1 00:00:12,595 --> 00:00:15,264 "L'Union soviétique souffre de la pire récolte de blé depuis 55 ans. " 2 00:00:15,431 --> 00:00:18,600 "Emeutes sociales en Pologne. Les troupes soviétiques interviennent. " 3 00:00:18,768 --> 00:00:22,479 "Les troupes de Cuba et du Nicaragua atteignent leur but de 500000 hommes. 4 00:00:22,647 --> 00:00:24,606 Le Salvador et le Honduras tombent. " 5 00:00:24,774 --> 00:00:27,693 "Les Verts prennent le contrôle du parlement allemand. 6 00:00:27,860 --> 00:00:29,778 Ils exigent le retrait des armes nucléaires 7 00:00:29,946 --> 00:00:30,946 du territoire européen. " 8 00:00:31,114 --> 00:00:33,949 "Le Mexique a plongé dans la révolution. " 9 00:00:34,117 --> 00:00:37,244 "Dissolution de I'OTAN. Les Etats-Unis restent seuls. " 10 00:00:55,263 --> 00:00:58,807 A L’AUBE ROUGE 11 00:01:53,029 --> 00:01:55,113 "Septembre" 12 00:02:38,908 --> 00:02:39,825 "Le rude cavalier - 13 00:02:39,992 --> 00:02:42,119 Il est préférable de tenter de grandes choses 14 00:02:42,286 --> 00:02:44,871 plutôt que de se ranger parmi ces pauvres esprits timides 15 00:02:45,039 --> 00:02:47,082 qui ne connaissent ni victoire ni défaite. 16 00:02:47,250 --> 00:02:48,542 Théodore Roosevelt, 1899" 17 00:02:52,213 --> 00:02:54,131 - Merci de m'avoir emmené. - De rien. 18 00:02:54,757 --> 00:02:56,299 Va vite. Tu n'as pas le temps de déjeuner. 19 00:02:56,509 --> 00:02:58,176 Tu travailles aujourd'hui? 20 00:02:58,344 --> 00:03:01,388 Oui, je serai à la station toute la journée. Fais du stop pour rentrer. 21 00:03:01,556 --> 00:03:05,016 - Tu as entraînement aujourd'hui? - Après ça, on fait double entraînement. 22 00:03:06,018 --> 00:03:08,270 Tu devrais avoir honte. Tu pensais qu'ils I'auraient enlevé? 23 00:03:08,438 --> 00:03:11,857 Je t'en prie, mec. T'as aussi perdu une partie de rugby, une fois. 24 00:03:12,024 --> 00:03:15,026 - Quoi? Je ne m'en souviens pas. - Moi, si. 25 00:03:15,987 --> 00:03:19,531 Je pense que tu mens. Je sais même pas quand te croire. 26 00:03:19,699 --> 00:03:21,116 Même chose pour moi. 27 00:03:25,413 --> 00:03:27,873 - A plus tard, mec. - Au revoir, Jed. 28 00:03:28,040 --> 00:03:31,418 - Tu as fait ton histoire? - Oui, en partie. 29 00:03:31,586 --> 00:03:34,129 La Grande Chasse commençait toujours 30 00:03:34,297 --> 00:03:36,298 avec les armées déployées en demi-cercle, 31 00:03:36,466 --> 00:03:40,469 je dirais à peu près de la taille de I'île de Rhodes. 32 00:03:40,636 --> 00:03:42,721 Alors, ils se Iançaient en avant 33 00:03:42,889 --> 00:03:45,348 chassant tout devant eux: 34 00:03:45,975 --> 00:03:47,225 bêtes, 35 00:03:47,393 --> 00:03:48,727 hommes, 36 00:03:48,895 --> 00:03:50,270 et même insectes. 37 00:03:52,106 --> 00:03:56,485 Les extrémités se refermaient en un cercle. 38 00:03:56,652 --> 00:03:59,988 Et tout à I'intérieur de ce cercle paniquait pour sortir. 39 00:04:00,156 --> 00:04:02,866 Quand les Mongols étaient en vue les uns des autres, 40 00:04:03,034 --> 00:04:06,953 ils étaient en proie à une grande frénésie. 41 00:04:08,289 --> 00:04:11,541 Quand le massacre commençait, 42 00:04:11,709 --> 00:04:15,378 il durait des jours, des semaines, 43 00:04:15,546 --> 00:04:18,089 et même des mois. 44 00:04:18,257 --> 00:04:20,425 Et cela continua 45 00:04:20,593 --> 00:04:24,471 jusqu’à ce que le fils de Khan 46 00:04:24,639 --> 00:04:28,391 demande à son père que la dernière créature vivante... 47 00:04:33,314 --> 00:04:35,398 soit rendue... 48 00:04:36,192 --> 00:04:38,276 à la liberté. 49 00:04:39,737 --> 00:04:41,821 Eh bien, mes amis. 50 00:04:42,990 --> 00:04:45,283 - Eh bien. - Y en a partout! 51 00:04:45,451 --> 00:04:47,494 - Regardez ça. - Très bien! 52 00:04:50,623 --> 00:04:52,541 Ils ont I'air cool. 53 00:04:52,708 --> 00:04:56,545 Je dirais qu'ils sont complétement égarés. 54 00:04:57,630 --> 00:05:00,507 C'est très inhabituel. 55 00:05:02,134 --> 00:05:03,927 On ferait bien de faire quelque chose, M. Teasdale. 56 00:05:23,739 --> 00:05:25,407 Qu'est-ce qui se passe, ami? 57 00:05:50,099 --> 00:05:52,183 Allez! Filons! 58 00:06:25,426 --> 00:06:26,676 Montez! 59 00:06:26,844 --> 00:06:28,595 Baissez-vous! Baissez-vous! 60 00:06:30,723 --> 00:06:32,390 - Montez! - Attendez! 61 00:06:41,567 --> 00:06:43,401 Cours! Monte! 62 00:06:58,334 --> 00:07:00,710 "Ils auront mon arme quand ils I'arracheront de mes doigts morts" 63 00:07:38,457 --> 00:07:40,125 Baisse-toi! 64 00:07:40,292 --> 00:07:42,502 Allons, reste baissé! 65 00:07:55,266 --> 00:07:58,685 Papa! 66 00:07:59,395 --> 00:08:02,313 - Qu'est-ce qu'il se passe? - Ils tirent sur tout le monde! 67 00:08:02,481 --> 00:08:04,149 Ils tirent? 68 00:08:07,319 --> 00:08:09,320 Nous allons vers les montagnes. 69 00:08:09,488 --> 00:08:10,989 Vous savez qui ils sont? 70 00:08:11,157 --> 00:08:13,074 J'en ai entendu quelques-uns qui parlaient en espagnol, M. Morris. 71 00:08:13,242 --> 00:08:14,492 Est-ce que tu les as vus? 72 00:08:17,830 --> 00:08:21,750 - C'est qui? - Mon Dieu. 73 00:08:23,377 --> 00:08:27,172 Les gars, entrez et prenez des sacs de couchage et de la nourriture, 74 00:08:27,339 --> 00:08:29,132 tout de suite. 75 00:08:29,300 --> 00:08:32,510 Allez. Dépêchez-vous, les gars. Allez, fils. 76 00:08:32,678 --> 00:08:36,389 - Prenez de la nourriture sèche. - Prenez ce qui est déshydraté. 77 00:08:37,892 --> 00:08:38,850 Prenez beaucoup de Kleenex. 78 00:08:39,018 --> 00:08:41,144 Prenez des lanternes. Des revolvers 38 spécial. 79 00:08:41,312 --> 00:08:44,063 Prenez du papier toilette. Je ne me servirai pas de feuillage. 80 00:08:45,399 --> 00:08:46,232 Emmenez-en beaucoup. 81 00:08:49,069 --> 00:08:49,944 "Couteau à dépecer" 82 00:08:50,112 --> 00:08:53,406 Soyez bien sûrs de prendre autant de piles que vous pouvez emporter. 83 00:08:54,533 --> 00:08:58,036 - Prends un fusil. - Prenez ces vestes fourrées. 84 00:08:58,746 --> 00:09:00,622 Matt, regarde! 85 00:09:01,207 --> 00:09:04,375 Baissez-vous! Baissez-vous! 86 00:09:05,252 --> 00:09:06,961 Restez couchés. 87 00:09:13,052 --> 00:09:15,553 C'est un des nôtres? 88 00:09:17,932 --> 00:09:18,765 Je t'aime, Fils. 89 00:09:18,933 --> 00:09:20,934 Je t'aime, Papa. Dis à Maman que je I'aime. 90 00:09:21,101 --> 00:09:26,397 - Je prendrai soin de lui. - Allez les gars, fichez le camp d'ici. 91 00:09:26,565 --> 00:09:28,066 Et ne revenez pas. 92 00:09:28,943 --> 00:09:31,110 Quoi que vous entendiez ou que vous voyiez, ne revenez pas. 93 00:09:31,278 --> 00:09:33,571 Je viendrai vous chercher dès que possible. 94 00:09:40,913 --> 00:09:42,956 Ouvre la boîte à gants. 95 00:09:45,125 --> 00:09:46,793 Il y est? 96 00:09:47,586 --> 00:09:49,671 Charge-le. 97 00:09:53,425 --> 00:09:56,302 - Il est déjà chargé. - Donne-le-moi. 98 00:09:57,930 --> 00:10:00,682 - Tu veux ça aussi, Jed? - Mets-les dans ma poche. 99 00:10:08,482 --> 00:10:09,649 Mon Dieu. 100 00:10:09,817 --> 00:10:12,443 Oh, mon Dieu. 101 00:10:12,611 --> 00:10:14,320 On va tourner sec. 102 00:10:31,046 --> 00:10:33,381 C'est un hélicoptère! 103 00:10:47,313 --> 00:10:49,397 - C'est un des nôtres! - Oui! 104 00:10:51,650 --> 00:10:52,901 Montez! Montez! 105 00:11:05,039 --> 00:11:08,583 - Tu as réussi? - Oui, j'ai réussi. 106 00:11:09,168 --> 00:11:10,752 Seulement, on a un problème. 107 00:11:10,920 --> 00:11:12,211 On n'a pas d'eau. 108 00:11:13,923 --> 00:11:15,506 Si on pissait dedans? 109 00:11:19,553 --> 00:11:23,014 - C'est une bonne idée. - Comment tu sais que ça va marcher? 110 00:11:23,182 --> 00:11:25,516 - Quel âge tu as, gamin? - 15 ans. 111 00:11:25,684 --> 00:11:27,936 Et je m'appelle Danny, pas "gamin". 112 00:11:28,103 --> 00:11:32,190 Eh bien, en grandissant, tu sauras ces choses-Ià, Danny. 113 00:11:32,358 --> 00:11:35,068 Maintenant, monte Ià-dessus et pisse dans le radiateur. 114 00:12:37,923 --> 00:12:40,633 Les avions yankees nous arrivent depuis les plaines. 115 00:12:40,801 --> 00:12:43,136 On a perdu la majeure partie de notre vision de nuit, 116 00:12:43,303 --> 00:12:46,681 et il ne nous reste plus que quelques missiles anti-tanks. 117 00:12:46,849 --> 00:12:50,935 Déployez vos meilleurs hommes en groupes de chasse, armés de RPG. 118 00:12:51,270 --> 00:12:54,188 Qu'ils creusent des abris espacés de 100 m. 119 00:12:54,356 --> 00:13:00,820 Attendez que les Yankees approchent avant de frapper 120 00:13:00,988 --> 00:13:04,365 et attaquez-les en force. 121 00:13:04,616 --> 00:13:05,616 Bien, colonel Bella. 122 00:13:06,910 --> 00:13:09,370 Je veux des canons anti-tanks, ici. 123 00:13:09,538 --> 00:13:11,122 On s'en occupe, colonel. 124 00:13:11,290 --> 00:13:14,625 C'est une... une maison de fous! 125 00:13:14,877 --> 00:13:16,419 Vous voulez me voir? 126 00:13:16,587 --> 00:13:20,882 Oui, allez au magasin des fournitures de sport. 127 00:13:21,050 --> 00:13:26,429 Dans le fichier, trouvez le formulaire 4473. 128 00:13:26,597 --> 00:13:28,890 Il contient la description des armes 129 00:13:29,058 --> 00:13:31,476 et la liste des propriétaires. 130 00:13:38,192 --> 00:13:42,320 Mais nos familles, hein? Qu'en est-il pour elles? 131 00:13:43,864 --> 00:13:46,407 Il faut rester ici et nous cacher pour quelque temps. 132 00:13:47,576 --> 00:13:49,660 Je veux juste rentrer chez moi. 133 00:13:50,329 --> 00:13:53,831 Je veux pas me cacher. Si je me cache, ils ne me trouveront jamais. 134 00:13:59,963 --> 00:14:01,339 Regardez ça. 135 00:14:01,507 --> 00:14:05,551 Elle a arrêté une balle qui aurait pu blesser quelqu'un. 136 00:14:05,719 --> 00:14:07,845 J'ai ça. 137 00:14:08,013 --> 00:14:09,430 Ça ne nous servira pas beaucoup. 138 00:14:09,598 --> 00:14:11,766 On n'a pas de radio. 139 00:14:11,934 --> 00:14:14,769 Combien de temps on peut survivre sur des olives et des céréales? 140 00:14:16,105 --> 00:14:18,189 Qu'est-ce qu'on peut faire d'autre? 141 00:14:21,902 --> 00:14:24,612 En tant que président des étudiants de Calumet... 142 00:14:25,239 --> 00:14:27,907 je propose la motion qu’on se rende. 143 00:14:28,075 --> 00:14:30,034 J'appuie la motion. 144 00:14:30,202 --> 00:14:32,286 On peut pas rester ici. On a besoin de choses et... 145 00:14:32,454 --> 00:14:33,704 Assieds-toi, Danny. 146 00:14:37,334 --> 00:14:39,710 C'est trop dangereux d'aller en ville. 147 00:14:39,878 --> 00:14:42,630 - Je propose qu'on vote. - Non. 148 00:14:42,798 --> 00:14:44,632 Ce n'est pas un match, M. le Capitaine. 149 00:14:44,800 --> 00:14:46,092 Il peut aller où il veut. 150 00:14:47,886 --> 00:14:50,304 Tu n'es qu'un sale macho de sportif! 151 00:14:52,224 --> 00:14:54,725 Allez les gars! Ça suffit! 152 00:14:57,229 --> 00:15:00,773 Si tu tiens tant à y aller, prends tes merdes! 153 00:15:01,733 --> 00:15:03,985 C'est vrai également pour le reste d'entre vous. 154 00:15:05,487 --> 00:15:07,780 C'est votre chance, mettez-vous en route. 155 00:15:07,948 --> 00:15:10,616 C'est la Troisième Guerre mondiale, en bas. 156 00:15:11,034 --> 00:15:13,452 Des gens se font tuer. 157 00:15:16,373 --> 00:15:17,874 Ça pourrait être des russes. 158 00:15:18,876 --> 00:15:22,378 Jed, et ta famille? 159 00:15:29,636 --> 00:15:31,762 Je sais pas. 160 00:15:32,472 --> 00:15:36,100 Mais je suis vivant. Et je reste ici. 161 00:15:36,268 --> 00:15:39,312 Ma famille voudrait que je reste en vie. 162 00:15:39,479 --> 00:15:42,106 Vos familles voudraient que vous restiez en vie. 163 00:15:43,901 --> 00:15:48,738 Vous vous croyez si malins, mais vous n'êtes qu'une bande de gamins effrayés. 164 00:15:52,492 --> 00:15:54,160 Qu'est-ce que tu crois que tu es? 165 00:15:56,663 --> 00:15:58,331 Seul, je pense. 166 00:16:00,459 --> 00:16:02,084 Non, tu ne I'es pas. 167 00:16:04,963 --> 00:16:06,047 Eh, mec. 168 00:16:09,343 --> 00:16:10,718 Qu'est-ce que t'en dis? 169 00:16:25,150 --> 00:16:27,902 - Je reste avec vous. - Très bien. 170 00:16:32,157 --> 00:16:33,616 Alors le reste, allez-y. 171 00:16:40,207 --> 00:16:41,666 Très bien, 172 00:16:41,833 --> 00:16:45,711 mais si vous restez, vous ferez exactement ce que je dis, d'accord? 173 00:16:51,677 --> 00:16:54,512 Alors venez par ici et réchauffez-vous. 174 00:16:54,680 --> 00:16:55,680 Daryl. 175 00:17:09,444 --> 00:17:10,778 Je suis désolé. 176 00:17:11,530 --> 00:17:12,989 Moi aussi, mec. 177 00:17:13,907 --> 00:17:15,366 Bien. 178 00:17:18,495 --> 00:17:21,539 Avec notre père, Matt et moi, on est venus 179 00:17:21,707 --> 00:17:24,375 sur ces montagnes toute notre vie. 180 00:17:24,543 --> 00:17:28,879 On peut chasser, on peut pêcher. On peut rester ici très, très longtemps. 181 00:17:30,841 --> 00:17:32,425 Combien de temps, Jed? 182 00:17:37,014 --> 00:17:39,140 Jusqu'à ce qu'on n'entende plus ça. 183 00:17:39,891 --> 00:17:42,226 "Octobre" 184 00:17:53,530 --> 00:17:55,197 Je I'ai eu! 185 00:17:56,616 --> 00:17:58,743 Tu I'as eu. 186 00:18:05,083 --> 00:18:06,584 Il respire encore! 187 00:18:06,752 --> 00:18:08,919 Ne tire jamais deux fois. 188 00:18:09,087 --> 00:18:12,173 Si tu tires deux fois, ils peuvent te trouver. 189 00:18:12,341 --> 00:18:15,468 - Il est mort de toute façon. - Comment tu le sais? 190 00:18:19,890 --> 00:18:24,101 J'ai beaucoup lu sur Jedediah Smith et Jim Bridger. 191 00:18:24,936 --> 00:18:29,190 Si tu tires deux fois, les Pieds Noirs savent exactement où tu es. 192 00:18:30,025 --> 00:18:32,401 Mon père m'a donné le prénom de Jed Smith. 193 00:18:36,365 --> 00:18:38,657 C'est la première fois, pas vrai? 194 00:18:38,825 --> 00:18:40,785 Oui, pourquoi? 195 00:18:40,952 --> 00:18:43,829 Tu dois boire si c'est ton premier. On I'a fait. 196 00:18:45,499 --> 00:18:46,916 A quoi ça a goût? 197 00:18:47,793 --> 00:18:48,751 C'est pas si mal. 198 00:18:48,919 --> 00:18:52,380 C'est un peu salé, comme un steak, ou comme quand on saigne du nez. 199 00:18:52,547 --> 00:18:55,383 Tu dois le faire, Robert. C'est I'esprit du daim. 200 00:18:59,971 --> 00:19:03,516 Quand tu I'auras bu, tu seras un vrai chasseur. 201 00:19:07,479 --> 00:19:09,271 Cul sec. 202 00:19:12,234 --> 00:19:13,901 Allez, vas-y. 203 00:19:17,989 --> 00:19:20,699 Vas-y, mec! 204 00:19:22,285 --> 00:19:23,994 Très bien! Très bien! 205 00:19:26,498 --> 00:19:27,498 Tu I'as fait. 206 00:19:28,875 --> 00:19:32,002 Son sang est à toi. Mon père disait qu'une fois que tu as fait ça, 207 00:19:32,170 --> 00:19:36,048 il y a quelque chose de différent en toi... pour toujours. 208 00:19:38,343 --> 00:19:39,635 C'était pas si mauvais. 209 00:19:45,600 --> 00:19:47,059 C'était pas si mauvais que ça. 210 00:20:01,116 --> 00:20:04,076 C'est la fin, à part les olives. 211 00:20:04,244 --> 00:20:05,828 On a encore beaucoup de viande. 212 00:20:05,996 --> 00:20:07,246 Des trucs que tu as tué. 213 00:20:07,414 --> 00:20:10,291 Dis-moi, idiot, d'où tu crois que viennent les hamburgers? 214 00:20:10,459 --> 00:20:11,959 Personne ne leur tire dessus. 215 00:20:12,669 --> 00:20:13,711 On a besoin de nourriture. 216 00:20:16,089 --> 00:20:17,006 On a besoin de savoir. 217 00:20:17,632 --> 00:20:18,382 Oui. 218 00:20:20,552 --> 00:20:21,594 On a besoin de savoir. 219 00:20:24,556 --> 00:20:25,598 D'accord. 220 00:20:27,225 --> 00:20:28,559 On va aller en ville. 221 00:20:41,990 --> 00:20:43,199 Mon Dieu. 222 00:20:59,758 --> 00:21:02,009 Y a personne non plus, Ià-dedans. 223 00:21:04,429 --> 00:21:07,515 On dirait qu'il est Ià depuis mille ans. 224 00:21:13,605 --> 00:21:14,605 Venez. 225 00:21:26,201 --> 00:21:29,870 Les magasins sont ouverts. 226 00:21:30,038 --> 00:21:32,081 Il y a des gens partout! Peut-être que c'est fini! 227 00:21:33,875 --> 00:21:34,833 Reste ici. 228 00:21:35,001 --> 00:21:36,460 C'est pas nos troupes. 229 00:21:36,628 --> 00:21:38,796 Tu peux pas voir d'ici, Jed. 230 00:21:38,964 --> 00:21:40,631 Dieux du ciel! 231 00:21:40,799 --> 00:21:43,342 Qu'est-ce que c'est, ça? J'ai jamais vu un tank comme ça. 232 00:21:43,510 --> 00:21:44,426 Je sais pas. 233 00:21:44,594 --> 00:21:47,304 Oui, mais ils sont bondés. Ça veut dire quelque chose. 234 00:21:47,472 --> 00:21:49,139 Planquons nos affaires. 235 00:21:50,058 --> 00:21:51,642 - Laissons tout ici. - Bonne idée. 236 00:21:56,314 --> 00:21:58,315 C'est la voiture du maire. 237 00:21:59,109 --> 00:22:00,651 Ils ont la voiture du père de Daryl. 238 00:22:00,819 --> 00:22:02,570 Regardez la taille de ce tank. 239 00:22:02,737 --> 00:22:04,196 Mon Dieu. 240 00:22:08,827 --> 00:22:11,954 Lewis! Lewis, comment ça va? 241 00:22:16,334 --> 00:22:18,377 Il a peur de nous? 242 00:22:36,354 --> 00:22:38,981 Eh, demandons à Alicia. Elle saura. 243 00:22:50,660 --> 00:22:52,494 Six brosses à dent, s'il vous plaît. 244 00:22:54,748 --> 00:22:57,041 - Jed! - Comment va ta sœur? 245 00:22:57,208 --> 00:22:58,834 D'où... D'où vous venez? 246 00:22:59,002 --> 00:23:00,085 On était cachés dans les montagnes... 247 00:23:00,253 --> 00:23:02,463 Tu es fou? Vous sortirez pas d'ici. 248 00:23:02,631 --> 00:23:05,799 On sortira, mais on veut d'abord savoir ce qui... 249 00:23:10,889 --> 00:23:11,805 Tu ne comprends pas. 250 00:23:11,973 --> 00:23:14,141 Ils savent qui vous êtes. Ils vous recherchent. 251 00:23:14,309 --> 00:23:15,351 Qui? 252 00:23:15,518 --> 00:23:16,268 Le KGB. 253 00:23:16,436 --> 00:23:18,687 - Les Russes? - Et les Cubains. 254 00:23:21,566 --> 00:23:25,194 Ecoute, as-tu vu mon père? J'ai appelé, personne n'a répondu. 255 00:23:25,362 --> 00:23:26,904 J'y suis allé, la station était vide. 256 00:23:29,199 --> 00:23:30,908 Très bien, écoute. 257 00:23:31,076 --> 00:23:34,578 Je vais vous dire quelque chose dont personne n'est supposé parler, mais... 258 00:23:34,746 --> 00:23:35,788 Quoi? 259 00:23:36,790 --> 00:23:40,668 Ils ont pris beaucoup de gens. Les gens qui pouvaient poser des problèmes. 260 00:23:40,835 --> 00:23:43,754 Les gens avec des armes ou autre. Ils les ont juste emmenés. 261 00:23:43,922 --> 00:23:45,422 Où? 262 00:23:45,590 --> 00:23:48,509 A des '"camps de rééducation'". C'est comme ça qu'ils les appellent. 263 00:23:48,677 --> 00:23:50,761 Le drive-in. J'ai entendu dire qu'ils avaient emmené beaucoup de gens à... 264 00:23:53,598 --> 00:23:55,474 Je prie pour vous. 265 00:23:56,935 --> 00:23:58,936 L’Amérique est un bordel 266 00:23:59,104 --> 00:24:01,980 où les idées révolutionnaires de vos aïeux 267 00:24:02,148 --> 00:24:04,775 sont corrompues et vendues dans les allées 268 00:24:04,943 --> 00:24:06,694 par des marchands de capitalisme. 269 00:24:35,974 --> 00:24:38,600 Vous pouvez trouver mon père, Tom Eckert? Je suis Jed. 270 00:24:38,768 --> 00:24:40,185 Jed? 271 00:24:40,353 --> 00:24:42,813 - Matt? - M. Barnes? 272 00:24:43,732 --> 00:24:46,525 Je vais aller chercher votre père. Je sais exactement où il est. 273 00:24:47,235 --> 00:24:51,238 Vous connaissez le Marché Morris, sur la grand-route? 274 00:24:51,406 --> 00:24:53,323 Vous pouvez regarder si M. Morris est lui aussi ici dedans? 275 00:24:53,491 --> 00:24:55,576 Je regarderai aussi, fils. 276 00:25:15,054 --> 00:25:16,180 Papa? 277 00:25:20,226 --> 00:25:22,102 Je peux me tenir debout. 278 00:25:22,270 --> 00:25:23,479 Les garçons. 279 00:25:28,443 --> 00:25:29,610 Papa? 280 00:25:33,615 --> 00:25:37,451 Ne parlez pas. Ne dites rien. Laissez-moi vous regarder. 281 00:25:38,828 --> 00:25:41,163 Je savais que j'avais raison. 282 00:25:42,123 --> 00:25:43,248 Je le savais. 283 00:25:43,416 --> 00:25:44,875 Vous êtes vivants. 284 00:25:46,836 --> 00:25:48,378 J'ai été dur avec vous deux. 285 00:25:49,380 --> 00:25:51,465 Et j’ai fait des choses qui vous ont... 286 00:25:52,967 --> 00:25:55,302 qui vous ont fait me haïr, parfois. 287 00:25:56,638 --> 00:25:58,764 Mais vous comprenez maintenant, n'est-ce pas? 288 00:26:00,642 --> 00:26:04,061 Que s'est-il passé, Papa? Pourquoi es-tu ici? Qu'as-tu fait? 289 00:26:05,271 --> 00:26:07,189 Peu importe. 290 00:26:08,858 --> 00:26:10,943 D'une façon ou d'une autre... 291 00:26:12,195 --> 00:26:14,863 pour une raison ou pour une autre, on est finis. 292 00:26:15,657 --> 00:26:16,865 Tout est fini. 293 00:26:20,370 --> 00:26:21,578 Souvenez-vous... 294 00:26:23,665 --> 00:26:27,125 Souvenez-vous quand vous alliez dans le parc pour jouer... 295 00:26:28,211 --> 00:26:30,879 et je vous mettais sur la balançoire, 296 00:26:31,047 --> 00:26:33,131 et vous étiez tous les deux... 297 00:26:34,342 --> 00:26:37,094 si petits, bon sang... 298 00:26:41,432 --> 00:26:44,434 Je m'en souviens. Je me souviens de tout. 299 00:26:45,728 --> 00:26:48,021 Je ne serai pas Ià pour vous relever quand vous tomberez, maintenant. 300 00:26:48,189 --> 00:26:50,399 Vous devez prendre soin I'un de I'autre, maintenant. 301 00:26:52,777 --> 00:26:54,903 On ne te reverra jamais, Papa. 302 00:26:55,071 --> 00:26:57,614 Si, vous me reverrez. Je ne veux pas entendre ça, Mattie. 303 00:26:58,449 --> 00:27:01,702 Qu'est-il arrivé à Maman, Papa? Où est-elle? 304 00:27:11,754 --> 00:27:13,672 On ne peut plus se permettre de pleurer. 305 00:27:14,966 --> 00:27:17,843 Je ne veux plus qu'aucun de vous pleure à nouveau pour moi. 306 00:27:20,555 --> 00:27:21,930 Ne le faites jamais... 307 00:27:22,599 --> 00:27:24,433 pas tant que vous vivrez. 308 00:27:25,143 --> 00:27:27,185 Et mon père, M. Eckert? 309 00:27:29,814 --> 00:27:31,315 Je ne sais pas, fils. 310 00:27:32,775 --> 00:27:34,192 Je ne sais pas. 311 00:27:37,322 --> 00:27:41,783 Partez, maintenant. Partez avant qu'ils vous trouvent. 312 00:27:50,043 --> 00:27:51,501 Je t'aime! 313 00:27:52,754 --> 00:27:55,547 Je sais, Fils. Je vous aime aussi. 314 00:28:13,733 --> 00:28:14,733 Les garçons! 315 00:28:16,986 --> 00:28:19,112 Vengez-moi! 316 00:28:43,221 --> 00:28:45,180 Que je sois damné! Entrez donc. 317 00:28:45,348 --> 00:28:48,141 M. Mason, comment ça va? Content de vous voir. 318 00:28:51,771 --> 00:28:54,731 Nous avons des hors-la-loi, ici. 319 00:28:57,193 --> 00:28:58,485 Ouah, une maison. 320 00:28:59,654 --> 00:29:01,279 Allez-y, trouvez-vous une chaise. 321 00:29:01,447 --> 00:29:04,199 La dernière fois qu'on était dans une maison, c'était il y a cinq semaines. 322 00:29:04,367 --> 00:29:05,534 Vous en avez I’air. 323 00:29:11,249 --> 00:29:13,250 Vous avez qui, avec vous Ià-bas? 324 00:29:13,418 --> 00:29:15,669 On a Danny, on a Daryl. 325 00:29:17,380 --> 00:29:20,716 On croyait tous que vous étiez allés vers A.L., depuis le temps. 326 00:29:20,883 --> 00:29:22,009 C'est quoi, A.L.? 327 00:29:22,176 --> 00:29:24,261 "L'Amérique Libre". C'est la zone libre. 328 00:29:24,429 --> 00:29:25,554 Où est-ce qu'on est? 329 00:29:26,264 --> 00:29:28,724 Diable, on est dans la zone occupée. 330 00:29:29,851 --> 00:29:32,019 Vous êtes 70 km derrière les lignes ennemies. 331 00:29:32,186 --> 00:29:35,313 En plein milieu de la Troisième Guerre mondiale. 332 00:29:39,610 --> 00:29:42,237 Qu'est-ce que vous fabriquez, à vous balader en ville, comme ça? 333 00:29:42,405 --> 00:29:44,823 On est venus aux nouvelles, M. Mason. 334 00:29:44,991 --> 00:29:48,493 On n'a vu ou parlé à personne depuis que ça a commencé. 335 00:29:49,454 --> 00:29:51,538 Attendez ici juste une minute. 336 00:29:55,418 --> 00:29:57,919 J'aimerais qu'il y en ait plus. 337 00:29:58,963 --> 00:30:00,005 Je suis désolée. 338 00:30:00,173 --> 00:30:02,758 Merci, Mme Mason. On I'apprécie vraiment. 339 00:30:09,348 --> 00:30:11,475 Ça vous tiendra chaud au corps, les enfants. 340 00:30:12,810 --> 00:30:15,020 Prenez ça, pour savoir où vous en êtes. 341 00:30:17,065 --> 00:30:19,900 Une radio? On peut pas la prendre. 342 00:30:20,068 --> 00:30:23,028 Ça va bien. J'en ai une autre. 343 00:30:24,489 --> 00:30:26,156 Ecoutez-moi, les garçons. 344 00:30:26,324 --> 00:30:28,950 N'allez plus à Calumet. 345 00:30:29,118 --> 00:30:30,077 Pourquoi? 346 00:30:30,244 --> 00:30:33,121 Parce qu'il y a eu des attaques, Ià-haut. 347 00:30:33,289 --> 00:30:37,042 Des gens se réveillent avec la gorge tranchée. 348 00:30:39,003 --> 00:30:40,545 On dit que c'est vous. 349 00:30:49,097 --> 00:30:50,889 Qu'est-il arrivé à mon père et à ma mère? 350 00:30:53,017 --> 00:30:54,851 Ton père est mort, Robert. 351 00:30:55,978 --> 00:30:58,063 Ils I'ont fusillé. 352 00:30:59,982 --> 00:31:01,858 Les Russes ont découvert qu'il manquait quelques fusils, 353 00:31:02,026 --> 00:31:04,653 et ils I'ont fusillé pour avoir aidé la guérilla. 354 00:31:06,697 --> 00:31:07,906 Que voulez-vous dire, aider la guérilla? 355 00:31:08,074 --> 00:31:09,783 Il n'a jamais aidé personne. 356 00:31:09,951 --> 00:31:12,202 C'est nous qui avons pris les fusils! 357 00:31:12,370 --> 00:31:13,036 On I'a tué! 358 00:31:13,204 --> 00:31:16,832 C'est eux qui I'ont tué, fils. Faites-en un exemple. 359 00:31:18,042 --> 00:31:21,628 Maintenant, écoutez-moi, les garçons, et que ça s'incruste bien en vous. 360 00:31:23,422 --> 00:31:25,841 Je ne sais pas où est ta mère, Robert. 361 00:31:26,008 --> 00:31:27,425 Je n'ai plus personne, maintenant! 362 00:31:28,386 --> 00:31:31,513 Si vous avez besoin de manger, d'un lit, de quoi que ce soit, venez ici. 363 00:31:37,311 --> 00:31:40,981 J'ai deux bijoux de famille que j'aimerais que vous cachiez. 364 00:31:41,149 --> 00:31:42,566 Jack, non. 365 00:31:50,366 --> 00:31:52,367 Mes deux petites filles. 366 00:31:52,535 --> 00:31:55,537 Elles se cachent ici depuis deux jours. 367 00:31:56,706 --> 00:31:59,374 Ces enfants de salauds ont essayé de se les faire. 368 00:32:04,255 --> 00:32:06,923 Toni, Erica. 369 00:32:07,091 --> 00:32:10,218 Voici Matt et Jed Eckert. Ils vont prendre soin de vous. 370 00:32:12,930 --> 00:32:15,015 Et je ne veux pas savoir où elles vont. 371 00:32:16,350 --> 00:32:17,434 Au revoir, Grand-père. 372 00:32:33,534 --> 00:32:34,784 Bonne chance, fils. 373 00:32:35,494 --> 00:32:39,497 Tiens. Voici une boîte de munitions pour le pistolet de ton grand-père. 374 00:32:40,499 --> 00:32:41,124 Merci. 375 00:32:41,292 --> 00:32:42,042 Bonne chance. 376 00:32:42,210 --> 00:32:45,128 Je m'occuperai d'elles. Ne vous inquiétez pas. 377 00:32:58,517 --> 00:33:00,560 Il est 11:59, à Radio Amérique Libre. 378 00:33:00,728 --> 00:33:03,188 Voici Oncle Sam, avec de la musique et la vérité, jusqu'à I'aube. 379 00:33:03,356 --> 00:33:06,066 On a quelques mots à dire à nos frères et sœurs 380 00:33:06,234 --> 00:33:07,525 de la zone occupée. 381 00:33:07,693 --> 00:33:11,613 La chaise est contre le mur. 382 00:33:11,781 --> 00:33:15,575 John a une longue moustache. 383 00:33:15,743 --> 00:33:18,954 Il est 12:00, un autre jour plus près de la victoire. 384 00:33:19,121 --> 00:33:21,539 Pour vous tous Ià-bas, au front ou derrière les lignes, 385 00:33:21,707 --> 00:33:23,667 voici votre chanson. 386 00:33:47,858 --> 00:33:49,609 Tout est différent, maintenant. 387 00:34:11,090 --> 00:34:12,090 Ils montent. 388 00:34:15,928 --> 00:34:17,262 Allons prévenir les autres. 389 00:34:18,889 --> 00:34:21,933 "Forêt nationale d'Arapaho" 390 00:34:32,820 --> 00:34:34,612 Quelle beauté. 391 00:34:47,084 --> 00:34:48,418 Qu'est-ce qui est écrit Ià? 392 00:34:50,296 --> 00:34:52,672 Tu as étudié I'anglais. Traduis. 393 00:34:53,507 --> 00:34:56,426 Histoire de I'Amérique... je connais bien ça. 394 00:35:00,848 --> 00:35:03,933 "Champ de bataille national d'Arapaho. 395 00:35:04,643 --> 00:35:06,728 Ici eut lieu un grand soulèvement paysan 396 00:35:06,937 --> 00:35:11,191 de sauvages indiens, en 1908. 397 00:35:11,359 --> 00:35:15,236 Ils furent écrasés par le président Théodore Roosevelt 398 00:35:15,404 --> 00:35:20,450 conduisant les armées impérialistes et les cow-boys. 399 00:35:20,618 --> 00:35:25,163 La bataille dura tout I'hiver. Plus de 35000 hommes furent tués. 400 00:35:25,331 --> 00:35:29,501 Ce fut la plus grande bataille de I'Ouest Américain. " 401 00:35:29,960 --> 00:35:31,086 Bravo! 402 00:35:31,962 --> 00:35:34,589 Yuri, ne bouge pas. Je vais te prendre en photo. 403 00:35:40,096 --> 00:35:41,596 Babouin africain. 404 00:35:43,057 --> 00:35:44,224 Toi, maintenant. 405 00:35:47,144 --> 00:35:48,812 Viens par ici, mon ami. 406 00:35:52,566 --> 00:35:54,234 Dépêche-toi, idiot. 407 00:36:06,831 --> 00:36:08,415 Regarde-moi, Yuri. 408 00:36:14,338 --> 00:36:17,799 Regardez. Regardez ce que j'ai trouvé. Une flèche. 409 00:36:18,300 --> 00:36:19,884 Une flèche indienne. 410 00:36:20,052 --> 00:36:25,306 Je ne savais pas que les Indiens utilisaient le métal. 411 00:36:25,474 --> 00:36:28,977 Bien sûr, idiot. Ils fondaient les sabres des Cosaques Fédéraux. 412 00:36:29,145 --> 00:36:31,020 Quel philosophe tu fais. 413 00:36:31,188 --> 00:36:33,231 Ils travaillaient aussi le plastique, ces Indiens? 414 00:36:33,399 --> 00:36:38,862 Espèce d'idiot. C'est de I'os poli. Il doit y en avoir d'autres. 415 00:36:43,159 --> 00:36:43,992 Regarde. 416 00:36:46,036 --> 00:36:47,579 Stop! Qui va Ià? 417 00:36:48,289 --> 00:36:51,082 Attention! Elle est armée. 418 00:36:52,626 --> 00:36:54,294 Stop, bon sang! 419 00:36:59,717 --> 00:37:01,426 Vite, attrapez-le! 420 00:37:09,351 --> 00:37:11,102 Mettez-vous à couvert! 421 00:37:13,898 --> 00:37:14,647 Halte! 422 00:37:22,448 --> 00:37:23,740 Aidez-moi, camarades! 423 00:37:25,910 --> 00:37:26,993 Attrape-le! 424 00:37:27,745 --> 00:37:28,953 Je I'ai! 425 00:37:29,914 --> 00:37:31,539 Je vais mourir! 426 00:38:32,184 --> 00:38:35,228 Que Dieu m'aide! 427 00:39:18,439 --> 00:39:19,856 C'étaient des êtres humains. 428 00:39:20,024 --> 00:39:22,275 Oui, comme mon père. 429 00:39:24,069 --> 00:39:26,070 C'était comment? 430 00:39:28,907 --> 00:39:30,992 C'était bien. 431 00:39:34,705 --> 00:39:36,664 Une chose est sûre, maintenant. 432 00:39:37,708 --> 00:39:40,126 Personne ne peut revenir à la maison, maintenant. 433 00:39:41,337 --> 00:39:42,420 Plus jamais. 434 00:39:46,467 --> 00:39:48,676 Pourquoi ne pas te rendre utile? 435 00:39:48,844 --> 00:39:52,388 Va faire la vaisselle! On fera plus jamais la vaisselle. 436 00:39:52,556 --> 00:39:55,183 Elle et moi, on vaut autant que vous. 437 00:39:55,351 --> 00:39:58,353 - Alors, qui t'a piqué les fesses? - Ferme-la! 438 00:39:59,563 --> 00:40:02,106 Ne redis jamais ça! 439 00:40:02,566 --> 00:40:05,234 Tu entends? Si tu le redis, je te tue. 440 00:40:05,736 --> 00:40:06,903 Tu entends? 441 00:40:07,071 --> 00:40:09,155 Je te tue. 442 00:40:12,076 --> 00:40:14,160 Ça alors, qu'est-ce que j'ai fait? 443 00:40:14,578 --> 00:40:16,746 C'est ce que tu as dit qui n'allait pas. 444 00:41:01,375 --> 00:41:04,168 A partir de maintenant, 445 00:41:04,878 --> 00:41:09,340 il est interdit à toute troupe de se déplacer 446 00:41:09,508 --> 00:41:13,302 en dehors des périmètres pacifiés 447 00:41:13,470 --> 00:41:15,763 en formation inférieure à une escouade. 448 00:41:17,808 --> 00:41:19,642 Puis appelez Bratchenko. 449 00:41:19,810 --> 00:41:25,815 Dites-lui que le Secteur Huit est maintenant actif. 450 00:41:25,983 --> 00:41:27,400 Tout de suite, colonel Bella. 451 00:41:27,985 --> 00:41:30,611 Et je veux qu'on procède à des interrogatoires, 452 00:41:30,779 --> 00:41:33,823 à commencer par le maire. 453 00:41:33,991 --> 00:41:37,827 J'en ai assez de ses... plaisanteries. 454 00:41:37,995 --> 00:41:40,371 C'est comme si c'était fait. 455 00:41:41,999 --> 00:41:44,333 Daryl, il ne ferait pas de mal à une mouche. 456 00:41:44,501 --> 00:41:47,003 Je connais mon fils, colonel. 457 00:41:47,171 --> 00:41:49,213 C'est pas le genre guérilla. 458 00:41:49,381 --> 00:41:51,382 D'après les rapports, Monsieur le Maire, 459 00:41:51,550 --> 00:41:55,344 votre fils est un leader parmi les étudiants. 460 00:41:55,512 --> 00:41:59,766 Oui, d'accord, c'est un leader, mais pas de façon physique ou violente. 461 00:41:59,933 --> 00:42:04,520 Voyez-vous, Daryl est davantage un politicien. Comme son père. 462 00:42:06,690 --> 00:42:10,526 Membre d'une organisation paramilitaire d'élite: 463 00:42:10,694 --> 00:42:11,527 "Les Aigles Scouts". 464 00:42:11,862 --> 00:42:14,614 Oui, mais ce n'est pas militaire. 465 00:42:14,782 --> 00:42:17,533 Ecoutez, colonel, s'il est vivant, il est effrayé, affamé 466 00:42:17,701 --> 00:42:20,495 et il est aussi anxieux d'éviter les conflits que vous et moi. 467 00:42:20,662 --> 00:42:23,039 - Ce n'est pas un fauteur de troubles. - Alors, qui I'est? 468 00:42:27,795 --> 00:42:29,921 Eh bien, ça court dans quelques familles. 469 00:42:32,549 --> 00:42:35,843 Cette communauté est vraiment fortunée d'avoir un guide comme lui. 470 00:42:41,391 --> 00:42:44,685 Eh bien, je veux que cette chose-Ià prenne fin, colonel. 471 00:42:45,604 --> 00:42:47,480 Si vous avez un problème, appelez-moi... 472 00:42:47,648 --> 00:42:48,564 Merci. 473 00:42:50,776 --> 00:42:52,860 On en a terminé... 474 00:42:53,987 --> 00:42:55,196 pour I'instant. 475 00:44:34,755 --> 00:44:37,506 Oh, belle 476 00:44:37,674 --> 00:44:39,926 Pour les cieux immenses 477 00:44:40,093 --> 00:44:42,470 Pour les vagues ambres 478 00:44:42,638 --> 00:44:44,263 Du grain 479 00:44:44,932 --> 00:44:49,518 Pour la majesté des montagnes pourpres 480 00:44:49,686 --> 00:44:53,856 Au-dessus des plaines fruitières 481 00:45:34,356 --> 00:45:35,815 Ne pleurez pas! 482 00:45:35,983 --> 00:45:38,067 Retenez vos larmes! 483 00:45:41,029 --> 00:45:44,573 Changeons ça en autre chose. 484 00:45:45,325 --> 00:45:48,411 Changeons juste ça en autre chose, d'accord? 485 00:45:53,250 --> 00:45:54,250 Ecoute-moi. 486 00:45:54,418 --> 00:45:57,545 Ecoute-moi! Ecoute. 487 00:45:58,505 --> 00:46:02,174 Ne pleure plus jamais tant que tu vivras. 488 00:46:02,342 --> 00:46:04,510 Tant que tu vivras, ne pleure plus jamais. 489 00:46:04,678 --> 00:46:06,804 Tu entends? 490 00:46:16,606 --> 00:46:19,525 Ils vont nous tuer! A tous! 491 00:46:20,402 --> 00:46:23,112 Alors pourquoi être différents? 492 00:46:28,744 --> 00:46:31,245 Changeons ça en autre chose, Mattie. 493 00:46:31,413 --> 00:46:34,206 Changeons ça en autre chose. Changeons ça en autre chose. 494 00:47:03,320 --> 00:47:05,780 Prends de I'essence. 495 00:47:11,578 --> 00:47:14,538 Eh, la fille, que fais-tu Ià? 496 00:47:14,831 --> 00:47:17,958 Eh, beauté, où tu vas? 497 00:47:18,919 --> 00:47:21,378 Oubliez la fille, prenez juste ses affaires. 498 00:47:25,675 --> 00:47:27,802 Où tu vas? 499 00:47:28,178 --> 00:47:31,305 Tu es si jolie. Attends, qu’est-ce qui t «arrive? 500 00:47:41,650 --> 00:47:43,317 Attrapons-la! 501 00:48:06,383 --> 00:48:08,300 Courons! Par ici! 502 00:48:46,089 --> 00:48:47,882 "Wolverines"! 503 00:48:51,428 --> 00:48:53,345 C'est coupé, c'est coupé! 504 00:49:54,157 --> 00:49:57,159 J'ai déjà vu ça, auparavant. 505 00:49:57,327 --> 00:49:59,578 Nicaragua, San Salvador, 506 00:49:59,746 --> 00:50:04,208 Cambodge, Angola et Mexique. 507 00:50:05,210 --> 00:50:07,419 Mais cette fois, ce sont mes hommes! 508 00:50:17,597 --> 00:50:20,182 "Centre d'amitié américano-soviétique" 509 00:50:21,434 --> 00:50:24,144 Mlle, peut-être tu parles à moi pour une minute. 510 00:50:24,813 --> 00:50:25,854 Je reviens tout de suite, d'accord? 511 00:50:26,022 --> 00:50:27,773 Tu emmènes amie? 512 00:50:27,941 --> 00:50:30,025 D'accord, j'attends ici. A tout de suite. 513 00:50:32,445 --> 00:50:34,446 Qu'est-ce qu'un "Wolverine"? 514 00:50:34,614 --> 00:50:39,243 Un petit animal, comme un blaireau, mais terriblement féroce. 515 00:50:39,411 --> 00:50:45,040 C'est aussi le nom de la collectivité sportive de I'école locale. 516 00:50:45,208 --> 00:50:46,375 Ce sont des bêtes, Ernesto. 517 00:50:46,543 --> 00:50:50,713 Il faudra finir par les tuer un par un. 518 00:50:50,880 --> 00:50:54,550 C'est comme en Afghanistan. 519 00:50:54,718 --> 00:50:56,176 Ils n'arrêteront jamais. 520 00:50:57,137 --> 00:51:02,016 Ecoutez... j'ai toujours été du côté des insurgés. 521 00:51:02,183 --> 00:51:04,685 Je n'ai pas d'expérience Ià-dedans. 522 00:51:04,853 --> 00:51:09,690 Mais il me paraîtrait nécessaire de gagner I'appui de la population. 523 00:51:09,858 --> 00:51:13,569 Comme nos adversaires disaient au Vietnam: 524 00:51:13,737 --> 00:51:16,655 "Gagnez leurs cœurs et leurs esprits. " 525 00:51:16,823 --> 00:51:19,199 Et ils ont perdu, Ernesto. 526 00:51:19,367 --> 00:51:20,868 Bien sûr, général. 527 00:51:21,077 --> 00:51:25,247 Les choses sont paralysées au front, Ernesto. 528 00:51:25,415 --> 00:51:28,417 Le moral est crucial pour I'instant. 529 00:51:28,585 --> 00:51:31,587 Gardez les hommes dans les périmètres pacifiés. 530 00:51:31,755 --> 00:51:35,090 Vous verrez comme ils oublieront ces "Wolverines". 531 00:51:38,928 --> 00:51:39,928 Ça va? 532 00:51:43,683 --> 00:51:45,392 Qu'est-ce que tu disais, camarade? 533 00:51:45,560 --> 00:51:47,519 La ferme! 534 00:52:02,702 --> 00:52:04,828 Qu'est-ce qui se passe ici? 535 00:52:07,749 --> 00:52:10,209 "Novembre" 536 00:53:21,656 --> 00:53:23,449 Vous êtes américain? 537 00:53:25,702 --> 00:53:27,369 Pur sang. 538 00:53:27,745 --> 00:53:30,372 Oui, d'accord, quelle est la capitale du Texas? 539 00:53:31,166 --> 00:53:32,166 Austin. 540 00:53:32,959 --> 00:53:34,543 C'est faux, communiste! C'est Houston! 541 00:53:34,878 --> 00:53:37,629 Je t'en prie, chérie. J'ai froid. 542 00:53:39,799 --> 00:53:41,550 Tu as vu trop de films. 543 00:53:49,767 --> 00:53:51,977 Vous avez faim? 544 00:53:53,730 --> 00:53:54,980 Je mangerais bien, oui. 545 00:53:55,440 --> 00:53:57,524 Quel genre d'avion vous pilotez? 546 00:53:58,359 --> 00:54:00,444 Eh bien, j'ai piloté un F-15. 547 00:54:06,868 --> 00:54:08,911 Je pilote les Aigles. 548 00:54:15,376 --> 00:54:17,085 Tenez, prenez ça. 549 00:54:17,420 --> 00:54:20,380 J'ai eu ça sur le corps d'un major russe. 550 00:54:21,382 --> 00:54:23,759 Major, hein? 551 00:54:24,552 --> 00:54:27,221 Je pense qu'il pourrait aller à un colonel. 552 00:54:34,604 --> 00:54:36,897 Tu es le chef, I'ami? 553 00:54:37,065 --> 00:54:38,941 Qui êtes-vous? 554 00:54:39,108 --> 00:54:41,985 Andrew Tanner, lieutenant-colonel de I'U.S. Air Force. 555 00:54:42,695 --> 00:54:44,238 Comment avez-vous été abattu, colonel? 556 00:54:44,405 --> 00:54:46,949 C'était 1contre 5. J'en ai eu 4. 557 00:54:51,663 --> 00:54:54,790 - Je suis Jed. - Comment ça va, Jed? 558 00:54:54,958 --> 00:54:57,084 Bien, aussi bien que possible. 559 00:55:09,556 --> 00:55:13,141 Côte Ouest, côte Est. 560 00:55:13,309 --> 00:55:14,935 Ici, c'est le Mexique. 561 00:55:16,271 --> 00:55:19,189 La première vague de I'attaque était camouflée 562 00:55:19,357 --> 00:55:22,651 en vols charters commerciaux, comme en Afghanistan, en 1980. 563 00:55:22,819 --> 00:55:25,404 Sauf que c'était des troupes aéroportées de première classe. 564 00:55:25,572 --> 00:55:28,448 Ils ont pris ces passes dans les Rocheuses. 565 00:55:28,616 --> 00:55:31,827 - C'est ce qui s'est passé à Calumet. - Je suppose que oui. 566 00:55:31,995 --> 00:55:36,164 Ils ont coordonné ça avec des attaques nucléaires de missiles très précis. 567 00:55:36,332 --> 00:55:39,835 Ils ont attaqué les silos du Dakota et les centres de communication. 568 00:55:40,003 --> 00:55:43,171 - Comme quoi? - Ah, comme Omaha, 569 00:55:43,339 --> 00:55:45,340 Washington, Kansas City. 570 00:55:45,508 --> 00:55:48,176 - Détruites? - Oui, c'est ça. 571 00:55:48,344 --> 00:55:52,014 Des infiltrations illégales ont eu lieu venant du Mexique. 572 00:55:52,181 --> 00:55:53,682 Des cubains, pour la plupart. 573 00:55:53,850 --> 00:55:55,559 Ils ont réussi à infiltrer 574 00:55:55,727 --> 00:55:58,562 les bases stratégiques du Midwest, et aussi du Texas, 575 00:55:58,730 --> 00:56:01,023 et ils ont déclenché un véritable enfer, je dois dire. 576 00:56:01,190 --> 00:56:04,318 Ils ont ouvert les portes, 577 00:56:04,485 --> 00:56:06,820 et les armées entières de Cuba et du Nicaragua 578 00:56:06,988 --> 00:56:09,197 sont passées sans problème 579 00:56:09,365 --> 00:56:11,742 et sont arrivées jusqu'ici à travers les Grandes Plaines. 580 00:56:12,493 --> 00:56:13,535 Jusqu'où sont-ils allés? 581 00:56:13,703 --> 00:56:17,039 Jusqu'à Cheyenne... à travers le Kansas. 582 00:56:18,207 --> 00:56:21,543 On les a arrêtés sur les Rocheuses et sur le Mississippi. 583 00:56:21,711 --> 00:56:25,881 De toute façon, les russes sont arrivés avec 60 divisions. 584 00:56:26,049 --> 00:56:29,509 Ils ont traversé le détroit de Béring avec 3 groupes d'armées, en Alaska, 585 00:56:29,677 --> 00:56:31,970 coupé le pipeline et sont descendus par le Canada 586 00:56:32,138 --> 00:56:36,350 pour faire leur jonction, au milieu, mais on leur a botté les fesses. 587 00:56:39,562 --> 00:56:43,523 Les fronts... sont à peu près stabilisés, maintenant. 588 00:56:45,109 --> 00:56:48,487 - Et I'Europe? - Je suppose qu'ils ont pensé 589 00:56:49,822 --> 00:56:52,491 que deux fois en un siècle, c'était suffisant. 590 00:56:56,412 --> 00:57:00,040 Ils ne sont pas intervenus. A I’exception de I’Angleterre. 591 00:57:01,417 --> 00:57:03,710 Et ils ne vont pas durer longtemps. 592 00:57:04,587 --> 00:57:08,256 Les russes doivent nous prendre entiers, et c'est pourquoi ils sont ici. 593 00:57:08,424 --> 00:57:11,551 C'est pourquoi ils ne vont plus utiliser le nucléaire, et nous non plus. 594 00:57:12,261 --> 00:57:14,596 C'est devenu une fichue guerre plutôt conventionnelle, maintenant. 595 00:57:15,598 --> 00:57:19,601 Qui sait? Peut-être que la semaine prochaine, ce sera à I'épée. 596 00:57:19,769 --> 00:57:21,436 Qu'est-ce qui a tout déclenché? 597 00:57:22,271 --> 00:57:25,732 Je sais pas. Les deux enfants les plus terribles du quartier, je suppose. 598 00:57:25,900 --> 00:57:27,734 Tôt ou tard, il faut qu'ils se battent. 599 00:57:27,902 --> 00:57:29,903 Aussi simple que ça? 600 00:57:32,115 --> 00:57:34,700 Peut-être que quelqu'un a oublié comment c'était. 601 00:57:36,077 --> 00:57:38,120 Eh bien, qui est de notre côté? 602 00:57:39,664 --> 00:57:42,040 600 millions de chinois hurlants. 603 00:57:42,208 --> 00:57:45,377 Aux dernières nouvelles, il y avait un milliard de chinois hurlants. 604 00:57:46,879 --> 00:57:48,922 Il y avait. 605 00:57:54,303 --> 00:57:56,430 Vous avez de la famille? 606 00:57:59,976 --> 00:58:02,477 Je ne sais pas. 607 00:58:04,313 --> 00:58:07,899 Ils ont été pris derrière les lignes, au Texas. 608 00:58:10,319 --> 00:58:13,155 J'aimerais penser qu'ils sont en vie, mais... 609 00:58:13,322 --> 00:58:17,325 j’ai entendu des histoires sur ce qu'ils font aux civils. 610 00:58:22,039 --> 00:58:24,875 Colonel, debout. 611 00:58:25,042 --> 00:58:29,212 On va attaquer une colonne blindée. 612 00:58:29,922 --> 00:58:32,424 Allons-y. L'oiseau qui se lève tôt attrape le ver. 613 00:58:46,272 --> 00:58:47,939 L'oiseau qui se lève tôt attrape le ver. 614 00:59:16,385 --> 00:59:19,554 Regardez ces mines à grenaille dans les arbres. 615 00:59:28,940 --> 00:59:30,398 Matt, RPG! 616 00:59:35,488 --> 00:59:36,905 Bien tiré! 617 00:59:42,912 --> 00:59:46,373 Qu'est-ce que vous en pensez? Pas mal pour une bande de gamins, hein? 618 00:59:47,416 --> 00:59:49,501 Ta mère serait vraiment fière. 619 00:59:56,133 --> 01:00:00,095 Vous croyez que c’est dur, de manger des haricots tous les jours? 620 01:00:00,263 --> 01:00:02,597 Les épouvantails de Denver donneraient tout 621 01:00:02,765 --> 01:00:04,266 pour goûter à ce que vous avez. 622 01:00:05,977 --> 01:00:09,104 Ils sont assiégés depuis trois mois. 623 01:00:10,314 --> 01:00:13,859 Ils s'alimentent de rats, de pains de sciure, et parfois... 624 01:00:14,026 --> 01:00:15,735 I'un de I'autre. 625 01:00:19,448 --> 01:00:24,661 La nuit... les bûchers funéraires illuminent le ciel. 626 01:00:27,248 --> 01:00:29,291 C'est médiéval. 627 01:00:50,396 --> 01:00:52,272 Toute cette haine finira par te consumer. 628 01:00:53,566 --> 01:00:55,609 Elle me tient chaud. 629 01:01:07,997 --> 01:01:10,081 On a raison? 630 01:01:59,090 --> 01:02:01,174 Vous avez fait une nouvelle amie. 631 01:02:05,596 --> 01:02:08,098 Elle dit pas grand-chose, n'est-ce pas? 632 01:02:11,060 --> 01:02:13,144 Il lui est arrivé quelque chose. 633 01:02:21,404 --> 01:02:23,863 "Décembre" 634 01:02:33,290 --> 01:02:35,792 D'accord. Avion, avion, avion, avion. 635 01:02:35,960 --> 01:02:40,463 Bunker cubain, bunker russe, arsenal, tanks de support de troupe. 636 01:02:40,631 --> 01:02:43,591 Bunkers de mitrailleuses, Ià, Ià, Ià et Ià. 637 01:02:43,759 --> 01:02:46,970 Par Ià, près de I'écran du drive-in, vos prisonniers politiques. 638 01:02:47,138 --> 01:02:49,431 On va créer une diversion par Ià, 639 01:02:49,598 --> 01:02:53,601 couper les barbelés ici et tirer sur toutes ces positions de mitrailleuses. 640 01:02:53,769 --> 01:02:57,480 Le groupe B arrive par Ià, dans une manœuvre de flanc, 641 01:02:57,648 --> 01:02:59,274 et quand vous atteignez ce bunker, 642 01:02:59,442 --> 01:03:02,610 vous ouvrez un tir rasant sur cette couverture. 643 01:03:02,778 --> 01:03:05,321 Je crois que c'est plutôt simple. 644 01:03:05,489 --> 01:03:09,034 - Quelqu'un a des questions? - Qu'est-ce que c'est un "flanc"? 645 01:03:09,869 --> 01:03:13,621 - Une "couverture"? - Qu'est-ce que c'est un "tir rasant"? 646 01:03:13,789 --> 01:03:15,790 J'ai besoin d'un verre. 647 01:03:16,751 --> 01:03:18,501 Rentrez dans les rangs... 648 01:03:33,976 --> 01:03:37,520 A I’aide, les '"Wolverines'" attaquent. 649 01:03:37,688 --> 01:03:39,647 Suivez-moi, vite. 650 01:03:42,818 --> 01:03:44,611 "Wolverines"! 651 01:03:53,662 --> 01:03:54,871 "Ami" 652 01:04:11,097 --> 01:04:16,101 - Allez! C'est votre chance! - On va tous mourir, mourons debout! 653 01:04:28,114 --> 01:04:29,364 Grenade! 654 01:05:08,237 --> 01:05:10,613 C'est des enfants qui ont fait ça. 655 01:05:10,781 --> 01:05:12,115 C'est des rebelles. 656 01:05:12,283 --> 01:05:15,076 Des rebelles? Ce sont des bandits! 657 01:05:18,747 --> 01:05:21,833 A chaque coup de feu qu’ils tirent, la révolution avance. 658 01:05:22,001 --> 01:05:25,253 Je sais. J'ai été partisan. 659 01:05:25,421 --> 01:05:29,591 Et qu'est-ce que vous êtes, maintenant? 660 01:05:30,467 --> 01:05:32,927 Je suis comme vous... 661 01:05:33,596 --> 01:05:35,597 un policier. 662 01:05:41,270 --> 01:05:42,979 Très bien, colonel! 663 01:05:45,983 --> 01:05:48,109 Levez-vous, couard! 664 01:05:48,277 --> 01:05:49,569 Il est à terre! 665 01:05:49,737 --> 01:05:51,279 Excellent jeu de Matt Eckert. 666 01:05:54,700 --> 01:05:56,910 On se regroupe, les gars. 667 01:05:57,077 --> 01:05:58,912 Tu parles d'un choc. 668 01:05:59,079 --> 01:06:00,580 Tu couvres Matt pour ce jeu. 669 01:06:00,748 --> 01:06:02,790 Ça va? 670 01:06:06,003 --> 01:06:08,129 Le sol est plutôt dur, hein? 671 01:06:09,506 --> 01:06:10,715 Allez, vieillard. 672 01:06:10,883 --> 01:06:13,134 Tu descends ici! 673 01:06:18,474 --> 01:06:22,977 Quel âge a ta femme? 674 01:06:23,229 --> 01:06:25,480 80 ans. 675 01:06:25,648 --> 01:06:28,733 - Elle est comment? - Vieille, comme moi. 676 01:06:29,235 --> 01:06:31,194 Comment elle est, réellement? 677 01:06:32,821 --> 01:06:35,323 Espiègle, comme toi. 678 01:06:40,162 --> 01:06:41,621 Où I'as-tu rencontrée? 679 01:06:41,789 --> 01:06:44,499 Tu veux vraiment connaître ce genre de truc? 680 01:06:46,377 --> 01:06:48,878 Je I'ai rencontrée dans un placard, à une fête. 681 01:06:49,046 --> 01:06:52,382 Je la supportais pas, au début. Mais une fois que ça a pris racines... 682 01:06:54,510 --> 01:06:56,594 je I’aimais tellement que ça faisait mal. 683 01:06:58,514 --> 01:07:00,556 Tu I'aimes toujours autant? 684 01:07:03,644 --> 01:07:05,353 Tu joues, ou quoi? 685 01:07:07,606 --> 01:07:09,148 Très bien. 686 01:07:10,067 --> 01:07:11,526 Bien attrapé, Robert. 687 01:07:11,694 --> 01:07:13,361 Allez, Matt. Allons-y! 688 01:07:15,698 --> 01:07:17,365 Ils ont emmené leurs gamins. 689 01:07:17,533 --> 01:07:20,910 Ils ont dit qu'ils n'avaient pas assez de nourriture pour tout I'hiver. 690 01:07:21,078 --> 01:07:23,871 Ils veulent te les confier, Jed. 691 01:07:24,039 --> 01:07:26,666 C'est assez, M. Mason. Je n'en veux pas d'autres. 692 01:07:27,793 --> 01:07:31,921 Tu es un meneur, maintenant. Ils ont entendu parler de toi, de I'autre côté. 693 01:07:32,089 --> 01:07:34,632 Peut-être jusqu'en Californie. 694 01:07:35,592 --> 01:07:37,176 Et il y en a qui disent 695 01:07:37,344 --> 01:07:40,888 qu'ils vont envoyer des Forces Spéciales pour t'aider, au printemps. 696 01:07:43,392 --> 01:07:44,600 Les bérets verts. 697 01:07:50,274 --> 01:07:52,400 Le printemps est encore loin. 698 01:07:54,069 --> 01:07:56,195 Il y aura beaucoup de parlote jusque-Ià. 699 01:07:58,365 --> 01:08:00,742 "Janvier" 700 01:08:23,766 --> 01:08:26,184 C'est les nôtres! C'est les nôtres! 701 01:08:26,352 --> 01:08:29,604 - Comment tu le sais? - C'est les nôtres. 702 01:08:37,279 --> 01:08:38,446 Grille-les! 703 01:09:15,067 --> 01:09:16,567 Bon Dieu. 704 01:09:19,738 --> 01:09:22,490 Il faut que vous traversiez ça? 705 01:09:23,158 --> 01:09:25,201 Ça fait partie de la guerre. 706 01:09:25,661 --> 01:09:28,329 J'espère que nos gars sont toujours Ià. 707 01:09:31,708 --> 01:09:33,376 Alors, voilà un champ de bataille. 708 01:09:34,837 --> 01:09:36,671 C'est une vraie guerre, petit. 709 01:09:37,256 --> 01:09:39,006 Elle est Ià chaque jour. 710 01:09:41,051 --> 01:09:43,177 Viens avec moi, Jed. 711 01:09:45,180 --> 01:09:47,265 Tu peux abandonner, maintenant. 712 01:09:48,725 --> 01:09:50,852 Vous pourriez? 713 01:09:51,061 --> 01:09:53,187 Ne raconte pas d'ânerie. 714 01:09:54,022 --> 01:09:56,149 Tu te réveilleras chaque matin... 715 01:09:56,692 --> 01:09:58,776 tu grandiras. 716 01:10:03,657 --> 01:10:07,076 Dégagez! Allez! En avant! 717 01:10:14,710 --> 01:10:15,835 Couchez vous! 718 01:10:16,003 --> 01:10:17,712 Au sol, au sol! 719 01:10:27,473 --> 01:10:29,390 Reste baissé! Il peut pas nous voir! 720 01:10:51,580 --> 01:10:53,915 Il nous cherche! 721 01:10:56,460 --> 01:10:57,585 C'est sûr. 722 01:11:03,509 --> 01:11:07,136 J'en peux plus! J'en peux plus! 723 01:11:07,304 --> 01:11:09,096 Baisse-toi! 724 01:11:09,264 --> 01:11:11,182 La ferme! Baisse-toi! 725 01:11:25,697 --> 01:11:27,865 Courez! Fichez tous le camp d'ici! 726 01:11:28,033 --> 01:11:30,618 Qu'est-ce que vous faites? Bon sang! 727 01:11:34,873 --> 01:11:37,291 Je monte Ià-haut! 728 01:11:46,468 --> 01:11:48,135 Je I'ai! 729 01:11:49,137 --> 01:11:50,054 File d'ici, gamin! 730 01:11:50,222 --> 01:11:52,056 Y a tout un monde de douleur qui arrive! 731 01:11:52,224 --> 01:11:54,141 Je reste avec vous, colonel! 732 01:11:59,481 --> 01:12:01,482 Descends-le avec ton RPG! 733 01:12:01,650 --> 01:12:06,070 - Il est enrayé! - Prends une autre roquette! 734 01:12:08,031 --> 01:12:09,615 Donne-moi une autre roquette! 735 01:12:20,460 --> 01:12:21,627 Aardvark! 736 01:12:30,846 --> 01:12:32,346 Bouffe ça! 737 01:12:57,706 --> 01:13:00,374 Allez, les gars! Venez les chercher! 738 01:13:02,085 --> 01:13:04,879 Tirez droit... pour une fois... 739 01:13:05,589 --> 01:13:09,884 vomissures... d'armée de terre. 740 01:13:13,555 --> 01:13:15,556 C'est inutile! Il est mort! 741 01:13:15,724 --> 01:13:18,559 Filons! 742 01:13:59,351 --> 01:14:01,435 Je n'aimerai plus personne. 743 01:14:01,812 --> 01:14:04,772 Je n'aimerai plus jamais personne! 744 01:14:06,942 --> 01:14:10,569 Si tu n'avais jamais aimé, tu ne serais même pas Ià. 745 01:14:15,992 --> 01:14:18,744 Où va-t-on I'enterrer? 746 01:14:19,287 --> 01:14:21,414 Il ne reste pas grand-chose à enterrer. 747 01:14:27,504 --> 01:14:29,630 C'étaient de bons amis. 748 01:14:30,132 --> 01:14:32,550 Emmène-les loin d'ici, 749 01:14:32,884 --> 01:14:34,969 dans un lieu tranquille 750 01:14:35,971 --> 01:14:38,848 où ce monde n'a jamais existé. 751 01:14:40,642 --> 01:14:42,727 Et, alors que nous nous souvenons, 752 01:14:43,812 --> 01:14:46,313 nous t'en prions, Seigneur, fais qu'ils oublient 753 01:14:50,485 --> 01:14:52,611 afin qu'ils redeviennent de petits enfants. 754 01:15:08,920 --> 01:15:10,671 Pourquoi tu murmures? 755 01:15:11,339 --> 01:15:13,382 Tout est silencieux. 756 01:15:13,759 --> 01:15:16,552 Tu devrais dormir un peu. Il se fait tard. 757 01:15:16,720 --> 01:15:18,596 Je n'ai pas sommeil. 758 01:15:25,103 --> 01:15:27,062 C'est étrange, n'est-ce pas? 759 01:15:27,230 --> 01:15:29,857 Comme les montagnes ne nous prêtent aucune attention. 760 01:15:30,859 --> 01:15:32,735 On rit ou on pleure, 761 01:15:32,903 --> 01:15:35,404 le vent continue de souffler. 762 01:15:40,619 --> 01:15:43,454 Ça devait arriver, tôt ou tard. 763 01:15:44,623 --> 01:15:47,374 Tu n'as plus beaucoup de sentiments, pas vrai? 764 01:15:47,542 --> 01:15:49,460 Je ne peux me le permettre. 765 01:15:49,628 --> 01:15:52,046 Même si ça avait été moi? 766 01:15:55,884 --> 01:15:58,886 Je parlais au groupe, Jed. Ça ne va pas bien. 767 01:15:59,054 --> 01:16:00,471 Ils parlent tous d'abandonner. 768 01:16:00,639 --> 01:16:03,224 On dirait qu'ils n'ont plus I'estomac pour ça, 769 01:16:03,391 --> 01:16:05,518 à I'exception de Robert. 770 01:16:06,686 --> 01:16:08,395 Et toi? 771 01:16:08,563 --> 01:16:10,231 Je suis ton frère. 772 01:16:10,398 --> 01:16:12,441 Compte sur moi. 773 01:16:16,947 --> 01:16:19,406 "Février" 774 01:17:16,965 --> 01:17:18,632 Garde-à-vous! 775 01:17:29,978 --> 01:17:32,146 Asseyez-vous, camarades. 776 01:17:38,737 --> 01:17:42,072 Ce que je déteste le plus, dans la guerre, 777 01:17:42,240 --> 01:17:43,782 c'est I'hypocrisie que souvent elle engendre. 778 01:17:44,200 --> 01:17:47,578 J'ai entendu des euphémismes, disant qu'on contient I'ennemi, 779 01:17:48,079 --> 01:17:51,248 que notre secteur de pacification s'agrandit. 780 01:17:52,375 --> 01:17:54,835 Ce sont les tactiques du mensonge. 781 01:17:55,211 --> 01:17:58,380 Les mensonges ont la puanteur de la mort et de la défaite. 782 01:18:01,384 --> 01:18:07,181 On ne peut gagner une guerre qu'en exterminant I'ennemi. 783 01:18:09,351 --> 01:18:11,393 Vous savez qui nous combattons? 784 01:18:14,397 --> 01:18:17,232 Nous combattons des "Wolverines", 785 01:18:18,693 --> 01:18:21,403 de petits animaux féroces. 786 01:18:22,739 --> 01:18:24,949 Pour eux, il faut un chasseur. 787 01:18:25,742 --> 01:18:29,703 Et vous savez... que je suis un chasseur. 788 01:18:35,210 --> 01:18:37,503 A partir de maintenant, 789 01:18:37,671 --> 01:18:42,549 il n'y aura plus de représailles contre les civils. 790 01:18:42,717 --> 01:18:44,093 Cela était une stupidité. 791 01:18:47,180 --> 01:18:49,098 De I'impuissance. 792 01:18:52,727 --> 01:18:54,061 Camarades... 793 01:18:54,813 --> 01:18:58,774 si un renard vole vos poules, 794 01:18:58,942 --> 01:19:03,404 massacreriez-vous votre cochon parce qu'il a vu le renard? Non. 795 01:19:04,781 --> 01:19:07,449 Vous chasseriez le renard, 796 01:19:08,034 --> 01:19:12,246 vous trouveriez où il se cache et vous le détruiriez! 797 01:19:16,084 --> 01:19:18,836 Et comment fait-on cela? 798 01:19:21,256 --> 01:19:23,173 Transformons-nous en renard. 799 01:21:44,357 --> 01:21:46,900 Danny, ta culasse est ouverte. Elle est enrayée. 800 01:21:58,163 --> 01:21:59,913 Et s'il parle allemand? Tu ne le parles pas. 801 01:22:00,081 --> 01:22:01,957 On ferait mieux de filer. 802 01:22:03,501 --> 01:22:04,418 Tue-le! 803 01:22:04,586 --> 01:22:07,546 - Qu'est-ce que c'est que ce truc? - Qu'est-ce que c'est? 804 01:22:07,714 --> 01:22:10,257 Qui est après nous? Où sont-ils? 805 01:22:13,344 --> 01:22:15,262 Frotte-lui un mégot dessus. 806 01:22:16,639 --> 01:22:18,932 Va te faire voir! L'enfoirée de ta mère! 807 01:22:19,100 --> 01:22:23,353 J'entends un hélicoptère et je vais te brûler la cervelle! 808 01:22:23,521 --> 01:22:27,107 - Crève, Yankee. Crève! - Espèce d'enfant de salaud! 809 01:22:27,275 --> 01:22:29,443 Gorsky, Stepan Yevgenyvitch. 810 01:22:29,611 --> 01:22:31,945 Tout le monde s'en fout de qui tu es! 811 01:22:32,447 --> 01:22:34,281 - Ils vont le blesser! - Très bien! 812 01:22:34,449 --> 01:22:37,117 Hé, regardez! 813 01:22:37,285 --> 01:22:40,287 Ce truc a une flèche. Elle est pointée. 814 01:22:40,455 --> 01:22:42,497 Par où? 815 01:22:44,792 --> 01:22:46,919 Juste par ici. 816 01:23:05,313 --> 01:23:10,108 Où est-il? 817 01:23:10,693 --> 01:23:12,694 Bon sang, où est I'émetteur? 818 01:23:12,862 --> 01:23:16,114 - Ils me I'ont fait avaler. - Daryl, qu'est-ce que tu as fait? 819 01:23:16,282 --> 01:23:18,158 Je suis allé en ville. 820 01:23:18,326 --> 01:23:20,327 Et tu t'es fait prendre? 821 01:23:20,495 --> 01:23:22,704 Tu y es allé et tu t'es fait prendre? 822 01:23:22,872 --> 01:23:24,373 Pourquoi? 823 01:23:24,540 --> 01:23:26,041 Parce que tu as dit qu'on ne pouvait pas. 824 01:23:26,918 --> 01:23:29,878 Tu leur as dit où on était, pas vrai? 825 01:23:30,046 --> 01:23:32,172 Tu leur as dit! 826 01:23:33,007 --> 01:23:35,133 Mon père m'a dénoncé! 827 01:23:37,011 --> 01:23:40,180 Oh Dieu, ils m'ont fait des choses que tu ne peux imaginer! 828 01:23:46,354 --> 01:23:47,896 Espèce de fils de pute! 829 01:23:49,941 --> 01:23:51,858 Tu veux un bandeau? 830 01:23:52,026 --> 01:23:55,737 - Ca viole la Convention de Genève. - J'en ai jamais entendu parler! 831 01:23:55,905 --> 01:23:58,365 Face de chien! Je vais te montrer comment meurent les soviétiques! 832 01:23:58,533 --> 01:24:02,452 - J'ai déjà vu ça, I'ami. - C'est pas possible! 833 01:24:02,620 --> 01:24:05,038 - Jed, laisse-le partir! - La ferme, Danny! 834 01:24:05,206 --> 01:24:07,457 - C'était un des nôtres! - La ferme! 835 01:24:07,625 --> 01:24:09,543 Il leur a dit où on était! 836 01:24:10,628 --> 01:24:13,714 C'est vrai. Maintenant, prenez vos fusils. 837 01:24:15,967 --> 01:24:19,219 - Qu'est-ce que tu as dit? - J'ai dit que non! On le fera pas! 838 01:24:19,387 --> 01:24:23,557 Gars, dis-moi que tu es un ami, que je meure pas seul. 839 01:24:23,725 --> 01:24:25,684 Quelle différence ça fait, Jed? 840 01:24:25,852 --> 01:24:28,061 - Je vais le faire. - La ferme, Robert! 841 01:24:28,229 --> 01:24:31,648 Dis-moi quelle est la différence entre eux et nous! 842 01:24:36,738 --> 01:24:39,114 On vit ici! 843 01:24:44,996 --> 01:24:48,123 Ne tire pas. Ne tire pas! Ne tire pas, Jed. 844 01:24:48,291 --> 01:24:50,167 Ne tire pas, Jed! 845 01:28:21,963 --> 01:28:24,047 Il t'en reste combien? 846 01:28:25,007 --> 01:28:26,091 Quatre. 847 01:28:29,679 --> 01:28:31,096 Prêt? 848 01:28:35,101 --> 01:28:36,935 Non, attends. Stop! 849 01:28:46,487 --> 01:28:49,281 Qu'est-ce que tu dis? Tu as faim? 850 01:29:03,462 --> 01:29:05,547 Vas-y, Toni. 851 01:29:53,971 --> 01:29:54,971 Allons. 852 01:30:21,374 --> 01:30:24,084 Ramassons vite tout et retournons vers les rochers. 853 01:30:25,127 --> 01:30:26,628 Allez. 854 01:30:50,986 --> 01:30:53,071 Ça fait tellement longtemps. 855 01:31:22,226 --> 01:31:24,018 Silence! Silence! 856 01:31:44,707 --> 01:31:45,707 Oh, mon Dieu! 857 01:31:47,376 --> 01:31:48,877 Nom de Dieu! 858 01:31:56,260 --> 01:31:57,719 Restez couchés! 859 01:31:58,763 --> 01:32:04,267 A cheval! Fichons le camp d'ici! 860 01:32:08,856 --> 01:32:11,816 Erica, allez! Monte! 861 01:32:14,028 --> 01:32:16,571 Allez, allez! 862 01:32:51,357 --> 01:32:53,191 Allez! Allez! 863 01:34:45,429 --> 01:34:47,055 "Wolverines"! 864 01:35:42,236 --> 01:35:44,320 Je vais mourir, Jed. 865 01:35:48,617 --> 01:35:50,618 Ne les laisse pas m'avoir, 866 01:35:50,786 --> 01:35:52,870 parce qu'ils me feront parler. 867 01:36:02,756 --> 01:36:04,841 Donne-moi une arme. 868 01:36:07,428 --> 01:36:10,054 Je veux que tu le fasses. 869 01:36:27,531 --> 01:36:28,781 Je peux pas. 870 01:36:29,950 --> 01:36:32,035 Je peux pas, Toni. Je peux pas. 871 01:36:32,953 --> 01:36:34,662 Ça ne fait rien. 872 01:36:39,877 --> 01:36:41,210 Donne-moi une grenade. 873 01:36:44,631 --> 01:36:46,716 Je ne veux pas avoir froid. 874 01:36:57,019 --> 01:36:59,103 Tire la manille pour moi. 875 01:37:09,406 --> 01:37:10,990 Va. 876 01:37:11,742 --> 01:37:14,452 Je vais rester juste Ià... 877 01:37:14,620 --> 01:37:17,413 et écouter un peu le vent, d'accord? 878 01:37:20,918 --> 01:37:22,460 Va, maintenant. 879 01:38:44,626 --> 01:38:46,711 Camarade colonel. 880 01:38:50,215 --> 01:38:54,343 J'estime les pertes de I'ennemi à douze hommes. 881 01:38:55,804 --> 01:38:57,388 Douze. 882 01:38:58,473 --> 01:39:00,141 Vous êtes d’accord avec moi? 883 01:39:01,768 --> 01:39:05,563 Douze? 884 01:39:09,693 --> 01:39:11,986 Je n'en ai vu qu'un. 885 01:39:15,782 --> 01:39:18,117 Mais ils emportent leurs morts. 886 01:39:18,327 --> 01:39:19,952 Bien sûr. Pourquoi pas? 887 01:39:24,625 --> 01:39:26,042 Qu'est-ce que vous en pensez? 888 01:40:09,378 --> 01:40:11,295 Bon, maintenant écoutez-moi. 889 01:40:11,463 --> 01:40:14,382 Vous deux allez attendre ici jusqu’à ce que les troupes retournent en ville. 890 01:40:14,549 --> 01:40:18,344 Vous le verrez quand ça arrivera. Alors dirigez-vous vers les plaines. 891 01:40:18,512 --> 01:40:22,098 - Et toi? - Je vais rester ici 892 01:40:22,266 --> 01:40:24,308 et faire un peu de grabuge pour que vous puissiez vous échapper. 893 01:40:24,476 --> 01:40:26,018 On reste avec toi, Mattie. 894 01:40:26,186 --> 01:40:27,645 Vous allez m’écouter? 895 01:40:27,813 --> 01:40:30,606 C'est tout ce qui reste de nous. 896 01:40:31,358 --> 01:40:34,318 Quelqu'un doit vivre. Quelqu'un doit s'en sortir. 897 01:40:40,200 --> 01:40:42,285 Jed et moi, on est finis. 898 01:40:54,756 --> 01:40:56,841 Je n'oublierai jamais... 899 01:40:57,634 --> 01:40:59,719 tant que je vivrai. 900 01:41:01,138 --> 01:41:03,222 Je n'oublierai jamais! 901 01:41:05,767 --> 01:41:07,226 N'oublie jamais. 902 01:41:15,360 --> 01:41:18,279 Tu ne sauras jamais qui a gagné. 903 01:41:19,197 --> 01:41:21,032 Qui va gagner? 904 01:41:23,243 --> 01:41:25,286 On pourrait s'en sortir, Jed. 905 01:41:25,454 --> 01:41:27,371 On a fait bien plus dur que ça. 906 01:41:27,539 --> 01:41:31,584 On pourrait créer une diversion, sortir d'ici et retourner vers les montagnes. 907 01:41:35,797 --> 01:41:37,173 Je t'aime, Mattie. 908 01:41:39,885 --> 01:41:41,218 Je sais. 909 01:41:41,636 --> 01:41:43,721 Je t'aime aussi, Jed. 910 01:42:06,370 --> 01:42:08,454 C'est dur d'être frères, pas vrai? 911 01:42:25,430 --> 01:42:26,472 Allons-y. 912 01:42:32,437 --> 01:42:36,065 Je ne sais plus ce que c'est que d'avoir chaud. 913 01:42:38,235 --> 01:42:42,947 Cela me paraît des siècles, quand j'étais un petit garçon au soleil. 914 01:42:45,075 --> 01:42:48,452 Comment ai-je abouti sur ces hauteurs désolées 915 01:42:49,788 --> 01:42:51,831 où il n'y a rien, rien que solitude? 916 01:42:55,085 --> 01:42:56,627 On a perdu tant de choses. 917 01:42:58,380 --> 01:43:02,258 Je veux me perdre dans tes yeux et oublier. 918 01:43:04,553 --> 01:43:06,720 Tout paraît si loin... 919 01:43:07,973 --> 01:43:12,143 une chaude maison que mon ombre n'effleure jamais... 920 01:43:13,812 --> 01:43:18,357 tes longs cheveux noirs dans mes mains. 921 01:43:20,986 --> 01:43:23,195 Pour moi, il n'y a plus de révolution... 922 01:43:24,197 --> 01:43:26,031 il n'y a plus que toi, vers qui revenir. 923 01:43:27,742 --> 01:43:29,827 Je vais déposer ma démission. 924 01:44:48,990 --> 01:44:51,075 Allez! Allons-y, allons-y! 925 01:45:30,490 --> 01:45:33,075 Ils attaquent la station! 926 01:45:35,495 --> 01:45:39,498 Tout le monde à la station! 927 01:46:05,442 --> 01:46:07,067 Vite! Vite! 928 01:47:12,550 --> 01:47:13,926 Tu perds. 929 01:48:20,201 --> 01:48:22,286 Tu peux te reposer, maintenant. 930 01:48:25,623 --> 01:48:27,708 Tiens bon, Mattie. 931 01:48:32,547 --> 01:48:34,465 Oh, Mattie! Tout va bien, Mattie. 932 01:48:34,632 --> 01:48:37,092 Tout va bien. Tiens bon, Mattie. 933 01:48:37,260 --> 01:48:39,678 Papa sera bientôt Ià, Mattie. 934 01:48:40,096 --> 01:48:42,181 Tiens bon, Mattie. 935 01:48:44,392 --> 01:48:47,311 Allons, Mattie. Papa sera bientôt Ià. 936 01:48:56,988 --> 01:48:59,072 Tout va bien. Allons, Mattie. 937 01:49:07,707 --> 01:49:11,877 Je te tiendrai aussi longtemps que je pourrai, Mattie. 938 01:49:12,045 --> 01:49:14,129 Tu peux t'appuyer sur moi. 939 01:49:17,801 --> 01:49:25,432 Je suis si fatigué. 940 01:50:05,723 --> 01:50:07,307 On est libres. 941 01:50:08,810 --> 01:50:11,103 Libres. 942 01:50:24,367 --> 01:50:26,660 Je n'ai jamais revu les frères. 943 01:50:26,828 --> 01:50:30,789 Avec le temps, cette guerre s'est terminée, comme toutes les guerres. 944 01:50:30,957 --> 01:50:32,583 Mais je n'ai jamais oublié. 945 01:50:32,750 --> 01:50:35,210 Et je viens souvent ici, 946 01:50:35,378 --> 01:50:37,379 alors que personne ne le fait. 947 01:50:37,547 --> 01:50:38,672 "Rocher des Partisans" 948 01:50:38,840 --> 01:50:41,633 "Aux premiers jours de la Troisième Guerre mondiale, 949 01:50:41,801 --> 01:50:44,803 des partisans, pour la plupart des enfants, 950 01:50:44,971 --> 01:50:48,140 ont inscrit le nom de leurs camarades disparus, sur ce rocher. 951 01:50:48,308 --> 01:50:50,017 Ici, ils se sont battus seuls 952 01:50:50,184 --> 01:50:52,436 et ont donné leur vie 953 01:50:52,604 --> 01:50:56,523 afin que cette nation ne disparaisse de la surface de la terre. " 954 01:50:56,524 --> 01:51:10,250 Rip by Truc007