1 00:01:11,580 --> 00:01:13,680 Un altro villaggio morto. 2 00:01:21,920 --> 00:01:24,920 Andiamo, presto anche questo posto diverrà parte delle Terre Desolate. 3 00:01:35,180 --> 00:01:39,080 Mille anni dopo il collasso della grande civiltà industriale, polveri di ruggine e ceramica hanno ricoperto la terra. 4 00:01:39,180 --> 00:01:43,100 In queste Terre Desolate ha attecchito una letale foresta di funghi giganteschi, che emettono vapori velenosi. 5 00:01:43,200 --> 00:01:47,000 L’estendersi di queste Terre Desolate minaccia la sopravvivenza del genere umano. 6 00:01:47,460 --> 00:01:53,800 Nausicaä della valle del vento 7 00:04:43,400 --> 00:04:44,600 Tracce di Ohmu. 8 00:04:52,600 --> 00:04:53,840 Sono ancora fresche. 9 00:05:11,080 --> 00:05:12,560 La muta di un Ohmu... 10 00:05:24,560 --> 00:05:25,640 Magnifico! 11 00:05:26,720 --> 00:05:29,400 Non avevo mai visto un guscio così perfetto! 12 00:05:38,480 --> 00:05:39,520 Bel suono. 13 00:05:47,720 --> 00:05:50,920 Ha scheggiato la spada di ceramica!? La gente della Valle ne sarà felice. 14 00:05:51,440 --> 00:05:55,800 Non dovranno preoccuparsi di cercare materiale per gli attrezzi per molto tempo. 15 00:06:00,560 --> 00:06:02,000 Che splendido occhio! 16 00:06:02,800 --> 00:06:05,080 Forse riesco a volare via con questo. 17 00:06:34,520 --> 00:06:35,560 Ecco fatto! 18 00:06:37,520 --> 00:06:38,960 È così leggero! 19 00:06:52,800 --> 00:06:55,560 Le piante Mushibayashi stanno rilasciando le spore pomeridiane... 20 00:07:13,560 --> 00:07:14,600 Com’è bello... 21 00:07:15,720 --> 00:07:17,680 Eppure, questa foresta è letale. 22 00:07:17,680 --> 00:07:20,920 Se non fosse per la maschera, mi distruggerebbe i polmoni in pochi minuti. 23 00:07:41,520 --> 00:07:42,600 Cosa...? 24 00:07:51,480 --> 00:07:52,840 Cosa può essere? 25 00:07:55,240 --> 00:07:56,840 Sento il mio cuore che batte. 26 00:07:59,560 --> 00:08:03,200 È il colpo di un insetto! Gli insetti stanno attaccando qualcuno! 27 00:08:09,480 --> 00:08:10,520 Scusami! 28 00:08:27,560 --> 00:08:28,560 Cosa?! 29 00:08:29,320 --> 00:08:30,680 Una colonna di spore! 30 00:08:32,840 --> 00:08:33,880 Ohmu?! 31 00:08:34,160 --> 00:08:35,640 Dev’essere quello che ha lasciato la muta. 32 00:08:39,680 --> 00:08:41,000 Non può scappare da quella parte! 33 00:08:49,000 --> 00:08:50,320 Speriamo che veda il segnale! 34 00:08:53,440 --> 00:08:55,240 Ha risposto! Viene da questa parte! 35 00:09:28,880 --> 00:09:30,000 Perchè...? 36 00:09:48,760 --> 00:09:50,000 Che magnifico Ohmu! 37 00:09:56,600 --> 00:09:57,600 Corri sopravvento! 38 00:09:57,680 --> 00:09:58,680 D’accordo! 39 00:10:01,360 --> 00:10:03,280 Ohmu, torna nella tua foresta. 40 00:10:03,280 --> 00:10:05,040 Questo non è il tuo ambiente. 41 00:10:06,760 --> 00:10:08,040 Avanti, fà il bravo. 42 00:10:10,280 --> 00:10:11,360 È infuriato. 43 00:10:12,040 --> 00:10:13,200 Devo calmarlo! 44 00:10:43,800 --> 00:10:46,440 L’Ohmu è rimasto stordito dal lampo! 45 00:10:48,080 --> 00:10:49,440 Un richiamo per insetti!? 46 00:10:57,680 --> 00:10:59,360 Ohmu, apri gli occhi. 47 00:10:59,720 --> 00:11:01,000 Andiamo a casa, nella foresta. 48 00:11:11,960 --> 00:11:12,960 È sveglio! 49 00:11:31,840 --> 00:11:34,200 L’Ohmu sta tornando nella foresta... 50 00:11:34,840 --> 00:11:38,640 È riuscita a calmare l’Ohmu soltanto con un razzo luminoso ed un richiamo... 51 00:12:21,000 --> 00:12:22,480 Mastro Yupa! 52 00:12:25,280 --> 00:12:27,040 Nausicaa, come sei cresciuta! 53 00:12:27,040 --> 00:12:28,520 È passato un anno e mezzo! 54 00:12:28,520 --> 00:12:29,640 Mio padre sarà felice! 55 00:12:30,280 --> 00:12:31,320 Devo ringraziarti. 56 00:12:31,840 --> 00:12:33,840 Hai imparato bene a cavalcare il vento! 57 00:12:34,080 --> 00:12:36,120 Non è quello che pensa mio padre. 58 00:12:38,800 --> 00:12:39,760 Oh, già...! 59 00:12:39,760 --> 00:12:42,280 Avevo completamente dimenticato il mio piccolo amico. 60 00:12:46,320 --> 00:12:48,920 Uno scoiattolo volpe?! Non ne avevo mai visto uno! 61 00:12:48,920 --> 00:12:51,440 Era stato catturato da un verme volante. 62 00:12:51,520 --> 00:12:54,320 L’avevo scambiato per un bambino e così ho finito per usare il fucile. 63 00:12:54,320 --> 00:12:56,080 Per questo l’Ohmu era tanto infuriato? 64 00:12:56,920 --> 00:12:59,360 Sembra che non abbia respirato veleno mentre era svenuto. 65 00:13:00,080 --> 00:13:02,600 No, non avvicinare così la mano, è piccolo, ma feroce. 66 00:13:03,600 --> 00:13:04,680 Vieni... 67 00:13:05,360 --> 00:13:06,360 Su! 68 00:13:07,040 --> 00:13:08,040 Ehi...! 69 00:13:10,520 --> 00:13:12,320 Non c’è da aver paura. 70 00:13:12,680 --> 00:13:14,440 Non avere paura. 71 00:13:18,080 --> 00:13:19,680 Tranquillo, non avere paura. 72 00:13:22,960 --> 00:13:23,960 Visto? 73 00:13:32,240 --> 00:13:33,920 Eri solo impaurito, vero? 74 00:13:40,080 --> 00:13:42,000 Mastro Yupa, me lo daresti? 75 00:13:42,520 --> 00:13:43,960 Oh... certo, ma... 76 00:13:45,320 --> 00:13:46,360 Grazie. 77 00:13:46,760 --> 00:13:48,760 Kai e Kui, vi ricordate di me?! 78 00:13:50,600 --> 00:13:52,360 Quale misterioso potere... 79 00:13:53,360 --> 00:13:56,040 Siete stanchi, eh? Avete corso tanto! 80 00:13:59,840 --> 00:14:01,440 Come stanno gli altri? 81 00:14:05,320 --> 00:14:06,800 Cosa c’è? 82 00:14:07,280 --> 00:14:08,760 Mio padre... 83 00:14:09,960 --> 00:14:11,760 ...mio padre non può più volare. 84 00:14:12,040 --> 00:14:13,280 Jhil?! 85 00:14:14,160 --> 00:14:16,400 Il veleno della foresta? 86 00:14:17,480 --> 00:14:18,360 Sì. 87 00:14:18,080 --> 00:14:21,080 Dicono sia la sorte di chiunque viva vicino le Terre Desolate. 88 00:14:22,360 --> 00:14:25,320 Sarei dovuto tornare prima! 89 00:14:26,320 --> 00:14:27,360 No... 90 00:14:28,920 --> 00:14:31,200 ...sei stato buono a venire comunque. 91 00:14:31,960 --> 00:14:33,040 Maestro! 92 00:14:32,640 --> 00:14:34,680 Dopo voglio mostrarti qualcosa. 93 00:14:35,880 --> 00:14:36,960 La mia stanza segreta! 94 00:14:37,840 --> 00:14:40,160 Ma non dovrai dirlo a nessuno, si spaventerebbero. 95 00:14:40,080 --> 00:14:42,080 Vado avanti ad avvertire del tuo arrivo. 96 00:14:43,800 --> 00:14:44,920 Fà presto, mi raccomando! 97 00:14:46,600 --> 00:14:47,680 Mastro Yupa! 98 00:14:48,800 --> 00:14:50,920 Puoi portare tu questo? 99 00:14:50,920 --> 00:14:53,600 Disturba le correnti d’aria e non riesco a volare. 100 00:15:04,600 --> 00:15:06,600 Sa davvero dominare il vento. 101 00:15:06,800 --> 00:15:08,560 Forza, ci siamo quasi. 102 00:15:45,040 --> 00:15:46,360 Bentornato, Mastro Yupa! 103 00:15:46,680 --> 00:15:48,280 State tutti bene? 104 00:15:49,960 --> 00:15:52,960 L’acqua ed il vento non ci mancano, tutto va per il meglio! 105 00:15:53,760 --> 00:15:54,960 Mastro Yupa! 106 00:15:55,160 --> 00:15:56,920 Ah, piccina, come stai? 107 00:16:12,160 --> 00:16:13,520 È Mastro Yupa. 108 00:16:15,960 --> 00:16:18,200 Ti aspettavamo con ansia, Mastro Yupa. 109 00:16:21,200 --> 00:16:23,160 Principessa, è arrivato! 110 00:16:23,440 --> 00:16:24,560 Ancora un momento. 111 00:16:25,160 --> 00:16:26,400 Mastro Yupa! 112 00:16:27,160 --> 00:16:29,400 Zio Mito, lavori sodo, vedo. 113 00:16:30,040 --> 00:16:33,040 Devi raccontarci tutto quanto, stasera! 114 00:16:35,160 --> 00:16:36,400 Bene, sbloccalo. 115 00:16:47,640 --> 00:16:49,040 Sembra a posto. 116 00:16:53,280 --> 00:16:54,880 Oh, è davvero eccezionale! 117 00:16:54,880 --> 00:16:59,120 Domattina lo andremo a prendere, così cominceremo subito a lavorarlo. 118 00:16:59,560 --> 00:17:00,680 Vieni, Toeto. 119 00:17:02,280 --> 00:17:05,280 Mastro Yupa, questa è la figlia di Toeto, è nata quest’anno. 120 00:17:05,280 --> 00:17:07,120 Oh, fammela vedere. 121 00:17:07,880 --> 00:17:12,360 Che bella bambina, mi ricorda Nausicaa da piccola. 122 00:17:12,760 --> 00:17:16,040 Ti prego, le farai da padrino? 123 00:17:16,120 --> 00:17:19,120 Così avrà sempre il vento a favore. 124 00:17:19,760 --> 00:17:22,760 D’accordo, le darò un buon nome. 125 00:17:23,920 --> 00:17:24,920 Grazie. 126 00:17:25,040 --> 00:17:28,040 Possa crescere sana e forte come la Principessa. 127 00:17:29,440 --> 00:17:32,560 Già, se parliamo di salute, la Principessa è famosa per questo. 128 00:17:32,560 --> 00:17:35,400 Purchè la bimba non la imiti, andando in giro per le Terre Desolate! 129 00:17:35,400 --> 00:17:38,200 Però solo così ho potuto trovare quel guscio di Ohmu! 130 00:17:38,560 --> 00:17:41,560 Be’, mettetevi nei miei panni di tutore! 131 00:17:41,560 --> 00:17:44,800 Non riesco a dormire per le continue preoccupazioni! 132 00:17:45,200 --> 00:17:47,040 A giudicare da quel guscio di Ohmu... 133 00:17:47,040 --> 00:17:49,760 ...non si può dire che i giri della Principessa siano inutili! 134 00:17:50,080 --> 00:17:52,960 È vero, e poi mi ha anche salvato, no? 135 00:18:27,680 --> 00:18:29,400 Salvato dalla ragazza?! 136 00:18:30,640 --> 00:18:34,360 Questa valle è magnifica, ogni volta che torno il cuore si risolleva. 137 00:18:34,440 --> 00:18:36,920 Com’è andato il viaggio, stavolta? 138 00:18:38,560 --> 00:18:39,800 È terribile. 139 00:18:39,880 --> 00:18:42,640 Al Sud, le Terre Desolate hanno inghiottito altri due paesi. 140 00:18:43,200 --> 00:18:46,200 Le Terre Desolate si espandono senza sosta. 141 00:18:46,520 --> 00:18:49,960 Dovunque vada, ci sono solo guerra e carestia... 142 00:18:50,040 --> 00:18:52,040 ...e tristi presagi. 143 00:18:52,560 --> 00:18:55,760 Perchè non riescono a vivere come voi in questa valle?! 144 00:18:56,440 --> 00:19:00,200 Perchè qui siamo protetti dal Vento Benedetto, che soffia dal mare. 145 00:19:00,200 --> 00:19:04,320 Le esalazioni delle Terre Desolate non possono raggiungere la valle. 146 00:19:04,640 --> 00:19:08,600 Che ne diresti ora di fermarti qui, Yupa? 147 00:19:10,280 --> 00:19:14,280 Io ormai sono ridotto così, ne sarebbero tutti contenti. 148 00:19:14,800 --> 00:19:16,640 Non è possibile. 149 00:19:16,960 --> 00:19:21,600 Yupa è predestinato a continuare la sua ricerca. 150 00:19:23,240 --> 00:19:25,240 Hai detto predestinato? 151 00:19:25,480 --> 00:19:28,000 E di quale ricerca parli, Nonna? 152 00:19:28,000 --> 00:19:32,240 Santo Cielo... non lo sai, Nausicaa? 153 00:19:32,360 --> 00:19:35,280 È lì, sull’arazzo alla parete. 154 00:19:35,280 --> 00:19:37,800 Non riesco più a vedere bene... 155 00:19:37,800 --> 00:19:41,520 ...ma è quella figura, nell’angolo in alto, a sinistra. 156 00:19:43,080 --> 00:19:49,840 L’avvento di colui che, vestito di azzurro, discenderà in un campo dorato... 157 00:19:50,240 --> 00:19:55,280 ...per rinnovare ancora una volta l’obliato patto con la terra... 158 00:19:56,160 --> 00:20:00,160 ...e tutti alla fine guiderà verso l’azzurra terra pulita 159 00:20:00,760 --> 00:20:04,640 Mastro Yupa, credevo che questa fosse solo una vecchia leggenda... 160 00:20:05,080 --> 00:20:07,840 Nonna, smettila con queste fantasie! 161 00:20:08,160 --> 00:20:10,720 Sempre lo stesso, eh? 162 00:20:11,080 --> 00:20:15,600 Voglio solo cercare di svelare il mistero delle Terre Desolate. 163 00:20:15,920 --> 00:20:21,720 Se il genere umano è destinato ad estinguersi nelle Terre Desolate... 164 00:20:22,160 --> 00:20:24,160 ...lo voglio scoprire da me. 165 00:20:38,560 --> 00:20:41,720 Se solo potessi aiutare Mastro Yupa... 166 00:20:59,640 --> 00:21:00,600 Principessa. 167 00:21:01,240 --> 00:21:02,120 Principessa! 168 00:21:02,800 --> 00:21:04,440 Che succede, Mito? 169 00:21:04,440 --> 00:21:06,520 Goll dice di sentire qualcosa nel vento. 170 00:21:07,440 --> 00:21:09,800 È quasi l’alba, vero? Vengo subito. 171 00:21:17,160 --> 00:21:18,160 Allora? 172 00:21:18,880 --> 00:21:20,400 È solo una forte tempesta... 173 00:21:20,400 --> 00:21:22,240 ...ma c’è qualcosa di strano. 174 00:21:40,800 --> 00:21:41,800 Lassù! 175 00:21:42,200 --> 00:21:43,760 Guardate, di nuovo! 176 00:21:49,440 --> 00:21:50,680 È un aereoplano. 177 00:21:50,800 --> 00:21:52,880 Che ci fa qui, in una terra di confine?! 178 00:21:54,680 --> 00:21:55,800 Che succede?! 179 00:21:55,520 --> 00:21:57,040 Mastro Yupa, c’è un aereo! 180 00:21:57,880 --> 00:21:58,560 Aereo?! 181 00:21:58,640 --> 00:21:59,640 Eccolo! 182 00:22:05,480 --> 00:22:06,680 È enorme! 183 00:22:16,520 --> 00:22:18,000 È un aereo cargo Tolmekiano! 184 00:22:17,600 --> 00:22:18,920 Vola in modo strano. 185 00:22:19,520 --> 00:22:21,280 Cercano di compiere un atterraggio di emergenza! 186 00:22:21,440 --> 00:22:22,800 Goll, fammi decollare! 187 00:22:23,840 --> 00:22:25,320 Principessa, è una follia! 188 00:22:25,280 --> 00:22:26,880 Li guiderò verso la costa! 189 00:22:30,680 --> 00:22:31,640 Ha virato! 190 00:22:32,320 --> 00:22:33,840 Pronta al lancio? 191 00:22:35,200 --> 00:22:35,990 Teto! 192 00:23:04,280 --> 00:23:05,200 Com’è possibile?! 193 00:23:05,320 --> 00:23:07,600 Devono essere stati nelle Terre Desolate, ed aver ucciso degli insetti. 194 00:23:09,960 --> 00:23:11,120 Tiratevi su! 195 00:23:11,640 --> 00:23:15,120 State per schiantarvi! Tiratevi su! 196 00:23:18,560 --> 00:23:20,520 Su! 197 00:23:34,520 --> 00:23:35,520 È precipitato... 198 00:23:35,520 --> 00:23:36,520 Principessa! 199 00:23:36,800 --> 00:23:38,640 È caduto sulla scogliera, andiamo! 200 00:23:39,400 --> 00:23:41,560 Avanti, andiamo! Alla scogliera, presto! 201 00:24:08,520 --> 00:24:09,880 È quella ragazza, è ancora viva! 202 00:24:30,720 --> 00:24:31,280 Dove...? 203 00:24:31,320 --> 00:24:32,800 Nella Valle del Vento, non parlare. 204 00:24:48,080 --> 00:24:49,240 Io sono... 205 00:24:51,000 --> 00:24:53,360 ...Rastel di Pejite. 206 00:24:53,760 --> 00:24:56,240 Il cargo... bruciate il cargo, vi prego. 207 00:24:56,760 --> 00:24:57,640 Il cargo...? 208 00:24:57,760 --> 00:24:59,760 Per favore, bruciatelo... 209 00:24:59,760 --> 00:25:03,680 Il cargo... sì, non temere, è bruciato tutto. 210 00:25:05,640 --> 00:25:07,160 Grazie a Dio. 211 00:25:07,720 --> 00:25:09,240 Principessa! 212 00:25:18,960 --> 00:25:22,360 Questa ragazza appartiene alla Famiglia Reale di Pejite. 213 00:25:33,320 --> 00:25:36,160 Un insetto, uno Ushiyabu è ancora vivo! 214 00:25:39,640 --> 00:25:41,440 Maledizione, sta chiamando altri insetti! 215 00:25:41,880 --> 00:25:43,160 È ferito e non può volare. 216 00:25:43,480 --> 00:25:44,520 Portate le armi! 217 00:25:44,120 --> 00:25:46,080 Ma se gli spariamo ne chiamerà molti altri! 218 00:25:46,960 --> 00:25:48,040 Lo finirò al primo colpo. 219 00:25:48,320 --> 00:25:50,160 Non puoi uccidere uno Ushiyabu con un fucile! 220 00:25:50,160 --> 00:25:51,600 E allora? 221 00:25:51,800 --> 00:25:52,800 Aspetta! 222 00:25:52,920 --> 00:25:54,920 Mito, porta subito qui il Mehve, per favore. 223 00:25:54,960 --> 00:25:55,720 Sì! 224 00:25:56,640 --> 00:25:57,640 Principessa!? 225 00:26:14,320 --> 00:26:15,560 Torna nella foresta. 226 00:26:15,560 --> 00:26:17,240 Va tutto bene ora, puoi volare. 227 00:26:26,120 --> 00:26:28,120 Sei un bravo cucciolo. 228 00:26:29,920 --> 00:26:30,520 Principessa. 229 00:26:30,520 --> 00:26:31,400 Grazie. 230 00:26:51,680 --> 00:26:53,520 Evviva! 231 00:26:54,480 --> 00:26:59,480 Chissà cosa sarebbe accaduto se ne avessimo ucciso anche uno soltanto. 232 00:27:57,720 --> 00:27:58,760 Un Ohmu? 233 00:28:57,400 --> 00:28:59,440 Ne ho trovato uno qui! 234 00:29:00,520 --> 00:29:01,560 Eccolo là. 235 00:29:03,120 --> 00:29:05,400 C’erano delle spore su quell’aereo. 236 00:29:05,400 --> 00:29:07,160 Non hanno ancora rilasciato il veleno. 237 00:29:12,120 --> 00:29:13,560 Abbiamo quasi finito. 238 00:29:13,760 --> 00:29:16,000 Sarebbe una catastrofe se ne rimanesse anche una sola. 239 00:29:23,600 --> 00:29:25,600 Che cos’è questa cosa? 240 00:29:25,880 --> 00:29:28,760 Non è bruciata, malgrado il fuoco. 241 00:29:28,800 --> 00:29:31,360 Va bene, torneremo ad indagare dopo. 242 00:29:31,480 --> 00:29:34,360 Ora aiutate tutti a bruciare le spore. 243 00:29:35,400 --> 00:29:37,400 Fate la massima attenzione! 244 00:29:38,960 --> 00:29:41,200 Accidenti, ci hanno creato un bel problema. 245 00:29:41,200 --> 00:29:43,440 Mito... guarda qui. 246 00:29:49,280 --> 00:29:52,560 Si muove, è come se fosse viva. 247 00:29:54,160 --> 00:29:56,000 Mastro Yupa, che cos’è? 248 00:29:56,000 --> 00:29:59,040 Durante i miei viaggi, ho sentito voci sinistre. 249 00:29:59,280 --> 00:30:02,160 Si dice che sotto terra, vicino Pejite, abbiano ritrovato... 250 00:30:02,160 --> 00:30:04,680 ...un mostro del vecchio mondo, ancora in letargo. 251 00:30:05,240 --> 00:30:07,400 Un mostro del vecchio mondo? 252 00:30:07,080 --> 00:30:08,480 È un Guerriero Divino. 253 00:30:08,480 --> 00:30:09,760 Un Guerriero Divino?! 254 00:30:09,800 --> 00:30:13,240 Vuoi dire quelli che bruciarono il mondo nei Sette Giorni di Fuoco?! 255 00:30:14,680 --> 00:30:15,680 Questa cosa?! 256 00:30:22,320 --> 00:30:26,200 In effetti, tutti i Guerrieri Divini dovrebbero essere dei fossili, ormai. 257 00:30:29,480 --> 00:30:34,480 Invece, questo qui è riuscito a restare assopito sotto terra per mille anni. 258 00:30:35,120 --> 00:30:38,680 A pensarci bene, sembra davvero avere qualcosa di umano. 259 00:30:39,360 --> 00:30:43,600 Tolmekia è un grande Stato militare dell’Estremo Ovest. 260 00:30:43,680 --> 00:30:46,800 Ed il fatto che abbiano fatto dei prigionieri a Pejite mi preoccupa. 261 00:30:51,000 --> 00:30:52,160 Continuate voi. 262 00:31:03,480 --> 00:31:04,600 Cosa può essere? 263 00:31:27,400 --> 00:31:30,120 Sono aerei Tolmeki! Presto, tutti al castello! 264 00:31:38,560 --> 00:31:40,160 Tutti al castello! 265 00:31:40,400 --> 00:31:43,760 Avanti, andate al castello! Al castello! 266 00:31:45,960 --> 00:31:46,960 Padre! 267 00:31:58,000 --> 00:32:00,240 Nasconditi, Nonna, ci penso io qui. 268 00:32:00,480 --> 00:32:02,320 Resterò anche io. 269 00:32:20,840 --> 00:32:21,680 Principessa! 270 00:32:35,760 --> 00:32:37,000 Come avete potuto?! 271 00:33:01,040 --> 00:33:02,480 Nausicaa! 272 00:33:07,480 --> 00:33:09,240 Tu, non muoverti! 273 00:33:09,480 --> 00:33:11,800 Questa lama fatta con la corazza di un Ohmu... 274 00:33:12,040 --> 00:33:14,840 ...può tagliare anche un’armatura di ceramica! 275 00:33:15,080 --> 00:33:16,920 Quell’uomo... è Mastro Yupa. 276 00:33:17,480 --> 00:33:19,480 Parlo all’esercito Tolmekiano. 277 00:33:19,840 --> 00:33:24,440 Stanotte la gente di questa valle ha lavorato senza sosta, cercando di salvare il vostro aereo. 278 00:33:24,840 --> 00:33:28,120 Solo ora hanno finito di seppellire i vostri morti. 279 00:33:28,240 --> 00:33:32,920 Anche se è stata poca cosa, è questa la riconoscenza di Tolmekia verso di loro?! 280 00:33:33,160 --> 00:33:37,120 Se avete intenzione di iniziare una guerra, dovete renderne le ragioni. 281 00:33:37,360 --> 00:33:41,160 Dovreste prima inviare dei messaggeri a fare le vostre rimostranze. 282 00:33:44,360 --> 00:33:46,960 Nausicaa... calmati, Nausicaa. 283 00:33:47,280 --> 00:33:50,560 Se ci battessimo ora, sarebbe una carneficina. 284 00:33:51,400 --> 00:33:54,040 Dobbiamo restare vivi ed aspettare l’occasione giusta. 285 00:33:55,840 --> 00:33:58,320 Brutta sgualdrina! 286 00:33:58,680 --> 00:34:00,000 Fermo, Krotowa. 287 00:34:00,440 --> 00:34:01,240 Ma...?! 288 00:34:03,080 --> 00:34:07,240 Dannata puttana, li ha ammazzati tutti! 289 00:34:08,560 --> 00:34:10,440 Il suo monito mi ha convinto. 290 00:34:10,840 --> 00:34:14,400 Non è Yupa Miralda lei, il più valoroso guerriero dei Confini? 291 00:34:15,520 --> 00:34:18,000 Noi non vogliamo un massacro, vogliamo parlare. 292 00:34:18,000 --> 00:34:20,760 Le chiedo di rinfoderare la spada. 293 00:35:00,440 --> 00:35:01,400 Principessa! 294 00:35:01,640 --> 00:35:03,920 È la Principessa! 295 00:35:07,320 --> 00:35:08,520 Ascoltate! 296 00:35:08,480 --> 00:35:10,960 Così parla Sua Altezza Kushana... 297 00:35:10,960 --> 00:35:14,000 ...Comandante della Forza di Esplorazione dell’Impero Tolmekiano! 298 00:35:14,000 --> 00:35:18,720 Siamo venuti qui per annettere le terre di Confine... 299 00:35:18,720 --> 00:35:22,280 ...e costruire un’unica e prospera nazione. 300 00:35:22,440 --> 00:35:25,800 Siete ormai prossimi ad essere risucchiati nelle Terre Desolate. 301 00:35:26,600 --> 00:35:30,120 Obbediteci e cooperate nella nostra impresa! 302 00:35:30,520 --> 00:35:34,760 Bruciamo le Terre Desolate! Riprendiamoci il nostro mondo! 303 00:35:34,760 --> 00:35:37,760 Bruciare le Terre Desolate? È mai possibile? 304 00:35:37,800 --> 00:35:41,360 Noi abbiamo ereditato il prodigioso potere... 305 00:35:41,360 --> 00:35:44,280 ...che fece del genere umano il padrone del pianeta. 306 00:35:45,000 --> 00:35:50,480 A chi obbedirà prometto una vita libera dal veleno e dagli insetti! 307 00:35:55,440 --> 00:35:56,600 Aspetta! 308 00:36:01,240 --> 00:36:04,000 Non dovete alzare un dito contro le Terre Desolate! 309 00:36:03,600 --> 00:36:06,960 Chi è questa vecchia decrepita?! Portatela subito via! 310 00:36:07,360 --> 00:36:08,400 Lasciala parlare. 311 00:36:09,720 --> 00:36:12,600 In mille anni dalla comparsa delle Terre Desolate... 312 00:36:12,640 --> 00:36:17,000 ...gli uomini hanno cercato molte volte di bruciare le foreste venefiche. 313 00:36:17,480 --> 00:36:20,640 Ma ogni volta, un’orda di Ohmu infuriati... 314 00:36:20,640 --> 00:36:26,040 ...si è riunita invadendo la terra come una gigantesca marea. 315 00:36:35,440 --> 00:36:40,200 Devastando i campi e travolgendo intere città... 316 00:36:39,880 --> 00:36:45,480 ...gli Ohmu continuavano a correre fino alla morte. 317 00:36:45,760 --> 00:36:48,840 Col tempo, sfruttando i resti degli Ohmu come serre... 318 00:36:48,840 --> 00:36:51,600 ...le spore mettevano nuove radici... 319 00:36:51,600 --> 00:36:56,600 ...ed altre terre si trasformavano in Terre Desolate. 320 00:36:57,360 --> 00:37:00,000 Non dovete toccare le Terre Desolate! 321 00:37:00,320 --> 00:37:03,360 Silenzio, non tollero simili impudenze! 322 00:37:03,360 --> 00:37:07,200 Bene, e che vorresti fare, uccidermi?! 323 00:37:07,200 --> 00:37:09,040 Co... come osi?! 324 00:37:09,040 --> 00:37:10,800 Avanti, uccidimi! 325 00:37:10,800 --> 00:37:14,840 Sono una vecchia cieca, è facile! 326 00:37:14,840 --> 00:37:16,800 Fate come avete fatto con Jhil! 327 00:37:16,800 --> 00:37:17,880 Mastro Jhil?! 328 00:37:17,960 --> 00:37:20,040 Vigliacchi, Mastro Jhil era malato! 329 00:37:21,440 --> 00:37:23,440 Assassini! 330 00:37:23,440 --> 00:37:24,200 Assassini! 331 00:37:24,600 --> 00:37:27,440 Metteteli a tacere! Nessuna pietà per i ribelli! 332 00:37:27,960 --> 00:37:29,360 Un momento! 333 00:37:29,360 --> 00:37:31,440 Per favore, ascoltatemi. 334 00:37:35,080 --> 00:37:37,760 Non voglio altri spargimenti di sangue. 335 00:37:38,720 --> 00:37:40,320 Vi prego. 336 00:37:41,880 --> 00:37:42,880 Principessa... 337 00:37:44,720 --> 00:37:46,880 Cerca di capire anche tu, Nonna. 338 00:37:46,880 --> 00:37:48,440 Obbediamo a questa gente. 339 00:38:24,720 --> 00:38:26,880 È davvero una bella valle, vero? 340 00:38:26,880 --> 00:38:28,320 Io sono contrario. 341 00:38:28,320 --> 00:38:32,080 Abbiamo l’ordine di riportare indietro il Guerriero Divino prima possibile. 342 00:38:32,200 --> 00:38:35,440 Quell’ordine non può essere eseguito ora. 343 00:38:35,440 --> 00:38:38,320 L’aereo capace di trasportare quel peso è precipitato. 344 00:38:38,320 --> 00:38:42,120 Ma non dirà mica sul serio di stabilirsi qui?! 345 00:38:42,120 --> 00:38:43,840 E se anche fosse? 346 00:38:44,280 --> 00:38:48,560 Secondo te dovremmo servirci di quegli idioti per riportare indietro quel mostro? 347 00:38:48,800 --> 00:38:51,040 Be’, sarebbe possibile, ma... 348 00:38:51,040 --> 00:38:53,280 ...sono solo un semplice soldato. 349 00:38:53,280 --> 00:38:55,680 Non spetta a me prendere una decisione simile. 350 00:38:56,320 --> 00:38:57,600 Ovviamente... 351 00:39:02,200 --> 00:39:03,720 Tornerò a Pejite. 352 00:39:03,720 --> 00:39:05,920 In mia assenza, fà di tutto per risvegliare il Guerriero Divino. 353 00:39:05,920 --> 00:39:06,920 Si, signora! 354 00:39:07,920 --> 00:39:09,240 Funziona questo caccia? 355 00:39:09,240 --> 00:39:11,160 Si, è un residuato di guerra. 356 00:39:12,400 --> 00:39:13,920 Non fraintendentemi. 357 00:39:13,920 --> 00:39:16,520 Non vi sto affatto consultando. 358 00:39:17,040 --> 00:39:19,520 Ma portare la Principessa a Pejite...? 359 00:39:19,520 --> 00:39:22,520 Cinque ostaggi, il caccia, e le vettovaglie, ha detto?! 360 00:39:22,520 --> 00:39:24,440 Lascio a voi la scelta degli ostaggi. 361 00:39:24,440 --> 00:39:26,920 Completate i preparativi, si parte domattina. 362 00:39:39,240 --> 00:39:41,040 Grazie per esservi offerti in ostaggio. 363 00:39:41,040 --> 00:39:45,520 Non ti preoccupare per noi, ma qui vogliono prendersi tutto. 364 00:39:45,520 --> 00:39:48,160 Lascerò questo posto per il tempo necessario. 365 00:39:48,160 --> 00:39:50,400 Poi tornerò di nascosto per cogliere l’occasione giusta. 366 00:39:50,400 --> 00:39:53,440 Dobbiamo impedire il risveglio di quel mostro ad ogni costo. 367 00:39:53,440 --> 00:39:54,280 Già! 368 00:39:58,320 --> 00:39:59,440 Nausicaa? 369 00:40:13,800 --> 00:40:16,160 Teto, dov’è la tua padrona? 370 00:41:12,120 --> 00:41:15,440 Nausicaa, che significa questo? 371 00:41:15,600 --> 00:41:18,080 Queste piante provengono dalle Terre Desolate! 372 00:41:18,320 --> 00:41:21,320 Ho raccolto le spore e le ho coltivate. 373 00:41:21,320 --> 00:41:24,000 Non c’è pericolo, non emettono esalazioni. 374 00:41:24,000 --> 00:41:25,520 Niente veleno?! 375 00:41:26,720 --> 00:41:29,640 In effetti, l’aria qui dentro è buona! 376 00:41:30,840 --> 00:41:35,000 Com’è possibile, persino questa pianta di Hisokusari è fiorita?! 377 00:41:35,640 --> 00:41:39,840 L’acqua è spinta qui, a 500 metri sotto terra, dal mulino del castello. 378 00:41:41,120 --> 00:41:44,120 Ho raccolto la sabbia dal fondo del pozzo. 379 00:41:44,840 --> 00:41:47,080 Con acqua e terra pulite, ho scoperto che... 380 00:41:47,080 --> 00:41:49,480 ...le piante delle Terre Desolate non producono veleno. 381 00:41:50,480 --> 00:41:52,720 È la terra ad essere avvelenata. 382 00:41:52,760 --> 00:41:55,160 Anche la terra d questa valle lo è. 383 00:41:55,880 --> 00:42:02,160 Come hanno potuto... fare questo al mondo?! 384 00:42:02,320 --> 00:42:04,600 Lo hai scoperto da sola? 385 00:42:04,960 --> 00:42:08,720 Sì, volevo curare mio padre e le malattie di tutti gli altri. 386 00:42:13,320 --> 00:42:15,320 Ma ora devo chiudere questo posto. 387 00:42:16,280 --> 00:42:19,560 Ho appena fermato l’acqua, tra breve tutto morirà. 388 00:42:33,880 --> 00:42:34,920 Nausicaa... 389 00:42:35,480 --> 00:42:38,520 Io... ho paura di me stessa. 390 00:42:39,200 --> 00:42:43,160 Ho perso la calma ed ho ucciso, non so cos’altro potrei fare... 391 00:42:43,760 --> 00:42:46,760 Non voglio più uccidere. 392 00:43:17,680 --> 00:43:20,160 Principessa! 393 00:43:20,840 --> 00:43:22,960 Abbiamo raccolto queste noci di Chico. 394 00:43:22,800 --> 00:43:24,920 Sono per te, Principessa! 395 00:43:26,160 --> 00:43:27,280 Voi... 396 00:43:28,840 --> 00:43:32,360 Sono tante, deve essere stato difficile. 397 00:43:34,600 --> 00:43:37,520 Grazie, le mangerò con attenzione. 398 00:43:37,960 --> 00:43:39,200 Povera Principessa... 399 00:43:39,200 --> 00:43:41,960 Presto, stiamo partendo! 400 00:43:43,320 --> 00:43:45,360 Avanti, smettetela di piangere. 401 00:43:46,040 --> 00:43:49,120 Non preoccupatevi, tornerò presto. 402 00:43:49,520 --> 00:43:50,720 Davvero? 403 00:43:51,280 --> 00:43:53,960 Vi ho mai mentito? 404 00:43:54,360 --> 00:43:55,360 No. 405 00:43:55,840 --> 00:43:57,120 L’ho fatto? 406 00:43:57,120 --> 00:43:58,200 No. 407 00:43:58,720 --> 00:43:59,800 Promesso? 408 00:44:01,480 --> 00:44:03,600 Ora andate, qui è pericoloso. 409 00:44:09,280 --> 00:44:11,040 Hai promesso! 410 00:44:21,680 --> 00:44:24,200 Abbiate cura della Principessa! 411 00:45:15,480 --> 00:45:17,920 Siamo già nel territorio di Pejite? 412 00:45:17,960 --> 00:45:20,360 Il sedere mi fa un male... 413 00:45:21,040 --> 00:45:24,880 Be’, la Principessa ha scelto degli ostaggi che, certo, non mancheranno a nessuno. 414 00:45:26,120 --> 00:45:28,360 Senti, non credi che sia strano? 415 00:45:29,000 --> 00:45:32,200 Perchè volano in formazione serrata? 416 00:45:32,480 --> 00:45:35,480 È come se temessero un attacco. 417 00:45:50,600 --> 00:45:54,120 C’è una violenta tempesta tra i vapori, sotto le nubi. 418 00:46:03,520 --> 00:46:04,720 Non vi muovete. 419 00:46:08,520 --> 00:46:09,680 Un caccia! 420 00:46:19,080 --> 00:46:21,720 Attacco nemico! Aereo numero 2, abbattuto! 421 00:46:29,320 --> 00:46:30,720 Lo dicevo io! 422 00:46:30,880 --> 00:46:32,800 Spaventoso! 423 00:46:37,640 --> 00:46:40,040 Difesa perimetrale! È un caccia di Pejite! 424 00:46:40,360 --> 00:46:41,800 Pejite? 425 00:46:53,520 --> 00:46:55,640 Dannazione, anche l’aereo 3 è stato abbattuto! 426 00:46:55,720 --> 00:46:57,480 Che sta facendo la corvetta?! 427 00:46:58,320 --> 00:47:00,360 Che aerei fragili! 428 00:47:08,520 --> 00:47:10,440 La retroguardia è stata abbattuta! 429 00:47:15,760 --> 00:47:17,040 Il cavo si è rotto! 430 00:47:23,040 --> 00:47:25,000 Teto, svelto! 431 00:47:43,240 --> 00:47:45,240 È inutile, cadrà anche questo! 432 00:47:46,120 --> 00:47:47,080 Principessa! 433 00:47:52,880 --> 00:47:55,680 Basta, non uccidete più! 434 00:48:04,480 --> 00:48:05,840 Basta! 435 00:48:25,640 --> 00:48:27,040 Principessa! 436 00:48:35,680 --> 00:48:36,760 Presto, Mito! 437 00:48:37,760 --> 00:48:39,560 Principessa, è inutile! 438 00:48:45,440 --> 00:48:46,320 Fuggiamo con quello! 439 00:48:46,320 --> 00:48:47,160 Cosa?! 440 00:48:49,720 --> 00:48:50,680 Mito, svelto! 441 00:48:50,560 --> 00:48:51,600 Sto arrivando! 442 00:48:53,320 --> 00:48:56,000 Avvia il motore, apriremo il portello sparando! 443 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 Giusto! 444 00:49:04,600 --> 00:49:07,000 Avanti, presto! 445 00:49:09,720 --> 00:49:10,920 Svelta, dentro! 446 00:49:11,200 --> 00:49:12,560 Mito, pronto? 447 00:49:12,800 --> 00:49:13,920 Ci sono! 448 00:49:15,720 --> 00:49:17,920 Motore al massimo, appena apro il fuoco! 449 00:49:18,160 --> 00:49:19,160 Ricevuto! 450 00:49:19,160 --> 00:49:20,000 Pronto? 451 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Fuoco! 452 00:49:32,560 --> 00:49:36,120 Mettete le maschere, scenderemo sotto le nuvole per recuperare il nostro aereo! 453 00:49:47,960 --> 00:49:50,160 È ancora caldo... ti prego, non morire, Teto! 454 00:50:02,920 --> 00:50:04,960 Che ambiente laggiù! 455 00:50:05,200 --> 00:50:07,720 Non ho mai visto vapori così densi. 456 00:50:08,000 --> 00:50:12,000 In basso, a destra! È vicino! 457 00:50:12,240 --> 00:50:14,080 Sta ancora volando 458 00:50:15,320 --> 00:50:18,480 È vero, è proprio qui sotto! 459 00:50:31,960 --> 00:50:34,040 È la Principessa! Principessa! 460 00:50:34,040 --> 00:50:37,280 State attenti, vi lancio un cavo. 461 00:50:37,560 --> 00:50:39,480 Il gancio si è rotto. 462 00:50:39,480 --> 00:50:42,120 Un recupero aereo è impossibile! 463 00:50:42,120 --> 00:50:45,160 Non voglio atterrare per essere mangiato dagli scarafaggi! 464 00:50:45,160 --> 00:50:47,360 Meglio farla finita subito! 465 00:50:47,600 --> 00:50:50,080 Calmatevi! Gettate il carico! 466 00:50:50,440 --> 00:50:51,680 Addio! 467 00:50:52,280 --> 00:50:55,160 Fate come ho detto! Gettate il carico! 468 00:50:55,440 --> 00:50:57,080 Spegni il motore! 469 00:50:57,360 --> 00:50:58,040 Cosa!? 470 00:50:58,280 --> 00:50:59,800 Ci è solo di intralcio adesso! 471 00:50:59,960 --> 00:51:01,000 Va bene! 472 00:51:07,160 --> 00:51:10,080 P... Principessa, c... cosa...? 473 00:51:12,120 --> 00:51:15,960 Principessa, la maschera o morirà! 474 00:51:15,560 --> 00:51:16,720 Si rimetta la maschera! 475 00:51:16,720 --> 00:51:20,680 Io vi salverò tutti, fidatevi. Gettate il carico! 476 00:51:20,680 --> 00:51:24,920 Faremo tutto, ma la prego, si rimetta la maschera! 477 00:51:30,920 --> 00:51:35,200 La Principessa sta sorridendo, ci salverà, forza! 478 00:51:35,960 --> 00:51:37,200 Il muso si sta inclinando! 479 00:51:37,200 --> 00:51:38,280 Riavvia il motore! 480 00:51:38,680 --> 00:51:39,920 Cerchiamo un posto dove atterrare. 481 00:51:40,160 --> 00:51:41,680 Ne avrò respirato un po’... 482 00:51:45,200 --> 00:51:48,280 Avanti, presto! In fretta, in fretta! 483 00:53:00,760 --> 00:53:02,040 Principessa! 484 00:53:02,280 --> 00:53:03,960 State tutti bene? 485 00:53:04,360 --> 00:53:05,800 Non vi muovete! 486 00:53:08,480 --> 00:53:09,760 Tu...? 487 00:53:10,960 --> 00:53:12,920 Grazie per l’aiuto. 488 00:53:12,960 --> 00:53:15,480 Principessa, perchè ha salvato questa...?! 489 00:53:15,720 --> 00:53:20,560 Sei proprio ingenua, credevi che mi sarei messa in ginocchio a ringraziarti? 490 00:53:20,760 --> 00:53:24,240 Tu non sai niente delle Terre Desolate. 491 00:53:25,000 --> 00:53:27,760 Non è un mondo umano. 492 00:53:28,000 --> 00:53:31,800 Non puoi sapere cosa accadrebbe se usassi quella pistola qui. 493 00:53:32,560 --> 00:53:35,880 Durante il combattimento molti aerei sono caduti nella foresta. 494 00:53:35,960 --> 00:53:37,960 Gli insetti sono infuriati, guarda lassù! 495 00:53:49,400 --> 00:53:53,400 Gli Yanma Reali sono le sentinelle della foresta, stanno chiamando altri insetti. 496 00:53:53,920 --> 00:53:56,960 Dobbiamo fuggire immediatamente! Prendete le funi di scorta! 497 00:53:57,280 --> 00:53:58,480 Mito, ripara il gancio! 498 00:53:58,480 --> 00:53:59,440 Subito! 499 00:54:01,560 --> 00:54:04,560 Non vi muovete! Do io gli ordini! 500 00:54:04,440 --> 00:54:08,680 Di cosa hai paura? Sei solo una creatura smarrita. 501 00:54:08,920 --> 00:54:10,240 Cosa?! 502 00:54:10,520 --> 00:54:15,640 Non aver paura, voglio solo farti tornare al tuo paese. 503 00:54:15,720 --> 00:54:17,120 Come osi...?! 504 00:54:28,760 --> 00:54:29,600 Sono arrivati. 505 00:54:43,200 --> 00:54:45,280 State calmi, non irritateli. 506 00:54:46,440 --> 00:54:49,520 È un nido di Ohmu! 507 00:54:49,720 --> 00:54:51,720 S... siamo circondati! 508 00:55:12,600 --> 00:55:14,120 Ci osservano. 509 00:55:16,120 --> 00:55:21,360 Ohmu, mi dispiace, perdonateci se vi abbiamo disturbato. 510 00:55:21,440 --> 00:55:25,240 Ma cercate di capire, non siamo vostri nemici. 511 00:55:45,560 --> 00:55:47,720 Pri... Principessa! 512 00:56:57,040 --> 00:57:00,040 Quel pilota è vivo...? Aspettate, Ohmu! 513 00:57:14,960 --> 00:57:15,920 Che succede? 514 00:57:16,040 --> 00:57:18,420 Gli occhi degli Ohmu sono diventati rossi. 515 00:57:26,920 --> 00:57:29,520 Principessa... cosa vuole fare con il Mehve? 516 00:57:29,960 --> 00:57:33,000 Quando l’acqua si sarà calmata, decollate subito e aspettate in aria. 517 00:57:33,580 --> 00:57:36,400 Se non sarò di ritorno tra un’ora, tornate alla valle! 518 00:57:36,500 --> 00:57:37,400 Ma... Principessa! 519 00:57:55,100 --> 00:57:57,640 Se n’è andata. 520 00:57:59,040 --> 00:58:00,520 Questa la prendo io. 521 00:58:04,280 --> 00:58:09,440 Bene, facciamo come ha detto la Principessa. 522 00:58:11,790 --> 00:58:12,720 Principessa... 523 00:58:38,640 --> 00:58:39,540 Dannazione! 524 00:59:15,880 --> 00:59:16,600 Tu sei... 525 00:59:16,640 --> 00:59:18,200 Ne hai uccisi troppi! 526 00:59:18,720 --> 00:59:20,880 Lampi e richiami non li calmeranno più! 527 01:00:22,480 --> 01:00:24,040 Sabbie mobili! 528 01:00:29,200 --> 01:00:30,040 Maledizione! 529 01:00:55,700 --> 01:00:59,860 - Sono già due ore! - Gli insetti sono aumentati. 530 01:01:00,000 --> 01:01:02,160 Principessa! 531 01:01:03,160 --> 01:01:05,380 Principessa! 532 01:01:16,540 --> 01:01:17,760 Nausicaa. 533 01:01:19,200 --> 01:01:20,440 Nausicaa. 534 01:01:23,560 --> 01:01:24,680 Vieni qui. 535 01:01:28,320 --> 01:01:29,500 Vieni qui. 536 01:01:31,600 --> 01:01:32,760 Padre. 537 01:01:43,560 --> 01:01:45,440 Anche la mamma è qui. 538 01:01:54,440 --> 01:01:57,580 No, non voglio andare di qua. 539 01:01:59,440 --> 01:02:01,520 State lontani! 540 01:02:05,000 --> 01:02:06,360 Non c’è niente qui. 541 01:02:06,600 --> 01:02:08,080 Davvero, non c’è niente. 542 01:02:13,600 --> 01:02:14,920 Non uscire! 543 01:02:16,520 --> 01:02:21,420 È una larva di Ohmu, questi alberi sono infestati. 544 01:02:21,740 --> 01:02:24,180 Dammela, Nausicaa. 545 01:02:24,240 --> 01:02:26,880 No, non ha fatto niente di male. 546 01:02:27,280 --> 01:02:31,740 Gli uomini e gli insetti non possono vivere nello stesso mondo, piccola. 547 01:02:34,400 --> 01:02:35,760 Ti prego! 548 01:02:41,560 --> 01:02:43,360 Per favore! 549 01:02:43,560 --> 01:02:44,800 Non ucciderla!! 550 01:02:46,460 --> 01:02:47,700 Ti supplico... 551 01:03:06,680 --> 01:03:08,120 Teto... 552 01:04:09,280 --> 01:04:11,280 Che posto misterioso. 553 01:04:15,760 --> 01:04:18,420 Ehi, sei sveglia, finalmente! 554 01:04:19,280 --> 01:04:20,600 Come ti senti? 555 01:04:21,500 --> 01:04:22,640 Dove siamo? 556 01:04:24,120 --> 01:04:26,000 Prima di tutto, grazie. 557 01:04:26,140 --> 01:04:27,500 Sono Asvel, di Pejite. 558 01:04:28,180 --> 01:04:29,740 Grazie per avermi salvato. 559 01:04:31,100 --> 01:04:33,820 Sono Nausicaa, della Valle del Vento. 560 01:04:35,440 --> 01:04:36,720 Ma... dove siamo? 561 01:04:38,380 --> 01:04:40,220 Ovvio che tu sia stupita. 562 01:04:40,420 --> 01:04:42,220 Siamo nelle Terre Desolate. 563 01:04:42,660 --> 01:04:43,820 Le Terre Desolate?! 564 01:04:44,360 --> 01:04:47,520 Siamo caduti da lassù, attraverso le sabbie mobili. 565 01:04:51,040 --> 01:04:53,160 Non abbiamo le maschere...!? 566 01:04:53,360 --> 01:04:55,560 Già, è vero, l’aria è pulita qui. 567 01:04:56,390 --> 01:04:58,510 Anch’io ne sono sorpreso. 568 01:04:58,840 --> 01:05:01,440 Chi l’avrebbe detto di trovare un posto simile sotto le Terre Desolate... 569 01:05:08,000 --> 01:05:09,480 Che c’è? 570 01:05:20,780 --> 01:05:23,700 Nausicaa, non ti allontanare troppo. 571 01:05:45,260 --> 01:05:47,460 Che magnifico albero! 572 01:06:02,280 --> 01:06:05,540 L’acqua scorre ancora, anche se è morto. 573 01:06:39,720 --> 01:06:42,440 Proprio come la sabbia del pozzo. 574 01:06:50,440 --> 01:06:54,600 Gli alberi muoiono e si fossilizzano, poi diventano sabbia. 575 01:07:13,280 --> 01:07:14,280 Nausicaa... 576 01:07:19,200 --> 01:07:20,340 Stai piangendo? 577 01:07:24,600 --> 01:07:25,860 Sì, sono felice. 578 01:07:45,580 --> 01:07:48,620 Rastel era la mia gemella. 579 01:07:48,720 --> 01:07:51,240 Avrei voluto esserci io al suo posto. 580 01:07:51,480 --> 01:07:54,040 Mi dispiace, avrei dovuto dirtelo subito. 581 01:07:54,280 --> 01:08:00,900 No, dispiace a me, quasi uccidevo la persona che l’ha vista morire. 582 01:08:03,240 --> 01:08:06,900 Dunque, quella cosa ora è nella Valle del Vento! 583 01:08:14,480 --> 01:08:16,480 Che strano sapore, vero? 584 01:08:16,600 --> 01:08:19,720 Si chiamano noci di Chico, sono molto nutrienti. 585 01:08:32,040 --> 01:08:35,560 Nonostante il sapore, ne mangerei un sacco pieno! 586 01:08:47,180 --> 01:08:49,580 ... la causa dell’origine delle Terre Desolate? 587 01:08:49,760 --> 01:08:51,500 Hai idee strane. 588 01:08:52,920 --> 01:08:59,100 Gli alberi delle Terre Desolate sono nati per pulire il mondo che gli uomini hanno inquinato. 589 01:09:00,480 --> 01:09:02,880 Assorbono il veleno della Terra... 590 01:09:03,120 --> 01:09:06,800 ...lo trasformano in cristalli, poi muoiono e diventano sabbia pulita. 591 01:09:07,580 --> 01:09:10,420 Questa caverna si è creata così. 592 01:09:12,240 --> 01:09:15,040 Per questo gli insetti proteggono la foresta. 593 01:09:15,480 --> 01:09:18,320 Se è così, non abbiamo altra scelta che distruggerla. 594 01:09:19,100 --> 01:09:21,100 Non sappiamo quante migliaia di anni ci vorranno... 595 01:09:21,100 --> 01:09:23,880 ...e non possiamo continuare a vivere nel terrore del veleno e degli insetti. 596 01:09:25,660 --> 01:09:29,780 Alla fine, dobbiamo trovare il modo di impedire il diffondersi delle Terre Desolate. 597 01:09:30,400 --> 01:09:33,460 Parli proprio come Kushana. 598 01:09:33,460 --> 01:09:36,980 Ma noi non intendiamo usare i Guerrieri Divini! 599 01:09:37,180 --> 01:09:39,420 Domani, quando incontrerai gli altri, capirai! 600 01:09:39,880 --> 01:09:44,760 Ora dormiamo, domani dovremo volare a lungo. 601 01:10:08,540 --> 01:10:09,340 Signore! 602 01:10:13,120 --> 01:10:13,960 Tutto liscio? 603 01:10:13,960 --> 01:10:16,440 Si, signore, la metà superiore è quasi stabilizzata. 604 01:10:40,520 --> 01:10:44,700 Davvero, più ti guardo, più mi stupisco. 605 01:10:45,440 --> 01:10:50,440 Anche in un povero soldato come me, cominciano a farsi strada ambizioni sopite troppo a lungo. 606 01:10:54,300 --> 01:10:55,940 È ridicolo! 607 01:10:56,440 --> 01:11:00,240 Avresti dovuto restare sepolto fino alla fine dei tempi! 608 01:11:01,320 --> 01:11:02,600 Capo! 609 01:11:02,960 --> 01:11:05,360 Il convoglio di Sua Altezza è stato attaccato! 610 01:11:05,360 --> 01:11:07,780 Una corvetta superstite, il resto è stato abbattuto! 611 01:11:08,000 --> 01:11:09,640 E Sua Altezza?! 612 01:11:10,240 --> 01:11:13,000 Il rapporto dice che il suo aereo è esploso. 613 01:11:15,200 --> 01:11:16,840 Capo! 614 01:11:17,940 --> 01:11:20,060 I paesani lo sanno già? 615 01:11:20,060 --> 01:11:21,820 Non ancora, signore! 616 01:11:22,020 --> 01:11:24,140 Bene, parto subito, voi continuate l’operazione! 617 01:11:24,200 --> 01:11:24,920 Agli ordini! 618 01:11:31,960 --> 01:11:36,520 È un colpo di fortuna per questo povero soldato... 619 01:11:36,520 --> 01:11:38,540 ...o è un presagio della catastrofe? 620 01:11:47,160 --> 01:11:49,520 Zio Mito e gli altri sono tornati. 621 01:11:49,920 --> 01:11:51,920 Aspettano al Mare Acido, Mastro Yupa. 622 01:12:13,200 --> 01:12:15,720 Ci vergognamo di essere tornati da soli. 623 01:12:16,360 --> 01:12:18,600 No, sono felice che siate salvi. 624 01:12:22,500 --> 01:12:24,100 Mi liberate? 625 01:12:24,100 --> 01:12:29,380 Se affonderà il Guerriero Divino nel Mare Acido e farà ritorno al suo paese. 626 01:12:30,100 --> 01:12:32,620 Le sono rimasti pochi soldati nella Valle. 627 01:12:32,720 --> 01:12:36,720 Non sarebbe difficile battervi ora, ma non ha senso causare altra morte. 628 01:12:36,860 --> 01:12:39,080 Né il fuoco, né l’acido potranno scalfire quella cosa. 629 01:12:39,680 --> 01:12:42,260 Né potrete spostarlo, finché non camminerà da sé. 630 01:12:42,960 --> 01:12:46,560 Non lo capite? Non si può tornare indietro. 631 01:12:46,760 --> 01:12:51,640 Nessuno poteva pensare che un’altra nazione potesse detenere ancora un tale potere... 632 01:12:53,200 --> 01:12:55,440 Mi era stato ordinato di prenderlo a Pejite. 633 01:12:55,440 --> 01:12:58,780 Ma ora che sanno dov’è, i vostri vicini manderanno presto molte armate. 634 01:12:59,990 --> 01:13:03,030 Vi è rimasta solo una via da seguire. 635 01:13:03,660 --> 01:13:05,660 Risvegliate il Guerriero Divino! 636 01:13:05,760 --> 01:13:09,260 Respingete ogni attacco, e convivete con quella cosa! 637 01:13:09,880 --> 01:13:10,780 Guardate. 638 01:13:16,440 --> 01:13:17,400 Un insetto? 639 01:13:17,800 --> 01:13:21,160 Chi mi sposerà vedrà molte altre mostruosità... 640 01:13:21,710 --> 01:13:23,950 Bruciate le Terre Desolate! Sterminate gli insetti! 641 01:13:24,000 --> 01:13:27,240 Perchè esitate a restituire il mondo all’umanità?! 642 01:13:28,720 --> 01:13:31,640 Prendete quella cosa, come noi l’abbiamo presa a Pejite. 643 01:13:35,760 --> 01:13:38,840 Non risveglieremo mai il Guerriero Divino. 644 01:13:40,720 --> 01:13:41,600 Emergenza! 645 01:13:41,600 --> 01:13:42,840 Ehi, la parola d’ordine! 646 01:13:42,960 --> 01:13:44,360 Non c’è tempo! 647 01:13:44,600 --> 01:13:45,280 “Vento”! 648 01:13:45,280 --> 01:13:46,180 “Valle”! 649 01:13:46,280 --> 01:13:46,840 Parla! 650 01:13:46,840 --> 01:13:48,840 Sono rimaste delle spore! 651 01:13:48,540 --> 01:13:49,740 Cosa!? 652 01:13:50,280 --> 01:13:53,400 Stanno emettendo molti vapori, la Valle è in pericolo! 653 01:14:01,600 --> 01:14:03,040 Consegnateceli! 654 01:14:03,160 --> 01:14:04,920 Avanti, ridateceli immediatamente! 655 01:14:05,920 --> 01:14:08,160 Se non ci sbrighiamo, tutta la Valle sarà contaminata! 656 01:14:08,560 --> 01:14:10,560 Ridateci le falci ed i lanciafiamme! 657 01:14:11,440 --> 01:14:13,560 Gli attrezzi per bruciare le spore possono essere usati come armi... 658 01:14:13,560 --> 01:14:14,680 ...se glieli ridessimo... 659 01:14:14,720 --> 01:14:17,520 Non possiamo evitarlo, ridategli tutto tranne i fucili. 660 01:14:17,880 --> 01:14:18,440 Si, signore! 661 01:14:18,440 --> 01:14:19,780 La corvetta è pronta a partire. 662 01:14:19,800 --> 01:14:21,440 Non fallite, mi raccomando. 663 01:14:21,700 --> 01:14:23,460 Richiamate le truppe rimaste a Pejite. 664 01:14:23,460 --> 01:14:25,460 Fatele tornare in questa valle. 665 01:14:25,460 --> 01:14:26,100 Si, signore! 666 01:14:26,460 --> 01:14:29,300 La situazione si fa seria... 667 01:14:30,880 --> 01:14:32,120 Presto! 668 01:14:35,720 --> 01:14:37,280 Per favore, ritrovate la Principessa. 669 01:14:37,680 --> 01:14:40,560 Occupatevi della valle finché non saremo di ritorno. 670 01:14:40,560 --> 01:14:41,360 Si! 671 01:14:46,640 --> 01:14:48,080 Avanti, torniamo alla valle. 672 01:15:03,480 --> 01:15:06,480 È inutile, le spore hanno già attecchito. 673 01:15:06,720 --> 01:15:08,720 Anche qui, tutto è perduto! 674 01:15:09,640 --> 01:15:10,560 Presto! 675 01:15:10,560 --> 01:15:11,800 Che aspettate?! 676 01:15:14,600 --> 01:15:15,800 Anche qui! 677 01:15:19,400 --> 01:15:24,240 Possiamo solo bruciarla, questa foresta ormai è perduta. 678 01:15:24,240 --> 01:15:29,080 Se indugiamo, tutta la valle sarà contaminata! 679 01:15:29,560 --> 01:15:32,240 Non c’è nient’altro che si possa fare? 680 01:15:32,240 --> 01:15:35,400 Questa foresta ha protetto le sorgenti per trecento anni. 681 01:15:35,400 --> 01:15:38,240 Maledizione, se solo quelli non fossero mai arrivati! 682 01:15:46,160 --> 01:15:48,560 Non credo sia finita qui. 683 01:15:48,560 --> 01:15:49,680 Andiamo. 684 01:16:04,440 --> 01:16:08,720 Ne sei davvero convinta? Mi sembra tutto come al solito... 685 01:16:10,040 --> 01:16:11,800 Neanche un insetto. 686 01:16:15,240 --> 01:16:17,840 Come mai? Sento battere il cuore. 687 01:16:19,080 --> 01:16:20,320 Ci siamo quasi. 688 01:16:20,420 --> 01:16:22,420 La mia gente vive proprio dietro quelle montagne. 689 01:16:43,340 --> 01:16:44,740 C’è qualcosa di strano verso Pejite. 690 01:16:44,740 --> 01:16:46,500 Cos’è quella foschia? 691 01:16:51,120 --> 01:16:52,600 Asvel, metti la maschera! 692 01:16:55,620 --> 01:16:57,260 Insetti morti?! Cos’è successo?! 693 01:16:58,500 --> 01:16:59,500 Andiamo a Pejite! 694 01:16:59,500 --> 01:17:02,260 Stai in guardia, potrebbero esserci truppe Tolmekiane. 695 01:17:54,980 --> 01:17:55,980 Gli Ohmu... 696 01:17:56,320 --> 01:17:58,960 È stato colpito anche il Palazzo Reale! 697 01:18:10,240 --> 01:18:11,360 È la fine di Pejite. 698 01:18:12,160 --> 01:18:14,260 Anche se spazzassimo via i Tolmeki, a cosa servirebbe... 699 01:18:15,140 --> 01:18:17,660 Spazzare via? Che intendi, Asvel? 700 01:18:21,780 --> 01:18:22,700 Un aereo! 701 01:18:22,800 --> 01:18:24,960 È la mia gente! Sta atterrando, andiamo! 702 01:18:37,540 --> 01:18:40,260 Com’è possibile?! La città è in rovina! 703 01:18:40,500 --> 01:18:43,380 È uno spettacolo terribile, ma la ricostruiremo... 704 01:18:43,880 --> 01:18:45,680 Ormai sarà risucchiata nelle Terre Desolate... 705 01:18:45,880 --> 01:18:48,480 ...dobbiamo bruciare tutto subito! 706 01:18:48,720 --> 01:18:51,320 Ma il Guerriero Divino non è qui! 707 01:18:51,320 --> 01:18:53,480 Lo so, è nella Valle del Vento. 708 01:18:53,480 --> 01:18:54,600 Come lo sai? 709 01:18:56,080 --> 01:18:58,080 Non siamo stati a guardare. 710 01:18:58,240 --> 01:19:00,560 Abbiamo già avviato la seconda fase. 711 01:19:00,560 --> 01:19:03,560 Entro stanotte, l’esercito Tolmeko nella Valle del Vento sarà annientato. 712 01:19:03,560 --> 01:19:04,720 Come annientato?! 713 01:19:05,000 --> 01:19:06,560 Che cosa volete fare?! 714 01:19:07,660 --> 01:19:09,260 Asvel, chi è questa? 715 01:19:11,080 --> 01:19:12,800 Nausicaa, della Valle del Vento. 716 01:19:13,560 --> 01:19:14,880 Mi ha salvato la vita. 717 01:19:15,080 --> 01:19:16,400 La Valle del Vento? 718 01:19:16,950 --> 01:19:18,790 Ditemi che sta succedendo?! 719 01:19:22,560 --> 01:19:25,320 Asvel, tu lo sai, vero? Dimmelo! 720 01:19:26,580 --> 01:19:28,540 Abbiamo provocato un attacco degli insetti. 721 01:19:30,200 --> 01:19:33,560 È per questo che Pejite è stata distrutta?! 722 01:19:37,120 --> 01:19:38,560 È orribile... 723 01:19:41,080 --> 01:19:45,680 Dobbiamo riprenderci il Guerriero Divino ad ogni costo. 724 01:19:45,680 --> 01:19:48,680 È per il bene del mondo, cerca di capire, ti prego. 725 01:19:49,160 --> 01:19:51,840 E per questo sacrificherete tutta la gente della Valle?! 726 01:19:52,240 --> 01:19:55,120 Fermateli, fermateli subito, vi supplico! 727 01:19:55,120 --> 01:19:56,500 È troppo tardi! 728 01:19:56,600 --> 01:19:59,160 Nessuno può fermarli, una volta che si sono messi in moto. 729 01:20:02,280 --> 01:20:06,280 La maggior parte di noi è stata uccisa dai Tolmekiani. 730 01:20:06,280 --> 01:20:07,960 Non ci è rimasta altra via! 731 01:20:10,960 --> 01:20:11,960 Prendetela! 732 01:20:16,100 --> 01:20:18,140 Lasciatemi! Lasciatemi andare! 733 01:20:22,840 --> 01:20:26,400 Anche se adesso è difficile, una volta ripreso il Guerriero Divino... 734 01:20:26,600 --> 01:20:28,660 ...potremo bruciare le Terre Desolate e riprenderci il mondo. 735 01:20:28,760 --> 01:20:31,440 È una bugia! Siete come i Tolmekiani! 736 01:20:31,440 --> 01:20:34,280 No, loro vogliono usarlo solo per conquistare! 737 01:20:34,740 --> 01:20:37,540 Anche voi bevete l’acqua delle sorgenti, no? 738 01:20:37,920 --> 01:20:40,760 Cosa credete purifichi quell’acqua? 739 01:20:40,960 --> 01:20:44,400 I laghi ed i fiumi che gli uomini hanno avvelenato... 740 01:20:44,400 --> 01:20:47,120 ...sono ripuliti proprio dagli alberi delle Terre Desolate. 741 01:20:47,120 --> 01:20:49,320 E vorreste bruciare quelle foreste?! 742 01:20:49,520 --> 01:20:51,800 Aver recuperato quel Guerriero Divino è stata una follia! 743 01:20:52,040 --> 01:20:53,680 E allora, che dovremmo fare?! 744 01:20:54,360 --> 01:20:56,240 Sottostare all’arbitrio dei Tolmeki?! 745 01:20:56,240 --> 01:20:59,120 No, no, Asvel, spiegagli perchè esistono le Terre Desolate! 746 01:20:59,120 --> 01:21:02,840 Fagli capire che gli insetti stanno proteggendo il mondo! 747 01:21:04,260 --> 01:21:05,900 Asvel, ti prego! 748 01:21:07,720 --> 01:21:08,720 Che fai? 749 01:21:09,000 --> 01:21:10,160 Non ti muovere! 750 01:21:10,640 --> 01:21:12,040 Lasciatela andare. 751 01:21:12,040 --> 01:21:13,520 Calmati, Asvel! 752 01:21:14,760 --> 01:21:17,320 Dico sul serio! Lasciatela andare! 753 01:21:17,720 --> 01:21:19,480 Nausicaa, avverti tutti del... 754 01:21:25,200 --> 01:21:27,000 Asvel! Lasciatemi andare! 755 01:21:59,640 --> 01:22:00,800 Idioti. 756 01:22:05,320 --> 01:22:07,320 Ormai ci siamo dentro fino al collo. 757 01:22:07,320 --> 01:22:09,080 Volevano imprigionarci di nuovo! 758 01:22:09,920 --> 01:22:12,960 State calmi, andate a recuperare i soldati con i carri armati! 759 01:22:13,400 --> 01:22:14,200 Capo! 760 01:22:14,200 --> 01:22:15,560 Stanno avanzando. 761 01:22:16,080 --> 01:22:17,240 Vengono da questa parte? 762 01:22:17,240 --> 01:22:19,920 Non lo so, per ora i villani si stanno radunando. 763 01:22:20,640 --> 01:22:24,160 Che noiosi, un po’ di foresta bruciata, e gridano subito vendetta! 764 01:22:24,160 --> 01:22:26,160 Sono peggio di Pejite... 765 01:22:29,400 --> 01:22:30,480 Prendete! 766 01:22:36,800 --> 01:22:38,120 Hanno preso un carro armato! 767 01:22:40,400 --> 01:22:41,480 Presto, muoviti! 768 01:22:41,480 --> 01:22:42,840 E non mettermi fretta! 769 01:22:44,440 --> 01:22:45,560 Stanno arrivando! 770 01:22:46,320 --> 01:22:47,400 Avanti! 771 01:22:49,240 --> 01:22:50,920 Avanti, fà presto, muoviti, muoviti! 772 01:22:50,920 --> 01:22:52,160 Un accidente...! 773 01:22:54,320 --> 01:22:55,600 Si muove!? 774 01:22:55,800 --> 01:22:57,200 Ma dove diavolo vai?! 775 01:23:03,960 --> 01:23:05,240 Devi andare avanti! 776 01:23:05,720 --> 01:23:06,920 Lo so, lo so! 777 01:23:17,420 --> 01:23:19,380 Dannazione, fate uscire tutti i carri armati! 778 01:23:23,720 --> 01:23:25,000 È viva. 779 01:23:25,800 --> 01:23:27,560 È stato solo un breve sogno. 780 01:23:28,920 --> 01:23:29,880 Altezza! 781 01:23:34,560 --> 01:23:38,780 Mentre noi li teniamo occupati qui, porta tutti al riparo verso il Mare Acido! 782 01:23:38,820 --> 01:23:39,820 D’accordo. 783 01:23:42,200 --> 01:23:45,440 Tenete duro finchè la Principessa non tornerà con il caccia! 784 01:23:49,320 --> 01:23:50,920 Muovetevi tutti, presto! 785 01:23:52,600 --> 01:23:55,220 Ma che stai facendo lì, perchè non mi dai una mano?! 786 01:23:54,320 --> 01:23:55,480 Mi fa male la schiena. 787 01:23:58,080 --> 01:24:00,080 Sono arrivati! I carri sono già qui! 788 01:24:03,200 --> 01:24:04,240 Girati, presto! 789 01:24:04,300 --> 01:24:05,980 Lo so! 790 01:24:21,800 --> 01:24:22,800 È confermato? 791 01:24:22,880 --> 01:24:26,220 È un aereo di Pejite, ne ho visto il riflesso tra quelle nubi. 792 01:24:26,320 --> 01:24:27,360 Bene! 793 01:24:41,320 --> 01:24:43,800 Fate attenzione, potrebbe essere di nuovo violenta. 794 01:24:51,020 --> 01:24:51,980 Svelta. 795 01:24:54,320 --> 01:24:56,420 Nausicaa, ti porteremo fuori di qui. 796 01:24:56,920 --> 01:24:58,720 Corri a dare l’allarme nella Valle. 797 01:24:58,920 --> 01:25:02,000 Puoi arrivare in tempo, se userai il tuo aereo. 798 01:25:02,080 --> 01:25:03,400 È già tutto pronto. 799 01:25:04,920 --> 01:25:06,720 Asvel ci ha detto tutto. 800 01:25:07,360 --> 01:25:09,760 Prenderò io il tuo posto qui, presto! 801 01:25:10,020 --> 01:25:11,040 Ma chi sei? 802 01:25:11,760 --> 01:25:13,680 Sono la madre di Rastel. 803 01:25:15,860 --> 01:25:17,580 La madre... 804 01:25:18,320 --> 01:25:20,080 Mi dispiace tanto. 805 01:25:20,880 --> 01:25:23,400 Abbiamo sbagliato tutto. 806 01:25:23,880 --> 01:25:25,120 Avanti. 807 01:25:32,200 --> 01:25:32,960 E quella ragazza...? 808 01:25:32,960 --> 01:25:34,040 Non corre pericolo. 809 01:25:40,760 --> 01:25:41,960 Stai attenta! 810 01:25:42,040 --> 01:25:43,720 Perdona il pessimo trattamento... 811 01:25:44,660 --> 01:25:45,660 Nausicaa, qui, svelta! 812 01:25:45,690 --> 01:25:46,490 Vai! 813 01:25:47,320 --> 01:25:48,280 Presto! 814 01:25:50,040 --> 01:25:51,040 Grazie a tutti! 815 01:25:54,280 --> 01:25:55,480 Scusa il ritardo. 816 01:25:58,320 --> 01:25:59,520 Puoi volare via da qui? 817 01:25:59,520 --> 01:26:00,520 Ci proverò. 818 01:26:09,040 --> 01:26:10,040 La corvetta! 819 01:26:13,040 --> 01:26:15,080 Ritiriamoci tra le nuvole, presto! 820 01:26:20,640 --> 01:26:21,640 Cessate il fuoco! 821 01:26:27,160 --> 01:26:29,840 Idioti, c’è una tempesta elettrica in quelle nuvole! 822 01:26:35,400 --> 01:26:37,360 È inutile, non riusciamo a manovrare! 823 01:26:46,660 --> 01:26:47,900 L’aereo sta cedendo! 824 01:26:48,220 --> 01:26:51,360 Non abbiamo scelta, usciamo dalle nuvole e combattiamo! 825 01:26:57,440 --> 01:26:59,200 Ci hanno preceduto! 826 01:27:08,320 --> 01:27:09,540 Dannazione, cosa vogliono fare?! 827 01:27:09,630 --> 01:27:11,710 Le nuvole... vogliono costringerci verso le nuvole ed abbordarci! 828 01:27:28,680 --> 01:27:29,560 Arrivano! 829 01:27:29,840 --> 01:27:31,600 È l’ultima occasione per andartene via! 830 01:27:31,600 --> 01:27:33,320 Non posso, resterò qui! 831 01:27:33,320 --> 01:27:36,820 Non posso abbandonare quella ragazza e tua madre e andarmene! 832 01:27:37,640 --> 01:27:40,420 Tu sei l’unica che può salvare la Valle! 833 01:27:40,580 --> 01:27:42,300 Vai per noi, ti prego! 834 01:27:54,200 --> 01:27:57,600 Cattureremo l’aereo, non fate prigionieri, uccideteli tutti! 835 01:28:02,920 --> 01:28:04,080 Vai Nausicaa! 836 01:28:04,240 --> 01:28:05,400 Vai! 837 01:28:05,640 --> 01:28:06,640 No, Asvel! 838 01:29:04,840 --> 01:29:05,920 Principessa! 839 01:29:07,800 --> 01:29:08,840 Mito! 840 01:29:23,820 --> 01:29:25,000 Mito, Mastro Yupa! 841 01:29:25,640 --> 01:29:26,720 Principessa! 842 01:29:27,280 --> 01:29:29,800 Venite, presto...! 843 01:29:30,280 --> 01:29:32,520 Sto per lanciare il gancio di recupero! 844 01:29:32,800 --> 01:29:34,800 Mastro Yupa, la leva rossa a destra! 845 01:29:41,040 --> 01:29:43,160 Questo è l’ultimo posto rimasto, avanti! 846 01:29:48,360 --> 01:29:50,600 La porta... sta cedendo! 847 01:29:51,280 --> 01:29:52,520 Lasciateli entrare. 848 01:29:52,520 --> 01:29:54,840 Mostreremo loro il valore di Pejite! 849 01:29:57,200 --> 01:29:58,360 Che cos’è? 850 01:29:58,960 --> 01:30:00,120 Un uccello? 851 01:30:00,600 --> 01:30:02,740 Un aereo, un aereo da guerra della Valle del Vento! 852 01:30:02,840 --> 01:30:03,600 Cosa?! 853 01:30:12,800 --> 01:30:13,800 Dannato! 854 01:30:22,080 --> 01:30:24,360 È Yupa, ammazzatelo e diventerete famosi! 855 01:30:32,840 --> 01:30:35,720 Arrendetevi, la corvetta non tornerà. 856 01:30:36,120 --> 01:30:37,120 Va bene... 857 01:30:41,920 --> 01:30:45,240 Principessa, è impossibile! Così il motore esploderà! 858 01:30:45,520 --> 01:30:46,880 Resisterà fino alla Valle. 859 01:30:47,080 --> 01:30:48,240 Aumenta al massimo! 860 01:30:51,080 --> 01:30:54,960 Mio Dio... Dio del Vento... proteggili! 861 01:31:14,560 --> 01:31:16,960 Sembrano proprio decisi a restare lì, eh? 862 01:31:17,380 --> 01:31:18,900 Aspettano il suo ritorno. 863 01:31:19,000 --> 01:31:20,240 Ritorno? 864 01:31:20,560 --> 01:31:23,560 Sono convinti che quella ragazza tornerà con il caccia. 865 01:31:23,600 --> 01:31:25,320 Sarebbe un bel guaio... 866 01:31:25,680 --> 01:31:27,480 Attacchiamo ora, prima che arrivi. 867 01:31:28,000 --> 01:31:29,760 Sai di che aereo si tratta? 868 01:31:30,680 --> 01:31:33,240 È stato costruito prima dei Sette Giorni di Fuoco. 869 01:31:33,720 --> 01:31:36,560 Progettato per viaggiare nella stratosfera. 870 01:31:37,560 --> 01:31:41,640 È talmente robusto, che i cannoni non possono scalfirlo, ma se miriamo agli scarichi... 871 01:31:41,940 --> 01:31:43,340 Voglio aspettare anch’io. 872 01:31:44,660 --> 01:31:48,670 Voglio vedere se riuscirà a tornare viva dalle Terre Desolate. 873 01:31:49,560 --> 01:31:52,360 Vorrei parlare con lei a fondo, almeno una volta. 874 01:31:56,680 --> 01:31:58,400 Avete cambiato idea?! 875 01:31:59,160 --> 01:32:02,080 Se tratterete la resa, vi lascerò andare. 876 01:32:03,080 --> 01:32:05,340 Volete che si ripeta quel che è successo a Pejite?! 877 01:32:06,280 --> 01:32:11,080 Anche lei è una Principessa, ma è molto diversa dalla nostra. 878 01:32:12,080 --> 01:32:17,160 Guardate la mia mano, ha lo stesso male di Mastro Jhil! 879 01:32:17,160 --> 01:32:20,200 Tra pochi mesi, sarà come una pietra. 880 01:32:20,960 --> 01:32:25,400 Ma alla nostra Principessa questa mano piace. 881 01:32:26,280 --> 01:32:31,080 Mi ha detto che è la magnifica mano di un gran lavoratore. 882 01:32:31,080 --> 01:32:35,080 E dite di non voler toccare le Terre Desolate anche se siete avvelenati?! 883 01:32:36,660 --> 01:32:41,260 Voi usate il fuoco, anche noi ne usiamo un poco... 884 01:32:41,360 --> 01:32:44,440 ...ma troppo fuoco non lascia niente. 885 01:32:44,840 --> 01:32:47,440 Il fuoco riduce in cenere una foresta in un solo giorno. 886 01:32:48,000 --> 01:32:51,320 L’acqua ed il vento impiegano cento anni per farne crescere una. 887 01:32:51,640 --> 01:32:54,360 Preferiamo l’acqua ed il vento. 888 01:32:54,760 --> 01:32:58,120 Quando la Principessa vedrà quella foresta, ne morirà. 889 01:33:00,500 --> 01:33:02,500 Capo, nessun ordine? 890 01:33:03,220 --> 01:33:04,140 Stà zitto. 891 01:33:04,140 --> 01:33:05,020 Sì! 892 01:33:09,160 --> 01:33:11,080 Non so come... 893 01:33:11,080 --> 01:33:12,880 ...ma mi è diventata simpatica all’improvviso. 894 01:33:13,120 --> 01:33:15,320 Krotowa, libera questa gente! 895 01:33:17,040 --> 01:33:18,400 Allora aspettiamo? 896 01:33:18,560 --> 01:33:19,800 Dà il rancio ai soldati! 897 01:33:20,080 --> 01:33:22,040 Tra un’ora inizieremo l’attacco! 898 01:33:25,400 --> 01:33:28,480 Il rancio, eh? Scommetto sarà l’ultimo. 899 01:33:29,300 --> 01:33:30,300 Arriva qualcuno! 900 01:33:32,380 --> 01:33:33,700 Sono Goll e gli altri! 901 01:33:37,760 --> 01:33:38,760 Che c’è? 902 01:33:39,760 --> 01:33:41,240 Non c’è più vento. 903 01:33:41,520 --> 01:33:42,520 Niente vento? 904 01:33:44,760 --> 01:33:45,960 È vero, è cessato. 905 01:33:48,600 --> 01:33:49,920 Nonna, che hai? 906 01:33:49,920 --> 01:33:50,920 Nonna?! 907 01:33:51,640 --> 01:33:55,520 Qualcuno... qualcuno mi aiuti! 908 01:34:03,000 --> 01:34:05,600 È la prima volta che il vento cessa. 909 01:34:19,400 --> 01:34:21,400 Nonna, mi fanno male le orecchie. 910 01:34:22,320 --> 01:34:26,280 L’aria... l’aria è carica di odio. 911 01:34:42,000 --> 01:34:43,000 È vicino. 912 01:34:43,260 --> 01:34:45,840 Abbiamo superato le Terre Desolate! Tre minuti al Mare Acido! 913 01:34:46,600 --> 01:34:49,320 Motore al minimo! Scendiamo tra le nuvole. 914 01:34:58,200 --> 01:34:59,880 Che sono quelle luci? 915 01:35:02,100 --> 01:35:03,340 Ohmu! 916 01:35:21,320 --> 01:35:24,520 Si sono riversati fuori dalle Terre Desolate! Si dirigono alla Valle del Vento! 917 01:35:25,240 --> 01:35:27,200 Cosa avrà provocato l’ira degli Ohmu? 918 01:35:33,940 --> 01:35:35,620 Qualcuno sta richiamando il branco. 919 01:35:36,280 --> 01:35:38,280 Mito, vola verso quella luce! 920 01:35:38,280 --> 01:35:39,200 Subito! 921 01:36:07,820 --> 01:36:10,140 Laggiù, Mito, lancia un razzo! 922 01:36:11,280 --> 01:36:12,920 Pronti! 923 01:36:13,800 --> 01:36:14,800 Fuoco! 924 01:36:20,320 --> 01:36:21,400 Cos’è? 925 01:36:33,440 --> 01:36:34,540 Che crudeltà! 926 01:36:34,740 --> 01:36:37,380 Stanno usando quel piccolo per fare infuriare il branco. 927 01:36:38,200 --> 01:36:39,440 Maledizione, li abbatterò! 928 01:36:40,000 --> 01:36:41,320 No! 929 01:36:42,800 --> 01:36:44,660 Ti prego, Mito, non sparare! 930 01:36:50,120 --> 01:36:52,120 Perchè, perchè non posso abbatterli?! 931 01:36:52,240 --> 01:36:54,360 Se uccidi il piccolo, non riusciremo più a fermare la carica degli Ohmu! 932 01:36:54,660 --> 01:36:58,080 Ma cosa possiamo fare? La Valle sarà distrutta! 933 01:36:58,530 --> 01:37:02,690 Calmati, Mito, restituiremo il piccolo al branco, almeno ci proverò! 934 01:37:10,560 --> 01:37:12,000 Principessa, che cosa fa?! 935 01:37:12,480 --> 01:37:13,960 Mito, avverti tutti! 936 01:37:15,120 --> 01:37:18,200 Principessa, senza nemmeno un’arma...!? 937 01:37:30,020 --> 01:37:31,780 Non sono nostri quei segnali! 938 01:37:31,900 --> 01:37:32,580 Distanza? 939 01:37:32,590 --> 01:37:35,190 Circa 20 leghe, dall’altra parte del lago, credo. 940 01:37:35,840 --> 01:37:37,600 Che sia il caccia? 941 01:37:37,600 --> 01:37:38,650 Molto probabile. 942 01:37:46,780 --> 01:37:49,960 È una richiesta di soccorso, è certamente il caccia. 943 01:37:50,820 --> 01:37:52,460 Ormai è trascorsa un’ora, andiamo. 944 01:37:52,760 --> 01:37:53,840 Non aspettiamo più? 945 01:37:54,120 --> 01:37:55,880 Ho già scelto la via del sangue, dopo tutto. 946 01:38:03,000 --> 01:38:04,760 Soldati, avanti! 947 01:38:09,920 --> 01:38:10,920 Non entra? 948 01:38:11,540 --> 01:38:12,660 Sto bene qui. 949 01:38:20,400 --> 01:38:21,380 Il caccia! 950 01:38:24,440 --> 01:38:25,780 Attacco aereo! 951 01:38:35,080 --> 01:38:38,120 Cessate il fuoco! Basta, fermi! 952 01:38:42,400 --> 01:38:43,520 Principessa! 953 01:38:43,600 --> 01:38:45,520 Aspettate gli ordini! Non sparate! 954 01:38:46,880 --> 01:38:47,920 Altezza!? 955 01:38:51,940 --> 01:38:53,060 Cos’è successo alla ragazza?! 956 01:38:53,090 --> 01:38:54,290 Dov’è la Principessa? 957 01:38:54,520 --> 01:38:55,920 Che succede?! 958 01:38:55,920 --> 01:38:58,320 Un branco di Ohmu sta venendo qui! 959 01:38:58,410 --> 01:38:59,490 Cosa?! 960 01:38:59,620 --> 01:39:00,700 Ohmu?! 961 01:39:00,440 --> 01:39:04,280 La Principessa è rimasta indietro da sola per fermare la carica. 962 01:39:04,480 --> 01:39:05,880 Non c’è tempo per combattere! 963 01:39:07,080 --> 01:39:09,600 Fuggite tutti sulle alture, presto! 964 01:39:13,940 --> 01:39:15,940 Nonna, vedo delle luci rosse! 965 01:39:19,420 --> 01:39:20,980 Si avvicinano rapidamente. 966 01:39:21,080 --> 01:39:22,320 Vengono da questa parte! 967 01:39:22,420 --> 01:39:25,700 Tenetevi stretti alla Nonna. 968 01:39:26,080 --> 01:39:29,520 Nessuno può più fermarli, ora. 969 01:39:32,400 --> 01:39:33,360 Non fatevi prendere dal panico! 970 01:39:33,600 --> 01:39:34,780 Va tutto bene, per ora! 971 01:39:35,980 --> 01:39:39,820 Mito, morirò in ogni caso, morirò nella Valle. 972 01:39:39,920 --> 01:39:41,040 Piantala! 973 01:39:41,280 --> 01:39:43,740 Se la Principessa non si è arresa, neanche tu puoi farlo. 974 01:39:44,220 --> 01:39:48,380 Cercate di guadagnare tempo, io tornerò presto, capito? 975 01:39:48,680 --> 01:39:50,040 Altezza, non penserà di...? 976 01:39:50,800 --> 01:39:51,840 È troppo presto! 977 01:39:52,280 --> 01:39:54,080 Se non adesso, quando?! 978 01:39:54,560 --> 01:39:55,360 Vai! 979 01:40:01,040 --> 01:40:03,200 Non sparate! Ascoltatemi! 980 01:40:17,360 --> 01:40:19,360 Dannazione a quella specie di uccello! 981 01:40:19,520 --> 01:40:22,020 Quella persona non è un nemico, ci stava gridando qualcosa. 982 01:40:22,280 --> 01:40:24,840 Chiunque ostacoli il piano è un nemico! 983 01:40:25,280 --> 01:40:28,080 Se non abbandoniamo subito la larva nella Valle, saremo in pericolo. 984 01:40:32,280 --> 01:40:33,280 Sta tornando. 985 01:40:33,360 --> 01:40:34,920 Aspetta che si avvicini, prima di sparare. 986 01:40:48,680 --> 01:40:49,820 Adesso! Fuoco! 987 01:40:49,890 --> 01:40:50,850 No! 988 01:40:51,240 --> 01:40:52,760 Quella è Rastel...! 989 01:42:09,000 --> 01:42:13,400 Non essere in collera, non aver paura, non sono tua nemica. 990 01:42:16,120 --> 01:42:19,120 Mi dispiace, mi dispiace tanto. 991 01:42:19,120 --> 01:42:21,320 Non posso chiederti di perdonarci, vero? 992 01:42:21,880 --> 01:42:23,400 È stato troppo crudele! 993 01:42:33,680 --> 01:42:36,760 Non devi muoverti, o sanguinerai di più! 994 01:42:36,760 --> 01:42:38,520 Fà il bravo e stai fermo. 995 01:42:48,880 --> 01:42:50,520 Oh, no, ci hanno trovato! 996 01:42:51,080 --> 01:42:52,280 Vengono da questa parte! 997 01:42:54,000 --> 01:42:55,920 No, non puoi muoverti con queste ferite! 998 01:42:56,520 --> 01:42:58,480 L’acqua del lago non è buona, fermati! 999 01:43:33,880 --> 01:43:34,880 Tu... 1000 01:44:03,080 --> 01:44:05,600 Sei proprio un bravo cucciolo... 1001 01:44:05,800 --> 01:44:08,240 ...io sto bene, presto verranno a riprenderti. 1002 01:44:15,360 --> 01:44:18,180 Stanno girando... non vengono da questa parte! 1003 01:44:18,480 --> 01:44:21,840 No, Ohmu, c’è la Valle da quella parte! 1004 01:44:26,120 --> 01:44:27,780 La rabbia li confonde. 1005 01:44:28,480 --> 01:44:30,900 Se non riesco a placarli, la Valle sarà... 1006 01:44:44,040 --> 01:44:46,840 Che idioti, così attirano gli Ohmu su di sé! 1007 01:44:47,040 --> 01:44:48,080 Siamo salvi. 1008 01:44:48,080 --> 01:44:50,440 Decolliamo subito, controlliamo il motore! 1009 01:44:52,440 --> 01:44:54,000 Fe... fermati! 1010 01:44:54,960 --> 01:44:56,240 Possiamo spiegare...! 1011 01:44:57,000 --> 01:45:00,040 Fateci salire, restituirò il piccolo al branco! 1012 01:45:00,940 --> 01:45:04,200 È inutile, il branco non si fermerà! 1013 01:45:07,400 --> 01:45:10,000 Dovete solo lasciarci davanti al branco. 1014 01:45:10,400 --> 01:45:11,880 Fateci salire! 1015 01:45:12,080 --> 01:45:13,920 Ma... morirai anche tu! 1016 01:45:22,980 --> 01:45:24,700 Nonna, moriremo tutti? 1017 01:45:26,000 --> 01:45:29,160 Se questo è il nostro destino, possiamo solo accettarlo. 1018 01:45:29,880 --> 01:45:31,060 Insetti feroci, eh? 1019 01:45:31,360 --> 01:45:32,240 Ritiriamoci, signore! 1020 01:45:32,280 --> 01:45:34,680 Idiota, e quale sarebbe un posto sicuro?! 1021 01:45:39,680 --> 01:45:42,680 Ehi, non andate via, aspettate! 1022 01:45:43,400 --> 01:45:45,160 Mantenete la posizione finchè Sua Altezza non torna! 1023 01:45:45,480 --> 01:45:47,480 Altezza...! Altezza! 1024 01:46:34,560 --> 01:46:37,120 Si sta decomponendo, era troppo presto. 1025 01:46:44,680 --> 01:46:45,840 Bruciali! 1026 01:46:47,080 --> 01:46:51,120 Che ti succede? Non sei stato creato per questo?! 1027 01:47:08,360 --> 01:47:11,920 Incredibile, non c’è da stupirsi se il mondo bruciò! 1028 01:47:12,000 --> 01:47:13,160 Altezza Kushana! 1029 01:47:13,400 --> 01:47:14,400 Vittoria! 1030 01:47:25,840 --> 01:47:27,080 Distruggili! 1031 01:47:28,040 --> 01:47:30,360 Che ti prende, mostro? Fà subito fuoco! 1032 01:48:09,080 --> 01:48:10,640 Il Guerriero Divino è morto. 1033 01:48:11,000 --> 01:48:12,480 Meglio così. 1034 01:48:13,640 --> 01:48:16,920 L’ira degli Ohmu è l’ira della Terra. 1035 01:48:17,760 --> 01:48:21,480 Che valore avrebbe sopravvivere, solo grazie ad un mostro simile? 1036 01:48:25,200 --> 01:48:26,360 Principessa! 1037 01:48:26,360 --> 01:48:27,840 È la Principessa! 1038 01:48:37,760 --> 01:48:39,040 Proprio lì davanti? 1039 01:48:39,040 --> 01:48:40,520 È una follia! 1040 01:48:40,420 --> 01:48:41,300 Principessa! 1041 01:49:52,240 --> 01:49:54,760 Il colore degli Ohmu sta cambiando. 1042 01:50:17,160 --> 01:50:19,320 Non c’è più rabbia nell’aria. 1043 01:50:20,920 --> 01:50:24,080 Si sono fermati, gli Ohmu si sono fermati! 1044 01:50:41,040 --> 01:50:42,320 È la Principessa! 1045 01:50:50,800 --> 01:50:52,720 La Principessa è morta. 1046 01:50:54,000 --> 01:50:58,640 Ha placato l’ira degli Ohmu con la sua vita. 1047 01:50:58,640 --> 01:51:01,520 Con quel piccolo ha salvato la Valle. 1048 01:52:02,140 --> 01:52:03,140 Guardate! 1049 01:52:08,840 --> 01:52:10,840 Che... che sono queste luci? 1050 01:52:37,600 --> 01:52:38,600 Teto. 1051 01:52:54,320 --> 01:52:55,520 Sono felice. 1052 01:52:56,990 --> 01:52:58,710 Grazie, Ohmu. 1053 01:52:59,480 --> 01:53:00,880 Grazie. 1054 01:53:19,720 --> 01:53:22,240 È un miracolo, un miracolo! 1055 01:53:23,480 --> 01:53:26,600 Che spirito di comprensione... 1056 01:53:27,080 --> 01:53:30,520 Gli Ohmu aprono i loro cuori. 1057 01:53:30,700 --> 01:53:36,180 Bambini, parlate per i miei occhi ciechi. 1058 01:53:36,400 --> 01:53:39,400 La Principessa indossa una veste azzurra. 1059 01:53:41,280 --> 01:53:44,760 È come se camminasse attraverso una luce dorata... 1060 01:53:53,520 --> 01:53:55,600 "Colui che, vestito di azzurro... 1061 01:53:56,040 --> 01:54:00,260 ...discenderà su un campo dorato..." 1062 01:54:01,880 --> 01:54:03,080 Nonna? 1063 01:54:03,960 --> 01:54:07,060 L’antica leggenda si è compiuta. 1064 01:54:08,500 --> 01:54:09,400 Guardate 1065 01:54:11,280 --> 01:54:14,880 Il vento... Il vento è tornato a soffiare