1 00:01:25,513 --> 00:01:29,712 Trans, edit and timing by PotterJ 2 00:01:36,713 --> 00:01:39,080 Một ngôi làng nữa bị phá hủy... 3 00:01:47,023 --> 00:01:50,391 Đi thôi, chỗ này sẽ nhanh chóng bị khu rừng độc nuốt chửng 4 00:02:00,837 --> 00:02:03,863 1,000 năm sau sự sụp đổ của thời đại công nghiệp, 5 00:02:03,965 --> 00:02:06,297 Một cái đầm lầy lớn chứa hơi độc, khu rừng độc, 6 00:02:06,351 --> 00:02:08,581 bao phủ bề mặt trái đất với đống mục nát rỉ sét 7 00:02:08,661 --> 00:02:10,129 đang de dọa sự tồn tại của con người. . . 8 00:05:07,974 --> 00:05:09,806 Dấu vết của con Ohmu. . . 9 00:05:17,809 --> 00:05:19,299 vẫn còn mới. . . 10 00:05:36,027 --> 00:05:38,155 Một cái vỏ của con Ohmu! 11 00:05:49,724 --> 00:05:51,385 Ôi! 12 00:05:51,492 --> 00:05:54,792 Mình chưa bao giờ thấy một cái vỏ hoàn chỉnh cả. . . 13 00:06:03,529 --> 00:06:05,554 âm thanh thật dễ thương. . . 14 00:06:12,447 --> 00:06:14,415 nó mài thanh gươm của mình. . . 15 00:06:14,515 --> 00:06:16,882 Mọi người trong làng sẽ có thêm vật liệu! 16 00:06:16,926 --> 00:06:21,159 Mọi người sẽ vui lắm đây. . . 17 00:06:25,017 --> 00:06:27,748 Con mắt to quá. . . 18 00:06:27,804 --> 00:06:30,466 Mình có mang về nổi không nhỉ? 19 00:06:59,894 --> 00:07:01,419 Lấy ra được rồi. . . 20 00:07:02,805 --> 00:07:04,637 Những tia sáng thật đẹp! 21 00:07:17,603 --> 00:07:20,971 Hoa của cây nấm Mushigo Palm! 22 00:07:38,766 --> 00:07:40,734 Đẹp quá. . . 23 00:07:40,793 --> 00:07:43,285 Nhưng trong khu rừng chết này, nếu không có mặt nạ hơi... 24 00:07:43,346 --> 00:07:45,337 phổi sẽ hoại tử trong 5 phút. . . 25 00:08:06,894 --> 00:08:08,555 Ai đó? 26 00:08:16,579 --> 00:08:18,274 Có chuyện gì đó 27 00:08:20,241 --> 00:08:22,073 Tim mình đang đập dồn! 28 00:08:25,029 --> 00:08:26,519 tiếng súng! 29 00:08:26,581 --> 00:08:28,913 Ai đó đang bị côn trùng tấn công! 30 00:08:34,755 --> 00:08:36,519 Oh, tớ xin lỗi! 31 00:08:52,548 --> 00:08:53,879 Họ đây rồi! 32 00:08:53,941 --> 00:08:56,842 Nhìn cột khói nấm. . . 33 00:08:58,504 --> 00:09:00,996 Một con Ohmu! Cái vỏ đó là của nó! 34 00:09:04,961 --> 00:09:06,929 Sẽ không bao giờ có ai thoát về hướng đó. . . 35 00:09:14,195 --> 00:09:16,027 Mình hy vọng họ nhìn thấy tín hiệu 36 00:09:18,883 --> 00:09:20,612 Tốt. Họ đến lối này! 37 00:09:54,252 --> 00:09:55,686 Họ đây rồi! 38 00:10:13,746 --> 00:10:15,908 Con Ohmu to khủng khiếp! 39 00:10:21,621 --> 00:10:24,283 Hãy chạy theo chiều gió! Được rồi. 40 00:10:26,817 --> 00:10:28,751 Hãy quay trở về rừng đi Ohmu. Đây không phải chỗ của mi! 41 00:10:28,819 --> 00:10:31,516 Hãy ngoan nào! 42 00:10:35,801 --> 00:10:37,326 Nhìn những con mắt đỏ đó kìa. 43 00:10:37,378 --> 00:10:38,812 Nó đang trong cơn giận dữ. . . Mình phải làm cho nó bình tĩnh lại! 44 00:11:08,634 --> 00:11:11,797 Xem kìa. Cô ta làm nó choáng váng với Pháo sáng. 45 00:11:12,997 --> 00:11:14,931 Một cái kèn thôi miên côn trùng. . . 46 00:11:22,707 --> 00:11:24,732 Thức dậy, Ohmu! 47 00:11:24,825 --> 00:11:26,657 Ngươi cần trở về rừng của ngươi! 48 00:11:36,946 --> 00:11:38,345 Nó tỉnh rồi! 49 00:11:56,799 --> 00:11:59,962 Con Ohmu đang quay về khu rừng. 50 00:12:00,052 --> 00:12:03,955 Cô bé dùng pháo hiệu và kèn thôi miên đưa nó trở lại. . 51 00:12:45,956 --> 00:12:47,219 Ngài Yupa! 52 00:12:50,478 --> 00:12:52,469 Nausicaa! Thật khó mà nhận ra cháu! 53 00:12:52,596 --> 00:12:55,190 Đã hơn một năm rồi! Thật vui vì gặp được ngài 54 00:12:55,274 --> 00:12:57,265 Cám ơn cháu giúp ta vì con Ohmu đó. 55 00:12:57,326 --> 00:12:59,226 Cháu đã là bậc thầy về lướt gió 56 00:12:59,311 --> 00:13:03,248 Ngài nghĩ vậy sao? Cha nói cháu đã lâu... 57 00:13:04,166 --> 00:13:10,027 Oh. Ta đã quên mất thứ nhỏ bé này! Cậu ta là nguyên nhân ta gặp rắc rối với con ohmu. 58 00:13:11,040 --> 00:13:13,975 Một con cáo! Cháu chưa bao giờ thấy nó! 59 00:13:14,034 --> 00:13:17,561 Ta cũng chưa. Ta thấy một con trùng mang nó. 60 00:13:17,646 --> 00:13:19,774 và ta phạm lỗi đối với thân thể nhỏ bé. 61 00:13:19,849 --> 00:13:21,783 Ta đã không có cơ hội nhưng đề sử dụng khẩu súng. 62 00:13:22,801 --> 00:13:25,532 Thế là Ngài đã làm con Ohmu nổi giận? Nó vừa mới thoát khỏi bị trúng độc trong rừng. 63 00:13:25,604 --> 00:13:27,129 Đừng chạm vào nó!|Chúng rất hung dữ mặt dù còn nhỏ. 64 00:13:27,181 --> 00:13:29,309 Lại đây nào! 65 00:13:29,391 --> 00:13:30,381 Ổn mà. 66 00:13:32,328 --> 00:13:34,092 Cẩn thận. 67 00:13:35,898 --> 00:13:37,332 Không có gì phải sợ đâu. . . 68 00:13:38,792 --> 00:13:40,317 Không cần phải sợ. . . 69 00:13:43,172 --> 00:13:45,334 Thấy chưa. . . Không có gì phải sợ hết. 70 00:13:48,077 --> 00:13:49,272 Phải không? 71 00:13:57,303 --> 00:14:00,102 Cậu chỉ sợ một tí thôi, đúng không? 72 00:14:05,035 --> 00:14:07,527 Cậu ta thật hoàn hảo. Ngài Yupa, cho phép cháu giữ nó nhé? 73 00:14:07,596 --> 00:14:09,564 Chắc chắn là được. . . 74 00:14:10,566 --> 00:14:11,965 Cám ơn. 75 00:14:12,042 --> 00:14:14,443 Chào Kai và Kui!|Nhớ ta không? 76 00:14:15,855 --> 00:14:17,789 Cô ấy có một khả năng thật đặc biệt. . . 77 00:14:18,824 --> 00:14:22,124 Chắc chúng mày mệt sau khi đã chạy khỏi con Ohmu đó! 78 00:14:25,114 --> 00:14:27,674 mọi người vẫn khỏe chứ Nausicaa? 79 00:14:30,344 --> 00:14:31,505 có chuyện gì phải không? 80 00:14:32,530 --> 00:14:35,261 Đó là. . . 81 00:14:35,349 --> 00:14:37,477 Cha cháu không thể bay nữa. 82 00:14:37,534 --> 00:14:39,628 Vua Jihl ? 83 00:14:39,712 --> 00:14:42,477 Vì chất độc của khu rừng phải không? 84 00:14:42,548 --> 00:14:47,918 Vâng. Cha nói đó là định mệnh cho những ai| sống gần rừng. 85 00:14:47,970 --> 00:14:51,497 Ta xin lỗi. Đáng lẽ ta phải đến sớm hơn. . . 86 00:14:51,573 --> 00:14:53,473 Không, cháu vui vì ngài đã đến. 87 00:14:56,804 --> 00:15:00,900 Ngài Yupa, cháu sẽ cho Ngài thấy một thứ khi chúng ta trở lại thung lũng 88 00:15:00,983 --> 00:15:03,145 cháu đã tạo ra một phòng bí mật ! 89 00:15:03,644 --> 00:15:05,976 Đó là một bí mật.| Cháu chưa cho ai thấy cả! 90 00:15:06,071 --> 00:15:08,369 Ngài là người đầu tiên. 91 00:15:08,424 --> 00:15:10,688 Cháu sẽ nói với mọi người là Ngài đang đến! Gặp ngài ở đó! 92 00:15:11,619 --> 00:15:13,109 Ngài Yupa? Hmm? 93 00:15:14,213 --> 00:15:16,705 Ngài mang giúp cháu cái này nhé? 94 00:15:16,765 --> 00:15:19,166 nó là thứ không dễ bay lắm! 95 00:15:29,753 --> 00:15:32,484 Con bé hầu như biết cách đọc được gió rồi. 96 00:15:32,564 --> 00:15:34,157 Đén đây nào, cả hai! Chúng ta hầu như đến nơi rồi. 97 00:16:10,135 --> 00:16:11,728 Oh. . .|Ngài Yupa! 98 00:16:11,804 --> 00:16:14,102 Gol, Muzu, các cậu ra sao rồi? 99 00:16:15,641 --> 00:16:19,100 Nước và gió vẫn hiền hòa và yên tĩnh. 100 00:16:19,695 --> 00:16:23,097 Chào! Chào, ngài Yuba! Chào tất cả, các cháu vẫn tốt chứ. 101 00:16:38,405 --> 00:16:40,066 Chào mừng trở về nhà, ngài Yuba. 102 00:16:41,383 --> 00:16:44,114 Mọi người đều mong Ngài quá lâu! 103 00:16:46,922 --> 00:16:48,913 Công chúa, ông ấy đến rồi! 104 00:16:49,007 --> 00:16:51,032 Cháu hầu như xong rồi. Chào mừng trở lại, ngài Yuba! 105 00:16:51,093 --> 00:16:53,118 Mito, trông ông vừa vặn đấy! 106 00:16:53,203 --> 00:16:59,328 Cám ơn ngài, tôi luôn nhìn về phía trước để nghe ngóng tin tức từ vương quốc khác tối nay 107 00:17:00,844 --> 00:17:01,948 Tốt rồi. Khởi động nào! 108 00:17:13,440 --> 00:17:15,966 Làm tốt lắm công chúa! Cám ơn! 109 00:17:18,754 --> 00:17:21,314 Đây là vật liệu kính cao cấp đấy, ngài Yuba 110 00:17:21,398 --> 00:17:24,857 Tôi sẽ gửi khỏi buổi tiệc để khôi phục toàn bộ thứ vỏ đầu tiên ngày mai. 111 00:17:25,235 --> 00:17:27,363 Đến đây nào. Ổn cả mà! Vâng thưa cô. 112 00:17:28,013 --> 00:17:30,983 Ngài Yuba, chúng ta có một em bé mới sinh trong thung lũng năm nay 113 00:17:31,050 --> 00:17:33,975 Tuyệt thật, để ta xem nào. Oh, cô ta tốt thật. 114 00:17:34,069 --> 00:17:35,798 Mạnh và khỏe, cô bé nhắc ta nhớ lại Nausicaa khi còn nhỏ. 115 00:17:38,699 --> 00:17:41,794 Chúng tôi rất vinh dự khi ngài chọn tên cho đứa bé. 116 00:17:41,860 --> 00:17:44,693 Với phúc lành của ngài, ngọn gió tốt sẽ cầu chúc cho đứa trẻ. 117 00:17:45,747 --> 00:17:48,944 Rất tốt. Ta sẽ đặt cho cô bé một cái tên đẹp. 118 00:17:49,476 --> 00:17:50,807 Cám ơn ngải Yuba 119 00:17:50,903 --> 00:17:53,503 Cầu cho đứa bé lớn lên mạnh khỏe | giống như Công chúa Nausicaa! 120 00:17:54,049 --> 00:18:00,450 Hmph! Tốt hơn nên hy vọng cho đưa bé khỏe mạnh như công chúa. nhưng không phải người thích chơi với chất độc của rừng. 121 00:18:01,388 --> 00:18:03,948 Nhưng, Mito, rừng chính là nơi tôi tìm thấy vỏ ohmu 122 00:18:03,991 --> 00:18:07,393 Tất cả cái tôi lo là khi cô ấy chạy ra khỏi đó tôi sẽ đổi 123 00:18:07,469 --> 00:18:10,200 một ngàn vỏ ohmu cho một giấc ngủ ngon. 124 00:18:11,248 --> 00:18:15,651 Xin lỗi, Mito. Chúng ta có vỏ ohmu tốt hơn. Công chúa sẽ khám phá tất cả cô ấy muốn 125 00:18:15,736 --> 00:18:18,072 Tôi đồng ý. Người đã cứu tôi khi tôi gặp sự cố? 126 00:18:22,572 --> 00:18:27,972 Chào mừng về nhà, ngài đã lạc đấy. Phước lành của chúng tôi, ngài Yuba! 127 00:18:28,072 --> 00:18:30,872 Chúng tôi hạnh phúc ngài đã trở lại. Ngải Yuba. 128 00:18:52,765 --> 00:18:55,530 Vậy Nausicaa đã cứu ngài Yuba vĩ đại sao? 129 00:18:56,043 --> 00:18:59,980 Đây là thung lũng tuyệt vời, Jihl. Nó làm trái tim tôi yên tĩnh. 130 00:19:00,047 --> 00:19:02,982 Những vương quốc khác mà ngài viếng thăm ra sao? 131 00:19:03,942 --> 00:19:05,307 Thật kinh khủng. 132 00:19:05,394 --> 00:19:09,024 Tôi thấy rừng đã bao phủ thêm 2 đất nước ở phương Nam. 133 00:19:09,790 --> 00:19:12,259 Nó càng ngày càng lan rộng ra. . . 134 00:19:12,317 --> 00:19:15,719 Còn chiến tranh và nạn đói ở khắp mọi nơi. 135 00:19:15,787 --> 00:19:18,017 Thành phố ngập tràn nỗi sợ hãi 136 00:19:18,065 --> 00:19:21,501 Tại sao các vương quốc khác không thể sống hạnh phúc như ở thung lũng này chứ? 137 00:19:21,568 --> 00:19:26,734 vì chúng ta có gió từ biển bảo vệ chúng ta khỏi độc của khu rừng 138 00:19:26,832 --> 00:19:30,291 chất độc không thể vươn tới chỗ chúng ta. 139 00:19:30,352 --> 00:19:31,683 Ngài Yupa, Đến lúc ông lập nghiệp ở đây chưa? 140 00:19:35,883 --> 00:19:39,717 Nhìn nơi này mà xem. Tất cả mọi người đều sống thoải mái. 141 00:19:40,596 --> 00:19:42,428 không thể nào 142 00:19:42,514 --> 00:19:48,783 Ngài Yuba phải tiếp tục cuộc tìm kiếm của ông ấy. Đó là số phận của ông ấy. 143 00:19:48,854 --> 00:19:50,788 Nó là số phận của tôi phải không? 144 00:19:50,856 --> 00:19:53,985 Obaba, ngài Tuba đi tìm cái gì vậy? 145 00:19:54,051 --> 00:19:57,487 Cái gì, Nausicaa? Con không biết điều này sao? 146 00:19:57,554 --> 00:20:01,889 câu trả lời trên tấm thảm thêu trên tường trước mặt con. . . 147 00:20:01,950 --> 00:20:05,014 Dù mắt ta không còn nhìn thấy gì nữa. Ta nhớ nó rất rõ 148 00:20:05,277 --> 00:20:08,944 Cái hình bên góc trái. . . 149 00:20:09,715 --> 00:20:12,015 Sau một ngàn năm của bóng tối 150 00:20:12,511 --> 00:20:16,379 anh ta sẽ đến, mặc áo xanh đứng trên cánh đồng vàng 151 00:20:16,431 --> 00:20:21,164 để dẫn dắt nhân loại kết nối với Đất đã bị hủy diệt. 152 00:20:21,236 --> 00:20:26,174 và cuối cùng anh ấy sẽ dẫn dắt con người trên hành tinh đến mảnh đất trong lành.'' 153 00:20:26,250 --> 00:20:30,687 ngài Yuba đang tìm người mặc áo xanh phải không? cháu luôn nghĩ đó chỉ là một huyền thoại. 154 00:20:30,746 --> 00:20:33,147 Nó là thần thoại Obaba.Bà chỉ đùa tôi, 155 00:20:33,223 --> 00:20:36,193 Không đúng. Đó là cái đích anh tìm kiếm. 156 00:20:36,259 --> 00:20:41,197 chỉ có đích đến duy nhất của tôi là tìm hiểu huyền bí vủa khu rừng độc 157 00:20:41,256 --> 00:20:46,251 Tôi muốn biết thực sự nếu số phận nhân loại bị nhấn chìm bởi nó 158 00:20:46,328 --> 00:20:47,853 hoặc có thể vẫn còn vài hy vọng cho chúng ta 159 00:20:47,938 --> 00:20:50,168 Tôi muốn biết sự thực 160 00:21:03,762 --> 00:21:07,892 Ước gì mình có thể giúp được ngài Yuba chuyện gì đó. 161 00:21:25,450 --> 00:21:27,919 Công chúa? 162 00:21:27,978 --> 00:21:29,912 Mito? Chuyện gì vậy? 163 00:21:29,980 --> 00:21:32,415 Gol bắt được vài thứ trong gió. 164 00:21:32,474 --> 00:21:35,444 Được rồi tôi sẽ đến ngay. 165 00:21:42,484 --> 00:21:44,418 Chuyện gì vậy? 166 00:21:44,494 --> 00:21:47,725 Đó là một cơn bão dữ thưa công chúa và tôi lo có vài thứ không đúng 167 00:22:06,233 --> 00:22:09,396 Nó ở đó. Trên đó. 168 00:22:14,499 --> 00:22:15,933 Nó là một con tàu. 169 00:22:15,993 --> 00:22:18,462 Con tàu này làm gì ở đây? 170 00:22:19,921 --> 00:22:21,286 Chuyện gì vậy? 171 00:22:21,365 --> 00:22:22,924 Ngài Yuba, đó là con tàu bay. 172 00:22:23,000 --> 00:22:24,991 Cậu chắc không? Nó đến đây. 173 00:22:31,016 --> 00:22:32,177 Nó lớn quá. 174 00:22:41,710 --> 00:22:43,644 Một con tàu của người Tolmekian. 175 00:22:43,712 --> 00:22:45,305 Nó gặp sự cố 176 00:22:45,388 --> 00:22:48,653 Họ đang cố đáp khẩn cấp. Giúp tôi phóng tàu, Gol. Cái gì? 177 00:22:48,725 --> 00:22:50,955 Công chúa, nó quá nguy hiểm. 178 00:22:51,036 --> 00:22:53,733 Cháu sẽ dẫn đường cho con tàu tới bờ biển. 179 00:22:56,032 --> 00:22:57,466 Họ đến đấy! 180 00:22:57,542 --> 00:22:59,306 Được rồi công chúa, sẵn sàng phóng. 181 00:23:00,454 --> 00:23:02,013 Teto, bám chặt. 182 00:23:29,766 --> 00:23:33,661 Oh không, Họ phải đáp xuống rừng và giết những con côn trùng đó chứ! 183 00:23:35,405 --> 00:23:39,069 Chuyển hướng! Sẽ va chạm đấy! Chuyển hướng 184 00:23:43,947 --> 00:23:46,177 Chuyển! 185 00:24:00,130 --> 00:24:02,064 Nó va chạm rồi! Công chúa. 186 00:24:02,132 --> 00:24:05,124 Họ bị vỡ bởi vách đá. Đi nào. 187 00:24:05,185 --> 00:24:06,812 Mọi người đến vách đá! 188 00:24:06,920 --> 00:24:08,752 Đi nào! Đi nào! 189 00:24:33,830 --> 00:24:36,231 Cô ta kìa, cô ta còn sống. 190 00:24:55,877 --> 00:24:59,203 Tôi đang ở đâu? Đừng nói chuyện. Cô đang ở Thung Lũng Gió 191 00:25:13,753 --> 00:25:16,654 Tôi là Lastel...Lastel của Pejite. 192 00:25:16,723 --> 00:25:19,917 Cô phải ...đốt thùng hàng 193 00:25:21,736 --> 00:25:25,195 Thùng hàng? Tôi van cô, đốt mọi thứ 194 00:25:25,265 --> 00:25:27,233 Vâng Lastel, tôi hiểu rồi 195 00:25:27,325 --> 00:25:29,259 Mọi thứ đang bị đốt. Đừng lo 196 00:25:31,271 --> 00:25:33,171 Kiếm đằng kia! Đâu? Cám ơn Trời. 197 00:25:33,281 --> 00:25:37,242 Công chúa! Dập lửa! Vâng theo tôi! Mọi thứ trực tiếp! 198 00:25:37,442 --> 00:25:39,542 Chúng ta cần thêm người! Nhanh lên! 199 00:25:44,676 --> 00:25:47,941 Công chúa của Pejite? Cô ta làm gì trên tàu của người Tolmekian? 200 00:25:58,690 --> 00:26:02,092 Mọi người ra khỏi đây ngay! Vẫn còn trùng ở đây! Không Oh Không! 201 00:26:05,055 --> 00:26:07,251 Oh không! Nó đang gọi giúp đỡ! 202 00:26:07,307 --> 00:26:09,935 Có lẽ nó không thể bay? Lấy súng, đừng bắn. 203 00:26:10,035 --> 00:26:12,504 Anh sẽ làm điên mọi con trùng trong rừng mất. 204 00:26:12,562 --> 00:26:13,825 Tôi có thể giết nó với một phát 205 00:26:13,905 --> 00:26:15,634 Anh không thể dùng súng giết được nó. 206 00:26:15,707 --> 00:26:17,402 Vậy anh có ý gì không? 207 00:26:17,459 --> 00:26:20,520 Đợi tí. Mito làm ơn lấy tàu lượn cho cháu được không? Có ngay. 208 00:26:22,572 --> 00:26:23,767 Công chúa! 209 00:26:23,967 --> 00:26:25,167 Từ từ thôi, công chúa! 210 00:26:39,789 --> 00:26:42,690 Ngươi cần trở lại rừng của ngươi, hiểu không? 211 00:26:42,890 --> 00:26:44,990 Ngươi mạnh, ngươi có thể bay. 212 00:26:48,790 --> 00:26:50,890 Xem kìa, nó hoạt động rồi! 213 00:26:51,242 --> 00:26:53,810 Đó, đúng là cậu bé ngoan. Đưa họ phòng. 214 00:26:55,030 --> 00:26:57,397 Đây thưa công chúa Cám ơn, Mito. 215 00:27:07,897 --> 00:27:09,097 Nhìn kìa! Nó làm việc rồi! 216 00:27:16,697 --> 00:27:19,597 Không thể tin được! Cô ấy làm được rồi! 217 00:27:19,846 --> 00:27:23,043 Cám ơn trời, tôi ghét phải nghĩ khi có chuyện gì xảy ra. 218 00:27:23,141 --> 00:27:25,872 nếu côn trùng trong rừng đến giúp. 219 00:28:23,193 --> 00:28:24,854 Một con ohmu. 220 00:29:15,754 --> 00:29:17,854 Hàng này sạch rồi! Đừng chạm vào khu này! 221 00:29:18,054 --> 00:29:20,654 Tất cả xong rồi. Lùm phía tây mở rồi. 222 00:29:20,854 --> 00:29:22,954 Anh có thấy gì không? 223 00:29:23,261 --> 00:29:25,195 Ở đây! Tôi tìm thấy một! Họ thấy một à? 224 00:29:26,172 --> 00:29:28,106 Dưới đây. 225 00:29:28,182 --> 00:29:31,117 Con tàu đã tung hạt nấm ra, được rồi. 226 00:29:31,177 --> 00:29:33,145 Tốt là chúng ta tìm thấy nó trước khi nó thải độc tố ra. 227 00:29:37,800 --> 00:29:39,268 Tiếp tục công việc nhé, con trai. 228 00:29:39,327 --> 00:29:41,625 Cháu sẽ tiếp tục đến con cuối cùng 229 00:29:49,195 --> 00:29:51,289 Anh nghĩ đây là cái gì? 230 00:29:51,372 --> 00:29:54,137 Tôi không biết. Lửa không làm tổn thương nó được 231 00:29:54,208 --> 00:29:57,337 Được rồi, mọi người. Chúng ta sẽ kiểm tra thứ này sau. 232 00:29:57,428 --> 00:30:00,420 Đi giúp việc tìm bào tử nấm trên cánh đồng đi. 233 00:30:00,482 --> 00:30:03,452 Hãy chắc rằng anh tìm thấy con cuối cùng nhé. 234 00:30:04,602 --> 00:30:06,764 Cái khổng lồ này là người Tolmekians vứt trên chúng ta. 235 00:30:06,821 --> 00:30:09,051 Mito, nhìn cái này đi. Cái gì? 236 00:30:14,445 --> 00:30:18,211 Nó đập như trái tim vậy. thứ này tri6ng như còn sống 237 00:30:19,642 --> 00:30:21,406 Ngài Yuba, đây là gì? 238 00:30:21,477 --> 00:30:25,072 trong khi tôi đi du lịch, tôi đã nghe những tin đồn 239 00:30:25,156 --> 00:30:28,751 nói về con quái vật ngủ quên từ thời cổ 240 00:30:28,826 --> 00:30:30,191 ở sâu dưới đất gần thành phố của người Pejite. 241 00:30:30,245 --> 00:30:32,680 Một con quái vật từ thời cổ? 242 00:30:32,747 --> 00:30:34,442 Một chiến binh khổng lồ. . . 243 00:30:34,515 --> 00:30:35,710 chiến binh khổng lồ. . .? 244 00:30:35,800 --> 00:30:39,134 trong Ngọn Lửa Bảy Ngày? Đã một ngàn năm rồi mà. 245 00:30:40,421 --> 00:30:41,718 Không thể nào 246 00:30:47,754 --> 00:30:49,449 Sau khi họ hỏa táng mặt Đất 247 00:30:49,530 --> 00:30:51,555 tất cả những chiến binh khổng lồ đã chuyển thành đá 248 00:30:54,761 --> 00:30:59,699 thực tế, còn một trong chúng đã nằm ngủ đông sâu dưới đất 249 00:30:59,766 --> 00:31:04,704 cả 1000 năm. Nếu chúng ở dưới đất của người Pejite, thì nó làm gì trên tàu của người Tolmekian? 250 00:31:04,771 --> 00:31:09,402 Tolmekia xa về phía tây, và luật của nó như chiến tranh 251 00:31:09,509 --> 00:31:12,774 họ có con tin Pejite trên tàu làm tôi lo lắng. 252 00:31:16,683 --> 00:31:18,276 Anh sẽ coi sóc toàn bộ hả? Phải 253 00:31:28,903 --> 00:31:30,200 Đó có thể là gì? 254 00:31:36,800 --> 00:31:38,000 Cái gì đó? Cái gì đó? 255 00:31:52,769 --> 00:31:54,396 tàu của người Tolmekian!. đưa mọi người vào thành! 256 00:31:54,462 --> 00:31:56,055 Tránh đường! 257 00:32:04,782 --> 00:32:09,678 Mọi người. vào thành! Nhanh lên! 258 00:32:11,696 --> 00:32:14,527 Chúng theo sau Cha! Di chuyển! Di chuyển! 259 00:32:14,727 --> 00:32:16,427 Đi! 260 00:32:23,466 --> 00:32:25,958 Obaba, nhanh, trốn đi. 261 00:32:26,027 --> 00:32:27,927 Tôi nghĩ, tôi sẽ ở ngay đây. 262 00:32:32,027 --> 00:32:33,827 Đi, Đi, Đi! 263 00:32:34,027 --> 00:32:35,227 Trên đó. 264 00:32:46,322 --> 00:32:47,812 Công chúa! 265 00:33:01,779 --> 00:33:02,940 Ta sẽ giết ngươi! 266 00:33:26,996 --> 00:33:28,327 Nausicaa! 267 00:33:32,069 --> 00:33:34,128 Đừng di chuyển. 268 00:33:34,413 --> 00:33:37,548 Con dao từ vỏ ohmu này có thể cắt xuyên qua 269 00:33:37,707 --> 00:33:40,267 giáp Ceramic của ngươi đấy. 270 00:33:40,660 --> 00:33:42,560 Đó là ngài Yuba, bậc thầy kiếm thuật 271 00:33:43,873 --> 00:33:46,157 tối qua người ở thung lũng này đã nguy hiểm đến tính mạng 272 00:33:46,357 --> 00:33:49,457 chấp nhận để ngăn cản tàu của các ngươi khỏi bị vỡ 273 00:33:49,612 --> 00:33:52,709 Và chỉ sáng nay, họ đã an táng người đã chết của các ngươi ở nơi thích hợp 274 00:33:52,982 --> 00:33:55,677 Đây có thể là một quốc gia nhỏ. 275 00:33:55,854 --> 00:33:58,052 nhưng nó hoàn toàn xứng đáng với cử chỉ nhã nhặn và lòng tôn trọng của các ngươi 276 00:33:59,032 --> 00:34:01,591 Nếu các ngươi ở đây để gây chiến đó mới là nguyên nhân 277 00:34:02,056 --> 00:34:03,589 và nó chỉ đúng khi phải gửi tin đầu tiên 278 00:34:04,042 --> 00:34:06,879 Để thông báo sự phẫn nộ của các ngươi 279 00:34:10,438 --> 00:34:12,974 Nausicaa! Bình tĩnh! 280 00:34:13,149 --> 00:34:16,681 Nếu con đánh bây giờ, người của thung lũng sẽ bị thảm sát 281 00:34:16,753 --> 00:34:20,148 Chúng ta phải sống để đợi thời cơ thích hợp 282 00:34:22,248 --> 00:34:23,948 Ta sẽ đến... 283 00:34:24,048 --> 00:34:25,748 Đặt nó xuống, Kurotowa. Nhưng cô ta... 284 00:34:29,784 --> 00:34:33,243 Nhìn cái đống lộn xộn này đi | Họ đã giết hết những người mới 285 00:34:34,230 --> 00:34:36,821 Ngươi là Ngài Yuba. kiếm sĩ nổi tiếng trên vùng này 286 00:34:37,082 --> 00:34:39,846 Ta đến không như ngươi nghĩ chúng ta cần bị khiển trách 287 00:34:40,012 --> 00:34:42,208 Chúng ta không có ý thù địch để đến tàn sát người của ngươi. 288 00:34:43,656 --> 00:34:45,954 Chúng ta đến đây để nói chuyện. Vậy ngươi có vui lòng đặt con dao ra chổ khác không? 289 00:34:52,154 --> 00:34:53,154 Ah, đánh nó 290 00:35:00,854 --> 00:35:02,054 bảo vệ căn phòng 291 00:35:25,557 --> 00:35:27,082 Đó là công chúa Công chúa. 292 00:35:27,542 --> 00:35:29,408 Cô ta ổn rồi. 293 00:35:32,797 --> 00:35:34,162 Nghe đây. 294 00:35:34,207 --> 00:35:36,972 Chúng ta sẽ được nghe bài diễn văn của Công Nương Kushana. 295 00:35:37,043 --> 00:35:39,535 lãnh đạo của quân đội của người Tolmekian 296 00:35:39,629 --> 00:35:44,089 Dân làng, chúng ta đến đất của các bạn với danh nghĩa hòa bình 297 00:35:44,158 --> 00:35:47,560 đích đến của chúng tôi là đoàn kết các vương quốc quanh Tolmekia 298 00:35:47,645 --> 00:35:51,809 và xây dưng một thế giới thịnh vượng, bây giờ các bạn sống bên rìa rừng 299 00:35:51,858 --> 00:35:56,386 trên bờ tuyệt chủng. theo và tham gia vào sự nghiệp với chúng tôi 300 00:35:56,479 --> 00:36:00,313 chúng tôi sẽ đặt khu rừng độc trên ngọn lửa và cùng nhau khôi phục lại mảnh đất này 301 00:36:00,374 --> 00:36:02,069 Đốt cháy khu rừng độc sao? 302 00:36:02,159 --> 00:36:03,354 Điều đó có thể sao? 303 00:36:03,411 --> 00:36:06,574 Tôi có sỡ hữu công cụ vĩ đại nhất toàn nhân loại. 304 00:36:06,656 --> 00:36:10,593 một sức mạnh tuyệt vời chỉ con người có thể cai trị Trái Đất. 305 00:36:10,660 --> 00:36:14,289 Tôi cam đoan những ai tham gia với tôi 306 00:36:14,578 --> 00:36:19,038 sẽ sống mà không sợ hãi côn trùng hay khu rừng độc nữa. 307 00:36:21,095 --> 00:36:23,086 Dừng lại! dừng lại! Để tôi nói! 308 00:36:26,592 --> 00:36:29,084 Cô không được đụng đến khu rừng độc 309 00:36:29,187 --> 00:36:30,985 Bà đang nói nhảm cái gì vậy? 310 00:36:31,038 --> 00:36:32,836 Bảo vệ, đưa bà ta ra ngoài. 311 00:36:32,899 --> 00:36:34,594 Không để bà ta nói. 312 00:36:34,692 --> 00:36:39,051 Từ lúc ban đầu khu rừng độc 1000 năm trước 313 00:36:39,212 --> 00:36:42,740 Người ta đã nhiều lần cố đốt nó 314 00:36:42,833 --> 00:36:47,464 Nhưng mỗi lần, sự cố gắng của họ không là gì cà nhưng chỉ chọc đàn ohmu điên lên. 315 00:36:47,530 --> 00:36:52,627 và đám đông chúng tràn ra từ khu rừng. 316 00:36:52,827 --> 00:36:54,027 và chạy tán loạn trên đất liền 317 00:37:00,685 --> 00:37:04,417 chúng làm đổ thành phố, hủy diệt vương quốc 318 00:37:04,472 --> 00:37:08,306 và giết hàng ngàn. bầy ohmu không thể dừng lại 319 00:37:08,392 --> 00:37:11,087 Chỉ chúng cảm thấy cơn thịnh nộ 320 00:37:11,163 --> 00:37:17,728 bầy ohmu được tìm thấy chết vì đói, sau đó bào tử cấy rễ trên thi hài của chúng, 321 00:37:18,711 --> 00:37:22,909 và vùng đất sớm muộn sẽ trở thành khu rừng độc 322 00:37:22,957 --> 00:37:25,858 Đó là vì sao cô không nên quấy rầy nó 323 00:37:25,927 --> 00:37:28,760 Im lặng, mụ phù thủy già. chúng ta sẽ không nghe ngươi nói khùng điên đâu. 324 00:37:28,829 --> 00:37:32,857 Ngươi sẽ không ư? Ngươi bắt ta câm như thế nào? Ngươi cũng sẽ giết ta sao? 325 00:37:32,942 --> 00:37:34,376 Ah, im đi, ta nói rồi! 326 00:37:34,443 --> 00:37:37,970 Đến và giết ta đi! Quá dễ cho ngươi giết một bà già mù. 327 00:37:38,064 --> 00:37:40,123 hơn là ngươi đã giết vua Jihl của chúng ta! 328 00:37:42,176 --> 00:37:43,610 Vua Jihl? 329 00:37:43,678 --> 00:37:50,106 Cái gì? Ông ta đã nằm liệt giường! Tên giết người! Ngươi phải trả giá! Chúng ta sẽ không để ngươi thoát đâu! 330 00:37:50,176 --> 00:37:53,111 Bọn bây im lặng! Không có lòng khoan dung cho sự láo xược 331 00:37:53,187 --> 00:37:54,677 Trật tự, mọi người, làm ơn. 332 00:37:54,764 --> 00:37:56,892 Tôi cần mọi người nghe tôi. 333 00:38:01,020 --> 00:38:04,115 Tôi không thể mang mọi người khỏi cái chết 334 00:38:04,190 --> 00:38:05,783 Tôi xin mọi người... 335 00:38:07,143 --> 00:38:08,338 Công chúa. 336 00:38:10,171 --> 00:38:12,105 Obaba, làm ơn hiểu cho. 337 00:38:12,173 --> 00:38:14,866 Chúng ta cần làm theo lời người Tolmekian 338 00:38:30,216 --> 00:38:31,877 Đi! Đi! 339 00:38:36,077 --> 00:38:37,277 kéo! kéo! 340 00:38:42,203 --> 00:38:44,137 Đặt xuống ở đằng kia. Đi nào. Đến đây. 341 00:38:49,735 --> 00:38:52,397 Thung lũng đẹp quá. Ta nghĩ chúng ta nên giữ nó. 342 00:38:52,496 --> 00:38:54,430 Tôi phải phản đối, thưa Nữ Hoàng lệnh của chúng ta 343 00:38:54,498 --> 00:38:57,934 là chuyển chiến binh khổng lồ về Tolmekia khẩn cấp. 344 00:38:57,993 --> 00:39:00,462 Lệnh đó không thể thực hiện được 345 00:39:00,521 --> 00:39:04,424 Chiến binh khổng lồ quá nặng dù tàu lớn nhất của chúng ta cũng không thể chuyển nó. 346 00:39:04,508 --> 00:39:07,944 Nữ Hoàng, không phải bà muốn ở lại và bắt đầu một vương quốc mới à? 347 00:39:08,012 --> 00:39:10,106 Thì ta phải làm sao? 348 00:39:10,172 --> 00:39:14,370 Ngươi có chắc ta nghĩ nên thả con quái vật đó và chơi thứ như tên đần khi về nhà? 349 00:39:14,435 --> 00:39:16,870 Ah, vâng, tôi thấy quan điểm của bà rồi. 350 00:39:16,937 --> 00:39:19,269 Nhưng tôi chỉ là lính của Tolmekia 351 00:39:19,348 --> 00:39:21,612 Tôi không có vị trí để làm nên quyết định 352 00:39:21,692 --> 00:39:23,786 Weasel. 353 00:39:27,049 --> 00:39:30,883 Ta đang thông báo lại Pejite trong khi ta đi bắt đầu đánh thức chiến binh 354 00:39:31,952 --> 00:39:33,442 Vâng. Họ có tàu súng à? 355 00:39:33,529 --> 00:39:34,826 Vâng,tìm thấy thứ bất ngờ đối với thung lũng cổ 356 00:39:37,700 --> 00:39:42,638 Ban lệnh của ta ta sẽ đến Pejite đầu tiên vào buổi sáng 357 00:39:42,705 --> 00:39:45,868 Nhưng Kushana, tại sao phải là công chúa đi với bà? 358 00:39:45,925 --> 00:39:48,257 KHông phải 5 con tin, thức ăn và con tàu súng chưa đủ sao? 359 00:39:48,360 --> 00:39:50,419 Chọn 5 con tin của các ngươi và chuyển lên khoang chứa hàng 360 00:39:50,463 --> 00:39:52,795 trước chuyến khởi hành sáng mai 361 00:39:54,895 --> 00:39:56,095 Đem tất cả! 362 00:39:57,095 --> 00:39:59,095 Chúng ta không bỏ gì ở đây hết 363 00:40:04,077 --> 00:40:05,302 Mito, cám ơn vì hộ tống công chúa 364 00:40:05,502 --> 00:40:06,702 Tôi mừng vì đã đi. 365 00:40:06,896 --> 00:40:08,557 Nhìn những tên Tolmekia tham lam kìa 366 00:40:08,714 --> 00:40:11,240 chúng bóc lột của chúng ta mọi thứ 367 00:40:11,242 --> 00:40:14,909 Đừng lo về điều đó, chúng ta chỉ hợp tác vì chiến binh ngủ đông ở đây 368 00:40:15,109 --> 00:40:18,579 tôi sẽ rời khỏi thung lũng, sau đó tôi sẽ chui trở lại và đợi thời cơ của mình 369 00:40:18,716 --> 00:40:19,706 chúc may mắn 370 00:40:23,963 --> 00:40:25,294 Nausicaa? 371 00:40:39,578 --> 00:40:42,570 Teto, Nausicaa đã đi đâu? 372 00:41:37,703 --> 00:41:39,668 Nausicaa, cháu đang làm gì ở đây? 373 00:41:40,040 --> 00:41:43,032 căn buồng này đầy cây độc 374 00:41:43,134 --> 00:41:46,365 Cháu chọn lọc nấm và tự tay nuôi chúng dưới này 375 00:41:46,912 --> 00:41:49,540 đừng lo, những cây này không có độc 376 00:41:49,648 --> 00:41:52,140 chúng không có độc ư? 377 00:41:52,193 --> 00:41:55,356 thật vậy. không khí ở đây thật tinh khiết 378 00:41:57,031 --> 00:42:00,433 Nhưng ta biết những cây này từ trong rừng trong số chúng gây hết người nhiều nhất 379 00:42:00,518 --> 00:42:06,457 cháu sử dụng nước tưới cho căn phòng này do quạt gió của lâu đài hút nước sâu trong lòng đất 380 00:42:06,524 --> 00:42:10,222 cháu sử dụng đất tốt từ bên dưới 381 00:42:10,269 --> 00:42:12,567 cháu tìm được nước và đất sạch 382 00:42:12,663 --> 00:42:16,190 cây từ khu rừng độc không có độc 383 00:42:16,242 --> 00:42:18,370 tất cả chất độc trong đất 384 00:42:18,452 --> 00:42:22,517 kể cả đất trên cùng trong thung lũng của chúng ta cũng bị nhiễm độc 385 00:42:22,790 --> 00:42:27,591 ngưng cháu không hiểu ai đã làm nhiễm độc toàn bộ Trái Đất 386 00:42:27,686 --> 00:42:30,280 cháu tự mình khám phá ra tất cả điều này sao? 387 00:42:30,357 --> 00:42:34,415 Vâng, cháu hy vọng tìm ra thuốc chữa cho bệnh của cha 388 00:42:35,320 --> 00:42:36,520 Nhưng... 389 00:42:39,031 --> 00:42:41,295 giờ quá trễ rồi Cháu phải đóng nó lại 390 00:42:41,367 --> 00:42:46,032 cháu đã cắt nguồn nước sớm thôi những cây này sẽ khô và chết 391 00:42:59,218 --> 00:43:00,879 Nausicaa 392 00:43:00,936 --> 00:43:03,234 Cháu lo về mình, ngài Yuba 393 00:43:05,382 --> 00:43:09,216 cháu không nghĩ rằng cơn giận dữ đã khiến cháu giết người 394 00:43:09,269 --> 00:43:12,500 không giết nữa, nó phải dừng lại 395 00:43:43,203 --> 00:43:46,070 Công chúa Nausicaa! 396 00:43:46,140 --> 00:43:48,131 Chúng em đã thu nhặt những cái này cho chị! 397 00:43:48,200 --> 00:43:50,862 đậu Chiko! chị có thể đem lên tàu của chị 398 00:43:52,337 --> 00:43:54,101 ôi trời 399 00:43:55,215 --> 00:43:56,740 Có nhiều quá 400 00:43:56,817 --> 00:43:58,842 Các em chắc làm việc chăm chỉ lắm 401 00:44:00,154 --> 00:44:02,179 Cám ơn 402 00:44:02,272 --> 00:44:04,105 Chị sẽ nghĩ về các em khi ăn chúng 403 00:44:04,167 --> 00:44:05,101 chúng em không muốn chị đi 404 00:44:05,301 --> 00:44:06,501 Nhanh lên! vào tàu. 405 00:44:09,480 --> 00:44:11,608 Được rồi, chị phải đi đây 406 00:44:11,674 --> 00:44:14,609 không cần phải khóc, chị sẽ về sớm, được chứ? 407 00:44:14,668 --> 00:44:16,602 chị có ý gì? 408 00:44:16,670 --> 00:44:19,970 tất nhiên! chị có bao giờ thất hứa với các em chưa? 409 00:44:20,032 --> 00:44:21,557 Chưa 410 00:44:21,659 --> 00:44:23,889 Thấy không? 411 00:44:23,969 --> 00:44:26,961 Chị sẽ trở lại chứ? 412 00:44:27,014 --> 00:44:28,607 Nào, nhớ ngoan khi chị đi nhé 413 00:44:28,682 --> 00:44:29,877 Được rồi 414 00:44:34,863 --> 00:44:37,195 Tạm biệt, công chúa! 415 00:44:47,184 --> 00:44:50,154 Chúc may mắn Chăm sóc công chúa! Bảo vệ cô ấy! 416 00:45:40,763 --> 00:45:43,323 Này Niga, chúng ta vẫn chưa đến Pejite sao? 417 00:45:43,407 --> 00:45:45,705 Vâng nhanh lên, lưng tôi đang giết tôi này 418 00:45:45,768 --> 00:45:50,865 Ngài giỏi lắm, dù họ gửi cho chúng ta 2 con tin các cậu phải làm là than phiền 419 00:45:52,291 --> 00:45:54,191 này, đội hình này không phải xa lạ quá sao? 420 00:45:55,394 --> 00:45:58,227 Tại sao chúng ta bay cùng nhau? 421 00:45:58,280 --> 00:46:01,250 Đó là nếu họ sợ bị tấn công 422 00:46:16,648 --> 00:46:19,276 không khí bên dưới đám mây chuyển thành khí gas độc 423 00:46:29,203 --> 00:46:30,432 Cái gì? Hey, ngồi xuống. 424 00:46:33,982 --> 00:46:34,972 Đó là tàu súng! 425 00:46:37,072 --> 00:46:38,272 Tàu địch! chúng ta bị tấn công! 426 00:46:38,472 --> 00:46:39,672 Nữ Hoàng, chúng tấn công chúng ta! 427 00:46:44,543 --> 00:46:47,672 Tàu số 2 bị rơi rồi 428 00:46:54,553 --> 00:46:56,521 Tôi đã nói gì với anh? 429 00:46:56,613 --> 00:46:58,172 Thật là kinh khủng! 430 00:47:03,061 --> 00:47:04,256 Hắn đến từ bên dưới! 431 00:47:04,746 --> 00:47:06,840 Đó là tàu súng của Pejite! Pejite? 432 00:47:18,660 --> 00:47:21,254 Số 3 bị bắn! Tín hiệu từ số 3! 433 00:47:21,330 --> 00:47:23,094 Họ không thể lái được! 434 00:47:23,165 --> 00:47:25,634 Tàu tấn công của chúng ta đâu? Chỉ có vài tàu nhẹ thôi 435 00:47:34,701 --> 00:47:36,635 Hắn bắn tàu bảo vệ sát bên! 436 00:47:41,350 --> 00:47:42,943 Thùng hàng bị tháo ra 437 00:47:48,507 --> 00:47:50,498 Teto, vào đây 438 00:48:08,694 --> 00:48:12,392 Chúng ta đi xuống Chúng ta phải thoát khỏi đây! Công chúa! 439 00:48:18,270 --> 00:48:21,433 Dừng lại, tất cả vụ giêt chóc này phải dừng lại! 440 00:48:30,432 --> 00:48:32,161 Ngươi phải dừng lại! 441 00:48:51,395 --> 00:48:52,726 Công chúa! 442 00:49:01,296 --> 00:49:02,422 Lối này, Mito! 443 00:49:02,489 --> 00:49:05,356 Công chúa! Cô đang đi đâu? 444 00:49:11,106 --> 00:49:13,336 Cố lái chiếc tàu súng Cái gì? 445 00:49:14,918 --> 00:49:18,513 Mito! nhanh lên! Được rồi! 446 00:49:19,498 --> 00:49:22,593 Khởi động động cơ. Chúng ta sẽ bắn cửa. Rồi! 447 00:49:30,767 --> 00:49:33,498 Đến đây! Nhanh! 448 00:49:36,106 --> 00:49:37,665 Đây, vào đi! 449 00:49:37,716 --> 00:49:39,650 Chúng ta phóng được chưa? Tôi hy vọng thế 450 00:49:41,720 --> 00:49:43,984 Mở hết ga, rồi bắn Rõ! 451 00:49:44,056 --> 00:49:46,650 Sẵn sàng? Ngay! 452 00:49:58,295 --> 00:49:59,854 Mang mặt nạ vào, tôi sẽ xuống dưới đám mây 453 00:49:59,905 --> 00:50:02,374 để giải cứu thùng hàng 454 00:50:13,502 --> 00:50:15,493 Cố lên Teto, đừng chết! 455 00:50:28,325 --> 00:50:30,657 Xem này, từ trước giờ chúng ta không bao giờ nhìn thấy chất độc dày đặc 456 00:50:33,338 --> 00:50:35,966 Mito, xem bên mạn tàu 457 00:50:36,024 --> 00:50:39,619 chúng ta nên băng ngang thùng hàng ít phút 458 00:50:39,819 --> 00:50:41,019 Nó chắc đang trượt. 459 00:50:41,079 --> 00:50:42,706 Nó kìa. 460 00:50:42,781 --> 00:50:43,976 Xuống bên phải. 461 00:50:57,738 --> 00:51:00,070 Công chúa! Nausicaa! 462 00:51:00,140 --> 00:51:02,768 Bình tĩnh Tôi sẽ bắn dây qua 463 00:51:02,868 --> 00:51:05,166 Gai móc gãy rồi, chúng ta không thể móc được 464 00:51:06,228 --> 00:51:08,287 Tọi không muốn đáp trong rừng 465 00:51:08,372 --> 00:51:10,874 Côn trùng sẽ ăn sống chúng ta! 466 00:51:10,909 --> 00:51:12,877 Chúng tôi tốt hơn là nhảy để chết! 467 00:51:12,878 --> 00:51:16,314 Bình tĩnh, vứt bỏ thùng hàng, chúng tôi sẽ giúp tiếp đất 468 00:51:16,381 --> 00:51:18,543 Tạm biệt! Vui vì đã biết anh! 469 00:51:18,600 --> 00:51:21,297 Nghe tôi! Bỏ thùng hàng đi 470 00:51:21,386 --> 00:51:24,048 Mito, cắt động cơ phía sau 471 00:51:24,106 --> 00:51:25,835 Cái gì? Làm như tôi nói!, Nhanh! 472 00:51:25,916 --> 00:51:26,940 Được rồi 473 00:51:32,731 --> 00:51:35,701 Công chúa, cô đang làm gì đó? 474 00:51:37,944 --> 00:51:39,639 Mang mặt nạ vào Cô sẽ chết đó! 475 00:51:39,738 --> 00:51:40,933 Mang nó vào! 476 00:51:40,981 --> 00:51:42,415 Nghe này, làm ơn. nhảy khỏi thùng hàng 477 00:51:42,474 --> 00:51:46,274 và trượt xuống với chúng tôi sẽ ổn thôi 478 00:51:46,344 --> 00:51:47,903 Dù cô nói gì, mang mặt nạ vào đi 479 00:51:47,979 --> 00:51:50,778 Làm ngay đi, làm ơn! 480 00:51:55,996 --> 00:51:58,260 Nhìn kìa cô ấy đang cười 481 00:51:58,331 --> 00:51:59,765 Cô ấy thực sự nghĩ rằng chúng ta sẽ ổn 482 00:51:59,833 --> 00:52:01,631 Nhanh! Bỏ thùng hàng! 483 00:52:01,701 --> 00:52:05,467 Khởi động động cơ chúng ta sẽ tìm nơi đáp 484 00:52:05,530 --> 00:52:07,521 ah, mình đã hít vào một ít khí độc 485 00:52:10,811 --> 00:52:14,406 Nhanh lên! Thật là lãng phí! 486 00:52:14,606 --> 00:52:15,806 Đừng nghĩ gì hết! Nhanh nào! 487 00:53:25,886 --> 00:53:27,854 Chúng ta đã làm cái gì vậy, công chúa? 488 00:53:27,921 --> 00:53:29,787 Mọi người ổn cả chứ? Yeah! 489 00:53:29,873 --> 00:53:30,863 Đứng yên. Ngươi. 490 00:53:34,211 --> 00:53:36,545 Cám ơn vì đã cứu ta, 491 00:53:36,788 --> 00:53:38,085 Nausicaa. 492 00:53:38,848 --> 00:53:41,112 Công chúa, cô mang bà ta tới đây vì mục đích gì? 493 00:53:41,193 --> 00:53:42,854 Ngươi quá ngây thơ 494 00:53:42,911 --> 00:53:45,642 Ngươi không nghĩ rằng bây giờ chúng ta là bạn tốt nhất sao? vì ngươi đã cứu ta 495 00:53:46,973 --> 00:53:49,135 Nghe này, cô không hiểu khu rừng. 496 00:53:50,661 --> 00:53:52,755 Ở đây không có chổ cho súng nếu cô bắn ở đây 497 00:53:53,538 --> 00:53:58,135 côn trùng sẽ bao trùm phía trên chúng ta trong vài giây 498 00:53:58,209 --> 00:54:01,235 chúng đã nổi điên từ tất cả tàu của chúng ta 499 00:54:01,279 --> 00:54:02,678 đâm vào rừng của chúng 500 00:54:02,756 --> 00:54:04,656 nhìn chúng kìa 501 00:54:14,051 --> 00:54:16,076 những con chuồn chuồn khổng lồ được gửi đi khắp khu rừng 502 00:54:16,137 --> 00:54:18,629 sớm thôi, chúng sẽ triệu hồi bầy côn trùng đến nơi này 503 00:54:19,731 --> 00:54:22,996 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay mang cho tôi thêm dây thừng của bà, nhanh lên 504 00:54:23,068 --> 00:54:24,695 Mito, sửa chữa dây móc của họ 505 00:54:27,180 --> 00:54:29,842 Rồi. oh. Đứng yên, chỉ có ta ở đây là có quyền ra lệnh 506 00:54:29,924 --> 00:54:32,154 Bà đang lo cái gì? 507 00:54:32,243 --> 00:54:34,234 Bà hành động như một con cáo nhỏ bị dọa 508 00:54:34,296 --> 00:54:36,094 cô gọi ta là cái gì? 509 00:54:36,147 --> 00:54:38,844 đừng lo, không có gì phải sợ 510 00:54:38,942 --> 00:54:41,377 tôi chì muốn bà trở về quốc gia của mình thôi. 511 00:54:41,436 --> 00:54:43,165 Sao ngươi dám nói với ta như thế? 512 00:54:53,815 --> 00:54:55,044 chúng ở đây. 513 00:55:08,855 --> 00:55:12,291 bình tĩnh lại. dù cô làm gì, không được làm chúng giật mình 514 00:55:12,359 --> 00:55:15,124 chúng ta ở giữa tổ ohmu chúng ta bị vây rồi 515 00:55:38,301 --> 00:55:40,827 chúng thử thách chúng ta 516 00:55:41,880 --> 00:55:44,372 Ohmu, làm ơn tha lỗi vì đã làm ảnh hưởng đến tổ của ngươi 517 00:55:44,474 --> 00:55:46,806 chúng tôi rất xin lỗi 518 00:55:47,585 --> 00:55:50,816 chúng ta không phải địch chúng ta không làm hại ngươi 519 00:56:11,000 --> 00:56:13,970 Công chúa? 520 00:57:21,572 --> 00:57:23,267 Phi công từ Pejite 521 00:57:23,324 --> 00:57:25,520 Anh ta còn sống chứ? Ohmu, đợi đã 522 00:57:39,956 --> 00:57:41,754 Chuyện gì vậy? 523 00:57:41,816 --> 00:57:43,807 Mắt đỏ nóng giận của chúng 524 00:57:52,602 --> 00:57:55,537 Công chúa, cô nghĩ cô đang làm gì vậy? 525 00:57:55,613 --> 00:57:59,049 làm cho mặt nước yên lại đợi tôi trên đường mây 526 00:57:59,117 --> 00:58:02,052 nếu tôi không quay lại trong 1 giờ cứ trở về thung lũng 527 00:58:02,112 --> 00:58:03,671 Cô điên àh? 528 00:58:03,730 --> 00:58:05,755 Công chúa, không! 529 00:58:21,181 --> 00:58:23,309 Công chúa đi rồi! 530 00:58:24,684 --> 00:58:26,083 Sao tôi không lấy cái đó cho bà? 531 00:58:31,716 --> 00:58:34,879 Được rồi, cùng làm như công chúa nói. 532 00:58:37,530 --> 00:58:38,861 Cô ấy tốt nhất là ổn 533 00:59:03,456 --> 00:59:05,151 mình sập bẫy rồi. 534 00:59:08,351 --> 00:59:09,251 nó kẹt rồi. 535 00:59:40,910 --> 00:59:43,311 Cô là ai? Anh đã giết quá nhiều rồi 536 00:59:43,796 --> 00:59:45,696 kèn côn trùng và khói sáng của tôi không làm được gì nữa. 537 01:00:47,826 --> 01:00:49,920 cát lún. 538 01:00:54,125 --> 01:00:55,752 không! 539 01:01:20,501 --> 01:01:22,765 đã 2 giờ trôi qua 540 01:01:22,837 --> 01:01:24,703 côn trùng đến thêm nữa kìa 541 01:01:24,756 --> 01:01:26,622 công chúa,cô ở đâu? 542 01:01:27,259 --> 01:01:29,785 công chúa! 543 01:01:41,647 --> 01:01:42,914 Nausicaa! 544 01:01:44,008 --> 01:01:46,306 Nausicaa! 545 01:01:47,504 --> 01:01:49,165 Đến đây! 546 01:01:53,401 --> 01:01:54,891 Đến đây nào con! 547 01:02:08,408 --> 01:02:10,274 Mẹ cũng ở đây sao? 548 01:02:18,868 --> 01:02:22,600 đợi đã, đừng đi lối này. 549 01:02:24,157 --> 01:02:26,319 đừng đến gần, 550 01:02:29,153 --> 01:02:31,383 Quay lại, không có gì ở đây. Tranh xa tôi ra. Làm ơn đi đi. 551 01:02:38,162 --> 01:02:40,597 Quay vào trong đi. 552 01:02:40,665 --> 01:02:43,157 cô bé có con ohmu nhỏ 553 01:02:43,251 --> 01:02:46,118 con bọ đã mê hoặc con bé. 554 01:02:46,170 --> 01:02:49,105 kết thúc rồi nhóc. 555 01:02:49,182 --> 01:02:51,776 Không, nó không làm gì sai cả. 556 01:02:51,851 --> 01:02:56,118 sâu bọ và người không thể sống cùng nhau. con biết điều đó mà. 557 01:03:02,818 --> 01:03:04,018 con biết mà. 558 01:03:06,591 --> 01:03:09,720 đừng giết nó! làm ơn đừng giết nó! 559 01:03:10,312 --> 01:03:11,802 Làm ơn! 560 01:03:31,140 --> 01:03:32,699 Teto 561 01:04:33,452 --> 01:04:35,750 Đây là nơi nào thế 562 01:04:40,368 --> 01:04:41,995 hey! 563 01:04:42,069 --> 01:04:43,394 tôi tìm thấy tàu lượn của cô rồi. 564 01:04:43,480 --> 01:04:45,778 cô thấy sao rồi? 565 01:04:46,549 --> 01:04:48,347 chúng ta đang ở đâu? 566 01:04:48,401 --> 01:04:51,029 tôi nên tự giới thiệu trước 567 01:04:51,103 --> 01:04:52,696 Tôi là Asbel từ vùng đất Pejite 568 01:04:52,763 --> 01:04:54,993 tôi cám ơn cô vì đã cứu tôi. 569 01:04:56,100 --> 01:04:59,001 tôi là Nausicaa từ Thung Lũng Gió. 570 01:05:00,196 --> 01:05:01,527 Đây là nơi nào? 571 01:05:03,441 --> 01:05:05,102 cô không tin điều này đâu 572 01:05:05,209 --> 01:05:07,303 chúng ta thực sự đang ở dưới khu rừng độc 573 01:05:07,378 --> 01:05:09,107 bên dưới khu rừng? 574 01:05:09,146 --> 01:05:11,308 Vâng, thấy không? chúng ta rơi xuống qua lỗ đó 575 01:05:11,399 --> 01:05:13,299 dọc qua buồng cát. 576 01:05:15,928 --> 01:05:17,828 sao chúng ta có thể thở được khi không có mặt nạ? 577 01:05:17,905 --> 01:05:21,432 tôi không biết, dù sao không khí dưới này sạch 578 01:05:21,492 --> 01:05:23,426 tôi cũng không thể tin được 579 01:05:23,494 --> 01:05:26,327 tôi không bao giờ mơ rằng khu rừng độc có nơi như thế này. 580 01:05:33,087 --> 01:05:34,748 có chuyện gì sao? 581 01:05:45,650 --> 01:05:48,642 Nausicaa, đừng đi quá xa. 582 01:06:09,123 --> 01:06:12,093 một cái cây vĩ đại làm sao 583 01:06:27,558 --> 01:06:30,255 nó đã chết nhưng nước vẫn chảy trong nó. 584 01:07:04,437 --> 01:07:07,566 đây là thứ như cát từ bên dưới của chúng ta 585 01:07:15,247 --> 01:07:19,241 những cây đó trông như đã chết và hóa thạch và sau đó vỡ vụn thành cát 586 01:07:37,912 --> 01:07:39,038 Nausicaa? 587 01:07:44,110 --> 01:07:45,544 cô khóc àh? 588 01:07:48,889 --> 01:07:51,153 Ổn mà, mặc dù tôi chỉ hạnh phúc thôi 589 01:08:10,419 --> 01:08:13,548 Tôi không thể tin rằng chị ấy đã chết Lastel là chị song sinh của tôi. 590 01:08:13,614 --> 01:08:16,049 Tôi ước rằng có thể ở ngay lúc đó vì chị ấy 591 01:08:16,108 --> 01:08:19,043 tôi xin lỗi, tôi đã đến cứu cô ấy quá trễ 592 01:08:19,120 --> 01:08:20,815 không! 593 01:08:20,896 --> 01:08:22,625 tôi mới phải xin lỗi. 594 01:08:22,681 --> 01:08:26,584 cô đã chăm sóc chị tôi trong khi cô ấy chết và tôi thì bắn bể tàu của cô 595 01:08:26,784 --> 01:08:27,984 được rồi mà 596 01:08:28,020 --> 01:08:31,854 vậy chiến binh khổng lồ giờ đang ở thung lũng gió 597 01:08:39,423 --> 01:08:41,357 những hạt đậu này vị thật tệ chúng là gì vậy? 598 01:08:41,425 --> 01:08:44,451 Chúng gọi là đậu Chiko, chúng hỗ trợ rất tốt cho anh 599 01:08:56,932 --> 01:09:00,869 tại sao mọi thứ tốt cho cô lại có vị quá tệ? 600 01:09:12,198 --> 01:09:14,394 khu rừng nguyên thủy là cái gì hả? 601 01:09:14,483 --> 01:09:17,282 cô chắc là đã tốn nhiều thời gian để nghĩ vể thứ lạ lẫm này 602 01:09:17,344 --> 01:09:21,542 cây trong khu rừng độc phải tiến hóa 603 01:09:21,624 --> 01:09:24,559 để lọc sạch tất cả chất độc trên Trái đất do con người chúng ta tạo ra 604 01:09:25,653 --> 01:09:27,951 cây hút chất độc nên nó trở nên chậm chạp 605 01:09:28,013 --> 01:09:31,779 rồi chúng chết và thành đá và vỡ nát thành cát tinh khiết 606 01:09:32,693 --> 01:09:35,822 đó là tại sao những cái hang dưới đất phải như thế 607 01:09:37,089 --> 01:09:40,150 và côn trùng, chúng tiến hóa để bảo vệ nơi này 608 01:09:40,217 --> 01:09:43,585 nếu đúng như vậy, rồi nhân loại được định trước là đi đến tuyệt chủng 609 01:09:43,671 --> 01:09:45,901 những cây này mất một thế kỷ để làm sạch Trái đất 610 01:09:45,990 --> 01:09:49,221 chúng ta không thể sống lâu như côn trùng được 611 01:09:50,569 --> 01:09:54,699 dù gì, chúng ta đã tìm ra cách để ngăn khu rừng độc lan rộng 612 01:09:55,432 --> 01:09:58,129 giọng người Pejite các anh chỉ y như người Tolmekia 613 01:09:58,210 --> 01:10:02,010 Cái gì? chúng tôi không giống lũ khát máu Tolmekian 614 01:10:02,081 --> 01:10:04,948 chúng tôi không bao giờ sử dụng chiến binh như vũ khí 615 01:10:05,025 --> 01:10:09,724 Ngủ 1 chút đi Asbel chúng ta cần có sức để đến Pejite ngày mai 616 01:10:33,370 --> 01:10:35,031 tất cả đều tốt thứa ngài Tốt tốt 617 01:10:37,975 --> 01:10:39,272 mọi thứ êm xuôi chứ? vâng. 618 01:10:39,368 --> 01:10:41,530 Phần thân của chiến binh hầu như phát triển 619 01:11:05,569 --> 01:11:09,836 ta thề, ta nhìn vào ngươi nhiều hơn, thu hút ngươi hơn nữa 620 01:11:09,907 --> 01:11:12,433 ngươi làm thức tỉnh tham vọng đã quên lâu dài 621 01:11:12,484 --> 01:11:15,351 kể cả tên lính lười biếng như ta 622 01:11:18,799 --> 01:11:21,097 Êh, cười đó hả? 623 01:11:21,151 --> 01:11:25,213 sau tất cả có lẽ ngươi nên tiếp tục được may táng sâu dưới lòng đất 624 01:11:25,297 --> 01:11:26,696 thưa ngài! 625 01:11:27,808 --> 01:11:30,607 hạm đội của Nữ Hoàng bị tấn công bởi tên sống sót từ Pejite 626 01:11:30,669 --> 01:11:32,660 tất cả tàu đều bị hủy diệt 627 01:11:32,755 --> 01:11:34,689 Có chuyện gì với Nữ Hoàng không? 628 01:11:34,757 --> 01:11:37,692 theo báo cáo nhận được, con tàu bị nổ giữa không trung 629 01:11:40,170 --> 01:11:41,467 chúng ta sẽ tiếp tục như thế nào, thưa ngài? 630 01:11:42,765 --> 01:11:45,133 Có để người dân biết tàu công chúa họ rơi xuống không ? 631 01:11:45,176 --> 01:11:46,405 không, thưa ngài. Tốt, giữ tiếp như thế 632 01:11:47,486 --> 01:11:49,716 tiếp tục làm việc như chưa có gì thay đổi 633 01:11:49,916 --> 01:11:51,116 vâng, thưa ngài. 634 01:11:56,453 --> 01:12:01,482 vậy, người lính chậm chạp cuối cùng đi đường tiếp tục công việc 635 01:12:01,525 --> 01:12:04,119 hay trên con đường tự tiêu diệt? 636 01:12:12,344 --> 01:12:14,711 Ngài Yuba, Mito và những người khác quay lại 637 01:12:14,805 --> 01:12:16,967 Tất cả đang đợi ngài ở hồ acid 638 01:12:26,167 --> 01:12:27,367 xuống đó 639 01:12:38,262 --> 01:12:40,061 Chúng ta không nên quay lại mà không có công chúa 640 01:12:40,165 --> 01:12:42,395 không, tôi mừng vì các anh an toàn 641 01:12:47,855 --> 01:12:49,186 ngươi có để ta đi không? 642 01:12:49,248 --> 01:12:52,240 vâng, với điều kiện cô dìm chiến binh khổng lồ vào hồ acid 643 01:12:52,534 --> 01:12:55,167 rồi sau đó trở về vương quốc của cô 644 01:12:55,229 --> 01:12:57,459 cô còn vài người lính ở thung lũng 645 01:12:57,531 --> 01:13:00,798 chúng tôi quá dễ dàng hạ lực lượng của cô ngay 646 01:13:00,869 --> 01:13:02,997 nhưng tôi không muốn thấy giết chóc nữa 647 01:13:03,197 --> 01:13:04,070 chiến binh khổng lồ không thể bị dìm hay hủy diệt 648 01:13:04,071 --> 01:13:07,405 đến khi tự nó đi được, nó không thể bị di chuyển 649 01:13:07,458 --> 01:13:11,258 ngươi không hiểu hả? đã quá trễ, giờ không thể quay lại nữa 650 01:13:11,353 --> 01:13:14,789 ta đã ra lệnh tấn công Pejite vì chúng ta sợ 651 01:13:14,857 --> 01:13:19,292 một vương quốc khác nắm được sức mạnh của chiến binh một khi nó được biết là tồn tại 652 01:13:20,304 --> 01:13:23,706 tất cả các vương quốc còn lại sẽ gửi quân đội tới đây để chiếm nó 653 01:13:25,309 --> 01:13:27,679 ngươi chỉ có một sự chọn lựa, thưa ngài Yuba 654 01:13:28,379 --> 01:13:32,680 hồi sinh chiến binh khổng lồ sử dụng nó để chống lại các vương quốc xâm lược 655 01:13:32,741 --> 01:13:34,732 và học để sống với quái vật 656 01:13:34,793 --> 01:13:36,090 xem này. 657 01:13:40,058 --> 01:13:42,321 côn trùng đã làm thế sao? 658 01:13:42,521 --> 01:13:43,059 và người may mắn thành chồng tôi 659 01:13:43,060 --> 01:13:46,054 sẽ lo nhiều hơn thế 660 01:13:46,506 --> 01:13:48,804 lũ côn trùng phải bị ngăn chặn 661 01:13:49,066 --> 01:13:51,660 hồi sinh chiến binh và sử dụng nó hủy diệt chúng và rừng cùa chúng 662 01:13:53,395 --> 01:13:57,263 cướp nó từ chúng ta như chúng ta cướp nó từ Pejite đó là cái ta làm nếu ta là ngươi 663 01:14:00,627 --> 01:14:03,597 không, chúng tôi sẽ giữ chiến binh ngủ đông như nó từng như thế 664 01:14:04,582 --> 01:14:05,640 Ngài Yuba! 665 01:14:06,683 --> 01:14:09,448 Khẩn cấp! Đưa chúng ta mật khẩu. tôi gấp lắm. Gió hả? 666 01:14:09,520 --> 01:14:11,181 Thung Lũng! Được rồi! 667 01:14:11,280 --> 01:14:12,270 Nhiều bào tử còn sống! 668 01:14:12,331 --> 01:14:14,492 Cái gì? trong thung lũng hả? 669 01:14:15,083 --> 01:14:18,542 Chúng thải chất độc ra mọi nơi. toàn thung lũng đang hỗn loạn 670 01:14:21,742 --> 01:14:23,142 Đó là chất độc! Thấy không? 671 01:14:26,595 --> 01:14:28,291 Chúng ta cần làm gì đó 672 01:14:28,339 --> 01:14:30,000 Nhanh lên! trước khi nó quá trễ! 673 01:14:30,599 --> 01:14:33,261 Nếu chúng ta không làm nhanh, 674 01:14:33,318 --> 01:14:36,015 toàn thung lũng sẽ bị hủy diệt 675 01:14:36,105 --> 01:14:39,541 Nếu chúng ta đưa họ công cụ để diệt nấm họ có thể sử dụng nó để chống lại chúng ta 676 01:14:39,616 --> 01:14:42,519 Chúng ta không có sự lựa chọn, đưa mọi thứ nhưng không đưa súng 677 01:14:42,719 --> 01:14:43,561 Vâng, Thưa ngài 678 01:14:43,562 --> 01:14:45,257 Thưa ngài, tàu đã sẵn sàng 679 01:14:45,339 --> 01:14:46,898 Thử lại để lần này không bị thất bại nữa 680 01:14:46,974 --> 01:14:51,036 tập hợp tất cả lính rời từ Pejite và mang họ đến thung lũng 681 01:14:51,128 --> 01:14:55,065 Thật là hỗn loạn đây là lúc bắt đầu xem cái tồi tệ có sẵn 682 01:14:55,132 --> 01:14:56,930 Đi nào! Nhanh! 683 01:14:56,992 --> 01:14:58,585 Đi nào! Đi nào! 684 01:15:00,637 --> 01:15:02,571 Chúc may mắn tìm thấy công chúa 685 01:15:02,631 --> 01:15:04,030 coi sóc thung lũng và không làm gì vội vàng 686 01:15:04,082 --> 01:15:06,517 vậng, thưa ngài 687 01:15:11,582 --> 01:15:13,573 nào, quay lại thung lũng 688 01:15:28,040 --> 01:15:31,101 Chúng ta quá trễ. Bào tử đã phá hoại toàn bộ cây 689 01:15:31,193 --> 01:15:33,161 cũng còn một cây bị phá hoại 690 01:15:33,888 --> 01:15:36,323 Lối này! tránh ra! 691 01:15:38,450 --> 01:15:40,646 Hey! Cô nghĩ đang làm gì vậy? Ôi không, nó ở mọi nơi 692 01:15:41,912 --> 01:15:44,040 Obaba. 693 01:15:44,622 --> 01:15:46,654 Khu rừng này tận số rồi 694 01:15:46,741 --> 01:15:48,635 chúng ta phải đốt nó thôi 695 01:15:48,710 --> 01:15:53,648 nếu chúng ta do dự, khu rừng độc sẽ chôn vùi toàn bộ thung lũng 696 01:15:54,191 --> 01:15:55,653 Còn cách nào khác không? 697 01:15:57,052 --> 01:16:00,488 Khu rừng này đã bảo vệ chúng ta khỏi chất độc từ rừng suốt 300 năm 698 01:16:00,547 --> 01:16:03,608 Nếu người Tolmekia không bao giờ đến 699 01:16:10,924 --> 01:16:13,757 Trông như đã vượt ngoài tầm điều khiển 700 01:16:13,810 --> 01:16:15,244 Chúng ta tốt nhất nên trở lại, nhanh lên 701 01:16:29,076 --> 01:16:30,840 Cô nghĩ sao? 702 01:16:30,911 --> 01:16:33,539 Mọi thứ trông tương tự với tôi 703 01:16:35,132 --> 01:16:37,032 Côn trùng đã rời khỏi khu rừng 704 01:16:40,087 --> 01:16:43,717 Cái gì đang xảy ra? tim mình đập như điên 705 01:16:43,782 --> 01:16:45,272 Hey! Chúng ta đã tới! 706 01:16:45,350 --> 01:16:48,081 Pejite chỉ qua ngọn núi đó 707 01:17:07,864 --> 01:17:09,832 Thứ khác lạ đang diễn ra 708 01:17:09,925 --> 01:17:11,450 khói gì ở đó? 709 01:17:16,298 --> 01:17:17,595 Asbel, mang mặt nạ vào! 710 01:17:20,711 --> 01:17:23,043 côn trùng tất cả chúng đã chết 711 01:17:23,130 --> 01:17:24,859 Chúng ta đã đến Pejite 712 01:17:24,940 --> 01:17:28,103 Cẩn thận! Quân Tolmekian vẫ còn ở đây 713 01:18:20,070 --> 01:18:21,663 một con ohmu chết 714 01:18:21,747 --> 01:18:24,512 vả thủ đô bị hủy diệt 715 01:18:35,535 --> 01:18:37,060 Pejite đã kết thúc 716 01:18:37,120 --> 01:18:40,112 nó phai trả giá quá nhiều, kể cả nếu nó đầy lùi người Tolmekia ra khỏi thành phố 717 01:18:40,207 --> 01:18:44,542 "trả quá nhiều"? Anh đang nói gì vậy? 718 01:18:46,580 --> 01:18:47,911 một con tàu bay 719 01:18:47,973 --> 01:18:51,534 nó là của chúng tôi! Họ đang đáp, đi nào! 720 01:19:02,621 --> 01:19:05,147 Asbel, cậu vẫn còn sống 721 01:19:05,232 --> 01:19:08,668 thành phố đã hoàn toàn bị hủy diệt 722 01:19:08,744 --> 01:19:10,712 Đừng lo, chúng ta sẽ xây dựng lại 723 01:19:10,762 --> 01:19:14,255 Nếu rừng lan rộng tới đây chúng ta sẽ đốt nó. 724 01:19:14,324 --> 01:19:16,383 với cái gì? chiến binh khổng lồ không có ở đây 725 01:19:16,460 --> 01:19:18,394 chúng ta biết, nó ở Thung lũng gió. 726 01:19:18,470 --> 01:19:19,699 Sao ngài biết? 727 01:19:21,256 --> 01:19:23,247 Chúng ta đã có kế hoạch đem nó về 728 01:19:23,300 --> 01:19:25,428 kế hoạch của chúng ta được thực hiên như chúng ta nói chuyện 729 01:19:26,010 --> 01:19:28,480 tất cả quân Tolmekian ở thung lũng sẽ chết 730 01:19:28,572 --> 01:19:29,971 Cái gì? 731 01:19:30,006 --> 01:19:32,634 Ngài đang làm kế hoạch gì ở thung lũng của tôi vậy? 732 01:19:32,734 --> 01:19:34,498 Asbel, ai đây? 733 01:19:36,288 --> 01:19:38,382 Cô ấy là công chúa của Thung lũng Gió 734 01:19:38,457 --> 01:19:39,686 và cô ấy đã cứu tôi 735 01:19:39,775 --> 01:19:41,709 Thung lũng Gió? 736 01:19:41,777 --> 01:19:43,745 Nói cho tôi nghe? Đang xảy ra chuyện gì? 737 01:19:47,365 --> 01:19:50,665 Asbel,anh biết kế hoạch mà, anh nói cho tôi nghe đi 738 01:19:52,195 --> 01:19:54,823 Chúng tôi sẽ nhử côn trùng vào thung lũng 739 01:19:54,923 --> 01:19:58,689 vậy ông đã nhử côn trùng ở đây đến Pejite? 740 01:20:02,314 --> 01:20:04,612 Thật là một việc tàn ác 741 01:20:06,276 --> 01:20:10,873 Chúng ta phải đem chiến binh ra khỏi tay người Tolmekian dủ cái gì xảy đến 742 01:20:10,939 --> 01:20:13,909 Chúng ta làm việc này vì tốt cho hành tinh cô hiểu chứ? 743 01:20:13,967 --> 01:20:16,868 Tốt cho hành tinh? Anh giết người của tôi 744 01:20:16,953 --> 01:20:20,116 Đừng làm vậy, tôi van ông! Làm ơn, làm ơn, dừng nó lại ngay! 745 01:20:20,173 --> 01:20:21,663 quá trễ rồi 746 01:20:21,725 --> 01:20:24,387 một khi côn trùng bị dẫn đi chúng không thể dừng lại được 747 01:20:26,955 --> 01:20:31,085 quân Tolmekian gần như giết tất cả người của chúng tôi 748 01:20:31,151 --> 01:20:33,586 Họ phải bị ngăn chặn chúng ta không có cơ hội khác 749 01:20:36,086 --> 01:20:37,286 dừng cô ta lại! 750 01:20:37,486 --> 01:20:38,686 bắt cô ta! 751 01:20:40,810 --> 01:20:43,609 Để tôi đi! 752 01:20:47,868 --> 01:20:51,736 bây giờ việc này có vẻ tệ đối với cô, công chúa nhưng khi chúng tôi có chiến binh 753 01:20:51,813 --> 01:20:53,577 chúng tôi sẽ đốt rừng và lấy Đất lại 754 01:20:53,648 --> 01:20:56,515 Ông độc ác lắm ông chỉ xấu như người Tolmekian 755 01:20:56,568 --> 01:20:59,003 Cô sai rồi, người Tolmekian muốn chiếm thế giới 756 01:20:59,238 --> 01:21:01,730 mỗi người chúng ta tin tưởng vào nước từ giếng 757 01:21:02,524 --> 01:21:05,687 vì nhân loại làm nhiễm độc tất cả ao hồ và sông 758 01:21:05,735 --> 01:21:09,137 Nhưng ông biết tại sao nước giếng tinh khiết không? cây của vùng đất chết thanh lọc nó 759 01:21:09,222 --> 01:21:11,782 và ông muốn đốt rừng cây đó xuống? 760 01:21:11,866 --> 01:21:14,392 ông không phải đốt khu rừng độc xuống 761 01:21:14,453 --> 01:21:16,785 ông nên để chiến binh bên dưới mặt đất 762 01:21:16,871 --> 01:21:18,999 vậy chúng tôi nên làm gì? 763 01:21:19,066 --> 01:21:21,057 đầu hàng và trở thành nô lệ của người Tolmekian? 764 01:21:21,126 --> 01:21:23,754 ông không hiểu sao? Asbel, nói cho họ biết rừng đã tiến hóa thế nào đi 765 01:21:23,853 --> 01:21:26,015 và sâu bọ bảo vệ nó như thế nào nên 766 01:21:26,072 --> 01:21:28,063 chúng ta sẽ không làm nhiễm độc thế giới nữa 767 01:21:29,409 --> 01:21:32,071 Asbel, làm ơn? 768 01:21:32,137 --> 01:21:33,730 Cậu đang làm gì vậy? 769 01:21:33,797 --> 01:21:36,789 Ở ngay đây. Để công chúa đi, ngay! 770 01:21:36,883 --> 01:21:38,681 Bình tĩnh, Asbel. 771 01:21:39,694 --> 01:21:42,664 Để cô ta đi! Đó là ý tôi! 772 01:21:42,731 --> 01:21:44,631 Nausicaa, quay lại và cảnh báo người của cô. 773 01:21:50,230 --> 01:21:52,221 Asbel! Để tôi đi! 774 01:22:24,689 --> 01:22:27,124 thật là lũ tay sai ngu ngốc. 775 01:22:30,353 --> 01:22:32,754 Tôi không thể đợi được việc đánh lũ người Tolmekia đó. 776 01:22:32,822 --> 01:22:34,790 Chúng ta đã nói không làm bất cứ gì vội vàng mà. 777 01:22:34,858 --> 01:22:38,419 không được hốt hoảng. giải cứu lính với xe tăng. vâng thưa ngài 778 01:22:38,503 --> 01:22:40,801 dân làng chỉ giết được người lính cuối cùng của chúng ta ở trên ruộng thôi 779 01:22:40,872 --> 01:22:42,397 Chúng có tiến đến thành không? Chưa chắc. 780 01:22:42,482 --> 01:22:44,508 Nhưng chúng tiếp tục tập hợp nhiều hơn 781 01:22:44,875 --> 01:22:46,900 tất cả việc này kết thúc ở khu rừng nhỏ 782 01:22:46,985 --> 01:22:49,579 Chúng quấy rầy y như bọn Pejite 783 01:22:49,839 --> 01:22:51,307 Nếu chúng chịu bình tĩnh lại 784 01:22:56,007 --> 01:22:57,207 Coi chừng! 785 01:23:01,943 --> 01:23:03,433 Chúng chiếm xe tăng của chúng ta 786 01:23:05,063 --> 01:23:06,531 làm thứ này di chuyển đi 787 01:23:06,623 --> 01:23:07,886 Tôi đang làm đây. đừng hối tôi 788 01:23:07,949 --> 01:23:10,884 Bắn! Chúng đến đấy! 789 01:23:10,952 --> 01:23:12,181 Tiến tới! 790 01:23:14,456 --> 01:23:15,855 Nào, nào, đi nào! 791 01:23:15,899 --> 01:23:17,458 Có lẽ là cái này. 792 01:23:19,344 --> 01:23:20,869 Hey, nó làm gì nè 793 01:23:21,962 --> 01:23:23,953 Niga, anh đang đi đâu vậy? 794 01:23:29,145 --> 01:23:30,040 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 795 01:23:30,089 --> 01:23:31,614 tiến về phía trước! tôi biết, tôi biết! 796 01:23:37,814 --> 01:23:39,014 Xe tăng! 797 01:23:41,841 --> 01:23:45,800 Chúng lấy đi rồi! Đem ra ngoài tất cả xe tăng! 798 01:23:46,856 --> 01:23:49,723 Nữ Hoàng. Chú ý! 799 01:23:49,767 --> 01:23:52,566 Bà ta còn sống. Giấc mơ đó cuối cùng không kéo dài rồi. 800 01:23:53,170 --> 01:23:54,331 Thưa Nữ Hoàng! 801 01:23:59,359 --> 01:24:01,088 Chúng ta sẽ chặn quân lính 802 01:24:01,169 --> 01:24:04,230 Anh tập họp dân làng và tìm chổ ẩn náu ở hồ acid 803 01:24:04,280 --> 01:24:05,770 Được rồi! Đi thôi! Đi nào! 804 01:24:06,875 --> 01:24:10,778 Chúng ta chỉ nghĩ ngơi ít đến khi công chúa trở lại tàu súng. 805 01:24:14,290 --> 01:24:16,282 Đừng đi chậm! Mọi người có thể mà! 806 01:24:16,385 --> 01:24:18,479 Tiếp tục di chuyển! Không chỉ đứng đây, giúp tôi một tay. 807 01:24:19,554 --> 01:24:20,851 Nhưng tôi có cái lưng đau 808 01:24:21,807 --> 01:24:24,970 Đưa chúng ta ra khỏi đây! Xe tăng đang đến! 809 01:24:27,896 --> 01:24:31,093 Anh đang xoay vòng đấy. tôi biết, tôi biết. tiến về phía trước! 810 01:24:35,293 --> 01:24:36,493 Chúng ta bị bắn rồi! 811 01:24:46,990 --> 01:24:48,082 Anh có gì không lính? Đó là tàu từ Pejite 812 01:24:48,166 --> 01:24:49,156 Tôi bắt gặp một cái thoáng hiện trước đám mây 813 01:24:49,242 --> 01:24:52,041 Làm tốt lắm 814 01:25:06,842 --> 01:25:09,777 Cẩn thận. cô ấy hoang dã lắm 815 01:25:16,352 --> 01:25:17,842 Nhanh nào. 816 01:25:19,164 --> 01:25:21,963 Nausicaa, chúng ta sẽ đưa cháu ra khỏi đây 817 01:25:22,333 --> 01:25:23,630 nên cháu có thể cảnh báo người ở thung lũng 818 01:25:23,693 --> 01:25:26,594 Vẫn còn đủ thời gian nếu cháu lấy tàu lượn của mình 819 01:25:27,163 --> 01:25:28,961 Nó đã sẵn sàng và đang đợi cháu 820 01:25:29,841 --> 01:25:32,333 Asbel kể mọi chuyện cho ta nghe mọi chuyện đã xảy ra 821 01:25:32,427 --> 01:25:35,053 Tôi sẽ giữ chổ cho cô, công chúa. mặc cái này vào. 822 01:25:35,205 --> 01:25:36,866 Nhưng người là ai? 823 01:25:36,965 --> 01:25:38,364 Ta là mẹ của Asbel và Lastel 824 01:25:40,844 --> 01:25:42,403 Người là mẹ của họ 825 01:25:43,655 --> 01:25:45,817 làm ơn tha lỗi cho chúng tôi 826 01:25:45,890 --> 01:25:47,359 Người của chúng tôi đã làm sai khủng khiếp 827 01:25:47,451 --> 01:25:48,841 Nhanh nào. 828 01:25:57,285 --> 01:26:00,744 Chuyện gì sẽ xảy ra cho cô ấy? Đừng lo, cố ấy sẽ ổn thôi 829 01:26:01,944 --> 01:26:03,144 Cô ấy đây. Vâng, công chúa 830 01:26:05,568 --> 01:26:07,195 Xin hãy cẩn thận 831 01:26:07,295 --> 01:26:09,730 Xin hãy thứ lỗi vì đã đối đãi với cô như thế 832 01:26:09,806 --> 01:26:11,968 Nausicaa, lối này. Đây. 833 01:26:12,934 --> 01:26:13,965 Nhanh nào. Cẩn thận 834 01:26:14,165 --> 01:26:15,027 Chúc may mắn 835 01:26:15,028 --> 01:26:16,962 Cám ơn mọi người. 836 01:26:17,862 --> 01:26:19,062 Cẩn thận. 837 01:26:19,207 --> 01:26:21,232 Tôi xin lỗi nó làm tôi quá lâu. 838 01:26:23,161 --> 01:26:26,358 Cô có thể phóng từ đây không? Tôi sẽ thử, 839 01:26:33,871 --> 01:26:35,066 tàu Tolmekian! 840 01:26:38,026 --> 01:26:41,485 Đưa chúng ta ra khỏi đây Đến đám mây! 841 01:26:46,825 --> 01:26:49,157 Ngừng bắn! 842 01:26:52,457 --> 01:26:55,518 Chúng sẽ không bao giờ thoát được. Những đám mây đó là ác mộng của phi công. 843 01:27:00,932 --> 01:27:03,958 Đây là tự sát! Tôi không thể lái được! 844 01:27:11,393 --> 01:27:13,191 Cơn bão đang xé con tàu ra từng phần! 845 01:27:13,261 --> 01:27:16,720 Không được rồi, hy vọng duy nhất cùa chúng ta là quay lại và đánh trả 846 01:27:22,128 --> 01:27:24,358 Oh! Chúng muốn điều này 847 01:27:33,164 --> 01:27:34,495 Xem kìa! Chúng đang làm cái gì vậy? 848 01:27:34,891 --> 01:27:38,122 Ôi không, chúng đang cố chốt chúng ta lại đám mây nên chúng có thể đáp trên tàu chúng ta 849 01:27:52,018 --> 01:27:54,244 Mở cửa! Chúng đang vào! 850 01:27:54,344 --> 01:27:55,544 Cô phải ra khỏi đây ngay! 851 01:27:56,629 --> 01:27:58,188 Tôi không thể bỏ anh như vầy 852 01:27:58,264 --> 01:27:59,993 hoặc mẹ anh, hay cô gái đã giữ chổ của tôi trong tù 853 01:28:00,083 --> 01:28:02,074 Anh cần tất cả sự giúp đỡ khi anh có thể 854 01:28:03,027 --> 01:28:04,495 Cô phải cứu mọi người ỡ thung lũng. làm ơn. 855 01:28:05,387 --> 01:28:08,982 Hoặc người của tôi sẽ không bao giờ tha thứ chính họ 856 01:28:12,182 --> 01:28:14,082 Đi, đi, đi! 857 01:28:18,960 --> 01:28:20,587 Hạ con tàu, ta muốn mọi người Pejite phải chết 858 01:28:20,645 --> 01:28:21,380 Ngay! 859 01:28:28,102 --> 01:28:29,661 Đi, Nausicaa, đi! 860 01:28:30,688 --> 01:28:32,247 Asbel! 861 01:29:29,864 --> 01:29:31,699 Đó là công chúa! 862 01:29:32,466 --> 01:29:33,934 Mito! 863 01:29:48,900 --> 01:29:50,527 Mito, ngài Yuba, thung lũng đang gặp nguy hiểm 864 01:29:50,793 --> 01:29:51,924 Công chúa! Nhanh! Nhanh! Làm ơn! 865 01:29:53,020 --> 01:29:54,855 Tôi sẽ móc tàu vào cảng ngay 866 01:29:57,642 --> 01:29:59,974 Ngài Yuba, đẩy đòn bẩy đỏ bên tay phải 867 01:30:05,833 --> 01:30:07,292 sao lâu vậy? Hạ nó xuống 868 01:30:13,225 --> 01:30:15,353 Cửa này sẽ vỡ vài giây nữa thôi 869 01:30:16,043 --> 01:30:20,241 Tốt thôi, để chúng làm vỡ nó xuống, chúng ta sẽ đánh chúng vì lòng danh dự và với lòng tự trọng 870 01:30:22,266 --> 01:30:25,258 Cái gì bên cạnh chúng ta? một con chim? 871 01:30:25,336 --> 01:30:28,772 Một con tàu súng từ Thung Lũng gió! Cái gì? 872 01:30:36,981 --> 01:30:37,807 Hạ hắn! 873 01:30:46,766 --> 01:30:49,463 Đó là Ngài Yuba, giết hắn và ngươi sẽ nổi tiếng. 874 01:30:57,927 --> 01:31:00,897 ta đề nghị ngươi đầu hàng đi không có tàu đến cứu ngươi đâu 875 01:31:00,947 --> 01:31:02,210 Gã này khó nhai thật 876 01:31:06,819 --> 01:31:10,278 Cách này nhanh quá! Động cơ sẽ cháy mất! 877 01:31:10,315 --> 01:31:12,807 Tôi không quan tâm, giữ nó đủ lâu cho đến khi tới thung lũng 878 01:31:13,007 --> 01:31:14,207 Tăng tốc! 879 01:31:15,995 --> 01:31:18,089 Làm ơn ông Trời ơi, xin hãy nghe lời cầu nguyện này 880 01:31:18,164 --> 01:31:20,292 Người phải bảo vệ người dân ở Thung Lũng 881 01:31:37,492 --> 01:31:38,692 Ta không thích chờ đợi kiểm tra vũ khí 882 01:31:39,319 --> 01:31:41,947 Thật là chán, họ chưa bao giờ nhúc nhích sao? 883 01:31:42,513 --> 01:31:44,072 Họ đang đợi công chúa của họ trở lại 884 01:31:44,156 --> 01:31:45,282 Công chúa? 885 01:31:45,349 --> 01:31:48,649 họ mong đợi cô ta quay lại đây và giải cứu họ với tàu súng của chúng 886 01:31:48,711 --> 01:31:52,773 đó nên là nỗi đau thực ở eo đất này chúng ta nên bắt đầu đánh ngay chứ? 887 01:31:52,865 --> 01:31:55,926 Có biết gì về con tàu cũ mà chúng đang trốn không? 888 01:31:56,002 --> 01:31:58,067 Tôi nghe rằng nó được xây đựng trước Ngon Lửa Bảy Ngày 889 01:31:58,238 --> 01:32:01,697 Nó được cho là đã đi mọi nơi, kể cả các vì sao 890 01:32:02,375 --> 01:32:05,208 Họ nói súng không thể xuyên qua giáp của nó 891 01:32:05,269 --> 01:32:07,298 Nhưng tôi cược nếu ngài bắn nó đúng... Không, chúng ta sẽ đợi công chúa 892 01:32:07,463 --> 01:32:08,993 Cái gì? 893 01:32:09,373 --> 01:32:14,470 Ta muốn nhìn thấy cô ta còn sống trở lại từ giữa khu rừng 894 01:32:14,545 --> 01:32:17,674 Nếu cô ta không chết, ta thích 1 cơ hội được biết cô ta 895 01:32:21,744 --> 01:32:24,236 vậy, các người chưa muốn làm đẹp lại bản thân sao? 896 01:32:24,338 --> 01:32:28,002 Nếu ngươi khuyên bảo dân làng đầu hàng ta sẽ để ngươi đi 897 01:32:28,067 --> 01:32:30,126 Hay ngươi muốn kết thúc phần nào như Pejite? 898 01:32:31,379 --> 01:32:34,041 Cô cũng là một công chúa lạ đó 899 01:32:34,090 --> 01:32:36,855 Cô không biết tất cả mọi thứ như công chúa của chúng tôi 900 01:32:36,926 --> 01:32:38,826 Nhìn tay tôi này. 901 01:32:38,903 --> 01:32:41,838 Tôi đã bị bệnh như vua Jihl 902 01:32:41,914 --> 01:32:45,851 6 tháng trước tay tôi đã cứng như đá 903 01:32:45,918 --> 01:32:52,987 Nhưng công chúa nói rằng cô ấy thành thật yêu bàn tay già cõi xác xơ của tôi khi cô ấy nhìn thấy chúng 904 01:32:53,066 --> 01:32:55,860 Cô ấy biết những bàn tay này là của người chăm chỉ 905 01:32:55,920 --> 01:32:58,218 Ngươi có thể ngốc thế sao? Khu rừng sẽ giết ngươi 906 01:32:58,289 --> 01:33:00,849 lúc này ngươi còn muốn sống hài hòa với nó không? 907 01:33:00,933 --> 01:33:06,372 Bà có kế hoạch đốt khu rừng xuống nhưng chúng tôi đã học cách sử dụng lửa chỉ trong 1 khoảng nhỏ 908 01:33:06,439 --> 01:33:09,773 Đúng vậy, Sinh ra quá nhiều lửa không được gì cả 909 01:33:09,825 --> 01:33:13,090 Lửa có thễ kìm hãm khu rừng hồi phục trong một ngày 910 01:33:13,162 --> 01:33:16,723 trong khi nó lấy gió và nước trong 100 để lớn 911 01:33:16,799 --> 01:33:19,734 Chúng ta thích cách mà nước và gió 912 01:33:19,802 --> 01:33:24,330 Công chúa sẽ bị đánh gục khi cô ấy thấy rừng của chúng ta không còn 913 01:33:25,591 --> 01:33:28,117 thưa ngài, chúng ta có lệnh nào chưa thưa ngài? 914 01:33:28,185 --> 01:33:30,347 thôi im đi vâng thưa ngài 915 01:33:34,492 --> 01:33:37,826 vài thứ phải thay đổi đối với tôi cô ấy bắt đầu trông dễ thương rồi 916 01:33:37,912 --> 01:33:40,847 Kurotowa, chuẩn bị lực lượng tấn công 917 01:33:40,915 --> 01:33:43,350 Cái gì? Chúng ta sẽ không đợi sao? 918 01:33:43,426 --> 01:33:45,360 chúng ta sẽ bắt đầu tấn công trong 1 giờ 919 01:33:45,428 --> 01:33:47,988 cho quân lính ăn và sẵn sàng đi 920 01:33:49,924 --> 01:33:53,861 Ah, vâng, thức ăn thời gian dồi dào cho một bữa ăn nhàn rỗi 921 01:33:53,928 --> 01:33:55,896 ai đó đang đến 922 01:34:01,595 --> 01:34:02,795 Gol, gì thế? 923 01:34:02,937 --> 01:34:04,962 924 01:34:05,022 --> 01:34:06,217 Gió đã chết. 925 01:34:06,307 --> 01:34:07,968 Không có gió hả? 926 01:34:09,560 --> 01:34:12,188 tôi không thể tin được từ trước tới giờ nó không bao giờ ngừng 927 01:34:12,564 --> 01:34:13,895 Obaba, chuyện gì thế? 928 01:34:14,982 --> 01:34:16,245 Bà ổn chứ? 929 01:34:16,317 --> 01:34:21,312 Ai đó, ai đó đưa ta ra ngoài có cái gì đó rất sai 930 01:34:28,012 --> 01:34:29,776 gió đã ngừng thổi 931 01:34:44,287 --> 01:34:47,086 Obaba, cái gì làm tai con đau quá? Nó trong không khí 932 01:34:47,348 --> 01:34:51,785 áp suất bị bão hòa với sự giận dữ 933 01:35:06,892 --> 01:35:08,223 chúng ta đã đến 934 01:35:08,585 --> 01:35:11,514 Chúng ta đã qua rừng 3 phút để tới hồ acid 935 01:35:11,614 --> 01:35:14,584 Tắt động cơ thả xuống gần dưới đám mây 936 01:35:23,025 --> 01:35:25,494 công chúa, ánh sáng đỏ rực rỡ đó là gì? 937 01:35:27,271 --> 01:35:28,466 ohmu! 938 01:35:46,040 --> 01:35:49,977 nhìn tất cả chúng kìa mỗi con ohmu trong rừng đều thẳng tiến đến thng lũng 939 01:35:50,052 --> 01:35:54,011 cái gì làm chúng giận dữ như thế? 940 01:35:58,894 --> 01:36:00,988 có gì ngoài đó đang gọi về bầy 941 01:36:01,063 --> 01:36:04,124 Mito, đẩy tàu sang trái Tuân lệnh. 942 01:36:32,670 --> 01:36:35,332 Cái đó là gì? Mito, bắn pháo sáng 943 01:36:36,332 --> 01:36:37,822 Sẵn sàng? 944 01:36:38,134 --> 01:36:39,465 Bắn! 945 01:36:45,049 --> 01:36:46,380 Cái quái gì đó? 946 01:36:58,053 --> 01:37:00,112 không, họ có con ohmu nhỏ 947 01:37:00,189 --> 01:37:02,988 họ sử dụng con ohmu nhỏ để dẫn dụ bầy ohmu về thung lũng 948 01:37:03,067 --> 01:37:04,762 tôi sẽ cho nổ chúng trên trời 949 01:37:04,844 --> 01:37:06,369 không! 950 01:37:08,072 --> 01:37:10,541 Đừng bắn! Mito! Đừng bắn! 951 01:37:15,296 --> 01:37:17,128 ý cô là sao? 952 01:37:17,181 --> 01:37:19,843 nếu chúng ta bắn con ohmu nhỏ, sẽ không cách nào dừng bầy ohmu lại 953 01:37:19,909 --> 01:37:23,436 chúng ta cần phải làm gì? Tôi không thể nhìn thung lũng của chúng ta bị hủy diệt 954 01:37:23,521 --> 01:37:24,920 Đừng lo, Mito 955 01:37:24,997 --> 01:37:27,796 tôi sẽ đưa con ohmu nhỏ về bầy. tin tôi đi 956 01:37:35,824 --> 01:37:39,556 Hey, cô làm gì thế? Đi cảnh báo thung lũng đi! 957 01:37:40,437 --> 01:37:41,768 Nhưng công chúa, cô không có vũ khí 958 01:37:55,578 --> 01:37:57,307 Pháo sáng không phải của ta thưa Nữ Hoàng 959 01:37:57,396 --> 01:37:59,228 khoảng cách? 20 hải lý 960 01:37:59,281 --> 01:38:00,806 ở mặt khác của hồ 961 01:38:00,891 --> 01:38:02,620 tàu súng của công chúa phải không? Hầu như vậy 962 01:38:07,701 --> 01:38:08,632 đó là pháo hiệu 963 01:38:12,052 --> 01:38:13,577 đó là tín hiệu kiệt sức của chúng đó là tàu súng, được rồi 964 01:38:14,129 --> 01:38:15,996 Đến giờ rồi, Kurotowa. đi thôi 965 01:38:17,975 --> 01:38:19,101 Bà chắc là không muốn đợi chứ? 966 01:38:19,201 --> 01:38:21,499 Không, ta chọn con đường đẫm máu 967 01:38:28,043 --> 01:38:30,137 Bộ binh, di chuyển! 968 01:38:35,050 --> 01:38:36,415 Bà không muốn vào sao? 969 01:38:36,452 --> 01:38:37,886 Ta muốn ở ngay đây 970 01:38:47,110 --> 01:38:48,310 tàu súng! 971 01:38:49,231 --> 01:38:51,029 Bắn! 972 01:39:00,576 --> 01:39:03,637 Đừng bắn, đồ ngu! dừng lại! 973 01:39:06,573 --> 01:39:08,541 Đó là tàu súng của công chúa! CÔng chúa! 974 01:39:08,601 --> 01:39:11,832 đợi lệnh của ta Dừng bắn! 975 01:39:11,921 --> 01:39:13,582 Nữ Hoàng! 976 01:39:17,159 --> 01:39:18,354 Có chuyện gì với công chúa? Cô ta đâu? 977 01:39:18,444 --> 01:39:21,209 cô ấy không ở ghế sau sao? 978 01:39:21,280 --> 01:39:23,647 Nghe đây. Bầy ohmu đang đến đây 979 01:39:23,707 --> 01:39:25,607 Chúng là cái gì? Ohmu? 980 01:39:25,668 --> 01:39:29,229 công chúa ở lại cố dừng chúng chạm đến thung lũng 981 01:39:29,321 --> 01:39:31,756 không còn thời gian cho trận chuến đâu 982 01:39:31,815 --> 01:39:35,149 Mọi người, lên chổ cao, nhanh lên! 983 01:39:35,849 --> 01:39:37,049 Ohmu! đến đây! 984 01:39:38,713 --> 01:39:41,149 Obaba, con nhìn thấy ánh đỏ rực rỡ ở xa 985 01:39:44,386 --> 01:39:46,081 nó tiếp tục to lên Nó đang đến đây 986 01:39:47,790 --> 01:39:51,283 Giữ chặt Obaba đi các cháu 987 01:39:51,343 --> 01:39:55,211 Ohmu sẽ đến chúng ta không thể làm gì được cả 988 01:39:55,297 --> 01:39:57,527 Nhanh lên! 989 01:39:57,566 --> 01:40:00,592 Đừng hốt hoảng! tiếp tục tiến về phía trước 990 01:40:01,370 --> 01:40:05,204 nhanh nào! Nhưng Mito, dù sao chúng ta sẽ chết chúng ta nên chết trong thung lũng 991 01:40:05,307 --> 01:40:09,141 Không! Công chúa không từ bỏ, chúng ta cũng không 992 01:40:09,186 --> 01:40:11,985 Giữ bầy ohmu xa ở mức có thể 993 01:40:12,056 --> 01:40:13,615 ta sẽ quay lại giúp 994 01:40:13,699 --> 01:40:16,862 Nữ Hoàng, đừng làm vậy! 995 01:40:16,927 --> 01:40:19,760 Nó vẫn chưa sẵn sàng. Nếu không phải bây giờ Kurotowa 996 01:40:19,838 --> 01:40:20,999 thì khi nào? Di chuyển đi! 997 01:40:26,153 --> 01:40:28,645 Đừng bắn, làm ơn nghe tôi! 998 01:40:42,669 --> 01:40:44,565 cô ta bay như gió! 999 01:40:44,613 --> 01:40:47,583 Cô ta cố nói với chúng ta cái gì đó chúng ta khho6ng nên bắn cô ấy 1000 01:40:47,674 --> 01:40:50,302 bất cứ ai cản trở kế hoạch đều là địch 1001 01:40:50,369 --> 01:40:54,328 bên cạnh đó, nếu chúng ta không phóng thích con ohmu nhỏ này vào thung lũng sớm, chúng ta mới là người gặp vấn đề 1002 01:40:57,776 --> 01:41:00,746 cô ấy đến kìa Đợi đến cô ta ngay tầm va rồi bắn 1003 01:41:13,625 --> 01:41:14,784 Cô ta ở đúng tầm, bắn đi Tôi không thể 1004 01:41:14,877 --> 01:41:16,245 Là Lastel 1005 01:42:05,919 --> 01:42:07,250 Ohum... 1006 01:42:34,164 --> 01:42:36,997 ta không làm ngươi đau không cần phải chiến đấu 1007 01:42:37,059 --> 01:42:38,618 Ta không phải kẻ địch 1008 01:42:41,871 --> 01:42:42,805 ta rất xin lỗi 1009 01:42:43,273 --> 01:42:46,737 Có cách nào ngươi có thể tha thứ cho chúng ta không? 1010 01:42:47,136 --> 01:42:48,695 chúng ta đã đối với quá tệ 1011 01:42:58,856 --> 01:43:01,757 Không, đừng di chuyển Ngươi sẽ chảy máu đến chết 1012 01:43:01,833 --> 01:43:04,564 Thôi nào, ngoan nào 1013 01:43:14,371 --> 01:43:16,100 không chúng tìm thấy ta rồi 1014 01:43:16,189 --> 01:43:17,418 chúng đang đến đây! 1015 01:43:18,876 --> 01:43:21,709 không, ngươi không thể xuồng hồ với vết thương như thế 1016 01:43:21,770 --> 01:43:23,966 Đó là nước độc 1017 01:43:58,774 --> 01:44:00,003 Ohmu? 1018 01:44:28,111 --> 01:44:29,738 Ngươi được lắm 1019 01:44:29,805 --> 01:44:34,140 Nó ổn rồi, sớm thôi, họ sẽ đưa ngươi vể nhà 1020 01:44:40,265 --> 01:44:42,666 Chúng đi đâu vậy? sao chúng có thẻ chuyển hướng? 1021 01:44:44,102 --> 01:44:47,629 Ohmu, không phải lối đó! Ngươi đang tiến thẳng đến thung lũng 1022 01:44:51,301 --> 01:44:53,463 chúng bị cơn giận làm mù mắt rồi 1023 01:44:53,528 --> 01:44:55,496 Nếu mình không tìm ra cách làm chúng bình tĩnh 1024 01:45:09,211 --> 01:45:12,181 Lũ ngu đó kìa! Chúng đang lôi kéo bầy ohmu với lửa của chúng kìa 1025 01:45:12,280 --> 01:45:13,611 chúng ta còn sống. Thôi nào. Ra khỏi đây thôi. 1026 01:45:13,665 --> 01:45:15,793 Giúp tôi đẩy nhẹ cái này 1027 01:45:16,810 --> 01:45:18,835 Đợi đã! 1028 01:45:18,887 --> 01:45:21,686 Không, đừng bắn! đừng bắn! 1029 01:45:21,782 --> 01:45:23,944 ngươi sẽ đưa ta bay trở lại bầy của chúng 1030 01:45:24,009 --> 01:45:25,841 và chúng ta sẽ trả con ohmu nhỏ này lại cho chúng 1031 01:45:25,894 --> 01:45:28,261 không có lý do gì để chơi thứ nguy hiểm như thế 1032 01:45:28,347 --> 01:45:30,213 quá trễ rồi, bầy ohmu sẽ không dừng lại 1033 01:45:32,818 --> 01:45:35,651 ngươi sẽ đưa và đặt chúng ta ở trước bầy ohmu 1034 01:45:35,712 --> 01:45:36,804 nào, đi nào. 1035 01:45:37,748 --> 01:45:39,341 nhưng không có cách nào cô sẽ sống sót được 1036 01:45:39,541 --> 01:45:40,741 Bắn! Bắn !bắn! 1037 01:45:47,924 --> 01:45:51,155 Obaba, chúng ta sẽ chết sao? nếu đó là số phận cùa chúng ta, 1038 01:45:51,219 --> 01:45:54,849 chúng ta chỉ có thể đợi và xem thôi 1039 01:45:54,923 --> 01:45:56,652 chúng vẫn không chùn bước tôi nghĩ chúng ta nên rút lui thưa ngài 1040 01:45:56,733 --> 01:45:57,825 đừng ngốc thế người lính không có chổ rút lui đâu 1041 01:46:04,708 --> 01:46:07,405 hey, giữ vị trí! Đợi đã! 1042 01:46:08,495 --> 01:46:10,520 đứng lại và đợi Nữ Hoàng quay lại 1043 01:46:10,572 --> 01:46:11,733 Bà ta đâu rồi? Nữ Hoàng! 1044 01:46:36,030 --> 01:46:37,230 chiến binh khổng lồ! 1045 01:46:37,430 --> 01:46:38,630 là hắn! 1046 01:46:38,830 --> 01:46:40,030 đó là chiến binh! 1047 01:46:42,837 --> 01:46:45,372 giờ chúng ta hạ chúng! 1048 01:46:45,832 --> 01:46:47,800 đó là chiến binh khổng lồ! 1049 01:46:59,746 --> 01:47:02,272 nó rơi từng phần xuống, mình biết là còn quá sớm mà 1050 01:47:10,132 --> 01:47:11,964 hỏa táng chúng! Ngươi đang chờ gì hả? 1051 01:47:12,067 --> 01:47:16,092 Ngươi không phải đã được tạo ra là sinh vật ác quỷ mạnh nhất trên bề mặt Trái Đất sao? 1052 01:47:33,330 --> 01:47:36,994 Thật tuyệt, dù thế giới đã bị Hỏa táng 1053 01:47:37,092 --> 01:47:39,618 tấn công dồn dập đi Kushana! 1054 01:47:51,172 --> 01:47:52,970 Đánh chúng nữa đi! 1055 01:47:53,049 --> 01:47:55,950 nghe không chiến binh, bắn với lệnh của ta 1056 01:48:19,150 --> 01:48:20,350 Chạy thôi! 1057 01:48:24,050 --> 01:48:25,250 nó chết rồi! không! 1058 01:48:25,450 --> 01:48:26,650 chúng ta bị phán quyết rồi! 1059 01:48:28,919 --> 01:48:30,819 oh không!, chạy đi! 1060 01:48:34,332 --> 01:48:36,323 chiến binh khổng lồ đã chết 1061 01:48:36,393 --> 01:48:38,589 đó là cái lẽ ra sẽ xảy đến 1062 01:48:38,670 --> 01:48:42,732 cơn giận của ohmu phản chiếu cơn giận của Trái Đất 1063 01:48:42,816 --> 01:48:46,844 Trái Đất biết cho chúng ta sống là sai 1064 01:48:47,044 --> 01:48:48,244 nếu chúng ta phụ thuộc vào quái vật như thế 1065 01:48:50,048 --> 01:48:53,018 đó là công chúa! Công chúa trở lại! 1066 01:49:02,911 --> 01:49:04,436 công chúa! Cô ấy đang làm gì vậy? 1067 01:49:04,529 --> 01:49:06,224 Cô ấy sẽ bị giết! 1068 01:50:17,602 --> 01:50:20,469 Xem kìa, màu đã thay đổi cơn giận của chúng đang giảm bớt 1069 01:50:42,469 --> 01:50:44,767 cơn thịnh nộ, nó làm mất áp suất 1070 01:50:46,139 --> 01:50:48,767 chúng ta ổn rồi bầy ohmu đã ngừng chạy 1071 01:51:06,459 --> 01:51:07,790 đó là công chúa! 1072 01:51:15,385 --> 01:51:19,015 cô ấy đã chết, Obaba, cô ấy đã chết 1073 01:51:19,080 --> 01:51:23,574 cố ấy đã không được bầy ohmu chấp nhận 1074 01:51:23,677 --> 01:51:26,840 cô ấy lấy mạng mình cứu thung lũng 1075 01:52:26,656 --> 01:52:27,953 nhìn kìa! Đằng đó kìa! 1076 01:52:33,830 --> 01:52:36,595 Cái gì đây? Ánh sáng này là sao? 1077 01:53:02,467 --> 01:53:03,628 Teto 1078 01:53:19,626 --> 01:53:21,116 ta mừng vì ngươi vẫn ổn 1079 01:53:21,936 --> 01:53:24,268 Ohmu, cám ơn ngươi 1080 01:53:24,322 --> 01:53:25,847 cám ơn! 1081 01:53:45,068 --> 01:53:47,059 Đúng là phép màu! 1082 01:53:48,563 --> 01:53:53,090 Một cảnh tượng tuyệt vời! Ai mà biết được con ohmu có thể làm được chuyện tuyệt vời này chứ? 1083 01:53:55,804 --> 01:54:01,607 Đứa trẻ! hãy nhìn cẩn thận và nói cho ta biết điều mà đôi mắt mù này không thể nhìn thấy 1084 01:54:01,659 --> 01:54:04,327 Công chúa mặc đầm xanh mà cháu chưa từng được thấy 1085 01:54:06,648 --> 01:54:09,618 trông như cô ấy đi trên cánh đồng vàng 1086 01:54:18,434 --> 01:54:20,994 sau hàng ngàn năm của bóng tối 1087 01:54:21,070 --> 01:54:24,507 anh ta đến, mặc ao xanh và cánh đồng vàng bao quanh 1088 01:54:27,443 --> 01:54:29,002 Có chuyện gì vậy? 1089 01:54:29,078 --> 01:54:33,515 truyền thuyết đã thành sự thật! 1090 01:54:33,583 --> 01:54:35,677 xem kìa! 1091 01:54:36,536 --> 01:54:37,867 tàu lượn! 1092 01:54:37,912 --> 01:54:40,711 đó là gió! gió đã trở lại! 1093 01:54:42,011 --> 01:54:43,211 Trans, edit and timing by PotterJ