1 00:02:31,880 --> 00:02:34,314 Ci sta mettendo alla prova. 2 00:02:35,480 --> 00:02:38,438 Ogni giorno, il Signore ci mette alla prova. 3 00:02:39,440 --> 00:02:41,158 Se non ci stesse mettendo alla prova, 4 00:02:41,360 --> 00:02:45,990 come potremmo spiegare lo stato pietoso in cui versa la nostra società 5 00:02:46,200 --> 00:02:51,149 e i crimini che soverchiano le metropoli di questo Paese? 6 00:02:52,360 --> 00:02:57,115 Quando potrebbe sradicare questa pestilenza dalla faccia della terra 7 00:02:57,320 --> 00:02:59,675 solo con un gesto della mano. 8 00:03:01,480 --> 00:03:03,436 Se il Signore non ci stesse mettendo alla prova, 9 00:03:03,640 --> 00:03:06,154 come potremmo spiegare il dilagare 10 00:03:06,360 --> 00:03:09,796 di questa oscena musica rock 11 00:03:10,000 --> 00:03:15,950 che incoraggia al sesso ed ignora i dettami della moralità? 12 00:03:18,000 --> 00:03:19,956 Se il Signore non ci stesse mettendo alla prova, 13 00:03:20,160 --> 00:03:24,597 potrebbe prendere questi libri pornografici e questi dischi 14 00:03:24,800 --> 00:03:28,395 e ridurli in cenere con un colpo solo! 15 00:03:28,600 --> 00:03:32,991 Come faremmo allora a diventare più forti per Lui? 16 00:03:37,000 --> 00:03:41,118 Uno di questi giorni, il Signore verrà da me 17 00:03:41,320 --> 00:03:46,678 e mi chiederà una spiegazione sulla vita di ciascuno di voi. 18 00:03:48,720 --> 00:03:53,475 E cosa gli dirò quel giorno? Che ero troppo occupato? 19 00:03:54,520 --> 00:03:58,718 Che ero stanco? Che mi annoiavo? 20 00:03:58,920 --> 00:04:04,358 No! Non mi posso distrarre. Sono felice che mi metta alla prova! 21 00:04:04,560 --> 00:04:06,516 Sono felice che il Signore mi metta alla prova, 22 00:04:06,720 --> 00:04:09,996 in modo che possa rimettervi tutti nelle Sue mani. 23 00:04:10,200 --> 00:04:15,194 E quando arriva il momento non voglio dover trovare giustificazioni. 24 00:04:15,400 --> 00:04:20,793 Non voglio essere assente dalle vostre vite. 25 00:04:21,000 --> 00:04:23,434 Rendiamo grazia al Signore cantando. 26 00:04:23,640 --> 00:04:30,398 Inno 397: "Gesù è nostro amico". 27 00:04:34,000 --> 00:04:40,519 Gesù è nostro amico 28 00:04:40,720 --> 00:04:46,158 Porta sulle spalle tutti i nostri peccati e le nostre sofferenze 29 00:04:46,480 --> 00:04:49,438 Lo farò. Passa una buona settimana. Arrivederci, Elroy. 30 00:04:49,640 --> 00:04:53,599 Sig. Ra MacCormack, sua sorella ci ha parlato tanto di lei. 31 00:04:53,800 --> 00:04:55,756 - Grazie. - Ha già conosciuto mia moglie, Vi? 32 00:04:55,960 --> 00:04:59,077 - No. Come sta? - È un piacere conoscerla. Benvenuta. 33 00:04:59,280 --> 00:05:01,396 - Questo è mio figlio, Ren. - Ciao, Ren. 34 00:05:01,600 --> 00:05:03,556 Scusatemi. 35 00:05:03,760 --> 00:05:05,716 - Papà! - Oh, Ariel... 36 00:05:05,920 --> 00:05:09,117 - Vieni che ti presento i MacCormack. - Che bel ragazzo! 37 00:05:09,320 --> 00:05:11,276 Questa è la sig. Ra MacCormack. 38 00:05:11,480 --> 00:05:13,516 - Suo figlio Ren. - Ren. 39 00:05:15,760 --> 00:05:18,194 Domani è il primo giorno di scuola per Ren. 40 00:05:18,400 --> 00:05:20,072 - Ciao. - Ciao. 41 00:05:20,280 --> 00:05:24,796 Io, Edna, Wendy Jo e Rusty andiamo a bere una gazzosa da Hi-Spot. 42 00:05:25,000 --> 00:05:27,958 - Ci vediamo! - Ariel, ricorda che domani hai lezione. 43 00:05:28,160 --> 00:05:30,310 Sarò a casa per la cena. 44 00:05:30,520 --> 00:05:34,957 - Non è uno schianto? - Il ragazzo nuovo? Niente di che. 45 00:05:35,160 --> 00:05:37,196 Sei cieca? È bellissimo! 46 00:05:37,400 --> 00:05:40,119 - Sei già stato alla tua nuova scuola? - No. 47 00:05:40,320 --> 00:05:43,995 Oh, mio Dio, dimenticavo. Cindy Addis ha avuto il bambino. 48 00:05:44,200 --> 00:05:46,760 - Come lo hai scoperto? - Chi te l'ha detto? 49 00:05:46,960 --> 00:05:48,916 Mia madre ha parlato con sua madre ieri. 50 00:05:49,120 --> 00:05:51,395 - Ha lasciato l'università? - Se l'è voluta lei. 51 00:05:51,600 --> 00:05:54,353 Non si può comprare un diaframma per posta. Giusto? 52 00:05:55,720 --> 00:05:58,996 - Ha deciso chi è il padre? - È ovvio! È Duane Capps. 53 00:05:59,200 --> 00:06:03,159 Ehi, io stavo con Duane Capps. Non ne avrebbe avuto il tempo. 54 00:06:03,360 --> 00:06:06,796 - Quanto tempo ci vuole, Wendy Jo? - Signore e signori, 55 00:06:07,000 --> 00:06:10,754 dietro di noi ecco che arriva l'incredibile Batmobile. Un cesso! 56 00:06:14,160 --> 00:06:15,673 Avanti! 57 00:06:17,640 --> 00:06:19,551 Ehi, andate nella mia stessa direzione? 58 00:06:19,760 --> 00:06:21,796 Ti senti solo? 59 00:06:22,000 --> 00:06:24,150 Vuoi fare una gara? Preparati a gareggiare! 60 00:06:24,360 --> 00:06:26,954 - Con quel vecchio macinino? - Dacci dentro! 61 00:06:27,160 --> 00:06:28,752 Ci sto dando dentro. 62 00:06:38,160 --> 00:06:41,197 Avanti! Avanti, non avete il coraggio? 63 00:06:42,240 --> 00:06:44,231 - Ti faremo mangiare la polvere! - Prendi, Rusty. 64 00:06:45,360 --> 00:06:46,793 - Avanti! - Paurose! 65 00:06:47,000 --> 00:06:49,719 - Ehi, prendi! - Avanti, ragazze! 66 00:06:51,320 --> 00:06:54,995 - Avanti, Chuck! - Ariel, cosa fai? 67 00:06:55,200 --> 00:06:57,555 - Avanti! - Edna, rallenta, ti prego! 68 00:06:57,760 --> 00:06:59,716 - Butta, tesoro! - Sei pronto? 69 00:07:01,240 --> 00:07:05,313 - Ariel, smettila! - Avanti, ce la puoi fare, tesoro! 70 00:07:05,520 --> 00:07:06,794 Ariel, torna in macchina! 71 00:07:12,480 --> 00:07:15,392 Ariel, la smetti? 72 00:07:15,600 --> 00:07:18,797 Non è divertente. Finirà male! 73 00:07:24,360 --> 00:07:27,670 - Stai attenta! - Il Signore ci sta mettendo alla prova! 74 00:07:31,840 --> 00:07:33,990 Sbrigati, sta arrivando un camion! 75 00:07:40,360 --> 00:07:43,079 Rientra in macchina! 76 00:07:44,360 --> 00:07:47,909 - Merda! Vieni dentro! - Entra in macchina! 77 00:07:51,880 --> 00:07:53,074 Ariel, stai attenta! 78 00:08:01,800 --> 00:08:03,472 Avanti, entra! 79 00:08:06,960 --> 00:08:08,518 Entra! 80 00:08:16,240 --> 00:08:20,119 - Non avremmo dovuto permetterglielo! - Cristo santo! 81 00:08:28,320 --> 00:08:31,278 - Hai già conosciuto i tuoi insegnanti? - Non ancora. 82 00:08:31,480 --> 00:08:33,471 Sono arrivati solo otto ore fa. 83 00:08:33,680 --> 00:08:36,353 L'ho iscritto la settimana scorsa. 84 00:08:36,560 --> 00:08:39,518 Vi, ho fatto quei dolcetti che ti avevo promesso. 85 00:08:39,720 --> 00:08:42,473 Lulu, assaggia uno di questi e brucerai la tua ricetta. 86 00:08:42,680 --> 00:08:44,636 Reverendo, abbiamo un problema. 87 00:08:44,840 --> 00:08:47,991 Il professore d'inglese vuole insegnare quel libro. 88 00:08:48,200 --> 00:08:50,953 "Mattatoio n. 5": Non è un titolo atroce? 89 00:08:51,160 --> 00:08:53,071 È un bel libro. 90 00:08:58,000 --> 00:09:02,073 "Mattatoio n. 5", è un classico. 91 00:09:03,400 --> 00:09:05,356 Leggi molto? 92 00:09:05,560 --> 00:09:07,516 Forse in un'altra città è un classico. 93 00:09:07,720 --> 00:09:10,996 - In qualsiasi città. - "Tom Sawyer" è un classico. 94 00:09:19,200 --> 00:09:20,633 Così va bene, Ethel. 95 00:09:20,840 --> 00:09:22,558 - Prendi dell'altro prosciutto. - No. 96 00:09:22,760 --> 00:09:24,716 Sei sicura che Ren non abbia fame? 97 00:09:24,920 --> 00:09:26,876 Non credo. Siamo entrambi stanchi per via del trasloco. 98 00:09:27,080 --> 00:09:29,355 Vado a portare una patata a Ren. 99 00:09:29,560 --> 00:09:33,235 Amy, torna qui. Sono sicuro che tuo cugino sia a posto così. 100 00:09:33,440 --> 00:09:36,876 È uno shock, trasferirsi qui dalla metropoli. 101 00:09:37,080 --> 00:09:40,038 - E se morisse di fame? - Amy, sei talmente loffia! 102 00:09:40,240 --> 00:09:43,152 - Sarah, Amy! Mangiate! - Non riesco a star ferma! 103 00:09:43,360 --> 00:09:45,316 Sono così contenta che siate qua! 104 00:09:45,520 --> 00:09:49,433 - Ethel, non sei troppo stanca? - No, ha guidato Ren. 105 00:09:49,640 --> 00:09:52,871 Secondo me, Ren è un vero figo. 106 00:09:53,080 --> 00:09:55,355 - Amy! - Dove hai sentito quell'espressione? 107 00:09:55,560 --> 00:09:59,473 Ethel, lo vedi come la TV e i libri influenzino i bambini? 108 00:09:59,680 --> 00:10:01,636 Hai visto? 109 00:10:10,720 --> 00:10:14,429 - Che diavolo ti è preso?! - Chuck Cranston, sei matto? 110 00:10:14,640 --> 00:10:17,074 - Sei malato! - Ariel, tieni il tuo pullover. 111 00:10:17,280 --> 00:10:19,794 Ariel, sei impazzita? Ti ammazzerei! 112 00:10:20,000 --> 00:10:21,433 C'è mancato poco, Edna! 113 00:10:21,640 --> 00:10:23,596 È quel che succede quando sniffi colla d'amido. 114 00:10:23,800 --> 00:10:26,394 Dopo la maturità gli si è tarato il cervello. 115 00:10:26,600 --> 00:10:29,194 - Edna, patatine? - Non te ne darò neanche una. 116 00:10:29,400 --> 00:10:32,278 - Wendy Jo! Wendy Jo! - Sì? 117 00:10:32,480 --> 00:10:36,075 - Portami le patatine di Edna. - Sicuro. 118 00:10:38,400 --> 00:10:41,756 Ehi, dove vai? Cosa stai facendo? 119 00:10:43,000 --> 00:10:45,753 - Cassette di contrabbando. - Stai attenta. 120 00:10:45,960 --> 00:10:48,554 Se tuo padre ti becca, ti darà una lezione. 121 00:11:18,440 --> 00:11:21,193 Le ha messo le mani dappertutto! 122 00:12:37,280 --> 00:12:40,590 Tua madre temeva che non avessi soldi. 123 00:12:58,720 --> 00:13:00,676 - Ren? - Sì, mamma? 124 00:13:00,880 --> 00:13:02,836 - Sei pronto? - Sì. 125 00:13:03,040 --> 00:13:05,998 - Ti metti la cravatta? - Sì. 126 00:13:06,200 --> 00:13:08,350 Sarebbe meglio se ti vestissi in modo più casual. 127 00:13:09,280 --> 00:13:11,032 Mi piace la cravatta. 128 00:13:11,240 --> 00:13:14,835 Quando andrai all'università, potrai vestirti come David Bowie. 129 00:13:15,320 --> 00:13:16,878 Avanti, andiamo. 130 00:14:05,280 --> 00:14:07,236 Perché non ti pettini? 131 00:14:07,440 --> 00:14:10,716 Perché non guardi dove vai? Dovresti stare più attento. 132 00:14:10,920 --> 00:14:13,354 - Scusa. - Dove hai imparato a guidare? 133 00:14:13,560 --> 00:14:15,516 Dovresti tenere la destra. 134 00:14:15,720 --> 00:14:19,679 Bel cappello. Vendono anche vestiti da uomo dove l'hai comprato? 135 00:14:21,000 --> 00:14:22,558 Willard, vieni! 136 00:14:23,640 --> 00:14:25,596 - Come ti chiami? - Ren. 137 00:14:25,800 --> 00:14:29,349 Sì? Lo sono Willard. Hewitt. 138 00:14:29,560 --> 00:14:31,516 - Piacere. - Come va? 139 00:14:31,720 --> 00:14:34,234 - Bene. Ci vediamo. - D'accordo. 140 00:14:34,440 --> 00:14:36,874 Willard, giuro che uno di questi giorni... 141 00:14:41,320 --> 00:14:45,472 Ehi, quella cravatta è la fine del mondo! Non credere a chi ti dice il contrario. 142 00:14:48,000 --> 00:14:49,592 Ariel... 143 00:14:52,480 --> 00:14:55,790 - Giusto? - Bravo. 144 00:14:56,000 --> 00:14:58,230 Wow! Hai fatto colpo! 145 00:15:04,000 --> 00:15:07,754 Chicago? Ragazzi! Dev'essere uno sballo come nella serie "Naked City". 146 00:15:09,480 --> 00:15:10,754 Pesce. 147 00:15:10,960 --> 00:15:14,635 Questo posto ti farà andare fuori di testa. Cosa facevi là? 148 00:15:15,800 --> 00:15:18,553 Non saprei. Lo stesso che fate qua. Cosa fate qua? 149 00:15:18,760 --> 00:15:20,478 - Molto di questo. - Sì, anche quello. 150 00:15:22,000 --> 00:15:25,959 Oh, lascia che ti dica una cosa, c'era questo posto chiamato Blue Heaven. 151 00:15:26,160 --> 00:15:28,754 Fantastico. Ho falsificato la carta d'identità per entrarci. 152 00:15:28,960 --> 00:15:33,317 È incredibile, come un enorme circo sotterraneo. 153 00:15:33,520 --> 00:15:36,193 Neon rosa che si arrampicano sul muro, 154 00:15:36,400 --> 00:15:40,632 musica astrale e milioni di ragazze per lo più dall'università. 155 00:15:41,720 --> 00:15:44,518 Se riuscivamo a farne ballare una, era fatta. 156 00:15:44,720 --> 00:15:47,951 Andavamo sulla pista e iniziavamo a fumare, scambiandoci le partner 157 00:15:48,160 --> 00:15:51,277 e le ragazze si fermavano e ci guardavano. 158 00:15:51,480 --> 00:15:54,438 - Cioè? - Iniziavano a riscaldarsi. 159 00:15:54,640 --> 00:15:58,599 Capito? Nel giro di poco tempo ci offrono delle birre. 160 00:15:58,800 --> 00:16:00,756 - Sono loro ad offrirvi le birre? - Già. 161 00:16:00,960 --> 00:16:02,234 - Merda! - Già. 162 00:16:02,800 --> 00:16:08,716 Oh, aspetta. C'era questa ragazza. Era uno schianto! Ginger. 163 00:16:09,800 --> 00:16:12,360 Ci siamo messi a ballare, sai? 164 00:16:12,560 --> 00:16:15,358 Un lento, sembravamo incollati l'uno all'altra. 165 00:16:15,560 --> 00:16:19,678 Era chiaro che volesse fare qualcosa di più che non solo ballare. 166 00:16:19,880 --> 00:16:21,552 Siamo usciti dal locale. 167 00:16:21,760 --> 00:16:25,719 Mentre stavamo andando alla macchina, m'infilò la lingua nell'orecchio. 168 00:16:25,920 --> 00:16:30,357 Non potevamo andare da lei per via della sua compagna di stanza. 169 00:16:30,560 --> 00:16:32,516 Mi fa: "Ehi, non è un problema!" 170 00:16:32,720 --> 00:16:37,475 La sua auto ha i sedili pieghevoli. Si piegano fino in fondo. 171 00:16:37,680 --> 00:16:40,478 - Capisci cosa voglio dire? - Fino in fondo? 172 00:16:40,680 --> 00:16:42,636 Credi che ti racconterei una palla? 173 00:16:42,840 --> 00:16:45,752 Mi strappa la camicia e mi si aggrappa al petto. 174 00:16:45,960 --> 00:16:48,758 Mi morde il collo, io cerco di scavalcare il cambio. 175 00:16:48,960 --> 00:16:54,876 Sembriamo un treno. Improvvisamente grida: "Oh, mio Dio!" 176 00:16:55,080 --> 00:16:58,197 "Oh, mio Dio! Non ti fermare! Non ti fermare! Fai venire Ginger!" 177 00:16:58,400 --> 00:16:59,674 Oh, merda! Davvero? 178 00:16:59,880 --> 00:17:01,916 No. 179 00:17:08,000 --> 00:17:11,959 Abbiamo ballato però. Ci siamo scatenati in pista. 180 00:17:12,160 --> 00:17:15,072 Willard, come puoi lasciargli mangiare questo cibo? 181 00:17:15,280 --> 00:17:16,554 Non mangiate 'sta roba. 182 00:17:16,760 --> 00:17:19,718 Abbiamo del delizioso cibo fatto in casa. 183 00:17:19,920 --> 00:17:21,876 - Venite! - È una delizia. Venite. 184 00:17:22,080 --> 00:17:23,672 - Avanti, Willard! - Salve! 185 00:17:23,880 --> 00:17:29,637 Pollo! Avanti. Bravo! Avanti, vieni e porta il tuo amico. 186 00:17:29,840 --> 00:17:32,354 - Non ti succederà in questa città. - Che cosa? 187 00:17:32,560 --> 00:17:34,437 - Ballare. Non si balla qui. - Proprio così. 188 00:17:34,640 --> 00:17:37,029 - Perché? - È illegale. 189 00:17:37,240 --> 00:17:39,674 - Non è possibile! - È vero. 190 00:17:39,880 --> 00:17:42,872 - È così da cinque o sei anni. - Perché? 191 00:17:43,920 --> 00:17:45,194 Avanti, diglielo. 192 00:17:45,400 --> 00:17:47,868 Ha avuto tutto inizio quando dei ragazzi sono morti in un incidente. 193 00:17:48,560 --> 00:17:52,633 La città è impazzita, hanno dato la colpa alla musica, all'alcol e al ballo. 194 00:17:52,840 --> 00:17:55,513 Sono convinti che sia peccato. 195 00:17:56,000 --> 00:17:58,560 - Chi? - Tutta la città. 196 00:18:05,640 --> 00:18:08,996 È vero che non potete ballare? Non riesco a crederci. 197 00:18:09,200 --> 00:18:12,556 È vero. E non è neppure l'unica città. Non ti stupire. 198 00:18:12,760 --> 00:18:14,716 Ci sono altre città dove è proibito ballare. 199 00:18:14,920 --> 00:18:18,356 Posti in Kansas e nell'Arkansas. Dappertutto. 200 00:18:18,560 --> 00:18:21,154 Mia cugina vive in Montana. Neppure lì si può ballare. 201 00:18:21,360 --> 00:18:25,353 - L'hanno mai arrestata per aver ballato? - Non lo so. Non gliel'ho mai chiesto. 202 00:18:27,480 --> 00:18:29,152 Sei ricco? 203 00:18:29,360 --> 00:18:30,952 No. No. Perché? 204 00:18:31,160 --> 00:18:33,435 Non credo di aver mai comprato una cassetta prima. 205 00:18:33,640 --> 00:18:38,919 Smettila! Questa città è davvero strana! Ascolti mai la radio? 206 00:18:39,120 --> 00:18:42,669 - No. Non l'accendiamo mai. - Ti piacciono gli Uomini al lavoro? 207 00:18:42,880 --> 00:18:44,950 Quali uomini? Dove lavorano? 208 00:18:45,160 --> 00:18:48,118 - Sono un gruppo musicale. - Perché si chiamano così? 209 00:18:48,320 --> 00:18:50,276 Oh, no! E i Police? 210 00:18:50,480 --> 00:18:52,232 - Che cosa? - Li hai sentiti? 211 00:18:52,440 --> 00:18:54,237 - No, ma li ho visti. - In concerto? 212 00:18:54,440 --> 00:18:57,876 - No, dietro di te. - Cosa? Oh, merda! 213 00:19:07,000 --> 00:19:10,117 - Uscite dalla macchina. - Mi può dire cosa ho fatto? 214 00:19:10,320 --> 00:19:12,675 Uscite dalla macchina, per cortesia. 215 00:19:13,200 --> 00:19:15,395 Ehi, Jim! La targa è dell'lllinois. 216 00:19:15,600 --> 00:19:18,353 - E allora? - Hai la patente? 217 00:19:18,960 --> 00:19:21,918 - Prendi, Jim. - Ehi, l'ho appena comprata. 218 00:19:22,120 --> 00:19:26,033 - Il volume era piuttosto alto, no? - È proibito dalla legge? 219 00:19:26,240 --> 00:19:30,392 Attento a come parli, ragazzo! Se continui così, ti sbatto dentro. 220 00:19:30,600 --> 00:19:33,273 $25! Non gli bastava una diffida. 221 00:19:33,480 --> 00:19:36,199 Non puoi parlare con i poliziotti di qui come se fossi a Chicago. 222 00:19:36,400 --> 00:19:38,550 - Non stavo facendo niente di male. - Già, sicuro. 223 00:19:38,760 --> 00:19:40,113 Sarah, zitta. 224 00:19:40,320 --> 00:19:44,677 Alcuni ragazzi hanno attraversato lo Stato per andare ad un concerto 225 00:19:44,880 --> 00:19:48,316 e la polizia li ha fermati mentre tornavano in città. 226 00:19:48,520 --> 00:19:50,556 Li hanno messi in libertà vigilata per diverse settimane. 227 00:19:50,760 --> 00:19:53,718 È meglio che stai in campana, giovanotto. 228 00:20:15,000 --> 00:20:16,513 Papà? 229 00:20:19,920 --> 00:20:22,912 Mi dispiace per l'altra sera al drive-in. Per la musica. 230 00:20:24,240 --> 00:20:26,390 - Mi sono sorpreso. - Già. 231 00:20:35,640 --> 00:20:40,760 Papà? Non so cosa mi abbia preso. 232 00:20:41,800 --> 00:20:46,316 Non posso sempre esserti vicino, Ariel. Non posso sempre occuparmi di te. 233 00:20:56,160 --> 00:20:59,118 - Che musica è? - Oh, è... 234 00:20:59,320 --> 00:21:01,276 Credo sia Haydn, musica da camera. 235 00:21:03,800 --> 00:21:07,236 - E quel genere di musica va bene? - Innalza lo spirito. 236 00:21:08,320 --> 00:21:10,834 Non confonde la mente e il corpo dei giovani. 237 00:21:13,800 --> 00:21:15,153 Non... 238 00:21:18,560 --> 00:21:20,516 Cosa? 239 00:21:21,800 --> 00:21:23,631 Capisco. 240 00:21:28,640 --> 00:21:32,553 Di' a tua madre di andare a letto. Ho ancora molto da fare. 241 00:21:32,760 --> 00:21:34,432 Sì, lo farò. 242 00:21:37,640 --> 00:21:39,596 - Papà? - Cosa c'è? 243 00:21:45,480 --> 00:21:47,436 - Buonanotte. - Buonanotte, tesoro. 244 00:21:53,320 --> 00:21:55,276 - Ehi, Chuck! - Ci vediamo dopo. 245 00:21:56,320 --> 00:21:58,993 Tienimi i libri. Fammi entrare. 246 00:22:03,240 --> 00:22:04,992 Come va? 247 00:22:09,480 --> 00:22:11,436 Ehi, sei quello nuovo? 248 00:22:13,480 --> 00:22:16,597 Sto parlando con te! Dov'è finita la tua cravatta? 249 00:22:19,440 --> 00:22:22,159 Credevo solo i finocchi portassero le cravatte. 250 00:22:22,360 --> 00:22:27,275 Ah, sì? Vedi? Credevo solo gli stronzi usassero la parola "finocchi". 251 00:22:27,480 --> 00:22:29,914 - Che smerdata, Chuck. - Sta' zitta! 252 00:22:30,760 --> 00:22:33,194 Quel figlio di puttana la pagherà. 253 00:22:35,720 --> 00:22:38,473 O hai le palle quadrate o sei veramente stupido. 254 00:22:38,680 --> 00:22:42,150 - Chi è quello stronzo? - Nessuno, ma fa' attenzione. 255 00:22:45,560 --> 00:22:48,996 - Sai usare il carrello elevatore? - Sì. 256 00:22:49,200 --> 00:22:51,156 - E la macchina per chiudere i sacchi? - Sì. 257 00:22:51,360 --> 00:22:53,635 - Di dove sei? - Chicago. 258 00:22:53,840 --> 00:22:57,594 - Non sei stupido, vero? - Mi vuole fare incazzare? 259 00:22:59,000 --> 00:23:04,074 C'è molta gente che ti darà delle grane. Sei un forestiero. 260 00:23:04,280 --> 00:23:07,033 Sei pericoloso. Ti terranno sempre d'occhio. 261 00:23:07,760 --> 00:23:11,594 Mandali a farsi fottere. Questo è solo un angolino del mondo. 262 00:23:14,680 --> 00:23:18,719 - Inizio giovedì? - Va bene. 263 00:23:27,720 --> 00:23:29,756 È un lavoraccio, ma poi ti abitui. 264 00:23:42,000 --> 00:23:46,312 - Oh, ciao, Ariel. - Chuck Cranston vuole vederti. 265 00:23:47,120 --> 00:23:50,954 Incontralo dietro al campo di suo padre alle cinque e mezza. 266 00:23:51,160 --> 00:23:54,152 Cosa succede alle cinque e mezza? 267 00:23:55,000 --> 00:23:57,753 Dovrai venire per scoprirlo. 268 00:23:57,960 --> 00:24:02,590 - E se non venissi? - Tutti saprebbero che hai paura. 269 00:24:04,160 --> 00:24:07,755 E poi, Chuck ti troverà. È quello che vuoi? 270 00:24:07,960 --> 00:24:10,235 Ehi, Ren, stai rimanendo indietro! Dove sei? 271 00:24:10,440 --> 00:24:11,793 Ehi, ehi! 272 00:24:13,640 --> 00:24:16,757 - Come mai ha mandato te? - Mi sono offerta. 273 00:24:16,960 --> 00:24:19,520 MacCormack, dove diavolo sei? 274 00:24:20,720 --> 00:24:21,994 La conoscete? 275 00:24:24,680 --> 00:24:30,312 Mi ha detto che ho fatto incazzare Chuck. 276 00:24:30,520 --> 00:24:33,478 E che mi vuole vedere e poi se ne va. 277 00:24:33,680 --> 00:24:36,956 Ha scommesso che te la farai sotto e che... Niente male! 278 00:24:37,160 --> 00:24:40,436 No. Non sono molto in forma. 279 00:24:42,480 --> 00:24:45,756 - Ho dovuto lavorare lo scorso anno. - Beh, sei ancora in gamba. 280 00:24:46,800 --> 00:24:50,236 Stai attento! Ariel lo dirà a suo padre e brucerai all'inferno! 281 00:24:51,400 --> 00:24:55,154 Cosa mi dici di lei? È davvero una dura o cosa? 282 00:24:55,360 --> 00:24:58,158 Vuole solo che ci dimentichiamo che è la figlia di un prete. 283 00:25:00,400 --> 00:25:02,356 - È per questo che esce con Chuck? - Forse. 284 00:25:03,160 --> 00:25:05,913 - La gente crede che sia scatenata. - Davvero? 285 00:25:06,120 --> 00:25:07,917 L'hanno baciata in tanti. 286 00:25:13,480 --> 00:25:17,075 Chuck! Non si direbbe che tuo padre è una guardia forestale! 287 00:25:17,280 --> 00:25:20,875 Non si direbbe che tuo padre è un prete, con quegli stivali rossi! 288 00:25:21,080 --> 00:25:23,036 Non vuole che porti questi stivali. 289 00:25:24,120 --> 00:25:26,793 La cosa ti diverte, vero? 290 00:25:33,320 --> 00:25:35,595 Cosa farai quando andrò all'università? 291 00:25:35,800 --> 00:25:39,076 - Perché te ne vuoi andare, tesoro? - Così. 292 00:25:39,280 --> 00:25:42,272 Mi merito qualcosa di più di questa città. 293 00:25:42,480 --> 00:25:44,914 Ma se sei una provinciale! 294 00:25:56,880 --> 00:25:59,030 Una gara con i trattori? 295 00:26:01,320 --> 00:26:03,754 - Un gioco da ragazzi, vero? - È facile. 296 00:26:03,960 --> 00:26:06,713 È come guidare una macchina da corsa. È un gioco da ragazzi. 297 00:26:06,920 --> 00:26:08,876 Diavolo, Ren. Ricordati di restare calmo. 298 00:26:09,080 --> 00:26:12,993 Calmo? Calmo, hai detto? Non ho mai guidato un trattore prima! 299 00:26:13,200 --> 00:26:15,156 È semplice. Questa è la frizione. 300 00:26:15,360 --> 00:26:17,316 - La frizione è qui. - Il freno. 301 00:26:17,520 --> 00:26:21,559 - L'acceleratore e il freno. - Quando metti in moto, ingrana. 302 00:26:21,760 --> 00:26:24,433 Metti la terza e ingrana la quarta. 303 00:26:24,640 --> 00:26:26,596 - Metti la quarta. - Quello è il freno d'emergenza. 304 00:26:26,800 --> 00:26:28,995 - Questi sono per la benna escavatrice. - Non toccare la benna. 305 00:26:29,200 --> 00:26:34,194 Scommetto che se la farà sotto e che mollerà dopo dieci secondi. 306 00:26:34,400 --> 00:26:38,678 Wow! Ehi, Chuck, sei sicuro di farcela? 307 00:26:38,880 --> 00:26:42,429 - Da che parte stai, tesoro? - Hai fumato molto. 308 00:26:42,640 --> 00:26:44,596 Non mi dire che ho fumato troppo. 309 00:26:44,800 --> 00:26:47,553 Non è quello che ho detto. Ho detto che hai fumato molto, non troppo. 310 00:26:47,760 --> 00:26:53,232 Non mi dire neppure quello. Di' a faccia da rospo che siamo pronti! 311 00:26:53,440 --> 00:26:56,876 - D'accordo, andiamo! - A dopo! 312 00:26:57,080 --> 00:26:59,275 Avanti. Hai già vinto la gara. 313 00:27:04,240 --> 00:27:06,800 Ricordati che è una mezza sega. Resisti, sarai fantastico. 314 00:27:07,000 --> 00:27:09,753 - Prega solo che salti. - Non voglio dovergli spaccare il muso. 315 00:27:09,960 --> 00:27:11,916 - Tranquillo, Tarzan! - Dacci sotto, Ren! 316 00:27:12,120 --> 00:27:14,076 - Fagliela vedere, Ren! - Siamo tutti con te. 317 00:27:14,280 --> 00:27:19,400 Come ho fatto a ficcarmi in questo pasticcio? Ehi, Woody, vieni qui. 318 00:27:20,880 --> 00:27:25,032 Ascolta, ci ha mai rimesso la vita qualcuno? 319 00:27:25,240 --> 00:27:28,198 - Solo una volta. - Ehi, Ren! 320 00:27:28,400 --> 00:27:31,597 Ehi, quando il cappello vola in aria, 321 00:27:31,800 --> 00:27:33,756 farai meglio ad essere pronto! 322 00:27:34,840 --> 00:27:37,115 - Lasciala perdere. - Incrociamo le dita! 323 00:27:37,320 --> 00:27:38,594 Avanti, fagliela vedere, Ren! 324 00:28:13,280 --> 00:28:15,669 - Avanti, Ren! - Vai, vai! 325 00:28:33,600 --> 00:28:34,999 Avanti, mammalucco! 326 00:28:38,440 --> 00:28:39,759 Avanti, Chuck! Muoviti! 327 00:28:47,720 --> 00:28:51,679 Oh, vuoi salire, eh? Andiamo! 328 00:28:56,000 --> 00:28:57,956 Ti vuoi abbassare? 329 00:29:00,840 --> 00:29:02,512 Dagli una lezione! Avanti! 330 00:29:08,320 --> 00:29:09,639 Avanti! 331 00:29:10,960 --> 00:29:12,916 Salta, pauroso! 332 00:29:13,120 --> 00:29:14,473 Siediti! 333 00:29:24,000 --> 00:29:26,070 Cosa fai? 334 00:29:27,480 --> 00:29:29,232 Stupido idiota! 335 00:29:29,440 --> 00:29:31,476 - Buttati! - Spostati! 336 00:29:32,560 --> 00:29:34,312 Oh, merda! 337 00:29:40,240 --> 00:29:42,071 Bravo! 338 00:30:01,320 --> 00:30:06,917 - Aiuto! Ha cercato di uccidermi! - Tiratelo fuori di lì. 339 00:30:16,000 --> 00:30:17,956 Permesso! Grazie. 340 00:30:21,320 --> 00:30:23,276 Questa città è pazzesca! 341 00:30:25,000 --> 00:30:26,274 Ciao! 342 00:30:27,480 --> 00:30:29,072 - Dimmi. - OK. 343 00:30:29,280 --> 00:30:31,510 Fa allenamento ogni giorno fino alle quattro. 344 00:30:31,720 --> 00:30:34,678 Lunedì, mercoledì e giovedì, lavora all'opificio Beamis fino alle sei. 345 00:30:34,880 --> 00:30:37,030 Ooops! Lo sapevi già, vero? 346 00:30:37,240 --> 00:30:40,391 Non è stato con nessuna ragazza da quando è arrivato. 347 00:30:40,600 --> 00:30:43,034 - E il venerdì sera... - Sì? 348 00:30:43,240 --> 00:30:45,196 Con la luna piena, 349 00:30:45,400 --> 00:30:49,473 entra nel cortile della chiesa e stacca le teste delle galline a morsi. 350 00:30:53,320 --> 00:30:58,599 Ariel, cosa c'è? Chuck? Non ha tutte le rotelle a posto. 351 00:30:58,800 --> 00:31:03,112 E poi, cosa c'è di male a pensare a Ren? È proprio carino! 352 00:31:03,320 --> 00:31:05,914 Non è di qui e non mi dire che questo non ti stuzzica. 353 00:31:06,120 --> 00:31:07,553 Ti conosco troppo bene. 354 00:31:07,760 --> 00:31:10,194 Hai imparato a memoria l'orario delle corriere per andartene! 355 00:31:10,400 --> 00:31:11,753 E tu no? 356 00:31:28,320 --> 00:31:31,949 Ehi, stronzo! Ti interessa della roba di prima qualità? 357 00:31:32,160 --> 00:31:34,879 Mio Dio, Rich, hai formato una frase intera! 358 00:31:35,080 --> 00:31:36,991 Non fare il furbo con me! 359 00:31:37,840 --> 00:31:41,799 Ti ho tenuto d'occhio in queste settimane. Lo so che non sei stupido. 360 00:31:42,000 --> 00:31:44,958 Ho un amico che ti può aiutare di tanto in tanto. 361 00:31:45,160 --> 00:31:48,994 Grazie, ma ho i miei fornitori. Sto facendo uso di tranquillanti per suini. 362 00:31:49,200 --> 00:31:52,636 Diciamo che questo è un omaggio. Sai dove trovarmi. 363 00:31:52,840 --> 00:31:55,274 Rich, aspetta, non voglio la tua roba. 364 00:31:55,480 --> 00:31:58,836 Perché non la dai a me? Corri un bel rischio per essere nuovo! 365 00:31:59,040 --> 00:32:00,996 Devo mostrarle qualcosa. Questo è tè! È tè! 366 00:32:01,200 --> 00:32:02,633 Cosa fai? 367 00:32:06,160 --> 00:32:07,673 Crede che l'avrei fatto, se fosse stata una vera canna? 368 00:32:07,880 --> 00:32:10,997 Lo sa quanto costa un grammo di fumo di questi tempi? 369 00:32:11,800 --> 00:32:13,756 Ti beccherò. 370 00:32:15,320 --> 00:32:18,995 Aspetta e vedrai, il reverendo aveva ragione su di te. 371 00:32:27,920 --> 00:32:30,275 Sembra che un gruppo di ragazzi si siano scatenati 372 00:32:30,480 --> 00:32:33,153 nella proprietà di Burlington Cranston qualche giorno fa. 373 00:32:33,360 --> 00:32:36,318 Hanno distrutto i campi e rovesciato un trattore! 374 00:32:37,640 --> 00:32:41,394 Oggi mi hanno detto che ci sono stati problemi a scuola. 375 00:32:41,600 --> 00:32:45,878 Credo fosse droga. Non ne sapresti nulla per caso? 376 00:32:46,080 --> 00:32:48,799 - No. - Cos'hai detto? Non ho sentito. 377 00:32:49,000 --> 00:32:51,036 - Ha detto di no. - Amy! 378 00:32:51,240 --> 00:32:53,549 Ho detto... no, signore. 379 00:32:53,760 --> 00:32:57,435 Ren, quando chiamavamo i tuoi genitori a Chicago, 380 00:32:57,640 --> 00:32:59,756 non ricordo che fossi mai nei guai, dico bene? 381 00:33:04,640 --> 00:33:06,392 Non so cosa pensare. 382 00:33:06,600 --> 00:33:10,275 Ma c'è molta gente che punta il dito nella tua direzione ultimamente. 383 00:33:10,480 --> 00:33:15,508 - Cosa dicono? - Te l'ho detto: I casini, le droghe... 384 00:33:15,720 --> 00:33:19,474 Ti sei cacciato nei pasticci da quando sei arrivato qui e pensavo... 385 00:33:19,680 --> 00:33:22,194 Pensavi che non c'è fumo senza arrosto, vero? 386 00:33:22,400 --> 00:33:24,152 In genere è così. 387 00:33:25,240 --> 00:33:29,199 Ascolta, Ren. Lo sai che non cercherei mai di prendere il posto di tuo padre... 388 00:33:29,400 --> 00:33:32,073 Sì, beh, non succederà mai. 389 00:33:32,280 --> 00:33:33,838 Ren... 390 00:33:40,000 --> 00:33:41,956 Oh-oh, ha preso la macchina! 391 00:36:33,000 --> 00:36:34,433 Fantastico! 392 00:36:37,480 --> 00:36:39,835 - Cosa ci fai qua? - Ti stavo guardando. 393 00:36:41,000 --> 00:36:43,958 - Credevo di essere solo. - Non in questa città! 394 00:36:45,000 --> 00:36:46,956 Ci sono occhi dappertutto! 395 00:36:52,240 --> 00:36:55,198 - Perché non ti piaccio? - Perché dici così? 396 00:36:55,400 --> 00:36:58,676 Non mi rivolgi mai la parola a scuola. Non mi guardi mai. 397 00:37:01,000 --> 00:37:05,915 Se lo facessi, il tuo ragazzo mi toglierebbe i polmoni con il cucchiaio. 398 00:37:06,480 --> 00:37:08,755 Non sono di proprietà di Chuck Cranston! 399 00:37:08,960 --> 00:37:11,633 Si comporta come se lo fossi. Ma non è così. 400 00:37:15,040 --> 00:37:17,395 Non mi vuoi baciare? 401 00:37:18,240 --> 00:37:19,673 Un giorno. 402 00:37:22,160 --> 00:37:24,116 Ehi, cos'è questa storia di un giorno? 403 00:37:26,240 --> 00:37:30,358 Ho l'impressione che tu abbia baciato parecchio e ho paura del confronto. 404 00:37:37,200 --> 00:37:39,111 Non hai un'alta opinione di me, vero? 405 00:37:41,480 --> 00:37:47,350 - Credi che sia una provinciale? - Credo che Bomont sia provinciale. 406 00:37:50,000 --> 00:37:53,959 Io non resterò qui. Ho fatto domanda per diverse università. 407 00:37:55,200 --> 00:37:58,556 Ho fatto domanda per l'università senza che mio padre lo sapesse. 408 00:38:00,640 --> 00:38:03,598 Mi verrà dietro. Ma io sarò già lontana. 409 00:38:17,800 --> 00:38:22,396 - Vuoi vedere una cosa? - Sicuro. 410 00:38:28,480 --> 00:38:32,553 Lo chiamiamo l'annuario. L'abbiamo iniziato quattro o cinque anni fa. 411 00:38:34,000 --> 00:38:35,956 Sono cose che non ci è permesso leggere. 412 00:38:40,000 --> 00:38:41,274 Wow! 413 00:38:42,480 --> 00:38:47,873 - È tutto copiato da libri? - La maggior parte. Canzoni, riviste. 414 00:38:49,160 --> 00:38:51,674 Poesie che abbiamo scritto. 415 00:38:55,320 --> 00:38:59,677 "Canterò i cigni argentati, e i regni incantati..." 416 00:38:59,880 --> 00:39:03,759 "Canterò i nostri corpi avvinghiati sotto un cielo innocente." 417 00:39:05,640 --> 00:39:08,837 - L'hai scritta tu? - Non è neppure una delle mie migliori. 418 00:39:09,920 --> 00:39:11,592 Non è male. 419 00:39:18,320 --> 00:39:20,436 Aspetta un attimo! Lo senti? 420 00:39:21,480 --> 00:39:23,118 - Cosa? - Il treno. Lo senti? 421 00:39:27,000 --> 00:39:31,357 A volte, dopo il football, veniamo qui, un gruppetto di noi. 422 00:39:31,560 --> 00:39:33,312 Ci mettiamo qui. 423 00:39:33,520 --> 00:39:36,637 Quando arriva treno, lo facciamo come degli scatenati. 424 00:39:38,320 --> 00:39:39,753 Ah, sì? 425 00:39:42,000 --> 00:39:44,355 II più delle volte ci mettiamo a gridare! 426 00:39:44,560 --> 00:39:47,233 - Fantastico. - Sì. L'abbiamo visto in un film. 427 00:39:47,440 --> 00:39:50,318 Molto forte. Da qui. 428 00:40:01,000 --> 00:40:02,433 Non fare pazzie. 429 00:40:57,000 --> 00:40:58,672 Avanti. 430 00:41:01,000 --> 00:41:03,150 Andiamo, ti riporto a casa. 431 00:41:18,000 --> 00:41:21,515 - È tardi. - Sì. 432 00:41:24,000 --> 00:41:27,549 È difficile imporre un coprifuoco sui giovani della mia congregazione, 433 00:41:27,760 --> 00:41:31,070 quando non riesco a farlo rispettare a casa mia. 434 00:41:33,800 --> 00:41:36,758 - Hai bevuto? - No. 435 00:41:38,800 --> 00:41:41,234 - Hai fumato qualcosa? - No! 436 00:41:42,400 --> 00:41:44,356 Non stavo rubando, né giocando d'azzardo, o ballando, 437 00:41:44,560 --> 00:41:46,994 e non stavo neppure leggendo libri proibiti! 438 00:41:47,200 --> 00:41:49,156 Ho fatto tardi. 439 00:41:49,880 --> 00:41:51,711 Con chi eri? 440 00:41:52,800 --> 00:41:54,392 Ren MacCormack. 441 00:41:54,600 --> 00:41:56,875 Non voglio che lo frequenti. 442 00:41:57,080 --> 00:41:59,435 - Perché? - Ho sentito che è un piantagrane. 443 00:41:59,640 --> 00:42:03,235 Solo perché non ha vissuto qui per 20 anni questo non fa di lui un piantagrane! 444 00:42:03,440 --> 00:42:09,197 - Non so più cosa fare con te. - Non c'è niente da fare. 445 00:42:09,400 --> 00:42:13,598 Che ti piaccia o no, sono fatta così. Non migliorerò molto. 446 00:42:28,640 --> 00:42:31,996 Ehi, perché ti hanno buttato fuori dalla squadra? 447 00:42:32,200 --> 00:42:33,872 Qualcuno ce l'ha con me. 448 00:42:34,080 --> 00:42:37,675 L'allenatore ha scoperto che ho riaccompagnato Ariel a casa tardi. 449 00:42:37,880 --> 00:42:39,996 Non è per questo che mi hanno buttato fuori. 450 00:42:40,200 --> 00:42:43,158 No, l'hanno fatto perché non hanno i fondi necessari 451 00:42:43,360 --> 00:42:45,828 per un altro ginnasta per quest'anno, ma grazie comunque. 452 00:42:46,040 --> 00:42:49,635 Ce la sto mettendo tutta e mi sbattono ogni porta in faccia. 453 00:42:49,840 --> 00:42:52,274 MacCormack! Mi dispiace che ti abbiano beccato. 454 00:42:52,480 --> 00:42:54,710 Non si scherza con la figlia del predicatore! 455 00:42:54,920 --> 00:42:56,876 Come fate a vivere in questa città? 456 00:42:57,080 --> 00:42:59,548 Sai cos'è? Hai un atteggiamento sbagliato. 457 00:42:59,760 --> 00:43:01,716 - Ho un atteggiamento sbagliato? - Sì! 458 00:43:01,920 --> 00:43:03,876 Non sono l'unico ad averlo notato. 459 00:43:04,080 --> 00:43:07,709 Non siamo nel Medio Evo. Abbiamo la TV e vediamo "Family Feud". 460 00:43:07,920 --> 00:43:10,878 Non siamo rimasti ai tempi di "Leave lt To Beaver". 461 00:43:11,080 --> 00:43:15,517 Sì, beh, non ho notato un concorso per "miss T-shirt bagnata". 462 00:43:16,600 --> 00:43:19,353 Neppure io, ma aspetto... pazientemente. 463 00:43:19,560 --> 00:43:22,358 Te lo dico io cosa mi piacerebbe fare. 464 00:43:22,560 --> 00:43:26,394 Incollare la ragazza del mese di Playboy in ogni breviario del prete. 465 00:43:27,200 --> 00:43:31,796 Sai cos'altro potresti fare? Organizzare uno dei tuoi nightclub nella chiesa. 466 00:43:33,000 --> 00:43:36,310 Ehi, ho trovato! Ho trovato! 467 00:43:37,640 --> 00:43:39,710 - Cosa? - Una festa da ballo. 468 00:43:40,800 --> 00:43:43,553 - Cosa? - Potremmo organizzare un ballo! 469 00:43:43,760 --> 00:43:45,432 Una festa da ballo! Un ballo, sai?! 470 00:43:45,640 --> 00:43:49,076 - Sai cosa voglio dire, balla! - Non farmi incazzare! 471 00:43:49,280 --> 00:43:52,352 - Ribalteremo la città. - Smettila! 472 00:43:57,080 --> 00:44:02,871 Ero a Denver lo scorso anno per una settimana per un convegno spirituale. 473 00:44:03,080 --> 00:44:06,834 La gente mi chiedeva in continuazione: 474 00:44:07,040 --> 00:44:10,396 "Reverendo, come fa a vivere in una cittadina così piccola?" 475 00:44:10,600 --> 00:44:14,354 "Così lontano dal trambusto del XX secolo." 476 00:44:14,560 --> 00:44:17,518 E io rispondo: "Non me lo chiedereste" 477 00:44:17,720 --> 00:44:23,272 "se poteste, per un attimo solo, provare il conforto della famiglia" 478 00:44:23,480 --> 00:44:28,031 "che proviamo quando ci rendiamo conto che le nostre vite sono intrecciate" 479 00:44:29,080 --> 00:44:35,758 "e che viviamo tutti le stesse gioie, gli stessi dolori e ci vogliamo bene." 480 00:44:36,920 --> 00:44:39,309 "Ciascuno di noi vuole bene al suo prossimo." 481 00:44:40,600 --> 00:44:45,276 Ho detto loro: "Mi sento più vicino al Signore qui." 482 00:44:46,040 --> 00:44:50,909 "E mi sento più vicino e più sicuro con la mia gente." 483 00:44:52,000 --> 00:44:54,389 "E credo che loro si sentano più vicini a me." 484 00:44:55,720 --> 00:44:58,393 "Ll Signore ci sorride." 485 00:45:00,320 --> 00:45:06,236 "Ed è lì che voglio restare." E ora mangiamo la torta. 486 00:45:11,200 --> 00:45:16,115 Il comune non ha nessuna intenzione di accogliere la richiesta degli studenti. 487 00:45:16,320 --> 00:45:20,996 Io ed Eleanor sappiamo per certo che sta organizzando un ballo. 488 00:45:21,200 --> 00:45:24,112 - Non ci sarà nessun ballo! - Se lo lasciamo fare, 489 00:45:24,320 --> 00:45:28,074 ogni regola del nostro paese verrà calpestata! 490 00:45:28,280 --> 00:45:29,838 - Si stanno scaldando! - Sali in macchina! 491 00:45:30,040 --> 00:45:33,476 - Il consiglio è agitato! - Non mi perderò quella riunione! 492 00:45:33,680 --> 00:45:36,797 Attraversiamo il confine, voglio che vediate cosa vi state perdendo. 493 00:45:37,000 --> 00:45:38,797 Non farai a pugni, vero Willard? 494 00:45:39,000 --> 00:45:43,152 - Io non faccio a pugni! - Come no, e io non respiro! 495 00:46:04,800 --> 00:46:07,758 - Non balli? - Bevo meglio di quanto non balli. 496 00:46:07,960 --> 00:46:09,552 - Avanti! - Avanti! 497 00:46:09,760 --> 00:46:12,228 Vi starò a guardare. Insegnatemi qualcosa di nuovo. 498 00:46:12,440 --> 00:46:15,352 Non siamo venuti fin qui per starcene seduti! 499 00:46:15,560 --> 00:46:17,471 Sarò là! Non ti preoccupare. 500 00:46:17,680 --> 00:46:20,638 - Vado a prendere una birra. - Avanti, andiamo! 501 00:46:20,840 --> 00:46:24,276 Non fare lo stronzo! Vogliono ballare con noi. 502 00:46:26,640 --> 00:46:29,154 - Non so ballare. - Come? 503 00:46:29,360 --> 00:46:31,715 Non so ballare! 504 00:46:33,400 --> 00:46:34,674 Affatto! 505 00:46:35,720 --> 00:46:37,597 Oh. 506 00:46:37,800 --> 00:46:39,631 Va bene. Va bene. 507 00:46:42,800 --> 00:46:46,236 - Offrigli una birra. - Rusty, prendi la giacca. 508 00:46:54,640 --> 00:46:55,914 Cosa ti prende? 509 00:46:56,120 --> 00:46:58,076 È tutto il giorno che mi fanno male i piedi. 510 00:46:58,280 --> 00:47:00,111 - Stavi bene prima! - Non mi va. 511 00:47:00,320 --> 00:47:02,390 - Ma io voglio ballare. - Vado a prendere una birra. 512 00:47:49,800 --> 00:47:51,756 Cameriera, un'altra birra. 513 00:48:43,480 --> 00:48:45,630 È più forte di me, Willard! 514 00:50:00,000 --> 00:50:02,070 Sono venuto con quella ragazza. 515 00:50:02,280 --> 00:50:04,840 Ma non andrai via con lei. 516 00:50:07,480 --> 00:50:10,040 Non hai sentito quello che ti ho detto. 517 00:50:10,240 --> 00:50:12,435 Niente risse. Non lo conosci neppure. 518 00:50:12,640 --> 00:50:14,551 - Sparisci! - Ehi! 519 00:50:15,880 --> 00:50:17,518 Willard, niente risse! 520 00:50:17,720 --> 00:50:21,156 Quand'è stata l'ultima volta che hai visto il tuo cazzo, amico? 521 00:50:21,600 --> 00:50:23,033 Ehi! 522 00:50:24,880 --> 00:50:26,996 Ehi, smettetela! 523 00:50:27,440 --> 00:50:30,034 Rusty, stava battendosi per salvare il tuo onore. 524 00:50:30,240 --> 00:50:31,514 È troppo tardi! 525 00:50:31,720 --> 00:50:34,678 - Io non faccio a pugni. - Sarà così anche il tuo ballo? 526 00:50:34,880 --> 00:50:38,316 - Sì, tranne la rissa. - Scordatelo. 527 00:50:40,680 --> 00:50:44,753 "Ln cima al tetto, oh, yeah. Oltre il parapetto, oh, yeah." 528 00:50:44,960 --> 00:50:48,839 "Non è uno sballo? Oh, yeah. Sali a cavallo. Oh, yeah!" 529 00:50:52,720 --> 00:50:55,473 Oh, yeah! Oh, yeah! 530 00:51:01,160 --> 00:51:03,390 Detesto questo ponte, mi dà i brividi. 531 00:51:04,440 --> 00:51:06,112 Come mai? 532 00:51:07,320 --> 00:51:11,791 Lo sai. Il famigerato incidente del ponte di Crosby, no? 533 00:51:12,000 --> 00:51:14,639 - Non lo sai? - No. 534 00:51:14,840 --> 00:51:16,796 Ti sei perso qualcosa! 535 00:51:17,000 --> 00:51:21,676 Cinque anni fa dei ragazzi si sono sfidati sull'autostrada. Erano ubriachi. 536 00:51:21,880 --> 00:51:26,192 Una macchina ha centrato l'altra e sono finite entrambe sotto il ponte. Morti. 537 00:51:28,520 --> 00:51:33,594 È per questo che hanno introdotto le leggi sull'alcol e il ballo. 538 00:51:36,000 --> 00:51:39,788 - Mio padre ci ha sguazzato. - Tuo padre? Perché? 539 00:51:41,640 --> 00:51:43,756 Mio fratello maggiore è morto. 540 00:51:45,800 --> 00:51:49,475 Avresti dovuto vedere Bobby. Era come Warren Beatty più alto. 541 00:51:52,000 --> 00:51:53,718 Mio padre ci ha dato anima e corpo. 542 00:51:53,920 --> 00:51:56,753 Decise che avevamo tutti bisogno di essere salvati! 543 00:51:56,960 --> 00:52:01,192 Salverà personalmente questa maledetta città e la porterà in paradiso 544 00:52:01,400 --> 00:52:03,630 con sua figlia come ciliegina sulla torta! 545 00:52:27,040 --> 00:52:28,996 Ho chiamato a casa di Rusty la notte scorsa. 546 00:52:35,000 --> 00:52:38,436 Non capisco perché ritieni necessario mentirmi. 547 00:52:38,640 --> 00:52:40,870 Non capisco perché mi devi controllare. 548 00:52:41,080 --> 00:52:43,674 Mi preoccupo per te, è tutto. 549 00:52:43,880 --> 00:52:45,836 Perché quando sono a casa non sei così interessato 550 00:52:46,040 --> 00:52:48,998 a ciò che faccio o ciò che dico come quando sono fuori casa? 551 00:52:49,200 --> 00:52:50,679 Lmprovvisamente vuoi sapere tutto! 552 00:52:50,880 --> 00:52:52,950 Non conosco la causa di questo sfogo, ma non mi garba, 553 00:52:53,160 --> 00:52:56,470 così come non mi piace non sapere dov'eri la notte scorsa. 554 00:52:56,680 --> 00:52:58,432 Shaw, non credi che possa aspettare? 555 00:52:58,640 --> 00:53:02,189 No. Sono stanco di sentirti prendere le sue difese! 556 00:53:02,400 --> 00:53:04,436 Dovrà iniziare a rendere conto delle sue azioni. 557 00:53:04,640 --> 00:53:07,837 Non servirà a niente. Non mi stai a sentire così come non stai a sentire lei! 558 00:53:32,800 --> 00:53:35,314 Non ho mai colpito nessuno in vita mia. 559 00:53:35,800 --> 00:53:37,074 No. 560 00:53:39,480 --> 00:53:40,833 La stiamo perdendo, Vi. 561 00:53:42,800 --> 00:53:45,519 - Non vedi? - No. 562 00:53:45,720 --> 00:53:50,316 Vedo te che la rincorri e lei che scappa. 563 00:53:50,520 --> 00:53:54,195 È diventata così testarda e ostinata. 564 00:53:56,240 --> 00:54:02,156 È come suo padre. Eravate così uniti un tempo. 565 00:54:04,080 --> 00:54:06,594 Avevate così tanto di cui parlare. 566 00:54:08,200 --> 00:54:09,872 Ero quasi gelosa. 567 00:54:15,320 --> 00:54:18,039 Non è che non parliamo. 568 00:54:18,640 --> 00:54:24,317 È solo che... certe volte la gente non ha più nulla da dire. 569 00:54:38,320 --> 00:54:44,998 Shaw... sono vent'anni che sono la moglie di un predicatore. 570 00:54:46,800 --> 00:54:51,794 E me ne sono stata buona, in disparte e ti ho sempre sostenuto... 571 00:54:53,800 --> 00:54:57,554 Dopo 20 anni, credo ancora che tu sia un magnifico predicatore. 572 00:54:59,320 --> 00:55:03,757 Riesci ad elevare una congregazione al di sopra del paradiso. 573 00:55:08,000 --> 00:55:11,754 Ma è sul rapporto personale che hai bisogno di lavorare. 574 00:55:22,400 --> 00:55:25,472 - Abbiamo bisogno del vostro sostegno. - Mia madre non approverebbe. 575 00:55:25,680 --> 00:55:27,636 Non stiamo parlando di una festa sregolata. 576 00:55:27,840 --> 00:55:30,832 Non ci saranno risse tra ubriachi. È solo un ballo. 577 00:55:31,480 --> 00:55:36,315 Pensateci sopra, OK? Dormiteci sopra, OK? Pensateci. 578 00:55:36,520 --> 00:55:39,830 - OK, grazie. - Il ballo di fine corso. Buon'idea. 579 00:55:40,480 --> 00:55:42,596 Come va? Fammi un fischio, se ti serve una mano. 580 00:55:42,800 --> 00:55:44,552 - D'accordo. - Non te lo dimenticare. 581 00:55:45,480 --> 00:55:47,755 Chuck ha sentito delle voci che non gli sono piaciute. 582 00:55:47,960 --> 00:55:51,714 Voglio che tu mi dica che non è vero, pezzo da novanta. 583 00:55:51,920 --> 00:55:56,198 Ha sentito che vuoi organizzare un ballo a scuola per quelli dell'ultimo anno. 584 00:55:56,400 --> 00:56:00,154 Solo uno stupido finocchio cercherebbe di farlo. È vero? 585 00:56:00,360 --> 00:56:01,918 Certo che è vero! 586 00:56:03,760 --> 00:56:07,469 Scusate, ragazze. Vieni via, Ren. E voi, rimanete lì! 587 00:56:07,680 --> 00:56:11,559 - Ci vuole davvero far ballare? - Sì. Vero? 588 00:56:12,640 --> 00:56:14,790 - Ci vorrebbe proprio. - Ci sarò. 589 00:56:15,000 --> 00:56:16,149 Grazie. 590 00:56:17,400 --> 00:56:19,960 Non vi hanno insegnato le buone maniere? 591 00:56:20,160 --> 00:56:23,789 Trattate gli animali così? Siete contenti? Non troppo? 592 00:56:25,480 --> 00:56:27,869 - Cosa? - Dovrai affrontare il consiglio municipale. 593 00:56:28,080 --> 00:56:30,036 In che senso dovrò affrontare il consiglio municipale? 594 00:56:30,240 --> 00:56:33,198 Vedi, MacCormack, c'è un consiglio municipale. 595 00:56:35,320 --> 00:56:38,756 È composto da sette persone. Shaw Moore è una di loro. 596 00:56:38,960 --> 00:56:41,190 Burlington Cranston è un'altra. 597 00:56:41,400 --> 00:56:44,198 Non mi piace quel figlio di puttana. 598 00:56:44,400 --> 00:56:46,675 Si riuniscono ogni terzo giovedì del mese. 599 00:56:46,880 --> 00:56:49,599 Se vuoi qualcosa, devi chiederlo a loro. 600 00:56:49,800 --> 00:56:52,234 Ti massacreranno. 601 00:56:52,440 --> 00:56:55,113 Cristo, non sono bravo con le parole. 602 00:56:55,320 --> 00:56:57,914 Se la pensi così, ti massacreranno davvero! 603 00:56:58,120 --> 00:57:01,749 Woody non distinguerebbe un ballo da un commutatore delle luci! 604 00:57:03,160 --> 00:57:06,118 E tu sì? Qual è la tua sinistra? 605 00:57:06,320 --> 00:57:11,110 Qual è la tua sinistra? Non riconosce il piede sinistro da quello destro! 606 00:57:11,320 --> 00:57:16,269 Se io mi presenterò di fronte al consiglio comunale, tu imparerai a ballare. 607 01:00:26,400 --> 01:00:29,153 Cos'è questo, Roger? Non conosco questo libro. 608 01:00:29,360 --> 01:00:31,874 - Speravo non lo conoscessi. - Reverendo Moore? 609 01:00:32,080 --> 01:00:34,594 C'è la sig. Ra Evans al telefono a proposito del ballo. 610 01:00:34,800 --> 01:00:36,756 Dille che la richiamo dopo il catechismo. 611 01:00:36,960 --> 01:00:38,916 Allora, cosa stavi dicendo? 612 01:00:39,120 --> 01:00:41,873 L'hanno trovato in uno degli armadietti alla scuola. 613 01:00:42,080 --> 01:00:43,513 Bisognerebbe bruciarlo! 614 01:00:43,720 --> 01:00:46,757 Dovremmo eliminare la corruzione dalla biblioteca. 615 01:00:46,960 --> 01:00:49,713 Bisogna avere il senso della misura. 616 01:00:49,920 --> 01:00:51,876 Ciao! Attento! 617 01:00:53,000 --> 01:00:56,436 Vieni, Max. Preparo io, Vi. 618 01:00:56,640 --> 01:00:58,870 Credo che sia ovvio di cosa si tratti. 619 01:00:59,080 --> 01:01:01,833 Non è così ovvio come dovrei occuparmene. 620 01:01:02,040 --> 01:01:04,793 Spero che non ti dispiaccia se te lo dico, 621 01:01:05,000 --> 01:01:09,994 ma quando ci sbarazzammo di quell'insegnante, tu non ci appoggiasti. 622 01:01:10,200 --> 01:01:12,998 Non credevo che avessimo motivi per farlo. 623 01:01:13,200 --> 01:01:15,998 Erano in molti ad essere preoccupati. 624 01:01:16,200 --> 01:01:18,350 Sono in molti a preoccuparsi un po' troppo. 625 01:01:19,320 --> 01:01:21,311 Non ci vuole molto perché la corruzione attecchisca. 626 01:01:21,520 --> 01:01:26,799 Quanto ci vuole? Tanto quanto perché la compassione avvizzisca? 627 01:01:28,000 --> 01:01:30,912 - C'è un biscotto per me? - No! 628 01:01:31,120 --> 01:01:33,076 E latte? L'avete bevuto tutto? 629 01:01:33,280 --> 01:01:35,111 Sì! 630 01:02:03,000 --> 01:02:05,275 - Volevo parlarti... - Non mi devi dire niente! 631 01:02:05,480 --> 01:02:09,758 - Lo so perché non mi chiami. - Volevo essere io a dirtelo. 632 01:02:09,960 --> 01:02:14,795 Lo so perché non mi vuoi più vedere. Non sono così stupido! 633 01:02:16,000 --> 01:02:17,638 Non sono cieco. 634 01:02:18,720 --> 01:02:23,555 È MacCormack, vero? Stai morendo dalla voglia di farti MacCormack. 635 01:02:24,640 --> 01:02:27,279 - Non è così? - Sei così stupido! 636 01:02:27,480 --> 01:02:31,758 Credi che non mi renda conto che lo guardi come una cagna in calore? 637 01:02:31,960 --> 01:02:34,713 - Apriresti le gambe per chiunque. - Sta' zitto! 638 01:02:36,440 --> 01:02:40,638 È questo che mi merito? Eh? Ti ho trattata bene! 639 01:02:42,320 --> 01:02:43,594 Merda! 640 01:02:53,320 --> 01:02:58,678 Eh! Eh, mettila giù! Non ci pensare neppure! Cristo! 641 01:02:58,880 --> 01:03:02,429 Pensaci! Sei contento ora? 642 01:03:08,880 --> 01:03:10,552 Smettila, Chuck! 643 01:03:26,080 --> 01:03:28,355 Ad ogni modo avevo chiuso con te. 644 01:03:41,280 --> 01:03:47,469 Mi dispiace che tu mi debba vedere così. Entrerò di nascosto, andrà tutto bene. 645 01:03:47,680 --> 01:03:50,353 - Non si nota così? - Te la caverai. 646 01:03:55,360 --> 01:03:58,352 Grazie per essere venuto. 647 01:03:59,480 --> 01:04:01,232 Non capisco. 648 01:04:01,440 --> 01:04:05,991 Non c'è niente da capire. È per esserti messo contro mio padre. 649 01:04:06,640 --> 01:04:10,030 No, aspetta un minuto. Non ho problemi con lui. 650 01:04:10,240 --> 01:04:14,279 Aspetta. No. Sto lottando contro la città, non contro di lui. 651 01:04:14,840 --> 01:04:19,516 Non trasformare la mia lotta in un "vaffanculo" a tuo padre. 652 01:04:27,800 --> 01:04:29,279 Ehi, ascolta... 653 01:04:32,000 --> 01:04:34,036 Forse... 654 01:04:36,000 --> 01:04:39,959 Forse non dovresti cercare di dimenticare tuo fratello. 655 01:04:41,000 --> 01:04:44,629 O cercare di farlo dimenticare a tuo padre, sai? 656 01:04:47,800 --> 01:04:50,598 - Non è così semplice. - Lo so. 657 01:04:52,640 --> 01:04:56,918 Mi dai la scatola lo stesso? Dammi la scatola. Avanti. 658 01:05:12,000 --> 01:05:13,672 È bella. 659 01:05:22,320 --> 01:05:24,550 Mi bacerai mai? 660 01:06:08,320 --> 01:06:11,278 Harvey e Bernie sono rimasti a lungo. 661 01:06:12,320 --> 01:06:15,551 - State ancora discutendo sul ballo? - Sì. 662 01:06:19,800 --> 01:06:24,794 - Cosa avete deciso di fare? - Non avrà luogo. 663 01:06:25,000 --> 01:06:29,152 È un'altra cosa che Ariel non mi perdonerà. 664 01:06:31,320 --> 01:06:34,756 Non ti rendi conto che lo sta facendo per te? 665 01:06:34,960 --> 01:06:38,873 Per me? Non la vedo così. 666 01:06:40,320 --> 01:06:44,871 Quando i ragazzi ballano assieme, diventano sessualmente irresponsabili. 667 01:06:45,080 --> 01:06:46,957 Non posso correre questo rischio... 668 01:06:49,000 --> 01:06:50,513 Cosa c'è da ridere? 669 01:06:52,680 --> 01:06:56,195 Ne parli come se fosse l'unica cosa che li ecciti. 670 01:06:57,000 --> 01:07:01,471 Non ti ricordi quando ci guardavamo e ci eccitavamo? 671 01:07:03,080 --> 01:07:09,076 Beh, è lo stesso per loro. Non gli vorrai mica cavare gli occhi? 672 01:07:10,720 --> 01:07:12,278 No. 673 01:07:25,800 --> 01:07:28,360 Niente riparerà uno stupido incidente. 674 01:07:29,640 --> 01:07:32,598 Sono responsabile per la vita spirituale della comunità. 675 01:07:35,000 --> 01:07:40,199 Shaw, non puoi essere il padre di tutti. Non puoi farlo. 676 01:07:43,320 --> 01:07:46,790 Speravo che almeno tu credessi in me. 677 01:07:57,000 --> 01:07:59,230 Non ho mai smesso di farlo. 678 01:08:02,000 --> 01:08:04,116 - La riunione del consiglio comunale. - Domani sera! 679 01:08:04,320 --> 01:08:08,598 Solo i finocchi ballano. Ehi, ti stenderò, Ariel! 680 01:08:08,800 --> 01:08:11,155 Sostenete Ren MacCormack al consiglio comunale. 681 01:08:11,360 --> 01:08:13,828 - Mi hai deluso! - Possiamo cambiare le cose! 682 01:08:14,040 --> 01:08:18,670 La chiamo per ricordarle della riunione del consiglio comunale... 683 01:08:23,160 --> 01:08:26,072 Ciao. Ti fa ancora male? 684 01:08:26,280 --> 01:08:28,350 - No. - Bene. 685 01:08:29,000 --> 01:08:31,673 - Sei teso? - No. 686 01:08:31,880 --> 01:08:34,269 No, io... Sì. 687 01:08:34,480 --> 01:08:40,430 Sì, sono teso. Non so cosa dirò al consiglio. 688 01:08:41,480 --> 01:08:47,237 Sono solo in sette, dico bene? Chi altri ci sarà? 689 01:08:47,440 --> 01:08:49,590 Tutti. 690 01:08:49,800 --> 01:08:52,234 Fai un respiro profondo. Sei pronto? 691 01:08:56,880 --> 01:08:59,838 Che cos'è? La Bibbia? 692 01:09:01,800 --> 01:09:03,597 Cosa? 693 01:09:06,160 --> 01:09:08,594 È fantastico. 694 01:09:10,000 --> 01:09:16,075 Fantastico! Come facevi a sapere dove trovare questi versi? 695 01:09:16,280 --> 01:09:18,236 Stai scherzando? 696 01:09:23,000 --> 01:09:26,834 Vieni qui, ho qualcosa da dirti. Grazie. 697 01:09:36,480 --> 01:09:37,913 Avanti. 698 01:09:39,240 --> 01:09:40,673 Andiamo! 699 01:09:44,640 --> 01:09:46,392 Cosa diavolo è stato? 700 01:09:49,400 --> 01:09:53,279 - Oh, mio Dio! - Cosa c'è? Cosa succede? 701 01:09:53,480 --> 01:09:55,391 "Bruciate all'inferno" Dice: "Bruciate all'inferno"! 702 01:09:56,520 --> 01:09:59,478 - Cristo! - Ren, che diavolo succede? 703 01:09:59,680 --> 01:10:01,671 Qualcuno voleva lasciarci un avvertimento. 704 01:10:01,880 --> 01:10:05,589 Vedi? Non puoi agitare la bandiera senza che ti prendano di mira. 705 01:10:05,800 --> 01:10:07,870 E non è la prima volta! 706 01:10:08,080 --> 01:10:11,277 I miei affari andavano bene, ma la gente non ne vuole più sapere. 707 01:10:11,480 --> 01:10:13,516 Tua zia ha ricevuto delle chiamate minacciose. 708 01:10:13,720 --> 01:10:17,076 - E tua madre ha perso il lavoro! - Mamma, è vero? 709 01:10:17,280 --> 01:10:18,554 Cosa? 710 01:10:18,760 --> 01:10:22,673 Collins ha saputo di te e ha suggerito che restassi a casa a fare la madre. 711 01:10:22,880 --> 01:10:24,836 - Che cosa hai risposto? - L'ho mandato a quel paese. 712 01:10:25,040 --> 01:10:27,998 - Dannazione, è una cosa seria! - Troverò un altro lavoro! 713 01:10:28,200 --> 01:10:30,156 - Dove? - Non dovremmo chiamare la polizia? 714 01:10:30,360 --> 01:10:33,318 Non servirà a niente. Vado a chiamare Jim Earlhaus. 715 01:10:33,520 --> 01:10:36,557 La vuoi smettere ora? La vuoi smettere? 716 01:10:38,000 --> 01:10:42,278 Non capisco questa città. È come se qualcosa stesse soffocando la gente. 717 01:10:42,480 --> 01:10:44,436 Solo che non sanno di star soffocando. 718 01:10:44,640 --> 01:10:47,837 Ti posso chiedere una cosa? Perché questo ballo in città? 719 01:10:49,480 --> 01:10:52,916 Non si tratta solo del ballo. Non più. 720 01:10:53,120 --> 01:10:57,557 Lo so. È per questo che te lo chiedo. Ti osservo e ho notato. 721 01:11:05,000 --> 01:11:08,436 - Non puoi capire. - Provaci. 722 01:11:14,560 --> 01:11:20,112 Quando papà minacciò di andarsene, pensavo fosse a causa mia. 723 01:11:20,320 --> 01:11:24,438 Credevo di star facendo qualcosa di sbagliato. 724 01:11:26,640 --> 01:11:30,315 Pensavo che avrei potuto far qualcosa per aggiustare la situazione, 725 01:11:30,520 --> 01:11:34,069 per farlo rimanere, sai? 726 01:11:35,320 --> 01:11:38,039 Ma quando se n'è andato, 727 01:11:38,720 --> 01:11:43,635 mi resi conto che tutto ciò che avevo fatto sperando che rimanesse... 728 01:11:45,000 --> 01:11:49,755 Tutto ciò che avevo fatto non significava nulla. 729 01:11:50,320 --> 01:11:52,072 Non contava. 730 01:11:53,800 --> 01:11:56,997 E ho pensato che non facesse alcuna differenza. 731 01:11:58,640 --> 01:12:00,437 Ma ora... 732 01:12:01,320 --> 01:12:03,993 Ora penso... 733 01:12:05,000 --> 01:12:08,788 Potrei veramente fare qualcosa, sai? 734 01:12:09,000 --> 01:12:13,039 Potrei fare qualcosa per me stesso, lo sai? 735 01:12:15,000 --> 01:12:17,036 Altrimenti tanto vale che scompaia. 736 01:12:33,800 --> 01:12:37,679 Bene, Virginia, e con questo possiamo chiudere l'argomento. 737 01:12:37,880 --> 01:12:39,632 Il prezzo di una licenza per i cani 738 01:12:39,840 --> 01:12:44,436 passa da $3.50 a $4.50: Un cane con la licenza è un cane felice. 739 01:12:44,640 --> 01:12:47,074 E con questo chiudiamo, Burlington. 740 01:12:48,240 --> 01:12:50,959 Grazie, Virginia. Molto bene. 741 01:12:52,000 --> 01:12:55,788 Bene, ora passiamo a questioni nuove. 742 01:12:57,560 --> 01:13:03,112 Scusate, prima che iniziamo, vorrei ricordare a tutti i ragazzi 743 01:13:04,080 --> 01:13:06,548 che stiamo conducendo una riunione ufficiale. 744 01:13:07,680 --> 01:13:10,240 Non tollereremo nessun disordine. 745 01:13:12,320 --> 01:13:15,198 Siamo pronti per qualsiasi nuova questione. 746 01:13:16,000 --> 01:13:17,274 Sono Ren MacCormack. 747 01:13:17,480 --> 01:13:22,429 A nome della maggior parte degli studenti dell'ultimo anno della Bomont 748 01:13:22,640 --> 01:13:26,918 chiedo l'abolizione della legge che vieta di ballare in città. 749 01:13:33,200 --> 01:13:35,873 Sig. Segretario, posso rispondere io? 750 01:13:36,080 --> 01:13:37,559 Nessun problema. 751 01:13:38,040 --> 01:13:42,158 Anche se non fosse una legge, cosa che è... 752 01:13:43,320 --> 01:13:47,472 ...temo che avrei difficoltà ad appoggiare una proposta 753 01:13:47,680 --> 01:13:53,676 che contiene un pericolo concreto come questa. 754 01:13:54,720 --> 01:13:57,154 Oltre all'alcol e alle droghe, 755 01:13:57,360 --> 01:14:00,193 che accompagnano sempre un evento del genere, 756 01:14:00,400 --> 01:14:03,676 la cosa che mi disturba ancora di più, Ren, 757 01:14:04,800 --> 01:14:09,237 è la corruzione spirituale che può indurre. 758 01:14:09,440 --> 01:14:13,069 Questi balli e questo genere di musica possono essere distruttivi. 759 01:14:13,840 --> 01:14:16,912 E, Ren, temo che scoprirai 760 01:14:17,120 --> 01:14:20,112 che la maggior parte della comunità è d'accordo con me. 761 01:14:20,320 --> 01:14:21,594 Io lo sono! 762 01:14:21,800 --> 01:14:24,314 Anch'io! 763 01:14:24,520 --> 01:14:27,592 - È tutto ciò che ho da dire. - Votiamo sulla mozione. 764 01:14:27,800 --> 01:14:30,951 - Tutti coloro che sono contrari... - Scusate... 765 01:14:31,160 --> 01:14:32,991 Avrei un paio di cose da dire. 766 01:14:35,000 --> 01:14:36,956 È uno scandalo! Se pensi che... 767 01:14:37,160 --> 01:14:38,639 Eleanor, siediti. 768 01:14:43,520 --> 01:14:47,354 Credo che il sig. MacCormack abbia diritto ad esporre la sua posizione. 769 01:14:53,680 --> 01:14:57,309 Volevo solo dire un paio di cose su questa mozione, 770 01:14:57,520 --> 01:15:05,393 per evitare che pensaste che stiamo incoraggiando la distruzione. 771 01:15:08,000 --> 01:15:11,834 Da tempi immemori, la gente ballava per diverse ragioni. 772 01:15:12,880 --> 01:15:19,956 Ballavano pregando o per i loro raccolti o per avere una buona caccia. 773 01:15:21,320 --> 01:15:27,190 Ballavano per stare in forma e mostrare il loro spirito comunitario. 774 01:15:28,880 --> 01:15:31,519 E ballavano per festeggiare. 775 01:15:34,320 --> 01:15:38,199 È di questo ballo che stiamo parlando. 776 01:15:38,640 --> 01:15:43,953 Così come è scritto nel Salmo 149: 777 01:15:45,960 --> 01:15:51,637 "Sia reso grazie al Signore. Cantate al Signore un canto nuovo." 778 01:15:53,680 --> 01:15:55,796 "Lodino il suo nome con danze." 779 01:15:56,000 --> 01:15:58,560 - Amen. - Erano i suoi seguaci. 780 01:15:59,160 --> 01:16:05,156 Era il re Davide... Il re Davide, come possiamo leggere in Samuele, 781 01:16:06,000 --> 01:16:07,718 e cosa fece Davide? 782 01:16:07,920 --> 01:16:09,273 Cosa fece Davide? 783 01:16:09,480 --> 01:16:16,192 Cosa fece Davide? "Davide danzò con tutte le forze davanti al Signore." 784 01:16:16,400 --> 01:16:20,359 "Saltava e danzava dinanzi al Signore." 785 01:16:21,400 --> 01:16:23,709 "Saltava e danzava." 786 01:16:31,040 --> 01:16:38,594 L'Ecclesiaste ci assicura che c'è un momento giusto per ogni cosa. 787 01:16:41,200 --> 01:16:45,796 Un momento per ridere e un momento per piangere. 788 01:16:47,560 --> 01:16:52,714 Un momento per portare il lutto... e un momento per danzare. 789 01:17:04,320 --> 01:17:07,198 Il momento di questa legge è trascorso. 790 01:17:07,400 --> 01:17:14,875 Vedete, è giunto il momento per noi di ballare e di celebrare la vita. 791 01:17:17,720 --> 01:17:20,678 Era così all'origine dei tempi. 792 01:17:20,880 --> 01:17:25,954 È sempre stato così. Ed è così che dovrebbe essere. 793 01:17:45,000 --> 01:17:48,231 - Lo sai che ti hanno fregato? - Eh? 794 01:17:49,640 --> 01:17:53,269 Quand'è che ti renderai conto di come stanno veramente le cose? 795 01:17:53,480 --> 01:17:57,314 Shaw Moore è arrivato alla riunione con i voti già nel sacco. 796 01:17:57,520 --> 01:18:01,035 - Non hanno esaudito la tua preghiera. - Pessima battuta, Andy. 797 01:18:02,640 --> 01:18:06,713 - Beh, cosa pensi di fare ora? - È finita. 798 01:18:07,640 --> 01:18:11,918 E se non fosse così? E se organizzassi il tuo ballo a Bayson? 799 01:18:12,120 --> 01:18:14,793 No, il punto era di organizzare qualcosa qui a Bomont. 800 01:18:15,000 --> 01:18:16,956 Bayson non è a 48 km? 801 01:18:19,000 --> 01:18:22,788 Non dove arrivano queste rotaie. 802 01:18:23,000 --> 01:18:24,274 Come? 803 01:18:24,480 --> 01:18:29,679 Se i pompieri di Bomont non possono attraversarle, neppure la legge può farlo. 804 01:18:29,880 --> 01:18:31,836 E il reverendo Moore allora? 805 01:18:32,040 --> 01:18:34,429 Hai detto che se l'avessi convinto 806 01:18:34,640 --> 01:18:36,596 che non si trattava di corruzione spirituale, ci avrebbe pensato. 807 01:18:36,800 --> 01:18:40,190 - E allora? - Beh, così può pensare. 808 01:18:44,640 --> 01:18:50,158 "Vidi poi e udii un'aquila che volava nell'alto del cielo e gridava" 809 01:18:50,360 --> 01:18:57,311 "a gran voce: 'Guai, guai, guai agli abitanti della Terra!"' 810 01:18:57,520 --> 01:19:02,640 "E vidi un astro caduto dal cielo sulla terra." 811 01:19:02,840 --> 01:19:09,109 "Gli fu data la chiave del pozzo dell'Abisso." 812 01:19:09,320 --> 01:19:15,555 "Ed egli aprì il pozzo dell'Abisso e salì dal pozzo un fumo" 813 01:19:15,760 --> 01:19:18,433 "come il fumo di una grande fornace" 814 01:19:18,640 --> 01:19:24,192 "che oscurò il sole e l'atmosfera." 815 01:19:25,640 --> 01:19:26,914 Sì? 816 01:19:27,760 --> 01:19:32,436 Un tempo mi piaceva molto vederti provare i tuoi sermoni. 817 01:19:33,400 --> 01:19:36,756 - E ora? - È diverso. 818 01:19:37,640 --> 01:19:42,191 Vedo il pulpito, vedo i costumi. È una forma di spettacolo, vero? 819 01:19:44,640 --> 01:19:46,073 Beh... 820 01:19:47,640 --> 01:19:52,077 È il solo modo che conosca di toccare la gente nel profondo. 821 01:19:56,000 --> 01:20:02,553 È da un po' che non parli con me. Quand'è stata l'ultima volta? Giovedì? 822 01:20:04,200 --> 01:20:05,792 Lo ero arrabbiata e anche tu lo eri. 823 01:20:07,480 --> 01:20:09,198 - Non lo ero. - E invece sì. 824 01:20:11,640 --> 01:20:15,394 Se non lo fossi stato, mi avresti chiesto cosa avevo. Lo sapevi! 825 01:20:15,600 --> 01:20:18,512 Ariel, non posso autorizzare questo ballo. 826 01:20:19,640 --> 01:20:21,596 Ren ha fatto riflettere molta gente. 827 01:20:21,800 --> 01:20:24,314 Sono contrario a questo genere di musica e sai bene perché. 828 01:20:24,520 --> 01:20:26,988 - Perché spinge la gente a fornicare. - Non ho detto questo! 829 01:20:27,200 --> 01:20:29,839 - L'hai detto al consiglio della chiesa. - Non avresti dovuto sentirlo. 830 01:20:30,040 --> 01:20:33,794 Quando sarò grande abbastanza? Non proteggermi! Non sono una santa. 831 01:20:34,000 --> 01:20:38,869 - È mio dovere proteggere... - Non sono neanche vergine! 832 01:20:40,800 --> 01:20:43,155 - Non parlare così qui! - Perché no? 833 01:20:43,360 --> 01:20:45,794 Non è qui che si confessano i peccati? 834 01:20:46,000 --> 01:20:49,675 In chiesa! Chiedo che mi vengano perdonati i peccati! Sono assolta? 835 01:20:49,880 --> 01:20:54,271 - Oh, perdonami e assolvimi! - Ariel, esci di qua! 836 01:20:54,480 --> 01:20:56,755 Grazie al cielo è qui. La stanno chiamando. 837 01:20:56,960 --> 01:20:59,269 Sono alla biblioteca. 838 01:21:03,640 --> 01:21:06,154 Roger, Eleanor, cosa fate? 839 01:21:06,360 --> 01:21:09,318 Abbiamo deciso che questi libri influenzano negativamente i nostri figli. 840 01:21:09,520 --> 01:21:10,953 Con quale autorità? 841 01:21:11,160 --> 01:21:14,038 - Eri d'accordo che fosse spazzatura! - Aspettate! Ascoltate! 842 01:21:17,160 --> 01:21:20,232 Quand'è che avete deciso di assumere il ruolo di giudici? 843 01:21:21,080 --> 01:21:26,074 Chi vi ha eletti per salvare le anime dei cittadini di Bomont? 844 01:21:26,280 --> 01:21:29,113 Abbiamo il diritto di scegliere cosa leggono i nostri figli... 845 01:21:31,480 --> 01:21:36,349 Quando li avrete bruciati tutti, cosa farete allora? 846 01:21:38,160 --> 01:21:40,754 Chris, portali via da qui. 847 01:21:42,640 --> 01:21:47,270 Satana non è nei libri. È qui dentro! 848 01:21:48,320 --> 01:21:50,754 È nei vostri cuori. 849 01:21:51,120 --> 01:21:55,750 Andate a casa. Andate e giudicate voi stessi. 850 01:21:57,720 --> 01:22:01,429 Roger, torna a casa. 851 01:22:01,640 --> 01:22:06,589 Eleanor, avanti. Torna a casa. Avanti, tutti e due. 852 01:22:43,440 --> 01:22:45,396 Certe volte le cose non hanno senso. 853 01:22:45,600 --> 01:22:50,754 Se lei mi spiega di mio padre, io forse potrei spiegarle di suo figlio. 854 01:22:52,000 --> 01:22:53,558 Ma non ha senso. 855 01:22:57,280 --> 01:23:00,113 Ascolti, devo andare. 856 01:23:02,720 --> 01:23:08,716 Ascolti, so che farà quello che deve fare, ma grazie per avermi ascoltato. 857 01:23:12,400 --> 01:23:14,277 Ren... 858 01:23:15,800 --> 01:23:17,438 Grazie per... 859 01:23:20,320 --> 01:23:23,392 Beh... grazie. 860 01:23:38,160 --> 01:23:44,474 Quello era Ren. È venuto a chiedermi se poteva portarti al ballo. 861 01:23:49,280 --> 01:23:51,714 Non so più cosa rispondere, Ariel. 862 01:23:53,640 --> 01:23:55,517 So quanto sia difficile per te. 863 01:23:58,320 --> 01:24:00,754 So di non renderti le cose facili. 864 01:24:06,320 --> 01:24:09,869 È solo che non credo a tutto ciò in cui credi tu. 865 01:24:13,200 --> 01:24:15,350 Ma credo in te. 866 01:24:39,000 --> 01:24:43,994 Sono qui davanti a voi... 867 01:24:46,480 --> 01:24:48,755 ...con il cuore gravemente turbato. 868 01:24:53,000 --> 01:24:56,436 Vedete, amici, 869 01:24:56,640 --> 01:25:03,159 ho sempre insistito perché ognuno si assumesse le proprie responsabilità. 870 01:25:04,480 --> 01:25:11,636 Ma sono come un genitore alle prime armi 871 01:25:12,720 --> 01:25:18,670 che commette errori e cerca di imparare dai propri sbagli. 872 01:25:21,720 --> 01:25:23,950 E come quel genitore... 873 01:25:25,240 --> 01:25:30,792 ...sono giunto al momento di dover decidere... 874 01:25:32,320 --> 01:25:38,270 ...se devo continuare ad esercitare il mio ruolo o se posso fidarmi... 875 01:25:40,160 --> 01:25:42,515 Devo lasciarvi andare per la vostra strada 876 01:25:42,720 --> 01:25:48,033 nella speranza che abbiate appreso qualcosa da ciò che vi ho insegnato? 877 01:25:53,320 --> 01:26:01,159 Se non ci fidiamo dei nostri figli come faranno a diventare persone fidate? 878 01:26:04,760 --> 01:26:07,433 Ho sentito che la classe dell'ultimo anno 879 01:26:07,640 --> 01:26:10,393 ha ottenuto l'uso di un capannone a Bayson 880 01:26:10,600 --> 01:26:14,275 allo scopo di organizzare un ballo. 881 01:26:16,400 --> 01:26:20,029 Unitevi a me 882 01:26:20,240 --> 01:26:25,917 in una preghiera al Signore per guidarli nelle loro azioni. 883 01:28:00,320 --> 01:28:01,355 Luci! 884 01:28:23,000 --> 01:28:24,956 - Sei bellissima. - Oh, no. 885 01:28:25,160 --> 01:28:27,833 - E invece sì. Sei bellissima. - No. 886 01:28:28,040 --> 01:28:30,315 - E invece sì. Sei davvero bella. - Credi davvero? 887 01:28:30,520 --> 01:28:31,839 Sì. 888 01:28:34,160 --> 01:28:35,593 Non saprei. 889 01:28:37,640 --> 01:28:40,234 Non puoi andare al ballo senza un bouquet. 890 01:28:45,000 --> 01:28:46,752 È bellissimo! 891 01:28:51,640 --> 01:28:53,870 - Dove lo? - Ha un elastico per il polso. 892 01:28:54,080 --> 01:28:57,868 - Oh, mamma, non avresti dovuto. - Non sono stata io. 893 01:29:01,320 --> 01:29:05,393 Non andare da lui perché negherebbe. 894 01:29:16,440 --> 01:29:17,714 Ehi, sarei venuto... 895 01:29:19,000 --> 01:29:22,231 Sarei venuto a prenderti. 896 01:29:24,000 --> 01:29:27,879 - Cosa c'è? - Sei bellissima. 897 01:29:31,320 --> 01:29:32,753 Cosa? 898 01:29:40,600 --> 01:29:44,798 Dico sul serio. Sei bellissima. 899 01:29:50,960 --> 01:29:52,234 Avanti. 900 01:30:03,000 --> 01:30:04,433 Grazie. 901 01:30:11,480 --> 01:30:13,198 Aspetta! 902 01:32:08,800 --> 01:32:12,270 - Andiamo a dare un'occhiata. - No, crederà che la sorveglio. 903 01:32:12,480 --> 01:32:15,711 No, non si renderà conto che siamo qua. Avanti! 904 01:32:20,000 --> 01:32:22,719 Non mi aspettavo proprio di vedervi qui stasera. 905 01:32:22,920 --> 01:32:24,672 - Buonasera, Andy. - Salve, Andy. 906 01:32:24,880 --> 01:32:28,350 Vi. Reverendo, ha fatto la cosa giusta. 907 01:32:28,560 --> 01:32:30,437 Non ne sono sicuro. 908 01:32:30,640 --> 01:32:32,392 Non ne dubiti. 909 01:32:49,280 --> 01:32:50,554 Shaw? 910 01:32:53,480 --> 01:32:55,072 Shaw? 911 01:32:58,840 --> 01:33:02,594 Shaw, cosa c'è? 912 01:33:06,800 --> 01:33:08,756 Siamo rimasti di nuovo soli. 913 01:33:26,880 --> 01:33:29,599 - Shaw? - Cosa? 914 01:33:30,720 --> 01:33:33,188 Stiamo quasi ballando. 915 01:33:42,000 --> 01:33:44,195 - Ciao, Rusty. - Ciao! 916 01:33:54,120 --> 01:33:55,599 Ciao, Willard. 917 01:33:57,320 --> 01:33:58,639 Hai promesso di non batterti. 918 01:33:58,840 --> 01:34:01,354 Guardate che carino! 919 01:34:03,880 --> 01:34:07,555 - Cosa vuoi? - Regolare i conti con MacCormack. 920 01:34:07,760 --> 01:34:10,115 Chuck, vacci piano. Niente risse, stasera, OK? 921 01:34:11,480 --> 01:34:13,914 Ehi, niente risse, ragazzi. 922 01:34:14,560 --> 01:34:16,710 Sicuro, Willard. 923 01:34:17,800 --> 01:34:19,518 Va bene? 924 01:34:22,120 --> 01:34:25,669 - Carino. Niente risse, Willard. - Dannazione! 925 01:34:25,880 --> 01:34:28,997 Te l'ho detto, ho promesso a Rusty di non fare a pugni, OK? 926 01:34:31,360 --> 01:34:33,590 Lasciatemi, dannazione! 927 01:34:34,240 --> 01:34:36,310 - Willard! - Cosa vuoi che faccia, Rusty? 928 01:34:36,520 --> 01:34:39,637 Suonagliele a quel figlio di puttana! Aiuto! 929 01:34:43,400 --> 01:34:46,949 - Chuck! - Ehi, è Tony Manero! 930 01:34:47,160 --> 01:34:49,674 Facile battersi quando si è in cinque contro uno! 931 01:34:51,000 --> 01:34:54,072 - Avanti, Ren, alzati! - Fagli vedere! 932 01:35:05,800 --> 01:35:07,950 Bastardo! 933 01:35:10,960 --> 01:35:12,552 Adesso sì che ballerai, MacCormack! 934 01:35:24,320 --> 01:35:25,992 Sì! Bravo! 935 01:35:31,000 --> 01:35:32,956 - Ehi, bello. - Proprio un bel passo. 936 01:35:33,160 --> 01:35:38,473 I nostri eroi! Sapevo avreste fatto sul serio! 937 01:35:40,080 --> 01:35:43,516 Ehi, ehi, cosa vedo? Pensavo fosse una festa! 938 01:35:43,720 --> 01:35:45,915 Balliamo! 939 01:36:06,000 --> 01:36:07,831 Stammi a guardare, va bene? 940 01:42:34,000 --> 01:42:35,956 Sottotitoli: Gianmarco Del Re 941 01:42:36,160 --> 01:42:37,309 ITALIAN