1 00:00:17,799 --> 00:00:22,799 FILM JE POSVEĆEN FEDERIKU DE LAURENTISU 2 00:00:45,799 --> 00:00:50,319 Početak je vrlo osetljivo vreme. 3 00:00:50,799 --> 00:00:55,399 Znaj onda, ovo je godina 10.191. 4 00:00:55,799 --> 00:01:00,159 Poznatim svemirom vlada Padišah car Šadam IV, 5 00:01:01,039 --> 00:01:02,599 moj otac. 6 00:01:04,119 --> 00:01:06,999 Trenutno, najskupocenija supstanca u svemiru 7 00:01:07,079 --> 00:01:09,159 jeste mešavina začina. 8 00:01:10,439 --> 00:01:12,999 Začin produžava život. 9 00:01:13,639 --> 00:01:17,479 Začin proširuje svest. 10 00:01:18,359 --> 00:01:21,999 Začin je nužan za svemirska putovanja. 11 00:01:22,039 --> 00:01:24,439 Svemirski esnaf i njegovi navigatori, 12 00:01:24,559 --> 00:01:28,719 koje je začin menjao preko 4.000 godina, 13 00:01:28,799 --> 00:01:31,359 koriste narandžasti začinski gas, 14 00:01:31,399 --> 00:01:35,599 koji im daje moć da savijaju svemir. 15 00:01:35,639 --> 00:01:39,679 Odnosno, putovanje do bilo kog dela svemira 16 00:01:39,759 --> 00:01:41,879 bez pomeranja. 17 00:01:41,959 --> 00:01:43,799 O, da. 18 00:01:43,879 --> 00:01:45,999 Zaboravih da vam kažem. 19 00:01:46,119 --> 00:01:51,439 Začin postoji samo na jednoj planeti u čitavom svemiru. 20 00:01:52,039 --> 00:01:55,839 Pusta, suva planeta s ogromnim pustinjama. 21 00:01:56,919 --> 00:02:02,399 Skriveni unutar stena ovih pustinja jesu ljudi poznati kao Fremeni, 22 00:02:02,439 --> 00:02:05,159 koji imaju dugo čuvano proročanstvo 23 00:02:05,199 --> 00:02:07,639 da će doći čovek, 24 00:02:07,759 --> 00:02:09,639 mesija, 25 00:02:09,759 --> 00:02:13,439 koji će ih povesti u istinsku slobodu. 26 00:02:14,199 --> 00:02:16,999 Planeta je Arakis, 27 00:02:17,439 --> 00:02:21,679 takođe poznata kao Dina. 28 00:02:22,679 --> 00:02:27,679 DINA 29 00:03:44,199 --> 00:03:47,559 Tajni izveštaj unutar Esnafa. 30 00:03:47,599 --> 00:03:50,639 Četiri planete su nam privukle pažnju, 31 00:03:50,679 --> 00:03:54,839 u vezi sa zaverom koja ugrožava proizvodnju začina. 32 00:03:54,879 --> 00:03:58,839 Planeta Arakis, izvor začina. 33 00:03:58,879 --> 00:04:02,879 Planeta Kaladan, dom Kuće Atreidisa. 34 00:04:02,999 --> 00:04:07,199 Planeta Gidi Prajm, dom Kuće Harkonena. 35 00:04:07,239 --> 00:04:12,039 Planeta Kajtejn, dom cara poznatog svemira. 36 00:04:13,559 --> 00:04:16,799 Pošalji trećestepenog navigatora Esnafa u Kajtejn 37 00:04:16,839 --> 00:04:19,719 da zahteva pojedinosti od cara. 38 00:04:19,799 --> 00:04:22,199 Začin mora da teče. 39 00:05:07,159 --> 00:05:10,399 Oče. -Irulan, moraš da odeš. 40 00:05:30,639 --> 00:05:34,079 Trećestepeni navigator Esnafa biće ovde za minut. 41 00:05:34,599 --> 00:05:36,799 Osetili smo njegovu prisutnost. 42 00:05:36,879 --> 00:05:38,919 Želim telepatiju za vreme njegove posete 43 00:05:38,999 --> 00:05:40,679 i izveštaj kad završimo. 44 00:05:40,999 --> 00:05:43,039 Ja sam vaš Govor Istine, gospodaru. 45 00:05:45,239 --> 00:05:46,799 On je ovde, gospodaru. 46 00:06:12,679 --> 00:06:16,759 Bene Džezerit veštica mora da ode. 47 00:06:17,079 --> 00:06:21,599 Ostavi nas. -Da, gospodaru. 48 00:06:33,159 --> 00:06:34,439 Sami smo. 49 00:07:17,159 --> 00:07:21,799 Upravo smo savili svemir iz lksa. -Da? 50 00:07:23,799 --> 00:07:25,679 Kakvo vam je bilo putovanje? 51 00:07:25,719 --> 00:07:30,759 Mnogo mašina na lksu. Nove mašine. 52 00:07:30,839 --> 00:07:33,679 O? Da. 53 00:07:33,759 --> 00:07:37,799 Bolje nego one na Ričesu. 54 00:07:38,839 --> 00:07:44,399 Proziran si. Vidim mnoge stvari. 55 00:07:44,839 --> 00:07:48,759 Vidim planove unutar planova. 56 00:07:48,799 --> 00:07:52,239 Vidim dve velike kuće, 57 00:07:52,359 --> 00:07:57,399 Kuću Atreidisa, Kuću Harkonena, posvađane. 58 00:07:57,479 --> 00:08:02,079 Vidim tebe iza toga. -Da. 59 00:08:02,159 --> 00:08:05,879 Moraš sarađivati s nama. 60 00:08:05,919 --> 00:08:08,959 Kuća Atreidisa stvara tajnu armiju 61 00:08:09,079 --> 00:08:10,919 koristeći tehniku nepoznatu nama. 62 00:08:11,039 --> 00:08:13,839 Tehniku uključivanja zvuka. 63 00:08:13,879 --> 00:08:16,639 Vojvoda postaje popularniji u Lendsradu. 64 00:08:16,679 --> 00:08:18,719 Mogao bi da mi zapreti. 65 00:08:18,839 --> 00:08:22,519 Naredio sam Kući Atreidisa da okupiraju Arakis i kopaju začin, 66 00:08:22,639 --> 00:08:25,279 da zamene njihove neprijatelje, Harkonene. 67 00:08:25,359 --> 00:08:28,919 Kuća Atreidisa to neće odbaciti zbog ogromne snage koju misle 68 00:08:28,919 --> 00:08:29,759 da će steći. 69 00:08:29,919 --> 00:08:31,599 Onda, u određeno vreme, 70 00:08:31,639 --> 00:08:34,799 Baron Harkonen će se vratiti na Arakis 71 00:08:34,839 --> 00:08:37,319 i povešće tihi napad na Kuću Atreidisa. 72 00:08:37,399 --> 00:08:42,079 Obećao sam Baronu 5 legija od mojih Sardukara, trupa za strah. 73 00:08:42,439 --> 00:08:46,479 Dakle, Harkoneni će vas osloboditi Kuće Atreidisa. 74 00:08:46,919 --> 00:08:48,119 Da! 75 00:08:48,599 --> 00:08:51,039 Jedna mala opaska. 76 00:08:51,079 --> 00:08:53,279 Sada će. 77 00:08:53,519 --> 00:08:56,679 Opazili smo mali problem 78 00:08:56,719 --> 00:08:59,279 unutar Kuće Atreidisa. 79 00:08:59,399 --> 00:09:03,719 Pol. Pol Atreidis. 80 00:09:03,839 --> 00:09:07,239 Misliš, svakako na vojvodu Litoa Atreidisa, njegovog oca. 81 00:09:07,279 --> 00:09:10,879 Mislim na Pola Atreidisa. 82 00:09:10,959 --> 00:09:13,279 Želimo ga mrtvog. 83 00:09:15,159 --> 00:09:20,159 Ja to nisam rekao. Nisam ovde. 84 00:09:20,959 --> 00:09:22,119 Razumem. 85 00:09:51,079 --> 00:09:56,079 Zašto žele da vojvodin sin umre? 86 00:09:59,159 --> 00:10:04,719 Moramo da pogledamo Pola Atreidisa, na Kaladanu. 87 00:10:08,959 --> 00:10:14,719 PLANETA KALADAN DOM KUĆE ATREIDISA 88 00:10:18,799 --> 00:10:22,599 Moćno Bene Džezeritsko sestrinstvo, za 90 generacija 89 00:10:22,679 --> 00:10:24,399 manipulisalo je krvnim nasleđem 90 00:10:24,479 --> 00:10:28,439 da bi proizvelo Kvizac Haderaka, super biće. 91 00:10:28,479 --> 00:10:32,399 Na Kaladanu, Džesika, članica sestrinstva 92 00:10:32,439 --> 00:10:35,879 i odana konkubina vojvode Litoa Atreidisa, 93 00:10:35,959 --> 00:10:38,799 kojoj je bilo naređeno da rađa samo ćerke. 94 00:10:38,839 --> 00:10:40,559 Radi svoje ljubavi prema vojvodi, 95 00:10:40,599 --> 00:10:44,919 prekršila je to i rodila je sina, 96 00:10:44,999 --> 00:10:47,639 Pola, Pola Atreidisa. 97 00:10:56,319 --> 00:10:59,519 Ovde smo sad, Kaladan. 98 00:10:59,559 --> 00:11:04,719 I 19 svetlosnih godina iza, iza Bene Tlaileks. 99 00:11:04,839 --> 00:11:08,479 Planeta za trening Mentata, ljudskih računara. 100 00:11:08,599 --> 00:11:11,639 Prepoznaćete Mentate po njihovim crveno-flekavim usnama. 101 00:11:11,679 --> 00:11:13,679 Ovde. Arakis. 102 00:11:13,799 --> 00:11:15,439 Vađenje začina. 103 00:11:15,479 --> 00:11:18,159 Kočije spuštaju žeteoce na pesak 104 00:11:18,199 --> 00:11:20,599 i premeštaju ih na sigurno kad crv napadne. 105 00:11:20,639 --> 00:11:24,319 Crvi napadaju sve ritmičke vibracije. 106 00:11:24,359 --> 00:11:29,519 Vreme. Vidim oluje. Nema padavina. 107 00:11:29,559 --> 00:11:33,119 Nikad nije pala kap kiše na Arakisu. 108 00:11:35,199 --> 00:11:36,999 I Harkoneni su blizu. 109 00:11:36,999 --> 00:11:39,959 Ovde. Gidi Prajm i baron Harkonen. 110 00:11:40,559 --> 00:11:41,919 Neprijatelj. 111 00:11:41,959 --> 00:11:44,679 Baron Harkonen se zakleo da će uništiti Kuću Atreidisa 112 00:11:44,799 --> 00:11:47,279 i ukrasti vojvodski pečatni prsten za sebe. 113 00:12:05,119 --> 00:12:08,959 Znam, Tufire. Sedim okrenut leđima prema vratima. 114 00:12:10,039 --> 00:12:13,559 Čuo sam vas, dr Jui 115 00:12:13,679 --> 00:12:15,559 i Gernija kako dolazite niz hodnik. 116 00:12:15,679 --> 00:12:18,919 Ovi zvukovi mogu se oponašati! 117 00:12:21,159 --> 00:12:22,759 Znao bih razliku. 118 00:12:22,959 --> 00:12:26,359 Da, to bi možda znao. 119 00:12:29,079 --> 00:12:30,719 Moj otac te poslao da me testiraš. 120 00:12:31,759 --> 00:12:32,919 Muzika, onda? 121 00:12:32,919 --> 00:12:37,639 Nema muzike. Pakujem ovo za prelaz. 122 00:12:37,679 --> 00:12:41,279 Vežbanje štitovima. -Gerni, vežbali smo to jutros. 123 00:12:42,399 --> 00:12:45,159 Nisam raspoložen. -Nisi raspoložen! 124 00:12:45,239 --> 00:12:49,519 Ćud je stvar za stoku i ljubav, ne za borbu! -Žao mi je, Gerni. 125 00:12:50,599 --> 00:12:51,799 Nedovoljno. 126 00:13:02,199 --> 00:13:05,519 Šta nije u redu s Gernijem? On ne glumi ovo. 127 00:13:05,559 --> 00:13:09,319 Sad, istinski se odbrani! 128 00:13:27,759 --> 00:13:29,919 Jesi li ovo tražio? 129 00:13:29,999 --> 00:13:34,799 Dobro. Spora oštrica probija štit. 130 00:13:34,919 --> 00:13:37,759 Ali... pogledaj dole. 131 00:13:40,319 --> 00:13:43,279 Udružili bismo se u smrti. 132 00:13:43,639 --> 00:13:45,959 Izgleda da si konačno raspoložen. 133 00:13:53,519 --> 00:13:56,319 Da li bi stvarno prolio moju krv? 134 00:13:56,399 --> 00:13:58,799 Kad bi se borio jednu mrvicu ispod svojih mogućnosti, 135 00:13:58,879 --> 00:14:01,599 dao bih ti dobar ožiljak da te podseća. 136 00:14:05,119 --> 00:14:07,799 Stvari su ovde tako ozbiljne od nedavno. 137 00:14:07,879 --> 00:14:09,879 Uskoro odlazimo na Arakis. 138 00:14:09,959 --> 00:14:12,799 Arakis je stvaran. 139 00:14:12,879 --> 00:14:15,239 Harkoneni su stvarni. 140 00:14:16,799 --> 00:14:22,119 Dr Jui, imate li ikakvih vesti o crvima Arakisa? 141 00:14:22,159 --> 00:14:25,719 Dobio sam kasetu s manjim primerkom. 142 00:14:25,759 --> 00:14:29,119 Samo 125 metara dugačkom. 143 00:14:29,159 --> 00:14:31,639 Samo? -Ovde su zabeležena viđenja 144 00:14:31,719 --> 00:14:36,719 o crvima velikim čak 450 metara duboko u pustinji. 145 00:14:37,279 --> 00:14:40,279 To je daleko od mesta gde ćemo mi biti u Arakinu. 146 00:14:41,319 --> 00:14:44,799 Pustinjski pojas i južna polarna regija su zabranjeni. 147 00:14:44,879 --> 00:14:46,959 Kako su Fremeni preživeli tamo? 148 00:14:47,039 --> 00:14:49,359 Ne znamo mnogo o Fremenima. 149 00:14:49,399 --> 00:14:52,039 Oni žive u dubokoj pustinji, neki u gradovima. 150 00:14:52,159 --> 00:14:54,959 Imaju neviđeno plave oči. 151 00:14:55,039 --> 00:14:58,519 O, oči. Da. 152 00:14:58,559 --> 00:15:01,839 Zasićenost krvi mešavinom začina. 153 00:15:01,999 --> 00:15:04,199 Može li začin da utiče na nas na drugi način? 154 00:15:04,199 --> 00:15:08,839 Mnoge opasnosti postoje na Arakisu. Jedna je da Harkoneni 155 00:15:08,839 --> 00:15:13,359 neće odustati od svog ugovora s Čoam kompanijom tako lako. 156 00:15:14,359 --> 00:15:17,719 Harkoneni su naši neprijatelji, da. 157 00:15:17,799 --> 00:15:20,119 Ali iza njih je, pretpostavljam, car. 158 00:15:21,919 --> 00:15:23,999 Bićeš opasan vojvoda. 159 00:15:29,159 --> 00:15:34,599 Sad zapamti, prvi korak u izbegavanju zamke 160 00:15:34,679 --> 00:15:36,839 jeste znanje o njenoj prisutnosti. 161 00:15:36,879 --> 00:15:40,799 Znam. Ali ako je to zamka, onda zašto idemo? 162 00:15:40,919 --> 00:15:43,039 Imamo našu novu vojsku. 163 00:15:43,599 --> 00:15:47,559 Dr Jui, stavite borbeni modul na njega. 164 00:15:52,359 --> 00:15:54,319 Dobro. 165 00:16:10,879 --> 00:16:14,319 Isprazni i zaključaj sobu! -Straža, odstupi. 166 00:16:22,719 --> 00:16:24,559 Aktiviraj borca. 167 00:16:42,799 --> 00:16:44,839 Postavi domet od dva metra. 168 00:17:30,359 --> 00:17:32,359 Precizna kontrola. 169 00:18:01,119 --> 00:18:02,159 Dankane! 170 00:18:04,359 --> 00:18:07,479 Pole. Upravo sam krenuo da se oprostim s tobom. 171 00:18:08,559 --> 00:18:12,199 Moram dalje sam. Neću te videti neko vreme. 172 00:18:12,239 --> 00:18:13,999 Voleo bih da ideš s nama. Zašto? 173 00:18:14,159 --> 00:18:17,399 Nešto za tvog oca. Želi da priča s tobom. 174 00:18:18,479 --> 00:18:20,239 Vidimo se na Arakisu. 175 00:18:22,519 --> 00:18:24,279 Neka Božja ruka bude s tobom. 176 00:18:24,319 --> 00:18:26,559 Neka Božja ruka bude sa svima nama, Dankane. 177 00:18:42,799 --> 00:18:45,879 Oče. -Hvala što si došao, Pole. 178 00:18:46,959 --> 00:18:50,639 Tufir Havat služi Kuću Atreidisa tri generacije. 179 00:18:51,719 --> 00:18:54,599 Kune se da si ti najbolji učenik kog je ikada učio. 180 00:18:56,679 --> 00:18:58,919 Jui, Gerni i Dankan kažu isto. 181 00:19:01,999 --> 00:19:05,239 Osećam se vrlo ponosnim. -Želim da se ponosiš mnome. 182 00:19:17,839 --> 00:19:19,559 Nedostajaće mi more. 183 00:19:21,679 --> 00:19:23,719 Ali osobi trebaju nova iskustva. 184 00:19:24,759 --> 00:19:27,479 Ona pokrenu nešto duboko u njoj, 185 00:19:28,159 --> 00:19:30,679 dajući joj da raste. 186 00:19:32,159 --> 00:19:38,159 Bez promene, nešto spava u nama 187 00:19:40,079 --> 00:19:42,439 i retko se budi. 188 00:19:46,759 --> 00:19:49,199 Spavač mora da se probudi. 189 00:20:13,279 --> 00:20:14,839 Arakis. 190 00:20:15,879 --> 00:20:20,679 Dina, pustinjska Planeta. 191 00:20:23,119 --> 00:20:25,799 Ja ću te ubiti. 192 00:20:26,439 --> 00:20:28,559 Drugi mesec. 193 00:20:36,719 --> 00:20:38,759 Pričaj mi o svom svetu, Usule. 194 00:20:50,119 --> 00:20:52,959 Znam da će ona doći da ga ispita. 195 00:20:53,039 --> 00:20:57,399 Nijedan muškarac nije bio ispitan kutijom. 196 00:20:57,439 --> 00:21:00,679 Večeras možda izgubim svog sina. 197 00:21:24,559 --> 00:21:28,119 Džesika, rečeno ti je da rađaš samo ćerke Atreidisu. 198 00:21:28,199 --> 00:21:29,279 Džesika! 199 00:21:29,359 --> 00:21:31,399 To mu je mnogo značilo. 200 00:21:31,519 --> 00:21:35,199 Ti misliš samo na vojvodinu želju za sinom? 201 00:21:35,279 --> 00:21:37,159 Želja nema veze s ovim. 202 00:21:37,239 --> 00:21:40,079 Atreidisova ćerka mogla je da se uda 203 00:21:40,119 --> 00:21:43,199 za Harkonenovog naslednika i da zapečati razdor. 204 00:21:43,279 --> 00:21:46,479 Možda sad izgubimo obe krvne linije. 205 00:21:47,919 --> 00:21:50,839 Obećala sam da neću žaliti zbog svoje odluke. 206 00:21:53,159 --> 00:21:57,999 Platiću za sve sopstvene greške. -I tvoj sin će platiti s tobom. 207 00:21:59,359 --> 00:22:04,039 Arakis, Dina, Pustinjska Planeta. 208 00:22:05,799 --> 00:22:09,599 Kretanje. Kretanje. 209 00:22:30,599 --> 00:22:32,559 Spašćemo što se može. 210 00:22:32,599 --> 00:22:36,039 Ali, mogu ti reći, dragi Bože, 211 00:22:36,159 --> 00:22:38,599 za oca, ništa. 212 00:22:38,639 --> 00:22:41,039 Za oca, ništa? 213 00:22:41,079 --> 00:22:44,239 Da li si stvarno mislila da možeš da rodiš Kvizaca Haderaka? 214 00:22:44,319 --> 00:22:49,319 Univerzalno super biće? Kako se usuđuješ? 215 00:22:50,399 --> 00:22:52,679 Moj najbolji učenik. 216 00:22:52,719 --> 00:22:56,399 I moje najveće razočarenje. 217 00:22:59,399 --> 00:23:01,919 Budan je. Sluša nas. 218 00:23:02,759 --> 00:23:06,039 Dobro. Pripremi se, mladi Pole Atreidisu. 219 00:23:06,119 --> 00:23:09,239 Želim da te vidim u majčinim odajama za četvrt sata. 220 00:23:12,519 --> 00:23:16,079 Pole, ovo je vrlo važno. 221 00:23:21,199 --> 00:23:24,119 Kvizac Haderak. Super biće. 222 00:23:25,159 --> 00:23:27,799 Za oca, ništa. 223 00:23:40,759 --> 00:23:42,639 Vas. 224 00:23:57,119 --> 00:23:59,639 Ovo je Časna Majka Gajus Helen Mohim. 225 00:24:01,599 --> 00:24:03,279 Posmatraće te. 226 00:24:07,439 --> 00:24:10,359 Molim te. -Džesika, 227 00:24:10,399 --> 00:24:12,159 znaš da to mora da se uradi. 228 00:24:12,199 --> 00:24:14,599 Vaša svetosti. 229 00:24:14,679 --> 00:24:16,599 Čega se boji? 230 00:24:17,359 --> 00:24:21,079 Šta o mom ocu? -Pole. 231 00:24:21,159 --> 00:24:25,039 Slušaj Časnu Majku i učini što ti kaže. 232 00:24:32,639 --> 00:24:35,079 Sad ti... 233 00:24:37,039 --> 00:24:38,199 dođi! 234 00:24:39,039 --> 00:24:40,919 Koristi Glas. 235 00:24:42,639 --> 00:24:45,399 Ne. -Ima tu neke moći. 236 00:24:45,439 --> 00:24:47,639 Iznenađujuće. 237 00:24:47,679 --> 00:24:49,639 Dođi ovamo! 238 00:25:07,839 --> 00:25:09,679 Vidiš li ovo? 239 00:25:11,759 --> 00:25:14,279 Stavi svoju desnu ruku u kutiju. 240 00:25:15,399 --> 00:25:19,919 Šta je u kutiji? -Bol. Stani! 241 00:25:20,039 --> 00:25:22,599 Stavi ruku u kutiju. 242 00:25:27,639 --> 00:25:30,239 Držim na tvom vratu gom džabar. 243 00:25:30,279 --> 00:25:34,719 Ovaj ubija jedino životinje. 244 00:25:34,799 --> 00:25:37,039 Nagoveštavaš li da je vojvodin sin životinja? 245 00:25:37,119 --> 00:25:40,599 Recimo da mislim da si možda čovek. 246 00:25:40,639 --> 00:25:44,679 Tvoja svest možda bude dovoljno jaka da kontroliše tvoje nagone. 247 00:25:44,679 --> 00:25:49,319 Tvoj nagon će biti da izvučeš ruku iz kutije. 248 00:25:49,359 --> 00:25:52,679 Ako učiniš tako, umrećeš. 249 00:25:55,959 --> 00:25:57,319 Osetićeš 250 00:25:59,439 --> 00:26:01,279 peckanje. 251 00:26:03,679 --> 00:26:06,279 Ovde. 252 00:26:06,359 --> 00:26:10,239 Sad peckanje postaje 253 00:26:10,279 --> 00:26:12,079 gorenje. 254 00:26:12,199 --> 00:26:14,239 Vrućina iznad vrućine. 255 00:26:14,559 --> 00:26:18,199 Iznad vrućine! -Peče. -Tišina! Tišina! 256 00:26:18,239 --> 00:26:21,799 Ne smem da se plašiš. Strah je ubica razuma. 257 00:26:21,839 --> 00:26:24,319 Strah je mala smrt koja donosi potpuno uništenje. 258 00:26:24,399 --> 00:26:26,279 Suočiću se sa svojim strahom. 259 00:26:26,319 --> 00:26:30,159 Dopustiću da to prođe preko i kroz mene. 260 00:26:30,279 --> 00:26:33,959 Ne smem da se bojim. -Osećaš li kako se meso peče? 261 00:26:33,999 --> 00:26:37,279 Strah je mala smrt koja donosi potpuno uništenje. 262 00:26:38,199 --> 00:26:40,999 Meso... otpada. 263 00:26:41,039 --> 00:26:44,439 Strah je mala smrt! 264 00:26:44,519 --> 00:26:46,439 Ne smem da se bojim. 265 00:26:46,479 --> 00:26:49,079 Strah je mala smrt. 266 00:26:50,199 --> 00:26:51,399 Ja sam... 267 00:26:52,239 --> 00:26:54,039 Bol! -Ne! 268 00:26:54,159 --> 00:26:55,599 Dosta. 269 00:26:58,399 --> 00:27:03,359 Kul vahad. Nijedno žensko dete nikad nije izdržalo toliko. 270 00:27:06,559 --> 00:27:09,359 Izvadi svoju ruku iz kutije i pogledaj je, 271 00:27:09,439 --> 00:27:11,279 mladi čoveče. 272 00:27:13,359 --> 00:27:14,039 Učini to! 273 00:27:20,559 --> 00:27:22,759 Bol od nervne indukcije. 274 00:27:22,839 --> 00:27:24,639 Čovek se može odupreti svakom bolu. 275 00:27:24,679 --> 00:27:27,399 Naš ogled je kriza i iskustvo. 276 00:27:27,479 --> 00:27:29,639 Vidim istinu u tome. 277 00:27:29,679 --> 00:27:33,399 Može li on biti taj? Možda. 278 00:27:33,679 --> 00:27:36,199 Ali, da li ćemo moći da ga kontrolišemo? 279 00:27:37,799 --> 00:27:40,559 Pričaj mi o svom svetu, Usule. 280 00:27:43,799 --> 00:27:47,199 Da li znaš o Vodi života? 281 00:27:47,279 --> 00:27:50,679 Žuči od novorođenih crva na Arakisu? 282 00:27:50,719 --> 00:27:53,079 Čuo sam o tome. -Vrlo je opasna. 283 00:27:53,439 --> 00:27:57,359 Bene Džezerit sestrinstvo koristi je da vide unutra. 284 00:27:58,479 --> 00:28:02,039 Postoji mesto užasno za nas, 285 00:28:03,079 --> 00:28:05,159 za žene. 286 00:28:05,239 --> 00:28:10,679 Rečeno je čovek će doći, 287 00:28:10,719 --> 00:28:12,519 Kvizac Haderak. 288 00:28:13,799 --> 00:28:18,079 Otići će kuda mi ne možemo. 289 00:28:18,079 --> 00:28:20,439 Mnogi ljudi su pokušali. 290 00:28:20,719 --> 00:28:22,399 Pokušali i nisu uspeli? 291 00:28:23,439 --> 00:28:25,239 Pokušali i umrli. 292 00:28:26,319 --> 00:28:27,559 Džesika. 293 00:28:32,959 --> 00:28:35,799 Moj sin živi. 294 00:28:40,959 --> 00:28:43,359 Osećam tvoje učenje na njemu. 295 00:28:43,719 --> 00:28:46,919 Ignoriše ispravne naredbe obuke. 296 00:28:47,039 --> 00:28:48,879 Njegovoj bezbednosti treba Glas. 297 00:28:48,919 --> 00:28:50,799 Čuo sam dovoljno o svojoj bezbednosti. 298 00:28:50,879 --> 00:28:53,079 Šta je s mojim ocem? 299 00:28:53,119 --> 00:28:55,079 Čula sam da govoriš. 300 00:28:55,119 --> 00:28:58,279 Govoriš kao da je već mrtav. Pa, nije. 301 00:28:58,399 --> 00:29:00,879 I neće umreti. Reci mi da neće umreti. 302 00:29:00,999 --> 00:29:05,079 Šta će se desiti desiće se. -Majko, reci mi. 303 00:29:14,999 --> 00:29:20,079 PLANETA GIDI PRAJM DOM KUĆE HARKONENA 304 00:29:28,559 --> 00:29:33,079 Poruka za Mentata Pajtera De Vrisa. 305 00:29:33,119 --> 00:29:35,999 Baron je nestrpljiv zbog Litoovog odgovora. 306 00:29:37,839 --> 00:29:40,879 Samo voljom pokrećem misli. 307 00:29:40,959 --> 00:29:43,279 Samo od soka Safo misli stiču brzinu, 308 00:29:43,399 --> 00:29:45,679 usne stiču mrlje, mrlje postaju upozorenja. 309 00:29:45,759 --> 00:29:48,279 Samo voljom pokrećem misli. 310 00:29:51,719 --> 00:29:53,719 Samo voljom pokrećem misli. 311 00:29:53,799 --> 00:29:55,959 Samo od soka Safo misli stiču brzinu, 312 00:29:55,999 --> 00:29:58,279 usne stiču mrlje, mrlje postaju upozorenja. 313 00:29:58,359 --> 00:30:00,599 Samo voljom pokrećem misli. 314 00:31:01,919 --> 00:31:04,639 Gospodaru. -Pajtere. 315 00:31:05,879 --> 00:31:08,079 Atreidisi će napustiti Kaladan uskoro, barone, 316 00:31:08,199 --> 00:31:10,999 i imam ovde vaš odgovor od vojvode Litoa. 317 00:31:11,079 --> 00:31:13,759 Što Lito kaže, Pajtere? 318 00:31:13,839 --> 00:31:19,199 Javlja da je "krvna osveta," kako on kaže, koristeći drevni jezik, 319 00:31:19,319 --> 00:31:22,199 umetnost Kenlija, još živa. 320 00:31:22,239 --> 00:31:25,399 Ne želi da se sretne ili da priča s vama. 321 00:31:26,919 --> 00:31:29,759 Ja sam učinio mirovni predlog. 322 00:31:29,879 --> 00:31:32,319 Forma Kenli je ispoštovana! 323 00:31:34,159 --> 00:31:36,719 Dovedi ovamo Fejda i Rabana. 324 00:32:01,839 --> 00:32:04,079 Kako ste me uputili, 325 00:32:04,119 --> 00:32:07,519 obavestio sam vaše nećake o mom planu. 326 00:32:07,559 --> 00:32:09,919 Mom planu! 327 00:32:09,959 --> 00:32:14,319 Planu da razbijemo Atreidis. 328 00:32:15,399 --> 00:32:17,359 Fejde. 329 00:32:17,359 --> 00:32:19,319 Rabane. 330 00:32:19,599 --> 00:32:21,519 Nastupajte tiho. 331 00:32:23,039 --> 00:32:26,959 Nijedna druga velika kuća u Lendsradu ne sme da zna 332 00:32:26,959 --> 00:32:30,479 o carskoj pomoći baronu. 333 00:32:30,599 --> 00:32:34,919 Ceo Lendsrad okrenuće se protiv barona 334 00:32:35,959 --> 00:32:36,999 i cara. 335 00:32:37,199 --> 00:32:39,919 Stavi iglu ovde, Pite 336 00:32:40,399 --> 00:32:43,519 i okreni je pažljivo. 337 00:33:03,439 --> 00:33:07,039 Tako si lep, moj barone. 338 00:33:07,119 --> 00:33:11,519 Tvoja koža me voli. 339 00:33:11,519 --> 00:33:14,639 Tvoje bolesti biće zbrinute s ljubavlju 340 00:33:14,759 --> 00:33:16,999 za sva vremena. 341 00:33:23,319 --> 00:33:25,479 Imaću Arakis ponovo za sebe. 342 00:33:25,919 --> 00:33:29,399 Ko kontroliše začin kontroliše svemir! 343 00:33:29,519 --> 00:33:31,599 I što ti Pajter nije rekao 344 00:33:31,719 --> 00:33:34,839 jeste da imamo kontrolu nad nekim ko je veoma blizu, 345 00:33:34,919 --> 00:33:38,159 veoma blizu vojvodi Litou. 346 00:33:38,279 --> 00:33:40,439 Ova osoba, ova izdajica, 347 00:33:40,519 --> 00:33:44,119 vredeće nam više nego 10 legija Sardukara! 348 00:33:44,239 --> 00:33:46,879 I ko je taj izdajica? 349 00:33:46,919 --> 00:33:49,599 Neću ti reći ko je izdajica 350 00:33:49,679 --> 00:33:52,079 ili kad ćemo napasti. 351 00:33:52,119 --> 00:33:56,079 Svejedno, vojvoda će umreti pred ovim očima, 352 00:33:56,159 --> 00:33:59,479 i znaće, znaće da sam to ja, 353 00:33:59,559 --> 00:34:03,359 Baron Vladimir Harkonen, koji je odredio njegovu sudbinu! 354 00:35:17,519 --> 00:35:21,439 Ovo ću da uradim vojvodi i njegovoj porodici. 355 00:35:57,439 --> 00:36:01,079 Oh, mnogo mi nedostaje Kaladan. 356 00:36:24,919 --> 00:36:27,599 Kaladan. 357 00:37:17,199 --> 00:37:20,039 Uskoro će početi da savijaju svemir. 358 00:37:21,079 --> 00:37:24,679 Daleko, u kontrolnoj sobi začinskog gasa 359 00:37:24,719 --> 00:37:28,079 putovanje bez pomeranja. 360 00:39:40,399 --> 00:39:44,359 I sad, proročanstvo. 361 00:39:44,399 --> 00:39:48,919 Jedan će doći. 362 00:39:48,959 --> 00:39:52,559 Glas iz spoljnog sveta, 363 00:39:52,599 --> 00:39:55,559 donoseći sveti rat, 364 00:39:55,679 --> 00:40:00,159 Džihad, koji će očistiti svemir 365 00:40:00,279 --> 00:40:04,239 i izvesti nas iz tame. 366 00:40:30,119 --> 00:40:34,199 Kuća Atreidisa uzela je kontrolu nad Arakisom 63 standardna dana 367 00:40:34,319 --> 00:40:37,359 u godini 10.191. 368 00:40:37,399 --> 00:40:40,759 Poznato je da su Harkoneni, prethodni vladari Arakisa, 369 00:40:40,799 --> 00:40:43,759 ostavili mnogo samoubilačkih boraca iza. 370 00:40:44,839 --> 00:40:47,079 Atreidisove patrole su udvostručene. 371 00:40:58,479 --> 00:41:00,559 Dankane. 372 00:41:02,639 --> 00:41:05,799 Šta si otkrio o Fremenima, Dankane? 373 00:41:05,879 --> 00:41:09,199 Reci mi. Šta još nismo čuli od tebe? 374 00:41:09,239 --> 00:41:12,439 Gospodaru, puno sam sumnjao. 375 00:41:14,119 --> 00:41:16,399 Mislim da su oni saveznici koje tražimo. 376 00:41:16,439 --> 00:41:18,359 Jaki su, žestoki. 377 00:41:18,399 --> 00:41:21,119 Neće dati svoju lojalnost lako ili brzo. 378 00:41:21,199 --> 00:41:26,079 Kako znate, carstvo nikada neće moći da shvati Fremene. 379 00:41:26,119 --> 00:41:29,439 Svi misle da ih je nekoliko koji lutaju pustinjom. 380 00:41:29,999 --> 00:41:32,359 Gospodaru, 381 00:41:32,439 --> 00:41:35,279 sumnjam u neverovatnu tajnu koja se čuva na ovoj planeti, 382 00:41:35,399 --> 00:41:39,079 da Fremena ima u ogromnom broju. 383 00:41:39,999 --> 00:41:41,999 Ogromnom, 384 00:41:42,079 --> 00:41:45,479 i da oni kontrolišu Arakis. 385 00:41:52,599 --> 00:41:54,399 Svaki vojnik će biti zadužen 386 00:41:54,439 --> 00:41:56,319 za čuvanje vode. 387 00:41:56,359 --> 00:41:58,599 Naš opstanak kao vojske na terenu 388 00:41:58,679 --> 00:42:01,279 zavisi od sledećih pravila očuvanja vode. 389 00:42:01,359 --> 00:42:03,999 Zapamtite, voda je život. 390 00:42:07,519 --> 00:42:11,159 Zašto štit još nije podignut? 391 00:42:11,239 --> 00:42:14,439 Našli smo i uklonili još jednu spravu za sabotažu. 392 00:42:14,479 --> 00:42:16,439 Mislim da će se podići sad, gospodine. 393 00:42:16,479 --> 00:42:21,079 Izgledi su dobri za oporavak oružanih snaga. 394 00:42:21,199 --> 00:42:23,999 Nalazimo ove sprave za sabotažu prelako. 395 00:42:33,839 --> 00:42:36,599 Kućni štit pokrenut. 396 00:42:43,879 --> 00:42:48,679 Vojvoda Lito je ovde. Inspekcija kopanja začina počinje odmah. 397 00:43:04,799 --> 00:43:06,839 Dakle, vi ste dr Kajnz, 398 00:43:06,919 --> 00:43:08,879 procenjivač promena. 399 00:43:08,999 --> 00:43:13,159 I carski ekolog, gospodine. -Naša tajna služba javlja 400 00:43:13,239 --> 00:43:15,719 da je ovde još uvek jako prisustvo Harkonena. 401 00:43:15,799 --> 00:43:17,839 Proces uklanjanja se nastavlja. 402 00:43:17,919 --> 00:43:20,199 Ovo je moj sin, Pol. 403 00:43:21,999 --> 00:43:24,479 Jesi li ti Fremen? -Bio sam na Arakisu 404 00:43:24,559 --> 00:43:27,199 u službi cara dovoljno da bi mi se oči promenile. 405 00:43:27,279 --> 00:43:29,359 U službi cara. 406 00:43:29,399 --> 00:43:31,279 U vašim smo rukama, doktore. 407 00:43:31,359 --> 00:43:34,159 Tvoj dar za ovu odeću veoma je cenjen. 408 00:43:34,239 --> 00:43:36,639 Hoćeš li nam dati objašnjenje o njihovom načinu rada? 409 00:43:36,679 --> 00:43:40,559 Dobro, ovo je odelo fremenske proizvodnje, 410 00:43:40,639 --> 00:43:42,519 najefikasniji tip na Arakisu. 411 00:43:42,599 --> 00:43:44,839 U osnovi... 412 00:43:46,879 --> 00:43:48,919 U redu je, Gerni. 413 00:43:49,039 --> 00:43:51,159 Da, gospodaru. 414 00:43:52,199 --> 00:43:54,039 U osnovi, 415 00:43:54,159 --> 00:43:57,879 to je visoko kvalitetni filter i sistem izmene toplote. 416 00:43:57,999 --> 00:44:01,159 Znoj prolazi kroz prvi sloj, 417 00:44:01,199 --> 00:44:03,159 skuplja ga drugi, 418 00:44:03,239 --> 00:44:05,399 gde se so odvaja. 419 00:44:05,479 --> 00:44:09,399 Disanje i hodanje pokreću akciju pumpanja. 420 00:44:09,519 --> 00:44:13,079 Rastavljena voda cirkuliše do prihvatnih džepova 421 00:44:13,159 --> 00:44:16,239 iz kojih možete piti kroz ovu cevčicu 422 00:44:16,319 --> 00:44:18,279 na vašem vratu. 423 00:44:18,359 --> 00:44:21,839 Mokraća i izmet su obrađeni u bedrenim ulošcima. 424 00:44:21,879 --> 00:44:25,239 Ako se nađete u otvorenoj pustinji, 425 00:44:25,279 --> 00:44:27,479 zapamtite da udišete kroz svoja usta 426 00:44:27,599 --> 00:44:30,039 i izdišete kroz ovu nosnu cevčicu. 427 00:44:30,079 --> 00:44:32,679 S ispravnim fremenskim odelom, 428 00:44:32,799 --> 00:44:34,879 život možete a održite nedeljama, 429 00:44:34,999 --> 00:44:38,879 čak i u dalekoj pustinji, gospodaru. 430 00:44:38,999 --> 00:44:40,839 Zahvalan sam vam. 431 00:44:40,879 --> 00:44:42,799 Ako dozvoljavate... 432 00:44:45,199 --> 00:44:48,519 Vi ste oblačili odelo pre. -Ne. 433 00:44:48,599 --> 00:44:51,239 Vaše odelo je podešeno za pustinju. 434 00:44:51,319 --> 00:44:54,639 Ko vas ja uputio u to? -Niko. 435 00:44:54,679 --> 00:44:56,559 Izgledalo je da tako treba. 436 00:44:59,319 --> 00:45:01,639 Tako i jeste. 437 00:45:01,679 --> 00:45:06,519 Znaće običaje kao da je rođen s njima. 438 00:45:06,639 --> 00:45:09,079 Gubimo vreme, gospodaru. 439 00:45:23,959 --> 00:45:27,119 Borbeni jezik? Prevedi to. 440 00:45:30,039 --> 00:45:32,159 Vrlo je slabo. 441 00:45:36,199 --> 00:45:38,479 Harkoneni! 442 00:45:43,159 --> 00:45:46,039 Brzina vetra 0-5. 443 00:45:46,079 --> 00:45:50,079 Spoljna temperatura 27 stepeni Celzijusa. 444 00:45:50,199 --> 00:45:52,039 Brzina vetra 3-0 445 00:45:56,479 --> 00:45:58,639 Sedamdeset pet posto efikasnost. 446 00:46:04,559 --> 00:46:07,839 Tu sam rekao vašem peščanom vođi da usredsredi prikupljanje. 447 00:46:08,159 --> 00:46:11,039 Jugoistočno, iza zaštitnog zida. 448 00:46:12,999 --> 00:46:17,919 Spoljna temperatura: 77 stepeni Celzijusa. 449 00:46:17,999 --> 00:46:20,279 Brzina vetra: 1. 3. 0. 450 00:46:23,199 --> 00:46:25,279 Oprez: Prošli ste zaštitni zid 451 00:46:25,319 --> 00:46:27,879 i ulazite u pustinju. 452 00:46:35,759 --> 00:46:37,959 Hoćemo li videti crva? 453 00:46:37,999 --> 00:46:41,799 Tamo gde je začin i gde se on kopa, tamo su uvek crvi. 454 00:46:41,839 --> 00:46:44,639 Uvek. -Uvek. 455 00:46:44,679 --> 00:46:46,599 Zašto dolaze? 456 00:46:46,639 --> 00:46:49,039 Da zaštite svoju teritoriju. 457 00:46:49,119 --> 00:46:51,239 Vibracije ih privlače. 458 00:46:51,319 --> 00:46:53,359 On mora da je Fremen, 459 00:46:53,439 --> 00:46:55,319 ili je s njima. 460 00:46:55,359 --> 00:46:57,279 Proučava nas. 461 00:46:57,319 --> 00:46:59,759 Skriva nešto o začinu. 462 00:46:59,879 --> 00:47:02,199 Postoji li veza između crva i začina? 463 00:47:04,359 --> 00:47:09,079 Kao što sam rekao, oni brane začinski pesak. 464 00:47:09,119 --> 00:47:12,879 A za njihovu vezu sa začinom, 465 00:47:12,959 --> 00:47:14,879 ko zna? 466 00:47:29,999 --> 00:47:31,839 Moja poruka. Ovde je. 467 00:47:35,839 --> 00:47:40,919 Dolazi još neprijateljskih tela za vaš pregled, dr Jue. 468 00:47:45,079 --> 00:47:48,919 Jeste li dobro? -Da, dobro sam. 469 00:47:49,039 --> 00:47:51,319 Hvala, Tufir. 470 00:47:54,679 --> 00:47:58,079 Peščani oblak ispred, gospodaru. -To je to. Kopanje začina. 471 00:47:58,119 --> 00:48:01,479 Nema drugih oblaka kao taj. 472 00:48:04,479 --> 00:48:07,599 Znak crva. Je li to znak crva? 473 00:48:07,639 --> 00:48:10,159 Da. Crv. Veliki. 474 00:48:10,199 --> 00:48:12,439 Imate oštar vid. Smem li? 475 00:48:15,919 --> 00:48:18,719 Zovem Žetelačku platformu devet. Znak crva. 476 00:48:18,799 --> 00:48:20,719 Ko zove platformu devet? 477 00:48:20,759 --> 00:48:23,719 Ne spominji vojvodu. Ovo je nezaštićen kanal. 478 00:48:23,799 --> 00:48:26,879 Neprijavljen let severoistočno od vas. Znak crva 479 00:48:26,879 --> 00:48:28,159 na putu presretanja. 480 00:48:28,279 --> 00:48:31,079 Predviđen susret: petnaest minuta. 481 00:48:31,119 --> 00:48:33,639 Viđenje potvrđeno. Čekaj na položaj. 482 00:48:33,679 --> 00:48:36,239 Kontakt za 16 minuta. 483 00:48:36,279 --> 00:48:39,439 00:48:47,479 Šta će sada biti? -Nosač će doći i podići će žeteoca sa začinom. 485 00:48:47,599 --> 00:48:49,999 Pokušaj da dođeš bliže žeteocu. 486 00:48:50,079 --> 00:48:54,679 Postaje zanimljivo, gospodaru. Rade do poslednjeg minuta. 487 00:48:54,719 --> 00:48:57,199 Osmatrački nadzor, nema znaka od nosača. 488 00:48:57,639 --> 00:48:59,079 Ne odgovara. 489 00:48:59,399 --> 00:49:01,999 Crv je 8 minuta daleko, gospodaru. 490 00:49:02,079 --> 00:49:04,399 Osmatrački nadzor, daj mi izveštaj postupno. 491 00:49:04,479 --> 00:49:07,079 Izveštaj 1. -Nema kontakta. 492 00:49:07,119 --> 00:49:09,079 Izveštaj 2. -Odrično. 493 00:49:09,119 --> 00:49:11,239 Izveštaj 3. -Odrično, gospodine. 494 00:49:11,279 --> 00:49:14,759 Izveštaj 4. -Nema kontakta. 495 00:49:14,879 --> 00:49:16,679 Mislim da imaju naš nosač. 496 00:49:16,719 --> 00:49:18,839 Prokletstvo. Harkoneni. 497 00:49:18,879 --> 00:49:22,039 Dolazimo dole da te uzmemo iz žeteoca. Svim osmatračima 498 00:49:22,039 --> 00:49:23,439 je naređeno da poslušaju. 499 00:49:23,479 --> 00:49:25,879 Naređeno od koga? -Vojvoda Lito Atreidis. 500 00:49:25,999 --> 00:49:29,319 Da. Da, gospodaru. -Koliko ljudi imaš? 501 00:49:29,439 --> 00:49:31,439 Cela posada, 26 ljudi. 502 00:49:31,479 --> 00:49:33,679 Ali, gospodaru, ne možemo da ostavimo sav taj začin. 503 00:49:33,759 --> 00:49:36,239 Prokleti začin! Izlazite odatle! 504 00:49:45,399 --> 00:49:47,999 Dva čoveka na svaku platformu! 505 00:49:48,039 --> 00:49:52,679 Ti, ovamo! Trči! Trči! 506 00:49:57,359 --> 00:49:59,879 Ne vidim ga još, ali je veoma blizu. 507 00:49:59,959 --> 00:50:03,479 Baš nemarno. Stvarno nemarno. 508 00:50:03,519 --> 00:50:05,399 Hajde, momci, hajde! 509 00:50:08,479 --> 00:50:10,319 Bićemo preteški, gospodaru. 510 00:50:10,439 --> 00:50:13,279 Začin. 511 00:50:13,359 --> 00:50:16,879 Čist, neprerađen začin. 512 00:50:22,759 --> 00:50:25,119 Ovde je! Moramo da idemo! 513 00:50:33,879 --> 00:50:37,039 Blagoslovi tvorca i njegovu vodu. Blagoslovi dolazak i odlazak 514 00:50:37,039 --> 00:50:37,719 njegov. 515 00:50:37,719 --> 00:50:41,279 Možda njegov prolazak očisti svet. -Šta kažeš? 516 00:50:41,359 --> 00:50:43,279 Ništa. 517 00:51:17,679 --> 00:51:19,719 Bogovi, koje čudovište! 518 00:51:28,119 --> 00:51:31,679 Neko će da mi plati za ovo, obećavam. 519 00:51:34,439 --> 00:51:37,879 Više je zabrinut za svoje ljude nego za začin. 520 00:51:37,959 --> 00:51:42,279 Moram da priznam, uprkos zdravom razumu, 521 00:51:42,399 --> 00:51:44,519 sviđa mi se ovaj vojvoda. 522 00:52:28,159 --> 00:52:31,119 Gospo, lokalno stanovništvo, 523 00:52:31,199 --> 00:52:33,919 sluškinje i sluge, čekaju na vašu inspekciju. 524 00:52:33,999 --> 00:52:36,879 Havat ih je proverio. 525 00:52:39,599 --> 00:52:41,879 Oprostite, gospo. 526 00:52:41,919 --> 00:52:46,119 Harkoneni su ih možda promenili medicinski. 527 00:52:54,719 --> 00:52:56,679 Kad ste rekli Harkoneni, 528 00:52:58,479 --> 00:53:01,079 nisam znala da imate toliko razloga da ih mrzite. 529 00:53:04,639 --> 00:53:06,599 Moja žena... 530 00:53:08,079 --> 00:53:11,519 U stvari, vi niste znali moju ženu. 531 00:53:12,559 --> 00:53:14,519 Hark... 532 00:53:14,559 --> 00:53:16,519 Oprostite mi. 533 00:53:16,599 --> 00:53:18,479 Mora da su je ubili. 534 00:53:18,519 --> 00:53:22,799 Molim vas, oprostite što ne mogu da pričam o tome. 535 00:53:26,079 --> 00:53:28,519 Nešto krije. 536 00:53:28,559 --> 00:53:30,439 Ipak... 537 00:53:30,519 --> 00:53:33,639 Ovo je carska obuka. 538 00:53:34,919 --> 00:53:36,799 Uverenje o poverenju. 539 00:53:43,119 --> 00:53:46,879 Bene Džezerit majka. Legenda. 540 00:53:46,959 --> 00:53:49,839 Gde vam je sin? 541 00:53:49,959 --> 00:53:53,599 Moram da vas upozorim, u velikoj ste opasnosti. 542 00:53:56,199 --> 00:53:58,039 Bezbedno. 543 00:54:13,559 --> 00:54:15,559 Začin. 544 00:54:32,279 --> 00:54:34,159 Šta mi to radi? 545 00:54:46,159 --> 00:54:47,999 Drugi mesec. 546 00:54:49,479 --> 00:54:51,279 Uspavani mora da se probudi. 547 00:54:52,119 --> 00:54:54,119 Jesam li ja taj? 548 00:55:06,839 --> 00:55:09,199 Lovac tragač. 549 00:55:09,279 --> 00:55:11,199 Ne može mi ništa ako se ne pomaknem. 550 00:55:12,359 --> 00:55:15,759 Pretamno je ovde da bi video jasno. 551 00:55:30,519 --> 00:55:33,159 Moram da pokušam da ga uhvatim. 552 00:55:33,199 --> 00:55:35,759 Polje hvatanja čini ga klizavim odozdo. 553 00:55:35,879 --> 00:55:39,519 Moram da ga čvrsto uhvatim. 554 00:55:39,559 --> 00:55:42,239 Ko upravlja tom stvari? 555 00:55:42,719 --> 00:55:46,119 Mora da je neko u palati. 556 00:55:46,159 --> 00:55:50,279 Mogao bih da pozovem pomoć, ali će ubiti svakog ko otvori vrata. 557 00:56:06,359 --> 00:56:09,919 Ostani miran. 558 00:56:32,079 --> 00:56:34,799 To bi me ubilo. 559 00:56:34,839 --> 00:56:38,759 Ja sam bio njegova meta. Išlo je na pokret. 560 00:56:38,799 --> 00:56:40,799 Ko si ti? 561 00:56:40,919 --> 00:56:45,239 Ja sam Šadaut Mejps, čuvarka kuće. 562 00:56:45,359 --> 00:56:48,999 Moram da očistim put između nas. 563 00:56:49,119 --> 00:56:53,559 Spasao si mi život, i mi, Fremeni plaćamo svoje dugove. 564 00:56:53,679 --> 00:56:55,759 Fremen. 565 00:56:55,799 --> 00:56:59,399 Poznato nam je da imate izdajicu među vama. 566 00:56:59,519 --> 00:57:01,879 Ko to je, ne možemo da kažemo. 567 00:57:01,959 --> 00:57:04,919 Ali smo sigurni u to. 568 00:57:14,119 --> 00:57:15,679 Izdajica. 569 00:57:18,919 --> 00:57:20,119 Idemo, momci! 570 00:57:25,959 --> 00:57:29,399 Postavite odmah zvučnu sondu. 571 00:57:37,519 --> 00:57:38,959 Harkonen. 572 00:57:42,279 --> 00:57:45,159 Pokušali su da oduzmu život mom sinu. 573 00:57:48,959 --> 00:57:51,839 Sektor šest kroz 80, Izveštaj o napretku, gospodaru. 574 00:57:51,919 --> 00:57:54,239 Uzmi ga, Tufire. 575 00:57:55,999 --> 00:57:58,399 Sektor šest, 80, pišem šestog, iznos osmog, 576 00:57:58,399 --> 00:58:01,599 kvadrant nad devetim, plus 80, četiri kruga, ubaci 80 577 00:58:01,599 --> 00:58:03,999 i pozovi četvrtog. Primljeno. 578 00:58:07,879 --> 00:58:11,759 Osam, Tufir Havat, Mentat, Učitelj ubica. 579 00:58:15,759 --> 00:58:17,199 Palata je sad bezbedna. 580 00:58:18,319 --> 00:58:20,919 Grad Arakinu je pod vanrednim stanjem. 581 00:58:21,959 --> 00:58:25,519 Imamo vojsku ovde, s komandom pod zemljom, 582 00:58:25,559 --> 00:58:27,679 na podspratovima šest kroz deset. 583 00:58:27,759 --> 00:58:30,359 Ostatak vojske je smešten u Arakinu, 584 00:58:30,399 --> 00:58:32,759 i imamo nešto na aerodromu. 585 00:58:32,799 --> 00:58:35,119 Naša nova vojska je još na obuci, 586 00:58:35,199 --> 00:58:37,599 ali sve, sve je zaštićeno, 587 00:58:37,639 --> 00:58:41,279 i s ovom zaštitom, mi smo neprobojni. 588 00:59:31,599 --> 00:59:34,159 Spavaj mirno, moj sine. 589 00:59:46,319 --> 00:59:49,719 Otac... drogiran. 590 00:59:56,119 --> 00:59:58,599 Džesika, šta ne valja? 591 00:59:58,639 --> 01:00:01,799 Oprosti mi, moja ljubljena konkubino. 592 01:00:01,839 --> 01:00:05,399 Trebalo je da se oženim tobom. 593 01:00:05,439 --> 01:00:09,799 Moj jedini san o penjanju na tron kroz politički brak. 594 01:00:11,079 --> 01:00:13,479 Trebalo je da se oženim tobom. 595 01:00:37,479 --> 01:00:39,319 Šta je bilo? 596 01:00:59,479 --> 01:01:00,959 Jui! 597 01:01:00,999 --> 01:01:04,999 Sabotirao je kućne generatore. Širom smo otvoreni! 598 01:01:08,479 --> 01:01:11,799 Kućni štit deaktiviran. 599 01:01:11,879 --> 01:01:14,399 Uništio sam posebne module nove vojske. 600 01:01:14,439 --> 01:01:17,119 Oborio sam Kuću Atreidisa. 601 01:01:17,199 --> 01:01:19,719 Zašto? -Želeo sam da ubijem čoveka. 602 01:01:20,159 --> 01:01:24,519 Ne tebe, moj dragi vojvodo. Ti si već mrtav. 603 01:01:24,639 --> 01:01:27,599 Ali ćeš biti blizu barona pre nego umreš. 604 01:01:27,679 --> 01:01:31,079 Bićeš svezan i drogiran, ali ćeš još uvek moći da napadneš. 605 01:01:31,199 --> 01:01:33,479 Još ćeš moći da napadneš! 606 01:01:33,599 --> 01:01:36,279 Kad vidiš barona, 607 01:01:36,399 --> 01:01:39,799 imaćeš novi zub s otrovnim gasom. 608 01:01:39,919 --> 01:01:43,639 Biće ti blizu, naslađivaće se zbog tebe. 609 01:01:43,919 --> 01:01:46,599 Jedan ugriz na ovaj zub, 610 01:01:46,639 --> 01:01:48,959 i snažan izdisaj... 611 01:01:49,479 --> 01:01:52,199 Odbijam. -Ne, ne smeš! 612 01:01:52,239 --> 01:01:57,399 Jer, za uzvrat, spašću živote Pola i Džesike. 613 01:02:02,639 --> 01:02:04,479 Za Pola. 614 01:02:18,599 --> 01:02:22,199 Kad vidiš barona, seti se zuba. 615 01:02:22,239 --> 01:02:25,799 Zub. Zub! 616 01:02:25,919 --> 01:02:29,719 Štit je pao! Štit je pao! 617 01:02:31,759 --> 01:02:33,999 Otvori vrata! 618 01:02:34,079 --> 01:02:35,959 Signali! 619 01:02:37,479 --> 01:02:41,919 Podigni taj štit! -Štit! Štit! 620 01:03:04,999 --> 01:03:07,999 Posebni moduli. Uništeni! 621 01:03:54,239 --> 01:03:56,959 Živeo vojvoda Lito! 622 01:04:18,639 --> 01:04:21,239 Droga je vremenski ograničena. 623 01:04:23,199 --> 01:04:27,159 Dr Jui nam je bio vrlo dragocen. 624 01:04:29,239 --> 01:04:32,759 Šteta što usta moraju da ti budu vezana. 625 01:04:33,359 --> 01:04:37,959 Nećemo da na nas utiče tvoj veštičji glas, zar ne? 626 01:04:38,119 --> 01:04:41,239 Lito, gde si? 627 01:04:42,959 --> 01:04:45,479 Kako su nas jednostavno savladali. 628 01:04:58,119 --> 01:05:00,479 Do viđenja, Džesika. 629 01:05:00,839 --> 01:05:03,479 I do viđenja tvom slatkom sinu. 630 01:05:03,799 --> 01:05:06,359 Želim da pljunem jednom na tvoju glavu. 631 01:05:06,599 --> 01:05:09,479 Samo malo pljuvačke na tvom licu. 632 01:05:12,279 --> 01:05:14,559 Kakav luksuz. 633 01:05:19,599 --> 01:05:22,319 Naređeno nam je da ih ubijemo, pa ubijmo ih. 634 01:05:26,159 --> 01:05:28,759 Voleo bih da je ovo Pol. 635 01:05:35,119 --> 01:05:37,519 Znam Juiovu ženu. 636 01:05:39,439 --> 01:05:43,039 Bio sam onaj koji je slomio njegovu carsko vaspitanje. 637 01:05:47,679 --> 01:05:50,679 Mislio sam na mnoge užitke s tobom. 638 01:05:52,239 --> 01:05:56,959 Možda je bolje da umreš u stomaku crva. 639 01:06:06,919 --> 01:06:09,479 Koja su ti naređenja, Pajtere? 640 01:06:09,519 --> 01:06:13,279 Odneti ih u pustinju kako je izdajica sugerisao. 641 01:06:13,359 --> 01:06:16,279 Crvi će uništiti dokaze. 642 01:06:16,319 --> 01:06:19,079 Njihova tela ne smeju nikada da budu nađena. 643 01:06:32,359 --> 01:06:35,159 Negde su na ovom spratu. Dole. 644 01:06:53,719 --> 01:06:55,679 Dankane! 645 01:07:05,039 --> 01:07:09,319 Želiš sada da se pridružiš svojoj ženi? Je li to, izdajice? 646 01:07:10,079 --> 01:07:11,279 Ona je živa? 647 01:07:11,799 --> 01:07:13,479 Želiš da joj se pridružiš? 648 01:07:17,039 --> 01:07:18,919 Pridruži joj se. 649 01:07:25,639 --> 01:07:28,679 Mislio si da ćeš me poraziti? 650 01:07:31,479 --> 01:07:35,919 Misliš da ne znam šta sam dobio za svoju ženu? 651 01:07:42,279 --> 01:07:43,879 Odnesi ga. 652 01:08:05,039 --> 01:08:06,919 Juiov znak. 653 01:08:10,039 --> 01:08:12,639 Ostavio nam je odela. 654 01:08:19,879 --> 01:08:22,479 Ne diraj mi majku! 655 01:08:22,559 --> 01:08:24,439 Isprobava glas. 656 01:08:24,479 --> 01:08:26,439 Časna Majka je rekla da će ga to spasti. 657 01:08:26,479 --> 01:08:28,359 Jesi li čuo buku od malog? 658 01:08:28,479 --> 01:08:32,679 A? Nisam ništa čuo. 659 01:08:34,879 --> 01:08:37,799 Mali. 660 01:08:49,839 --> 01:08:51,639 Skloni joj masku. 661 01:08:51,719 --> 01:08:53,719 Odlično. 662 01:09:09,119 --> 01:09:11,799 Nema potrebe da se borite za mene. 663 01:09:11,879 --> 01:09:15,479 Nema potrebe za borbu... 664 01:09:22,279 --> 01:09:24,599 Otrovno sečivo. 665 01:09:32,119 --> 01:09:37,639 Prvo preseci veze mom sinu. 666 01:09:44,759 --> 01:09:47,679 Tako je. 667 01:09:58,879 --> 01:10:00,999 Oh, Bože! 668 01:10:10,399 --> 01:10:12,319 Pod kontrolom je. 669 01:10:39,839 --> 01:10:43,559 Vojvoda Lito Atreidis. 670 01:10:46,999 --> 01:10:50,599 Gde je vojvodin pečatni prsten? 671 01:10:50,679 --> 01:10:53,759 Moram da imam njegov prsten. 672 01:10:55,839 --> 01:10:57,319 Prsten! 673 01:11:00,359 --> 01:11:02,719 Donesen nam je tako, gospodaru Barone. 674 01:11:05,359 --> 01:11:08,719 Ubio si doktora prebrzo, budalo! 675 01:11:08,759 --> 01:11:12,879 Doktor, Jui. Šta je rekao? 676 01:11:12,919 --> 01:11:17,279 Pol i Džesika sigurni. Da! Zub! 677 01:11:17,319 --> 01:11:19,639 Vraća se svesti, Barone. 678 01:11:19,719 --> 01:11:22,319 Gde ti je prsten? 679 01:11:22,439 --> 01:11:25,479 A? Nećeš da odgovoriš? 680 01:11:25,599 --> 01:11:27,759 Čekaj. Čekaj. 681 01:11:28,039 --> 01:11:30,759 Moraš da dođeš bliže. 682 01:11:30,839 --> 01:11:32,919 Voda 683 01:11:33,439 --> 01:11:34,839 mog života 684 01:11:36,959 --> 01:11:38,359 za Pola. 685 01:11:38,559 --> 01:11:42,439 On plače. On plače! 686 01:11:42,519 --> 01:11:45,359 Šta to znači, Pajtere? 687 01:11:47,479 --> 01:11:51,119 Dođi bliže, Barone. 688 01:11:57,959 --> 01:12:01,319 Džesika! Pol! 689 01:12:01,359 --> 01:12:05,439 Lito! Lito, mrtav je! 690 01:12:05,519 --> 01:12:08,679 Oh, mrtav je! 691 01:12:08,719 --> 01:12:11,679 Znam. 692 01:12:17,519 --> 01:12:19,919 Jesam li živ? 693 01:12:21,319 --> 01:12:23,839 Živ sam? -Da. 694 01:12:23,919 --> 01:12:26,999 Živ si, moj Barone. 695 01:12:27,119 --> 01:12:29,479 Živ sam, a? 696 01:12:29,519 --> 01:12:33,199 Živ! Ja sam živ! 697 01:12:33,319 --> 01:12:36,839 Živ sam! 698 01:12:43,359 --> 01:12:45,519 Ne mogu da održavam visinu. 699 01:12:45,559 --> 01:12:48,879 Nikad nećemo stići do sigurnosti kamenja. 700 01:12:51,999 --> 01:12:54,079 Možda taj mali kamen. 701 01:12:54,119 --> 01:12:56,199 Gde smo, šta misliš? 702 01:12:56,279 --> 01:13:00,199 Južna polarna regija. Zabranjena zona. 703 01:13:00,279 --> 01:13:02,959 Drži se. 704 01:13:10,519 --> 01:13:12,359 Požuri! 705 01:13:14,319 --> 01:13:16,519 Uzmi odelo. 706 01:13:17,559 --> 01:13:20,359 Požuri! Ovaj udar možda privuče crva. 707 01:13:25,879 --> 01:13:27,719 Pečat. 708 01:13:27,799 --> 01:13:30,919 Milion smrti nisu dovoljne za Juia. 709 01:13:52,439 --> 01:13:56,519 Gde su mi osećanja? Ne sažaljevam nikoga. 710 01:14:00,879 --> 01:14:03,119 Drugi mesec. 711 01:14:17,519 --> 01:14:20,959 Mislim, Pol Atreidis. 712 01:14:20,999 --> 01:14:23,399 Želimo ga mrtvog. 713 01:14:23,719 --> 01:14:27,559 Zašto? Zašto žele da me ubiju? 714 01:14:27,599 --> 01:14:31,439 To mora da je nešto vezano za začin. 715 01:14:31,559 --> 01:14:33,519 Ali šta? 716 01:14:38,559 --> 01:14:42,759 Onaj ko kontroliše začin, kontroliše svemir! 717 01:14:50,119 --> 01:14:53,119 Ovaj mesec drži moju budućnost. 718 01:15:05,359 --> 01:15:08,799 Ni kap kiše na Arakisu. 719 01:15:11,959 --> 01:15:15,559 Usnuli mora da se probudi. 720 01:15:23,759 --> 01:15:27,879 Zvaće me Muad'Dib. 721 01:15:34,279 --> 01:15:37,919 Slušaj me. Slušaj. 722 01:15:38,039 --> 01:15:40,959 Želela si da znaš o mojim snovima. 723 01:15:41,159 --> 01:15:43,679 Upravo sam budan sanjao. 724 01:15:44,719 --> 01:15:46,399 Znaš li zašto? 725 01:15:46,759 --> 01:15:50,399 Začin! On je ovde u svemu. 726 01:15:51,199 --> 01:15:52,559 Umiri se. 727 01:15:52,599 --> 01:15:54,319 Kao serum istine. 728 01:15:55,959 --> 01:15:57,439 On je otrov. 729 01:15:58,439 --> 01:16:01,279 Znala si da će me začin promeniti. 730 01:16:01,719 --> 01:16:05,599 Ali, hvala tvom učenju, on menja moju svest. 731 01:16:05,919 --> 01:16:08,319 Vidim to! Mogu to da vidim! 732 01:16:09,119 --> 01:16:10,919 Je li on taj? 733 01:16:11,999 --> 01:16:14,559 Nosiš moju nerođenu sestru u svom stomaku. 734 01:16:14,679 --> 01:16:17,119 On zna. 735 01:16:26,759 --> 01:16:28,559 Oče! 736 01:16:32,039 --> 01:16:37,719 Oče, obećavam, jednog dana usnuli će se probuditi, 737 01:16:37,759 --> 01:16:41,399 i ja ću osvetiti tvoju smrt. 738 01:16:41,519 --> 01:16:47,119 Neću stati dok ne uništim cara i barona. 739 01:16:51,719 --> 01:16:53,839 Oče. 740 01:17:08,279 --> 01:17:11,799 Idi sad. 741 01:17:12,439 --> 01:17:15,759 Nosi ga u njegovu pustinju da umre. 742 01:17:17,439 --> 01:17:18,759 Idi. 743 01:17:49,239 --> 01:17:52,039 Jui je ostavio plan za posebne module. 744 01:18:02,839 --> 01:18:05,879 Moramo da stignemo do te stene. 745 01:18:06,039 --> 01:18:10,159 Sada je vreme kada su svi protiv nas i žele naše živote. 746 01:18:25,919 --> 01:18:28,799 Dalje je nego što sam mislio. 747 01:18:28,839 --> 01:18:31,399 Sigurno je da crv dolazi. 748 01:18:33,199 --> 01:18:36,439 Postaviću ovaj udarač. Možda ga skrene. 749 01:19:03,319 --> 01:19:06,399 Zapamti, hodaj bez ritma, 750 01:19:06,439 --> 01:19:08,279 i nećemo privući crva. 751 01:19:08,319 --> 01:19:10,519 Otići će na udarač. 752 01:19:11,999 --> 01:19:13,919 Spremna sam. 753 01:19:53,079 --> 01:19:55,199 Brže! 754 01:19:55,239 --> 01:19:58,399 Zaglušujuće je! 755 01:21:12,719 --> 01:21:13,679 Začin. 756 01:21:15,399 --> 01:21:17,919 Osećaš ga? -Da! 757 01:21:25,239 --> 01:21:27,479 Pole! 758 01:21:41,919 --> 01:21:43,799 Pole! 759 01:21:54,119 --> 01:21:55,759 Udarač. 760 01:22:03,879 --> 01:22:08,119 Crv! Začin! Postoji li veza? 761 01:22:21,599 --> 01:22:22,959 Šta se desilo? 762 01:22:22,999 --> 01:22:24,879 Zašto je otišao? 763 01:22:25,799 --> 01:22:29,359 Neko je pokrenuo drugi udarač. 764 01:22:31,399 --> 01:22:32,719 Nismo sami. 765 01:23:01,199 --> 01:23:04,759 Ljudi su uklesali stepenice. -Da. 766 01:23:17,799 --> 01:23:19,519 Kakva nečujnost. 767 01:23:19,559 --> 01:23:21,439 Nisam ih čula. 768 01:23:21,519 --> 01:23:24,799 Možda su ovo oni o kojima je Šedaut Mejps pričala. 769 01:23:24,839 --> 01:23:27,239 Ja ću uzeti dečaka-čoveka. 770 01:23:27,279 --> 01:23:30,119 Imaće utočište u mom plemenu. 771 01:23:37,759 --> 01:23:39,799 Stani! Nazad! 772 01:23:39,839 --> 01:23:42,239 Poseduje veštinu. 773 01:23:44,559 --> 01:23:46,559 Veliki bogovi! 774 01:23:46,639 --> 01:23:49,439 Ako to možeš da uradiš najjačem od nas, 775 01:23:49,439 --> 01:23:52,639 vrediš deset puta više svoje težine u vodi. 776 01:23:55,639 --> 01:23:58,679 Kao vođa mojih ljudi, jemčim ti. 777 01:23:58,719 --> 01:24:01,359 Nauči nas toj borbenoj veštini, 778 01:24:01,359 --> 01:24:04,719 i oboje ćete imate utočište. 779 01:24:04,839 --> 01:24:08,079 Tvoja voda će se pomešati s našom vodom. 780 01:24:09,199 --> 01:24:11,919 Onda ću vas naučiti našem načinu borbe. 781 01:24:15,759 --> 01:24:18,799 Dajem ti reč Bene Džezerita. 782 01:24:18,839 --> 01:24:20,879 To i jeste legenda. 783 01:24:26,559 --> 01:24:30,039 Ja sam Čani, kćer Lieta. 784 01:24:30,119 --> 01:24:34,559 Ne bih ti dozvolila da naudiš mom plemenu. 785 01:24:34,959 --> 01:24:39,039 Iz mojih snova. Tako lepa. 786 01:24:40,439 --> 01:24:43,279 Dođi sa mnom. Pokazaću ti lakši način silaženja. 787 01:25:01,039 --> 01:25:03,879 Imaš snagu. 788 01:25:03,999 --> 01:25:06,439 Bićeš poznat kao Usul, 789 01:25:06,519 --> 01:25:09,119 što je snaga osnove stuba. 790 01:25:09,199 --> 01:25:12,119 Ovo je tvoje tajno ime među nama, 791 01:25:12,199 --> 01:25:15,319 ali moraš da izabereš uobičajeno ime, 792 01:25:15,399 --> 01:25:18,479 kojim ćemo te otvoreno oslovljavati. 793 01:25:20,679 --> 01:25:23,879 Kako zovete mišju senku na drugom mesecu? 794 01:25:26,439 --> 01:25:29,519 Zovemo je Muad'Dib. 795 01:25:30,199 --> 01:25:32,839 Mogu li da me znaju kao Pola Muad'Diba? 796 01:25:33,199 --> 01:25:36,399 Ti si Pol Muad'Dib. 797 01:25:36,439 --> 01:25:40,679 I tvoja majka će biti Sajadina među nama. 798 01:25:40,799 --> 01:25:42,439 Dobro došao. 799 01:25:43,479 --> 01:25:46,799 San se razvija. 800 01:26:06,359 --> 01:26:07,559 Vlaga! 801 01:26:07,679 --> 01:26:11,479 Vazdušni džepovi. Ogromni. 802 01:26:21,799 --> 01:26:23,239 Voda. 803 01:26:24,039 --> 01:26:25,879 Milioni decilitara. 804 01:26:26,919 --> 01:26:30,479 Blago. -Veće od blaga, Usule. 805 01:26:31,639 --> 01:26:34,519 Imamo hiljade ovakvih skladišta, 806 01:26:35,839 --> 01:26:38,599 i samo neki od nas znaju sve njih. 807 01:26:38,799 --> 01:26:41,479 I kada ih budemo imali dovoljno, 808 01:26:41,559 --> 01:26:45,279 promenićemo površinu Arakisa. 809 01:27:04,279 --> 01:27:07,199 Pričaj mi o svom svetu, Usule. 810 01:27:09,119 --> 01:27:11,839 Pričaj mi o svom svetu, Usule. 811 01:27:47,839 --> 01:27:50,359 Rabane! Rabane! 812 01:27:52,199 --> 01:27:56,199 Do kolena smo u krvi Atreidisa. Uništili smo ih! 813 01:27:56,239 --> 01:27:59,919 Uništili! 814 01:28:02,479 --> 01:28:04,879 Rabane. Rabane! 815 01:28:06,359 --> 01:28:09,199 Postavljam te za glavnog na Arakisu. 816 01:28:09,279 --> 01:28:12,119 Tvoj je da ih ugnjetavaš, kao što sam obećao. 817 01:28:12,159 --> 01:28:16,279 Želim da ih ugnjetavaš i ugnjetavaš i ugnjetavaš! 818 01:28:16,319 --> 01:28:18,319 Daj mi začin! 819 01:28:18,439 --> 01:28:21,439 Teraj ih! Teraj ih u potpunu potčinjenost! 820 01:28:21,479 --> 01:28:24,599 Ne pokazuj ni najmanje žaljenje ili milost! 821 01:28:24,679 --> 01:28:28,479 Ne staj! Idi! Idi! Ne pokazuj milost! 822 01:28:28,519 --> 01:28:30,839 Da, Barone. 823 01:28:49,519 --> 01:28:51,439 Fejde. 824 01:29:01,079 --> 01:29:05,319 I kad dovoljno slomimo ove ljude, 825 01:29:05,439 --> 01:29:09,599 poslaću tebe, Fejde. 826 01:29:13,959 --> 01:29:15,479 Slatki Fejde. 827 01:29:22,239 --> 01:29:24,399 Gde je moj doktor? 828 01:29:30,719 --> 01:29:31,519 Džesika... 829 01:29:33,199 --> 01:29:36,519 Naša Časna Majka je prestara. 830 01:29:36,519 --> 01:29:39,479 Pozivala te je kroz svemir i vreme 831 01:29:39,519 --> 01:29:42,039 da dođeš i da joj daš spokoj. 832 01:29:43,079 --> 01:29:48,479 Tražila je da dođeš i postaneš naša Časna Majka. 833 01:29:50,199 --> 01:29:53,959 Ako češ da budeš Časna Majka, 834 01:29:56,239 --> 01:30:00,039 neka Šaj-Halud sad presudi! 835 01:30:03,119 --> 01:30:04,959 Voda života. 836 01:30:08,039 --> 01:30:11,799 Ali, šta s mojim nerođenim detetom? 837 01:30:11,839 --> 01:30:15,199 Jednog dana, moraću to da učinim. 838 01:30:31,319 --> 01:30:34,159 Sledeći predanje Bene Džezerita, 839 01:30:34,199 --> 01:30:36,599 stara Časna Majka predala je svoj život, 840 01:30:36,679 --> 01:30:39,079 kao što je predala i svoje znanje. 841 01:30:39,639 --> 01:30:43,719 Džesika je uspešno promenila otrovnu Vodu života. 842 01:30:44,759 --> 01:30:49,119 Svaki muškarac koji je pokušao umro je. 843 01:30:49,199 --> 01:30:51,119 Jesam li ja taj? 844 01:30:51,199 --> 01:30:55,319 Usnuli mora da se probudi. 845 01:30:58,079 --> 01:31:00,959 Neshvatljiva snaga Vode života 846 01:31:00,959 --> 01:31:04,519 izazvala je prerano rođenje Džesikine ćerke, Alije. 847 01:31:04,559 --> 01:31:08,999 Alija je rođena sa svim znanjem i moćima Časne Majke. 848 01:31:23,279 --> 01:31:26,319 Fejde, čak iako stari, 849 01:31:26,479 --> 01:31:30,119 Tufir je jedan od najboljih Mentata u svemiru. 850 01:31:30,439 --> 01:31:34,399 I on je moj, Fejde, ceo moj. 851 01:31:37,879 --> 01:31:40,159 Pokušaj sad. -Hoću. 852 01:31:40,199 --> 01:31:42,119 Dođi. 853 01:31:54,319 --> 01:31:56,519 O, Tufire! 854 01:31:56,599 --> 01:32:00,039 Vidim da su ti već stavili srčani čep. 855 01:32:00,119 --> 01:32:03,199 Ne budi ljut. Svi ovde dobijaju jedan. 856 01:32:04,279 --> 01:32:06,719 Ali to nije razlog zašto smo ovde. 857 01:32:07,439 --> 01:32:09,919 Doneli smo ti malu mačku, Tufire. 858 01:32:10,959 --> 01:32:13,559 Moraš da se brineš za nju ako želiš da živiš. 859 01:32:15,039 --> 01:32:19,159 Otrov je ubačen u tvoje telo, Tufire Havat. 860 01:32:19,279 --> 01:32:22,879 Muzeći ovo, ovo malo mačje telo, 861 01:32:22,919 --> 01:32:25,119 dobićeš svoj protivotrov. 862 01:32:25,159 --> 01:32:27,399 To moraš da radiš svaki dan. 863 01:32:29,239 --> 01:32:32,319 Sve što vidim 864 01:32:32,359 --> 01:32:35,319 jeste Atreidis kog želim da ubijem. 865 01:32:35,439 --> 01:32:39,119 Fejde! Ne, ne! 866 01:32:39,239 --> 01:32:44,119 Tufir je sada Harkonen. Jesi li, Tufire? 867 01:32:44,199 --> 01:32:48,239 Moj vojvodo! Kako sam te razočarao. 868 01:33:06,119 --> 01:33:09,159 Šani, volim te. 869 01:33:09,239 --> 01:33:11,759 Oduvek sam te voleo. 870 01:33:35,239 --> 01:33:38,159 Sveti Ratnici. 871 01:33:38,239 --> 01:33:41,599 Nikad niko nije sanjao da ih ima tako mnogo. 872 01:33:41,999 --> 01:33:46,559 Ja sam Usul. Pol Muad'Dib. 873 01:33:50,439 --> 01:33:52,719 Naš zajednički neprijatelj, Harkoneni, 874 01:33:52,759 --> 01:33:56,079 ponovo kontrolišu Arakis. 875 01:33:56,119 --> 01:34:00,239 Stilgar, vaš vođa, pitao je mene i moju majku 876 01:34:00,319 --> 01:34:03,519 da vas učimo borbenoj veštini da srušimo Harkonene. 877 01:34:04,639 --> 01:34:07,279 Moramo da učinimo više. 878 01:34:07,319 --> 01:34:11,159 Moramo potpuno da uništimo svu proizvodnju začina na Arakisu. 879 01:34:12,799 --> 01:34:16,759 Esnaf i unutrašnji svemir zavise od začina. 880 01:34:17,319 --> 01:34:20,599 Onaj ko može to da uništi, kontroliše stvar. 881 01:34:21,399 --> 01:34:24,599 Uzeću 100 vaših ratnika i obučiću ih. 882 01:34:24,959 --> 01:34:28,559 Tih 100 će obučiti hiljade preostalih. 883 01:34:28,599 --> 01:34:32,679 Kad se protok začina zaustavi, sve oči će se okrenuti 884 01:34:32,679 --> 01:34:33,799 prema Arakisu. 885 01:34:33,919 --> 01:34:36,159 Baron i lično car, 886 01:34:36,199 --> 01:34:38,559 biće prisiljeni da se suoče s nama. 887 01:34:40,919 --> 01:34:45,479 Arakis će postati centar svemira. 888 01:34:47,519 --> 01:34:49,479 Orato! 889 01:34:52,559 --> 01:34:55,879 Ovaj obelisk je od vašeg najtvrđeg kamena. 890 01:34:57,399 --> 01:34:59,039 Šutni ga. 891 01:35:04,959 --> 01:35:06,959 Udari ga. 892 01:35:10,919 --> 01:35:12,959 Viči na njega. 893 01:35:17,759 --> 01:35:19,599 Slomi se! 894 01:35:21,879 --> 01:35:24,559 Korba, preseci ga. 895 01:35:36,679 --> 01:35:38,959 Odmakni se. 896 01:35:54,519 --> 01:35:58,799 Ča-a-a-a 897 01:35:58,879 --> 01:36:00,559 a-aksa! 898 01:36:02,319 --> 01:36:05,319 Muad'Dib! 899 01:36:05,799 --> 01:36:09,879 Ovo je deo veštine kojoj vas učimo. 900 01:36:11,919 --> 01:36:15,639 Neke misli imaju određen zvuk, 901 01:36:15,719 --> 01:36:18,279 koji odgovara obliku. 902 01:36:18,359 --> 01:36:21,399 Kroz zvuk i pokret 903 01:36:21,479 --> 01:36:25,359 bićete u mogućnosti da parališete nerve, lomite kosti, 904 01:36:25,399 --> 01:36:28,679 potpalite vatre, zadavite neprijatelja ili raznesete 905 01:36:28,679 --> 01:36:29,639 njegove organe. 906 01:36:29,759 --> 01:36:34,359 Ubijaćemo dok ne bude Harkonena koji udiše vazduh Arakina. 907 01:36:34,479 --> 01:36:36,759 Muad'Dib! 908 01:36:38,759 --> 01:36:42,159 Ča-a-aksa! 909 01:36:46,919 --> 01:36:48,039 Stilgare! 910 01:36:50,719 --> 01:36:52,599 Muad'Dibe! -A? 911 01:36:52,639 --> 01:36:54,799 Muad'Dib. Muad'Dib. Muad'Dib. 912 01:36:59,599 --> 01:37:02,599 Moje ime je ubistvena reč. 913 01:37:03,159 --> 01:37:04,999 Spremni su za borbu. 914 01:37:05,039 --> 01:37:08,559 Da bih mogao da ih vodim, još moram da savladam crva. 915 01:37:08,599 --> 01:37:09,759 Savladam Šaj-Haluda. 916 01:37:18,959 --> 01:37:22,159 Uzmi kizva kuku iz našeg tabora 917 01:37:22,199 --> 01:37:25,039 i upravljaj kao vođa ljudi. 918 01:37:37,199 --> 01:37:42,599 Mm. Šaj-Halud. 919 01:38:21,039 --> 01:38:24,919 Ne smem da se bojim. Strah je ubica misli. 920 01:38:31,799 --> 01:38:35,399 Samo vrlo jaki mogu da putuju ovako duboko. 921 01:38:35,519 --> 01:38:38,719 Usul je pozvao velikog! 922 01:38:38,799 --> 01:38:41,399 I opet, ovo je legenda. 923 01:40:13,999 --> 01:40:15,799 Gledaj! 924 01:40:15,879 --> 01:40:18,239 Muad'Dib! 925 01:40:48,959 --> 01:40:52,559 Usule, ovo je 15 naših najboljih ratnika 926 01:40:52,599 --> 01:40:55,999 da ti služe kao tvoja garda. 927 01:41:00,439 --> 01:41:02,559 Fedakin. 928 01:41:09,719 --> 01:41:11,439 Ča-aksa! 929 01:41:15,199 --> 01:41:16,999 Sad. 930 01:41:21,159 --> 01:41:23,639 Ča-aksa! 931 01:41:27,399 --> 01:41:29,799 Ča-aksa! Ča-aksa! 932 01:41:30,799 --> 01:41:33,799 Ča-aksa! Ča-aksa! 933 01:41:38,599 --> 01:41:40,559 Ča-aksa! 934 01:41:41,199 --> 01:41:45,039 Kad stane protok začina, sve oči će se okrenuti ka Arakisu. 935 01:41:45,079 --> 01:41:49,319 Baron i lično car biće prisiljeni da se suoče s nama. 936 01:41:52,679 --> 01:41:57,039 Muad'Dib. Muad'Dib. Muad'Dib. Muad'Dib. 937 01:41:57,119 --> 01:42:00,839 Šta se desilo? Šta se desilo tebi i tvojim ljudima? 938 01:42:00,839 --> 01:42:03,999 Muad'Dib. Muad'Dib. -Šta si rekao? 939 01:42:04,279 --> 01:42:06,359 Muad'Dib. Muad'Dib. Muad'Dib. -Šta? 940 01:42:08,359 --> 01:42:11,199 Ponavlja to ime od kada smo ga našli. 941 01:42:11,639 --> 01:42:16,519 Ko je taj Muad'Dib? 942 01:42:20,399 --> 01:42:22,039 Ča-aksa! 943 01:42:22,119 --> 01:42:25,559 Za dve standardne godine koje su usledile, 944 01:42:25,639 --> 01:42:29,559 Muad'Dib i Fremeni su doveli proizvodnju začina do mrtve tačke. 945 01:42:29,639 --> 01:42:32,599 Plašeći se za svoj život, Rabanu se činilo najboljim 946 01:42:32,639 --> 01:42:36,119 da sakrije ovu istinu od svog ujaka, barona. 947 01:42:42,159 --> 01:42:45,479 Polova sestra, Alija, odrastala je zastrašujuće. 948 01:42:45,599 --> 01:42:48,799 Njeno malo telo sadržavalo je ogromnu snagu. 949 01:42:48,839 --> 01:42:52,039 Polova i Čanijina ljubav je rasla. 950 01:42:57,079 --> 01:42:59,279 Očekivali smo grupu krijumčara. 951 01:42:59,279 --> 01:43:02,759 Šteta. Mislio sam da su Harkoneni. 952 01:43:02,839 --> 01:43:04,719 Ča-aksa! 953 01:43:10,439 --> 01:43:12,599 Ča-aksa! 954 01:43:12,639 --> 01:43:14,519 Gerni! 955 01:43:16,919 --> 01:43:20,519 Ne treba ti oružje za mene, Gerni Helek. 956 01:43:20,639 --> 01:43:24,039 Pole? Pole? 957 01:43:24,159 --> 01:43:26,159 Ne veruješ sopstvenim očima? 958 01:43:26,239 --> 01:43:28,559 Rekli su da si mrtav. 959 01:43:30,559 --> 01:43:33,399 Oni su... rekli... 960 01:43:36,839 --> 01:43:39,719 Gerni! Gerni, čoveče! 961 01:43:39,799 --> 01:43:42,919 Ti mladiću! Mladiću! 962 01:43:58,479 --> 01:44:01,439 Care Šadame IV, 963 01:44:01,479 --> 01:44:04,799 imaš još jednu, poslednju šansu da preuzmeš stvari u 964 01:44:04,799 --> 01:44:05,439 svoje ruke 965 01:44:05,559 --> 01:44:08,599 i dovedeš situaciju pod kontrolu na Arakisu. 966 01:44:08,639 --> 01:44:11,359 Kako misliš poslednju? -Tišina! Ne govori! 967 01:44:11,439 --> 01:44:14,999 Slušaj! Nemaš više od još jedne šanse. 968 01:44:15,039 --> 01:44:18,079 Predstavljam ceo Esnaf u ovoj stvari. 969 01:44:18,079 --> 01:44:19,879 Naši navigatori te upozoravaju da je proizvodnja 970 01:44:19,879 --> 01:44:21,679 začina u velikoj opasnosti. 971 01:44:21,679 --> 01:44:25,399 Novi fremenski vođa, Muad'Dib, zaustavio je kopanje začina 972 01:44:25,399 --> 01:44:26,359 na Arakisu. 973 01:44:26,399 --> 01:44:29,879 Naši navigatori pretpostavljaju da on nije s Arakisa. 974 01:44:29,959 --> 01:44:32,999 Niko iz spoljašnjeg sveta nije ga video. 975 01:44:33,079 --> 01:44:34,879 Ne znamo ko je on. 976 01:44:34,999 --> 01:44:37,399 Harkoneni ne mogu da ga zaustave. 977 01:44:37,439 --> 01:44:41,039 Popravi situaciju, uspostavi proizvodnju začina, 978 01:44:41,079 --> 01:44:44,479 ili ćeš proživeti svoj života u pojačivaču bola. 979 01:44:52,079 --> 01:44:56,239 Car će ga zaustaviti. On neće uzeti Vodu života. 980 01:44:56,319 --> 01:44:58,639 Zato me žele mrtvog. 981 01:44:58,719 --> 01:45:01,159 Boje se da ću uzeti Vodu života. 982 01:45:01,239 --> 01:45:05,039 Želim 50 legija Sardukara odmah na Arakisu! 983 01:45:05,119 --> 01:45:08,679 Pedeset legija? To su nam i celokupne rezerve. 984 01:45:08,719 --> 01:45:11,879 Ovo je genocid: Namerno i sistematsko uništenje 985 01:45:11,919 --> 01:45:13,879 sveg života na Arakisu! 986 01:45:16,119 --> 01:45:19,279 Car dolazi. Čani! Čani! 987 01:45:21,719 --> 01:45:25,719 Zvao si moje ime. To me je uplašilo. 988 01:45:25,839 --> 01:45:28,399 O, Čani. 989 01:45:28,439 --> 01:45:30,959 Nestale su sve slike moje budućnosti. 990 01:45:33,439 --> 01:45:35,879 Moram da pijem Vodu života. 991 01:45:35,999 --> 01:45:38,639 Ne, Pole, molim te. 992 01:45:38,719 --> 01:45:40,559 Videla sam muškarce koji su pokušali. 993 01:45:40,639 --> 01:45:42,519 Videla sam kako su umrli. 994 01:45:42,599 --> 01:45:44,439 Mrtav sam za svakog ako ne pokušam 995 01:45:44,519 --> 01:45:46,799 da postanem što možda jesam. 996 01:45:48,799 --> 01:45:51,319 Samo Voda života može da oslobodi to što će nas spasti. 997 01:45:52,359 --> 01:45:54,199 Pole. 998 01:45:57,639 --> 01:46:00,519 Moram da pijem svetu vodu. 999 01:46:02,839 --> 01:46:05,119 Moramo sada da idemo. 1000 01:46:56,919 --> 01:46:59,639 Požuri. Sve što vidim je tama. 1001 01:47:01,159 --> 01:47:02,359 Pole, 1002 01:47:04,319 --> 01:47:06,199 voleću te zauvek. 1003 01:47:07,359 --> 01:47:09,239 Ti si moj život. 1004 01:47:18,479 --> 01:47:20,319 Ti si moj život. 1005 01:47:25,919 --> 01:47:28,679 Mnogi muškarci su pokušali. 1006 01:47:28,719 --> 01:47:30,639 Pokušali i nisu uspeli? 1007 01:47:30,679 --> 01:47:32,519 Pokušali i umrli. 1008 01:47:40,799 --> 01:47:45,239 Crv je začin, začin je crv. 1009 01:48:03,879 --> 01:48:05,759 Crvi. 1010 01:48:21,479 --> 01:48:24,079 Ne napadaju. Zašto? 1011 01:48:42,159 --> 01:48:45,679 Alija. -Majko. 1012 01:48:47,959 --> 01:48:49,879 To je Pol. 1013 01:48:51,679 --> 01:48:55,919 Uzeo je Vodu života. 1014 01:49:04,279 --> 01:49:06,439 Postoji mesto 1015 01:49:06,479 --> 01:49:10,679 užasno za nas, za žene. 1016 01:49:10,759 --> 01:49:13,719 Ovo je mesto gde ne mogu da gledaju. 1017 01:49:19,999 --> 01:49:22,959 Putovanje bez pomeranja. 1018 01:49:24,319 --> 01:49:27,519 Sad istinski kontrolišem crva 1019 01:49:27,599 --> 01:49:30,759 i začin. 1020 01:49:30,799 --> 01:49:35,719 I imam snagu da uništim začin zauvek! 1021 01:50:03,959 --> 01:50:04,959 Pole. 1022 01:50:16,919 --> 01:50:18,759 Oče! 1023 01:50:21,439 --> 01:50:26,199 Oče, spavač se probudio! 1024 01:50:34,199 --> 01:50:39,639 Muad'Dib. Muad'Dib. 1025 01:50:39,719 --> 01:50:43,519 Muad'Dib. Muad'Dib. 1026 01:50:43,599 --> 01:50:46,279 Arakis. 1027 01:50:46,319 --> 01:50:49,999 Dina. Pustinjska planeta. 1028 01:50:51,959 --> 01:50:53,999 Tvoje vreme je došlo. 1029 01:50:54,079 --> 01:50:56,639 Oluja dolazi. 1030 01:50:56,719 --> 01:50:59,159 Naša oluja. 1031 01:50:59,719 --> 01:51:02,919 I kad dođe, protrešće svemir. 1032 01:51:05,519 --> 01:51:09,239 Care, dolazimo po tebe! 1033 01:51:10,719 --> 01:51:12,639 Dolazimo po tebe! 1034 01:51:26,599 --> 01:51:28,999 Živeli borci! 1035 01:51:29,079 --> 01:51:33,279 Živeli borci! 1036 01:52:02,599 --> 01:52:06,519 Sumnje potvrđene: Car je uhvatio Rabana. 1037 01:52:47,279 --> 01:52:49,959 Gerni, kad oluja udari, namesti atomke. 1038 01:52:51,319 --> 01:52:55,559 Želim otvor kroz ceo zaštitni zid. 1039 01:52:55,599 --> 01:52:58,639 Stilgare, imamo li znak crva? 1040 01:53:00,719 --> 01:53:05,439 Usule, imamo znakove crva kakve ni Bog nije video. 1041 01:53:59,199 --> 01:54:01,839 Uvedite letećeg debeljka, 1042 01:54:01,959 --> 01:54:04,559 barona. 1043 01:54:18,239 --> 01:54:20,159 Zašto si me doveo ovamo? 1044 01:54:20,199 --> 01:54:21,439 Vaše veličanstvo, 1045 01:54:22,799 --> 01:54:24,679 ovo je neka greška. 1046 01:54:24,799 --> 01:54:27,399 Nikad nisam tražio vaše prisustvo. 1047 01:54:27,519 --> 01:54:29,959 Ali to je zahtevalo tvoje odsustvo delovanja. 1048 01:54:30,079 --> 01:54:32,439 Tvoje grozno upravljanje, tvoja loša procena 1049 01:54:32,519 --> 01:54:35,839 u postavljanju Rabana za guvernera. 1050 01:54:35,919 --> 01:54:39,319 Naterao si me da dođem ovamo i lično ispravim stvari! 1051 01:54:49,039 --> 01:54:53,199 Ja sam glasnik Muad'Diba. 1052 01:54:53,319 --> 01:54:55,759 Siroti car! 1053 01:54:55,799 --> 01:54:59,199 Bojim se da moj brat neće biti zadovoljan tobom. 1054 01:54:59,399 --> 01:55:02,799 Tišina! -Ubij ovo dete. Ona je užas. 1055 01:55:02,919 --> 01:55:05,279 Ubij je! 1056 01:55:05,319 --> 01:55:07,799 Izlazi mi iz misli! 1057 01:55:07,919 --> 01:55:13,279 Ne dok ne kažeš obojici ko sam ja stvarno. 1058 01:55:14,839 --> 01:55:16,159 Alija. 1059 01:55:18,479 --> 01:55:21,639 Ćerka vojvode Litoa Pravičnog 1060 01:55:21,679 --> 01:55:25,279 i kraljevske dame Džesike. 1061 01:55:25,359 --> 01:55:30,839 Sestra Pola Muad'Diba. 1062 01:55:30,959 --> 01:55:34,719 Polova sestra? Pol je Muad'Dib? 1063 01:55:39,159 --> 01:55:41,559 Alija ide ukorak s olujom. 1064 01:55:45,799 --> 01:55:49,119 S olujom, njihove vazdušne snage biće beskorisne. 1065 01:55:49,159 --> 01:55:52,159 Na Arakisu, to je snaga pustinje. 1066 01:55:52,239 --> 01:55:53,519 Gerni, 1067 01:55:55,359 --> 01:55:56,319 Sad! 1068 01:55:56,359 --> 01:55:57,879 Atomke! 1069 01:56:31,559 --> 01:56:33,239 Moj brat dolazi 1070 01:56:33,319 --> 01:56:36,359 s mnogo fremenskih ratnika. 1071 01:56:38,439 --> 01:56:40,959 Nemoguće! -Nije nemoguće! 1072 01:56:41,039 --> 01:56:44,799 Rekla sam ti. On je sad ovde. 1073 01:56:50,919 --> 01:56:53,839 Oče, danas ću da osvetim tvoju smrt. 1074 01:57:16,839 --> 01:57:19,959 Care, neprohodna oluja dolazi. 1075 01:57:20,079 --> 01:57:23,039 Zaštitni zid je probijen atomskim oružjem. 1076 01:57:24,719 --> 01:57:26,599 Pusti Sardukare! 1077 01:57:26,639 --> 01:57:31,399 Barone, izbaci mali užas na oluju. 1078 01:57:31,879 --> 01:57:34,039 Čekaj mog brata, Barone. 1079 01:58:17,839 --> 01:58:20,479 Ča-aksa! 1080 01:59:16,559 --> 01:59:18,599 Čekaj na mog brata. 1081 01:59:24,559 --> 01:59:26,319 Ča-aksa! 1082 01:59:26,399 --> 01:59:28,879 Ča-aksa! 1083 01:59:31,999 --> 01:59:33,919 Muad'Dib! 1084 01:59:43,839 --> 01:59:46,199 Ča-aksa! 1085 02:00:14,079 --> 02:00:15,279 Ča-aksa! 1086 02:00:16,399 --> 02:00:18,399 Ča-aksa! 1087 02:00:27,239 --> 02:00:28,479 Alija, sad. 1088 02:00:28,599 --> 02:00:30,599 Dođi do mene, Barone. 1089 02:01:41,919 --> 02:01:43,239 Muad'Dib. 1090 02:02:26,679 --> 02:02:28,039 Fejd Rauta. 1091 02:02:28,079 --> 02:02:31,199 Care Šadame IV, 1092 02:02:31,239 --> 02:02:33,359 iznad nas su brodovi Esnafa, 1093 02:02:33,399 --> 02:02:35,439 noseći mnogo velikih Kuća Lendsrada. 1094 02:02:35,479 --> 02:02:37,559 Pošalji ih nazad! -Kako se usuđuješ 1095 02:02:37,559 --> 02:02:40,559 da pričaš sa mnom tako... -Prestani da pričaš! 1096 02:02:42,599 --> 02:02:45,159 Znaš li šta sam u stanju da uradim? 1097 02:02:47,519 --> 02:02:50,799 Ne isprobavaj svoje moći na meni. 1098 02:02:50,879 --> 02:02:53,719 Pokušaj da pogledaš u to mesto gde se bojiš da pogledaš. 1099 02:02:53,839 --> 02:02:55,719 Naći ćeš me tamo kako buljim u tebe. 1100 02:02:55,839 --> 02:02:57,839 Ne smeš da pričaš... -Tišina! 1101 02:03:00,959 --> 02:03:04,439 Sećam se tvog Gom Džabara. 1102 02:03:04,479 --> 02:03:07,879 Sad ćeš se setiti mog. Mogu da ubijem rečima. 1103 02:03:10,039 --> 02:03:13,479 I njegova reć nosi smrt večnu 1104 02:03:13,599 --> 02:03:15,599 za one koji stanu protiv pravednih. 1105 02:03:15,639 --> 02:03:18,999 Pravednih? -Harkonen je među vama. 1106 02:03:20,879 --> 02:03:23,359 Dajte Harkonenu nož, 1107 02:03:23,439 --> 02:03:25,319 i pustite ga napred. 1108 02:03:25,359 --> 02:03:28,839 Ako Fejd želi, sastaće se s tobom s mojim nožem u ruci. 1109 02:03:28,919 --> 02:03:32,719 Želim to. -Ovo je harkonenska životinja. 1110 02:03:32,759 --> 02:03:35,279 Pusti mene. Molim te, gospodaru. 1111 02:03:35,319 --> 02:03:37,679 Carev nož. 1112 02:04:06,559 --> 02:04:09,159 Zašto produžavati neizbežno? 1113 02:04:11,439 --> 02:04:13,639 Ja ću te ubiti! 1114 02:04:28,439 --> 02:04:30,639 Ja ću ga ubiti! 1115 02:04:36,559 --> 02:04:37,199 Pole! 1116 02:04:38,679 --> 02:04:40,999 Ja ću ga ubiti! 1117 02:04:49,599 --> 02:04:51,999 Ko je mala? 1118 02:04:52,039 --> 02:04:54,359 Kućni ljubimac, možda? 1119 02:04:54,439 --> 02:04:56,719 Da li zaslužuje moju posebnu pažnju? 1120 02:05:04,279 --> 02:05:06,119 Otrovno. 1121 02:05:08,239 --> 02:05:11,279 Vidiš svoju smrt. 1122 02:05:11,799 --> 02:05:13,879 Moja oštrica će te dokrajčiti. 1123 02:05:15,679 --> 02:05:20,039 Saviću se kao trska na vetru. 1124 02:05:33,559 --> 02:05:36,679 Ča-aksa! 1125 02:05:42,159 --> 02:05:43,679 Muad'Dib! 1126 02:05:44,719 --> 02:05:46,919 Usulu već dugo ne treba borbeni modul. 1127 02:05:47,759 --> 02:05:51,119 Muad'Dib je postao ruka Božja, 1128 02:05:51,159 --> 02:05:53,919 ispunjavajući fremensko proročanstvo. 1129 02:05:54,039 --> 02:05:57,319 Gde je bio rat, Muad'Dib donosi mir. 1130 02:05:57,399 --> 02:06:01,639 Gde je bila mržnja, Muad'Dib će doneti ljubav, 1131 02:06:01,679 --> 02:06:04,119 da vodi ljude u istinsku slobodu, 1132 02:06:04,439 --> 02:06:07,439 i da promeni lice Arakisa. 1133 02:06:10,759 --> 02:06:12,839 Mi Fremeni imamo izreku. 1134 02:06:13,639 --> 02:06:17,439 Bog je napravio Arakis da obuči verne. 1135 02:06:18,159 --> 02:06:20,719 Niko ne može protiv reči Božje. 1136 02:07:15,879 --> 02:07:18,559 I kako je to moguće? 1137 02:07:20,079 --> 02:07:23,319 Jer on jeste Kvizac Haderak! 1138 02:07:28,319 --> 02:07:33,319 Preveo: Sloba K. (slobonja@yahoo.com)