1 00:00:10,810 --> 00:00:14,405 ЛЕТО У ДЕДУШКИ 2 00:00:14,547 --> 00:00:18,381 Уважаемый директор! Дорогие друзья! 3 00:00:24,157 --> 00:00:27,558 Уважаемый директор! Дорогие друзья! 4 00:00:27,694 --> 00:00:32,529 Мои дорогие учителя и ученики, все, кто собрался здесь сегодня! 5 00:00:32,665 --> 00:00:37,364 Прошло шесть лет с тех пор, как я впервые 6 00:00:37,904 --> 00:00:40,930 переступила порог нашей школы. 7 00:00:41,374 --> 00:00:45,970 Все для меня было так ново, так интересно. 8 00:00:46,112 --> 00:00:48,012 Я не понимала, 9 00:00:48,148 --> 00:00:54,781 почему выпускники всегда плачут на торжественной церемонии. 10 00:00:54,921 --> 00:00:58,220 Теперь я это понимаю. 11 00:00:58,358 --> 00:01:04,194 В этот миг расставания я чувствую на сердце такую тяжесть! 12 00:01:04,330 --> 00:01:10,064 Слезы льются ручьем, и я не могу их остановить. 13 00:01:10,203 --> 00:01:15,607 За смехом не замечаешь, как проходит время. 14 00:01:15,742 --> 00:01:20,873 Остаются одни воспоминания и нежелание уезжать. 15 00:01:20,947 --> 00:01:24,474 Совсем немного времени осталось до отъезда из нашей альма-матер, 16 00:01:24,617 --> 00:01:27,347 в которой мы провели шесть лет. 17 00:01:27,487 --> 00:01:31,753 Мою грудь переполняют невыразимые чувства, 18 00:01:31,891 --> 00:01:36,555 и необъяснимая печаль сжимает мне сердце. 19 00:01:36,696 --> 00:01:40,632 Еще я думаю о том, что закончилась наша учеба. 20 00:01:40,767 --> 00:01:42,701 Мы отправляемся в новое путешествие. 21 00:01:42,836 --> 00:01:45,236 Нас ждут новые знания. 22 00:01:45,371 --> 00:01:50,001 Мое сердце сжимается 23 00:01:50,143 --> 00:01:57,572 под властью волнующего чувства неопределенности. 24 00:01:57,717 --> 00:02:04,452 За эти шесть лет мы плакали, смеялись, веселились, 25 00:02:04,591 --> 00:02:07,321 познавали вкус побед и поражений. 26 00:02:07,460 --> 00:02:11,624 Счастливый класс физики, этой прекрасной науки. 27 00:02:11,764 --> 00:02:14,392 Класс математики, где решались самые трудные задачи. 28 00:02:14,534 --> 00:02:18,664 Музыкальный класс, где из шума и стука рождалась музыка. 29 00:02:18,805 --> 00:02:24,835 И все это навсегда сохранится и отпечатается в нашей памяти. 30 00:02:24,978 --> 00:02:27,105 Такое трудно забыть. 31 00:02:28,348 --> 00:02:31,476 Учителя, дорогие учителя! 32 00:02:31,618 --> 00:02:35,884 Под палящим солнцем вы вели нас к знаниям. 33 00:04:00,006 --> 00:04:00,802 Мама. 34 00:04:00,940 --> 00:04:02,339 Здравствуйте! 35 00:04:03,042 --> 00:04:04,441 Как себя чувствуешь? 36 00:04:04,577 --> 00:04:06,568 И Чанмин здесь? 37 00:04:08,214 --> 00:04:13,015 А это Пиюнь... Она из Мяоли. 38 00:04:13,152 --> 00:04:15,450 Она помогала мне забрать Тунтуна. 39 00:04:15,922 --> 00:04:17,981 - Садитесь. - Спасибо. 40 00:04:18,491 --> 00:04:21,324 Мама, я тебе расскажу. Она дядина подружка. 41 00:04:21,461 --> 00:04:22,951 Не говори ерунды. 42 00:04:24,564 --> 00:04:26,191 Присаживайтесь. 43 00:04:27,000 --> 00:04:30,026 - Хотите чего-нибудь выпить? - Нет, спасибо. 44 00:04:34,007 --> 00:04:36,339 - Ты взяла свой рыбий жир? - Взяла. 45 00:04:37,310 --> 00:04:39,801 - Не забывай принимать его. - Хорошо. 46 00:04:40,480 --> 00:04:44,246 Чанмин, а ты ей напоминай. 47 00:04:44,384 --> 00:04:48,218 - Рыбий жир! Или отдай маме. - Хорошо. 48 00:04:48,688 --> 00:04:51,316 - Не забудь! - Хорошо. 49 00:04:53,426 --> 00:04:54,859 Посмотри на свою футболку!. 50 00:04:54,994 --> 00:04:56,689 Ты что, так и ходил? 51 00:04:57,196 --> 00:04:58,891 А ты почему не сказал? 52 00:04:59,032 --> 00:05:01,728 Ужасно! Иди сюда. 53 00:05:04,070 --> 00:05:06,197 Ты идешь в среднюю школу, значит, ты уже взрослый! 54 00:05:06,339 --> 00:05:08,807 Мама очень за тебя беспокоится. 55 00:05:12,578 --> 00:05:15,046 Не обижай сестру, хорошо? 56 00:05:16,516 --> 00:05:18,643 Тинтин, а ты слушайся брата. 57 00:05:19,018 --> 00:05:21,509 Не деритесь!. 58 00:05:21,654 --> 00:05:24,248 Когда приедете к дедушке, пиши мне каждую неделю. 59 00:05:24,390 --> 00:05:25,550 Хорошо. 60 00:05:25,692 --> 00:05:27,853 Слишком часто не звони. 61 00:05:27,994 --> 00:05:30,462 Дедушка не любит, когда висят на телефоне. 62 00:05:30,596 --> 00:05:31,824 Договорились? 63 00:05:31,964 --> 00:05:34,694 это и тебя касается, Тинтин, хорошо? 64 00:05:35,935 --> 00:05:37,368 Ложитесь и вставайте пораньше. 65 00:05:37,503 --> 00:05:41,940 Не ведите себя как дома, не валяйтесь в постели до 11. 66 00:05:42,075 --> 00:05:44,305 Хорошо? 67 00:05:45,411 --> 00:05:47,003 Что пишет папа? 68 00:05:47,146 --> 00:05:49,910 Пишет, что разговаривал с главным врачом, 69 00:05:50,049 --> 00:05:51,641 так что не беспокойся. 70 00:06:06,966 --> 00:06:10,197 Где же дядя? 71 00:06:11,204 --> 00:06:13,229 Поезд отправляется. 72 00:06:16,342 --> 00:06:17,468 Тунтун! 73 00:06:18,911 --> 00:06:20,105 Тунтун! 74 00:06:20,246 --> 00:06:21,611 Эй, Чан! 75 00:06:22,615 --> 00:06:23,707 Куда ты собрался? 76 00:06:23,850 --> 00:06:26,284 В Лотун, домой к дедушке, а ты? 77 00:06:26,419 --> 00:06:28,410 В Тунло, домой к дедушке. 78 00:06:29,956 --> 00:06:30,752 Знаешь что? 79 00:06:30,890 --> 00:06:33,859 Мама Лина взяла его в Токио, в Диснейленд. 80 00:06:33,993 --> 00:06:35,153 Хочешь туда съездить? 81 00:06:35,294 --> 00:06:37,023 Я не могу. 82 00:06:37,397 --> 00:06:40,525 - Меня папа туда возьмет следующим летом. - Правда? 83 00:06:40,600 --> 00:06:42,830 - Детям после 15 лет нельзя уезжать из страны. - Правда? 84 00:06:42,902 --> 00:06:45,166 Тогда пусть и мой папа меня в следующем году отвезет. 85 00:06:45,905 --> 00:06:48,897 Какой у тебя адрес в Лотуне? Я тебе напишу. 86 00:06:49,041 --> 00:06:52,135 Напишешь? Слишком сложно. Я дам тебе телефонный номер. 87 00:06:52,278 --> 00:06:54,337 94-14-52, запомни. 88 00:06:54,480 --> 00:06:56,072 - Хорошо. - Звони! 89 00:06:56,215 --> 00:06:59,309 - Пока! - Пока. 90 00:07:03,022 --> 00:07:05,923 Куриные ножки и вяленое мясо, утиных языков не было. 91 00:07:06,325 --> 00:07:08,589 Еще купил тебе две новых майки, красивые! 92 00:07:08,728 --> 00:07:10,195 Ну, пошли! Идем! 93 00:07:12,832 --> 00:07:14,857 Братик, я хочу пи-пи. 94 00:07:15,001 --> 00:07:17,731 Глупая! Поезд уходит, а тебе приспичило! 95 00:07:17,870 --> 00:07:20,634 - В чем дело? - Она хочет в туалет. 96 00:07:21,441 --> 00:07:23,170 Времени нет, сходишь в поезде! 97 00:07:28,915 --> 00:07:29,904 Здесь. 98 00:07:37,890 --> 00:07:40,256 Ну, отдай дяде. 99 00:07:40,526 --> 00:07:42,016 Ладно, возьми. 100 00:07:43,496 --> 00:07:45,930 Не волнуйся, сходишь, когда поезд отправится. 101 00:07:46,065 --> 00:07:47,430 Потерпи. 102 00:07:48,267 --> 00:07:49,894 Ну как, нравится? 103 00:07:50,036 --> 00:07:51,264 Красиво. 104 00:07:52,305 --> 00:07:53,397 Неплохо. 105 00:07:53,873 --> 00:07:55,340 Дядя! Ничего не выйдет! 106 00:07:55,475 --> 00:07:58,273 Она не умеет писать, когда поезд движется. 107 00:07:59,512 --> 00:08:01,844 Тогда быстрее. Идем! 108 00:08:18,698 --> 00:08:20,461 Ну как? Сходила? 109 00:08:20,600 --> 00:08:23,797 Я не могу! Поезд трясется! 110 00:08:23,936 --> 00:08:26,234 Держись за решетку. 111 00:08:27,540 --> 00:08:29,337 Не могу. 112 00:08:29,709 --> 00:08:32,234 Не волнуйся. 113 00:08:44,824 --> 00:08:46,086 Ну что, сходила? 114 00:08:46,225 --> 00:08:47,453 Еще нет. 115 00:08:48,694 --> 00:08:50,389 Я хотела примерить. 116 00:08:50,530 --> 00:08:53,055 Подожди, пока она закончит. 117 00:09:01,040 --> 00:09:02,166 Ну как, сходила? 118 00:09:02,308 --> 00:09:04,242 Оно же все мокрое! 119 00:09:04,544 --> 00:09:06,739 Что? Намочила платье? 120 00:09:06,979 --> 00:09:09,140 И панталоны? 121 00:09:09,282 --> 00:09:10,579 Ну, иди. 122 00:09:11,017 --> 00:09:12,951 Пойдем, переоденешься. 123 00:09:15,087 --> 00:09:17,920 Ты ей помоги переодеться, а я пока примерю. 124 00:09:29,135 --> 00:09:31,729 Сними панталоны. 125 00:09:45,184 --> 00:09:47,516 Я эти не хочу. 126 00:09:47,853 --> 00:09:49,514 С тобой одни проблемы! 127 00:09:56,596 --> 00:09:57,790 А эти? 128 00:10:04,937 --> 00:10:07,371 Ну как тебе? 129 00:10:07,974 --> 00:10:09,236 Отлично. 130 00:10:09,375 --> 00:10:11,536 Так и знал, что тебе подойдет. 131 00:10:20,653 --> 00:10:21,745 Хотите? 132 00:11:03,596 --> 00:11:04,620 Давай я возьму. 133 00:11:32,758 --> 00:11:34,191 Тетя забыла свою одежду! 134 00:11:56,282 --> 00:11:59,251 Что же делать? Дядя не вернулся! 135 00:12:15,267 --> 00:12:17,701 Ладно. Хватит смотреть. 136 00:13:01,213 --> 00:13:04,148 Нам нельзя прямо сейчас идти к дедушке. 137 00:13:04,483 --> 00:13:05,916 Потому что дяди нет. 138 00:13:06,051 --> 00:13:08,246 Если мы придем раньше дяди, то ему достанется. 139 00:13:08,387 --> 00:13:09,752 Так что будем ждать. 140 00:14:12,985 --> 00:14:16,318 Йен Чэнко! Иди сюда, Йен Чэнко! 141 00:15:46,679 --> 00:15:48,078 Дядя! 142 00:15:52,217 --> 00:15:53,275 Вот ты где! 143 00:15:54,019 --> 00:15:56,044 - А где твой брат? - Вон там. 144 00:15:56,956 --> 00:15:59,618 Тунтун! 145 00:16:01,226 --> 00:16:02,056 Дядя! 146 00:16:02,194 --> 00:16:02,922 Идем. 147 00:16:03,062 --> 00:16:04,256 Хорошо. 148 00:16:07,566 --> 00:16:08,897 Дядя, смотри! 149 00:16:09,034 --> 00:16:10,592 Кто это тебе дал? 150 00:16:10,903 --> 00:16:13,064 Я поменялся на машинку. 151 00:16:13,539 --> 00:16:14,733 Идемте. 152 00:16:14,873 --> 00:16:17,671 эй, Йен Чэнко, он правда с тобой поменялся? 153 00:16:22,114 --> 00:16:24,947 Напугали меня до смерти. Я уж решил, что вы пропали. 154 00:16:25,451 --> 00:16:27,942 И не подумал, что вы еще здесь, ждете меня. 155 00:16:28,687 --> 00:16:31,485 Иначе дедушка бы меня убил! 156 00:16:38,397 --> 00:16:41,093 Идите сюда. Поздоровайтесь с дедушкой. 157 00:16:45,404 --> 00:16:47,395 Дедушка! 158 00:16:54,546 --> 00:16:57,379 Кладите здесь вещи. 159 00:16:57,516 --> 00:16:58,915 Тинтин! Тунтун! 160 00:17:02,054 --> 00:17:03,419 Давай помогу. 161 00:17:03,555 --> 00:17:05,489 Бабушка! 162 00:17:05,624 --> 00:17:06,886 Как хорошо! 163 00:17:08,660 --> 00:17:10,890 Ого, смотри, какой высокий! 164 00:17:11,263 --> 00:17:14,061 Так жарко. Выпьем чаю. 165 00:17:14,533 --> 00:17:15,830 Я не хочу! 166 00:17:15,968 --> 00:17:17,902 Я тоже! 167 00:17:19,071 --> 00:17:20,197 Тетя. 168 00:17:20,339 --> 00:17:22,671 - Идите наверх! Там прохладнее! - Тетя! 169 00:17:22,808 --> 00:17:24,435 И вещи наверх отнесем! 170 00:17:24,943 --> 00:17:27,810 Забери их. 171 00:17:40,159 --> 00:17:41,524 Сюда. 172 00:17:50,135 --> 00:17:51,762 Сложи их тут. 173 00:17:53,906 --> 00:17:55,305 Осторожнее! 174 00:18:30,442 --> 00:18:33,468 Почему они так тянут с операцией? 175 00:18:34,780 --> 00:18:38,978 У нее заражение желчной системы. Нужно сперва его вылечить. 176 00:18:41,120 --> 00:18:43,884 Папа говорит, что мама очень ослабла. 177 00:18:44,022 --> 00:18:48,459 Поэтому ей нужно восстановить силы, перед тем как делать операцию. 178 00:18:50,295 --> 00:18:51,956 Как же так? 179 00:18:52,097 --> 00:18:56,466 Как такое могло случиться? 180 00:19:03,675 --> 00:19:07,202 Вот его дом! Эй! Эй! 181 00:19:08,547 --> 00:19:09,980 Обойдем с той стороны! 182 00:19:10,115 --> 00:19:11,412 это он! 183 00:19:20,792 --> 00:19:24,956 Спускайся! 184 00:19:28,634 --> 00:19:30,932 Спускайся! 185 00:20:04,803 --> 00:20:05,997 Вот они! 186 00:20:10,075 --> 00:20:14,239 Все принесли по черепахе в обмен на игрушку. 187 00:20:14,746 --> 00:20:16,611 Смотри! Можно с тобой поменяться? 188 00:20:16,748 --> 00:20:19,410 Давай меняться! 189 00:20:22,988 --> 00:20:26,082 Я не могу поменяться со всеми. У меня только самолетик. 190 00:20:26,558 --> 00:20:29,686 Давай поменяемся! 191 00:20:29,828 --> 00:20:32,422 Давай со мной! Давай поменяемся! 192 00:20:40,105 --> 00:20:41,367 Хочешь поменять на вентилятор? 193 00:20:41,506 --> 00:20:45,067 Кому нужна твоя черепаха? Черепахи ужасные! 194 00:20:46,345 --> 00:20:49,610 Давайте так: чья черепаха самая быстрая, с тем и будут меняться! 195 00:20:49,748 --> 00:20:55,380 Хорошо! Устроим гонки! Быстрее! 196 00:20:56,822 --> 00:20:59,086 Начинаем отсюда! 197 00:21:06,865 --> 00:21:08,423 На старт, внимание... 198 00:21:08,567 --> 00:21:10,797 Какая победит - на ту и меняемся. 199 00:21:11,536 --> 00:21:13,163 Марш! 200 00:21:13,305 --> 00:21:14,863 Давай-давай! 201 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 Вперед, черепаха. 202 00:21:25,851 --> 00:21:27,409 Беги быстрее. 203 00:21:28,487 --> 00:21:29,749 Быстрее. 204 00:21:30,589 --> 00:21:32,614 Беги, черепаха. 205 00:21:35,127 --> 00:21:36,458 Черепаха, беги. 206 00:21:36,995 --> 00:21:38,155 Быстрее, быстрее. 207 00:21:39,498 --> 00:21:40,430 Беги, беги. 208 00:21:40,565 --> 00:21:41,759 Вперед. 209 00:21:42,634 --> 00:21:44,727 Вперед! 210 00:21:44,870 --> 00:21:46,599 Беги, большая черепаха. 211 00:21:49,107 --> 00:21:51,302 Давай, обгоняй. 212 00:21:52,244 --> 00:21:53,768 Беги. 213 00:21:54,780 --> 00:21:55,974 Беги, беги. 214 00:21:56,415 --> 00:21:57,780 Обгоняй ее! 215 00:21:57,916 --> 00:21:59,884 Давай! Беги быстрее! 216 00:23:12,357 --> 00:23:14,552 Уходи! Девчонкам нельзя смотреть! 217 00:23:14,693 --> 00:23:18,129 Если будешь смотреть, в глазах вырастут микробы! 218 00:23:18,764 --> 00:23:20,493 Уходи! 219 00:23:21,333 --> 00:23:23,267 Уходи! 220 00:23:36,782 --> 00:23:39,979 Лю, что ты делаешь? 221 00:23:40,118 --> 00:23:42,382 Лю, что ты делаешь? 222 00:23:42,521 --> 00:23:44,011 Какаю. 223 00:23:48,160 --> 00:23:49,889 Он какает. 224 00:24:01,440 --> 00:24:03,237 Не толкайся! 225 00:24:57,262 --> 00:24:58,593 Не трогай меня! 226 00:25:04,002 --> 00:25:05,333 Ты плохой. 227 00:25:22,053 --> 00:25:24,613 Смотрите, коровья лепешка! 228 00:25:24,756 --> 00:25:26,986 Коровья лепешка! 229 00:25:27,125 --> 00:25:28,251 Коровья лепешка! 230 00:25:35,901 --> 00:25:38,597 Коровья лепешка! Фу, ну и гадость. 231 00:25:45,710 --> 00:25:47,940 Моя одежда пропала! Одежда пропала! 232 00:25:48,079 --> 00:25:50,047 Одежда пропала! 233 00:25:53,852 --> 00:25:55,877 Корова пропала! 234 00:25:59,624 --> 00:26:01,091 Корова пропала! 235 00:26:07,432 --> 00:26:09,366 Если корова пойдет вниз по реке, 236 00:26:09,501 --> 00:26:12,197 то она превратится в морскую корову и станет есть людей. 237 00:26:12,237 --> 00:26:13,363 Глупости! 238 00:26:20,045 --> 00:26:22,343 Йен Чэнко! Подожди! 239 00:26:23,448 --> 00:26:25,939 Йен Чэнко! Подожди! 240 00:26:48,440 --> 00:26:50,806 Негодник! Где твоя одежда? 241 00:26:50,942 --> 00:26:52,569 Куда ты ходил купаться? 242 00:26:53,211 --> 00:26:54,576 Живо! Найди свою одежду! 243 00:26:54,713 --> 00:26:56,374 Нельзя гулять в таком виде! 244 00:26:57,115 --> 00:26:58,377 Иди! 245 00:26:58,783 --> 00:26:59,807 Что ты стоишь столбом? 246 00:27:01,286 --> 00:27:03,186 Иди, живо! 247 00:27:50,335 --> 00:27:52,633 Где твоя одежда? 248 00:27:52,771 --> 00:27:54,033 Куда ты ходил? 249 00:27:54,172 --> 00:27:56,470 Где твоя футболка? 250 00:28:30,942 --> 00:28:32,876 Еще один укольчик. 251 00:29:02,941 --> 00:29:04,909 - Где Ко? - Мы не знаем. 252 00:29:05,043 --> 00:29:09,412 - Разве он не с вами, ребята? - Нет. Он играл с мальчиком из Тайбэя. 253 00:29:09,547 --> 00:29:11,606 - Помогите мне найти его. - Хорошо. 254 00:29:24,295 --> 00:29:28,698 Тунтун, вставай! 255 00:29:35,173 --> 00:29:37,038 Быстрее! 256 00:29:39,043 --> 00:29:41,534 Не нужно волноваться. 257 00:29:41,679 --> 00:29:44,876 Тунтун купался в речке и потерял одежду. 258 00:29:45,016 --> 00:29:46,347 Он пришел домой в одних трусах. 259 00:29:46,484 --> 00:29:47,951 Выпейте чаю. 260 00:29:51,923 --> 00:29:54,983 Тунтун, где А Чэнко? 261 00:29:55,126 --> 00:29:57,720 Я не знаю. 262 00:29:57,862 --> 00:29:59,955 Говорят, ты видел его последним. 263 00:30:00,098 --> 00:30:00,860 Да. 264 00:30:00,999 --> 00:30:03,365 Но я не знаю, что было потом. 265 00:30:03,501 --> 00:30:06,129 Но он был с тобой. 266 00:30:06,838 --> 00:30:07,862 Что случилось? 267 00:30:08,006 --> 00:30:09,132 Мой А Чэнко пропал. 268 00:30:09,274 --> 00:30:12,471 Корова пришла домой, а мальчик... 269 00:30:12,610 --> 00:30:15,704 Что? Корова пришла домой? Он думал, что она потерялась. 270 00:30:15,847 --> 00:30:18,577 Он пошел вниз по реке, сказал, что дойдет до океана. 271 00:30:20,985 --> 00:30:26,287 А Чэнко! 272 00:30:26,424 --> 00:30:29,882 А Чэнко! 273 00:30:30,962 --> 00:30:33,021 А Чэнко! 274 00:30:34,432 --> 00:30:37,890 А Чэнко! 275 00:32:23,474 --> 00:32:30,505 "Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил. 276 00:32:31,816 --> 00:32:36,412 В осенний... В осенний... 277 00:32:36,554 --> 00:32:41,787 В осенний праздник на память... 278 00:32:42,827 --> 00:32:45,022 Приходит родня. 279 00:32:45,163 --> 00:32:48,132 Чудится... 280 00:32:51,402 --> 00:32:55,338 Чудится, братья в горах Ломают кизил, 281 00:32:56,441 --> 00:33:00,844 Дабы в волосы ветки воткнуть. 282 00:33:00,979 --> 00:33:06,315 Но... Но... 283 00:33:06,451 --> 00:33:10,751 Но... Но... 284 00:33:13,858 --> 00:33:18,386 Но средь них нет меня". 285 00:35:26,390 --> 00:35:27,687 Йен Чэнко... 286 00:35:27,825 --> 00:35:29,588 Здесь очень здорово. 287 00:35:29,727 --> 00:35:31,126 Хочешь подняться? 288 00:35:31,262 --> 00:35:32,923 Нет! 289 00:35:34,632 --> 00:35:38,329 Йен Чэнко, отсюда видно большую дорогу. 290 00:35:57,355 --> 00:35:59,346 Димма идет! 291 00:36:34,792 --> 00:36:38,523 А Чэнко, в чем дело? 292 00:36:39,997 --> 00:36:41,589 В чем дело? 293 00:36:43,467 --> 00:36:45,230 Димма! 294 00:36:45,369 --> 00:36:46,597 Кто такая Димма? 295 00:36:46,737 --> 00:36:48,830 Сумасшедшая. На людей бросается. 296 00:36:49,674 --> 00:36:50,834 Правда? 297 00:41:08,766 --> 00:41:10,131 Никак не достану. 298 00:41:46,303 --> 00:41:47,827 это еще что? 299 00:42:10,528 --> 00:42:12,086 Ханьцу. 300 00:42:17,334 --> 00:42:19,029 это еще что? 301 00:43:03,247 --> 00:43:06,978 Я бы так и не узнала, если бы Ачин мне не рассказал. 302 00:43:07,585 --> 00:43:10,019 Она на третьем-четвертом месяце. 303 00:43:11,255 --> 00:43:14,315 этот птицелов - настоящее животное! 304 00:43:15,092 --> 00:43:17,356 Наверняка это и в прошлый раз был он. 305 00:43:18,929 --> 00:43:21,227 это ужасно несправедливо 306 00:43:21,665 --> 00:43:25,965 по отношению к такой девушке, как она. 307 00:43:26,103 --> 00:43:27,968 У нее нет матери. 308 00:43:28,105 --> 00:43:30,733 Бедный ее отец. 309 00:43:41,852 --> 00:43:43,183 Мама, я вернулся. 310 00:43:43,320 --> 00:43:46,585 Вернулся? Почему ты не позвонил? 311 00:43:46,724 --> 00:43:50,558 У меня бы ли дела в Тайчжуне. А позвонить было некогда. 312 00:43:51,629 --> 00:43:53,654 Дети, поздоровайтесь с отцом. 313 00:43:53,797 --> 00:43:54,786 Папа! 314 00:43:54,932 --> 00:43:56,024 Папа! 315 00:43:59,436 --> 00:44:00,835 Ну что? 316 00:44:02,339 --> 00:44:07,038 Доктор говорит, что у Хуэйчэн закупорка желчного протока. 317 00:44:07,177 --> 00:44:14,413 Он боится, что произойдет разрыв, и от желчи начнется перитонит. 318 00:44:14,551 --> 00:44:17,543 Он назначит ей операцию в максимально короткий срок. 319 00:44:19,189 --> 00:44:22,955 Но Куанлин сказал мне, что для операции она слишком слаба. 320 00:44:23,093 --> 00:44:25,152 Он беспокоится. 321 00:44:26,597 --> 00:44:29,657 Лучше нам поехать в Тайбэй. 322 00:44:29,800 --> 00:44:32,030 Какой в этом смысл? 323 00:44:32,169 --> 00:44:34,330 Главный врач знает, что делает. 324 00:46:13,203 --> 00:46:15,194 Уходи! 325 00:47:03,687 --> 00:47:05,416 Выпейте содовой. 326 00:47:06,390 --> 00:47:07,618 Спасибо. 327 00:47:43,327 --> 00:47:45,659 Дядя, смотри, я попал! 328 00:47:51,301 --> 00:47:54,793 Поиграй пока один. Я скоро вернусь. 329 00:48:57,434 --> 00:48:58,366 Доктор Лю! 330 00:48:59,970 --> 00:49:01,938 Доктор Лю! Доктор Лю! 331 00:49:05,142 --> 00:49:06,268 Доктор Лю! 332 00:49:07,411 --> 00:49:08,241 Он ранен? 333 00:49:08,378 --> 00:49:10,346 Голова разбита! 334 00:49:11,782 --> 00:49:13,647 Сейчас. Сейчас. 335 00:49:16,453 --> 00:49:18,853 Извините, там человек ранен. 336 00:49:45,816 --> 00:49:47,147 Что случилось? 337 00:49:47,284 --> 00:49:49,252 Он спал под эстакадой. 338 00:49:49,386 --> 00:49:51,217 Его ограбили и ударили камнем. 339 00:50:01,631 --> 00:50:04,099 На что ты смотришь? Уходи! 340 00:50:04,234 --> 00:50:05,166 Бабушка. 341 00:50:05,302 --> 00:50:06,963 Я знаю, кто это сделал! 342 00:50:07,104 --> 00:50:09,538 Не лезь не в свое дело! 343 00:50:10,173 --> 00:50:12,403 Бабушка! Бабушка! 344 00:50:12,542 --> 00:50:14,009 Бабушка, это правда! 345 00:50:14,144 --> 00:50:16,305 Не лезь, говорю. 346 00:50:16,947 --> 00:50:18,471 Съешь лучше гуаву. 347 00:50:24,121 --> 00:50:25,452 Дядя! Дядя! 348 00:50:25,589 --> 00:50:27,022 Тетя Лин пришла! 349 00:50:27,157 --> 00:50:29,125 И ее мама! 350 00:50:29,259 --> 00:50:30,749 Дедушка очень разозлился! 351 00:50:30,894 --> 00:50:34,227 Ее мама говорит, что у нее будет ребенок! 352 00:50:41,838 --> 00:50:44,432 Пиюнь такая глупая! 353 00:50:44,574 --> 00:50:49,807 Я ей каждый раз говорю: если у него честные намерения, 354 00:50:49,946 --> 00:50:55,179 то почему он не отведет тебя домой и не познакомит с родителями? 355 00:50:56,486 --> 00:51:00,820 Она всегда отвечает, что вы заняты, 356 00:51:00,957 --> 00:51:04,654 что у вас в больнице много работы. 357 00:51:06,263 --> 00:51:08,595 это все отговорки! 358 00:51:10,867 --> 00:51:14,428 Вчера ее брат вернулся из армии, 359 00:51:15,238 --> 00:51:17,672 и уж он-то терпеть не стал. 360 00:51:17,808 --> 00:51:19,275 Поругался с ней, 361 00:51:19,409 --> 00:51:22,401 так что она расплакалась и хотела наложить на себя руки! 362 00:51:24,948 --> 00:51:28,315 Чанмин все время где-то пропадает. 363 00:51:28,452 --> 00:51:33,287 Он ничего нам не рассказывал, поэтому мы не знали... 364 00:51:33,423 --> 00:51:35,550 Я спрошу его, когда он вернется. 365 00:51:35,692 --> 00:51:37,660 Он уже не ребенок. 366 00:51:37,794 --> 00:51:40,763 Если он поступил неправильно, то не сможет просто так сбежать. 367 00:51:42,399 --> 00:51:46,096 Я сегодня не собиралась брать ее с собой. 368 00:51:46,236 --> 00:51:49,069 Только хотела убедиться, что вы намерены что-нибудь предпринять. 369 00:51:49,206 --> 00:51:52,107 Поженятся ли они, обручатся ли, 370 00:51:52,242 --> 00:51:55,109 что-то сделать нужно. 371 00:53:05,849 --> 00:53:07,817 И не возвращайся! 372 00:53:07,951 --> 00:53:09,714 Вернешься - убью! 373 00:54:16,853 --> 00:54:17,615 Все в порядке. 374 00:54:17,754 --> 00:54:20,655 Поднимешь, когда поешь! 375 00:54:27,764 --> 00:54:30,130 Ну что? 376 00:54:32,235 --> 00:54:34,897 Не жди. Раз не пришел - забудь о нем! 377 00:54:58,762 --> 00:55:00,195 Иди домой! 378 00:55:02,799 --> 00:55:05,859 Уходи! Иди домой! 379 00:55:15,345 --> 00:55:19,247 Не ходи за нами! 380 00:55:19,382 --> 00:55:20,906 Иди домой! 381 00:55:21,051 --> 00:55:22,643 Ты в прошлый раз выбросила нашу одежду, 382 00:55:22,786 --> 00:55:24,754 как ты смеешь за нами идти? 383 00:55:25,955 --> 00:55:30,051 Иди домой! Уходи! 384 00:55:30,193 --> 00:55:33,685 Ты что, не понимаешь? Иди домой! 385 00:55:33,830 --> 00:55:37,231 Или отдай мне вентилятор, или не ходи за нами. 386 00:55:37,367 --> 00:55:39,198 Правильно! 387 00:58:04,481 --> 00:58:05,448 Тинтин. 388 00:58:08,184 --> 00:58:11,176 Тинтин, слезай! 389 00:58:12,489 --> 00:58:15,253 Тинтин, слезай! 390 00:58:20,997 --> 00:58:22,089 Тинтин! 391 00:58:23,132 --> 00:58:24,599 Слезай! 392 00:58:25,134 --> 00:58:26,624 Слезай! 393 00:58:28,204 --> 00:58:30,069 Слезай, Тинтин! 394 00:58:32,041 --> 00:58:33,508 Слезай! 395 00:58:47,357 --> 00:58:49,655 Тинтин, слезай! 396 00:58:53,329 --> 00:58:54,591 Тинтин! 397 00:59:44,080 --> 00:59:46,480 "В пути и в пути, и снова в пути и в пути... 398 00:59:46,616 --> 00:59:48,880 Так мы, господин, расстались, когда мы в живых. 399 00:59:49,018 --> 00:59:51,384 Меж нами лежат бессчетные тысячи ли, 400 00:59:51,521 --> 00:59:53,921 И каждый из нас у самого края небес. 401 00:59:54,057 --> 00:59:56,321 Дорога твоя опасна, да и далека. 402 00:59:56,459 --> 00:59:59,189 Увидеться вновь, кто знает, придется ли нам? 403 00:59:59,329 --> 01:00:01,593 Конь хуских степей за северным ветром бежит, 404 01:00:01,731 --> 01:00:04,165 И птицы Юэ гнездятся на южных ветвях". 405 01:00:08,738 --> 01:00:11,400 Нужно позволить ей родить. 406 01:00:11,541 --> 01:00:12,974 Бедная девочка! 407 01:00:14,110 --> 01:00:16,943 Ее душевному здоровью это пойдет на пользу. 408 01:00:17,447 --> 01:00:20,075 Я уже попросил госпожу Трен позаботиться о ней. 409 01:00:23,653 --> 01:00:25,120 Хорошо... 410 01:00:25,254 --> 01:00:30,453 А что вы думаете о ее стерилизации после того, как она родит? 411 01:00:30,593 --> 01:00:32,891 Меня беспокоит, что, возможно, 412 01:00:33,029 --> 01:00:35,463 у ребенка будет такая же задержка в развитии, как и у нее. 413 01:00:35,598 --> 01:00:39,090 Действительно! Это будет очень печально. 414 01:00:39,235 --> 01:00:41,533 Не будет. 415 01:01:27,183 --> 01:01:28,514 Дядя! 416 01:01:29,352 --> 01:01:30,683 Дядя! 417 01:01:31,821 --> 01:01:33,152 Дядя! 418 01:01:49,005 --> 01:01:49,994 Дядя! 419 01:01:51,474 --> 01:01:52,634 Дядя. 420 01:01:52,642 --> 01:01:55,475 Тише! Не шуми ты так! 421 01:01:56,345 --> 01:01:58,609 Дядя, где ты теперь живешь? 422 01:01:58,748 --> 01:02:02,184 На старой улице. Хочешь зайти? 423 01:02:02,318 --> 01:02:04,218 Конечно, я сейчас! 424 01:02:05,788 --> 01:02:07,119 До чего непослушный ребенок! 425 01:02:08,124 --> 01:02:11,457 Скажи своей девушке, что я правда не могу прийти. 426 01:02:46,729 --> 01:02:49,425 Пиюнь! Пиюнь! 427 01:02:54,170 --> 01:02:56,035 Как я выгляжу? 428 01:02:56,172 --> 01:02:58,732 Только не это. Живот будет заметен! 429 01:02:58,875 --> 01:03:01,366 Я ведь просил тебя надеть ту юбку. 430 01:03:01,511 --> 01:03:03,172 Пока еще не заметно. 431 01:03:03,312 --> 01:03:06,304 Что значит "не заметно"? Переоденься. 432 01:03:06,449 --> 01:03:08,076 Я ее только что купила. 433 01:03:08,217 --> 01:03:10,515 Наденешь в другой раз. Переоденься. 434 01:03:13,256 --> 01:03:15,850 Моя мама не сможет прийти. 435 01:03:22,698 --> 01:03:23,790 Садись. 436 01:03:27,370 --> 01:03:30,498 Ничего тут не поделаешь. У нас обоих неприятности. 437 01:03:32,809 --> 01:03:34,401 Но это временно. 438 01:03:34,544 --> 01:03:36,637 Здесь все вещи принадлежат домовладельцу. 439 01:03:36,779 --> 01:03:39,714 Дедушка знает, что ты здесь живешь? 440 01:03:40,917 --> 01:03:42,509 Нет. 441 01:03:45,822 --> 01:03:49,781 Ее мать думает, что ей выпал счастливый случай. 442 01:03:49,926 --> 01:03:54,863 Она думает, что у нас богатая семья врачей. 443 01:03:54,997 --> 01:03:57,693 Богатая! Деньги принадлежат твоему дедушке, а не мне. 444 01:03:59,302 --> 01:04:01,327 Она тоже сглупила. 445 01:04:01,470 --> 01:04:03,700 Заявилась с матерью к нам домой. 446 01:04:03,840 --> 01:04:06,570 Приоделись, накрасились, все дела! 447 01:04:08,311 --> 01:04:09,801 Ну, я ей так прямо и сказал: 448 01:04:09,946 --> 01:04:12,972 "Хочешь замуж? Отлично. 449 01:04:13,115 --> 01:04:15,948 Только объясни своей матери: 450 01:04:16,085 --> 01:04:19,054 пусть даже не надеется получить от нас ни гроша!" 451 01:04:20,590 --> 01:04:23,582 Даже если я позволю, не позволит твой дедушка. 452 01:04:29,599 --> 01:04:33,968 Все равно я для него всегда был паршивой овцой. 453 01:04:38,140 --> 01:04:41,940 Друзья жениха, подруги невесты, дамы и господа. 454 01:04:42,078 --> 01:04:46,071 Сегодня господин Лю Чанмин и госпожа Линь Пиюнь, 455 01:04:46,215 --> 01:04:50,083 господин Чэн Вулин и госпожа Ли Личун 456 01:04:50,219 --> 01:04:55,589 заключают законный брак в этом суде. 457 01:04:56,726 --> 01:05:00,184 Брак - это самое главное событие в жизни. 458 01:05:00,329 --> 01:05:06,359 Семья - это фундамент нашего общества. 459 01:05:06,502 --> 01:05:10,233 Семьи - это камни, из которых строится нация. 460 01:05:10,373 --> 01:05:12,170 Как говорили наши предки: 461 01:05:12,308 --> 01:05:18,304 "Порядок в мире начинается с порядка в семье". 462 01:05:20,750 --> 01:05:23,742 Сегодня суд проводит свадебную церемонию 463 01:05:23,853 --> 01:05:26,219 для вас, новобрачные. 464 01:05:26,355 --> 01:05:31,691 это означает начало новой жизни для каждого из вас. 465 01:05:31,827 --> 01:05:34,295 Надеюсь, вы будете жить в согласии. 466 01:05:34,430 --> 01:05:37,399 Уважая друг друга и доверяя друг другу, 467 01:05:37,533 --> 01:05:41,367 помогая друг другу, строя счастливую семью 468 01:05:41,504 --> 01:05:46,464 и прикладывая те же усилия к строительству лучшего общества. 469 01:05:48,611 --> 01:05:52,240 Повернитесь друг к другу. 470 01:05:52,381 --> 01:05:55,714 Отступите немного. 471 01:05:55,851 --> 01:05:58,445 Первый поклон. 472 01:05:58,587 --> 01:06:01,385 Второй поклон. 473 01:06:01,524 --> 01:06:03,754 Третий поклон. 474 01:06:14,236 --> 01:06:19,538 Дорогие мама и папа, мне здесь очень мешает стрекот сверчков. 475 01:06:19,675 --> 01:06:23,441 Каждый раз, когда под окном громыхает поезд, 476 01:06:23,579 --> 01:06:25,774 мне становится грустно. 477 01:06:25,915 --> 01:06:28,611 Я был единственным из всей семьи на дядиной свадьбе. 478 01:06:28,751 --> 01:06:32,847 На тете Лин не было свадебного платья. 479 01:06:32,989 --> 01:06:38,359 Она была совсем не такая красивая, как мама в мамином свадебном альбоме. 480 01:06:38,494 --> 01:06:40,189 Бедный дядя. 481 01:06:40,329 --> 01:06:43,765 Никто не смеет говорить о нем при дедушке. 482 01:06:43,899 --> 01:06:46,800 Будто его и нет вовсе. 483 01:06:46,936 --> 01:06:51,464 Если бы дедушка с бабушкой пришли на его свадьбу, 484 01:06:51,607 --> 01:06:53,199 дядя был бы гораздо счастливее. 485 01:06:54,744 --> 01:06:56,769 Каждый день тут столько всего происходит, 486 01:06:56,912 --> 01:06:58,641 что обо всем и не рассказать. 487 01:06:58,781 --> 01:07:01,045 Я потом напишу, если что-нибудь вспомню. 488 01:07:01,183 --> 01:07:04,084 Сегодня мне слишком грустно. На этом остановлюсь. 489 01:07:04,220 --> 01:07:06,085 Желаю маме скорее поправиться. 490 01:07:06,222 --> 01:07:08,782 С любовью, Тунтун. 491 01:07:30,713 --> 01:07:32,908 Доктор Лю! 492 01:07:36,152 --> 01:07:37,312 Офицер Ли, садитесь! 493 01:07:37,453 --> 01:07:39,887 Спасибо. 494 01:07:44,527 --> 01:07:45,653 Офицер Ли. 495 01:07:45,795 --> 01:07:47,695 Извините за беспокойство. 496 01:07:49,732 --> 01:07:51,199 Что случилось? 497 01:07:51,333 --> 01:07:54,666 Помните водителя такси, которого избили под эстакадой? 498 01:07:54,804 --> 01:07:56,567 У вас есть его адрес? 499 01:07:56,705 --> 01:07:58,263 Мне нужно его записать. 500 01:07:58,407 --> 01:08:00,466 Конечно. 501 01:08:00,609 --> 01:08:03,271 Ахун, принеси мне записи. 502 01:08:03,412 --> 01:08:05,004 Вы поймали тех грабителей? 503 01:08:05,147 --> 01:08:08,173 Еще нет. Но мы выяснили, кто они, и напечатали портреты в газетах. 504 01:08:08,317 --> 01:08:10,114 Другой водитель заявил о преступлении. 505 01:08:10,252 --> 01:08:13,653 Один из них поранился во время ограбления. 506 01:08:20,996 --> 01:08:22,691 Да, в газете об этом написано. 507 01:08:23,432 --> 01:08:24,660 Вот здесь. 508 01:08:47,890 --> 01:08:51,849 Дядя! Дядя! 509 01:08:59,802 --> 01:09:02,293 Кого ищешь? 510 01:09:40,943 --> 01:09:42,342 Чанмин! 511 01:09:42,478 --> 01:09:43,843 Что? 512 01:09:43,979 --> 01:09:47,380 Они бьют Тунтуна, у бухты! 513 01:09:54,123 --> 01:09:55,090 Эй, Голова! 514 01:09:58,727 --> 01:09:59,694 Голова! 515 01:10:00,829 --> 01:10:02,490 Это мой племянник! 516 01:10:06,068 --> 01:10:06,898 Тунтун. 517 01:10:09,171 --> 01:10:10,365 Он сбежал, как только увидел нас. 518 01:10:10,506 --> 01:10:11,905 Он нас узнал. 519 01:10:12,041 --> 01:10:13,167 Ваши портреты в газетах. 520 01:10:13,309 --> 01:10:14,799 Кто вас теперь не узнает? 521 01:10:20,282 --> 01:10:24,116 Тунтун, когда вернешься, ничего никому не говори. 522 01:10:24,253 --> 01:10:27,745 Они нарушили закон, но мы выросли вместе. 523 01:10:27,890 --> 01:10:29,983 Я должен им помочь. 524 01:10:32,228 --> 01:10:33,627 Понял? 525 01:10:44,006 --> 01:10:47,339 Старая улица, шоссе Фусин, дом 3. 526 01:10:47,476 --> 01:10:50,877 Там живет мой сын. 527 01:10:51,013 --> 01:10:53,880 Да-да. 528 01:10:55,584 --> 01:10:59,884 Мой внук с ними столкнулся, когда пришел в гости. 529 01:11:00,089 --> 01:11:02,717 Они очень напугали мальчика. 530 01:11:03,525 --> 01:11:05,789 Нет. 531 01:11:05,928 --> 01:11:08,294 Выпей чаю. 532 01:11:09,698 --> 01:11:13,031 Конечно. Конечно. 533 01:11:39,561 --> 01:11:41,825 - Кто там? - Домовладелец. 534 01:11:46,502 --> 01:11:47,696 Стоять! 535 01:11:55,978 --> 01:11:58,208 Давно они прятались в твоем доме? 536 01:11:59,848 --> 01:12:02,180 Они говорили, куда собираются? 537 01:12:04,486 --> 01:12:05,885 Отвечай! 538 01:12:30,346 --> 01:12:34,009 Они поехали в Тайбэй к сестре Головы? 539 01:12:37,953 --> 01:12:39,784 Они тебе угрожали? 540 01:12:41,724 --> 01:12:45,182 Не бойся. Рассказывай! 541 01:12:53,235 --> 01:12:55,897 Если будешь молчать, мне придется арестовать тебя. 542 01:12:58,974 --> 01:13:01,101 Отвечай! Говори же! 543 01:13:12,087 --> 01:13:13,315 Ты думаешь, они тебе друзья, 544 01:13:13,455 --> 01:13:16,117 но они с тобой не станут церемониться. 545 01:13:16,258 --> 01:13:20,718 Когда их поймают, они и тебя потянут за собой. 546 01:13:20,863 --> 01:13:22,854 Говори. 547 01:13:38,380 --> 01:13:41,178 Можете купить лекарство в аптеке. 548 01:14:45,581 --> 01:14:46,673 Братик! Братик! 549 01:14:46,815 --> 01:14:48,578 Братик! Братик! 550 01:14:48,717 --> 01:14:50,116 Тихо! 551 01:14:50,252 --> 01:14:52,117 Братик! Братик! 552 01:14:52,321 --> 01:14:54,255 Братик! Братик! 553 01:14:54,690 --> 01:14:55,657 Что? 554 01:14:55,791 --> 01:14:57,759 Птичка ушиблась. 555 01:14:58,827 --> 01:15:00,124 Она мертвая. 556 01:15:04,633 --> 01:15:06,430 Что же делать? 557 01:15:07,936 --> 01:15:09,164 Брось ее в реку. 558 01:15:09,304 --> 01:15:10,601 Пусть ее унесет течением. 559 01:15:10,739 --> 01:15:14,675 Тогда она сможет переродиться. Глупая! 560 01:15:41,737 --> 01:15:43,398 Алло. 561 01:15:48,977 --> 01:15:51,707 Одну минуту. 562 01:16:04,092 --> 01:16:07,755 О, Куанлин. 563 01:16:12,367 --> 01:16:15,530 Как это могло случиться? 564 01:16:20,309 --> 01:16:22,641 Ладно. Береги себя. 565 01:16:30,419 --> 01:16:33,718 Оказалось, что у Хуэйчэн аллергия на анестезию. 566 01:16:33,855 --> 01:16:36,050 Она до сих пор не очнулась от наркоза. 567 01:16:36,191 --> 01:16:38,352 Как же так вышло? 568 01:16:38,493 --> 01:16:40,222 Я пока не знаю подробностей. 569 01:16:40,362 --> 01:16:43,195 Когда появятся новости, он мне позвонит. 570 01:16:43,332 --> 01:16:49,032 Подожди. Я сначала позвоню главному врачу, директору Линю. 571 01:18:02,110 --> 01:18:05,409 Тебе нет смысла туда ехать. Ты только помешаешь Куанлину. 572 01:18:06,548 --> 01:18:09,779 Я только что звонил главному врачу. 573 01:18:09,918 --> 01:18:14,617 Хуэйчэн очень слаба. 574 01:18:15,357 --> 01:18:19,054 Все решится вечером, если она придет в сознание. 575 01:18:19,194 --> 01:18:22,186 Он позвонит нам в любое время. 576 01:18:25,634 --> 01:18:29,570 Лишний помощник не помешает. 577 01:18:29,705 --> 01:18:33,903 К тому же, если я здесь останусь, то сойду с ума. 578 01:18:38,246 --> 01:18:40,214 Ну, тогда собирайся... 579 01:18:40,348 --> 01:18:43,681 Я скажу, чтобы Ахун купил билеты на поезд. 580 01:19:14,149 --> 01:19:15,639 Моя птичка умерла. 581 01:19:15,784 --> 01:19:20,744 Тунтун сказал, что она оживет, если я брошу ее в воду. 582 01:22:44,125 --> 01:22:45,820 Уходи! 583 01:22:48,196 --> 01:22:51,563 Ты что, не слышала? Уходи! 584 01:22:54,636 --> 01:22:58,436 Уходи! Иди! 585 01:23:19,427 --> 01:23:21,520 Это все из-за тебя. 586 01:23:21,663 --> 01:23:23,062 Ты пошла искать Димма. 587 01:23:23,198 --> 01:23:25,962 А теперь дедушка не сможет поехать к маме в Тайбэй. 588 01:23:26,968 --> 01:23:28,799 Ты знаешь, что мама серьезно больна? 589 01:24:13,515 --> 01:24:14,539 Куда ты собралась? 590 01:24:15,683 --> 01:24:17,446 Ты слышишь, что тебе говорят? 591 01:24:17,585 --> 01:24:18,745 Отправляйся в постель! 592 01:24:20,622 --> 01:24:23,113 Мама в тебе очень разочарована, ясно тебе? 593 01:24:25,527 --> 01:24:29,486 Мама, я потом уложу ее спать. 594 01:24:29,964 --> 01:24:33,991 Никогда еще не встречала такого упрямого ребенка. 595 01:25:34,329 --> 01:25:37,992 Почему ты не спишь? 596 01:25:42,103 --> 01:25:45,038 Иди в постель! Не сиди здесь! 597 01:25:45,173 --> 01:25:47,004 Я хочу дождаться маминого звонка. 598 01:25:47,142 --> 01:25:49,440 Я тебя разбужу, когда она позвонит. 599 01:25:50,245 --> 01:25:52,475 А теперь быстро в постель! 600 01:25:53,882 --> 01:25:56,043 Совсем перестали слушаться старших! 601 01:27:21,903 --> 01:27:27,967 Дорогие мама и папа, я заснул, пока ждал, когда вы позвоните. 602 01:27:28,109 --> 01:27:30,907 Я не слышал звонка. 603 01:27:31,045 --> 01:27:34,242 Бабушка обещала разбудить меня, но не разбудила. 604 01:27:34,382 --> 01:27:35,542 Я так разозлился! 605 01:27:35,683 --> 01:27:39,119 Но я все равно был рад услышать, что мама поправляется. 606 01:27:39,254 --> 01:27:42,553 Я хочу, чтобы мама всегда была здоровой и красивой. 607 01:27:43,625 --> 01:27:45,058 Дядя вышел из тюрьмы. 608 01:27:45,193 --> 01:27:48,162 Бабушка сказала, что это дедушка его освободил. 609 01:27:48,296 --> 01:27:49,729 Дедушка такой странный. 610 01:27:49,864 --> 01:27:52,958 Он никогда никому не говорит, что делает. 611 01:27:54,269 --> 01:27:57,033 Тетя сказала мне, что Ханьцу потеряла ребенка. 612 01:27:57,171 --> 01:28:02,199 Дедушка пытался спасти его, даже когда мама была в коме. 613 01:28:02,343 --> 01:28:04,971 А отец Ханьцу очень на него разозлился. 614 01:28:05,113 --> 01:28:06,444 Мне жалко дедушку. 615 01:28:07,582 --> 01:28:10,050 Бабушка сказала, что ей очень жаль отца Ханьцу. 616 01:28:10,184 --> 01:28:12,243 Не могу сказать почему. 617 01:28:12,387 --> 01:28:17,347 На этот раз будет лучше подвергнуть ее стерилизации. 618 01:28:18,626 --> 01:28:21,117 Перестаньте вмешиваться в чужие дела! 619 01:28:21,262 --> 01:28:22,991 Я благодарен за ваш совет... 620 01:28:25,800 --> 01:28:27,097 Но ведь я старею, 621 01:28:27,235 --> 01:28:30,033 я не могу заботиться о ней до конца жизни. 622 01:28:31,172 --> 01:28:32,196 Если у нее будет ребенок, 623 01:28:32,340 --> 01:28:36,606 она не станет так часто убегать, а будет заботиться о малыше. 624 01:29:45,246 --> 01:29:49,080 Такие как Ханьцу очень несчастны. 625 01:29:49,217 --> 01:29:51,845 Может быть, она сама этого не осознает. 626 01:29:51,986 --> 01:29:55,752 А ее отец несчастен вдвойне. 627 01:29:55,890 --> 01:30:00,350 Это несчастье для нее - всю жизнь оставаться с ним. 628 01:30:00,495 --> 01:30:06,525 Никто не может вечно заботиться о своем ребенке. 629 01:30:06,667 --> 01:30:09,636 Все, что могут сделать родители - это обеспечить ребенку 630 01:30:09,771 --> 01:30:12,296 здоровый фундамент для вступления во взрослую жизнь. 631 01:30:12,440 --> 01:30:19,369 Привить ему основные качества, присущие порядочному человеку. 632 01:30:22,049 --> 01:30:25,109 Я не совсем понял, о чем говорил дедушка. 633 01:30:25,253 --> 01:30:29,986 Но, кажется, он имел в виду дядю. 634 01:30:30,124 --> 01:30:31,751 Время летит. 635 01:30:31,893 --> 01:30:34,123 Лето почти закончилось. 636 01:30:34,262 --> 01:30:35,422 Я скучаю по дому. 637 01:30:35,563 --> 01:30:38,123 Когда приедет папа и заберет нас домой? 638 01:30:38,266 --> 01:30:40,894 У меня уже рука устала писать. 639 01:30:41,035 --> 01:30:43,469 С любовью, Тунтун. 640 01:31:24,879 --> 01:31:28,645 Дядя! Дядя! Дедушка пришел! 641 01:31:55,610 --> 01:31:56,770 Что случилось? 642 01:31:58,579 --> 01:32:00,444 Ему вырезали геморрой. 643 01:32:00,581 --> 01:32:02,776 Теперь ему и пошевелиться больно. 644 01:32:10,424 --> 01:32:11,652 Дедушка. 645 01:32:13,494 --> 01:32:14,552 Папа. 646 01:32:23,905 --> 01:32:26,601 Твоей сестре сделали операцию. 647 01:32:26,741 --> 01:32:30,040 Это было очень опасно, но теперь все позади. 648 01:32:30,177 --> 01:32:34,204 Тунтун поедет в Тайбэй на ознакомительные курсы. 649 01:32:34,348 --> 01:32:39,217 Подумай, когда ты сможешь забрать его обратно. 650 01:32:50,798 --> 01:32:52,766 До свидания, дядя. 651 01:33:37,612 --> 01:33:39,637 Дядя! Тетя! 652 01:33:53,828 --> 01:33:55,489 Ханьцу! 653 01:34:13,247 --> 01:34:15,875 Скорее, Тинтин! 654 01:34:16,017 --> 01:34:19,748 Садись в машину, Тинтин! 655 01:34:39,273 --> 01:34:40,501 Будь осторожней за рулем! 656 01:34:40,641 --> 01:34:41,403 Я знаю. 657 01:34:41,542 --> 01:34:43,806 Не шалите. 658 01:34:43,944 --> 01:34:46,674 До свидания, бабушка. 659 01:35:35,496 --> 01:35:40,456 Ко, Лю! До свидания! 660 01:35:40,601 --> 01:35:45,664 До свидания! До свидания! 661 01:35:45,806 --> 01:35:48,400 Я еду в Тайбэй! До свидания! 662 01:35:53,547 --> 01:35:56,243 Я вернусь! До свидания! 663 01:36:00,254 --> 01:36:04,054 Папа, им стыдно. Они все купались голышом. 664 01:36:04,191 --> 01:36:06,216 - Правда? - Я вернусь!