1 00:01:00,720 --> 00:01:07,320 POBUNA NA BRODU BOUNTY 2 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 Ovuda. 3 00:04:48,640 --> 00:04:52,000 Počinje zasjedanje suda koji čine uvaženi lordovi komesari 4 00:04:52,040 --> 00:04:55,240 iz Admiraliteta i... citiram: 5 00:04:55,280 --> 00:05:00,840 "da ispitaju uzrok i okolnosti preuzimanja oružanog broda 6 00:05:00,880 --> 00:05:04,600 Njegovog veličanstva "Bounty" pod zapovjedništvom poručnika 7 00:05:04,600 --> 00:05:08,520 Williama Bligha, i da sude gore spomenutom poručniku, 8 00:05:08,560 --> 00:05:12,280 Williamu Blighu, za njegovo ponašanje u toj prilici." 9 00:05:15,400 --> 00:05:18,120 Predajte svoj mač i sjednite. 10 00:05:41,640 --> 00:05:45,560 Poručniče Bligh, možda bi koristilo da ispričate sudu 11 00:05:45,600 --> 00:05:50,800 svojim riječima događaje od 28. travnja prošle godine. 12 00:05:51,160 --> 00:05:52,120 Razumijem! 13 00:05:53,640 --> 00:05:55,320 Ako je po volji vaših gospodara, 14 00:05:55,800 --> 00:05:58,000 prvo ću pročitati spisak pobunjenika koji su mi 15 00:05:58,040 --> 00:05:59,000 oduzeli brod. 16 00:05:59,240 --> 00:06:02,320 Ovdje se ne sudi posadi, g. Bligh! 17 00:06:02,640 --> 00:06:04,280 Sudi se vama, gospodine. 18 00:06:05,520 --> 00:06:08,640 Postavlja se pitanje, kako ste izgubili svoj brod? 19 00:06:10,960 --> 00:06:14,080 Da biste to shvatili, kapetane Greetham, od suštinske važnosti 20 00:06:14,120 --> 00:06:16,000 je da znate tko su bili pobunjenici na tom brodu. 21 00:06:16,040 --> 00:06:17,400 Navodni pobunjenici. 22 00:06:18,800 --> 00:06:19,680 Nastavite, g. Bligh. 23 00:06:21,320 --> 00:06:21,840 Fletcher Christian... 24 00:06:22,800 --> 00:06:23,680 pomoćnik prvog časnika... 25 00:06:24,160 --> 00:06:26,960 Zar taj Christian nije bio vaš prijatelj? 26 00:06:28,000 --> 00:06:28,720 Jest, sir. 27 00:06:30,120 --> 00:06:33,800 Kladim se u 50 gvineja da je mrtav, 60 da je živ. 28 00:06:34,440 --> 00:06:37,080 - Kladim se da je živ. - U koliko? 29 00:06:37,200 --> 00:06:39,960 - Ali da će umrijeti za manje od sata. - U koliko? 30 00:06:40,080 --> 00:06:42,120 60 gvineja. 31 00:06:48,080 --> 00:06:50,120 Prihvaćam. Vratit ću se da to naplatim. 32 00:06:52,920 --> 00:06:57,080 - Williame! - Fletcher! Što radite to svi? 33 00:06:57,200 --> 00:07:00,920 Jedan naš član se srušio. Kladimo se da li je mrtav ili ne. 34 00:07:01,080 --> 00:07:06,280 - Što te dovodi u ovu jazbinu grijeha? - Možemo negdje porazgovarati? 35 00:07:15,800 --> 00:07:18,520 - Krušno voće. - Krušno voće? 36 00:07:18,640 --> 00:07:25,240 Admiralitet me uputio da povedem ekspediciju da odnese biljke krušnog voća sa Tahitija na Jamajku. 37 00:07:25,400 --> 00:07:26,840 Tahitija? 38 00:07:26,960 --> 00:07:31,240 - Fletcher, hoću da opet ploviš sa mnom. - Na kom položaju? 39 00:07:31,360 --> 00:07:35,160 Admiralitet mi je već odredio g. Johna Fryera kao prvog časnika. 40 00:07:35,280 --> 00:07:40,240 Mislim da je on dobar čovjek. Hoću da ti budeš pomoćnik prvog časnika. 41 00:07:40,400 --> 00:07:42,320 - Ako pristaneš, to jest. - Pristajem! 42 00:07:42,440 --> 00:07:46,800 - Odlično! Sjajno! - Zašto se nosi krušno voće na Jamajku? - Zašto? 43 00:07:46,880 --> 00:07:49,880 To je jeftina hrana za robove na tim plantažama. 44 00:07:50,040 --> 00:07:52,680 Banane su sada tamo prilično skupe. 45 00:07:52,800 --> 00:07:57,840 - Tu nedostaje slava, Williame. - Ja nemam veze kao ti, Fletcher. 46 00:07:58,040 --> 00:08:00,000 Želim se istaknuti prije nego što postanem prestar. 47 00:08:00,120 --> 00:08:04,000 A to... seljačko putovanje će te istaknuti? 48 00:08:06,200 --> 00:08:08,240 Gledaj! 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,080 Idemo oko Rta Horn do Tahitija. 50 00:08:11,200 --> 00:08:15,560 Pokupit ćemo krušno voće, a onda nastaviti dalje, 51 00:08:15,680 --> 00:08:18,880 oko Rta Dobre Nade do Jamajke i onda natrag u Englesku. 52 00:08:19,000 --> 00:08:20,920 Obići ćemo zemljinu kuglu. 53 00:08:21,280 --> 00:08:24,480 Da, ali zašto riskirati plovidbu oko Horna? 54 00:08:24,560 --> 00:08:27,600 Zašto? Jer je to brži put, g. Fryer. 55 00:08:27,760 --> 00:08:32,800 Brži, ako ubodemo jedan od sto tjedana kad nema bure. 56 00:08:32,960 --> 00:08:38,240 Znači, htjeli biste da plovimo dužim putem, oko Afrike i Australije? I tamo i natrag? 57 00:08:38,360 --> 00:08:40,760 Da sasvim izbjegnemo Horn? 58 00:08:44,880 --> 00:08:49,080 - Kakvi uvjeti su potrebni tim biljkama? - Toplina, svjetlost i voda. 59 00:08:49,240 --> 00:08:53,080 - Njima ću prepustiti svoju kabinu. - Bit ćemo kao svinje u staji, zar ne? 60 00:08:55,600 --> 00:08:57,880 Nećemo biti, gospodine. Ja vodim zdrav brod, g. Fryer. 61 00:08:58,000 --> 00:09:03,120 Samo kažem da je "Bounty" premali. Trebamo imati fregatu... a ne nošu. 62 00:09:03,240 --> 00:09:06,840 Da. A ja trebam biti unaprijeđen u kapetana... 63 00:09:06,960 --> 00:09:11,800 ali Odbor mornarice ne obraća pozornost ni na jedan od ta dva zahtjeva. 64 00:09:15,400 --> 00:09:18,440 - Budite dobri, djeco! - Moje malene. 65 00:09:18,560 --> 00:09:21,520 Došle su vam poželiti laku noć. 66 00:09:21,640 --> 00:09:24,240 Laku noć... laku noć! Na spavanje. 67 00:09:27,640 --> 00:09:32,800 Nećete poželiti laku noć g. Christianu i g. Fryeru? 68 00:09:32,920 --> 00:09:35,200 Neću dobiti poljubac? Sad i ti. 69 00:09:37,120 --> 00:09:39,600 Posljednji mućak. Laku noć... laku noć. 70 00:09:42,320 --> 00:09:44,480 Williame... zdravica. 71 00:09:44,600 --> 00:09:48,760 - Za plovidbu oko svijeta. - Za plovidbu oko svijeta. 72 00:09:48,880 --> 00:09:53,000 - I vaš siguran i brz povratak. - Da. 73 00:10:17,160 --> 00:10:22,920 Isplovili smo dva dana prije Božića, 23. prosinca 1787. 74 00:10:23,080 --> 00:10:25,280 Spremite se da spustite glavno jedro! 75 00:10:29,280 --> 00:10:31,600 Polako! 76 00:10:38,160 --> 00:10:40,480 Što čekate, momci? 77 00:10:40,600 --> 00:10:43,480 Otkačite to na vrhu! Živo, živo! 78 00:10:43,600 --> 00:10:47,360 Hajde, odvezuj užad! 79 00:10:47,520 --> 00:10:49,560 Spremite se... sad će pasti. 80 00:10:49,680 --> 00:10:54,040 Dignite sidro! 81 00:10:54,280 --> 00:10:58,040 Spuštaj pomoćno jedro! 82 00:11:00,360 --> 00:11:02,400 Spuštaj glavno jedro! 83 00:11:05,120 --> 00:11:07,720 Jugozapad-jug. To ti je kurs. 84 00:11:07,880 --> 00:11:10,400 Jugozapad-jug. Razumijem. 85 00:11:45,440 --> 00:11:48,160 Stiže hrana. Kako se zove kuhar? 86 00:12:06,920 --> 00:12:10,640 Je li točno ono što pričaju za Tahiti? 87 00:12:10,760 --> 00:12:14,920 - Misliš na žene? - Da li stvarno idu k'o od majke rođene? 88 00:12:15,040 --> 00:12:19,520 Nose samo tetovaže... na divnim mjestima... 89 00:12:19,680 --> 00:12:23,680 - Stvarno? - Časna riječ. Raj! 90 00:12:24,120 --> 00:12:26,640 To je moje mjesto, Quintel! 91 00:12:30,520 --> 00:12:32,560 Pomakni se! 92 00:12:35,600 --> 00:12:38,880 Ne gledaj ga. Bit će nevolje. 93 00:12:44,480 --> 00:12:47,200 - Rekao sam da si na mom mjestu. - Nosi se! 94 00:12:47,320 --> 00:12:51,120 - Gubi se! - Što si rekao? 95 00:12:51,240 --> 00:12:53,600 - Umukni, Churchill! - Ti se ne miješaj! 96 00:12:55,520 --> 00:12:58,240 Ima nož! 97 00:12:59,320 --> 00:13:02,240 - Smiri se, Churchill. - Tiho, momci. 98 00:13:17,120 --> 00:13:19,440 Churchill! Sredi ga! 99 00:13:22,720 --> 00:13:24,560 Za kralja! 100 00:13:24,680 --> 00:13:26,720 Za kralja, Bog ga blagoslovio! 101 00:13:27,320 --> 00:13:30,040 - I za brod... da lijepo pliva. - Za brod! 102 00:13:48,400 --> 00:13:50,400 Posada je jako tiha. 103 00:14:06,240 --> 00:14:08,280 Divna melodija. 104 00:14:09,760 --> 00:14:13,480 Dobar muzičar. Imamo sreće što je s nama. 105 00:14:15,200 --> 00:14:19,240 Da. On nije ovdje slučajno, g. Nelson. 106 00:14:19,360 --> 00:14:22,240 Njegovo prisustvo je dobro za moral. 107 00:14:24,160 --> 00:14:28,200 - Dr. Huggen, još jedna čaša? - Ne, hvala, sir. 108 00:14:28,320 --> 00:14:31,960 Večeras ste neobično suzdržani od pića. 109 00:14:32,960 --> 00:14:39,840 Na moru je više ljudi umrlo od pića, bolesti i prljavštine nego od davljenja. 110 00:14:40,000 --> 00:14:44,160 Budite sigurni, gospodo. Odlučan sam da "Bounty" ne izgubi ni jednog čovjeka. 111 00:14:44,320 --> 00:14:46,920 Nebesa mi, popit ću u to ime! 112 00:15:16,400 --> 00:15:19,000 - Udario si pretpostavljenog časnika. - Nisam. 113 00:15:19,120 --> 00:15:22,400 - Za taj prekršaj se ide na vješala, sir. - Oprostite, sir. 114 00:15:22,520 --> 00:15:26,160 Nema veze. Vjerujem da ćemo se svi dobro upoznati međusobno. 115 00:15:26,320 --> 00:15:28,640 Što li ćemo otkriti? 116 00:15:29,320 --> 00:15:33,320 Zavisi koliko smo radoznali, g. Young. 117 00:15:45,320 --> 00:15:47,920 Ne zvuči mi baš kako treba. 118 00:15:48,040 --> 00:15:51,120 Mislite da netko treba otići i baciti pogled? 119 00:16:10,040 --> 00:16:12,480 Dobra večer, g. Heywood. 120 00:16:12,600 --> 00:16:15,440 Dobra večer, Adamse. 121 00:16:15,560 --> 00:16:19,040 - Je li ovdje sve u redu? - Ne bi moglo biti bolje, sir. 122 00:16:30,960 --> 00:16:33,400 - Moje mjesto! - Glupi kreteni. 123 00:16:34,480 --> 00:16:38,920 - I ti pazi što pričaš, stari. - Nemoj ti meni "stari", Churchille. 124 00:16:39,040 --> 00:16:41,520 Nemaš sretno lice. 125 00:17:03,200 --> 00:17:05,440 Muka vam je, g. Heywood? 126 00:17:06,360 --> 00:17:08,400 Samo zato što napuštam Englesku. 127 00:17:09,760 --> 00:17:11,800 Nostalgija. 128 00:17:12,560 --> 00:17:17,320 - Osjećam kao da je više nikad neću vidjeti. - Ne pričajte tako, sir. Donosi nesreću. 129 00:17:18,400 --> 00:17:20,800 Oprosti. Nikad dosad nisam bio na moru. 130 00:17:20,920 --> 00:17:25,280 - Do prije dva mjeseca sam bio u školi. - Ja nikad nisam bio u školi. 131 00:17:25,440 --> 00:17:27,400 Ne znam ni čitati. 132 00:17:27,520 --> 00:17:31,120 - Ja ne znam kormilariti brodom. - To zna svaka budala, sir. 133 00:17:31,280 --> 00:17:33,720 Trebate samo znati kuda ga vodite. 134 00:17:46,440 --> 00:17:50,280 O.B.V.NJ.V. Bounty Njen dnevnik 135 00:18:06,320 --> 00:18:09,640 23. prosinac 1787. 136 00:18:10,600 --> 00:18:13,680 Kraj našeg prvog dana na moru. 137 00:18:26,080 --> 00:18:28,720 - Malo ruma, sir! - Ne. Ne, hvala. 138 00:18:28,880 --> 00:18:33,480 Hajde, sir. Ne prelazimo Ekvator svaki dan. - Ne, hvala! Ne! 139 00:18:33,640 --> 00:18:36,400 Ali obavezno ga dajte g. Heywoodu. 140 00:18:39,160 --> 00:18:42,080 Dobro, dosta je. Dignite ga. Dignite ga! 141 00:18:42,200 --> 00:18:45,200 Držite se, g. Heywood! 142 00:19:04,480 --> 00:19:07,000 Tako, sir. Evo vam malo. 143 00:19:08,040 --> 00:19:12,160 To će vam malo oživjeti duh, kako kažu. 144 00:19:13,080 --> 00:19:15,360 Hajde, g. Heywood. 145 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 Evo vam malo ovoga. 146 00:19:21,680 --> 00:19:24,760 - Odlično, sir. - Hvala, Quintel. 147 00:19:30,800 --> 00:19:34,800 Poručniče Bligh, imam vaš brodski dnevnik pred sobom.. 148 00:19:34,920 --> 00:19:39,840 U njemu se često spominje jedna riječ... "ples". 149 00:19:39,960 --> 00:19:42,360 Možete to objasniti? 150 00:19:42,480 --> 00:19:48,440 Mogu, sir. Posada na dugom putovanju može lako pasti u melankoliju i nasilje. 151 00:19:48,560 --> 00:19:51,840 Vjerujem da se to može spriječiti redovnim vježbanjem. 152 00:19:51,960 --> 00:19:55,880 Zato sam, svakog dana, 20 minuta okupljao posadu i tjerao ih da plešu. 153 00:19:56,040 --> 00:19:58,400 - Plešu? - Da, plesali su. 154 00:19:58,520 --> 00:20:01,880 U toj aktivnosti su sudjelovali drage volje? 155 00:20:02,120 --> 00:20:05,240 - Da, mislim da jesu. - Pa, ipak, g. Bligh, u vlastitom dnevniku priznajete da je taj... 156 00:20:05,400 --> 00:20:11,920 prilično neobičan oblik vježbe, doveo do ozbiljnog nezadovoljstva. 157 00:20:12,040 --> 00:20:15,200 Samo jednom prilikom, sir. I ne ozbiljnog. 158 00:20:35,040 --> 00:20:38,520 Charlie, da samo imaš suknju pozvao bih te na ples. 159 00:20:43,880 --> 00:20:47,160 - Digni koljena, Quintel. - Trudim se najviše što mogu, sir. 160 00:20:47,280 --> 00:20:49,320 Ne odgovaraj. 161 00:20:51,720 --> 00:20:54,920 Mi smo prokleti mornari, a ne prokleti plesači. 162 00:20:55,720 --> 00:20:59,600 G. Christian, g. Young, ušutkajte Quintela. 163 00:20:59,720 --> 00:21:03,280 - Nisam ja, dovraga! - Ne pogoršavaj stvar, Quintel. 164 00:21:04,320 --> 00:21:06,520 Nije on, sir. Ja sam. 165 00:21:07,120 --> 00:21:10,160 - Hajde, g. Christian. - Okrivili ste pogrešnog, sir. 166 00:21:10,280 --> 00:21:13,360 Churchill kaže da je on to izjavio. 167 00:21:19,840 --> 00:21:22,360 - Ušutkajte ih obojicu. - Gospode Bože! 168 00:21:26,320 --> 00:21:29,320 - Poslušajte ga, g. Christian. - Razumijem. 169 00:21:49,520 --> 00:21:51,880 - Fletcher... - Williame, zar ne misliš da su dovoljno bili vezani? 170 00:21:52,080 --> 00:21:54,320 Obojica su krivi za neposlušnost. 171 00:21:54,480 --> 00:21:58,200 Fryer je mogao prijeći preko toga sa smijehom i manje bi škodilo. 172 00:21:58,320 --> 00:22:04,880 Kraljevska mornarica nije komična institucija, sir. Neposlušnost nije predmet šale. 173 00:22:05,000 --> 00:22:08,920 Ipak... možete ih osloboditi, g. Christian... ali se pobrinite... 174 00:22:09,040 --> 00:22:11,880 da shvate težinu svog prijestupa. - Razumijem. 175 00:22:20,680 --> 00:22:23,520 Kapetanova zapovijed. 176 00:22:24,720 --> 00:22:26,680 Da... siguran sam. 177 00:22:26,800 --> 00:22:30,360 Zatvori usta ili ću ti opet staviti to. 178 00:22:55,760 --> 00:22:58,600 Nisam očekivao ovo od Horna. 179 00:23:00,320 --> 00:23:04,600 - Mislite da će nas pratiti lijepo vrijeme? - Možda. 180 00:23:10,400 --> 00:23:13,120 Ne izgleda ništa naročito, zar ne? 181 00:23:13,240 --> 00:23:16,560 Ne, sir. Ali vidio sam Horn kad su valovi bili... 182 00:23:16,680 --> 00:23:21,600 kao tri kuće jedna na drugoj. 183 00:23:22,520 --> 00:23:26,240 Gledao sam kako jedan val odnosi 6 ljudi u more. 184 00:23:27,840 --> 00:23:30,120 Netko na ovom brodu ima puno sreće. 185 00:23:31,960 --> 00:23:34,840 G. Fryer! Približite se grebenu! 186 00:23:35,480 --> 00:23:40,120 - Da se približim grebenu, sir? - Ne raspravljajte se sa mnom. Približite se grebenu! 187 00:23:44,480 --> 00:23:46,520 Približite se grebenu, g. Cole. 188 00:23:49,360 --> 00:23:51,840 Spremite se da se približite grebenu! 189 00:23:51,960 --> 00:23:55,160 Svi članovi posade na palubi, mrdnite se! 190 00:23:55,280 --> 00:23:57,680 Spustite jedra! 191 00:23:58,680 --> 00:24:01,560 Cole, pomakni te ljude! 192 00:24:01,680 --> 00:24:04,800 Hajde, mrdnite se! Spustite jedra! 193 00:24:04,920 --> 00:24:08,240 Izgleda da on ne voli lijepo vrijeme. 194 00:24:11,400 --> 00:24:15,240 Privežite ta jedra! 195 00:24:59,640 --> 00:25:01,480 G. Fryer... 196 00:25:04,080 --> 00:25:06,400 Izgleda da sam izvršio pogrešnu procjenu. 197 00:25:06,520 --> 00:25:09,200 To vam se rijetko događa, sir. 198 00:25:09,360 --> 00:25:10,720 Plovite dalje. 199 00:25:12,760 --> 00:25:15,440 - Plovite dalje, g. Cole. - Razumijem. 200 00:25:16,280 --> 00:25:18,760 Spremite se za plovidbu! 201 00:25:20,160 --> 00:25:22,520 Puštaj glavno jedro! 202 00:25:37,960 --> 00:25:40,000 Skupite ih! 203 00:25:50,880 --> 00:25:52,920 Drži čvrsto! 204 00:26:18,200 --> 00:26:19,520 Upomoć! 205 00:26:22,560 --> 00:26:25,080 Neka mi netko pomogne! 206 00:26:28,520 --> 00:26:30,840 - G. Christian! - Drži se! 207 00:26:47,640 --> 00:26:50,240 Vuci! Vuci! 208 00:26:57,160 --> 00:26:59,640 Roberte, nađi te proklete lonce! 209 00:27:02,360 --> 00:27:04,760 Roberte, gorim! 210 00:27:06,080 --> 00:27:10,240 - Roberte. - Ugasit ću te! 211 00:27:15,000 --> 00:27:17,880 - Držite se. 212 00:27:20,120 --> 00:27:22,480 Svi na palubu! 213 00:27:22,600 --> 00:27:26,400 Svi na palubu! Zatvorite poklopce! 214 00:27:30,320 --> 00:27:32,360 Preuzmi kormilo! 215 00:27:33,120 --> 00:27:35,160 Prevrnut će se, Charlie! 216 00:27:57,960 --> 00:28:00,240 Kormilo, McCoy! 217 00:28:31,840 --> 00:28:34,240 - Upomoć! - Držite se, sir! 218 00:28:40,280 --> 00:28:42,240 Na pumpe! 219 00:28:42,400 --> 00:28:44,760 Jamie, drži to! 220 00:28:44,880 --> 00:28:47,040 Neka netko drži... 221 00:28:48,360 --> 00:28:50,800 Gubimo pumpe! 222 00:28:51,240 --> 00:28:53,680 Neka netko donese prokleti čekić! 223 00:28:55,160 --> 00:28:58,600 - Sir! - Odmah priveži sve to! 224 00:28:58,800 --> 00:29:02,160 - Moramo se okrenuti natrag! - Što? - Po mom mišljenju, trebamo se okrenuti natrag. 225 00:29:02,280 --> 00:29:06,320 Po mom mišljenju, ne treba, sir. Nastavljamo istim kursom. 226 00:29:06,440 --> 00:29:08,680 Nikad nećete obići Horn! 227 00:29:08,800 --> 00:29:11,040 - Moramo se okrenuti natrag! - G. Cole! 228 00:29:11,680 --> 00:29:14,040 - G. Cole! - Želim da se moje mišljenje unese u brodski dnevnik, sir. 229 00:29:14,160 --> 00:29:17,280 G. Cole, vežite sve i neka svi članovi posade odu na palubu! 230 00:29:17,400 --> 00:29:21,720 - Želim da se moje mišljenje unese u brodski dnevnik! - U redu, g. Fryer! Ako tako želite, bit će tako! 231 00:29:21,840 --> 00:29:24,640 - Brod ne može izdržati! - Brod može odlično izdržati! 232 00:29:24,760 --> 00:29:29,160 - Što mislite koliko mornari mogu izdržati? - Koliko mogu izdržati časnici, g. Fryer! 233 00:29:29,520 --> 00:29:32,000 Odmah vežite ove stvari! 234 00:29:39,800 --> 00:29:41,840 Pođite sa mnom, momci.. 235 00:29:48,200 --> 00:29:52,600 G. Bligh, koliko dugo ste pokušavali da obiđete Horn? 236 00:29:52,760 --> 00:29:54,400 31 dan. 237 00:29:54,520 --> 00:29:57,120 A koliko ste prešli tijekom tog vremena? 238 00:29:59,120 --> 00:30:03,560 - 85 milja, sir. - 85 milja... za 31 dan, g. Bligh. 239 00:30:03,680 --> 00:30:08,200 Ugrozili ste svoj brod i svoju posadu 31 dan, da biste... 240 00:30:08,320 --> 00:30:12,400 zadovoljili svoju ambiciju da oplovite zemljinu kuglu? 241 00:30:24,160 --> 00:30:26,200 Najdraža Betsy... 242 00:30:27,760 --> 00:30:32,160 Samo tebi u ovom gorkom trenutku mogu otvoriti srce. 243 00:30:32,280 --> 00:30:38,560 Doživio sam potpuni neuspjeh u pokušaju da obiđem Rt Horn i oplovim zemljinu kuglu. 244 00:30:41,600 --> 00:30:47,600 Moje sumnje u posvećenost g. Fryera našem pothvatu, su potvrđene. 245 00:30:51,040 --> 00:30:53,080 Naprijed. 246 00:30:55,680 --> 00:30:59,200 - Posada se okupila, sir. - Uđi, uđi. 247 00:31:09,920 --> 00:31:14,560 - Jako mi je žao, Williame. - Što se tu može? Dođi. 248 00:31:19,480 --> 00:31:21,520 Posado. 249 00:31:38,360 --> 00:31:43,480 Plovit ćemo niz vjetar prema Africi i Indijskom oceanu. 250 00:31:44,360 --> 00:31:46,320 - G. Lamb... - Da, sir? 251 00:31:46,440 --> 00:31:50,640 Čim krenemo, moći ćete opet upaliti vatru u kuhinji. 252 00:31:50,760 --> 00:31:52,880 Večeras hoću što više vruće hrane za svakog. 253 00:31:53,000 --> 00:31:55,600 - Triput hura za kapetana. - Hura! Hura! Hura! 254 00:31:57,880 --> 00:31:59,600 Ipak... 255 00:31:59,720 --> 00:32:03,800 još uvijek nas čeka dugo, teško putovanje. 256 00:32:03,920 --> 00:32:07,320 Hoću iskoristiti svaki sat plovidbe. 257 00:32:07,480 --> 00:32:15,920 Da mi u tome pomogne... zamjenjujem g. Fryera g. Christianom... 258 00:32:16,080 --> 00:32:19,800 G. Fryer, vratite se ovamo. Vratite se ovamo!!! 259 00:32:26,440 --> 00:32:28,480 Udaljit ćete se kad završim s vama, jasno? 260 00:32:28,600 --> 00:32:30,840 - Ovo je nevjerojatno! - G. Fryer... 261 00:32:30,960 --> 00:32:33,000 - Tijekom svih mojih godina na moru... - Vaših godina na moru? 262 00:32:33,120 --> 00:32:37,200 Pobogu, čovječe. Da sam znao vašu prirodu, ne bih vas primio ni kao kormilara riječnog tovara! 263 00:32:37,320 --> 00:32:40,680 - Zar moram trpjeti ovo? - Trpjet ćete moju ispravku kad god pogriješite, sir. 264 00:32:40,800 --> 00:32:42,640 Što sam pogriješio? 265 00:32:42,760 --> 00:32:45,920 - Pobogu, čovječe! Okrenuo si mi leđa! - Zbog toga se ispričavam. 266 00:32:46,040 --> 00:32:48,000 - U redu. - Ali protestiram. 267 00:32:48,200 --> 00:32:52,120 - Protestiraš, je li? - Ja sam prvi dočasnik... - A ja sam zapovjednik! Po zakonu, ja sam prvi! 268 00:32:52,280 --> 00:32:56,040 Razumiješ, proklet bio? 269 00:32:59,320 --> 00:33:01,200 Sad se možete udaljiti, sir! 270 00:33:24,400 --> 00:33:26,600 - G. Cole... - Sir. - Svi članovi posade na palubu, molim vas. 271 00:33:34,920 --> 00:33:40,640 G. Bligh, sigurno nije baš bilo mudro zamijeniti profesionalnog mornara kao što je g. Fryer... 272 00:33:41,000 --> 00:33:42,960 relativnim početnikom? 273 00:33:43,080 --> 00:33:45,640 Fletcher Christian se ne bi mogao nazvati početnikom, sir. 274 00:33:45,760 --> 00:33:50,800 Činjenica da vam je on bio dobar prijatelj, nije previše utjecala na vašu odluku? 275 00:33:50,920 --> 00:33:53,480 Želim znati namjeru vašeg pitanja, g. Greetham. 276 00:33:53,640 --> 00:33:57,360 Pokušavamo utvrditi, g. Bligh, kako ste izgubili svoj brod! 277 00:33:57,560 --> 00:33:59,240 Nisam izgubio svoj brod, sir. Oduzet mi je... 278 00:33:59,320 --> 00:34:03,680 od strane grupe pobunjenika koje je predvodio Fletcher Christian. 279 00:34:03,800 --> 00:34:06,240 - Čovjek koga ste unaprijedili? - Da. 280 00:34:06,440 --> 00:34:10,800 Unaprijedio sam ga jer je John Fryer bio potpuno nesposoban, a bio je i kukavica. 281 00:34:11,400 --> 00:34:13,600 Fletcher Christian je bar bio hrabar. 282 00:34:13,720 --> 00:34:19,240 Više nego što vam je, na kraju, bilo prihvatljivo, ha, g. Bligh? 283 00:34:23,360 --> 00:34:25,640 Petak, 10. listopad. 284 00:34:25,760 --> 00:34:29,840 Danas, u pola 2, James Valentine je napustio ovaj život 285 00:34:29,960 --> 00:34:34,400 od posljedica bolesti i zamora zadobivenih na Rtu Horn. 286 00:34:34,520 --> 00:34:41,160 To, poslije sve moje brige za mornare, je sigurno rezultat nemarnosti našeg pijanog doktora. 287 00:34:41,280 --> 00:34:45,480 "O, Bože, u čijoj milosti počivaju duše svih ljudi...." 288 00:34:45,600 --> 00:34:51,160 "blagoslovi ove vode i razriješi od grijeha onoga čije tijelo sada prepuštamo njima." 289 00:34:51,320 --> 00:34:57,280 "Daj mu vječni spokoj. Neka počiva u miru. Amen. - Amen." 290 00:35:01,640 --> 00:35:03,960 Predajte tijelo dubini. 291 00:35:08,720 --> 00:35:13,520 U 4 sata smo sahranili Valentinea sa svom pristojnošću u našoj moći. 292 00:35:20,800 --> 00:35:23,400 25 stupnjeva... 36 minuta. 293 00:36:01,200 --> 00:36:03,560 Kopno! 294 00:36:03,760 --> 00:36:07,040 - Kopno! - Na koju stranu? 295 00:36:07,840 --> 00:36:09,520 Ravno, sir! 296 00:37:38,280 --> 00:37:40,200 Spremite se za počasnu paljbu! 297 00:37:43,640 --> 00:37:45,960 Spremite se za počasnu paljbu! Pali! 298 00:37:54,880 --> 00:37:56,920 Dođi ovamo! 299 00:38:08,320 --> 00:38:10,240 Spremite se za drugi hitac! 300 00:38:20,000 --> 00:38:21,560 Pali drugi hitac! 301 00:38:59,080 --> 00:39:01,120 Molim te, molim te! Ovamo! - Ovamo, ovamo! 302 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Hvala. 303 00:39:26,440 --> 00:39:28,520 Veslaj! 304 00:39:28,680 --> 00:39:30,840 Veslaj! 305 00:39:47,760 --> 00:39:50,480 Blagi Bože! 306 00:40:05,560 --> 00:40:07,360 - Quintel! - Oprostite, sir. 307 00:40:07,480 --> 00:40:10,480 Zar nikad nisi vidio ženu? 308 00:40:10,640 --> 00:40:15,040 Koncentriraj mozak i oči na posao. Hajde, prionite.. 309 00:40:33,440 --> 00:40:35,280 Vesla! 310 00:40:36,480 --> 00:40:38,120 Spremite se da uvučete vesla! 311 00:40:38,240 --> 00:40:40,280 Uvlači vesla! 312 00:40:42,800 --> 00:40:44,840 Spusti vesla! 313 00:41:05,200 --> 00:41:07,040 Hvala. 314 00:42:04,880 --> 00:42:07,120 Maeva... kapetane Bligh. 315 00:42:07,240 --> 00:42:08,680 Maruru, Kralju Tynah. 316 00:42:10,120 --> 00:42:12,160 - Enoho. - Hvala, veličanstvo. 317 00:42:21,760 --> 00:42:26,000 Donosim vam pozdrave Njegovog veličanstva, engleskog kralja Georgea. 318 00:42:26,120 --> 00:42:28,600 Kako je veliki kapetan Cookie? 319 00:42:28,720 --> 00:42:33,320 Kapetan Cook? Dobro je. I on vas pozdravlja. 320 00:42:33,440 --> 00:42:35,880 - On živi? - Da. 321 00:42:36,880 --> 00:42:39,560 - On je moj prijatelj. - Znam. 322 00:42:43,280 --> 00:42:45,560 Vidite... 323 00:42:46,440 --> 00:42:49,160 dao mi je svoju sliku. - Da. 324 00:42:49,280 --> 00:42:53,000 Neki ljudi pričaju da su ga ubili stanovnici Havaja. 325 00:42:56,480 --> 00:43:01,520 Ne... kapetan Cook je vrlo živ i odličnog zdravlja... Kralju Tynah. 326 00:43:01,640 --> 00:43:03,640 Vrlo je živ. 327 00:43:03,760 --> 00:43:06,440 Rekao sam da vas pozdravlja... 328 00:43:06,560 --> 00:43:09,800 Uvijek vas spominje kao vrlo bliskog prijatelja. 329 00:43:09,920 --> 00:43:14,640 To ste rekli tom čovjeku, Tynahu? 330 00:43:14,760 --> 00:43:17,840 - Kralju Tynahu.. - Kralj divljaka? 331 00:43:19,440 --> 00:43:22,040 Kralj, milorde... porijeklom od mnogih kraljeva. 332 00:43:22,160 --> 00:43:25,400 Kao što je naš Kralj George porijeklom od mnogih kraljeva? 333 00:43:25,560 --> 00:43:28,760 - Da, na neki način, sir. - Zašto ste mu onda lagali? 334 00:43:28,920 --> 00:43:33,040 Zašto mu niste rekli da je kapetan Cook ubijen na Havajima 10 godina ranije? 335 00:43:33,160 --> 00:43:37,000 Jer oni vjeruju da je kapetan Cook besmrtan. 336 00:43:37,120 --> 00:43:40,240 - Doslovno? - Mislim da je tako, sir. 337 00:43:40,360 --> 00:43:43,400 Njegovu sliku su smatrali svetom ikonom. 338 00:43:43,560 --> 00:43:45,160 Zanimljivo. 339 00:43:45,280 --> 00:43:49,560 Također vjeruju, da je svaki britanski časnik, više-manje u srodstvu s njim. 340 00:43:49,680 --> 00:43:53,800 Tako ste i vi bili više-manje... besmrtni? 341 00:43:55,200 --> 00:43:58,000 Tako se čini, sir. 342 00:43:59,440 --> 00:44:03,440 Također nam je trebala njihova pomoć. Kapetan Cook je bio naš jamac. 343 00:44:06,240 --> 00:44:08,560 Koliko ostajete na Tahitiju? 344 00:44:08,680 --> 00:44:14,040 - Oko 2 mjeseca. Obići ćemo otoke. - Ostanite ovdje. Ne idite na druge otoke. 345 00:44:14,160 --> 00:44:16,280 Tamo niste dobrodošli. 346 00:44:16,440 --> 00:44:19,200 Sve što vam treba je ovdje! 347 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 Vrlo sam vam zahvalan. 348 00:44:21,480 --> 00:44:24,920 Njegovo veličanstvo, Kralj George, vam šalje mnoge darove, Kralju Tynah. 349 00:44:25,040 --> 00:44:31,120 Možda bih ja, zauzvrat, mogao odnijeti vaše darove Njegovom veličanstvu, Kralju Georgeu. 350 00:44:31,240 --> 00:44:33,560 Sve za kralja. 351 00:44:33,720 --> 00:44:39,000 Svinje... banane... kokos... krušno voće... 352 00:44:39,160 --> 00:44:42,160 Krušno voće? To je odlična ideja. Da, krušno voće. 353 00:44:42,400 --> 00:44:47,520 Mislim da Njegovo veličanstvo voli krušno voće, zar ne, g. Nelson? 354 00:44:47,640 --> 00:44:49,880 Zaista je tako, sir. 355 00:44:50,000 --> 00:44:53,680 Njegovo veličanstvo je strastveni vrtlar... 356 00:44:53,840 --> 00:44:56,840 i jako bi cijenio krušno voće. 357 00:44:56,960 --> 00:45:01,520 Ako biste mu poslali male biljke krušnog voća mogao bi ih uzgajati u vlastitom vrtu. 358 00:45:12,240 --> 00:45:14,920 - Uzgojit ćemo mu mnogo malih biljaka. - Hvala. 359 00:45:17,240 --> 00:45:20,200 - G. Christian... - Sir. - G. Cole... podijelite darove... 360 00:45:20,320 --> 00:45:24,640 Kralju Tynahu i njegovom dobrom narodu. 361 00:45:25,200 --> 00:45:30,360 Ovo su darovi Njegovog veličanstva, engleskog kralja Georgea, za vas. 362 00:46:02,080 --> 00:46:04,160 Dragi Bože. 363 00:46:06,480 --> 00:46:09,120 - Nadao sam se da ću izbjeći ovo. - Što to, sir? 364 00:46:09,240 --> 00:46:11,960 Dovraga, čovječe. Očekuju da spavam s njom. 365 00:46:12,080 --> 00:46:16,920 Ona je jedna od supruga kralja Tynaha. Poklon jednog poglavice drugom, tako reći. 366 00:46:17,040 --> 00:46:21,760 Slušaj... 5 minuta nakon što siđem u potpalublje, moraš me pozvati zbog nekog važnog posla, u redu? 367 00:46:21,880 --> 00:46:25,600 - Razumijem. Kojeg posla? - Bilo kojeg, dovraga! - Razumijem. 368 00:46:25,760 --> 00:46:28,800 Dobrodošli na brod, gospođo. Ovuda. 369 00:46:32,560 --> 00:46:34,760 Ostav. 370 00:46:39,080 --> 00:46:41,560 Ona bi trebala malo smekšati starog. 371 00:46:59,000 --> 00:47:01,040 Vrućina. 372 00:47:14,120 --> 00:47:15,160 Lijepo... 373 00:47:36,080 --> 00:47:38,080 Naprijed! 374 00:47:38,840 --> 00:47:41,320 - Oprostite, sir. - G. Christian? 375 00:47:41,440 --> 00:47:43,960 - Molim? - Što traži moju trenutnu pozornost? 376 00:47:44,080 --> 00:47:46,760 - Može pričekati do sutra, sir. - Što je bilo, proklet bio? 377 00:47:46,880 --> 00:47:49,240 - Brod tone, sir. - Odlično. 378 00:47:57,760 --> 00:47:59,600 Gospođo... 379 00:48:05,440 --> 00:48:10,240 Da li je Fletcher Christian, u tom trenutku još uvijek bio vaš prijatelj i saveznik? 380 00:48:10,360 --> 00:48:11,440 U tom trenutku, da. 381 00:48:11,600 --> 00:48:15,160 Nije bilo pokazatelja da vam nije sklon? 382 00:48:16,160 --> 00:48:18,200 Ne, nijednog. 383 00:48:19,360 --> 00:48:23,000 G. Bligh, kad ste posadili svoje krušno voće... 384 00:48:23,120 --> 00:48:28,160 zar divljaci nisu izvršili neki obred? Nepristojan obred? 385 00:48:28,280 --> 00:48:31,120 Je li to važno, kapetane Greetham? 386 00:48:31,240 --> 00:48:34,840 Milorde, ako je posadi dopušteno da tome prisustvuje, je. 387 00:48:34,960 --> 00:48:37,360 Da li je posada bila prisutna, g. Bligh? 388 00:48:38,960 --> 00:48:41,840 - Da. - I da li je to bilo... nepristojno? 389 00:48:43,880 --> 00:48:49,520 Oni duboko vjeruju da zemlja postaje plodna spolnim odnosom bogova... 390 00:48:49,640 --> 00:48:53,520 a da se bogovi mogu uzbuditi spolnim odnosima muškaraca i žena. 391 00:52:21,720 --> 00:52:25,840 - Znači, to jest počelo na tom obredu? - Ne, sir. Ne na obredu. 392 00:52:26,000 --> 00:52:30,040 Ne... Fletcher Christian... i jedna urođenica. 393 00:52:30,200 --> 00:52:33,080 Pogrešno ste shvatili dubinu osjećaja među njima? 394 00:52:33,240 --> 00:52:35,440 Da, sada to shvaćam. 395 00:52:35,560 --> 00:52:39,000 Pretpostavio sam da je to samo... mladenačka strast. 396 00:52:39,280 --> 00:52:43,880 Potrebno je više od zaljubljenog mladića, da izazove pobunu. 397 00:52:44,000 --> 00:52:48,920 - Potrebna je nezadovoljna posada. - Posada je bila sve, samo ne nezadovoljna, sir. 398 00:52:49,040 --> 00:52:53,760 - Fletcher Christian ih je pokvario. - Da, ali zašto je bilo tako lako pokvariti ih? 399 00:52:55,720 --> 00:52:58,840 Ne znam. Zbog samog tog mjesta. 400 00:58:04,560 --> 00:58:07,640 - G. Christian? - Uđi, tko god bio. 401 00:58:20,240 --> 00:58:25,040 Kapetan Bligh je iznenađen što mu ne pravite društvo za večerom, već nekoliko tjedana. 402 00:58:25,160 --> 00:58:29,720 - Još uvijek to radite? - Kapetan kaže da vas očekuje večeras. 403 00:58:29,880 --> 00:58:32,280 Danas... danas nije petak. 404 00:58:32,760 --> 00:58:36,080 U 6 sati... Molim vas budite točni. 405 00:59:01,040 --> 00:59:03,080 Čekajte, dr. Huggen. 406 00:59:06,000 --> 00:59:08,600 Danas sam pronašao jako neobičnu biljku. 407 00:59:08,720 --> 00:59:13,320 Na zapadnoj strani otoka... pored ušća rijeke. 408 00:59:20,440 --> 00:59:22,960 G. Christian, sad je pola 8. 409 00:59:23,960 --> 00:59:26,000 Nadam se da me niste čekali? 410 00:59:26,120 --> 00:59:30,440 Mogu li pitati zašto ste... došli za moj stol tako odjeveni? 411 00:59:30,560 --> 00:59:34,480 Nisam mogao odjenuti uniformu. Tetovaža me previše boli. 412 00:59:34,640 --> 00:59:38,320 - Blagi Bože. - Obucite uniformu, g. Christian. 413 00:59:38,480 --> 00:59:39,840 Jako je bolna, sir. 414 00:59:39,960 --> 00:59:44,000 Obucite uniformu, g. Christian, molim vas. 415 01:00:01,080 --> 01:00:03,480 - Mogu li sada poslužiti? - Čekaj. 416 01:00:08,160 --> 01:00:10,320 Hvala, g. Christian. 417 01:00:11,680 --> 01:00:15,000 - U redu, sad možeš poslužiti. - Hvala, sir. 418 01:00:31,160 --> 01:00:34,120 G. Nelson... kad ste zadnji put pogledali biljke krušnog voća? 419 01:00:34,280 --> 01:00:36,520 - Jučer, sir. - Danas niste? 420 01:00:36,680 --> 01:00:40,600 Ne, sir. G. Christian je rekao da svakodnevna provjera nije potrebna, sir. 421 01:00:40,760 --> 01:00:43,840 Zaista? G. Christian... 422 01:00:44,480 --> 01:00:48,440 kad vi mislite da će biti spremne za transport, po vašem mišljenju? 423 01:00:48,560 --> 01:00:50,400 Još neće, sir. 424 01:00:50,480 --> 01:00:54,560 Već smo ostali 13 tjedana duže nego što smo planirali. Zar nikad nećemo otići odavdje? 425 01:00:54,720 --> 01:00:56,960 Zato što smo stigli kasnije. Biljke nisu mogle... 426 01:00:57,120 --> 01:01:00,680 Hoću da me izvještavate o njihovom napredovanju svaki dan, g. Christian... 427 01:01:00,800 --> 01:01:04,800 osim ako vam ne treba vremena da pokrijete ostatak tijela lijepim slikama. 428 01:01:04,920 --> 01:01:06,080 Čekaj! 429 01:01:11,680 --> 01:01:14,560 Što prije ponovno isplovimo, to bolje. 430 01:01:15,880 --> 01:01:18,320 Slažete se, gospodo? 431 01:01:21,240 --> 01:01:24,440 Možda ćete mi se pridružiti u molitvi. 432 01:01:24,920 --> 01:01:29,000 Gospodine, naš Oče na nebesima... svevišnji i vječni Bože... 433 01:01:29,120 --> 01:01:33,480 ponizno Ti zahvaljujemo za ovo što ćemo dobiti. 434 01:02:04,760 --> 01:02:09,120 Još malo, momci... svi ćete krenuti kući. 435 01:02:10,760 --> 01:02:12,720 Ti ne ideš? 436 01:02:12,880 --> 01:02:16,640 Hoću razgledati još neke otoke ovdje. 437 01:02:16,800 --> 01:02:20,080 - Objesit će vas kao dezertere. - Samo ako nas uhvate. 438 01:02:22,200 --> 01:02:24,240 Jesi li uz nas, Johne? 439 01:02:26,760 --> 01:02:29,760 Ne. Imam ženu... i troje djece kod kuće. 440 01:02:32,920 --> 01:02:36,800 Eno ga... g. Svemogući Bligh, proklet bio. 441 01:02:38,040 --> 01:02:41,080 Što mislite? Tjesnaci Endeavour... Indijski ocean... 442 01:02:41,240 --> 01:02:45,800 južni Atlantik, sjeverni Atlantik... samo uz trule kekse i svinjetinu... 443 01:02:45,920 --> 01:02:50,280 i njegovo prokleto gospodstvo na vašem vratu ujutro, u podne i navečer. 444 01:02:50,400 --> 01:02:52,520 Ja ne, momci. Ja ne. 445 01:02:54,320 --> 01:02:56,360 Onda, kad idemo? 446 01:02:58,240 --> 01:03:01,440 Tko je večeras časnik na straži? 447 01:03:01,560 --> 01:03:02,920 Ja. 448 01:03:09,520 --> 01:03:11,920 - Je li? - Da. - Onda je sređeno. 449 01:03:36,880 --> 01:03:38,920 Fletcher Christian. 450 01:04:00,200 --> 01:04:02,800 Zvali ste me, gospodine? 451 01:04:04,560 --> 01:04:07,920 Moja kći... ima nešto tvoje. 452 01:04:08,080 --> 01:04:10,120 Moje? 453 01:04:14,960 --> 01:04:17,000 Ti... si... sada... 454 01:04:17,160 --> 01:04:19,160 ovdje... 455 01:04:20,280 --> 01:04:22,840 Žao mi je, gospodine, ja... 456 01:04:32,280 --> 01:04:34,320 Uzmi ovu kljovu. 457 01:04:34,880 --> 01:04:41,400 Kad je budeš gledao, sjetit ćeš se moje kćeri... i mog unuka. 458 01:04:42,680 --> 01:04:45,240 Nikad nećeš zaboraviti Tahiti-nui. 459 01:04:47,080 --> 01:04:51,040 Fletcher Christiane... ovo je tvoja žena. 460 01:04:56,480 --> 01:05:00,320 - Misliš da i mi trebamo ići? - Ne mislim. 461 01:05:00,440 --> 01:05:03,080 G. Heywood će morati odgovarati za to, znaš? 462 01:05:03,200 --> 01:05:05,240 Jadni Heywood. 463 01:05:11,840 --> 01:05:16,920 Proklete budale! Hotentoti nisu tako druželjubivi kao ovi ovdje, znate? 464 01:05:17,080 --> 01:05:19,120 Hajde, momci. 465 01:05:20,280 --> 01:05:22,800 Neka im je sa srećom, ja kažem. 466 01:05:23,680 --> 01:05:25,720 Trebat će im. 467 01:05:32,640 --> 01:05:34,680 Svi mornari! 468 01:05:35,760 --> 01:05:37,800 Hvala, g. Fryer. 469 01:05:40,240 --> 01:05:45,040 Sinoć... tri čovjeka su napustila brod, dok je g. Heywood bio na straži. 470 01:05:45,160 --> 01:05:48,440 Kazna za to je smrt vješanjem. 471 01:05:48,560 --> 01:05:51,880 G. Heywood... kako ih niste vidjeli? 472 01:05:55,080 --> 01:05:57,960 - Spavali ste? - Da, sir. 473 01:05:59,200 --> 01:06:02,600 U redu... poljubit ćete topnikovu kćerku. 474 01:06:03,840 --> 01:06:05,880 - Kormilaru! - Gospodine? 475 01:06:06,720 --> 01:06:09,800 - Stavi ovog čovjeka preko topa. Odmah! - Razumijem. 476 01:06:13,880 --> 01:06:16,120 Slušajte me svi. 477 01:06:16,880 --> 01:06:19,640 - Za tjedan dana.... - Tu. 478 01:06:21,480 --> 01:06:23,520 Tišina tamo! 479 01:06:24,040 --> 01:06:25,800 Tišina! 480 01:06:26,200 --> 01:06:28,240 Mislite da je ovo smiješno? 481 01:06:28,880 --> 01:06:31,000 Predstavljate bijedan prizor, dr. Huggen. 482 01:06:32,040 --> 01:06:34,080 Siđite u svoju kabinu. 483 01:06:41,440 --> 01:06:45,640 Mislite da je ovo prilika za šalu? Griješite. 484 01:06:46,720 --> 01:06:49,960 Od sada na ovom brodu će biti disciplina. 485 01:06:50,080 --> 01:06:54,880 Imat ćemo red... i bit ćemo pravi pomorci. 486 01:06:55,080 --> 01:07:02,040 Za tjedan dana... isplovit ćemo... nema više groga... 487 01:07:03,760 --> 01:07:06,320 Nema više odlazaka na obalu. 488 01:07:07,160 --> 01:07:11,200 Svi ste se raspustili. Dovest ćete se u red! 489 01:07:11,360 --> 01:07:13,240 I vi i ovaj brod! 490 01:07:16,120 --> 01:07:17,720 - Kormilaru! - Sir. 491 01:07:17,840 --> 01:07:20,320 Sprovedi sad kaznu. 492 01:07:38,120 --> 01:07:40,160 Kapetan Bligh. 493 01:07:46,400 --> 01:07:49,240 G. Christian? G. Christian, sir? 494 01:07:49,360 --> 01:07:51,920 - Sir? - Želim razgovarati s vama vani. 495 01:07:52,040 --> 01:07:54,200 - Odmah. - Dolazim, sir. - Hvala. 496 01:08:17,920 --> 01:08:23,200 - Nešto nije u redu, sir? - Da. Sinoć dok je stražar spavao, trojica... 497 01:08:23,320 --> 01:08:25,560 Prestanite s tom bukom! 498 01:08:34,800 --> 01:08:39,200 Trojica su sinoć pobjegla sa broda. Churchill je jedan od njih. 499 01:08:39,720 --> 01:08:42,080 Ne izgledaš iznenađen. 500 01:08:42,200 --> 01:08:45,480 Pošto se to dogodilo... ne, nisam iznenađen. 501 01:08:45,600 --> 01:08:49,840 Moram reći da ni ja nisam iznenađen kad vidim kakav primjer im daje prvi moj časnik. 502 01:08:49,960 --> 01:08:51,920 Pogledaj se. Vidi kako si odjeven. 503 01:08:52,040 --> 01:08:55,280 Nisi bolji od ovih urođenika. 504 01:08:55,400 --> 01:08:57,440 Bar nisam gori. 505 01:08:57,560 --> 01:09:01,360 Mislim da vam se mozak pregrijao, gospodine, a tijelo vam se previše upuštalo u seksualne pothvate. 506 01:09:01,480 --> 01:09:03,760 Nisam radio ništa više od svakog normalnog čovjeka. 507 01:09:03,920 --> 01:09:06,520 Ne! Niste radili ništa više od obične životinje. 508 01:09:06,640 --> 01:09:09,880 To me uvijek nasmijava. Kad god ljudi izgube kontrolu, kažu da su normalni. 509 01:09:10,000 --> 01:09:14,400 Oni su normalniji od ljudi koji nemaju što kontrolirati! 510 01:09:14,520 --> 01:09:18,200 G. Christian, javit ćete se na brod prije zalaska sunca, jasno? 511 01:09:18,360 --> 01:09:21,560 - Ne. - Što ste rekli? 512 01:09:23,200 --> 01:09:25,320 Rekli ste "ne"? To ste rekli? 513 01:09:27,840 --> 01:09:30,520 Dobro, javit ćete se na brod smjesta, razumijete? 514 01:09:30,640 --> 01:09:32,680 I ostat ćete na brodu! 515 01:09:32,800 --> 01:09:35,640 Nema više miješanja s prokletim, perverznim urođenicima sa ovih otoka, 516 01:09:35,760 --> 01:09:39,280 ni od mojih časnika ni od mojih mornara. Shvaćate na što mislim, gospodine? 517 01:09:39,400 --> 01:09:41,000 Odlično! 518 01:09:58,760 --> 01:10:02,040 Stižu biljke. Dodajte ih. Nemojte ih ispustiti. 519 01:10:03,120 --> 01:10:07,160 Hajde, polako. Zapamtite, zbog toga smo došli. 520 01:10:08,720 --> 01:10:12,320 I sljedeću. Dodajte dalje. 521 01:10:12,440 --> 01:10:13,680 Dobro, momci. 522 01:10:29,400 --> 01:10:32,560 - Dobro. Gdje su oni? - Još ne znam, sir. 523 01:10:32,680 --> 01:10:34,720 Naći ćemo ih. 524 01:10:40,680 --> 01:10:42,320 Proklete budale. 525 01:10:42,440 --> 01:10:44,880 Ne otežavajte svoj položaj. 526 01:10:47,080 --> 01:10:49,120 Ustani. 527 01:10:50,000 --> 01:10:52,040 Ustaj! 528 01:10:52,160 --> 01:10:55,760 Ne može, sir. Imali smo malo problema s urođenicima. 529 01:10:57,120 --> 01:11:00,960 Znate koja je kazna za dezertiranje, gospodine? 530 01:11:01,080 --> 01:11:03,400 Vratili smo se svojom voljom, sir. 531 01:11:03,560 --> 01:11:05,920 Ti si bezumna životinja, Churchille. 532 01:11:06,080 --> 01:11:09,160 Odlučit ćemo o tvojoj kazni kad budeš sposoban da je primiš. 533 01:11:09,280 --> 01:11:12,240 - G. Cole, zovite dr. Huggena. - Razumijem. 534 01:11:40,960 --> 01:11:42,920 Sir, ovamo. 535 01:11:50,760 --> 01:11:52,600 - Je li mrtav? - Da, sir. 536 01:11:52,720 --> 01:11:55,600 Jadnik. Dobro, sahranite ga. 537 01:11:57,280 --> 01:12:00,360 Organizirajte to, g. Cole. 538 01:13:52,800 --> 01:13:54,800 Fletcher! 539 01:14:18,680 --> 01:14:21,160 Došao sam se oprostiti. 540 01:14:27,000 --> 01:14:29,560 Nećeš se vratiti, zar ne? 541 01:14:31,840 --> 01:14:34,040 Nikad. 542 01:15:20,800 --> 01:15:23,080 - Sad moram ići. - Ne. 543 01:15:25,400 --> 01:15:28,640 Nemoj još. Uskoro. 544 01:16:52,080 --> 01:16:54,200 Pogled naprijed, g. Christian! 545 01:17:01,120 --> 01:17:03,160 Skidajte kape! 546 01:17:04,600 --> 01:17:06,600 Vodite ih dolje. 547 01:17:12,280 --> 01:17:15,240 - Spremite se za isplovljavanje, g. Fryer. - Razumijem. 548 01:17:17,080 --> 01:17:18,600 Sklonite se. 549 01:17:21,640 --> 01:17:22,920 Povucite se. 550 01:17:29,920 --> 01:17:31,720 Povucite se! 551 01:17:33,880 --> 01:17:36,360 Hajde, momci, to nema svrhe. 552 01:19:19,000 --> 01:19:21,040 Gospodo... 553 01:19:22,520 --> 01:19:26,480 od kuće nas dijeli 27.000 nautičkih milja, 554 01:19:26,600 --> 01:19:29,640 tjesnac Endeavour i Veliki greben. 555 01:19:31,000 --> 01:19:33,760 Posada je duboko demoralizirana, gospodo... 556 01:19:33,920 --> 01:19:38,320 i moram prihvatiti, kao što svaki kapetan to mora, 557 01:19:38,440 --> 01:19:42,440 neizbježnu i teoretsku odgovornost za to. 558 01:19:44,240 --> 01:19:49,720 Ali, stvarnu i trenutnu odgovornost pripisujem vama... 559 01:19:49,840 --> 01:19:56,440 mojim časnicima, koji ste dočekali ovu krizu sa letargijom, drskošću... 560 01:19:57,760 --> 01:20:01,880 i otvorenim prkosom, javno iznesenim. 561 01:20:06,360 --> 01:20:09,240 I možda sam kriv i za to. 562 01:20:09,360 --> 01:20:14,160 Računao sam na čvrstinu karaktera koju vi ne posjedujete. 563 01:20:14,320 --> 01:20:16,840 Mada... 564 01:20:17,920 --> 01:20:21,920 lijek za našu nevolju je disciplina. 565 01:20:22,040 --> 01:20:29,080 Sprovest ću je ravnom mjerom, naravno, ali najviše tamo, gdje je najviše potrebna. 566 01:20:32,160 --> 01:20:35,480 To je sve. Hvala. Sad možete ići. 567 01:20:35,600 --> 01:20:37,640 Vi ne, g. Christian. 568 01:20:44,440 --> 01:20:46,400 Ostavi to! 569 01:20:46,840 --> 01:20:48,760 Odmah! 570 01:20:53,160 --> 01:20:57,120 Dobro, Smith, možeš ići i zatvori vrata. 571 01:21:06,520 --> 01:21:09,200 Misliš da sam strog prema tebi, ha? 572 01:21:11,880 --> 01:21:16,440 Slušaj, puno godina sam proveo na moru, Fletcher... od svoje 12-e. 573 01:21:16,560 --> 01:21:23,760 Vidio sam mnoge ljude, dobre ljude kako gube glave zbog urođenica u ovim vodama... 574 01:21:23,880 --> 01:21:26,600 ali još nisam vidio da to ispadne dobro. 575 01:21:28,160 --> 01:21:31,840 Naravno da razumijem... uzbuđenje i... 576 01:21:34,280 --> 01:21:36,720 Ali razmisli sam, čovječe. 577 01:21:36,920 --> 01:21:40,680 Da li bi mogao odvesti takvu ženu kući kod svojih prijatelja i obitelji? 578 01:21:40,880 --> 01:21:43,280 Naravno da ne bi. 579 01:21:43,400 --> 01:21:46,160 Oni nisu kao mi, Fletcher. 580 01:21:46,280 --> 01:21:53,040 Misliš da sam bio strog prema tebi, ali trebao ti je netko da ti pokaže gdje ti je prava dužnost. 581 01:21:53,160 --> 01:21:56,120 Jer si bio izgubljen, prijatelju moj. 582 01:21:56,200 --> 01:21:59,520 Možda mi sad nećeš zahvaliti, ali kasnije hoćeš. 583 01:22:01,160 --> 01:22:05,280 Sredimo da brod funkcionira kako treba... 584 01:22:06,720 --> 01:22:09,560 i vratimo se... na staro. 585 01:22:13,440 --> 01:22:15,400 Slušaj, Fletcher... 586 01:22:18,200 --> 01:22:20,360 Slušaj me. 587 01:22:20,480 --> 01:22:27,320 Spreman sam oprostiti i zaboraviti, da li me razumiješ? 588 01:22:30,360 --> 01:22:32,600 Je li to sve, sir? 589 01:22:34,840 --> 01:22:37,080 - Da, to je sve. - Hvala. 590 01:22:53,400 --> 01:22:55,480 Zvali ste me, sir? 591 01:22:55,600 --> 01:22:57,640 Jesam. 592 01:22:59,000 --> 01:23:01,600 Brod je prljav, g. Christian. 593 01:23:04,680 --> 01:23:08,920 Brod je prljav, g. Christian! Pogledajte sami! 594 01:23:09,040 --> 01:23:12,840 Pogledajte! Prljavština, sir. Tu... i tu. 595 01:23:12,960 --> 01:23:14,960 Pogledajte tu. 596 01:23:16,120 --> 01:23:18,400 Čujem da ste otpustili grupu za ribanje. 597 01:23:18,560 --> 01:23:24,680 Ostavili ste palube prepune prljavštine. Pogledajte tu! Prava sramota. 598 01:23:25,600 --> 01:23:28,440 Sir, savjetujem vam... da ih pozovete... 599 01:23:28,600 --> 01:23:32,440 i ovaj put učinite kako treba. Razumijete? 600 01:23:38,680 --> 01:23:41,960 Prljavština, sir! Prljavo je, g. Christian! Još je prljavo! 601 01:23:42,080 --> 01:23:45,840 - Gledajte! - Ništa ne vidim, sir, osim vašeg prsta. 602 01:23:45,960 --> 01:23:48,840 Neću dopustiti da se vaši pokvareni običaji donose na moj brod! 603 01:23:48,960 --> 01:23:52,680 Razumijete? Opet pozovite grupu za ribanje! 604 01:23:52,800 --> 01:23:55,880 Ovaj put se pobrinite da palube budu čiste... 605 01:23:56,000 --> 01:24:01,200 ili ćete, tako mi Boga, odgovarati za to, sir! Neću dopustiti da se povučete s tim! 606 01:24:01,320 --> 01:24:03,240 Razumijete? 607 01:24:03,400 --> 01:24:09,360 Ima da očistite palube... 608 01:24:09,480 --> 01:24:14,760 ili ću vas natjerati, tako mi Boga. 609 01:24:14,880 --> 01:24:17,320 Razumijete? Ako se ne popravite! 610 01:24:46,760 --> 01:24:51,960 Među nama postoji lopov. Da, na brodu postoji lopov. 611 01:24:52,120 --> 01:24:56,760 To ne valja, jer znate kakve teškoće to predstavlja za poštene. 612 01:24:56,880 --> 01:25:01,320 Sinoć je moja osobna zaliha kokosovih oraha... bila puna do vrha. 613 01:25:01,440 --> 01:25:05,440 A jutros... pogledajte sami. Vidite? 614 01:25:05,560 --> 01:25:10,000 Ako lopov istupi, kaznit ću samo njega, a onda možemo zaboraviti tu stvar. 615 01:25:10,120 --> 01:25:13,520 - Sir... - Jezik za zube, prokleti bili! 616 01:25:13,640 --> 01:25:18,320 Obraćam se posadi, g. Christian! Što mislite tko ste? 617 01:25:22,240 --> 01:25:26,000 - Ako lopov neće istupiti... - Uzeo sam jedan. 618 01:25:27,160 --> 01:25:29,360 Vi? 619 01:25:29,480 --> 01:25:33,480 Bio sam žedan. Uzeo sam jedan vaš kokosov orah. Nisam smatrao da je to važno. 620 01:25:33,600 --> 01:25:37,440 Jedan kokosov orah, g. Christian? Uzet je čitav tucet, čovječe! 621 01:25:37,560 --> 01:25:39,600 Ne znam za tucet. 622 01:25:44,440 --> 01:25:51,880 Onda, osim ako niste i lažov i lopov, ostale su uzeli drugi pripadnici vaše smjene koji gledaju na vas kao uzor, zar ne, gospodine? 623 01:25:52,040 --> 01:25:58,040 - G. Cole? - Sir. - Zaplijenite osobne zalihe svih ljudi u smjeni g. Christiana... 624 01:25:58,200 --> 01:26:03,960 i odredite da im se daje pola sljedovanja. - Razumijem. - Hvala... povucite se! 625 01:27:10,320 --> 01:27:13,080 To nije splav, nego mrtvački sanduk. 626 01:27:14,360 --> 01:27:18,760 Odavdje do tog otoka teče struja od 5 čvorova. 627 01:27:18,880 --> 01:27:21,560 Riskirat ću. 628 01:27:22,480 --> 01:27:25,280 Misliš da mnogi od nas nisu pomišljali na to? 629 01:27:25,400 --> 01:27:28,600 Nisi jedini koji je iza sebe ostavio ženu. 630 01:27:29,680 --> 01:27:32,760 Fletcher, ljudi su spremni na sve. 631 01:27:38,320 --> 01:27:41,400 Što hoćeš reći? Potičeš me na pobunu? 632 01:27:41,520 --> 01:27:44,800 Da sam na tvom mjestu, uzeo bih brod, i to je sve. 633 01:27:47,800 --> 01:27:50,840 - Zašto onda to ne učiniš? - Rekao sam, da sam na tvom mjestu. 634 01:27:51,000 --> 01:27:53,040 Ali nisam. 635 01:28:04,160 --> 01:28:08,920 Ono što vam imam za reći... je posljedica dugog razmišljanja. 636 01:28:09,040 --> 01:28:12,440 Posljedice će biti dvostruke. 637 01:28:12,560 --> 01:28:15,280 Prvo, naše putovanje će biti skraćeno... 638 01:28:15,440 --> 01:28:19,080 što znam da je nešto što vas neće uznemiriti. 639 01:28:19,200 --> 01:28:22,880 Drugo... po njegovom uspješnom završetku, nijedan od vas... 640 01:28:23,000 --> 01:28:28,480 kasnijih godina... se neće osvrnuti bez naleta ponosa, 641 01:28:31,600 --> 01:28:36,520 Ići ćemo uz vjetar do Jamajke... preko Rta Horn. 642 01:28:38,240 --> 01:28:40,200 Sve ćete nas poubijati. 643 01:28:44,920 --> 01:28:46,840 Što si rekao, Adamse? 644 01:28:46,960 --> 01:28:50,040 Već smo pokušali oploviti Horn. Zamalo smo svi izginuli. 645 01:28:53,760 --> 01:28:57,040 Proklet bio! Nemoj me nervirati. 646 01:29:02,600 --> 01:29:05,480 G. Cole, vodite ovog čovjeka u potpalublje. 647 01:29:05,600 --> 01:29:12,080 Sutra ćemo se okupiti da gledamo kako prima kaznu za kukavičluk i neposlušnost. 648 01:29:12,200 --> 01:29:14,560 G. Cole, vodite ga u potpalublje. 649 01:29:14,680 --> 01:29:17,600 - G. Fryer, pomozite mu. - Razumijem. 650 01:29:23,560 --> 01:29:26,240 Krenuli smo s namjerom da oplovimo zemljinu kuglu... 651 01:29:26,360 --> 01:29:30,480 i tako mi Boga, to ćemo i učiniti za veću slavu svih nas. 652 01:29:32,720 --> 01:29:35,240 Je li to jasno? 653 01:29:37,800 --> 01:29:39,880 Hvala. 654 01:29:40,000 --> 01:29:42,400 Otpust. 655 01:29:59,080 --> 01:30:01,160 Naprijed. 656 01:30:03,160 --> 01:30:06,920 - Mogu li popričati s tobom? - Zauzet sam. Je li važno? 657 01:30:07,040 --> 01:30:09,320 Mislim da je. 658 01:30:09,440 --> 01:30:11,440 Budi kratak. 659 01:30:14,800 --> 01:30:17,080 Williame, u vezi tvoje odluke da ideš oko Horna... 660 01:30:17,200 --> 01:30:20,400 Williame? Ne "sir"? Ni "kapetane"? 661 01:30:20,560 --> 01:30:22,360 Nego "Williame"? 662 01:30:22,960 --> 01:30:26,520 Mislim da ljudi neće pristati. 663 01:30:26,640 --> 01:30:29,200 Ljudi neće pristati? Da li oni zapovijedaju na "Bountyju"? 664 01:30:30,000 --> 01:30:32,840 - Mogli bi, ako budete inzistirali. - Ponovite to, molim vas. 665 01:30:32,960 --> 01:30:37,400 Ljudi bi mogli preuzeti zapovijedanje? Čime mi prijetite? 666 01:30:37,520 --> 01:30:41,120 - To nije prijetnja, nego upozorenje. - A, postoje glasine, je li? 667 01:30:41,240 --> 01:30:43,840 Ne. Postoji strah. 668 01:30:45,240 --> 01:30:48,960 Oko Horna je najlakši način, bolji način. Tuda ćemo ići. 669 01:30:49,120 --> 01:30:51,160 Je li to sve? 670 01:30:51,920 --> 01:30:54,440 - Nemoj narediti bičevanje Adamsa. - Bio je neposlušan. 671 01:30:54,600 --> 01:30:57,320 Neposlušan i kukavica. Uplašio je mornare. 672 01:30:57,480 --> 01:31:00,160 Nisam ja probudio taj strah u njima... nego on. 673 01:31:00,280 --> 01:31:03,840 Zato će biti izbičevan i plovit ćemo oko Horna. 674 01:31:06,160 --> 01:31:11,920 Da li se vi bojite ići oko Horna, g. Christian? Da li ste i vi kukavica, sir? 675 01:31:53,960 --> 01:31:56,200 Neće biti ubijanja. 676 01:31:56,880 --> 01:32:00,000 - Osim Bligha. - Nema ubijanja! 677 01:32:01,000 --> 01:32:03,120 Stavit ćemo ga u čamac. 678 01:32:11,720 --> 01:32:14,880 Christian preuzima brod. Jesi li uz nas? 679 01:32:15,000 --> 01:32:19,320 Probudi se, preuzimamo brod. Hajde. 680 01:32:19,560 --> 01:32:21,360 - Probudi se. Budi se - Što... 681 01:32:21,520 --> 01:32:25,960 - Šuti! Christian preuzima brod. - Što? - Christian preuzima brod, 682 01:32:26,080 --> 01:32:29,640 Preuzimamo brod. Jesi li uz nas? 683 01:32:38,640 --> 01:32:40,680 Hajde, Fryer, budi se! Budi se! Ustaj! 684 01:32:40,800 --> 01:32:43,240 - Hajde, Fryer! - Ustaj! 685 01:32:47,200 --> 01:32:49,360 G. Bligh, ustanite! 686 01:32:50,360 --> 01:32:52,200 Ustajte! Ustanite! 687 01:32:57,760 --> 01:32:59,840 Na noge! 688 01:33:01,960 --> 01:33:04,760 - Što mislite da radite? - Veži ga. 689 01:33:04,880 --> 01:33:07,200 Što radite? Christian? 690 01:33:07,360 --> 01:33:09,320 G. Cole! 691 01:33:10,160 --> 01:33:13,960 Hajde, ustaj! Penji se na palubu! 692 01:33:14,080 --> 01:33:16,760 - G. Cole! - Tišina! - Visjet ćete zbog ovoga. 693 01:33:16,840 --> 01:33:18,960 G. Nelson? 694 01:33:21,920 --> 01:33:24,560 Preuzimamo brod! 695 01:33:25,080 --> 01:33:28,080 Budi se, Bligh! Na palubu! 696 01:33:32,240 --> 01:33:34,160 Pleši, pleši! 697 01:33:35,360 --> 01:33:37,640 - Polako. - Pleši! 698 01:33:37,760 --> 01:33:40,360 - Quintel... - Ti umukni! 699 01:33:40,880 --> 01:33:42,680 Preuzimamo brod! 700 01:33:45,120 --> 01:33:46,880 Izvedite ga! 701 01:33:47,000 --> 01:33:49,880 Izvedite ga odmah! Hajde, brže! 702 01:33:50,000 --> 01:33:53,440 Ti si budala, Quintel. Visjet ćeš zbog ovoga! 703 01:33:54,240 --> 01:33:55,360 Odvežite me! 704 01:33:58,880 --> 01:34:02,040 - Ti si ovo započeo? - Ne, sir, nisam! 705 01:34:02,160 --> 01:34:04,160 -Umukni! - Tko je započeo ovo ludilo? 706 01:34:04,240 --> 01:34:06,040 - Tišina! - Zašto radite ovo? 707 01:34:06,640 --> 01:34:10,720 - Imate li predodžbu što radite? - Jezik za zube! 708 01:34:10,920 --> 01:34:13,520 - Znam da si uključen, Adams. - Ti si kriv za sve. - Uključen si! 709 01:34:13,680 --> 01:34:17,240 Na ovom brodu nikad nije postojao kukavica. 710 01:34:17,360 --> 01:34:21,920 Vi ste kukavica, gospodine! Pritchard, dolazi ovamo! Dolazi ovamo! 711 01:34:22,360 --> 01:34:25,400 - Ostani ovdje. - Ostani, Pritchard! 712 01:34:27,320 --> 01:34:29,600 - Ostani! - Ma neka ide s njima. 713 01:34:31,240 --> 01:34:33,680 Allison, dolazi ovamo! 714 01:34:33,800 --> 01:34:35,800 Umukni! Ostajem ovdje! 715 01:34:35,920 --> 01:34:38,240 Ubijmo gada. 716 01:34:40,240 --> 01:34:43,360 Prestanite! Kažem da ga ostavite, prokleti gadovi! 717 01:34:43,440 --> 01:34:45,560 - Dalje ruke od njega! - Ubijmo ga! 718 01:34:45,680 --> 01:34:48,200 - Da si ga smjesta pustio! - Ubijmo ga! 719 01:34:48,320 --> 01:34:51,400 Pusti ga! Smjesta! 720 01:34:57,040 --> 01:35:00,640 G. Christian, obraćam se vama, sir. Prekinite ovo bezumlje i sve će biti zaboravljeno, dajem vam riječ. 721 01:35:00,760 --> 01:35:04,200 - Sad je prekasno, prekasno je. - Mislite na moju obitelj i moje prijateljstvo! 722 01:35:04,320 --> 01:35:06,720 - Mislite na moju ženu i djecu... - Ja sam u paklu! 723 01:35:06,920 --> 01:35:08,680 Paklu, sir! 724 01:35:09,240 --> 01:35:12,720 Zašto da sad budem tako prokleto razuman? 725 01:35:15,120 --> 01:35:18,680 Prokleto bilo tvoje crno srce! Nek' moje ide dovraga. 726 01:35:18,800 --> 01:35:21,160 - Prokleto bilo, vaše crno... - G. Christian, saberite se! 727 01:35:21,240 --> 01:35:24,920 - Šuti da te ne probušim! - Učini to, Christian! Ubij ga! 728 01:35:25,160 --> 01:35:28,800 Ti jezik za zube! Jezik za zube! 729 01:35:29,160 --> 01:35:32,920 Probušit ću te, a poslije ću ubiti sebe! 730 01:35:33,200 --> 01:35:37,200 Obucite ga... obucite ga! 731 01:35:37,760 --> 01:35:40,000 - Što vam je svima? - Gade! - Što vam je svima? 732 01:35:40,120 --> 01:35:42,400 - Šuti! - Smiri se, proklet bio! 733 01:35:42,520 --> 01:35:45,440 - Oni su obični kriminalci! - Ima da bude tišina, sir! 734 01:35:45,600 --> 01:35:48,880 - Makni se! - Proklet bio! 735 01:35:51,000 --> 01:35:54,560 Šutite svi, ili ću reći da vas ubiju, gadovi! 736 01:35:54,680 --> 01:35:56,800 - Udario si me, Christiane! - Razumiješ? 737 01:35:56,920 --> 01:36:00,760 To je nedopustivo! Moja krv će biti na tebi... 738 01:36:02,840 --> 01:36:05,960 Tišina! Ubacit ćemo ga u čamac... 739 01:36:06,160 --> 01:36:08,560 i pustiti ga! 740 01:36:08,720 --> 01:36:10,760 Obucite ga! 741 01:36:12,440 --> 01:36:14,640 Hoće li mi netko dati moje hlače? 742 01:36:15,360 --> 01:36:17,560 Onda mi daj svoj sat. 743 01:36:17,680 --> 01:36:20,320 Hajde, požurite! 744 01:36:27,320 --> 01:36:29,920 Nitkove! Izdajnici! 745 01:36:34,200 --> 01:36:36,520 G. Bligh, dođite. 746 01:36:38,840 --> 01:36:41,840 Ako želite... neke od ovih ljudi ostaviti na brodu... 747 01:36:41,960 --> 01:36:44,360 dajem vam riječ da im se ništa neće dogoditi. 748 01:36:44,480 --> 01:36:48,360 Momci... jedan od vas će morati izaći. Nema mjesta. 749 01:36:48,480 --> 01:36:51,520 - G. Fryer, dođite ovamo. - Možemo bez njega. Tebe nećemo. 750 01:36:51,640 --> 01:36:55,640 - G. Fryer, penjite se. - Ne miči se... da ti ne raznesem glavu. 751 01:36:56,920 --> 01:36:59,840 Prokleti bili! Ološu najgori! 752 01:37:00,520 --> 01:37:02,920 Fulman, penji se! 753 01:37:03,000 --> 01:37:06,640 - Odmah! Mrdni se! - Brže, ljudi! 754 01:37:10,720 --> 01:37:15,680 Izvjestit ćemo da nisi sudjelovao u pobuni. Hvala. 755 01:37:17,240 --> 01:37:19,840 Smith, donesi mi taj sanduk. 756 01:37:19,960 --> 01:37:22,040 Učini to odmah. 757 01:37:23,800 --> 01:37:25,880 Uđi u čamac. 758 01:37:41,200 --> 01:37:44,320 Što će nam to bez mapa! 759 01:37:44,440 --> 01:37:46,880 Trebaju mi mape. 760 01:37:47,000 --> 01:37:49,040 Okrenite se. 761 01:37:50,040 --> 01:37:52,520 Stvarno misliš da ćeš moći zapovijedati ovim ološem? 762 01:37:52,680 --> 01:37:55,160 - Dat ću sve od sebe. - Ja sam dao sve od sebe... 763 01:37:56,640 --> 01:37:59,520 i imao sam ovlaštenje zakona. 764 01:37:59,640 --> 01:38:02,560 - Ti si mrtav čovjek. Fletcher. - Povucite se, sir. 765 01:38:02,680 --> 01:38:04,560 Uđite u čamac, sir. 766 01:38:08,680 --> 01:38:10,840 - Brzo! - Još ćemo se mi vidjeti, Nede Young. 767 01:38:11,040 --> 01:38:14,120 Dajem ti riječ. Hvala, g. Lamb. 768 01:38:14,240 --> 01:38:16,400 I ti, Johne Adams... Još ćemo se mi vidjeti. 769 01:38:16,560 --> 01:38:19,640 - Ne bih se kladio. - Vidjet ćemo se, gospodine. 770 01:38:24,400 --> 01:38:27,040 Vidjet ću te na vješalima. 771 01:38:27,160 --> 01:38:28,720 Odgurnite ih. 772 01:38:28,840 --> 01:38:30,920 - Ponio si nešto, Smith? - Da, imam... - Šuti! 773 01:38:31,080 --> 01:38:33,040 Gurnite ih! 774 01:38:33,160 --> 01:38:35,520 Mahnite im. 775 01:38:35,680 --> 01:38:39,920 Mahnite za zbogom, Smith! Žao mi je što ideš. 776 01:38:40,040 --> 01:38:43,960 William! Zbog ovog ste i došli! Evo! 777 01:38:57,600 --> 01:39:00,760 Pozdravite kralja Georgea! 778 01:39:01,200 --> 01:39:05,480 Zbogom, momci! Nadam se da se nećete vratiti i da vas više nikad nećemo vidjeti. 779 01:39:05,600 --> 01:39:11,800 Ako stignete kući, recite mojoj majci da je volim i da ima divnog, slatkog, tahićanskog unuka! 780 01:39:15,680 --> 01:39:17,720 Sretan vam put. 781 01:39:17,880 --> 01:39:20,960 Dabogda te pojeli, Fryere. 782 01:39:21,080 --> 01:39:24,200 Gubite se! 783 01:39:25,200 --> 01:39:27,080 Veslaj! 784 01:39:54,800 --> 01:39:57,400 Nadao sam se da više nikad neću vidjeti Fletchera Christiana... 785 01:39:57,520 --> 01:40:00,480 osim ako ne bude na vješalima. 786 01:40:00,600 --> 01:40:04,560 Kako je mogao izdati moju ljubaznost i prijateljstvo? 787 01:40:04,680 --> 01:40:09,280 Mogu samo pretpostaviti da se odlučio vratiti životu na Tahitiju. 788 01:40:11,440 --> 01:40:14,800 Kad sam pregledao slabe zalihe koje su nam dali, 789 01:40:14,880 --> 01:40:17,760 odlučio sam se uputiti prema otoku Tafua... 790 01:40:17,840 --> 01:40:23,000 s nadom da ću povećati naše zalihe hranom i vodom. 791 01:40:23,120 --> 01:40:25,960 Sada ima puno urođenika oko nas. 792 01:40:26,080 --> 01:40:31,600 Po njihovom ponašanju... ne očekujemo da naša dobrodošlica potraje još dugo. 793 01:40:38,400 --> 01:40:39,760 - G. Cole... - Sir? 794 01:40:40,400 --> 01:40:42,080 Uzmite moj dnevnik... 795 01:40:43,840 --> 01:40:45,000 i polako... 796 01:40:48,160 --> 01:40:49,320 krenite prema čamcu. 797 01:40:52,480 --> 01:40:54,720 - Polako, g. Cole. - Razumijem. 798 01:41:00,520 --> 01:41:02,640 - Da sad krenem? - Sad. 799 01:41:06,720 --> 01:41:08,720 Probajte ga. 800 01:41:16,720 --> 01:41:21,480 Oprostite što nisam duže ostao, momci. 801 01:41:21,640 --> 01:41:23,920 Ulazite u čamac! 802 01:41:24,040 --> 01:41:25,840 Ostavite tu bačvu! 803 01:41:25,960 --> 01:41:28,400 Požurite! 804 01:41:35,760 --> 01:41:37,800 Hoćete uniformu? 805 01:41:42,160 --> 01:41:44,720 Evo! 806 01:41:48,720 --> 01:41:52,080 Svi u čamac! Spremite se da isplovite! 807 01:41:53,720 --> 01:41:56,400 - G. Bligh! - Ulazi u čamac! 808 01:41:56,520 --> 01:41:58,840 - Gdje je kapetan? Gdje je g. Bligh? - Tamo! 809 01:42:00,960 --> 01:42:03,800 Samo malo. 810 01:42:03,920 --> 01:42:06,320 Norton, vrati se ovamo, budalo! 811 01:42:07,080 --> 01:42:09,160 - Što radiš? Vrati se! 812 01:42:09,280 --> 01:42:11,840 - Uđite u čamac, sir! 813 01:42:11,960 --> 01:42:13,440 Uđite! 814 01:42:15,440 --> 01:42:17,240 G. Bligh! 815 01:42:24,800 --> 01:42:27,480 Vratite se... u čamac! Natrag, natrag! 816 01:42:36,320 --> 01:42:38,920 - Dođite, g. Bligh! - Vrati se u čamac! 817 01:42:48,720 --> 01:42:51,880 - Pomozite mi! - Dođite, sir. 818 01:42:58,960 --> 01:43:00,160 - Veslajte! - O, Bože! 819 01:43:06,160 --> 01:43:09,800 Veslajte ako vam je život mio! Skini se... daj odjeću. 820 01:43:13,200 --> 01:43:16,720 - Bacite im odjeću! - Prokleti divljaci! 821 01:43:18,200 --> 01:43:22,960 Veslajte, ako vam je život mio! Isjeckat će nas k'o jetrica, ako nas uhvate! 822 01:43:28,320 --> 01:43:31,200 Samo tako. Hajde! Možete vi to! 823 01:43:51,680 --> 01:43:54,360 Ne smijemo riskirati da se opet iskrcamo na obalu. 824 01:43:55,560 --> 01:43:57,880 Što ćemo napraviti, sir? 825 01:44:02,480 --> 01:44:05,120 Morat ćemo pokušati stići do Coupanga. 826 01:44:05,240 --> 01:44:07,360 Bez mapa? 827 01:44:08,120 --> 01:44:11,680 Morat ću upravljati... po sjećanju, g. Fryer. 828 01:44:11,800 --> 01:44:17,000 Tako ćemo se približiti... najdivljačkijim otocima u ovim vodama, otocima Fidži... 829 01:44:17,200 --> 01:44:20,840 gdje je ljudožderstvo usavršeno skoro kao znanost. 830 01:44:21,200 --> 01:44:25,840 A odatle, prijatelji moji, ako Bog da krenut ćemo prema samom Velikom Grebenu... 831 01:44:25,960 --> 01:44:29,560 a onda uz obalu New Hollanda, pa preko Timorskog mora u Coupang. 832 01:44:29,680 --> 01:44:36,200 Za to će nam trebati bar... dva mjeseca, a imamo hrane i vode za tjedan dana. 833 01:44:36,360 --> 01:44:40,480 Takva je situacija, gospodo. Jasno i glasno. 834 01:44:44,920 --> 01:44:48,200 Morat ćemo dati sve od sebe, zar ne, sir? 835 01:44:48,320 --> 01:44:52,960 Dati sve od sebe, Smith? Da. Ali hoćete li, to se pitam? 836 01:44:53,160 --> 01:44:57,640 Da li ćete dati sve od sebe? Čujete? Jeste li svi spremni dati sve od sebe? 837 01:44:57,760 --> 01:45:01,560 Jer, momci, mogu vam obećati samo nemilosrdnu patnju i teškoće. 838 01:45:01,680 --> 01:45:09,600 Ako ste spremni prionuti i žrtvovati se... i još više, zakleti se u to... 839 01:45:09,760 --> 01:45:13,400 obećavam vam da su naše šanse za opstanak poštene. 840 01:45:14,800 --> 01:45:17,400 Čujete? Svi kažete "da"? 841 01:45:18,280 --> 01:45:20,320 - Da. - Da. - Da. - Odlično! 842 01:45:23,160 --> 01:45:25,200 G. Fryer, isplovite. 843 01:45:25,840 --> 01:45:28,400 Spremite se da isplovite. 844 01:45:29,800 --> 01:45:30,960 Isplovite. 845 01:46:01,560 --> 01:46:03,200 Fletcher! 846 01:46:38,000 --> 01:46:42,160 U kutiji... su darovi za narod Tahitija. 847 01:46:45,320 --> 01:46:49,680 Nismo očekivali vaš povratak. Već smo vam dali sve. 848 01:46:51,400 --> 01:46:56,400 Želimo samo naše žene i možda nekoliko muškaraca da mi pomognu upravljati brodom. 849 01:46:57,360 --> 01:47:01,280 Gdje je kapetan Bligh? Zašto on ne dođe? 850 01:47:01,440 --> 01:47:05,240 On više nije sa nama. Ja sam preuzeo brod. 851 01:47:06,240 --> 01:47:08,640 - Je li mrtav? - Ne, nije mrtav. 852 01:47:08,760 --> 01:47:11,800 Ostavili smo ga u čamcu sa nekoliko članova posade. 853 01:47:21,040 --> 01:47:23,920 Sramotite me svojim povratkom ovamo. 854 01:47:25,440 --> 01:47:27,600 Sramotite me! 855 01:47:28,200 --> 01:47:33,360 Kralj Geoorge će poslati mnogo brodova s mnogo topova da nas kazni za ono što ste učinili! 856 01:47:34,840 --> 01:47:37,960 Ne možemo vam ništa dati. Idite sad! 857 01:47:41,840 --> 01:47:46,080 Neki od ljudi bi željeli ostati ovdje i pričekati sljedeći brod. 858 01:47:46,240 --> 01:47:51,040 Htjeli su ići sa Blighom, ali u njegovom čamcu nije bilo mjesta. 859 01:47:59,040 --> 01:48:01,760 Oni mogu ostati, ali vi ne. 860 01:48:01,960 --> 01:48:04,240 Uzmite svoje darove i idite. 861 01:48:14,120 --> 01:48:17,960 Zar joj ne treba dopustiti da sama izabere? 862 01:49:25,640 --> 01:49:28,120 Gdje ćeš je odvesti? 863 01:49:29,920 --> 01:49:31,720 Ne znam... 864 01:49:31,880 --> 01:49:35,120 Negdje gdje nas britanski brodovi neće naći. 865 01:49:36,520 --> 01:49:41,480 Vodi je. Dobit ćeš koliko god ti ljudi treba. Idi sad. 866 01:50:32,080 --> 01:50:34,920 - Zbogom, Peter. - Sretno, sir. 867 01:50:35,040 --> 01:50:38,400 - Mislim da će tebi sreća biti potrebnija nego meni. - Hvala. 868 01:50:44,200 --> 01:50:47,120 Ja ne idem, Fletcher. 869 01:50:47,240 --> 01:50:49,320 Razmislio sam i... 870 01:50:49,440 --> 01:50:51,640 Ostajem ovdje. 871 01:50:54,720 --> 01:50:57,520 - Idemo. - Mislim da ću i ja ostati, sir. 872 01:50:59,520 --> 01:51:01,000 Izlazi. 873 01:51:01,120 --> 01:51:03,360 - Idemo! - Hajde, momci. 874 01:51:06,680 --> 01:51:09,040 Objesit će vas. 875 01:51:09,160 --> 01:51:11,240 Možda imam sretno lice. 876 01:52:49,760 --> 01:52:52,200 - Evo ih. - Sredi ga. 877 01:52:53,200 --> 01:52:55,640 Pogodio sam jednog! 878 01:52:56,360 --> 01:53:00,400 Ima ih mnogo! 879 01:53:04,440 --> 01:53:06,400 Sredi ga! 880 01:53:12,560 --> 01:53:14,960 Ima ih na stotine! 881 01:53:16,040 --> 01:53:18,360 Tko je ovo punio? Nema baruta. 882 01:53:18,480 --> 01:53:20,880 Ima li još mušketa? 883 01:53:21,040 --> 01:53:24,480 Hajde, požuri. Brzo, brzo... 884 01:53:34,600 --> 01:53:37,840 Jedini u koga imam potpuno povjerenje je Adams. 885 01:53:37,960 --> 01:53:41,000 Svuda idem nabijenog pištolja... 886 01:53:41,160 --> 01:53:46,440 a kuda smo se uputili van domašaja pravde... ne znam. 887 01:54:03,520 --> 01:54:05,720 Četvrtak, 11. lipanj. 888 01:54:06,880 --> 01:54:11,080 Popodne smo vidjeli galebove i mnoge druge ptice. 889 01:54:11,200 --> 01:54:14,560 Pri zalasku Sunca, jedna nam se zaplela u jedro. 890 01:54:14,720 --> 01:54:17,560 Sačuvao sam je za sutrašnji ručak 891 01:54:17,680 --> 01:54:19,720 Tko će ovo? 892 01:54:20,600 --> 01:54:22,560 Smith. 893 01:54:27,600 --> 01:54:29,840 A tko će ovo? 894 01:54:29,960 --> 01:54:31,080 G. Fryer. 895 01:54:39,480 --> 01:54:41,560 A mi ostali? 896 01:54:41,720 --> 01:54:45,040 Morat ćete čekati svoj red kao i svi ostali. 897 01:54:45,200 --> 01:54:48,960 - Neki od nas danima nisu ništa jeli. - Dosta, Purcell. 898 01:54:49,120 --> 01:54:53,400 Ali meni nije dosta, sir! Reći ću vam nešto. 899 01:54:53,520 --> 01:54:57,760 - Časnici ne mogu dobiti sve! - Ušuti, Purcell. 900 01:54:57,920 --> 01:55:01,280 - Ja sam čovjek isto kao vi, sir! - Što si rekao? 901 01:55:01,360 --> 01:55:06,960 - Da sam čovjek isto kao vi, sir! - Sad više nisam siguran u to. 902 01:55:07,080 --> 01:55:09,400 Pusti to, proklet bio! 903 01:55:09,520 --> 01:55:12,360 Zviznut ću te tim po glavi! Sjedni! 904 01:55:12,480 --> 01:55:14,040 Sjedni! 905 01:55:17,800 --> 01:55:21,160 G. Cole... dajte mu moj dio hrane. 906 01:55:49,000 --> 01:55:52,440 Odlučio sam se sam na očajnički pothvat. 907 01:55:52,640 --> 01:55:57,320 Oprostio sam se sa svim što sam nekad smatrao neophodnim... 908 01:55:57,520 --> 01:55:59,880 ali pretpostavljam da sam našao slobodu 909 01:56:07,480 --> 01:56:11,160 Znači, našao si slobodu, je li? Slobodu? 910 01:56:11,280 --> 01:56:15,040 Ti želiš osvetu. Zar mu nisi zato dao svoj kompas? 911 01:56:15,160 --> 01:56:18,640 - Htio sam mu pružiti šansu. - Šansu da preživi, pa da se vrati opet po nas. 912 01:56:18,760 --> 01:56:22,320 Kako se može vratiti po nas? Nasukat će se na neki otok. 913 01:56:22,440 --> 01:56:25,680 Samo želim da sam mu dao muškete! 914 01:56:25,800 --> 01:56:27,840 Izlazi! 915 01:56:38,760 --> 01:56:41,600 Bar deset puta smo dodirnuli kopno... 916 01:56:41,720 --> 01:56:45,080 Samo da otkrijemo gole stijene i neljubazne stanovnike... 917 01:56:45,200 --> 01:56:48,240 Jednom smo se zamalo sudarili s engleskom fregatom. 918 01:56:48,360 --> 01:56:52,400 Zalihe su nam tanke, a ljudski moral još tanji. 919 01:56:53,600 --> 01:56:59,440 - Njegovo kraljevsko veličanstvo se konačno probudilo, ha? - Da li te pušta da se odmaraš, draga? 920 01:57:01,400 --> 01:57:03,480 Fletcher te zove. 921 01:57:11,040 --> 01:57:13,880 Ned, našao sam ga. Slušaj... 922 01:57:17,320 --> 01:57:20,600 "2. srpnja smo otkrili otok naizgled bez stanovnika." 923 01:57:20,800 --> 01:57:25,640 "Imao je puno građe, ali se nismo zadržavali, jer se nismo mogli usidriti." Savršeno. 924 01:57:25,760 --> 01:57:28,680 Svi brodovi mornarice imaju primjerak te knjige. I te mape. 925 01:57:28,800 --> 01:57:33,720 Nikad ga nisu ucrtali u mape. Daju samo geografsku širinu. 25 stupnjeva južno. 926 01:57:33,880 --> 01:57:38,800 Čini mi se da samo trebamo ploviti tom širinom... i tu ćemo naći taj otok. 927 01:57:38,920 --> 01:57:44,400 A ako ga ne nađemo? Ovim ljudima je potreban dom, Fletcher. Već su se jednom pobunili. 928 01:57:44,520 --> 01:57:47,480 Dobit će dom. Pitcairnov otok. 929 01:57:47,600 --> 01:57:49,680 Bolje bi bilo. 930 01:57:58,600 --> 01:58:01,680 Više ne mogu pisati, jer nemam snage. 931 01:58:02,480 --> 01:58:06,600 Pozdravi svoje roditelje i naše divne kćeri. 932 01:58:11,000 --> 01:58:13,440 G. Bligh, kad moj duh bude otišao... 933 01:58:14,720 --> 01:58:18,240 ostat će samo meso. 934 01:58:20,480 --> 01:58:28,480 Preklinjem vas, iskoristite to jadno meso da spasite ostale. 935 01:58:28,600 --> 01:58:32,960 Ne, ne, g. Nelson. Mi smo civilizirani ljudi, a ne divljaci, 936 01:58:33,720 --> 01:58:37,400 Kao civilizirani ljudi ćemo i umrijeti. Ne bojte se. 937 01:59:17,440 --> 01:59:19,640 Sir, želimo popričati. 938 01:59:20,320 --> 01:59:23,040 Do ovdje nam je. Nema nikakvog otoka, 939 01:59:23,120 --> 01:59:25,600 Želimo se vratiti na Tahiti. 940 01:59:28,160 --> 01:59:30,640 A tko će upravljati? 941 01:59:30,760 --> 01:59:33,120 Vi. Vi ste navigator. 942 01:59:37,680 --> 01:59:39,760 Ja ću upravljati. 943 01:59:46,760 --> 01:59:50,000 Ovaj brod ide na Pitcairnov otok. 944 02:00:54,600 --> 02:00:57,680 - Smith. - Kopno. 945 02:00:57,800 --> 02:01:00,320 - Što? - Mislim da je kopno. 946 02:01:06,360 --> 02:01:09,600 G. Cole, dignite zastavu. 947 02:01:10,720 --> 02:01:13,960 Nije ispravno iskrcati se bez oznaka. 948 02:02:16,320 --> 02:02:17,240 O, Bože... 949 02:02:26,080 --> 02:02:28,600 Sir, ja sam poručnik William Bligh... 950 02:02:29,720 --> 02:02:32,240 britanski mornarički časnik... 951 02:02:33,360 --> 02:02:36,520 i moram prijaviti gusarski čin. 952 02:02:53,760 --> 02:02:56,600 Našli smo ga. Našli smo ga, Nede. 953 02:02:58,960 --> 02:03:01,000 To je naš otok. 954 02:03:30,160 --> 02:03:32,720 Lako nam je mogao promaći. 955 02:05:36,400 --> 02:05:40,000 Sad nikad nećemo otići s ovog otoka, zar ne, sir? 956 02:05:40,120 --> 02:05:42,160 Nikad više nećemo vidjeti Englesku. 957 02:05:48,320 --> 02:05:55,280 Ovaj sud proglašava da je preuzimanje oružanog broda Njegovog veličanstva, "Bounty" 958 02:05:55,400 --> 02:06:01,480 bio čin pobune Fletchera Christiana i ostalih članova posade. 959 02:06:01,800 --> 02:06:08,600 Da njegov kapetan, poručnik William Bligh, treba, po mišljenju ovog suda... 960 02:06:08,720 --> 02:06:12,800 da bude oslobođen svake krivice, povodom ove stvari. 961 02:06:13,600 --> 02:06:19,400 Zaista, kada je riječ o njegovom zapovjedništvu čamcem sa "Bountyja"... 962 02:06:20,200 --> 02:06:26,400 pohvaljujemo poručnika Bligha kao hrabrog i primjernog moreplovca. 963 02:06:28,560 --> 02:06:31,720 Priđite, poručniče. 964 02:06:45,240 --> 02:06:49,880 Milorde... hvala vam. 965 02:07:06,720 --> 02:07:10,880 SUDBINA POBUNJENIKA JE OSTALA MISTERIJ 18 GODINA, DOK JEDAN 966 02:07:11,000 --> 02:07:15,200 AMERIČKI BROD KITOLOVAC NIJE NAŠAO NJIHOV OTOK. NAŠLI 967 02:07:15,320 --> 02:07:19,480 SU JEDNOG MUŠKARCA, JOHNA ADAMSA, SA 9 ŽENA I 23 DJECE. 968 02:07:19,600 --> 02:07:23,760 ŠTO SE DOGODILO FLETCHERU CHRISTIANU, NIJE POTVRĐENO. 969 02:07:23,880 --> 02:07:28,080 NEKI KAŽU DA JE UBIJEN NA PITCAIRNOVOM OTOKU, ALI 970 02:07:28,200 --> 02:07:32,360 POSTOJE IZVJEŠTAJI DA SE SIGURNO VRATIO U ENGLESKU. 971 02:07:32,480 --> 02:07:36,680 BILO KAKO BILO, NJEGOVI POTOMCI ŽIVE NA PITCAIRNOVOM OTOKU 972 02:07:36,800 --> 02:07:40,000 I DAN DANAS.