1 00:00:13,723 --> 00:00:16,920 Дино де Лаурентис представляет. 2 00:00:19,295 --> 00:00:23,925 Мел Гибсон и Энтони Хопкинс. 3 00:00:30,907 --> 00:00:34,502 В фильме "БАУНТИ" 4 00:00:40,016 --> 00:00:45,249 В ролях: Дэниэл Дей- Льюис, Филип Дэйвис. 5 00:00:50,426 --> 00:00:55,227 Бернард, Хилл, Лайам Нисон, Филип Мартин Браун. 6 00:01:01,103 --> 00:01:05,164 Тевэт Вернэт. 7 00:01:07,043 --> 00:01:10,774 Ви Куки Каа. 8 00:01:12,415 --> 00:01:16,112 Эдвард Фокс. 9 00:01:18,854 --> 00:01:22,915 И Лоуренс Оливье. 10 00:01:27,363 --> 00:01:31,800 Художник-постановщик: Джон Грейзмарк. 11 00:01:34,370 --> 00:01:37,828 Художник по костюмам: Джон Блумфильд. 12 00:01:42,411 --> 00:01:45,812 Монтаж: Тони Лоусона. 13 00:01:50,987 --> 00:01:54,718 Оператор-постановщик: Артур Иббетсон. 14 00:01:57,093 --> 00:02:00,756 Композитор: Вангелис. 15 00:02:05,034 --> 00:02:08,936 Автор сценария: Роберт Болт. 16 00:02:11,007 --> 00:02:15,569 Снято по мотивам романа Ричарда Хоу "Капитан Блай и мистер Кристиан. 17 00:02:19,749 --> 00:02:23,708 Продюсер: Бернард Вильямс. 18 00:02:27,923 --> 00:02:32,519 Режиссёр: Роджер Дональдсон. 19 00:03:35,191 --> 00:03:36,988 Пожалуйте. 20 00:04:17,466 --> 00:04:22,699 Суд в составе... полномочных чинов адмиралтейства собран. 21 00:04:22,738 --> 00:04:24,763 Зачитываю... 22 00:04:24,807 --> 00:04:27,708 Дабы разобраться в причинах и обстоятельствах. 23 00:04:27,743 --> 00:04:31,509 Захвата военного корабля Его Величества "Баунти"... 24 00:04:31,881 --> 00:04:35,112 Под командованием лейтенанта Вильяма Блая. 25 00:04:35,151 --> 00:04:36,482 И установить. 26 00:04:36,519 --> 00:04:39,044 Сколь виновен лейтенант Блай. 27 00:04:39,088 --> 00:04:41,886 В сем происшествии. 28 00:04:43,993 --> 00:04:47,622 Сдайте вашу шпагу и садитесь. 29 00:05:10,419 --> 00:05:11,886 Лейтенант Блай. 30 00:05:11,921 --> 00:05:14,719 Пожалуй, суду будет небесполезно услышать. 31 00:05:14,757 --> 00:05:16,520 Ваш собственный пересказ. 32 00:05:16,559 --> 00:05:20,325 Событий, двадцать восьмого апреля прошлого года. 33 00:05:20,362 --> 00:05:21,454 Да, сэр. 34 00:05:22,498 --> 00:05:24,125 С вашего позволения... 35 00:05:24,500 --> 00:05:28,527 Я для начала оглашу список бунтовщиков, захвативших корабль. 36 00:05:28,571 --> 00:05:31,734 Здесь судят не команду, мистер Блай. 37 00:05:31,774 --> 00:05:33,901 Судят вас, сэр. 38 00:05:34,443 --> 00:05:38,243 Вопрос в том, как вы потеряли корабль. 39 00:05:39,849 --> 00:05:41,976 Чтобы это понять, капитан Гритэм. 40 00:05:42,017 --> 00:05:44,508 Необходимо знать имена мятежников. 41 00:05:44,653 --> 00:05:46,985 Если они были таковыми. 42 00:05:47,256 --> 00:05:49,190 Продолжайте, мистер Блай. 43 00:05:50,092 --> 00:05:51,650 Флетчер Кристиан. 44 00:05:51,694 --> 00:05:53,025 Первый помощник. 45 00:05:53,062 --> 00:05:56,054 А не был ли этот Кристиан вашим другом? 46 00:05:57,099 --> 00:05:58,498 Был, сэр. 47 00:05:59,335 --> 00:06:01,270 Пятьдесят гиней на то, что он мёртв. 48 00:06:01,270 --> 00:06:02,760 Шестьдесят - на то, что жив. 49 00:06:03,506 --> 00:06:04,700 Ставлю на то, что жив. 50 00:06:04,740 --> 00:06:05,764 Сколько? 51 00:06:05,808 --> 00:06:06,832 Полста. 52 00:06:06,876 --> 00:06:09,140 - Ставлю на то, что умрёт через час. - Сколько, сколько? 53 00:06:09,178 --> 00:06:10,338 Шестьдесят гиней. 54 00:06:11,146 --> 00:06:12,238 Принято. 55 00:06:12,615 --> 00:06:13,479 Кто ещё? 56 00:06:13,916 --> 00:06:15,679 Ставлю двадцать пять. 57 00:06:17,086 --> 00:06:18,644 Вернусь за выигрышем. 58 00:06:21,957 --> 00:06:23,390 Вильям! 59 00:06:24,026 --> 00:06:25,015 Флетчер! 60 00:06:25,060 --> 00:06:26,425 Чем забавляетесь? 61 00:06:26,495 --> 00:06:28,156 Один из членов клуба без чувств. 62 00:06:28,230 --> 00:06:29,959 Мы спорим умер или нет. 63 00:06:30,266 --> 00:06:32,131 А что вас привело в это гнездо порока? 64 00:06:32,167 --> 00:06:33,532 Где мы можем поговорить? 65 00:06:44,980 --> 00:06:46,277 Хлебное дерево. 66 00:06:46,315 --> 00:06:47,407 Хлебное? 67 00:06:47,449 --> 00:06:51,749 Адмиралтейство приказало мне снарядить экспедицию и доставить саженцы. 68 00:06:51,787 --> 00:06:54,187 С Таити на Ямайку. 69 00:06:54,557 --> 00:06:55,819 С Таити? 70 00:06:55,991 --> 00:06:58,152 Флетчер, хочу вас снова взять с собой. 71 00:06:58,761 --> 00:07:00,285 В каком качестве? 72 00:07:00,663 --> 00:07:04,463 Адмиралтейство уже назначило мне шкипером некоего Джона Фрайера. 73 00:07:04,533 --> 00:07:08,025 Человек достойный, но первым помощником будете вы. 74 00:07:08,070 --> 00:07:09,264 Если согласитесь. 75 00:07:09,305 --> 00:07:10,602 Согласен. 76 00:07:11,340 --> 00:07:13,205 Просто великолепно! 77 00:07:13,242 --> 00:07:14,072 Отлично! 78 00:07:14,109 --> 00:07:15,633 Зачем хлебное дерево на Ямайке? 79 00:07:15,678 --> 00:07:18,909 Зачем? Дешёвый корм для рабов на плантациях. 80 00:07:19,181 --> 00:07:21,342 Бананы в наши дни весьма дороги. 81 00:07:21,617 --> 00:07:23,448 Какая проза, Вильям. 82 00:07:23,986 --> 00:07:26,352 У меня нет ваших связей, Флетчер. 83 00:07:27,189 --> 00:07:29,453 Хочу увековечить своё имя, пока не стар. 84 00:07:29,491 --> 00:07:32,585 Прославиться перевозкой зелени? 85 00:07:35,164 --> 00:07:36,290 Взгляните. 86 00:07:37,499 --> 00:07:39,763 Мы пойдём к Таити, обогнув мыс Горн. 87 00:07:40,169 --> 00:07:41,830 Заберём саженцы. 88 00:07:42,171 --> 00:07:46,665 Затем южными морями, вокруг мыса Доброй Надежды к Ямайке. 89 00:07:46,709 --> 00:07:50,008 И оттуда - к Англии. Мы обойдём Земной шар! 90 00:07:50,379 --> 00:07:52,108 Зачем огибать мыс Горн? 91 00:07:52,147 --> 00:07:53,478 Зачем? 92 00:07:53,716 --> 00:07:56,617 Так короче путь, мистер Фрайер! 93 00:07:56,685 --> 00:08:01,088 Не короче, если учесть, что тамошние воды спокойны лишь одну неделю из ста. 94 00:08:01,957 --> 00:08:04,687 О, так вы бы предпочли проследовать? 95 00:08:04,727 --> 00:08:06,957 Вокруг Африки и Австралии - и обратно? 96 00:08:06,996 --> 00:08:09,089 Лишь бы не мыс Горн? 97 00:08:13,802 --> 00:08:15,770 Какие условия нужны растениям? 98 00:08:15,804 --> 00:08:17,965 Тепло, ... свет, ... вода. 99 00:08:18,007 --> 00:08:20,100 Готов уступить им свою каюту. 100 00:08:20,476 --> 00:08:22,411 Будем жить, как поросята в свинарнике. 101 00:08:22,411 --> 00:08:24,072 Нет, сэр, ни в коей мере. 102 00:08:24,713 --> 00:08:26,647 Вы попали на хороший корабль. 103 00:08:27,016 --> 00:08:29,177 Я слышал, "Баунти" невелик. 104 00:08:29,351 --> 00:08:31,911 Мне бы фрегат, а не деревянную миску. 105 00:08:32,187 --> 00:08:33,154 Да... 106 00:08:33,188 --> 00:08:35,656 А мне бы чин капитан-лейтенанта. 107 00:08:35,924 --> 00:08:39,121 Но командование флота нас едва ли послушает. 108 00:08:39,962 --> 00:08:41,327 Верно? 109 00:08:44,433 --> 00:08:46,025 Скорей, девочки. 110 00:08:46,068 --> 00:08:47,660 А, мои маленькие. 111 00:08:47,703 --> 00:08:49,728 Зашли попрощаться на ночь. 112 00:08:50,906 --> 00:08:53,875 Доброй ночи, доброй ночи. Бегите. 113 00:08:56,712 --> 00:09:00,079 А попрощаться с мистером Кристианом и мистером Фрайером? 114 00:09:01,917 --> 00:09:04,044 Маргарет, "Свинушка". 115 00:09:04,086 --> 00:09:06,987 Беги, проказница. Доброй ночи. 116 00:09:07,022 --> 00:09:08,421 Доброй ночи. 117 00:09:10,859 --> 00:09:13,555 Вильям, ... тост? 118 00:09:13,595 --> 00:09:15,119 За кругосветное плаванье. 119 00:09:15,431 --> 00:09:17,922 За кругосветное плаванье. 120 00:09:17,966 --> 00:09:20,025 И за благополучное возвращение. 121 00:09:20,069 --> 00:09:21,263 Да-с. 122 00:09:45,994 --> 00:09:52,263 Мы вышли в море за два дня до Рождества, 23 декабря 1787 года. 123 00:09:52,301 --> 00:09:54,565 Приготовились ставить паруса! 124 00:09:54,837 --> 00:09:56,065 Давай наверх. 125 00:09:58,273 --> 00:09:59,968 Веселей! 126 00:10:04,279 --> 00:10:05,405 Отвык уже. 127 00:10:07,149 --> 00:10:09,583 Что уставились на меня?! Живо наверх! 128 00:10:09,618 --> 00:10:11,950 Шевелитесь! Что как сонные мухи! 129 00:10:12,387 --> 00:10:15,720 Иди к нам, Персел! Мы уже истосковались! 130 00:10:16,525 --> 00:10:17,992 Прекратить болтовню. 131 00:10:18,827 --> 00:10:22,160 Дружнее, дружнее разматываем и ждём команды. 132 00:10:23,232 --> 00:10:24,961 Приготовились! 133 00:10:25,000 --> 00:10:27,400 Ставь фор-бом-брамсель! 134 00:10:29,805 --> 00:10:31,602 Ну-ка, все дружно! 135 00:10:34,143 --> 00:10:36,873 Зюйд-зюйд-вест - вот наш курс. 136 00:10:36,912 --> 00:10:39,813 Зюйд-зюйд-вест. Есть, сэр. 137 00:11:14,550 --> 00:11:15,847 Давай до краёв. 138 00:11:15,884 --> 00:11:17,283 Вот так бурда. 139 00:11:25,127 --> 00:11:27,186 Что нашло на нашего кока? 140 00:11:28,163 --> 00:11:29,596 Эй, Лаун! 141 00:11:30,566 --> 00:11:32,557 Ты ещё не отведал похлёбки? 142 00:11:35,737 --> 00:11:39,503 Эй... А верно ли говорят о Таити? 143 00:11:39,875 --> 00:11:41,399 Это ты про женщин? 144 00:11:41,443 --> 00:11:43,707 Они, говорят, и вправду не носят одежды? 145 00:11:44,413 --> 00:11:46,677 Вся их одежда - татуировки. 146 00:11:46,982 --> 00:11:48,415 В любопытных местах. 147 00:11:48,450 --> 00:11:49,618 Правда? 148 00:11:49,618 --> 00:11:52,610 Чтоб я провалился. Это рай! 149 00:11:52,988 --> 00:11:55,479 Эй, это моё место, Квинтль. 150 00:11:59,862 --> 00:12:01,489 Посторонись. 151 00:12:04,733 --> 00:12:06,701 Не смотри, беду накличешь. 152 00:12:13,375 --> 00:12:15,343 Я сказал, ты сел на моё место. 153 00:12:15,377 --> 00:12:16,275 Отвяжись. 154 00:12:16,311 --> 00:12:17,642 Пошёл прочь! 155 00:12:19,014 --> 00:12:20,174 Что ты сказал? 156 00:12:20,215 --> 00:12:21,375 Закрой глотку. 157 00:12:21,416 --> 00:12:22,280 А ты не лезь. 158 00:12:24,920 --> 00:12:26,114 У него нож. 159 00:12:28,590 --> 00:12:31,150 - Не шуми, Черчилль! - Да, потише, братцы. 160 00:12:34,529 --> 00:12:36,463 Черчилль! Сказано же. 161 00:12:47,242 --> 00:12:48,971 - Задай ему, Миллз. - Давай, Миллз. 162 00:12:49,011 --> 00:12:50,308 Ну! Что же ты?! 163 00:12:51,914 --> 00:12:52,676 За короля. 164 00:12:52,981 --> 00:12:54,915 - За короля. - Храни его боже. 165 00:12:56,285 --> 00:12:59,049 И за корабль... Семь футов под килем. 166 00:12:59,087 --> 00:13:00,816 За корабль. 167 00:13:17,139 --> 00:13:19,266 Что-то команда притихла. 168 00:13:35,424 --> 00:13:37,119 Прелестный мотив. 169 00:13:39,027 --> 00:13:41,825 И музыкант хорош. Нам повезло. 170 00:13:43,932 --> 00:13:45,194 Да. 171 00:13:45,233 --> 00:13:47,793 Он здесь не случайно, мистер Нельсон. 172 00:13:48,437 --> 00:13:50,598 Его пение поднимает дух. 173 00:13:53,342 --> 00:13:54,866 Доктор Хагган, ещё бокал. 174 00:13:54,943 --> 00:13:56,274 Нет, благодарю. 175 00:13:57,312 --> 00:13:59,803 Вы сегодня необыкновенно воздержанны. 176 00:14:01,650 --> 00:14:02,947 В море... 177 00:14:03,185 --> 00:14:08,487 Гибнут от выпивки, болезней и грязи, нежели тонут. 178 00:14:08,957 --> 00:14:10,584 Я постараюсь, джентльмены. 179 00:14:10,659 --> 00:14:13,389 Чтобы команда "Баунти" не потеряла ни одного человека. 180 00:14:13,428 --> 00:14:15,123 За это стоит выпить! 181 00:14:45,694 --> 00:14:47,389 Вы ударили старшего по званию. 182 00:14:47,429 --> 00:14:49,761 - Не было этого! - Вас впору казнить. 183 00:14:49,798 --> 00:14:51,026 Простите, сэр. 184 00:14:51,466 --> 00:14:52,524 Охотно. 185 00:14:52,768 --> 00:14:55,134 Нам всем предстоит хорошо друг друга узнать. 186 00:14:55,170 --> 00:14:57,001 И что же нам откроется? 187 00:14:58,573 --> 00:15:00,734 Зависит от любознательности, мистер Янг. 188 00:15:14,423 --> 00:15:16,482 У меня недоброе чувство. 189 00:15:17,092 --> 00:15:19,287 Не стоит ли сходить посмотреть? 190 00:15:39,247 --> 00:15:40,737 Добрый вечер, мистер Хейвуд. 191 00:15:41,583 --> 00:15:44,279 - Добрый вечер, Адамс. - Желаю здравствовать. 192 00:15:44,753 --> 00:15:46,084 Всё ли здесь хорошо? 193 00:15:46,388 --> 00:15:48,356 - Лучше не бывает, сэр. - Лучше не бывает. 194 00:16:00,168 --> 00:16:02,864 Моё место, болваны! 195 00:16:03,538 --> 00:16:05,438 Ты тоже рот не разевай, дружок. 196 00:16:05,674 --> 00:16:07,869 Я тебе не " дружок", Черчилль. 197 00:16:08,076 --> 00:16:10,067 Личиком не вышел. 198 00:16:32,167 --> 00:16:34,362 Качка беспокоит, мистер Хейвуд? 199 00:16:35,303 --> 00:16:37,237 Расставание с Англией. 200 00:16:37,372 --> 00:16:40,136 А, тоскуете. 201 00:16:41,510 --> 00:16:43,137 Боюсь её больше не увидеть. 202 00:16:43,178 --> 00:16:45,043 Не говорите так, сэр: это к несчастью. 203 00:16:45,580 --> 00:16:46,672 Прости. 204 00:16:47,415 --> 00:16:49,212 Я в море не ходил. 205 00:16:50,118 --> 00:16:51,642 Ещё недавно был в школе. 206 00:16:52,020 --> 00:16:54,181 А я, вот, в школе не был. 207 00:16:54,556 --> 00:16:56,046 Читать не умею. 208 00:16:56,758 --> 00:16:57,926 А я - вести корабль. 209 00:16:57,926 --> 00:17:00,292 Любой дурак может вести корабль, сэр. 210 00:17:00,362 --> 00:17:02,592 Но не всякий знает, куда. 211 00:17:15,710 --> 00:17:18,736 "Судовой журнал корабля его Величества "Баунти" 212 00:17:35,397 --> 00:17:36,887 Двадцать третье декабря. 213 00:17:36,932 --> 00:17:39,594 Тысяча семьсот восемьдесят седьмого года. 214 00:17:39,935 --> 00:17:42,165 Минул наш первый день в море. 215 00:17:48,643 --> 00:17:50,338 Крепче, крепче! 216 00:17:50,579 --> 00:17:51,978 Эй, что там на глубине?! 217 00:17:52,047 --> 00:17:53,605 Большому кораблю - большое плаванье! 218 00:17:53,748 --> 00:17:55,306 Что, солона водица?! 219 00:17:55,383 --> 00:17:56,247 Ром, сэр? 220 00:17:56,284 --> 00:17:57,842 Нет, благодарю. 221 00:17:57,886 --> 00:18:00,116 Мы ведь не каждый день пересекаем экватор. 222 00:18:00,188 --> 00:18:02,486 Нет! Спасибо. Нет. 223 00:18:02,557 --> 00:18:04,718 Но непременно дайте мистеру Хейвуду. 224 00:18:08,530 --> 00:18:11,397 Поднимайте на борт... Живей. 225 00:18:11,466 --> 00:18:14,526 Поднимаю вас, мистер Хейвуд. Сэр. 226 00:18:33,688 --> 00:18:35,622 Поздравляю вас, мистер Хейвуд. 227 00:18:35,657 --> 00:18:37,215 Теперь вы мужчина. 228 00:18:37,259 --> 00:18:39,727 Потрогайте. Вам уже можно. Смелей! 229 00:18:39,761 --> 00:18:41,092 Вон, какие упругие! 230 00:18:42,864 --> 00:18:44,559 Не желаете ли побриться? 231 00:18:44,866 --> 00:18:47,232 Давайте-ка, мистер Хейвуд. Сбреем щетину. 232 00:18:50,939 --> 00:18:52,463 Молодцом, сэр. 233 00:18:52,507 --> 00:18:53,940 Спасибо, Квинтль. 234 00:18:59,614 --> 00:19:01,241 Лейтенант Блай. 235 00:19:01,283 --> 00:19:03,843 Передо мной ваш судовой журнал. 236 00:19:04,119 --> 00:19:07,520 В нём частенько встречается, одно слово... 237 00:19:07,555 --> 00:19:08,749 "Танцы" 238 00:19:08,923 --> 00:19:11,323 Вы... не объясните ли? 239 00:19:11,393 --> 00:19:12,860 Если угодно. 240 00:19:12,927 --> 00:19:17,159 Во время долгого плавания матросами овладевают меланхолия и агрессия. 241 00:19:17,399 --> 00:19:20,835 Я склонен думать, что от этого спасают регулярные упражнения. 242 00:19:20,935 --> 00:19:22,698 Каждый день я на двадцать минут. 243 00:19:22,804 --> 00:19:24,999 Собирал команду и занимал её танцами. 244 00:19:25,140 --> 00:19:25,970 Танцами? 245 00:19:26,007 --> 00:19:27,907 Да. Они плясали. 246 00:19:27,942 --> 00:19:30,934 И они охотно предавались этому занятию? 247 00:19:31,179 --> 00:19:32,305 Полагаю, да. 248 00:19:32,347 --> 00:19:35,145 Однако, мистер Блай, в своём журнале вы признаёте. 249 00:19:35,183 --> 00:19:37,777 Что сия необычная форма упражнений. 250 00:19:38,153 --> 00:19:40,713 Вызвала крайнее недовольство. 251 00:19:41,089 --> 00:19:42,750 Всего единожды, сэр. 252 00:19:42,791 --> 00:19:44,816 И вовсе не " крайнее". 253 00:20:04,179 --> 00:20:08,172 Чарли! Если наденешь юбку, приглашу на танец. 254 00:20:12,887 --> 00:20:14,855 Колени выше, Квинтль. 255 00:20:14,889 --> 00:20:16,550 Скачу, как могу, сэр. 256 00:20:16,591 --> 00:20:18,081 Не пререкаться. 257 00:20:20,995 --> 00:20:22,553 Мы моряки. 258 00:20:22,831 --> 00:20:24,526 А не плясуны. 259 00:20:24,833 --> 00:20:28,496 Мистер Кристиан, мистер Янг, вставьте кляп Квинтлю. 260 00:20:28,770 --> 00:20:30,533 Не я это сказал! 261 00:20:30,572 --> 00:20:32,472 Не усугубляй вины, Квинтль. 262 00:20:33,475 --> 00:20:36,069 Это не он, сэр... Это я. 263 00:20:36,111 --> 00:20:39,274 - Смелей, мистер Кристиан. - Вы не того наказываете, сэр. 264 00:20:39,347 --> 00:20:41,645 Черчилль сказал, это он оборонил реплику. 265 00:20:48,890 --> 00:20:50,050 Кляп обоим. 266 00:20:50,091 --> 00:20:51,752 Господи-боже. 267 00:20:55,296 --> 00:20:57,264 Исполняйте, мистер Кристиан. 268 00:20:57,766 --> 00:20:58,824 Сэр... 269 00:21:16,584 --> 00:21:17,812 Флетчер! 270 00:21:18,553 --> 00:21:21,113 Вильям, вам не кажется, что с них довольно? 271 00:21:21,156 --> 00:21:23,590 Они оба виновны в неповиновении. 272 00:21:23,625 --> 00:21:26,321 Неужели, же нельзя было обратить в шутку? 273 00:21:27,529 --> 00:21:30,123 Королевский флот - не комедийный театр, сэр. 274 00:21:30,165 --> 00:21:32,292 А в неповиновении смешного мало. 275 00:21:34,002 --> 00:21:35,162 Однако. 276 00:21:35,637 --> 00:21:37,764 Разрешаю их освободить. 277 00:21:38,173 --> 00:21:41,142 При условии, что они осознали серьёзность проступка. 278 00:21:41,176 --> 00:21:42,336 Да, сэр. 279 00:21:49,751 --> 00:21:51,514 Приказ капитана. 280 00:21:52,020 --> 00:21:53,920 Да... 281 00:21:54,222 --> 00:21:55,746 Как бы не так. 282 00:21:56,124 --> 00:21:58,422 Закрой рот, а то вставлю обратно. 283 00:22:25,019 --> 00:22:27,351 Не ожидал такого от мыса Горн. 284 00:22:29,491 --> 00:22:31,356 Долго ли будет так? 285 00:22:31,826 --> 00:22:33,054 Возможно. 286 00:22:39,200 --> 00:22:41,532 А с виду и не страшен. 287 00:22:42,337 --> 00:22:44,567 Нестрашен, сэр. 288 00:22:44,873 --> 00:22:46,898 Но я помню волны. 289 00:22:47,542 --> 00:22:50,272 Высотой с три дома, один на другом. 290 00:22:51,779 --> 00:22:54,805 Одной такой волной враз смывало шестерых за борт. 291 00:22:56,918 --> 00:22:58,909 Кое-кто на корабле негодует. 292 00:23:01,022 --> 00:23:02,353 Мистер Фрайер! 293 00:23:02,790 --> 00:23:04,189 Впереди рифы! 294 00:23:04,792 --> 00:23:05,884 Рифы, сэр? 295 00:23:05,927 --> 00:23:07,724 Не спорить со мной! 296 00:23:07,762 --> 00:23:08,922 Рифы! 297 00:23:13,668 --> 00:23:15,431 Рифы, мистер Коул. 298 00:23:18,606 --> 00:23:20,972 Вахтенные на мачту: впереди рифы. 299 00:23:21,209 --> 00:23:23,439 Эй, в трюме, все наверх. 300 00:23:24,546 --> 00:23:27,106 Готовься убрать паруса. 301 00:23:27,582 --> 00:23:30,107 А ну, ... живей! 302 00:23:30,184 --> 00:23:31,151 Шевелитесь! 303 00:23:31,185 --> 00:23:32,675 Веселей, веселей. 304 00:23:32,720 --> 00:23:34,119 Убрать паруса! 305 00:23:34,155 --> 00:23:36,282 Он, как будто, не любит спокойную погоду. 306 00:23:40,295 --> 00:23:44,527 Убирай парус! Разом налегли! 307 00:24:29,143 --> 00:24:30,576 Мистер Фрайер. 308 00:24:33,448 --> 00:24:35,211 Я, по-видимому, ошибся. 309 00:24:35,350 --> 00:24:37,113 Вам это несвойственно. 310 00:24:38,186 --> 00:24:39,710 Ставьте паруса. 311 00:24:41,623 --> 00:24:44,057 - Ставьте паруса, мистер Коул. - Есть, сэр! 312 00:24:45,293 --> 00:24:47,158 Ставим паруса. 313 00:24:49,330 --> 00:24:51,798 Опускай, ребятки, опускай! 314 00:25:07,015 --> 00:25:08,846 Полный вперёд! 315 00:25:19,327 --> 00:25:21,522 - Хватайся. - Не сдавать! 316 00:25:46,788 --> 00:25:48,756 На помощь! 317 00:25:51,959 --> 00:25:53,290 Кто-нибудь! 318 00:25:53,327 --> 00:25:54,453 Держись! 319 00:25:58,099 --> 00:25:58,997 Мистер Кристиан! 320 00:25:59,033 --> 00:26:00,261 Держитесь! 321 00:26:00,301 --> 00:26:02,394 - Мистер Кристиан! - Держитесь! 322 00:26:16,851 --> 00:26:17,943 Хватайся! 323 00:26:18,553 --> 00:26:19,815 Хватайся! 324 00:26:31,299 --> 00:26:34,268 Роберт, присмотри за чёртовыми горшками! 325 00:26:35,103 --> 00:26:36,504 Роберт! 326 00:26:36,504 --> 00:26:37,937 Помогите! 327 00:26:38,072 --> 00:26:39,403 Туши его! 328 00:26:44,412 --> 00:26:46,039 Все наверх! 329 00:26:46,380 --> 00:26:47,642 В борту течь! 330 00:26:49,250 --> 00:26:50,911 Свистать всех наверх. 331 00:26:51,519 --> 00:26:53,316 Команда: наверх. 332 00:26:54,322 --> 00:26:56,085 Пробоина! 333 00:26:59,427 --> 00:27:00,917 Возьми штурвал! 334 00:27:02,430 --> 00:27:03,954 Лево руля, Чарли. 335 00:27:27,121 --> 00:27:28,816 К штурвалу! 336 00:28:01,122 --> 00:28:03,647 На помощь!. . На помощь! 337 00:28:05,359 --> 00:28:07,054 Держитесь крепче, сэр! 338 00:28:09,363 --> 00:28:11,126 Встаньте к помпам! 339 00:28:11,399 --> 00:28:13,424 Джимми, помоги заколотить! 340 00:28:14,202 --> 00:28:15,260 Кто-нибудь! 341 00:28:16,704 --> 00:28:19,070 Эй, на палубе, кто на помпах?! 342 00:28:20,608 --> 00:28:22,473 Кто-нибудь, принесите молоток! 343 00:28:24,245 --> 00:28:25,109 Сэр! 344 00:28:25,246 --> 00:28:28,113 Не команда, а сборище ротозеев! 345 00:28:28,149 --> 00:28:29,013 Надо повернуть! 346 00:28:29,050 --> 00:28:29,709 Что?! 347 00:28:29,750 --> 00:28:31,686 Я считаю, нужно повернуть вспять! 348 00:28:31,686 --> 00:28:34,985 А я считаю, не нужно! Следуем дальше! 349 00:28:35,389 --> 00:28:37,687 Нам не обойти мыс Горн! 350 00:28:37,758 --> 00:28:39,225 Мы должны повернуть! 351 00:28:39,260 --> 00:28:40,158 Мистер Коул! 352 00:28:40,995 --> 00:28:41,893 Мистер Коул! 353 00:28:41,929 --> 00:28:43,362 Как видно, господь того же мнения! 354 00:28:43,397 --> 00:28:44,625 - Мистер Коул! - Да. 355 00:28:44,699 --> 00:28:46,530 Всех, кто без дела, гони на палубу! 356 00:28:46,634 --> 00:28:48,431 Господь - того же мнения! 357 00:28:48,469 --> 00:28:51,097 Превосходно, мистер Фрайер! Я принял к сведению! 358 00:28:51,138 --> 00:28:52,162 Им не выдержать! 359 00:28:52,240 --> 00:28:53,764 Пока вполне выдерживают! 360 00:28:53,841 --> 00:28:55,832 Сколько, по-вашему, им терпеть?! 361 00:28:55,910 --> 00:28:58,276 Покуда терпят офицеры, мистер Фрайер! 362 00:28:58,646 --> 00:29:00,477 Заделайте, наконец, течь! 363 00:29:09,090 --> 00:29:11,251 Вэлентайн! Ступай со мной! 364 00:29:16,998 --> 00:29:18,625 Мистер Блай. 365 00:29:18,799 --> 00:29:21,734 Долго ли вы пытались обойти мыс Горн? 366 00:29:21,769 --> 00:29:23,031 Тридцать один день. 367 00:29:23,371 --> 00:29:26,465 Сколько же прошли вы за это время? 368 00:29:28,109 --> 00:29:29,667 Восемьдесят пять миль, сэр. 369 00:29:29,744 --> 00:29:33,681 Восемьдесят пять миль за 31 день, мистер Блай? 370 00:29:33,681 --> 00:29:37,640 Вы подвергали опасности судно и команду тридцать один день. 371 00:29:37,685 --> 00:29:41,781 Ради одной лишь честолюбивой мечты о кругосветном вояже! 372 00:29:53,134 --> 00:29:55,261 Дражайшая Бетси. 373 00:29:56,938 --> 00:30:00,965 Лишь тебе в этот горький миг могу я открыться. 374 00:30:01,342 --> 00:30:05,108 Я потерпел полную неудачу, пытавшись обогнуть мыс Горн. 375 00:30:05,413 --> 00:30:07,210 И обойти земной шар. 376 00:30:10,451 --> 00:30:13,909 Сомнения в преданности мистера Фрайара нашему делу. 377 00:30:13,955 --> 00:30:16,617 Подтвердились. 378 00:30:20,094 --> 00:30:21,220 Войдите. 379 00:30:24,799 --> 00:30:27,529 - Команда собрана, сэр. - Входите, входите. 380 00:30:39,080 --> 00:30:40,377 Сожалею, Вильям. 381 00:30:40,414 --> 00:30:42,177 О, да полноте, полноте. 382 00:30:42,750 --> 00:30:43,717 Идёмте. 383 00:30:48,456 --> 00:30:49,548 Встать! 384 00:30:51,859 --> 00:30:53,053 Ну-с... 385 00:31:07,608 --> 00:31:09,235 Мы пойдем... 386 00:31:09,710 --> 00:31:12,770 С попутным ветром к Африке, и дальше в Индийский океан. 387 00:31:13,614 --> 00:31:15,081 - Мистер Лэм! - Да, сэр? 388 00:31:16,283 --> 00:31:17,785 Когда повернём назад. 389 00:31:17,785 --> 00:31:19,980 Будет неопасно разжигать огонь на камбузе. 390 00:31:20,021 --> 00:31:22,751 И сегодня пусть каждый получит больше, чем сможет съесть. 391 00:31:22,790 --> 00:31:24,758 В благодарность капитану, гип-гип Ура! 392 00:31:24,792 --> 00:31:27,056 Гип - гип! Ура! Гип - гип! Ура! 393 00:31:27,094 --> 00:31:27,890 Однако. 394 00:31:28,696 --> 00:31:29,720 Впереди. 395 00:31:29,764 --> 00:31:32,562 Лежит долгий и трудный путь. 396 00:31:32,867 --> 00:31:35,700 Я желаю употребить с пользой каждый час плаванья. 397 00:31:36,103 --> 00:31:38,298 И ближайшим моим помощником. 398 00:31:38,606 --> 00:31:41,370 Вместо мистера Фрайера назначается мистер Кристиан. 399 00:31:41,409 --> 00:31:45,175 Который будет отныне вторым по старшинству на должности младшего лейтенанта. 400 00:31:45,212 --> 00:31:48,238 Мистер Фрайер, вернитесь! Мистер Фрайер, вернитесь сюда! 401 00:31:55,322 --> 00:31:57,688 Я вас не отпускал, вы слышите? 402 00:31:57,725 --> 00:31:59,090 Это неслыханно! 403 00:31:59,126 --> 00:31:59,888 Мистер Фрайер! 404 00:31:59,927 --> 00:32:01,155 За столько лет в море... 405 00:32:01,195 --> 00:32:03,322 "Столько лет в море?" Боже правый! 406 00:32:03,364 --> 00:32:06,231 Знай я, на что вы годны, не взял бы боцманом на речную баржу! 407 00:32:06,267 --> 00:32:08,394 Я должен это выслушивать перед командой? 408 00:32:08,469 --> 00:32:10,096 И будете выслушивать, когда провинитесь! 409 00:32:10,137 --> 00:32:10,899 В чём же? 410 00:32:10,938 --> 00:32:13,236 Чёрт побери! Вы повернулись ко мне спиной! 411 00:32:13,641 --> 00:32:14,842 За это прошу прощения. 412 00:32:14,842 --> 00:32:15,570 Прекрасно. 413 00:32:15,643 --> 00:32:16,405 Но протестую! 414 00:32:16,444 --> 00:32:17,411 Вы " протестуете"?! 415 00:32:17,445 --> 00:32:18,605 Я шкипер корабля. 416 00:32:18,646 --> 00:32:20,136 А я его капитан!. . 417 00:32:20,181 --> 00:32:22,706 И я здесь... превыше всех!... 418 00:32:22,750 --> 00:32:24,843 Вы поняли, чёрт вас возьми?! 419 00:32:28,522 --> 00:32:30,285 Вот теперь - ступайте! 420 00:32:50,578 --> 00:32:51,879 Мистер Коул? 421 00:32:51,879 --> 00:32:52,811 Сэр. 422 00:32:53,614 --> 00:32:55,582 Всех наверх, окажите милость. 423 00:33:04,091 --> 00:33:05,558 Право же, мистер Блай. 424 00:33:05,593 --> 00:33:08,562 Было неразумно заменять профессионального моряка. 425 00:33:08,596 --> 00:33:12,396 Мистера Фрайера, новичком. 426 00:33:12,433 --> 00:33:14,958 Флетчер Кристиан едва ли новичок, сэр. 427 00:33:15,002 --> 00:33:18,096 И то обстоятельство, что он приходился вам другом. 428 00:33:18,139 --> 00:33:20,107 Никак не повлияло на ваш выбор? 429 00:33:20,141 --> 00:33:22,837 Позвольте узнать, к чему ваш вопрос, мистер Гритэм? 430 00:33:22,877 --> 00:33:26,836 Мы пытаемся установить, как же случилось, что вы потеряли корабль. 431 00:33:26,881 --> 00:33:31,341 Я не "терял" корабль, он был захвачен шайкой бунтовщиков. 432 00:33:31,385 --> 00:33:32,909 С Кристианом во главе. 433 00:33:32,987 --> 00:33:34,545 Который был вами приближен! 434 00:33:34,588 --> 00:33:35,418 Да. 435 00:33:35,456 --> 00:33:38,584 Я повысил его, так как Фрайер оказался бестолков. 436 00:33:38,626 --> 00:33:40,150 И, сверх того, труслив. 437 00:33:40,194 --> 00:33:42,719 Кристиану хотя бы доставало храбрости. 438 00:33:42,763 --> 00:33:45,630 В большей мере, чем вы нашли дозволительным. 439 00:33:45,733 --> 00:33:46,859 Не так ли, мистер Блай? 440 00:33:52,339 --> 00:33:54,603 Пятница. Десятое октября. 441 00:33:54,642 --> 00:33:56,872 В тридцать минут пополудни. 442 00:33:56,911 --> 00:33:58,606 Джеймс Вэлентайн скончался от болезни. 443 00:33:58,646 --> 00:34:01,274 Развившейся вследствие утомления. 444 00:34:01,315 --> 00:34:02,873 У мыса Горн. 445 00:34:03,551 --> 00:34:06,213 Сие - после всех моих забот об экипаже. 446 00:34:06,253 --> 00:34:09,711 Результат небрежности нашего пьяницы-доктора. 447 00:34:10,324 --> 00:34:13,953 Господи, дарующий вечную жизнь душам людским. 448 00:34:14,728 --> 00:34:17,390 Благослови эти воды. 449 00:34:17,431 --> 00:34:19,899 И прости грехи рабу твоему. 450 00:34:20,367 --> 00:34:22,665 Да упокоится он с миром. 451 00:34:22,970 --> 00:34:25,063 Вовеки веков. 452 00:34:25,339 --> 00:34:27,864 - Аминь. - Аминь. 453 00:34:30,778 --> 00:34:32,439 Предать тело морю. 454 00:34:38,118 --> 00:34:40,279 В четыре дня мы похоронили Вэлентайна. 455 00:34:40,321 --> 00:34:42,846 Со всеми полагающимися почестями. 456 00:34:49,930 --> 00:34:53,093 Двадцать пять градусов, тридцать шесть минут. 457 00:35:30,337 --> 00:35:32,305 Земля-а! 458 00:35:33,007 --> 00:35:34,770 Земля! 459 00:35:34,842 --> 00:35:36,434 В какой стороне? 460 00:35:37,144 --> 00:35:39,112 Прямо по курсу, сэр. 461 00:36:52,786 --> 00:36:54,083 Все наверх! 462 00:36:54,121 --> 00:36:55,713 Все на палубу! 463 00:36:55,756 --> 00:36:58,224 Скорей, сюда! 464 00:37:05,332 --> 00:37:07,630 Туземцы - справа по борту. 465 00:37:07,668 --> 00:37:09,568 По моей команде - залп. 466 00:37:13,006 --> 00:37:14,371 Канониры, товсь! 467 00:37:14,408 --> 00:37:15,636 Пли! 468 00:37:22,416 --> 00:37:26,477 Эй! Давайте к нам! Сюда! Девочки! 469 00:37:31,258 --> 00:37:34,921 Эй! Красавица! Давай к нам! 470 00:37:37,598 --> 00:37:39,862 По команде - второй залп. 471 00:37:49,109 --> 00:37:51,043 Второй залп - пли! 472 00:38:28,282 --> 00:38:30,648 - Эй, красотка! - Сюда, сюда! 473 00:38:57,911 --> 00:38:59,936 И раз... 474 00:39:00,314 --> 00:39:02,111 И раз... 475 00:39:02,349 --> 00:39:03,873 И раз... 476 00:39:04,885 --> 00:39:06,318 И раз... 477 00:39:07,020 --> 00:39:08,612 И раз... 478 00:39:17,698 --> 00:39:19,325 Боже милостивый. 479 00:39:34,681 --> 00:39:36,740 - Квинтль! - Простите, сэр! 480 00:39:37,050 --> 00:39:38,881 Никогда не видел женщины? 481 00:39:39,753 --> 00:39:41,846 Не зевай, занимайся делом. 482 00:39:41,889 --> 00:39:43,789 Ну-ка, налегли. 483 00:39:47,294 --> 00:39:48,591 И раз, ... 484 00:39:49,196 --> 00:39:50,788 И раз, ... 485 00:39:51,598 --> 00:39:52,997 И раз, ... 486 00:39:54,535 --> 00:39:55,968 И раз, ... 487 00:40:02,376 --> 00:40:04,037 Вёсла... 488 00:40:05,579 --> 00:40:08,673 По моей команде, суши! 489 00:40:11,852 --> 00:40:13,649 Вёсла на борт. 490 00:40:34,408 --> 00:40:35,898 Спасибо. 491 00:41:32,933 --> 00:41:35,629 Маэва, капитан Брай. 492 00:41:35,669 --> 00:41:37,398 Маруру, король Тана. 493 00:41:37,871 --> 00:41:40,931 - Инохо. - Спасибо, ваше величество 494 00:41:50,951 --> 00:41:54,478 Вам шлёт привет Его Величество Георт, король Англии. 495 00:41:55,222 --> 00:41:57,656 Как великий капитан Куки? 496 00:41:57,924 --> 00:41:59,289 Капитан Кук? 497 00:41:59,626 --> 00:42:02,356 Превосходно. Он также шлёт привет. 498 00:42:02,396 --> 00:42:04,956 - Он живёт? - Да. 499 00:42:04,998 --> 00:42:07,558 Вайтайро. Он мой друг. 500 00:42:07,634 --> 00:42:09,067 Знаю. 501 00:42:11,204 --> 00:42:13,502 Гляди. Ты видишь? 502 00:42:15,509 --> 00:42:17,306 Он дал мне свой картину. 503 00:42:17,344 --> 00:42:18,333 Да. 504 00:42:18,845 --> 00:42:22,110 Мне говорят, его убили люди Гавайи. 505 00:42:23,517 --> 00:42:27,647 Нет. Капитан Кук жив и в добром здравии. 506 00:42:27,688 --> 00:42:29,212 Жив-здоров. 507 00:42:29,322 --> 00:42:30,524 Кейнтана. 508 00:42:30,524 --> 00:42:31,889 Жив-здоров. 509 00:42:31,925 --> 00:42:35,258 - Вайтайро. - Как уже сказано, он слал привет. 510 00:42:35,762 --> 00:42:38,595 Он называл вас близким другом. 511 00:42:39,099 --> 00:42:40,691 Вы так сказали... 512 00:42:40,967 --> 00:42:42,434 Этому человеку? 513 00:42:43,303 --> 00:42:45,328 - Тана? - Королю Тана, сэр. 514 00:42:45,372 --> 00:42:47,237 Король-дикарь? 515 00:42:48,241 --> 00:42:51,267 Король, милорд. Потомок многих королей. 516 00:42:51,311 --> 00:42:54,280 Как наш король Георг, потомок многих королей? 517 00:42:54,781 --> 00:42:56,180 Да. В известном смысле. 518 00:42:56,216 --> 00:42:57,843 Отчего же вы солгали ему? 519 00:42:58,118 --> 00:42:59,949 Отчего не сказали, что капитан Кук... 520 00:42:59,986 --> 00:43:02,489 Был умерщвлён на Гавайях, десять лет тому назад? 521 00:43:02,489 --> 00:43:05,356 Оттого, что они веруют, будто он бессмертен. 522 00:43:06,326 --> 00:43:07,486 Буквально? 523 00:43:08,261 --> 00:43:09,353 Полагаю, да. 524 00:43:09,396 --> 00:43:12,331 А портрет его почитают священной иконой. 525 00:43:12,566 --> 00:43:13,965 Интересно. 526 00:43:14,434 --> 00:43:16,197 А всякого британского офицера. 527 00:43:16,236 --> 00:43:18,466 В той или иной степени, его родственником. 528 00:43:18,872 --> 00:43:21,272 Значит, вы, в той или иной степени. 529 00:43:21,308 --> 00:43:22,900 Тоже бессмертны? 530 00:43:24,311 --> 00:43:25,903 Мне представляется, да. 531 00:43:26,179 --> 00:43:27,441 Притом... 532 00:43:28,482 --> 00:43:30,473 Мне требовалась их помощь. 533 00:43:30,517 --> 00:43:32,985 Капитан Кук был нашим гарантом. 534 00:43:35,021 --> 00:43:37,387 Ты долго остаёшься Таити? 535 00:43:37,624 --> 00:43:39,717 Месяца два - на все острова. 536 00:43:39,760 --> 00:43:42,752 Останься здесь. На другие острова - не надо. 537 00:43:43,063 --> 00:43:45,258 Там тебе нехорошая встреча. 538 00:43:45,599 --> 00:43:47,590 Всё, что надо тебе - здесь! 539 00:43:48,301 --> 00:43:49,859 Премного обязан. 540 00:43:50,504 --> 00:43:52,062 Его Величество король Георг. 541 00:43:52,105 --> 00:43:54,164 Прислал вам много даров Кейнтана. 542 00:43:54,207 --> 00:43:56,641 Я бы мог увезти что-то взамен. 543 00:43:56,676 --> 00:43:59,440 Дары от вас - королю Георгу. 544 00:44:00,247 --> 00:44:02,374 Королю - что угодно. 545 00:44:02,949 --> 00:44:05,349 Свиньи, бананы. 546 00:44:05,552 --> 00:44:08,248 Кокосы, хлебное дерево. 547 00:44:08,288 --> 00:44:09,482 Хлебное дерево? 548 00:44:09,523 --> 00:44:11,320 Замечательная идея. 549 00:44:11,558 --> 00:44:13,321 Да! Хлебное дерево. 550 00:44:13,627 --> 00:44:15,562 Кажется, ему нравится хлебное дерево. 551 00:44:15,562 --> 00:44:17,154 Не так ли, мистер Нельсон? 552 00:44:17,197 --> 00:44:18,528 Истинно так, сэр. 553 00:44:18,832 --> 00:44:22,427 Его Величество увлечён садоводством. 554 00:44:23,136 --> 00:44:25,832 Он очень обрадуется хлебному дереву. 555 00:44:26,173 --> 00:44:28,437 Если б вы послали маленькие саженцы. 556 00:44:28,508 --> 00:44:30,442 Он бы растил их в своём садике. 557 00:44:41,321 --> 00:44:44,313 Мы дадим много маленьких деревьев. 558 00:44:44,591 --> 00:44:47,458 Благодарю... Мистер Кристиан! 559 00:44:47,494 --> 00:44:48,290 Сэр! 560 00:44:48,328 --> 00:44:49,522 Мистер Коул. 561 00:44:49,663 --> 00:44:50,687 Раздайте дары. 562 00:44:50,730 --> 00:44:52,595 Королю. 563 00:44:52,799 --> 00:44:54,232 И его подданным. 564 00:44:54,568 --> 00:44:58,299 Подарки Его Величества короля Георга. 565 00:45:02,209 --> 00:45:03,676 Сэр! 566 00:45:30,237 --> 00:45:31,602 Принимайте, мистер Коул. 567 00:45:31,638 --> 00:45:32,502 Господи. 568 00:45:32,539 --> 00:45:33,631 Взяли! 569 00:45:35,709 --> 00:45:37,904 - Желаю вам этого избежать. - Чего? 570 00:45:38,345 --> 00:45:40,540 Проклятье, я должен разделить с ней ложе. 571 00:45:41,081 --> 00:45:42,912 Одна из жён короля. 572 00:45:42,949 --> 00:45:45,349 Дар одного вождя другому, так сказать. 573 00:45:46,186 --> 00:45:47,050 Вот что! 574 00:45:47,787 --> 00:45:49,550 Через пять минут, как спущусь в каюту. 575 00:45:49,589 --> 00:45:50,851 Зовите меня по важному делу. 576 00:45:50,891 --> 00:45:52,449 Да сэр. По какому же? 577 00:45:52,492 --> 00:45:54,756 - Любому, чёрт подери. Любому. - Есть, сэр. 578 00:45:54,794 --> 00:45:56,557 Добро пожаловать на корабль. 579 00:45:57,264 --> 00:45:58,595 Прошу сюда. 580 00:45:59,532 --> 00:46:00,863 Да-с. 581 00:46:01,735 --> 00:46:03,032 Идёмте. 582 00:46:08,308 --> 00:46:10,640 Хоть она его на время угомонит. 583 00:46:28,295 --> 00:46:29,387 Жарко. 584 00:46:39,272 --> 00:46:40,830 Весьма, э-э. 585 00:46:42,943 --> 00:46:44,604 Красиво, м-да. 586 00:46:50,917 --> 00:46:53,249 Плохо откармливал, чтоб я тебе столько платил. 587 00:46:53,620 --> 00:46:55,315 - Четыре! - Четыре! 588 00:47:05,198 --> 00:47:06,460 Войдите! 589 00:47:08,134 --> 00:47:09,624 Простите, сэр. 590 00:47:09,669 --> 00:47:10,636 Мистер Кристиан! 591 00:47:10,670 --> 00:47:11,432 Сэр? 592 00:47:11,671 --> 00:47:13,400 Что потребовало моего внимания? 593 00:47:13,440 --> 00:47:14,873 Подождёт до завтра, сэр. 594 00:47:14,941 --> 00:47:15,873 Что же, говорите? 595 00:47:15,942 --> 00:47:17,239 Корабль тонет, сэр. 596 00:47:17,277 --> 00:47:19,006 Ну, прекрасно. 597 00:47:26,820 --> 00:47:28,754 Мадам. 598 00:47:34,995 --> 00:47:36,326 А Флетчер Кристиан. 599 00:47:36,396 --> 00:47:39,422 В то время оставался вашим другом? 600 00:47:39,733 --> 00:47:40,757 В то время - да. 601 00:47:40,834 --> 00:47:44,770 И не было никаких признаков его неприязни к вам? 602 00:47:44,838 --> 00:47:46,772 Нет. Никаких. 603 00:47:48,708 --> 00:47:49,640 Мистер Блай. 604 00:47:49,676 --> 00:47:51,906 Когда вы сажали хлебное дерево. 605 00:47:51,978 --> 00:47:55,209 Дикари будто бы совершили какой-то обряд? 606 00:47:56,182 --> 00:47:57,581 Непристойный обряд? 607 00:47:57,617 --> 00:47:59,847 Уместен ли вопрос, капитан Гритэм? 608 00:48:00,286 --> 00:48:02,720 Милорд, если экипажу было дозволено наблюдать... 609 00:48:02,756 --> 00:48:03,780 То, да. 610 00:48:04,090 --> 00:48:06,456 Присутствовал ли экипаж, мистер Блай? 611 00:48:08,161 --> 00:48:08,889 Да. 612 00:48:08,928 --> 00:48:11,123 А был ли обряд непристоен? 613 00:48:12,999 --> 00:48:15,900 Эти люди веруют, что земля становится плодородной. 614 00:48:15,935 --> 00:48:18,233 От совокупления богов. 615 00:48:18,872 --> 00:48:20,897 И что в богах пробуждает страсть. 616 00:48:21,041 --> 00:48:22,941 Совокупление смертных. 617 00:51:50,883 --> 00:51:53,078 Значит, всё началось с церемонии? 618 00:51:53,119 --> 00:51:54,950 Нет, сэр. Не с церемонии. 619 00:51:55,121 --> 00:51:59,023 Но с отношений Флетчера Кристиана и туземки. 620 00:51:59,525 --> 00:52:02,289 Вы недооценили глубину их чувств? 621 00:52:02,328 --> 00:52:04,296 Да, теперь я это осознаю. 622 00:52:04,797 --> 00:52:06,526 Я полагал, меж ними лишь... 623 00:52:06,966 --> 00:52:08,524 Влечение юности. 624 00:52:08,668 --> 00:52:12,263 Влечения юности недостаточно для бунта. 625 00:52:13,339 --> 00:52:15,307 Нужен недовольный экипаж. 626 00:52:15,341 --> 00:52:17,571 Люди не были недовольны, сэр. 627 00:52:18,144 --> 00:52:20,612 Пока Флетчер Кристиан не стал сеять смуту. 628 00:52:20,647 --> 00:52:23,411 Да, но что сделало их столь восприимчивыми? 629 00:52:24,851 --> 00:52:26,648 Не знаю. 630 00:52:26,686 --> 00:52:28,415 Пожалуй, сам остров. 631 00:57:33,678 --> 00:57:34,940 Мистер Кристиан? 632 00:57:35,313 --> 00:57:36,940 Входи, кто б ты ни был. 633 00:57:44,856 --> 00:57:46,153 Саэха. 634 00:57:49,260 --> 00:57:50,420 Капитан Блай удивлён. 635 00:57:50,461 --> 00:57:52,361 Что столь долго был лишён удовольствия. 636 00:57:52,396 --> 00:57:53,761 Вас видеть за ужином. 637 00:57:54,165 --> 00:57:55,291 Да неужели? 638 00:57:55,700 --> 00:57:57,759 Капитан будет ждать вас сегодня. 639 00:57:58,870 --> 00:57:59,802 Но сегодня... 640 00:57:59,971 --> 00:58:01,370 Сегодня не пятница? 641 00:58:01,639 --> 00:58:02,765 В шесть часов. 642 00:58:03,274 --> 00:58:04,605 Будьте вовремя. 643 00:58:07,011 --> 00:58:08,171 Арэна. 644 00:58:29,734 --> 00:58:31,224 Терпение, доктор. 645 00:58:34,805 --> 00:58:37,137 Видел сегодня удивительнейшее растение. 646 00:58:37,175 --> 00:58:39,200 С западной стороны острова. 647 00:58:39,243 --> 00:58:40,904 Близ устья реки. 648 00:58:49,520 --> 00:58:50,714 Мистер Кристиан! 649 00:58:50,755 --> 00:58:52,154 Половина восьмого. 650 00:58:53,157 --> 00:58:54,954 Надеюсь, вы не меня ждали. 651 00:58:55,026 --> 00:58:57,051 Позвольте спросить, отчего вы... 652 00:58:57,094 --> 00:58:59,255 Явились к столу неодетым? 653 00:58:59,297 --> 00:59:00,965 Я не мог надеть камзол. 654 00:59:00,965 --> 00:59:03,024 Татуировка очень болезненна. 655 00:59:03,367 --> 00:59:04,732 Боже всевышний! 656 00:59:04,802 --> 00:59:06,463 Наденьте камзол, мистер Кристиан! 657 00:59:07,371 --> 00:59:08,895 Очень болезненна, сэр. 658 00:59:08,940 --> 00:59:12,307 Наденьте камзол, мистер Кристиан, сделайте милость! 659 00:59:29,860 --> 00:59:31,589 - Можно ли подавать? - Подождите! 660 00:59:37,001 --> 00:59:38,525 Спасибо, мистер Кристиан. 661 00:59:40,605 --> 00:59:43,301 - Можете налить вина. - Благодарю. 662 00:59:46,711 --> 00:59:47,473 Нет. 663 00:59:56,988 --> 00:59:58,216 Мистер Нельсон! 664 00:59:58,256 --> 00:59:59,086 Сэр? 665 00:59:59,991 --> 01:00:02,892 Когда вы в последний раз осматривали саженцы? 666 01:00:02,927 --> 01:00:04,326 Вчера, сэр. 667 01:00:04,595 --> 01:00:05,653 Не сегодня? 668 01:00:05,863 --> 01:00:06,625 Нет, сэр. 669 01:00:06,697 --> 01:00:09,427 Мистер Кристиан сказал, ежедневные проверки не нужны. 670 01:00:09,467 --> 01:00:10,764 О, в самом деле? 671 01:00:11,435 --> 01:00:12,834 Что ж, мистер Кристиан! 672 01:00:13,337 --> 01:00:17,239 Когда же, по-вашему, они будут готовы к перевозке? 673 01:00:17,475 --> 01:00:19,102 В своё время, сэр. 674 01:00:19,410 --> 01:00:22,811 Мы провели здесь на тринадцать недель больше, чем намеревались. 675 01:00:22,847 --> 01:00:23,779 Мы здесь навек? 676 01:00:23,814 --> 01:00:25,372 Оттого, что поздно прибыли. 677 01:00:25,416 --> 01:00:27,680 - Растения нуждаются... - Меня надлежит извещать о них. 678 01:00:27,785 --> 01:00:29,343 Каждодневно, мистер Кристиан. 679 01:00:29,620 --> 01:00:31,451 Если, конечно, вам хватит времени. 680 01:00:31,489 --> 01:00:33,582 Чтобы покрыть остаток тела рисунками. 681 01:00:33,624 --> 01:00:35,182 Подождите! 682 01:00:40,665 --> 01:00:43,429 Чем раньше мы вновь станем моряками, тем лучше. 683 01:00:44,735 --> 01:00:46,327 Вы согласны, джентльмены? 684 01:00:50,174 --> 01:00:52,267 Произнесём молитву. 685 01:00:53,811 --> 01:00:55,335 Отче небесный. 686 01:00:56,180 --> 01:00:58,045 Всемилостивый Господь. 687 01:00:58,082 --> 01:00:59,640 Смиренно благодарим тебя. 688 01:00:59,684 --> 01:01:02,209 За дары твои. 689 01:01:33,684 --> 01:01:35,447 Скоро, братцы... 690 01:01:36,554 --> 01:01:38,181 Вы отправитесь к дому. 691 01:01:39,724 --> 01:01:40,918 А вы? 692 01:01:41,892 --> 01:01:44,861 Мне захотелось посмотреть и на другие острова. 693 01:01:45,830 --> 01:01:47,559 Вас повесят за дезертирство. 694 01:01:47,598 --> 01:01:48,792 Если поймают. 695 01:01:51,102 --> 01:01:52,569 Ты с нами, Джон? 696 01:01:54,205 --> 01:01:55,194 Нет. 697 01:01:55,706 --> 01:01:57,071 Дома жена. 698 01:01:57,742 --> 01:01:59,209 Детишки ждут. 699 01:02:01,812 --> 01:02:03,143 Вот он. 700 01:02:03,347 --> 01:02:05,815 Всемогущий Блай, будь он проклят. 701 01:02:07,051 --> 01:02:08,848 Будут вам пролив Эндэвор. 702 01:02:09,053 --> 01:02:10,145 Индийский океан. 703 01:02:10,221 --> 01:02:14,385 Южная Атлантика, Северная Атлантика и всё галеты до солонина. 704 01:02:14,859 --> 01:02:18,158 Да его милость на вас верхом, денно и нощно. 705 01:02:19,397 --> 01:02:20,523 С меня хватит. 706 01:02:20,865 --> 01:02:21,695 Довольно. 707 01:02:23,234 --> 01:02:24,428 Когда уходим? 708 01:02:27,104 --> 01:02:29,095 Кто из офицеров сегодня на вахте? 709 01:02:30,441 --> 01:02:31,373 Я. 710 01:02:33,177 --> 01:02:34,235 Да? 711 01:02:35,446 --> 01:02:36,276 Да. 712 01:02:38,482 --> 01:02:39,710 Вот и решено. 713 01:03:23,227 --> 01:03:24,319 Благодарю. 714 01:03:29,233 --> 01:03:31,326 Желали видеть, сэр? 715 01:03:33,370 --> 01:03:34,735 Моя дочь... 716 01:03:35,172 --> 01:03:36,639 Взяла себе твоё. 717 01:03:36,674 --> 01:03:38,107 Моё? 718 01:03:43,881 --> 01:03:47,476 Ты... - теперь... - здесь. 719 01:03:49,220 --> 01:03:50,915 Простите, я... 720 01:04:01,198 --> 01:04:02,722 Возьми этот клык. 721 01:04:04,034 --> 01:04:05,399 Будешь смотреть. 722 01:04:05,469 --> 01:04:07,767 Будешь вспоминать мою дочь. 723 01:04:08,272 --> 01:04:09,967 И моего внука. 724 01:04:11,642 --> 01:04:14,167 Ты не забудешь Таити-нуи. 725 01:04:19,116 --> 01:04:21,050 Твоя жена. 726 01:04:25,289 --> 01:04:27,280 Думаешь, и нам бежать надо? 727 01:04:27,358 --> 01:04:28,518 Нет, не думаю. 728 01:04:29,360 --> 01:04:31,920 Мистеру Хейвуду и так отвечать придётся. 729 01:04:32,263 --> 01:04:33,389 Бедный Хейвуд. 730 01:04:39,236 --> 01:04:40,294 Эй. 731 01:04:40,938 --> 01:04:44,931 Болваны. Туземцы на тех островах не столь дружелюбны, как здешние. 732 01:04:45,042 --> 01:04:47,374 Да-а. Гребите, братцы. 733 01:04:49,580 --> 01:04:51,309 У дачи им, что ещё сказать. 734 01:04:52,383 --> 01:04:54,010 Да уж. 735 01:05:01,759 --> 01:05:02,987 Смирно! 736 01:05:04,461 --> 01:05:05,928 Спасибо, мистер Фрайер. 737 01:05:09,233 --> 01:05:10,393 Ночью... 738 01:05:10,734 --> 01:05:13,532 Трое вахтенных мистера Хейвуда дезертировали. 739 01:05:14,405 --> 01:05:16,600 За что их ждёт казнь через повешение. 740 01:05:17,541 --> 01:05:18,633 Мистер Хейвуд. 741 01:05:19,109 --> 01:05:20,872 Полагаю, вы их не видели? 742 01:05:23,814 --> 01:05:25,247 Вы спали? 743 01:05:25,683 --> 01:05:26,809 Да, сэр. 744 01:05:28,218 --> 01:05:29,446 Превосходно. 745 01:05:30,154 --> 01:05:32,122 Обниметесь с орудием. 746 01:05:32,790 --> 01:05:33,814 Боцман! 747 01:05:33,857 --> 01:05:34,721 Сэр? 748 01:05:35,726 --> 01:05:37,125 На пушку его! 749 01:05:38,228 --> 01:05:39,354 Исполнять! 750 01:05:39,763 --> 01:05:41,162 Есть, сэр. 751 01:05:42,967 --> 01:05:44,332 Слушайте меня все. 752 01:05:45,469 --> 01:05:47,460 Ровно через неделю... 753 01:05:50,374 --> 01:05:51,739 Отставить смех! 754 01:05:52,843 --> 01:05:53,832 Тишина! 755 01:05:55,279 --> 01:05:56,746 Вам смешно?! 756 01:05:57,881 --> 01:06:00,008 На вас тошно смотреть, доктор Хагган. 757 01:06:00,985 --> 01:06:02,384 У далитесь в каюту. 758 01:06:10,260 --> 01:06:12,463 По-вашему, этот инцидент комичен? 759 01:06:12,463 --> 01:06:14,522 Ошибаетесь. 760 01:06:15,766 --> 01:06:18,257 Отныне на корабле будет дисциплина. 761 01:06:18,869 --> 01:06:20,530 Мы наведём порядок. 762 01:06:21,472 --> 01:06:23,030 И станем, похожи на моряков. 763 01:06:24,074 --> 01:06:25,632 Ровно через неделю. 764 01:06:27,344 --> 01:06:29,039 Выходим в море. 765 01:06:29,279 --> 01:06:31,008 Не пить вам больше грога. 766 01:06:32,716 --> 01:06:34,479 И не ходить на берег. 767 01:06:36,120 --> 01:06:37,917 Вы превратились в отребье. 768 01:06:37,955 --> 01:06:39,684 Привести в божеский вид! 769 01:06:40,391 --> 01:06:42,325 Себя и корабль! 770 01:06:45,062 --> 01:06:46,051 Боцман! 771 01:06:46,096 --> 01:06:46,926 Сэр? 772 01:06:46,964 --> 01:06:48,363 Исполнять наказание. 773 01:07:15,426 --> 01:07:16,518 Мистер Кристиан! 774 01:07:17,127 --> 01:07:19,152 - Мистер Кристиан! - Сэр? 775 01:07:19,196 --> 01:07:21,824 Я желаю поговорить прямо сейчас. 776 01:07:22,166 --> 01:07:23,258 Иду, сэр. 777 01:07:23,300 --> 01:07:24,358 Благодарю. 778 01:07:46,724 --> 01:07:48,282 Что-то произошло, сэр? 779 01:07:48,325 --> 01:07:51,954 Да. Ночью, воспользовавшись сном вахтенных? трое... 780 01:07:51,995 --> 01:07:53,758 Не шуметь! 781 01:07:54,565 --> 01:07:55,759 Тихо! 782 01:08:03,607 --> 01:08:06,474 Трое бежали с корабля. Черчилль в их числе. 783 01:08:08,345 --> 01:08:10,074 Вы, будто, не удивлены? 784 01:08:10,948 --> 01:08:14,042 Должен вам признаться, я нисколько не удивлён. 785 01:08:14,418 --> 01:08:18,445 Я и сам не удивлён, видя, какой пример им подаёт второй по званию офицер. 786 01:08:18,489 --> 01:08:20,650 Взгляните на себя! Как вы одеты? 787 01:08:20,724 --> 01:08:23,852 Право же! Вы ничуть не лучше туземцев. 788 01:08:24,528 --> 01:08:25,961 Но хотя бы не хуже. 789 01:08:26,430 --> 01:08:28,125 Сдаётся мне, ваш мозг перегрет. 790 01:08:28,165 --> 01:08:30,534 А тело переутруждено любовными утехами. 791 01:08:30,534 --> 01:08:32,798 Я всего лишь повиновался человеческому естеству. 792 01:08:32,903 --> 01:08:33,665 Нет! 793 01:08:33,971 --> 01:08:35,606 Вы повиновались животному естеству. 794 01:08:35,606 --> 01:08:37,631 Я смеюсь всякий раз, когда, не сумев смирить плоть. 795 01:08:37,775 --> 01:08:39,140 Люди говорят о " естестве". 796 01:08:39,176 --> 01:08:41,872 Их не вправе судить те, кому нечего смирять. 797 01:08:43,280 --> 01:08:44,611 Мистер Кристиан. 798 01:08:45,182 --> 01:08:47,241 Вы вернётесь на борт до сумерек, вам ясно? 799 01:08:47,284 --> 01:08:48,808 Нет... Нет. 800 01:08:49,486 --> 01:08:50,953 Что вы сказали? 801 01:08:51,922 --> 01:08:53,651 Вы произнесли: "Нет"? 802 01:08:54,191 --> 01:08:55,749 Вы сказали мне нет?! 803 01:08:56,827 --> 01:08:57,816 Ну, что ж... 804 01:08:57,961 --> 01:09:01,089 Вы вернётесь на корабль тотчас и там останетесь. 805 01:09:01,632 --> 01:09:04,635 Никто больше не будет тереться средь этих чёртовых туземцев. 806 01:09:04,635 --> 01:09:06,330 Ни мои офицеры, ни мои матросы. 807 01:09:06,370 --> 01:09:08,031 Вы хорошо меня поняли, сэр? 808 01:09:08,071 --> 01:09:09,163 Чудесно! 809 01:09:27,658 --> 01:09:28,920 Принимай. 810 01:09:29,726 --> 01:09:31,125 Гляди, не урони. 811 01:09:31,895 --> 01:09:33,658 Не зевай, Персель. 812 01:09:34,865 --> 01:09:36,594 В капитанскую каюту. 813 01:09:37,467 --> 01:09:40,664 Следующий горшок, побыстрее. Давай не стой. 814 01:09:41,338 --> 01:09:42,362 Полегче. 815 01:09:58,222 --> 01:09:59,814 Так, ... где же они? 816 01:09:59,857 --> 01:10:02,519 Пока не знаю. Мы найдём их. 817 01:10:09,700 --> 01:10:11,133 Глупцы. 818 01:10:11,235 --> 01:10:13,169 Не ухудшай своего положения 819 01:10:15,939 --> 01:10:16,963 Встать. 820 01:10:18,876 --> 01:10:20,309 Вставай. 821 01:10:21,011 --> 01:10:23,036 Он не может, сэр. 822 01:10:23,113 --> 01:10:24,910 Мы попали в переделку с туземцами. 823 01:10:26,149 --> 01:10:28,208 Вы знаете, как карается дезертирство? 824 01:10:29,920 --> 01:10:32,013 Но мы сами вернулись, сэр. 825 01:10:32,289 --> 01:10:34,484 Ты неразумное животное, Черчилль. 826 01:10:34,925 --> 01:10:37,359 Я решу, как вас наказать, когда окрепнете. 827 01:10:38,228 --> 01:10:39,354 Мистер Коул. 828 01:10:40,364 --> 01:10:41,592 Позовите доктора. 829 01:10:42,666 --> 01:10:43,724 Слушаюсь. 830 01:11:09,793 --> 01:11:11,192 Сэр, он здесь. 831 01:11:19,636 --> 01:11:21,228 - Мёртв? - Да, сэр. 832 01:11:21,805 --> 01:11:23,033 Бедняга. 833 01:11:23,373 --> 01:11:24,670 Похороните. 834 01:11:26,310 --> 01:11:28,471 Распорядитесь, мистер Коул. 835 01:13:21,892 --> 01:13:22,916 Флетчер. 836 01:13:47,617 --> 01:13:49,312 Я пришёл попрощаться. 837 01:13:55,659 --> 01:13:58,423 Ты больше не вернёшься? Да. 838 01:14:00,630 --> 01:14:02,530 Никогда? 839 01:14:49,679 --> 01:14:51,647 - Я должен идти. - Нет! 840 01:14:53,984 --> 01:14:56,214 Подожди. 841 01:14:56,686 --> 01:14:58,347 Не спеши. 842 01:16:20,770 --> 01:16:22,761 Смотреть, мистер Кристиан! 843 01:16:29,779 --> 01:16:31,371 Вольно! 844 01:16:33,416 --> 01:16:34,906 Отвести их в трюм. 845 01:16:41,091 --> 01:16:42,422 Отплываем, мистер Фрайер. 846 01:16:42,459 --> 01:16:44,017 Есть, сэр. 847 01:16:45,862 --> 01:16:47,329 Все свободны. 848 01:16:50,567 --> 01:16:51,966 Разойдись. 849 01:16:58,608 --> 01:17:00,701 Разойдись! 850 01:17:02,579 --> 01:17:04,672 Не надо, ни к чему это. 851 01:17:43,486 --> 01:17:46,080 "Томас Хагган. Корабельный врач". 852 01:18:47,817 --> 01:18:49,216 Ну-с, джентльмены. 853 01:18:51,488 --> 01:18:53,046 Нас ждёт путь домой. 854 01:18:53,256 --> 01:18:55,281 Двадцать семь тысяч морских миль. 855 01:18:55,358 --> 01:18:57,019 Через пролив Эндэвор. 856 01:18:57,060 --> 01:18:58,823 И Великий Барьерный риф. 857 01:18:59,829 --> 01:19:03,166 Моя команда опустилась, джентльмены и я. 858 01:19:03,166 --> 01:19:05,760 В конечном итоге, как всякий капитан. 859 01:19:07,370 --> 01:19:10,100 Несу ответственность за это положение дел. 860 01:19:12,976 --> 01:19:14,944 Прямая же... 861 01:19:15,178 --> 01:19:18,375 Ответственность, однако, ложится на вас. 862 01:19:18,581 --> 01:19:19,912 Младших офицеров, 863 01:19:19,949 --> 01:19:22,076 которые способствовали кризису. 864 01:19:22,118 --> 01:19:23,710 Попустительством. 865 01:19:23,753 --> 01:19:25,653 Небрежностью и... 866 01:19:26,756 --> 01:19:29,020 Попранием всяких приличий. 867 01:19:32,061 --> 01:19:33,653 Вероятно... 868 01:19:35,198 --> 01:19:37,291 В том виновен и я. 869 01:19:38,201 --> 01:19:40,692 Я рассчитывал на вашу силу воли. 870 01:19:41,171 --> 01:19:42,604 Коей вы лишены. 871 01:19:43,039 --> 01:19:44,006 Однако! 872 01:19:44,841 --> 01:19:46,706 Однако! 873 01:19:46,776 --> 01:19:49,870 Средство от нашего недуга - дисциплина. 874 01:19:50,780 --> 01:19:52,611 И я буду насаждать её. 875 01:19:52,916 --> 01:19:54,713 Твёрдой рукой, разумеется. 876 01:19:54,751 --> 01:19:56,981 Но лишь там, где она всего нужней. 877 01:20:01,057 --> 01:20:02,115 На этом всё. 878 01:20:02,492 --> 01:20:04,460 Благодарю вас. Можете идти. 879 01:20:04,494 --> 01:20:05,791 Все, кроме Кристиана. 880 01:20:13,069 --> 01:20:14,536 Оставьте. 881 01:20:15,605 --> 01:20:17,232 Ступайте. 882 01:20:21,978 --> 01:20:24,708 Смит, вы свободны. Закройте дверь, пожалуйста. 883 01:20:30,620 --> 01:20:32,178 Итак. 884 01:20:35,091 --> 01:20:37,252 Полагаете, я с вами излишне строг? 885 01:20:40,663 --> 01:20:43,029 Я всю жизнь моряк, Флетчер. 886 01:20:43,066 --> 01:20:45,000 С двенадцати лет. 887 01:20:45,335 --> 01:20:47,667 И... я видел, как многие. 888 01:20:47,704 --> 01:20:49,501 Достойные люди. 889 01:20:49,706 --> 01:20:52,607 Теряли голову из-за туземных женщин в этих водах. 890 01:20:52,642 --> 01:20:54,667 И ни разу добром дело не кончалось. 891 01:20:57,080 --> 01:20:59,810 Я могу понять ваше увлечение и... 892 01:21:03,019 --> 01:21:04,782 Но подумайте сами. 893 01:21:05,788 --> 01:21:07,016 Могли бы вы... 894 01:21:07,056 --> 01:21:08,683 Привести такую женщину домой. 895 01:21:08,725 --> 01:21:10,659 К друзьям, к родным? - разумеется, нет. 896 01:21:12,195 --> 01:21:14,220 Они не такие, как мы, Флетчер. 897 01:21:15,064 --> 01:21:17,259 Вы находите, я с вами суров? 898 01:21:18,001 --> 01:21:20,765 Но должен же был кто-то напомнить вам о долге. 899 01:21:22,038 --> 01:21:24,598 Ибо вы заблудились, друг мой. 900 01:21:25,008 --> 01:21:27,169 Сами будете благодарить меня после. 901 01:21:29,846 --> 01:21:34,044 Что ж. Будем же должно командовать кораблём и... 902 01:21:35,251 --> 01:21:36,912 Пусть всё вернётся. 903 01:21:36,953 --> 01:21:38,284 На круги своя. 904 01:21:42,125 --> 01:21:43,649 Послушайте, Флетчер. 905 01:21:47,063 --> 01:21:48,655 Послушайте. 906 01:21:49,232 --> 01:21:50,995 Я готов всё простить. 907 01:21:52,335 --> 01:21:54,769 И я готов всё забыть, слышите? 908 01:21:59,208 --> 01:22:00,470 Это всё, сэр? 909 01:22:03,446 --> 01:22:06,006 Да. Это всё. Благодарю. 910 01:22:22,131 --> 01:22:23,496 Звали меня, сэр? 911 01:22:24,334 --> 01:22:25,426 Да, звал. 912 01:22:27,737 --> 01:22:29,932 Корабль грязен, мистер Кристиан. 913 01:22:31,941 --> 01:22:33,306 Сэр? 914 01:22:33,376 --> 01:22:36,812 Корабль грязен, мистер Кристиан! Взгляните сами. 915 01:22:37,747 --> 01:22:39,382 Вот. Здесь грязь! 916 01:22:39,382 --> 01:22:41,316 И здесь. И здесь. 917 01:22:41,684 --> 01:22:42,981 Грязь повсюду. 918 01:22:44,687 --> 01:22:47,247 Вы отпустили команду мойщиков. 919 01:22:47,290 --> 01:22:50,282 И оставили сальные пятна! Полюбуйтесь! 920 01:22:52,362 --> 01:22:53,454 Позор! 921 01:22:54,130 --> 01:22:56,189 Приказываю вызвать их на палубу. 922 01:22:56,399 --> 01:22:59,334 И сделать работу, так как полагается, вы поняли? 923 01:22:59,369 --> 01:23:01,064 Поняли меня! 924 01:23:07,343 --> 01:23:08,241 Грязно! 925 01:23:08,678 --> 01:23:09,872 Грязно, мистер Кристиан! 926 01:23:09,912 --> 01:23:11,903 Всё равно, грязно! Вот! 927 01:23:12,415 --> 01:23:14,747 Я вижу лишь ваш палец. 928 01:23:14,784 --> 01:23:17,412 Я не потерплю вашего дикарства на корабле, сэр! 929 01:23:17,487 --> 01:23:19,045 Поняли меня?! 930 01:23:19,422 --> 01:23:21,481 Зовите команду назад! 931 01:23:21,524 --> 01:23:24,254 И советую, на сей раз не отлынивать! 932 01:23:24,560 --> 01:23:26,619 Или, богом клянусь, вы ответите! 933 01:23:26,663 --> 01:23:29,427 Ежели увижу хоть пятнышко, я вам не спущу! 934 01:23:30,166 --> 01:23:31,292 Поняли?! 935 01:23:31,334 --> 01:23:33,495 Проклятье, распустили команду! 936 01:23:33,536 --> 01:23:34,969 Стыд и позор! 937 01:23:35,004 --> 01:23:37,199 Выдраить все полы в трюме. 938 01:23:38,408 --> 01:23:40,308 А затем навести чистоту на палубе. 939 01:23:40,343 --> 01:23:42,512 Языками пусть вылизывают! 940 01:23:42,512 --> 01:23:45,413 Но я наведу порядок! 941 01:24:15,545 --> 01:24:17,240 Среди нас появился вор! 942 01:24:18,214 --> 01:24:20,444 Да, вор на корабле! 943 01:24:20,717 --> 01:24:22,844 Сие прискорбно: вы знаете. 944 01:24:22,885 --> 01:24:24,944 Какая это напасть для честных людей. 945 01:24:25,722 --> 01:24:28,452 Ночью мой личный запас кокосов. 946 01:24:28,858 --> 01:24:30,155 Был вот по эти перила. 947 01:24:30,193 --> 01:24:32,218 А утром - сами можете посмотреть. 948 01:24:32,495 --> 01:24:33,587 Если... 949 01:24:34,363 --> 01:24:37,298 Если же вор назовёт себя, я накажу только его. 950 01:24:37,633 --> 01:24:38,861 - А там - всё забудем. - Сэр. 951 01:24:38,901 --> 01:24:41,335 Придержите язык, чёрт возьми! 952 01:24:42,305 --> 01:24:44,205 Я говорю с экипажем, мистер Кристиан! 953 01:24:44,240 --> 01:24:45,639 Кем вы себя мните? 954 01:24:50,980 --> 01:24:52,572 Если же вор не сознается. 955 01:24:52,615 --> 01:24:54,139 Я взял один. 956 01:24:55,651 --> 01:24:56,879 Вы? 957 01:24:58,221 --> 01:25:00,746 Хотелось пить, я взял один из ваших кокосов. 958 01:25:00,823 --> 01:25:02,290 Я подумал, пустяк. 959 01:25:02,425 --> 01:25:04,393 Один, мистер Кристиан? 960 01:25:04,794 --> 01:25:06,091 Пропала дюжина! 961 01:25:06,129 --> 01:25:07,858 О дюжине мне неизвестно. 962 01:25:13,102 --> 01:25:15,070 Если вы только вор, а не лжец. 963 01:25:15,104 --> 01:25:17,197 То прочие взяты кем-то из матросов. 964 01:25:17,240 --> 01:25:19,333 Кои во всём равняются на вас, не так ли? 965 01:25:20,643 --> 01:25:21,974 Мистер Коул. 966 01:25:22,545 --> 01:25:23,603 Сэр? 967 01:25:23,780 --> 01:25:26,613 Досмотреть личные вещи всех, кто нёс вахту. 968 01:25:26,649 --> 01:25:28,674 И урезать им рацион вдвое. 969 01:25:28,751 --> 01:25:29,649 Есть, сэр. 970 01:25:29,819 --> 01:25:30,843 Спасибо. 971 01:25:31,487 --> 01:25:32,681 Разойдись. 972 01:26:39,188 --> 01:26:41,418 Это не плот, а гроб. 973 01:26:43,226 --> 01:26:46,320 Меж нами и островом течение в пять узлов. 974 01:26:47,697 --> 01:26:49,221 Я всё же рискну. 975 01:26:51,300 --> 01:26:53,325 Полагаете, никто об этом не думал? 976 01:26:54,270 --> 01:26:56,500 Вы не один, кто оставил там женщину. 977 01:26:58,541 --> 01:27:00,509 Флетчер, люди готовы на всё. 978 01:27:07,350 --> 01:27:09,841 Вы, что же, подстрекаете меня к бунту? 979 01:27:10,353 --> 01:27:12,913 На вашем месте, я б стал во главе корабля. 980 01:27:16,659 --> 01:27:17,660 И что вы ждёте? 981 01:27:17,660 --> 01:27:19,184 Я сказал, на вашем месте. 982 01:27:19,528 --> 01:27:20,859 Не на своём. 983 01:27:32,675 --> 01:27:34,370 То, что я вам скажу. 984 01:27:34,410 --> 01:27:36,674 Плод моих тщательных раздумий. 985 01:27:37,747 --> 01:27:40,181 Последствия будут двойственны. 986 01:27:41,050 --> 01:27:42,381 Во-первых. 987 01:27:42,418 --> 01:27:44,352 Наше плавание станет короче. 988 01:27:44,420 --> 01:27:47,287 Знаю, сие обстоятельство вас не огорчит. 989 01:27:47,823 --> 01:27:48,983 И, во-вторых. 990 01:27:49,425 --> 01:27:51,484 По завершении пути. 991 01:27:51,761 --> 01:27:53,752 Каждый из вас остаток лет. 992 01:27:54,163 --> 01:27:56,654 Будет с гордостью оглядываться в прошлое. 993 01:28:00,069 --> 01:28:02,697 Мы пойдём с попутным ветром к Ямайке. 994 01:28:03,072 --> 01:28:04,767 Минуя мыс Горн. 995 01:28:06,943 --> 01:28:08,570 Вы нас всех убьёте. 996 01:28:13,516 --> 01:28:14,949 Что вы сказали, Адамс? 997 01:28:15,518 --> 01:28:17,349 Мы пытались пройти мыс Горн. 998 01:28:17,386 --> 01:28:18,944 И едва не погибли. 999 01:28:22,491 --> 01:28:23,617 Проклятие. 1000 01:28:24,160 --> 01:28:26,025 Не смей со мной спорить! 1001 01:28:31,334 --> 01:28:32,392 Мистер Коул! 1002 01:28:32,802 --> 01:28:34,201 Отведите его в трюм. 1003 01:28:34,704 --> 01:28:36,535 А завтра мы соберёмся наблюдать. 1004 01:28:36,572 --> 01:28:37,436 Как он будет наказан. 1005 01:28:37,473 --> 01:28:39,270 За трусость и неподчинение. 1006 01:28:40,676 --> 01:28:42,644 Мистер Коул, ведите его в трюм! 1007 01:28:43,346 --> 01:28:44,574 Мистер Фрайер. 1008 01:28:44,613 --> 01:28:45,875 Проследите. 1009 01:28:45,948 --> 01:28:46,676 Сэр. 1010 01:28:49,685 --> 01:28:50,549 Далее. 1011 01:28:52,054 --> 01:28:54,488 Мы отправлялись в кругосветное плавание. 1012 01:28:55,424 --> 01:28:57,449 И, клянусь богом, мы его совершим. 1013 01:28:57,760 --> 01:28:59,728 Чем прославим свои имена. 1014 01:29:01,430 --> 01:29:02,658 Всем понятно? 1015 01:29:06,235 --> 01:29:07,395 Спасибо. 1016 01:29:08,537 --> 01:29:10,266 Можете разойтись. 1017 01:29:27,623 --> 01:29:28,715 Войдите! 1018 01:29:31,794 --> 01:29:33,284 Можно ли поговорить? 1019 01:29:33,396 --> 01:29:34,795 Я занят. Это важно? 1020 01:29:35,931 --> 01:29:37,091 Полагаю, да. 1021 01:29:38,034 --> 01:29:39,001 Кратко. 1022 01:29:43,272 --> 01:29:45,763 Вильям, я о вашем решении идти мимо мыса Горн. 1023 01:29:45,808 --> 01:29:46,797 "Вильям"? 1024 01:29:47,276 --> 01:29:48,937 Не " сэр"? Не " капитан"? 1025 01:29:49,045 --> 01:29:50,034 "Вильям"? 1026 01:29:51,714 --> 01:29:53,181 Люди этого не потерпят. 1027 01:29:53,215 --> 01:29:54,876 "Не потерпят"? 1028 01:29:55,251 --> 01:29:56,718 Они командуют "Баунти"? 1029 01:29:58,454 --> 01:30:00,081 Будут, если не одумаетесь. 1030 01:30:00,122 --> 01:30:01,589 Соблаговолите повторить? 1031 01:30:01,624 --> 01:30:03,319 "Они будут командовать"? 1032 01:30:03,359 --> 01:30:05,054 Чем вы мне грозите? 1033 01:30:06,095 --> 01:30:07,824 Не грожу: предупреждаю. 1034 01:30:08,097 --> 01:30:09,587 На корабле уже ропот. 1035 01:30:09,632 --> 01:30:11,122 Нет... 1036 01:30:11,400 --> 01:30:12,492 Только страх. 1037 01:30:14,070 --> 01:30:15,332 Путь мимо мыса Горн. 1038 01:30:15,371 --> 01:30:17,601 Кратчайший. Им мы и пойдём. 1039 01:30:17,673 --> 01:30:19,072 Что-нибудь ещё? 1040 01:30:20,709 --> 01:30:21,911 Не секите Адамса. 1041 01:30:21,911 --> 01:30:23,105 Он прекословил. 1042 01:30:23,446 --> 01:30:24,674 И проявил трусость. 1043 01:30:24,713 --> 01:30:27,614 Он посеял страх, среди остальных. 1044 01:30:27,683 --> 01:30:28,581 А не я. 1045 01:30:29,085 --> 01:30:30,313 Он будет высечен. 1046 01:30:30,386 --> 01:30:31,944 А мы пойдём через мыс Горн. 1047 01:30:34,723 --> 01:30:37,715 Вы боитесь идти через Горн, мистер Кристиан? 1048 01:30:37,760 --> 01:30:39,455 Вы трус, сэр? 1049 01:31:22,571 --> 01:31:24,163 Никого не убивать. 1050 01:31:25,708 --> 01:31:27,335 - Только Блая. - Никого! 1051 01:31:29,745 --> 01:31:31,440 Посадим его в шлюпку. 1052 01:31:40,356 --> 01:31:41,220 Вставай! 1053 01:31:41,257 --> 01:31:43,191 Кристиан будет капитаном! Ты с нами? 1054 01:31:43,225 --> 01:31:45,386 Проснись, проснись. Мы захватываем корабль. 1055 01:31:45,427 --> 01:31:46,519 Давай вставай. 1056 01:31:48,230 --> 01:31:50,528 Просыпайся. Просыпайся. Тихо. 1057 01:31:51,000 --> 01:31:52,558 Кристиан будет капитаном. 1058 01:31:52,902 --> 01:31:54,335 Кристиан будет капитан. 1059 01:31:54,370 --> 01:31:55,667 Мы захватим корабль. 1060 01:31:56,005 --> 01:31:57,063 Ты с нами? 1061 01:32:07,449 --> 01:32:08,438 Проснись! 1062 01:32:08,484 --> 01:32:09,849 Проснись! Поднимайся! 1063 01:32:09,885 --> 01:32:10,783 Эй, Фрайер! 1064 01:32:10,853 --> 01:32:11,945 Встать! 1065 01:32:15,891 --> 01:32:17,188 Мистер Блай! 1066 01:32:17,593 --> 01:32:18,582 Вставайте! 1067 01:32:18,627 --> 01:32:19,616 - Что? - Вставайте. 1068 01:32:21,564 --> 01:32:22,622 Вставайте! 1069 01:32:26,302 --> 01:32:27,326 Поднимитесь. 1070 01:32:30,673 --> 01:32:32,231 Что вы здесь делаете? 1071 01:32:32,474 --> 01:32:33,236 Связать. 1072 01:32:33,542 --> 01:32:34,566 Что вы делаете? 1073 01:32:34,877 --> 01:32:35,673 Кристиан! 1074 01:32:36,178 --> 01:32:36,906 Мистер Коул! 1075 01:32:36,946 --> 01:32:38,345 - Молчи! - Мистер Коул! 1076 01:32:40,349 --> 01:32:41,873 Вставай. На палубу. 1077 01:32:42,685 --> 01:32:43,617 Мистер Коул! 1078 01:32:43,652 --> 01:32:44,380 Молчать! 1079 01:32:44,420 --> 01:32:45,444 Всех вас вздёрнут! 1080 01:32:45,721 --> 01:32:46,688 Взять его. 1081 01:32:50,693 --> 01:32:51,887 Мы берём корабль! 1082 01:32:52,361 --> 01:32:53,453 Мы берём корабль! 1083 01:32:53,696 --> 01:32:54,924 Мы берём корабль! 1084 01:32:54,964 --> 01:32:57,057 Блай у нас! Все на палубу! 1085 01:33:00,669 --> 01:33:02,569 Пляши! Пляши! 1086 01:33:03,706 --> 01:33:04,832 Легче! 1087 01:33:04,873 --> 01:33:05,840 Пляши! Пляши! 1088 01:33:05,874 --> 01:33:07,000 Отойди прочь! Пляши! 1089 01:33:07,076 --> 01:33:08,236 Отойди прочь! Выше колени! 1090 01:33:10,646 --> 01:33:12,136 Мы взяли корабль! 1091 01:33:12,381 --> 01:33:13,439 Сюда его! 1092 01:33:14,383 --> 01:33:15,441 Вывести всех! 1093 01:33:15,784 --> 01:33:16,716 Шевелись! 1094 01:33:18,787 --> 01:33:20,948 Ты глупец, Квинтль! Тебя повесят! 1095 01:33:24,960 --> 01:33:26,552 А, вот и его милость. 1096 01:33:26,595 --> 01:33:27,653 Сюда его, к нам. 1097 01:33:27,696 --> 01:33:28,594 И ты с ними? 1098 01:33:28,631 --> 01:33:29,620 Никак нет, сэр! 1099 01:33:30,232 --> 01:33:32,034 - Я сам по себе. - Закрой глотку. 1100 01:33:32,034 --> 01:33:33,331 Прекратите это безумие! 1101 01:33:33,369 --> 01:33:34,961 Вы безумцы, и вас повесят! 1102 01:33:35,004 --> 01:33:36,437 - Замолчи! - Что вы делаете? - Молчи Блай! 1103 01:33:36,505 --> 01:33:38,166 Вы сами не ведаете, что вы творите! 1104 01:33:38,240 --> 01:33:39,298 Закрой рот! 1105 01:33:40,009 --> 01:33:40,998 И ты здесь, Адамс? 1106 01:33:41,110 --> 01:33:42,702 - Сами виноваты! - Трус и бунтовщик! 1107 01:33:42,745 --> 01:33:44,042 Нет трусов на корабле! 1108 01:33:44,113 --> 01:33:44,909 Да, трус! 1109 01:33:44,947 --> 01:33:46,107 Вот где вы ошиблись! 1110 01:33:46,148 --> 01:33:47,706 Ты - гнусный мерзавец! 1111 01:33:48,417 --> 01:33:49,679 Персель, ко мне! 1112 01:33:50,052 --> 01:33:51,610 Персель, приказываю, ко мне! 1113 01:33:51,654 --> 01:33:53,122 Стоять, Персель! 1114 01:33:53,122 --> 01:33:55,113 Стой Персель, стой говорю! 1115 01:33:55,591 --> 01:33:57,115 Куда? С ним на дно хочешь? 1116 01:33:57,159 --> 01:33:59,650 - Пусть идёт. - Пусть идёт, дьявол с ним. 1117 01:33:59,695 --> 01:34:01,130 Эллисон, ступай сюда! 1118 01:34:01,130 --> 01:34:02,290 Не слушай его! 1119 01:34:02,631 --> 01:34:04,758 Молчать! Отойди от него! 1120 01:34:04,900 --> 01:34:06,424 Убьём негодяя! 1121 01:34:08,804 --> 01:34:11,295 Не сметь! Не трогать его, канальи! 1122 01:34:11,940 --> 01:34:13,931 Убери прочь от него руки! 1123 01:34:13,976 --> 01:34:15,910 - Убью! - Убери от него руки! 1124 01:34:15,978 --> 01:34:18,913 - Убью! - Убери руки! 1125 01:34:19,048 --> 01:34:20,606 Живо! 1126 01:34:25,654 --> 01:34:27,383 Мистер Кристиан, я взываю к вам, сэр. 1127 01:34:27,423 --> 01:34:29,823 Остановите безумие, и мы всё забудем, даю слово. 1128 01:34:29,858 --> 01:34:30,882 Поздно, слишком поздно. 1129 01:34:30,926 --> 01:34:33,292 Подумайте о моей семье, о нашей дружбе! О моей жене! 1130 01:34:33,329 --> 01:34:35,160 Я и так в аду! 1131 01:34:35,531 --> 01:34:36,759 В аду, сэр! 1132 01:34:38,067 --> 01:34:41,298 К чему теперь вы вдруг стали благоразумны?! 1133 01:34:43,505 --> 01:34:47,703 Да будьте вы прокляты! Будь проклят весь ваш род! 1134 01:34:48,010 --> 01:34:50,638 Мистер Кристиан, возьмите себя в руки! 1135 01:34:50,679 --> 01:34:52,203 Молчите, или я вас заколю! 1136 01:34:52,247 --> 01:34:53,908 Ну же, Кристиан! Убейте его! 1137 01:34:53,949 --> 01:34:55,473 Закрой рот! 1138 01:34:55,517 --> 01:34:57,576 Закрой рот. 1139 01:34:57,686 --> 01:35:00,951 Сперва я проткну вас, а затем покончу с собой! 1140 01:35:01,657 --> 01:35:03,249 Одеть его! 1141 01:35:03,325 --> 01:35:04,383 Одеть его. 1142 01:35:04,426 --> 01:35:05,586 Одеть его! 1143 01:35:06,362 --> 01:35:07,659 Что на вас нашло?! 1144 01:35:08,063 --> 01:35:09,030 Где ваш разум?! 1145 01:35:09,064 --> 01:35:09,962 Молчите! 1146 01:35:09,998 --> 01:35:12,134 Отчего вы спелись с этими висельниками?! 1147 01:35:12,134 --> 01:35:14,136 Я заставлю вас умолкнуть! 1148 01:35:14,136 --> 01:35:15,569 Прочь от него, Коул! 1149 01:35:15,604 --> 01:35:17,139 А не то прикончу и брошу за борт! 1150 01:35:17,139 --> 01:35:18,800 Никого не трогать, я сказал! 1151 01:35:18,841 --> 01:35:20,035 Остановитесь! 1152 01:35:20,075 --> 01:35:22,976 Или вы замолчите, или я убью вас, негодяй! 1153 01:35:23,278 --> 01:35:25,337 Вышибите мне мозги, не медлите! 1154 01:35:25,848 --> 01:35:28,578 Пусть кровь моя будет на ваших руках! 1155 01:35:31,220 --> 01:35:32,551 Тихо! 1156 01:35:32,621 --> 01:35:34,418 Мы посадим его в шлюпку! 1157 01:35:34,757 --> 01:35:36,019 И пусть плывёт! 1158 01:35:37,292 --> 01:35:39,055 Одеть его! 1159 01:35:41,230 --> 01:35:43,562 Отдаст мне кто-нибудь мои бриджи?! 1160 01:35:43,599 --> 01:35:45,760 Брось часы - получишь! 1161 01:35:46,502 --> 01:35:47,469 Побыстрее! 1162 01:35:56,011 --> 01:35:59,174 Мерзавец! Предатели! 1163 01:36:02,785 --> 01:36:04,412 Мистер Блай, подойдите. 1164 01:36:07,389 --> 01:36:08,947 Если хотите... 1165 01:36:08,991 --> 01:36:12,757 Кого-то из них оставить на корабле, я даю слово, их не тронут. 1166 01:36:12,795 --> 01:36:14,023 Братцы! 1167 01:36:14,062 --> 01:36:17,054 Один из вас должен подняться. Места мало. 1168 01:36:17,099 --> 01:36:19,033 Мистер Фрайер! Выходите. 1169 01:36:19,067 --> 01:36:20,466 - Без него обойдёмся. - Его не возьмём. 1170 01:36:20,502 --> 01:36:21,594 Мистер Фрайер, выходите. 1171 01:36:21,637 --> 01:36:24,197 Оставайся там, а то голову снесу. 1172 01:36:25,340 --> 01:36:28,468 Будь проклят! Каторжник! 1173 01:36:29,278 --> 01:36:30,711 Колмэн, на борт. 1174 01:36:31,313 --> 01:36:33,008 - Живо. - Давай, шевелись. 1175 01:36:33,048 --> 01:36:34,743 - Поторапливайся. - Побыстрее! 1176 01:36:39,154 --> 01:36:42,146 Мы доложим, что вы непричастны к бунту, благодарю. 1177 01:36:45,928 --> 01:36:47,088 Смит. 1178 01:36:47,196 --> 01:36:48,424 Сундук оставь. 1179 01:36:48,464 --> 01:36:49,624 Выполняй. 1180 01:36:52,468 --> 01:36:53,366 Иди в шлюпку. 1181 01:36:57,206 --> 01:36:58,332 Смелей! 1182 01:37:09,785 --> 01:37:11,844 Что в нём проку без карт? 1183 01:37:13,021 --> 01:37:14,318 Карты нужны мне. 1184 01:37:15,457 --> 01:37:16,890 Повернитесь. 1185 01:37:18,760 --> 01:37:21,058 Думаете, сможете командовать этим сбродом? 1186 01:37:21,230 --> 01:37:22,492 Постараюсь. 1187 01:37:23,031 --> 01:37:24,191 И я старался. 1188 01:37:25,267 --> 01:37:27,201 Имея в руках закон и власть. 1189 01:37:28,103 --> 01:37:29,502 Ваша песнь спета. 1190 01:37:29,538 --> 01:37:31,836 - Кто б говорил! - Вы за всё ответите! 1191 01:37:31,874 --> 01:37:33,273 Идите в шлюпку, сэр. 1192 01:37:37,212 --> 01:37:39,203 - Скорей. - Мы ещё с вами свидимся. 1193 01:37:39,414 --> 01:37:42,042 Помяните моё слово. Спасибо, мистер Лэм 1194 01:37:42,851 --> 01:37:44,614 Ещё свидимся, Адамс. 1195 01:37:45,153 --> 01:37:46,484 Навряд ли. 1196 01:37:46,522 --> 01:37:47,682 Поживём-увидим. 1197 01:37:53,028 --> 01:37:54,586 Я вас увижу на виселице! 1198 01:37:55,697 --> 01:37:57,028 От борта! 1199 01:37:57,266 --> 01:37:58,597 Что-нибудь прихватил, Смит? 1200 01:37:58,634 --> 01:37:59,965 - Да, кухонный нож. - Молчи! 1201 01:38:00,002 --> 01:38:01,162 От борта! 1202 01:38:01,937 --> 01:38:03,370 Веселей. 1203 01:38:04,239 --> 01:38:05,365 Вёсла на воду. 1204 01:38:09,811 --> 01:38:12,780 Эй, забыли своё добро! Забирайте! 1205 01:38:26,962 --> 01:38:28,224 Привет королю Георгу! 1206 01:38:28,263 --> 01:38:29,389 Забирайте! 1207 01:38:29,565 --> 01:38:32,432 Прощайте. Даст бог, больше никогда не увидимся! 1208 01:38:34,136 --> 01:38:35,763 Если доберётесь домой. 1209 01:38:35,804 --> 01:38:37,863 Передайте моей бабушке, что я люблю её! 1210 01:38:37,906 --> 01:38:39,840 Что малютка-внучек её нежно любит! 1211 01:38:46,415 --> 01:38:50,112 - Счастливого плавания. - Чтоб тебя съели акулы, Фрайер. 1212 01:38:51,987 --> 01:38:57,220 И раз, ... и раз, ... и раз... 1213 01:39:23,385 --> 01:39:26,252 Надеюсь никогда больше не увидеть Флетчера Кристиана. 1214 01:39:26,288 --> 01:39:27,846 Разве что только, на виселице. 1215 01:39:29,224 --> 01:39:32,216 Как мог он предать мою дружбу, забыть мою доброту? 1216 01:39:33,362 --> 01:39:36,729 Я могу лишь предполагать, что он задумал вернуться на Таити. 1217 01:39:40,202 --> 01:39:42,932 Получив от них жалкие крохи провианта. 1218 01:39:43,605 --> 01:39:45,971 Я решил направиться к острову Тофуа. 1219 01:39:46,008 --> 01:39:50,001 Чтобы пополнить запасы съестного и пресной воды. 1220 01:39:51,546 --> 01:39:54,140 К этой минуте мы окружены туземцами. 1221 01:39:54,549 --> 01:39:56,312 И, судя по их настроениям. 1222 01:39:56,351 --> 01:39:58,945 Гостить нам здесь придётся недолго. 1223 01:40:06,962 --> 01:40:08,759 - Мистер Коул? - Сэр? 1224 01:40:09,398 --> 01:40:11,298 Возьмите-ка мой журнал. 1225 01:40:12,701 --> 01:40:15,067 И неспешно... 1226 01:40:16,738 --> 01:40:18,501 Пробирайтесь к шлюпке. 1227 01:40:21,209 --> 01:40:22,733 Спокойно, мистер Коул. 1228 01:40:22,778 --> 01:40:23,506 Да, сэр. 1229 01:40:29,184 --> 01:40:30,446 Идти? 1230 01:40:30,719 --> 01:40:32,016 Ступайте. 1231 01:40:35,357 --> 01:40:36,449 Носи. 1232 01:40:45,767 --> 01:40:47,701 Полегче со мной, ребятки. 1233 01:40:50,338 --> 01:40:52,203 - Скорей же! - В шлюпку! 1234 01:40:52,574 --> 01:40:54,098 Скорее же: они подступают! 1235 01:40:54,142 --> 01:40:55,336 Оставь бочонок. 1236 01:40:55,544 --> 01:40:57,774 Живей на борт! Шевелитесь! 1237 01:40:57,813 --> 01:40:59,974 Ну же! Скорей! В шлюпку! 1238 01:41:04,352 --> 01:41:05,580 Забирайте! 1239 01:41:10,592 --> 01:41:11,752 Лови! 1240 01:41:17,499 --> 01:41:19,023 Быстро все в шлюпку! 1241 01:41:19,167 --> 01:41:20,964 Готовьтесь отплывать. 1242 01:41:22,070 --> 01:41:23,037 Мистер Блай! 1243 01:41:23,071 --> 01:41:24,561 В шлюпку! 1244 01:41:25,040 --> 01:41:27,099 Где капитан? Где мистер Блай? 1245 01:41:27,275 --> 01:41:28,207 Вон он! 1246 01:41:29,511 --> 01:41:30,842 Пустите! 1247 01:41:32,447 --> 01:41:34,005 Куда ты? Вернись, болван! 1248 01:41:34,049 --> 01:41:35,414 Мистер Блай! 1249 01:41:35,851 --> 01:41:37,648 Что ты делаешь?! Остановись! 1250 01:41:37,719 --> 01:41:39,516 Иду за вами, сэр! 1251 01:41:43,992 --> 01:41:45,186 Капитан! 1252 01:41:49,831 --> 01:41:51,264 Мистер Блай! 1253 01:41:53,335 --> 01:41:56,202 Назад! Прочь, мерзавцы! 1254 01:41:56,238 --> 01:41:58,536 Назад! Назад! Назад! 1255 01:42:04,646 --> 01:42:06,307 Они вам глаза копьями выколют! 1256 01:42:06,348 --> 01:42:08,043 Вернись в шлюпку! 1257 01:42:17,526 --> 01:42:18,390 Все в шлюпку. 1258 01:42:18,426 --> 01:42:20,394 Слава богу, сэр. 1259 01:42:27,669 --> 01:42:28,966 Господи! 1260 01:42:34,876 --> 01:42:36,400 Гребите, что есть духу! 1261 01:42:36,812 --> 01:42:38,643 Снимайте одежду! Бросайте им! 1262 01:42:42,150 --> 01:42:44,584 Бросайте им! Чёртовы дикари! 1263 01:42:46,988 --> 01:42:50,219 Налегайте на вёсла! Зажарят нас на костре, если схватят. 1264 01:42:56,665 --> 01:42:58,600 Так и грести, хорошо. 1265 01:42:58,600 --> 01:42:59,658 Налегай. 1266 01:43:20,255 --> 01:43:22,314 Вновь приставать к берегу опасно. 1267 01:43:23,959 --> 01:43:25,824 Что же нам делать, сэр? 1268 01:43:30,932 --> 01:43:33,025 Попытаемся добраться до Купанга. 1269 01:43:33,635 --> 01:43:35,500 Без карт? 1270 01:43:36,638 --> 01:43:39,937 Придётся строить маршрут по памяти, мистер Фрайер. 1271 01:43:40,308 --> 01:43:42,742 Если будем держаться самых... 1272 01:43:43,011 --> 01:43:45,036 Диких островов в этих водах. 1273 01:43:45,080 --> 01:43:46,172 Островов Фиджи. 1274 01:43:46,214 --> 01:43:48,876 Где каннибализм возведён в ранг науки. 1275 01:43:49,751 --> 01:43:52,948 Далее, бог даст, минием Великий Барьерный риф. 1276 01:43:54,022 --> 01:43:56,582 А затем пройдем побережье Новой Голландии. 1277 01:43:56,625 --> 01:43:57,922 И Тимора к Купангу. 1278 01:43:57,959 --> 01:44:01,156 То плаванье наше займёт не меньше двух месяцев. 1279 01:44:01,196 --> 01:44:03,960 А провизии у нас всего на неделю. 1280 01:44:05,066 --> 01:44:06,795 Таково наше положение, джентльмены. 1281 01:44:07,002 --> 01:44:08,264 Аховое. 1282 01:44:13,375 --> 01:44:15,775 Надобно держаться до последнего, сэр? 1283 01:44:16,745 --> 01:44:18,303 Держаться до последнего? 1284 01:44:18,346 --> 01:44:19,813 Да! Но будете ли вы? 1285 01:44:19,881 --> 01:44:21,178 Вот, о чём я себя спрашиваю! 1286 01:44:21,449 --> 01:44:22,677 Слышите?! 1287 01:44:23,385 --> 01:44:25,615 Хватит ли вашей выдержки?! 1288 01:44:26,321 --> 01:44:29,779 Всё, что я могу обещать вас, это нестерпимую боль и лишения. 1289 01:44:30,292 --> 01:44:32,157 Если вы готовы. 1290 01:44:32,193 --> 01:44:35,026 К тяготам и самоотречению. 1291 01:44:35,363 --> 01:44:37,695 То, я даю вам клятву. 1292 01:44:38,300 --> 01:44:41,326 Шансы остаться в живых у нас есть. 1293 01:44:43,338 --> 01:44:44,566 Слышите? 1294 01:44:45,140 --> 01:44:46,505 Скажете, да? 1295 01:44:46,841 --> 01:44:49,036 - Да. - Прекрасно! 1296 01:44:51,513 --> 01:44:53,310 Мистер Фрайер, командуйте. 1297 01:44:54,649 --> 01:44:55,946 Вёсла на воду. 1298 01:44:58,286 --> 01:44:59,651 Вперёд. 1299 01:45:30,251 --> 01:45:31,343 Флетчер! 1300 01:45:37,892 --> 01:45:39,120 Флетчер! 1301 01:46:06,654 --> 01:46:10,681 В сундуке наши дары людям Таити-нуи. 1302 01:46:13,561 --> 01:46:15,461 Мы не ждали вас обратно. 1303 01:46:16,197 --> 01:46:18,461 Мы уже всё вам отдали. 1304 01:46:19,868 --> 01:46:22,234 Мы хотим лишь взять наших женщин. 1305 01:46:22,270 --> 01:46:24,568 И, возможно, пополнить экипаж. 1306 01:46:25,740 --> 01:46:27,503 Где капитан Брай? 1307 01:46:27,542 --> 01:46:29,339 Почему сам не пришёл? 1308 01:46:30,245 --> 01:46:33,146 Он больше не с нами. Корабль теперь мой. 1309 01:46:35,016 --> 01:46:36,313 Нет-нет, не убит. 1310 01:46:37,252 --> 01:46:39,516 Мы посадили в лодку его и прочих. 1311 01:46:49,764 --> 01:46:52,824 Ты оскорбил меня тем, что вернулся. 1312 01:46:54,069 --> 01:46:55,468 Оскорбил! 1313 01:46:56,738 --> 01:46:59,332 Король Георн пошлёт много кораблей с пушками. 1314 01:46:59,374 --> 01:47:01,399 Наказать нас за твой поступок. 1315 01:47:03,211 --> 01:47:04,974 Мы ничего не можем тебе дать. 1316 01:47:05,713 --> 01:47:07,044 Уходи. 1317 01:47:10,218 --> 01:47:12,152 Некоторые из нас хотели б остаться. 1318 01:47:12,187 --> 01:47:13,779 Ждать следующего корабля. 1319 01:47:14,756 --> 01:47:17,691 Они хотели плыть с Блаем, но в лодке не было места. 1320 01:47:27,502 --> 01:47:29,663 Пусть остаются. Но не ты. 1321 01:47:30,438 --> 01:47:32,463 Бери свои дары - и прочь! 1322 01:47:35,810 --> 01:47:36,742 Нет! 1323 01:47:42,717 --> 01:47:45,481 Отчего нельзя ей выбрать самой? 1324 01:48:53,888 --> 01:48:55,617 Куда заберёшь её? 1325 01:48:58,526 --> 01:48:59,959 Не знаю. 1326 01:49:00,295 --> 01:49:02,695 Туда, где не найдут нас британские корабли. 1327 01:49:04,899 --> 01:49:08,960 Бери её. Я дам людей, сколько тебе надо. 1328 01:49:09,437 --> 01:49:10,734 И уходи. 1329 01:50:00,755 --> 01:50:01,687 Прощай, Питер. 1330 01:50:01,723 --> 01:50:02,849 У дачи, сэр. 1331 01:50:03,558 --> 01:50:05,150 Думаю, тебе она нужней. 1332 01:50:05,360 --> 01:50:06,349 Спасибо. 1333 01:50:12,533 --> 01:50:14,228 Я не поплыву, Флетчер. 1334 01:50:15,536 --> 01:50:17,128 Я всё обдумал и... 1335 01:50:17,171 --> 01:50:19,799 Словом, остаюсь. 1336 01:50:23,144 --> 01:50:24,045 Сюда. 1337 01:50:24,045 --> 01:50:25,478 Я тоже хочу остаться. 1338 01:50:27,715 --> 01:50:28,943 Сходи. 1339 01:50:29,817 --> 01:50:30,715 Толкай! 1340 01:50:30,752 --> 01:50:32,117 Давайте! 1341 01:50:34,989 --> 01:50:36,547 Тебя повесят! 1342 01:50:37,825 --> 01:50:40,055 Авось простят за моё личико. 1343 01:52:18,926 --> 01:52:20,860 - Вон одна пошла. - Вижу. 1344 01:52:20,894 --> 01:52:22,361 Бей её! 1345 01:52:23,630 --> 01:52:24,824 Так ей! 1346 01:52:25,132 --> 01:52:27,862 - Подстрели бестию! - Тут из сотни вокруг! 1347 01:52:40,814 --> 01:52:42,577 - Вон ту покрупней! - Вижу, не мешай. 1348 01:52:42,616 --> 01:52:43,878 Ну, ну, ну, ну... 1349 01:52:44,218 --> 01:52:45,810 Проклятье! Что с ним?!... 1350 01:52:45,953 --> 01:52:48,444 - Свой давай! - Тащите ещё мушкеты! 1351 01:52:50,557 --> 01:52:52,548 Давай же!... Ну, ну, ну, ну! 1352 01:53:02,870 --> 01:53:05,134 Единственный, кому я доверяю - это Адамс. 1353 01:53:06,473 --> 01:53:08,703 Повсюду хожу с заряженным пистолетом. 1354 01:53:09,743 --> 01:53:12,234 В каких водах нам скрыться от правосудия? 1355 01:53:12,746 --> 01:53:13,872 Я не ведаю. 1356 01:53:31,799 --> 01:53:34,029 Среда. Одиннадцатое июня. 1357 01:53:35,269 --> 01:53:38,727 Пополудни видели бакланов и многих других птиц. 1358 01:53:39,773 --> 01:53:42,606 К закату одна попалась в наш парус. 1359 01:53:42,810 --> 01:53:45,438 Это был наш обед на другой день. 1360 01:53:46,013 --> 01:53:47,537 Кому этот кусок? 1361 01:53:49,082 --> 01:53:50,481 Мне! 1362 01:53:55,889 --> 01:53:57,584 Кому этот? 1363 01:53:58,492 --> 01:53:59,925 Мистер Фрайер? 1364 01:54:07,901 --> 01:54:09,664 А как же остальные? 1365 01:54:10,304 --> 01:54:13,000 Жди своей очереди, Персель, как и другие. 1366 01:54:13,740 --> 01:54:15,298 Некоторые не ели много дней. 1367 01:54:15,342 --> 01:54:16,809 Довольно, Персель. 1368 01:54:17,444 --> 01:54:19,503 Нет, не довольно, сэр! 1369 01:54:20,013 --> 01:54:21,480 Я вот что скажу вам. 1370 01:54:21,982 --> 01:54:23,847 Офицерам достаётся вдоволь! 1371 01:54:23,884 --> 01:54:25,784 Закрой рот, Персель. 1372 01:54:26,220 --> 01:54:28,484 Я ведь ничем не хуже вас! Сэр. 1373 01:54:28,555 --> 01:54:29,817 Что ты сказал? 1374 01:54:29,857 --> 01:54:32,087 Я сказал, я не хуже вас! 1375 01:54:32,559 --> 01:54:34,254 А вот в этом я не уверен! 1376 01:54:35,729 --> 01:54:37,526 Отдай, чёрт побери! 1377 01:54:37,564 --> 01:54:39,225 Сейчас голову размозжу! 1378 01:54:39,266 --> 01:54:40,494 Сядь! 1379 01:54:40,934 --> 01:54:41,958 Сядь! 1380 01:54:46,039 --> 01:54:47,165 Мистер Коул. 1381 01:54:48,075 --> 01:54:49,770 Отдайте ему мою долю. 1382 01:55:17,337 --> 01:55:19,703 Предприятие моё обречено. 1383 01:55:20,807 --> 01:55:24,573 Я попрощался со всем, что прежде привык считать необходимым. 1384 01:55:25,946 --> 01:55:27,937 Но взамен получил свободу. 1385 01:55:35,722 --> 01:55:37,713 "Получили свободу", стало быть? 1386 01:55:37,991 --> 01:55:39,288 Свободу? 1387 01:55:39,626 --> 01:55:42,094 Плата за грехи - вот, чего вы ищете. 1388 01:55:42,129 --> 01:55:43,824 Вы оттого отдали ему компас? 1389 01:55:43,864 --> 01:55:45,092 Я хотел дать ему шанс. 1390 01:55:45,132 --> 01:55:46,997 Шанс выжить и с нами сквитаться. 1391 01:55:47,034 --> 01:55:48,865 Как он с нами сквитается? 1392 01:55:48,902 --> 01:55:50,802 Его ждёт гибель на островах! 1393 01:55:50,837 --> 01:55:52,862 Я жалею, что не дал ему мушкеты. 1394 01:55:54,141 --> 01:55:55,608 Убирайтесь! 1395 01:56:07,020 --> 01:56:09,818 Раз десять - не меньше - мы приставали к берегу. 1396 01:56:09,856 --> 01:56:12,051 Где нас встречали то голые скалы. 1397 01:56:12,092 --> 01:56:13,582 То враждебные племена. 1398 01:56:13,627 --> 01:56:16,187 Однажды едва не попались английскому фрегату. 1399 01:56:16,630 --> 01:56:17,927 С запасами было плохо. 1400 01:56:17,965 --> 01:56:20,229 С мужеством команды и того хуже. 1401 01:56:21,768 --> 01:56:24,371 Его высочество, наконец, пробудились? 1402 01:56:24,371 --> 01:56:26,305 А тебе-то даёт отдыхать? 1403 01:56:29,943 --> 01:56:31,376 Флетчер зовёт. 1404 01:56:39,286 --> 01:56:40,776 Вот! Нашёл! 1405 01:56:41,822 --> 01:56:42,846 Слушай! 1406 01:56:45,826 --> 01:56:48,954 Второе июня. Нашли остров. По-видимому, необитаемый. 1407 01:56:48,996 --> 01:56:52,488 На нём было много леса, но, не найдя стоянки, мы двинулись дальше. 1408 01:56:52,799 --> 01:56:53,857 Превосходно. 1409 01:56:53,900 --> 01:56:55,765 На каждом корабле королевского флота. 1410 01:56:55,802 --> 01:56:56,962 Есть эта книга и карты. 1411 01:56:57,004 --> 01:56:58,596 На карте он не отмечен. 1412 01:56:58,638 --> 01:57:01,766 Указана лишь широта: двадцать пять градусов к югу. 1413 01:57:02,242 --> 01:57:05,234 Нам следует всего лишь плыть вдоль этой широты. 1414 01:57:05,746 --> 01:57:07,008 Пока не найдём остров. 1415 01:57:07,381 --> 01:57:08,609 А если нет? 1416 01:57:08,882 --> 01:57:10,645 Людям нужен дом, Флетчер! 1417 01:57:11,118 --> 01:57:12,642 Они уже раз бунтовали. 1418 01:57:12,886 --> 01:57:14,046 Будет им дом. 1419 01:57:14,688 --> 01:57:16,087 Остров Питкерн. 1420 01:57:16,123 --> 01:57:17,021 Надеюсь. 1421 01:57:27,100 --> 01:57:30,001 Не могу больше писать: покидают силы. 1422 01:57:30,771 --> 01:57:33,137 Кланяйся от меня твоим родителям. 1423 01:57:33,173 --> 01:57:34,834 И нашим любящим дочерям. 1424 01:57:35,776 --> 01:57:36,970 Мистер Блай! 1425 01:57:39,479 --> 01:57:41,879 Когда мой дух отлетит. 1426 01:57:43,116 --> 01:57:44,549 Прах мой... 1427 01:57:44,584 --> 01:57:46,745 Мне уже будет не нужен. 1428 01:57:48,655 --> 01:57:50,714 Умоляю. 1429 01:57:51,525 --> 01:57:54,085 Употребите мою плоть. 1430 01:57:55,095 --> 01:57:56,756 Во спасение остальных. 1431 01:57:56,797 --> 01:57:58,458 Нет-нет, мистер Нельсон. 1432 01:57:58,932 --> 01:58:01,457 Мы цивилизованные люди, не дикари. 1433 01:58:02,002 --> 01:58:04,163 Цивилизованными людьми и умрём. 1434 01:58:04,871 --> 01:58:06,338 Не тревожьтесь. 1435 01:58:46,046 --> 01:58:48,344 Сэр. Два слова. 1436 01:58:48,748 --> 01:58:51,376 С нас довольно. Нет там острова. 1437 01:58:51,418 --> 01:58:53,283 Мы хотим повернуть на Таити. 1438 01:58:56,623 --> 01:58:57,920 А кто поведёт? 1439 01:58:59,025 --> 01:59:01,220 Вы! Вы ведь штурман. 1440 01:59:05,765 --> 01:59:07,323 Я поведу. 1441 01:59:15,275 --> 01:59:17,971 Корабль идёт на остров Питкерна. 1442 02:00:11,264 --> 02:00:12,390 Сэ-эр! 1443 02:00:15,835 --> 02:00:16,927 Сэр! 1444 02:00:23,009 --> 02:00:24,203 Что вам? 1445 02:00:24,678 --> 02:00:25,940 Земля. 1446 02:00:25,979 --> 02:00:27,844 - Что? - Земля. 1447 02:00:34,521 --> 02:00:35,920 Мистер Коул! 1448 02:00:36,356 --> 02:00:37,983 Поднимайте флаг! 1449 02:00:39,292 --> 02:00:42,227 Не пристало подходить к берегу без флага. 1450 02:01:45,058 --> 02:01:46,685 О, боже! 1451 02:01:52,132 --> 02:01:53,394 Сэр? 1452 02:01:54,200 --> 02:01:57,101 Я лейтенант Вильям Блай. 1453 02:01:58,271 --> 02:02:00,296 Английский морской офицер. 1454 02:02:01,675 --> 02:02:04,610 И я намерен заявить о случае пиратства. 1455 02:02:21,961 --> 02:02:24,486 Нашли. Мы его нашли. 1456 02:02:27,167 --> 02:02:28,794 Вот наш остров. 1457 02:02:58,431 --> 02:03:00,490 Ведь могли пройти мимо. 1458 02:03:03,603 --> 02:03:05,002 Да. 1459 02:05:04,724 --> 02:05:07,192 Нам ведь не уплыть с этого острова, сэр? 1460 02:05:08,561 --> 02:05:10,495 Никогда не видеть Англии? 1461 02:05:16,369 --> 02:05:18,234 Суд постановляет! 1462 02:05:18,771 --> 02:05:22,707 Что военный корабль Его Величества "Баунти". 1463 02:05:23,776 --> 02:05:27,473 Был захвачен мятежным Флетчером Кристианом. 1464 02:05:27,514 --> 02:05:29,345 И прочими членами команды. 1465 02:05:30,283 --> 02:05:32,410 И что капитан корабля. 1466 02:05:32,485 --> 02:05:35,454 Лейтенант Вильям Блай. 1467 02:05:35,488 --> 02:05:36,785 По мнению сего суда. 1468 02:05:36,823 --> 02:05:38,654 Должен быть оправдан. 1469 02:05:38,691 --> 02:05:40,921 По всем обвинениям. 1470 02:05:41,928 --> 02:05:43,020 Сверх того. 1471 02:05:43,429 --> 02:05:47,923 Рассмотрев обстоятельства плавания "Баунти". 1472 02:05:47,967 --> 02:05:50,800 Мы отмечаем заслуги лейтенанта Блая. 1473 02:05:50,837 --> 02:05:54,830 Как отважного и умелого мореплавателя. 1474 02:05:56,943 --> 02:05:59,173 Я прошу вас подойти, лейтенант. 1475 02:06:13,459 --> 02:06:14,949 Милорд! 1476 02:06:18,264 --> 02:06:19,891 Благодарю вас. 1477 02:06:38,184 --> 02:06:41,085 Судьба мятежников оставалась загадкой восемнадцать лет. 1478 02:06:41,120 --> 02:06:44,954 Пока их остров не был обнаружен американским китобойным судном. 1479 02:06:45,358 --> 02:06:48,122 На острове был один мужчина, Джон Адамс. 1480 02:06:48,194 --> 02:06:50,992 А с ним 9 женщин и 23 ребёнка. 1481 02:06:51,230 --> 02:06:54,199 Как закончил век Флетчер Кристиан, неизвестно. 1482 02:06:54,233 --> 02:06:56,133 Одни говорят, что он был убит. 1483 02:06:56,202 --> 02:06:58,864 Прочие же - что сумел возвратиться в Англию. 1484 02:06:58,905 --> 02:06:59,963 Однако его потомки. 1485 02:07:00,006 --> 02:07:01,496 Живут на острове Питкерн. 1486 02:07:01,541 --> 02:07:02,872 И поныне.