1
00:04:10,084 --> 00:04:12,128
Por aquí.
2
00:04:52,377 --> 00:04:53,711
El tribunal se ha reunido
3
00:04:53,837 --> 00:04:57,507
por orden del honorable
comisionado del Almirantazgo,
4
00:04:57,632 --> 00:05:02,762
para, y cito, "investigar
la causa y circunstancias
5
00:05:02,887 --> 00:05:07,058
de la captura de la Bounty,
navío mercante de su majestad,
6
00:05:07,183 --> 00:05:09,853
comandado por el teniente William Bligh,
7
00:05:09,978 --> 00:05:16,401
y para juzgar al mencionado teniente
por su proceder en tal ocasión".
8
00:05:19,320 --> 00:05:21,781
Entregue su espada y siéntese.
9
00:05:45,346 --> 00:05:49,642
Teniente Bligh, sería de ayuda
que le relatara al tribunal,
10
00:05:49,767 --> 00:05:55,064
con sus propias palabras, lo acontecido
el 28 de abril del pasado año.
11
00:05:55,190 --> 00:05:57,358
Sí, señor.
12
00:05:57,483 --> 00:06:02,864
Si sus señorías me lo permiten, primero
leeré los nombres de los amotinados.
13
00:06:02,989 --> 00:06:06,659
No juzgamos a la tripulación, Sr. Bligh.
14
00:06:06,784 --> 00:06:09,162
Le juzgamos a usted.
15
00:06:09,287 --> 00:06:12,916
La cuestión que nos ocupa
es cómo perdió su barco.
16
00:06:14,751 --> 00:06:16,794
Para comprenderlo, capitán Greetham,
17
00:06:16,920 --> 00:06:19,839
es esencial saber
quiénes fueron los amotinados.
18
00:06:19,964 --> 00:06:22,258
Presuntos amotinados.
19
00:06:22,383 --> 00:06:25,011
Continúe, Sr. Bligh.
20
00:06:25,136 --> 00:06:27,764
Fletcher Christian, segundo de a bordo.
21
00:06:27,889 --> 00:06:30,767
¿No era ese Christian amigo de usted?
22
00:06:31,935 --> 00:06:32,977
Lo era, señor.
23
00:06:34,103 --> 00:06:37,815
- 50 guineas a que está muerto.
- 60 a que está vivo.
24
00:06:38,441 --> 00:06:41,069
- Apuesto a que está vivo.
- ¿Cuánto?
25
00:06:41,194 --> 00:06:43,947
- Pero que morirá en menos de una hora.
- ¿Cuánto?
26
00:06:44,072 --> 00:06:46,115
60 guineas.
27
00:06:52,080 --> 00:06:54,123
Volveré para cobrar.
28
00:06:56,876 --> 00:07:01,089
- William.
- Fletcher. ¿Qué hacéis?
29
00:07:01,214 --> 00:07:04,968
Uno de los socios se ha desmayado.
Apostamos a si está muerto o no.
30
00:07:05,093 --> 00:07:10,223
- ¿Qué te trae por este antro de iniquidad?
- ¿Podemos hablar en privado?
31
00:07:19,816 --> 00:07:22,527
- Es un árbol del pan.
- ¿Un árbol del pan?
32
00:07:22,652 --> 00:07:26,948
El Almirantazgo me ha ordenado
que lidere una expedición para llevarlos
33
00:07:27,115 --> 00:07:29,242
de Tahití a Jamaica.
34
00:07:29,409 --> 00:07:30,785
¿Tahití?
35
00:07:30,952 --> 00:07:35,248
- Quiero que vuelvas a navegar conmigo.
- ¿Con qué rango?
36
00:07:35,373 --> 00:07:39,127
Ya han asignado a un tal John Fryer
como primer oficial.
37
00:07:39,294 --> 00:07:44,215
Es un buen hombre, creo. Pero te quiero
como segundo oficial, si aceptas.
38
00:07:44,382 --> 00:07:46,259
Acepto.
39
00:07:46,426 --> 00:07:50,805
- Bien. Espléndido.
- ¿Por qué llevar esos árboles a Jamaica?
40
00:07:50,930 --> 00:07:53,933
Es forraje barato
para los esclavos de las plantaciones.
41
00:07:54,058 --> 00:07:56,644
Hoy en día, los plátanos son muy caros.
42
00:07:56,811 --> 00:08:01,858
- No te cubrirá de gloria, William.
- Yo no tengo tus contactos, Fletcher.
43
00:08:02,025 --> 00:08:03,985
Quiero forjarme un nombre.
44
00:08:04,152 --> 00:08:07,989
¿Y te lo vas a forjar
transportando verduras?
45
00:08:10,200 --> 00:08:12,243
Presta atención.
46
00:08:12,410 --> 00:08:15,079
Navegaremos
por el cabo de Hornos hasta Tahití.
47
00:08:15,205 --> 00:08:19,501
Recogeremos los árboles del pan
y cruzaremos el estrecho de Endeavour
48
00:08:19,667 --> 00:08:22,837
por Buena Esperanza hasta Jamaica,
y vuelta a Inglaterra.
49
00:08:23,004 --> 00:08:24,881
Circunnavegaremos el globo.
50
00:08:25,298 --> 00:08:28,468
Pero, ¿por qué arriesgarse
a bordear el cabo de Hornos?
51
00:08:28,593 --> 00:08:31,596
Porque es la ruta más rápida, Sr. Fryer.
52
00:08:31,763 --> 00:08:36,809
Si llegamos en la única semana
entre cien en la que no hay tormentas.
53
00:08:36,976 --> 00:08:39,312
¿Prefiere tomar la ruta más larga,
54
00:08:39,479 --> 00:08:42,190
bordeando África y Australia
y luego regresar?
55
00:08:42,357 --> 00:08:44,776
¿Y evitar el cabo de Hornos?
56
00:08:48,863 --> 00:08:53,076
- ¿Qué condiciones necesitan las plantas?
- Calor, luz y agua.
57
00:08:53,243 --> 00:08:57,080
- Las pondremos en mi camarote.
- Será como una pocilga, ¿no es así?
58
00:08:57,247 --> 00:08:59,415
No, señor, en absoluto.
59
00:08:59,582 --> 00:09:01,835
Comando un barco limpio, Sr. Fryer.
60
00:09:01,960 --> 00:09:07,131
La Bounty es un navío pequeño.
Necesitamos una fragata, y no un orinal.
61
00:09:07,257 --> 00:09:10,802
Sí... y a mí deberían
ascenderme a capitán.
62
00:09:10,969 --> 00:09:15,765
Pero la junta naval no estimará
ninguna de las dos peticiones.
63
00:09:19,352 --> 00:09:22,438
- Aprisa, niñas.
- Mis pequeñas.
64
00:09:22,564 --> 00:09:25,525
Vienen a darles las buenas noches.
65
00:09:25,650 --> 00:09:28,194
Buenas noches. A la cama.
66
00:09:31,614 --> 00:09:36,786
- ¿Y el Sr. Christian y el Sr. Fryer?
- ¿No me dais un beso?
67
00:09:36,911 --> 00:09:39,164
Harriet. Chuletita.
68
00:09:41,082 --> 00:09:43,543
- Buenas noches.
- Buenas noches.
69
00:09:46,296 --> 00:09:48,423
William... un brindis.
70
00:09:48,548 --> 00:09:52,719
- Por la circunnavegación.
- Por la circunnavegación.
71
00:09:52,844 --> 00:09:57,015
- Y por que regreséis sanos y salvos.
- Sí.
72
00:10:21,122 --> 00:10:26,920
Zarpamos dos días antes de Navidad:
el 23 de diciembre de 1787.
73
00:10:27,045 --> 00:10:29,255
¡Preparados para izar la vela mayor!
74
00:10:33,259 --> 00:10:35,595
¡Aprisa!
75
00:10:42,143 --> 00:10:44,437
¿Qué diablos miráis? ¡Arriba!
76
00:10:44,562 --> 00:10:47,440
Largad esa sobremesana. ¡Aprisa!
77
00:10:47,565 --> 00:10:51,361
Purcell, échanos una mano
con los tomadores.
78
00:10:51,486 --> 00:10:53,530
¡Prestad atención a las jarcias!
79
00:10:53,655 --> 00:10:57,992
¡Preparados con los palanquines,
las escotas y las amuras!
80
00:10:58,284 --> 00:11:01,996
¡Soltad los palanquines!
¡Izad el velacho!
81
00:11:04,374 --> 00:11:06,417
¡Izad la vela mayor!
82
00:11:09,087 --> 00:11:11,714
Ponga rumbo sudoeste cuarta al sur.
83
00:11:11,840 --> 00:11:14,384
Sudoeste cuarta al sur. A la orden, señor.
84
00:11:49,460 --> 00:11:52,130
La comida está lista, marineros.
85
00:12:10,940 --> 00:12:14,652
¿Es verdad lo que cuentan de Tahití?
86
00:12:14,777 --> 00:12:18,907
- ¿Lo de las mujeres?
- ¿Andan por ahí sin ropa?
87
00:12:19,032 --> 00:12:23,494
Lo único que se ponen son tatuajes...
en las partes más bellas.
88
00:12:23,620 --> 00:12:27,624
- ¿De verdad?
- Que me muera. Es el paraíso.
89
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Estás en mi sitio, Quintal.
90
00:12:34,464 --> 00:12:36,508
Échate a un lado.
91
00:12:39,552 --> 00:12:42,847
No lo mires o habrá pelea.
92
00:12:48,478 --> 00:12:51,189
- Te he dicho que estás en mi sitio.
- Piérdete.
93
00:12:51,314 --> 00:12:55,068
- Vete al infierno.
- ¿Cómo has dicho?
94
00:12:55,193 --> 00:12:57,612
- Cállate, Churchill.
- No te entrometas.
95
00:12:59,531 --> 00:13:02,200
Cuidado. Tiene un cuchillo.
96
00:13:03,284 --> 00:13:06,204
- Con calma, Churchill.
- Con calma, muchachos.
97
00:13:09,415 --> 00:13:11,459
¡Churchill!
98
00:13:21,135 --> 00:13:23,388
¡Vamos, Mills! ¡Acaba con él!
99
00:13:26,683 --> 00:13:28,518
Por el rey.
100
00:13:28,643 --> 00:13:30,687
Que Dios le bendiga.
101
00:13:31,312 --> 00:13:33,982
Y por el barco.
Que navegue sin problemas.
102
00:13:34,107 --> 00:13:36,150
Por el barco.
103
00:13:52,375 --> 00:13:54,419
Los hombres están muy callados.
104
00:14:10,226 --> 00:14:12,270
Bonita melodía.
105
00:14:13,771 --> 00:14:17,442
Y un gran músico.
Tenemos suerte de contar con él.
106
00:14:19,194 --> 00:14:23,239
No está aquí por casualidad, Sr. Nelson.
107
00:14:23,364 --> 00:14:26,242
Tenerlo a bordo es bueno para la moral.
108
00:14:28,161 --> 00:14:32,207
- Dr. Huggan, ¿otra copa?
- No, gracias, señor.
109
00:14:32,332 --> 00:14:35,960
Está de un abstemio
fuera de lo común esta noche.
110
00:14:36,920 --> 00:14:41,758
Hay más muertes en la mar por la bebida,
las enfermedades y la suciedad
111
00:14:41,883 --> 00:14:43,843
que por ahogamiento.
112
00:14:43,968 --> 00:14:48,139
Sin duda. Me he propuesto que la Bounty
no pierda ni a un solo hombre.
113
00:14:48,264 --> 00:14:50,934
¡Por Dios, señor,
que beberé por que así sea!
114
00:15:20,421 --> 00:15:23,007
- ¿Golpeando a un superior?
- Claro que no.
115
00:15:23,132 --> 00:15:26,386
- Se castiga con la horca, señor.
- Lo siento, señor.
116
00:15:26,511 --> 00:15:30,181
Es inevitable. Llegaremos
a conocernos bastante bien.
117
00:15:30,306 --> 00:15:32,642
Me pregunto qué descubriremos.
118
00:15:33,309 --> 00:15:37,313
Depende de lo inquisitivos
que seamos, Sr. Young.
119
00:15:49,284 --> 00:15:51,911
Me parece que algo no va bien.
120
00:15:52,036 --> 00:15:55,123
¿Cree que es oportuno
echar un vistazo?
121
00:16:14,058 --> 00:16:16,477
Buenas noches, Sr. Heywood.
122
00:16:16,603 --> 00:16:19,439
- Buenas noches, Adams.
- Buenas noches, Sr. Heywood.
123
00:16:19,564 --> 00:16:22,984
- ¿Va todo bien?
- No podría ir mejor, señor.
124
00:16:34,954 --> 00:16:37,415
- Mi sitio.
- Malditos estúpidos.
125
00:16:38,500 --> 00:16:42,921
- Cuida tu lenguaje, abuelo.
- No me llames abuelo, Churchill.
126
00:16:43,046 --> 00:16:45,507
Tú tampoco eres muy agraciado.
127
00:17:07,195 --> 00:17:09,405
¿Mareado, Sr. Heywood?
128
00:17:10,365 --> 00:17:12,408
Es el hecho de dejar Inglaterra.
129
00:17:13,743 --> 00:17:15,787
La echa de menos.
130
00:17:16,579 --> 00:17:20,250
- Pienso que no la volveré a ver.
- No diga eso. Trae mala suerte.
131
00:17:20,416 --> 00:17:22,293
Lo siento.
132
00:17:22,418 --> 00:17:24,796
Nunca me he hecho a la mar.
133
00:17:24,921 --> 00:17:29,300
- Hace dos meses aún estaba estudiando.
- Yo no he ido a la escuela.
134
00:17:29,425 --> 00:17:31,386
Ni siquiera sé leer.
135
00:17:31,511 --> 00:17:35,098
- Yo no sé llevar el timón.
- Cualquiera puede hacerlo, señor.
136
00:17:35,265 --> 00:17:37,725
Lo difícil es saber adónde ir.
137
00:17:50,446 --> 00:17:54,242
CUADERNO DE BITÁCORA
DE LA BOUNTY
138
00:18:10,341 --> 00:18:13,595
23 de diciembre de 1787.
139
00:18:14,596 --> 00:18:17,682
Hemos completado
nuestro primer día en la mar.
140
00:18:30,069 --> 00:18:32,739
- ¿Un trago de ron, señor?
- No, gracias.
141
00:18:32,864 --> 00:18:37,494
- No se cruza el ecuador todos los días.
- No, gracias.
142
00:18:37,660 --> 00:18:40,413
Pero asegúrese
de que el Sr. Heywood beba.
143
00:18:43,166 --> 00:18:46,044
Ya basta. ¡Subidlo a bordo!
144
00:18:46,211 --> 00:18:49,172
Ya le subimos, Sr. Heywood... señor.
145
00:19:08,483 --> 00:19:10,985
Bien hecho, señor.
Tome un poco de éstas.
146
00:19:11,986 --> 00:19:16,157
Dicen que revitaliza el espíritu.
Chúpelas un poco.
147
00:19:17,075 --> 00:19:19,327
Aquí tiene, Sr. Heywood.
148
00:19:19,452 --> 00:19:22,205
¡Póngase un poco de mejunje!
149
00:19:25,625 --> 00:19:28,711
- Bien hecho, señor.
- Gracias, Quintal.
150
00:19:34,759 --> 00:19:38,763
Teniente Bligh,
tengo ante mí su cuaderno de bitácora.
151
00:19:38,888 --> 00:19:43,810
En él, aparece repetidamente
la palabra "baile".
152
00:19:43,935 --> 00:19:46,312
¿Podría explicarlo?
153
00:19:46,437 --> 00:19:52,402
En una larga travesía, es fácil
caer en la melancolía y la violencia.
154
00:19:52,527 --> 00:19:55,780
Opino que esto se puede paliar
con ejercicio diario.
155
00:19:55,905 --> 00:19:59,868
Así, durante 20 minutos cada día,
ordenaba bailar a la tripulación.
156
00:19:59,993 --> 00:20:02,370
- ¿Bailar?
- Así es, bailaban.
157
00:20:02,495 --> 00:20:05,832
¿Participaban con entusiasmo
en esta actividad?
158
00:20:06,124 --> 00:20:09,252
- Eso creo.
- Sin embargo, Sr. Bligh, en su cuaderno
159
00:20:09,377 --> 00:20:15,884
admite que esta forma de ejercicio
poco ortodoxa causó serio malestar.
160
00:20:16,009 --> 00:20:19,179
Sólo en una ocasión,
señor, y no resultó serio.
161
00:20:38,990 --> 00:20:42,494
Charlie, si llevaras vestido,
te pediría un baile.
162
00:20:47,832 --> 00:20:51,127
- Esas rodillas arriba, Quintal.
- Hago lo que puedo, señor.
163
00:20:51,252 --> 00:20:53,296
No me replique.
164
00:20:55,673 --> 00:20:58,885
Somos marineros, no malditas bailarinas.
165
00:20:59,677 --> 00:21:03,556
Sr. Christian, Sr. Young,
pónganle una mordaza a Quintal.
166
00:21:03,681 --> 00:21:07,268
- No he sido yo.
- No lo empeore, Quintal.
167
00:21:08,311 --> 00:21:10,480
No ha sido él, señor. He sido yo.
168
00:21:11,064 --> 00:21:14,108
- Proceda, Sr. Christian.
- Se equivoca de hombre, señor.
169
00:21:14,234 --> 00:21:17,320
Churchill ha confesado
que él hizo el comentario.
170
00:21:23,785 --> 00:21:26,329
- Amordácenlos a los dos.
- ¡Santo Dios!
171
00:21:30,291 --> 00:21:33,294
- Cumpla las órdenes, Sr. Christian.
- Señor.
172
00:21:51,312 --> 00:21:53,356
Fletcher.
173
00:21:53,481 --> 00:21:55,900
¿No han estado amordazados
lo suficiente?
174
00:21:56,025 --> 00:21:58,319
Son culpables de insubordinación.
175
00:21:58,444 --> 00:22:02,198
Fryer podría haberle quitado importancia
y causar así menos daño.
176
00:22:02,323 --> 00:22:04,909
La marina británica
no es una institución jocosa
177
00:22:05,034 --> 00:22:08,830
ni la insubordinación, asunto de risa.
178
00:22:08,955 --> 00:22:12,876
Sin embargo,
puede soltarlos, Sr. Christian.
179
00:22:13,001 --> 00:22:15,837
Asegúrese de que comprenden
la gravedad de su infracción.
180
00:22:15,962 --> 00:22:17,589
Sí, señor.
181
00:22:24,679 --> 00:22:27,473
- Órdenes del capitán.
- Sí.
182
00:22:28,683 --> 00:22:30,685
Seguro.
183
00:22:30,810 --> 00:22:34,314
Cállate la boca, o te vuelvo a amordazar.
184
00:22:59,714 --> 00:23:02,592
No me lo hubiera esperado
del cabo de Hornos.
185
00:23:04,260 --> 00:23:08,598
- ¿Cree que el tiempo nos acompañará?
- Tal vez.
186
00:23:14,354 --> 00:23:17,065
No parece gran cosa, ¿verdad?
187
00:23:17,190 --> 00:23:20,568
No, no lo parece, señor.
Pero aquí he visto
188
00:23:20,693 --> 00:23:25,573
olas de la altura de tres casas,
puestas una encima de otra.
189
00:23:26,491 --> 00:23:30,203
Una vez vi cómo una oleada
tiraba por la borda a seis hombres.
190
00:23:31,788 --> 00:23:34,123
Alguien en este barco tiene mucha suerte.
191
00:23:35,959 --> 00:23:38,837
¡Sr. Fryer! ¡Tome rizos!
192
00:23:39,420 --> 00:23:44,133
- ¿Que tome rizos, señor?
- ¡No me discuta! ¡Tome rizos!
193
00:23:48,471 --> 00:23:50,515
Tome rizos, Sr. Cole.
194
00:23:53,351 --> 00:23:55,812
¡Preparados para tomar rizos!
195
00:23:55,937 --> 00:23:59,107
¡Todos a cubierta! ¡Moveos!
196
00:23:59,232 --> 00:24:01,693
¡Daos prisa y arriad esas velas!
197
00:24:02,694 --> 00:24:05,572
Cole, ¡que esos hombres
suban a las vergas! ¡Aprisa!
198
00:24:05,697 --> 00:24:08,783
¡Vamos, moveos! ¡Cargad trapos!
199
00:24:08,908 --> 00:24:12,203
Parece que no le gusta el buen tiempo.
200
00:24:15,373 --> 00:24:19,210
¡Tirad de esa escota! ¡Arriad esas velas!
201
00:25:03,630 --> 00:25:05,465
Sr. Fryer.
202
00:25:08,092 --> 00:25:10,345
Parece que he cometido
una equivocación.
203
00:25:10,470 --> 00:25:13,181
No comete muchas, señor.
204
00:25:13,306 --> 00:25:14,682
- Ice velas.
- Señor.
205
00:25:16,726 --> 00:25:19,395
- Ice velas, Sr. Cole.
- Sí, señor.
206
00:25:20,271 --> 00:25:22,774
¡Preparados para izar velas!
207
00:25:24,150 --> 00:25:26,486
¡Soltad escotas y amuras!
208
00:25:41,918 --> 00:25:43,962
¡Enderezadlas!
209
00:25:54,889 --> 00:25:56,933
¡Subíos a las vergas!
210
00:26:22,208 --> 00:26:23,501
¡Socorro!
211
00:26:26,546 --> 00:26:29,090
¡Ayudadme! ¡Aprisa!
212
00:26:32,510 --> 00:26:34,804
- ¡Sr. Christian!
- ¡Aguanta!
213
00:26:51,654 --> 00:26:54,199
¡Tira! ¡Tira!
214
00:27:01,164 --> 00:27:03,625
Robert, ¡cuidado con esos tiestos!
215
00:27:06,377 --> 00:27:08,755
Robert, ¡cuidado con los malditos tiestos!
216
00:27:10,089 --> 00:27:14,260
- ¡Robert!
- ¡Lamb se quema! ¡Sofocad las llamas!
217
00:27:18,973 --> 00:27:21,809
- ¡Este hombre está loco!
- ¡Nos matará a todos!
218
00:27:24,062 --> 00:27:26,439
¡Todos a cubierta!
219
00:27:26,606 --> 00:27:30,360
¡Todos a cubierta! ¡Cerrad las escotillas!
220
00:27:34,322 --> 00:27:36,366
Sujete el timón, marinero.
221
00:27:37,075 --> 00:27:39,118
Vira a babor, Charlie.
222
00:28:01,975 --> 00:28:04,185
¡El timón, McCoy!
223
00:28:35,842 --> 00:28:38,219
- ¡Socorro!
- Aguante, señor.
224
00:28:44,267 --> 00:28:46,186
¡Achicad agua!
225
00:28:46,352 --> 00:28:48,730
¡Jamie, aguanta esa amurada!
226
00:28:48,897 --> 00:28:50,982
¡Ayudadme!
227
00:28:52,358 --> 00:28:54,777
¿Quién está achicando agua?
228
00:28:55,236 --> 00:28:57,655
¡Que alguien traiga un martillo!
229
00:28:59,157 --> 00:29:02,577
- Señor...
- Que el carpintero los amarre.
230
00:29:02,744 --> 00:29:06,122
Debemos regresar.
En mi opinión, debemos virar en redondo.
231
00:29:06,247 --> 00:29:10,293
Pues yo opino que no, señor.
Mantenemos el rumbo.
232
00:29:10,418 --> 00:29:12,629
No conseguirá bordear el cabo de Hornos.
233
00:29:12,754 --> 00:29:15,006
- Debemos regresar.
- ¡Sr. Cole!
234
00:29:15,673 --> 00:29:18,009
- ¡Sr. Cole!
- Quiero mi opinión en el cuaderno.
235
00:29:18,134 --> 00:29:21,221
¡Sr. Cole! ¡Amarre eso
y que todos vayan a cubierta!
236
00:29:21,346 --> 00:29:25,683
- Quiero mi opinión en el cuaderno.
- Muy bien, Sr. Fryer, si así lo desea.
237
00:29:25,850 --> 00:29:28,603
- El barco no lo resistirá.
- Lo resistirá sin problemas.
238
00:29:28,728 --> 00:29:33,107
- ¿Cuánto pueden resistir los hombres?
- Tanto como sus oficiales.
239
00:29:33,483 --> 00:29:35,944
¡Que amarren eso inmediatamente!
240
00:29:43,743 --> 00:29:45,787
¡Valentine! Ven conmigo, chico.
241
00:29:52,168 --> 00:29:56,548
Sr. Bligh, ¿cuánto tiempo
estuvo bordeando el cabo de Hornos?
242
00:29:56,673 --> 00:29:58,341
31 días.
243
00:29:58,466 --> 00:30:01,094
¿Y cuánto avanzó en ese tiempo?
244
00:30:03,096 --> 00:30:07,517
- 85 millas, señor.
- 85 millas en 31 días.
245
00:30:07,642 --> 00:30:12,146
Sr. Bligh, ¿puso en peligro su barco
y a su tripulación durante 31 días
246
00:30:12,272 --> 00:30:16,359
para satisfacer su ambición
de circunnavegar el globo?
247
00:30:28,121 --> 00:30:30,165
Amada Betsy:
248
00:30:31,708 --> 00:30:36,129
Sólo a ti, en este momento amargo,
puedo abrir mi corazón.
249
00:30:36,254 --> 00:30:39,924
He fracasado en mi intento
de bordear el cabo de Hornos
250
00:30:40,049 --> 00:30:42,510
y de circunnavegar el globo.
251
00:30:45,555 --> 00:30:51,561
Mis dudas sobre la entrega del Sr. Fryer
a nuestra empresa se han confirmado.
252
00:30:54,981 --> 00:30:57,025
Entre.
253
00:30:59,652 --> 00:31:03,156
- Hemos reunido a los hombres, señor.
- Pasa, pasa.
254
00:31:13,875 --> 00:31:18,505
- Lo lamento, William.
- ¡Qué diablos! Acompáñame.
255
00:31:23,426 --> 00:31:25,470
Silencio.
256
00:31:26,804 --> 00:31:28,848
Muy bien.
257
00:31:42,320 --> 00:31:47,450
Viraremos en redondo con el viento
hasta África y el océano Índico.
258
00:31:48,326 --> 00:31:50,286
- Sr. Lamb.
- Sí, señor.
259
00:31:50,411 --> 00:31:54,582
Cuando hayamos virado,
ya podrá encender el fuego para cocinar.
260
00:31:54,707 --> 00:31:56,876
Quiero que comamos caliente.
261
00:31:57,001 --> 00:31:59,546
¡Tres hurras por el capitán!
262
00:32:01,840 --> 00:32:03,550
Sin embargo...
263
00:32:03,675 --> 00:32:07,762
Sin embargo, aún nos aguarda
un largo y tortuoso viaje.
264
00:32:07,887 --> 00:32:11,307
Quiero aprovechar al máximo
cada hora de navegación.
265
00:32:11,432 --> 00:32:16,229
Para ayudarme, depongo al Sr. Fryer
en favor del Sr. Christian,
266
00:32:16,354 --> 00:32:19,899
que hará de segundo de a bordo
con el rango de segundo teniente.
267
00:32:20,024 --> 00:32:23,778
Sr. Fryer, vuelva aquí.
¡Sr. Fryer, vuelva aquí!
268
00:32:30,410 --> 00:32:32,453
Se retirará cuando yo haya acabado.
269
00:32:32,579 --> 00:32:34,789
- Esto es un ultraje.
- Sr. Fryer...
270
00:32:34,914 --> 00:32:36,958
- En mis años en la mar...
- ¿Sus años?
271
00:32:37,083 --> 00:32:41,171
Si hubiera sabido su naturaleza,
no le habría traído ni de contramaestre.
272
00:32:41,296 --> 00:32:44,632
- ¿Debe decírmelo delante de?
- Si comete una infracción, sí.
273
00:32:44,757 --> 00:32:46,593
- ¿Qué infracción?
- ¡Maldito sea!
274
00:32:46,718 --> 00:32:49,929
- ¡Me volvió la espalda!
- Pido disculpas por ello.
275
00:32:50,054 --> 00:32:52,015
- Pero protesto.
- Así que protesta.
276
00:32:52,140 --> 00:32:56,102
- Soy el primer oficial.
- ¡Y yo, el comandante, por decreto!
277
00:32:56,227 --> 00:33:00,023
¡Soy el primero!
¿Lo entiende? ¡Maldita sea su estampa!
278
00:33:03,318 --> 00:33:05,195
Ya puede retirarse, señor.
279
00:33:25,465 --> 00:33:27,509
- Sr. Cole...
- Señor.
280
00:33:28,343 --> 00:33:30,553
Todos a cubierta, por favor.
281
00:33:38,937 --> 00:33:44,609
Sr. Bligh, fue poco sensato destituir
a un profesional como el Sr. Fryer
282
00:33:44,984 --> 00:33:46,945
por alguien relativamente novato.
283
00:33:47,070 --> 00:33:49,614
Christian no es
precisamente un novato, señor.
284
00:33:49,739 --> 00:33:54,744
¿Le influyó el hecho
de que fuera un buen amigo de usted?
285
00:33:54,869 --> 00:33:57,455
¿Cuál es su intención, Sr. Greetham?
286
00:33:57,580 --> 00:34:01,376
Intentamos comprender,
Sr. Bligh, cómo perdió su barco.
287
00:34:01,501 --> 00:34:03,211
No perdí mi barco, señor.
288
00:34:03,336 --> 00:34:07,632
Me lo arrebató un grupo de amotinados
comandado por Fletcher Christian.
289
00:34:07,757 --> 00:34:10,260
- El hombre al que ascendió.
- Así es.
290
00:34:10,385 --> 00:34:14,764
Lo ascendí porque John Fryer
era un incompetente y un cobarde.
291
00:34:15,348 --> 00:34:17,600
Christian, al menos, tenía coraje.
292
00:34:17,725 --> 00:34:23,189
Quizá más del que usted
encontró aceptable, ¿no, Sr. Bligh?
293
00:34:27,318 --> 00:34:29,654
Viernes, 10 de octubre.
294
00:34:29,779 --> 00:34:33,825
A las doce y media del día de hoy,
James Valentine dejó de existir
295
00:34:33,950 --> 00:34:38,371
como resultado de la enfermedad y fatiga
contraídas en el cabo de Hornos.
296
00:34:38,496 --> 00:34:41,040
Me he desvivido por los hombres,
297
00:34:41,166 --> 00:34:45,170
así que lo supongo resultado
de la negligencia del médico borracho.
298
00:34:45,295 --> 00:34:49,424
"Oh, Dios, por cuya misericordia
descansan las almas de los hombres,
299
00:34:49,549 --> 00:34:55,180
bendice estas aguas y perdona
a aquél cuyo cuerpo les confiamos".
300
00:34:55,305 --> 00:35:01,227
"Concédele el descanso eterno
para que descanse en paz. Amén".
301
00:35:01,352 --> 00:35:03,188
Amén.
302
00:35:05,648 --> 00:35:07,901
Entreguen el cuerpo a las profundidades.
303
00:35:12,739 --> 00:35:17,535
Enterramos a Valentine a las cuatro
con toda la decencia que pudimos.
304
00:35:24,751 --> 00:35:27,378
25 grados, 36 minutos.
305
00:36:05,166 --> 00:36:07,544
¡Tierra a la vista!
306
00:36:07,752 --> 00:36:11,005
- ¡Tierra a la vista!
- ¿En qué dirección?
307
00:36:11,840 --> 00:36:13,466
A fil de roda, señor.
308
00:37:42,263 --> 00:37:44,140
Preparados para la primera salva.
309
00:37:47,644 --> 00:37:49,938
Listos para la primera salva. ¡Fuego!
310
00:37:58,863 --> 00:38:00,865
¡Venid aquí!
311
00:38:12,335 --> 00:38:14,212
¡Listos para la segunda salva!
312
00:38:23,972 --> 00:38:25,515
¡Disparad la segunda salva!
313
00:39:03,094 --> 00:39:05,096
¡Yo me quedo con ésa!
314
00:39:15,899 --> 00:39:17,942
Gracias. Gracias.
315
00:39:30,413 --> 00:39:32,499
¡Remad!
316
00:39:32,624 --> 00:39:34,792
¡Remad!
317
00:39:34,918 --> 00:39:37,128
¡Remad!
318
00:39:51,726 --> 00:39:54,395
¡Válgame Dios!
319
00:40:09,536 --> 00:40:11,329
- ¡Quintal!
- Lo siento, señor.
320
00:40:11,454 --> 00:40:14,457
¿No ha visto nunca una mujer?
321
00:40:14,582 --> 00:40:19,003
¡Mantenga la mente y los ojos
en su trabajo! ¡No perdáis el ritmo!
322
00:40:37,355 --> 00:40:39,190
¡Remos!
323
00:40:40,400 --> 00:40:42,068
¡Listos para arbolar remos!
324
00:40:42,193 --> 00:40:44,237
¡Arbolad remos!
325
00:40:46,739 --> 00:40:48,783
¡Colocad los remos dentro!
326
00:41:09,179 --> 00:41:11,014
Gracias.
327
00:42:08,822 --> 00:42:11,074
Capitán Bligh.
328
00:42:11,199 --> 00:42:12,659
Rey Tynah.
329
00:42:14,035 --> 00:42:16,079
Gracias, su majestad.
330
00:42:25,713 --> 00:42:29,968
Su majestad el rey Jorge de Inglaterra
le manda saludos.
331
00:42:30,093 --> 00:42:32,554
¿Cómo está el gran capitán Cookie?
332
00:42:32,679 --> 00:42:37,267
¿El capitán Cook? Está bien,
y también le manda saludos.
333
00:42:37,392 --> 00:42:39,853
- ¿Vive?
- Sí.
334
00:42:40,854 --> 00:42:43,523
- Es mi amigo.
- Lo sé.
335
00:42:47,235 --> 00:42:49,571
Mira.
336
00:42:50,405 --> 00:42:53,116
- Me dio su retrato.
- Sí.
337
00:42:53,241 --> 00:42:56,953
Algunos dicen
que lo mataron las gentes de Hawai.
338
00:42:58,580 --> 00:43:00,331
No...
339
00:43:00,456 --> 00:43:05,461
El capitán Cook sigue vivo
y disfruta de buena salud, rey Tynah.
340
00:43:05,587 --> 00:43:07,589
Sigue vivo y coleando.
341
00:43:07,714 --> 00:43:10,383
Como he dicho, le envía saludos.
342
00:43:10,508 --> 00:43:13,761
Siempre habla de usted
como su mejor amigo.
343
00:43:13,887 --> 00:43:18,600
¿Le dijo tal cosa a ese hombre... Tynah?
344
00:43:18,725 --> 00:43:21,811
- Rey Tynah, señor.
- ¿Un rey salvaje?
345
00:43:23,354 --> 00:43:25,982
Un rey, su señoría,
descendiente de muchos reyes.
346
00:43:26,107 --> 00:43:29,360
¿De igual modo que nuestro rey Jorge
desciende de muchos reyes?
347
00:43:29,486 --> 00:43:32,739
- En cierto modo, sí, señor.
- ¿Por qué le mintió, entonces?
348
00:43:32,864 --> 00:43:36,993
¿Por qué no dijo que habían asesinado al
capitán Cook en Hawai diez años atrás?
349
00:43:37,118 --> 00:43:40,955
Porque creen
que el capitán Cook es inmortal.
350
00:43:41,080 --> 00:43:44,209
- ¿En sentido literal?
- Sí, eso creo, señor.
351
00:43:44,334 --> 00:43:47,378
Al parecer, veneran su retrato
como imagen sagrada.
352
00:43:47,504 --> 00:43:49,130
Interesante.
353
00:43:49,255 --> 00:43:53,510
Creen que los oficiales británicos
están más o menos emparentados con él.
354
00:43:53,635 --> 00:43:57,764
Así pues, usted era
más o menos inmortal.
355
00:43:59,140 --> 00:44:02,018
Eso parece, señor, y...
356
00:44:03,394 --> 00:44:07,398
También necesitaba su ayuda.
El capitán Cook era nuestro garante.
357
00:44:10,193 --> 00:44:12,529
¿Cuánto tiempo os quedaréis en Tahití?
358
00:44:12,654 --> 00:44:17,992
- Unos dos meses, iremos a otras islas.
- Quedaos aquí. No vayáis a otras islas.
359
00:44:18,117 --> 00:44:20,286
No seréis bienvenidos allí.
360
00:44:20,411 --> 00:44:23,164
Aquí tenéis todo lo que necesitáis.
361
00:44:23,289 --> 00:44:25,333
Le quedo muy agradecido.
362
00:44:25,458 --> 00:44:28,878
Su majestad el rey Jorge
le envía muchos obsequios, rey Tynah.
363
00:44:29,003 --> 00:44:35,093
A cambio, tal vez podría llevar obsequios
de su pueblo a su majestad el rey Jorge.
364
00:44:35,218 --> 00:44:37,554
Lo que sea para un rey.
365
00:44:37,679 --> 00:44:40,306
Cerdos, plátanos,
366
00:44:40,431 --> 00:44:42,976
cocos, árboles del pan...
367
00:44:43,101 --> 00:44:46,104
Árboles del pan. Una idea excelente.
368
00:44:46,354 --> 00:44:51,484
Sí. Creo que a su majestad le gustan
mucho. ¿No es cierto, Sr. Nelson?
369
00:44:51,609 --> 00:44:53,820
Efectivamente, señor.
370
00:44:53,945 --> 00:44:57,657
Su majestad es
un entusiasta de la jardinería.
371
00:44:57,782 --> 00:45:00,785
Le quedaría muy agradecido.
372
00:45:00,910 --> 00:45:05,498
Si le enviara plantas pequeñas,
las podría cultivar en su jardín.
373
00:45:16,217 --> 00:45:18,887
Le cultivaremos
muchas plantas pequeñas.
374
00:45:19,012 --> 00:45:21,055
Gracias.
375
00:45:21,181 --> 00:45:24,142
Sr. Christian, Sr. Cole...
376
00:45:24,267 --> 00:45:28,646
¿Les importaría entregar los obsequios
al rey Tynah y a su honorable pueblo?
377
00:45:29,147 --> 00:45:34,319
Son obsequios de su majestad
el rey Jorge de Inglaterra para ustedes.
378
00:46:06,059 --> 00:46:08,102
Dios mío.
379
00:46:10,480 --> 00:46:13,024
- Esperaba eludirlo.
- ¿Eludir qué, señor?
380
00:46:13,191 --> 00:46:15,902
Maldita sea.
Tengo que acostarme con ella.
381
00:46:16,027 --> 00:46:20,865
Es una de las mujeres del rey Tynah,
un presente de un jefe a otro.
382
00:46:20,990 --> 00:46:25,745
Cinco minutos después de que baje,
requiérame para asuntos importantes.
383
00:46:25,870 --> 00:46:29,541
- Sí, señor. ¿Qué asuntos?
- ¡Cualquier asunto, demonios!
384
00:46:29,707 --> 00:46:32,794
Bienvenida a bordo, señora. Por aquí.
385
00:46:34,254 --> 00:46:36,089
Sí.
386
00:46:36,506 --> 00:46:38,716
- Seguid trabajando.
- Sí, señor.
387
00:46:43,096 --> 00:46:45,473
A ver si ablanda un poco al viejo.
388
00:47:02,949 --> 00:47:04,993
Calor.
389
00:47:18,089 --> 00:47:19,090
Bonito.
390
00:47:25,305 --> 00:47:29,767
No alimentaría
ni a un perro durante dos días.
391
00:47:40,028 --> 00:47:42,071
Entre.
392
00:47:42,780 --> 00:47:45,283
- Disculpe, señor...
- Sr. Christian.
393
00:47:45,450 --> 00:47:47,911
- Señor.
- ¿Qué requiere mi inmediata atención?
394
00:47:48,036 --> 00:47:50,705
- Puede esperar.
- ¿De qué se trata, maldita sea?
395
00:47:50,830 --> 00:47:53,208
- El barco se hunde, señor.
- Excelente.
396
00:48:01,758 --> 00:48:03,551
Señora.
397
00:48:09,390 --> 00:48:14,145
¿Era Fletcher Christian
por entonces su amigo y aliado?
398
00:48:14,312 --> 00:48:15,396
Por entonces, sí.
399
00:48:15,563 --> 00:48:19,150
¿No había indicios
de resentimiento hacia usted?
400
00:48:20,151 --> 00:48:22,153
No, ninguno.
401
00:48:23,321 --> 00:48:26,950
Sr. Bligh, cuando plantaron
los árboles del pan,
402
00:48:27,116 --> 00:48:32,121
¿no llevaron a cabo los salvajes
una especie de ceremonia indecente?
403
00:48:32,288 --> 00:48:35,124
¿Viene al caso, capitán Greetham?
404
00:48:35,250 --> 00:48:38,753
Si la tripulación la presenció, sí.
405
00:48:38,920 --> 00:48:41,339
¿Estaba presente la tripulación, Sr. Bligh?
406
00:48:42,924 --> 00:48:45,760
- Sí.
- Y, ¿fue indecente?
407
00:48:47,846 --> 00:48:51,224
Creen ciegamente
que la tierra se hace fértil
408
00:48:51,391 --> 00:48:53,476
con el apareamiento de sus dioses,
409
00:48:53,643 --> 00:48:57,480
y que los dioses se invocan con
el apareamiento de hombres y mujeres.
410
00:52:25,688 --> 00:52:29,818
- Así pues, todo empezó en la ceremonia.
- No, señor, no en la ceremonia.
411
00:52:29,943 --> 00:52:33,988
No, fue Fletcher Christian y la nativa.
412
00:52:34,113 --> 00:52:37,033
¿Malinterpretó usted
los sentimientos entre ambos?
413
00:52:37,158 --> 00:52:39,410
Sí, ahora me doy cuenta.
414
00:52:39,536 --> 00:52:42,956
Hubiera jurado que no era más
que una pasión juvenil.
415
00:52:43,248 --> 00:52:47,836
Hace falta algo más que un joven
encaprichado para encabezar un motín.
416
00:52:47,961 --> 00:52:52,882
- Hace falta una tripulación descontenta.
- Nada más lejos de la realidad.
417
00:52:53,007 --> 00:52:57,720
- Fletcher Christian los corrompió.
- Pero, ¿por qué se dejaron corromper?
418
00:52:59,639 --> 00:53:02,809
No lo sé. Fue ese sitio.
419
00:58:08,573 --> 00:58:11,659
- Sr. Christian.
- Entre, quienquiera que sea.
420
00:58:24,214 --> 00:58:28,968
Al capitán Bligh le ha sorprendido que
no haya ido a cenar durante semanas.
421
00:58:29,135 --> 00:58:33,681
- ¿Siguen con esa costumbre?
- Dice que le espera esta noche.
422
00:58:33,848 --> 00:58:36,184
Pero hoy no es viernes.
423
00:58:36,726 --> 00:58:40,021
A las seis. En punto, por favor.
424
00:59:05,004 --> 00:59:07,006
Espere, Dr. Huggan.
425
00:59:09,926 --> 00:59:12,554
Hoy he encontrado
una planta extraordinaria.
426
00:59:12,720 --> 00:59:17,225
En la cara oeste de la isla,
justo en la desembocadura del río.
427
00:59:24,357 --> 00:59:26,901
Sr. Christian, son las siete y media.
428
00:59:27,902 --> 00:59:29,946
Confío en que no me hayan esperado.
429
00:59:30,071 --> 00:59:34,367
¿Puedo preguntarle por qué viene
a mi mesa medio desnudo?
430
00:59:34,492 --> 00:59:38,413
No me puedo poner la chaqueta.
El tatuaje me duele demasiado.
431
00:59:38,538 --> 00:59:42,292
- Santo Dios.
- Póngase la chaqueta, Sr. Christian.
432
00:59:42,417 --> 00:59:43,751
Es muy doloroso, señor.
433
00:59:43,877 --> 00:59:47,922
Póngase la chaqueta,
Sr. Christian, por favor.
434
01:00:04,981 --> 01:00:07,442
- ¿Sirvo ya, señor?
- Espere.
435
01:00:12,071 --> 01:00:14,240
Gracias, Sr. Christian.
436
01:00:15,617 --> 01:00:18,953
- Muy bien, Smith. Ya puede servir.
- Gracias, señor.
437
01:00:21,664 --> 01:00:22,582
No.
438
01:00:31,966 --> 01:00:34,677
- Sr. Nelson.
- Sí, señor.
439
01:00:35,136 --> 01:00:38,097
¿Cuándo inspeccionó
por última vez las plantas del pan?
440
01:00:38,223 --> 01:00:40,475
- Ayer, señor.
- ¿Hoy no?
441
01:00:40,600 --> 01:00:44,562
No. El Sr. Christian dijo que no era
necesaria una inspección diaria.
442
01:00:44,687 --> 01:00:47,774
¿Es eso cierto? Bien, Sr. Christian...
443
01:00:48,441 --> 01:00:52,403
Y, en su opinión, ¿cuándo cree
que estarán listas para su transporte?
444
01:00:52,529 --> 01:00:54,322
Aún tenemos que esperar, señor.
445
01:00:54,447 --> 01:00:58,535
Llevamos aquí 13 semanas
más de lo previsto. ¿Nunca zarparemos?
446
01:00:58,660 --> 01:01:00,912
Llegamos tan avanzado el año que las...
447
01:01:01,037 --> 01:01:04,624
Quiero que me informe
de su evolución cada día, Sr. Christian,
448
01:01:04,749 --> 01:01:08,753
a menos que necesite ese tiempo
para pintarse bonitos dibujos.
449
01:01:08,878 --> 01:01:10,046
¡Espere!
450
01:01:15,593 --> 01:01:18,471
Cuanto antes zarpemos, mejor.
451
01:01:19,806 --> 01:01:22,267
¿No están de acuerdo, caballeros?
452
01:01:25,186 --> 01:01:28,398
Y ahora, recen conmigo.
453
01:01:28,857 --> 01:01:32,902
Señor, Padre Celestial,
Dios Todopoderoso y Eterno,
454
01:01:33,027 --> 01:01:37,448
te damos las gracias
por los alimentos que vamos a recibir.
455
01:02:08,688 --> 01:02:13,067
No falta mucho, muchachos.
Todos estaréis camino a casa.
456
01:02:14,694 --> 01:02:16,654
¿Tú no vienes?
457
01:02:16,779 --> 01:02:20,575
Me gustaría echar un vistazo
a las islas de por aquí.
458
01:02:20,700 --> 01:02:24,037
- Te colgarán por desertor.
- Sólo si nos atrapan.
459
01:02:26,164 --> 01:02:28,208
¿Vienes con nosotros, John?
460
01:02:29,167 --> 01:02:30,543
No.
461
01:02:30,668 --> 01:02:33,713
Tengo mujer... y tres hijos.
462
01:02:36,841 --> 01:02:40,762
Por ahí va, el orgulloso y altivo Sr. Bligh.
463
01:02:41,971 --> 01:02:45,016
¿Cruzar el estrecho
de Endeavour, el océano Índico,
464
01:02:45,141 --> 01:02:49,771
el Atlántico Sur y el Atlántico Norte,
comiendo galletas podridas y cerdo?
465
01:02:49,896 --> 01:02:54,192
¿Y con su maldita ilustrísima pegado
al pescuezo, gruñendo noche y día?
466
01:02:54,317 --> 01:02:56,444
Yo no voy, muchachos.
467
01:02:58,238 --> 01:03:00,281
¿Cuándo nos escapamos, entonces?
468
01:03:02,200 --> 01:03:05,370
¿Quién es
el oficial de guardia esta noche?
469
01:03:05,495 --> 01:03:06,871
Yo.
470
01:03:08,289 --> 01:03:10,333
¿Sí?
471
01:03:10,458 --> 01:03:12,293
Sí.
472
01:03:13,461 --> 01:03:15,839
Decidido, entonces.
473
01:03:40,822 --> 01:03:42,866
Fletcher Christian.
474
01:03:58,298 --> 01:04:00,341
Gracias.
475
01:04:04,179 --> 01:04:06,723
¿Quería verme, señor?
476
01:04:08,516 --> 01:04:11,895
Mi hija... tiene algo que te pertenece.
477
01:04:12,020 --> 01:04:14,063
¿A mí?
478
01:04:18,860 --> 01:04:20,945
Tú... estás aquí.
479
01:04:21,070 --> 01:04:23,114
Entonces...
480
01:04:24,240 --> 01:04:26,784
Lo siento, señor...
481
01:04:36,211 --> 01:04:38,254
Toma este colmillo.
482
01:04:38,838 --> 01:04:43,134
Cuando lo mires, recordarás a mi hija
483
01:04:43,259 --> 01:04:45,303
y a mi nieto.
484
01:04:46,638 --> 01:04:49,182
Nunca olvidarás Tahiti Nui.
485
01:04:51,059 --> 01:04:54,979
Fletcher Christian... tu esposa.
486
01:05:00,443 --> 01:05:04,280
- ¿Deberíamos marcharnos también?
- No.
487
01:05:04,405 --> 01:05:07,033
El Sr. Heywood
tendrá que dar cuentas por esto.
488
01:05:07,158 --> 01:05:09,202
Pobre Heywood.
489
01:05:15,792 --> 01:05:20,880
Malditos idiotas. Los hotentotes
no son tan amistosos como éstos.
490
01:05:21,005 --> 01:05:23,049
En marcha.
491
01:05:24,217 --> 01:05:26,761
Buena suerte es todo lo que les deseo.
492
01:05:27,637 --> 01:05:29,681
La necesitarán.
493
01:05:36,604 --> 01:05:38,648
¡Atención!
494
01:05:39,732 --> 01:05:41,776
Gracias, Sr. Fryer.
495
01:05:44,195 --> 01:05:48,992
Tres hombres abandonaron el barco
mientras el Sr. Heywwod hacía guardia,
496
01:05:49,117 --> 01:05:52,412
lo cual se castiga con la horca.
497
01:05:52,537 --> 01:05:55,832
Sr. Heywood,
¿cómo es posible que no los viera?
498
01:05:59,043 --> 01:06:01,880
- ¿Se quedó dormido?
- Sí, señor.
499
01:06:03,173 --> 01:06:06,551
Muy bien. Besará a la hija del artillero.
500
01:06:07,802 --> 01:06:09,846
- ¡Contramaestre!
- Señor.
501
01:06:10,680 --> 01:06:13,766
Recline a este hombre
sobre el cañón. ¡Ya!
502
01:06:14,684 --> 01:06:15,894
A la orden, señor.
503
01:06:17,854 --> 01:06:20,106
Que todo el mundo me escuche.
504
01:06:20,857 --> 01:06:23,610
- Dentro de una semana...
- ¿Ocurre algo?
505
01:06:25,445 --> 01:06:27,489
¡No os riáis!
506
01:06:27,989 --> 01:06:29,741
¡Silencio!
507
01:06:30,158 --> 01:06:32,202
¿Creéis que esto es gracioso?
508
01:06:32,827 --> 01:06:34,954
Su presencia da lástima, Dr. Huggan.
509
01:06:35,997 --> 01:06:38,041
Retírese a sus dependencias.
510
01:06:45,381 --> 01:06:49,594
¿Creéis que es una situación jocosa?
Os equivocáis.
511
01:06:50,678 --> 01:06:53,932
A partir de ahora,
tendremos disciplina en este barco.
512
01:06:54,057 --> 01:06:56,267
Tendremos orden
513
01:06:56,434 --> 01:06:58,895
y nos comportaremos como marineros.
514
01:06:59,020 --> 01:07:01,064
Dentro de una semana
515
01:07:02,482 --> 01:07:05,985
nos haremos a la mar. Se acabó el ron.
516
01:07:07,737 --> 01:07:10,281
Se acabaron los permisos en tierra.
517
01:07:11,115 --> 01:07:15,203
Os habéis convertido en chusma,
y necesitáis una limpieza.
518
01:07:15,328 --> 01:07:17,205
El barco y vosotros.
519
01:07:20,083 --> 01:07:21,668
- ¡Contramaestre!
- Señor.
520
01:07:21,793 --> 01:07:24,337
Lleve a cabo el castigo.
521
01:07:42,063 --> 01:07:44,107
Capitán Bligh.
522
01:07:50,363 --> 01:07:53,199
Sr. Christian. Sr. Christian, señor.
523
01:07:53,324 --> 01:07:55,827
- Señor.
- Deseo hablar con usted.
524
01:07:55,994 --> 01:07:58,121
- Ahora.
- Enseguida salgo, señor.
525
01:07:58,288 --> 01:08:00,081
Gracias.
526
01:08:21,769 --> 01:08:26,983
- ¿Sucede algo, señor?
- Anoche, mientras el guardia dormía...
527
01:08:27,150 --> 01:08:29,444
¡Dejad de hacer ruido!
528
01:08:38,620 --> 01:08:42,999
Anoche tres hombres abandonaron
el barco. Churchill era uno de ellos.
529
01:08:43,541 --> 01:08:45,919
No parece sorprendido.
530
01:08:46,085 --> 01:08:49,255
Ahora que ha ocurrido...
no, no me sorprende.
531
01:08:49,422 --> 01:08:53,635
A mí tampoco, cuando veo
el ejemplo que da mi primer oficial.
532
01:08:53,718 --> 01:08:55,762
Fíjese cómo va vestido.
533
01:08:55,887 --> 01:08:59,098
No es mejor que uno de estos nativos.
534
01:08:59,224 --> 01:09:01,267
Al menos no soy peor.
535
01:09:01,434 --> 01:09:05,146
Tiene el cerebro recalentado
de tanto sol y sexo.
536
01:09:05,313 --> 01:09:07,607
No he hecho nada
que un hombre normal no haría.
537
01:09:07,732 --> 01:09:10,443
No ha hecho nada
que un animal salvaje no haría.
538
01:09:10,568 --> 01:09:13,655
Cuando los hombres no se controlan,
dicen que es normal.
539
01:09:13,822 --> 01:09:18,201
Son más normales que aquéllos
que no tienen nada que controlar.
540
01:09:18,326 --> 01:09:22,038
Sr. Christian, regrese al barco
antes de la puesta de sol. ¿Entendido?
541
01:09:22,163 --> 01:09:25,333
- No, no.
- ¿Cómo ha dicho?
542
01:09:26,960 --> 01:09:29,128
¿Ha dicho que no?
543
01:09:29,254 --> 01:09:31,506
¿Es eso lo que ha dicho? ¿Que no?
544
01:09:31,631 --> 01:09:34,300
Muy bien. Regrese al barco
inmediatamente.
545
01:09:34,425 --> 01:09:36,469
¿Entendido? Y permanezca allí.
546
01:09:36,594 --> 01:09:39,389
Se acabó el mezclarse
con nativas degeneradas
547
01:09:39,514 --> 01:09:43,059
por parte de mis oficiales
o mi tripulación. ¿Entendido, señor?
548
01:09:43,184 --> 01:09:44,811
Muy bien.
549
01:10:02,537 --> 01:10:05,832
Seguid así. Que no se caigan.
550
01:10:06,916 --> 01:10:11,004
Vamos, Purcell.
Recuerde que vinimos para esto.
551
01:10:12,463 --> 01:10:16,050
Y otro más, por favor. Vamos, seguid así.
552
01:10:16,176 --> 01:10:17,468
Bien hecho, muchachos.
553
01:10:33,151 --> 01:10:36,321
- Muy bien. ¿Dónde están?
- Aún no lo sé, señor.
554
01:10:36,446 --> 01:10:38,531
Los encontraremos.
555
01:10:44,496 --> 01:10:46,080
Malditos idiotas.
556
01:10:46,206 --> 01:10:48,666
No empeore más las cosas.
557
01:10:50,835 --> 01:10:52,879
Levantaos.
558
01:10:53,796 --> 01:10:55,798
Levantaos.
559
01:10:55,924 --> 01:10:59,552
No puede, señor.
Tuvimos problemas con los nativos.
560
01:11:00,929 --> 01:11:04,724
¿Conoce la pena por deserción, señor?
561
01:11:04,849 --> 01:11:07,185
Volvimos voluntariamente, señor.
562
01:11:07,310 --> 01:11:09,729
Es usted un animal salvaje, Churchill.
563
01:11:09,854 --> 01:11:12,941
Decidiré vuestro castigo
cuando podáis recibirlo.
564
01:11:13,066 --> 01:11:16,027
Sr. Cole... busque al Dr. Huggan.
565
01:11:17,737 --> 01:11:19,781
Sí, señor.
566
01:11:44,722 --> 01:11:46,766
Señor, aquí.
567
01:11:54,482 --> 01:11:56,401
- ¿Está muerto?
- Sí, señor.
568
01:11:56,526 --> 01:11:59,404
Pobre infeliz. Entiérrenlo.
569
01:12:01,030 --> 01:12:04,117
¿Se puede encargar de eso, Sr. Cole?
570
01:13:56,521 --> 01:13:58,565
Fletcher.
571
01:14:22,380 --> 01:14:24,924
He venido a despedirme.
572
01:14:30,763 --> 01:14:33,308
No vas a volver, ¿verdad?
573
01:14:35,602 --> 01:14:37,770
Nunca.
574
01:15:24,526 --> 01:15:26,820
- He de irme.
- No.
575
01:15:29,113 --> 01:15:32,367
Todavía no. Pronto.
576
01:16:55,825 --> 01:16:57,911
La vista al frente, Sr. Christian.
577
01:17:04,876 --> 01:17:06,920
¡Descúbranse!
578
01:17:08,296 --> 01:17:10,340
Lleváoslos abajo.
579
01:17:16,012 --> 01:17:18,973
- Ice velas, Sr. Fryer.
- Sí, señor.
580
01:17:20,809 --> 01:17:22,310
Apartaos.
581
01:17:25,396 --> 01:17:26,648
Retiraos.
582
01:17:33,613 --> 01:17:35,490
Retiraos.
583
01:17:37,534 --> 01:17:40,036
Vamos, muchachos. No sirve de nada.
584
01:18:18,116 --> 01:18:20,118
MÉDICO
585
01:19:22,680 --> 01:19:24,724
Bien, caballeros.
586
01:19:26,184 --> 01:19:30,104
Nos separan de Inglaterra 27.000 millas,
587
01:19:30,230 --> 01:19:33,316
el estrecho de Endeavour
y el Gran Arrecife de Coral.
588
01:19:34,692 --> 01:19:37,487
La tripulación está
desmoralizada, caballeros,
589
01:19:37,612 --> 01:19:41,991
y debo aceptar, como todo capitán,
590
01:19:42,116 --> 01:19:46,079
mi inevitable e hipotética responsabilidad.
591
01:19:47,914 --> 01:19:53,378
Les hago, no obstante, responsables
principales y directos a ustedes,
592
01:19:53,503 --> 01:20:00,135
mis oficiales, que afrontaron
tal crisis con letargo, impotencia y...
593
01:20:01,427 --> 01:20:05,557
flagrante rebeldía, proferida en público.
594
01:20:07,016 --> 01:20:09,060
Y...
595
01:20:10,019 --> 01:20:12,897
Quizá también de eso sea yo culpable,
596
01:20:13,022 --> 01:20:17,819
ya que confié en su firmeza de carácter,
virtud que no poseen.
597
01:20:17,944 --> 01:20:20,488
Sin embargo... sin embargo,
598
01:20:21,531 --> 01:20:25,577
la cura para nuestra enfermedad
radica en la disciplina.
599
01:20:25,702 --> 01:20:29,539
Y la impartiré,
con mano justa, por supuesto,
600
01:20:29,664 --> 01:20:32,750
allá donde más falta haga.
601
01:20:35,837 --> 01:20:39,132
Eso es todo, gracias. Ya pueden retirarse.
602
01:20:39,257 --> 01:20:41,301
Usted no, Sr. Christian.
603
01:20:48,057 --> 01:20:50,101
Déjelo.
604
01:20:50,560 --> 01:20:52,395
Ahora.
605
01:20:56,816 --> 01:21:00,737
Muy bien, Smith, puede retirarse.
Y cierre la puerta, por favor.
606
01:21:05,658 --> 01:21:07,702
Y bien...
607
01:21:10,163 --> 01:21:12,832
Crees que soy duro contigo, ¿verdad?
608
01:21:15,502 --> 01:21:20,089
Llevo navegando muchos años,
Fletcher, desde que tenía 12 años.
609
01:21:20,215 --> 01:21:22,967
He visto a muchos hombres,
610
01:21:23,092 --> 01:21:27,388
muchos hombres buenos, perder
la cabeza por las nativas de estas aguas,
611
01:21:27,514 --> 01:21:30,225
pero nunca he visto
que llegara a buen puerto.
612
01:21:31,810 --> 01:21:35,522
Ni que decir tiene
que entiendo la excitación...
613
01:21:37,941 --> 01:21:40,401
Pero párate a pensar.
614
01:21:40,527 --> 01:21:44,322
¿Puedes presentar a una mujer así
a tus amigos y familiares?
615
01:21:44,447 --> 01:21:46,908
Por supuesto que no.
616
01:21:47,033 --> 01:21:49,786
No son como nosotros, Fletcher.
617
01:21:49,911 --> 01:21:52,705
Crees que he sido duro contigo, pero...
618
01:21:52,831 --> 01:21:56,668
necesitabas que alguien
te mostrara el camino.
619
01:21:56,793 --> 01:21:59,754
Porque estabas perdido, amigo mío.
620
01:21:59,879 --> 01:22:03,174
Puede que no me lo agradezcas ahora,
pero lo harás en un futuro.
621
01:22:04,801 --> 01:22:08,930
Así pues, gobernemos el barco
como es debido y...
622
01:22:10,348 --> 01:22:13,226
volvamos a estar como antes.
623
01:22:17,021 --> 01:22:19,065
Mira, Fletcher...
624
01:22:21,818 --> 01:22:24,028
Escúchame.
625
01:22:24,154 --> 01:22:27,115
Estoy dispuesto a perdonar
626
01:22:27,240 --> 01:22:30,952
y estoy dispuesto a olvidar.
¿Me entiendes?
627
01:22:33,997 --> 01:22:36,207
¿Eso es todo, señor?
628
01:22:38,501 --> 01:22:40,712
- Sí, eso es todo.
- Gracias.
629
01:22:57,020 --> 01:22:59,147
¿Me ha mandado llamar, señor?
630
01:22:59,272 --> 01:23:01,316
Sí.
631
01:23:02,609 --> 01:23:05,278
Este barco está mugriento, Sr. Christian.
632
01:23:06,988 --> 01:23:08,198
¿Señor?
633
01:23:08,323 --> 01:23:12,535
¡El barco está mugriento, Sr. Christian!
¡Compruébelo usted mismo!
634
01:23:12,660 --> 01:23:16,456
Mire. Mugre aquí, mugre ahí.
635
01:23:16,581 --> 01:23:18,625
Y ahí. Mire eso.
636
01:23:19,751 --> 01:23:22,086
He oído que ha cancelado
el grupo de limpieza.
637
01:23:22,212 --> 01:23:28,301
Las cubiertas tienen una capa de mugre.
¡Fíjese ahí! ¡Una vergüenza!
638
01:23:29,177 --> 01:23:32,055
Más le valdría, señor,
que los reuniera de nuevo.
639
01:23:32,180 --> 01:23:36,100
Y esta vez, que lo hagan bien.
¿Le ha quedado claro?
640
01:23:42,273 --> 01:23:45,568
¡Mugre, señor! ¡Sigue estando mugriento!
641
01:23:45,693 --> 01:23:49,447
- ¡Mire!
- Lo único que veo, señor, es su dedo.
642
01:23:49,572 --> 01:23:52,408
¡No toleraré sus asquerosas
costumbres en mi barco!
643
01:23:52,534 --> 01:23:56,329
¿Me entiende?
¡Que vuelvan a limpiar el barco!
644
01:23:56,454 --> 01:23:59,499
¡Y asegúrese de que las cubiertas
queden limpias de una vez!
645
01:23:59,624 --> 01:24:04,879
¡O por Dios que rendirá cuentas!
¡Aquí no quiero a ningún cerdo perezoso!
646
01:24:05,004 --> 01:24:06,881
¿Entendido? ¡Santo Dios!
647
01:24:07,006 --> 01:24:12,971
¡Los cerdos tienen más sentido
de la limpieza que vosotros!
648
01:24:13,096 --> 01:24:18,351
¡Limpiad las cubiertas, u os haré
sacarles brillo con la lengua
649
01:24:18,476 --> 01:24:20,937
si no corregís vuestra conducta/
650
01:24:50,341 --> 01:24:55,597
Hay un ladrón entre nosotros.
Así es, tenemos a un ladrón a bordo.
651
01:24:55,722 --> 01:25:00,435
Una desgracia, porque sabéis la privación
que eso conlleva para los honrados.
652
01:25:00,560 --> 01:25:04,856
Anoche, mi reserva personal
de cocos estaba repleta.
653
01:25:04,981 --> 01:25:09,027
Esta mañana...
Comprobadlo vosotros mismos. ¿Lo veis?
654
01:25:09,152 --> 01:25:13,615
Si el ladrón confiesa, sólo le castigaré
a él y olvidaremos el asunto.
655
01:25:13,740 --> 01:25:17,160
- Señor...
- ¡Cállese, maldita sea, señor!
656
01:25:17,285 --> 01:25:21,915
Me estoy dirigiendo a la tripulación.
¿Quién se cree que es?
657
01:25:25,835 --> 01:25:29,631
- Si el ladrón no confiesa...
- Yo cogí uno.
658
01:25:30,757 --> 01:25:32,967
¿Usted?
659
01:25:33,092 --> 01:25:37,096
Tenía sed. Cogí uno de sus cocos.
No creí que tuviera importancia.
660
01:25:37,222 --> 01:25:41,017
¿Un coco, Sr. Christian?
Cogieron una docena.
661
01:25:41,142 --> 01:25:43,228
No sé nada de una docena.
662
01:25:48,024 --> 01:25:49,901
A menos que sea mentiroso y ladrón,
663
01:25:50,026 --> 01:25:55,490
el resto lo cogieron hombres a su cargo,
y lo hicieron siguiendo su ejemplo.
664
01:25:55,615 --> 01:26:01,663
Sr. Cole, incaute las reservas
de los hombres al cargo del Sr. Christian,
665
01:26:01,788 --> 01:26:04,582
- y póngales a media ración.
- Sí, señor.
666
01:26:04,707 --> 01:26:06,960
Gracias. ¡Retiraos!
667
01:27:13,943 --> 01:27:16,696
Eso no es una balsa. Es un ataúd.
668
01:27:17,947 --> 01:27:22,327
Hay una corriente de cinco nudos
desde aquí hasta esa isla.
669
01:27:22,494 --> 01:27:25,163
Me arriesgaré.
670
01:27:26,080 --> 01:27:28,917
¿Crees que muchos de nosotros
no lo hemos pensado?
671
01:27:29,042 --> 01:27:32,212
No eres el único
que se ha dejado a una mujer.
672
01:27:33,254 --> 01:27:36,341
Fletcher, los hombres
están dispuestos a todo.
673
01:27:41,888 --> 01:27:44,974
¿Qué insinúas, Ned?
¿Me estás incitando a amotinarme?
674
01:27:45,099 --> 01:27:48,353
Si estuviera en tu lugar,
tomaría el barco. Eso es todo.
675
01:27:51,397 --> 01:27:54,400
- ¿Por qué no lo tomas tú?
- He dicho "si estuviera en tu lugar".
676
01:27:54,567 --> 01:27:56,611
No lo estoy.
677
01:28:07,789 --> 01:28:12,460
Lo que tengo que deciros
es el resultado de una profunda reflexión.
678
01:28:12,627 --> 01:28:15,964
Sus consecuencias serán dobles.
679
01:28:16,131 --> 01:28:18,883
Primero, acortaremos la travesía,
680
01:28:19,008 --> 01:28:22,637
y sé que esta decisión no os aflige.
681
01:28:22,804 --> 01:28:26,474
Y segundo, al concluirla con éxito,
682
01:28:26,641 --> 01:28:31,980
ninguno de vosotros, en años venideros,
mirará atrás sin sentirse orgulloso.
683
01:28:35,191 --> 01:28:40,071
Navegaremos con el viento
hasta Jamaica por el cabo de Hornos.
684
01:28:41,823 --> 01:28:43,825
Nos matará a todos.
685
01:28:48,454 --> 01:28:50,373
¿Qué ha dicho, Adams?
686
01:28:50,540 --> 01:28:53,626
Ya hemos intentado Hornos
y casi acabó con nosotros.
687
01:28:57,338 --> 01:29:00,592
¡Maldito infeliz!
No se atreva a contradecirme.
688
01:29:06,097 --> 01:29:11,269
Sr. Cole, llévese a este hombre.
Mañana nos reuniremos
689
01:29:11,436 --> 01:29:15,607
para presenciar su castigo
por cobardía e insubordinación.
690
01:29:15,732 --> 01:29:18,067
Sr. Cole, lléveselo.
691
01:29:18,234 --> 01:29:21,112
- Sr. Fryer, facilítele lo necesario.
- Señor.
692
01:29:24,449 --> 01:29:26,201
Bien...
693
01:29:27,118 --> 01:29:30,121
Zarpamos para circunnavegar el globo
694
01:29:30,246 --> 01:29:34,083
y por Dios que lo haremos,
para gloria de todos nosotros.
695
01:29:36,252 --> 01:29:38,755
¿Queda claro?
696
01:29:41,341 --> 01:29:43,426
Gracias.
697
01:29:43,551 --> 01:29:45,970
Pueden retirarse.
698
01:30:02,612 --> 01:30:04,656
Entre.
699
01:30:06,741 --> 01:30:10,453
- ¿Puedo hablar contigo?
- Estoy ocupado. ¿Es importante?
700
01:30:10,578 --> 01:30:12,831
Creo que sí.
701
01:30:12,956 --> 01:30:14,999
Sea breve.
702
01:30:18,294 --> 01:30:20,630
William, tu decisión de bordear Hornos...
703
01:30:20,755 --> 01:30:23,925
¿"William"?
¿Ya no me llama "señor" ni "capitán"?
704
01:30:24,050 --> 01:30:25,885
¿"William"?
705
01:30:26,511 --> 01:30:30,056
- No creo que los hombres lo acepten.
- ¿Que no lo aceptarán?
706
01:30:30,181 --> 01:30:32,725
¿Acaso están al mando de la Bounty?
707
01:30:33,518 --> 01:30:36,396
- Podrían estarlo, si insiste.
- Repita eso, por favor.
708
01:30:36,521 --> 01:30:40,942
Que los hombres podrían estar al mando.
¿Qué clase de amenaza es ésa?
709
01:30:41,067 --> 01:30:44,612
- No es una amenaza, es una advertencia.
- Hay una conspiración, ¿eh?
710
01:30:44,737 --> 01:30:47,365
Lo que hay es miedo.
711
01:30:48,783 --> 01:30:52,537
Bordear Hornos es la ruta más fácil
y la mejor, así que la tomaremos.
712
01:30:52,662 --> 01:30:54,706
¿Algo más?
713
01:30:55,456 --> 01:30:58,042
- No haga azotar a Adams.
- Es un insubordinado.
714
01:30:58,168 --> 01:31:00,837
Y un cobarde. Ha asustado a los hombres.
715
01:31:00,962 --> 01:31:03,673
Yo no he provocado ese miedo. Fue él.
716
01:31:03,798 --> 01:31:07,385
Así que será azotado,
y bordearemos el cabo de Hornos.
717
01:31:09,721 --> 01:31:15,477
¿Tiene miedo de bordear Hornos?
¿Es usted otro cobarde, señor?
718
01:31:57,477 --> 01:31:59,729
No mataremos a nadie.
719
01:32:00,396 --> 01:32:03,483
- Excepto a Bligh.
- ¡No mataremos a nadie!
720
01:32:04,567 --> 01:32:06,569
Lo dejamos a la deriva.
721
01:32:15,245 --> 01:32:18,414
Christian va a tomar el barco.
¿Estás con nosotros?
722
01:32:18,540 --> 01:32:22,877
Vamos a tomar el barco. Levántate.
723
01:32:23,002 --> 01:32:24,921
Despierta.
724
01:32:25,046 --> 01:32:29,467
¡Calla! Christian va a tomar el barco.
Christian va a tomar el barco.
725
01:32:29,592 --> 01:32:33,138
Vamos a tomar el barco.
¿Estás con nosotros?
726
01:32:42,105 --> 01:32:44,190
¡Vamos, Fryer, despierta!
727
01:32:44,315 --> 01:32:46,734
- ¡Hola, Fryer!
- ¡Arriba!
728
01:32:50,738 --> 01:32:52,866
Sr. Bligh... levántese.
729
01:32:53,908 --> 01:32:55,702
¡Levántese!
730
01:32:56,578 --> 01:32:58,621
¡Levántese!
731
01:33:01,291 --> 01:33:03,334
En pie.
732
01:33:05,462 --> 01:33:08,298
- ¿Qué diablos crees que estás haciendo?
- Atadlo.
733
01:33:08,423 --> 01:33:10,758
¿Qué hacéis? ¿Christian?
734
01:33:10,884 --> 01:33:12,802
- ¡Sr. Cole!
- Cállate, Bligh.
735
01:33:13,678 --> 01:33:17,474
- ¡Maldito pusilánime!
- ¡Vamos, a la cubierta!
736
01:33:17,599 --> 01:33:20,268
¡Sr. Cole! ¡Os colgarán por esto, Ellison!
737
01:33:20,393 --> 01:33:22,437
¡Sr. Nelson!
738
01:33:25,440 --> 01:33:28,067
Vamos a tomar el barco.
¡Vamos a tomar el barco!
739
01:33:28,526 --> 01:33:31,571
Vamos a tomar el barco.
Tenemos a Bligh. ¡Subid a cubierta!
740
01:33:35,742 --> 01:33:37,702
¡Baila! ¡Baila!
741
01:33:38,828 --> 01:33:41,164
- ¡Con cuidado!
- ¡Baila! ¡Baila!
742
01:33:41,289 --> 01:33:43,917
- Quintal...
- ¡Piérdete! ¡Baila!
743
01:33:48,546 --> 01:33:50,381
¡Moveos!
744
01:33:50,507 --> 01:33:53,343
¡Vamos, moveos! ¡Andando!
745
01:33:53,468 --> 01:33:56,930
Es usted un idiota, Quintal. Le colgarán.
746
01:34:02,393 --> 01:34:05,480
- ¿Está con ellos, Norton?
- No, señor.
747
01:34:05,605 --> 01:34:09,526
- ¡Cállate la boca!
- Acabad con esta locura. ¡Os colgarán!
748
01:34:10,151 --> 01:34:14,239
¿Por qué lo hacéis?
¿Sabéis bien lo que estáis haciendo?
749
01:34:14,364 --> 01:34:17,075
- Sé que está con ellos, Adams.
- Es todo por su culpa.
750
01:34:17,200 --> 01:34:20,787
¡No hay ningún cobarde en el barco,
y ésa fue su equivocación!
751
01:34:20,912 --> 01:34:25,375
¡Es usted un canalla despiadado!
¡Purcell, venga aquí!
752
01:34:25,834 --> 01:34:28,920
- ¡Quédate donde estás, Purcell!
- ¡No vengas, Purcell!
753
01:34:30,797 --> 01:34:33,133
- ¡Quédate ahí!
- Vete con él.
754
01:34:34,717 --> 01:34:37,220
- ¡Ellison, venga aquí!
- ¡Quédate ahí!
755
01:34:37,345 --> 01:34:39,305
¡Cállese! ¡Me quedo aquí!
756
01:34:39,430 --> 01:34:41,724
¡Matemos al viejo, muchachos!
757
01:34:43,726 --> 01:34:46,855
¡He dicho que le dejéis,
malditos desgraciados!
758
01:34:46,980 --> 01:34:49,065
- ¡No le toques!
- Matémoslo.
759
01:34:49,190 --> 01:34:51,693
- ¡Quítale las manos de encima!
- ¡Mátalo!
760
01:34:51,818 --> 01:34:54,904
¡Quítale las manos de encima! ¡Ya!
761
01:35:00,493 --> 01:35:04,080
Sr. Christian, recurro a usted.
Acabe con esta locura.
762
01:35:04,205 --> 01:35:07,709
- Es demasiado tarde.
- Piense en mi familia y en mi amistad.
763
01:35:07,834 --> 01:35:10,295
¡Estoy en el infierno!
764
01:35:10,420 --> 01:35:12,130
¡En el infierno, señor!
765
01:35:12,714 --> 01:35:16,217
¿Por qué es tan razonable ahora?
766
01:35:18,595 --> 01:35:22,182
¡Maldita sea su sangre
y al diablo con la mía, señor!
767
01:35:22,307 --> 01:35:24,642
- ¡Maldita sea su sangre!
- Recompóngase.
768
01:35:24,767 --> 01:35:28,480
- ¡Cállese o le rajo!
- ¡Hazlo, Christian! ¡Mátalo!
769
01:35:28,605 --> 01:35:32,317
¡Cállate la boca! ¡Cállate la boca!
770
01:35:32,609 --> 01:35:36,362
Le rajaré, y luego me quitaré la vida.
771
01:35:36,654 --> 01:35:40,700
Trae sus ropas. ¡Que se vista!
772
01:35:41,201 --> 01:35:43,495
- ¿Qué os ocurre?
- ¡Desgraciado!
773
01:35:43,620 --> 01:35:45,914
- ¡Cállese!
- ¡Acabad con ellos!
774
01:35:46,039 --> 01:35:48,958
- ¡No son más que vulgares delincuentes!
- ¡Cállese!
775
01:35:49,083 --> 01:35:52,378
¡Mantente al margen, Cole! ¡Quédate ahí!
776
01:35:54,506 --> 01:35:58,051
¡Cállese o haré
que le maten, desgraciado!
777
01:35:58,176 --> 01:36:00,303
Me abre el estómago, Sr. Christian...
778
01:36:00,428 --> 01:36:04,224
Me raja y se ensuciará
las manos con mi sangre...
779
01:36:06,309 --> 01:36:09,479
¡Cállese! Lo subiremos al bote.
780
01:36:09,604 --> 01:36:12,106
Lo dejaremos a la deriva.
781
01:36:12,232 --> 01:36:14,275
¡Traed sus ropas!
782
01:36:15,944 --> 01:36:18,154
Que alguien me dé mis pantalones.
783
01:36:18,863 --> 01:36:21,074
A cambio de tu reloj.
784
01:36:21,199 --> 01:36:23,743
¡Vamos, moveos!
785
01:36:30,834 --> 01:36:33,378
¡Sinvergüenza! ¡Traidores!
786
01:36:33,503 --> 01:36:35,547
¿Cómo dices?
787
01:36:37,715 --> 01:36:39,968
Sr. Bligh, venga aquí, por favor.
788
01:36:42,345 --> 01:36:45,348
Si desea que algunos hombres
se queden en el barco,
789
01:36:45,473 --> 01:36:47,851
le doy mi palabra
de que no les harán daño.
790
01:36:47,976 --> 01:36:51,813
Muchachos, uno se tiene que quedar.
No hay sitio.
791
01:36:51,980 --> 01:36:55,024
- Sr. Fryer, suba al barco.
- ¡No le queremos a bordo!
792
01:36:55,150 --> 01:36:59,070
- ¡Sr. Fryer, suba aquí!
- ¡Quédate ahí o te vuelo la cabeza!
793
01:37:00,363 --> 01:37:03,283
¡Maldita seas! ¡Eres la escoria de la tierra!
794
01:37:04,033 --> 01:37:06,327
Coleman, suba aquí. ¡Rápido!
795
01:37:06,494 --> 01:37:10,081
- Vamos, Coleman, muévete.
- ¡Aprisa, marinero!
796
01:37:14,169 --> 01:37:19,132
En el informe constará que no era
uno de los amotinados. Gracias.
797
01:37:20,717 --> 01:37:23,344
Smith, acérqueme ese arcón.
798
01:37:23,470 --> 01:37:25,513
Vamos.
799
01:37:27,265 --> 01:37:29,309
Súbase al bote.
800
01:37:44,699 --> 01:37:47,785
¿De qué me sirve
sin cartas de navegación?
801
01:37:47,952 --> 01:37:50,288
Necesito las cartas de navegación.
802
01:37:50,455 --> 01:37:52,499
Dese la vuelta.
803
01:37:53,541 --> 01:37:55,960
¿Crees que puedes
dominar a esta chusma?
804
01:37:56,127 --> 01:37:58,588
- Haré lo que pueda.
- Yo hice lo que pude.
805
01:38:00,089 --> 01:38:02,926
Y contaba con la autoridad de la ley.
806
01:38:03,092 --> 01:38:06,012
- Eres hombre muerto, Fletcher.
- Ya es suficiente.
807
01:38:06,137 --> 01:38:08,014
Súbase al bote, señor.
808
01:38:12,143 --> 01:38:14,354
- Aprisa.
- No he acabado contigo.
809
01:38:14,521 --> 01:38:17,524
Te doy mi palabra. Gracias, Sr. Lamb.
810
01:38:17,690 --> 01:38:19,859
Ni tampoco he acabado
con usted, Adams.
811
01:38:20,026 --> 01:38:23,112
- Yo no apostaría el pellejo.
- Ya lo veremos, señor.
812
01:38:27,826 --> 01:38:30,495
¡Veré cómo os cuelgan!
813
01:38:30,662 --> 01:38:32,121
¡Soltad cabos!
814
01:38:32,288 --> 01:38:34,374
- ¿Ha traído algo, Smith?
- Un cuchillo...
815
01:38:34,541 --> 01:38:36,417
¡Soltad cabos!
816
01:38:36,584 --> 01:38:38,920
Remos preparados, muchachos.
817
01:38:39,087 --> 01:38:43,341
Preparad los remos, mis valientes.
Sacad los remos.
818
01:38:43,508 --> 01:38:47,387
¡William! ¿No viniste a por esto?
¡Ahí lo tienes!
819
01:39:01,067 --> 01:39:04,195
¡Un obsequio para el rey Jorge!
820
01:39:04,612 --> 01:39:08,908
¡Adiós, muchachos!
¡Espero que no volváis nunca!
821
01:39:09,033 --> 01:39:11,494
Si llegáis,
decidle a mi madre que la quiero.
822
01:39:11,619 --> 01:39:15,206
¡Y que tiene un nietecito tahitiano!
823
01:39:19,085 --> 01:39:21,171
¡Hala! ¡Adiós!
824
01:39:21,296 --> 01:39:24,382
¡Que tengáis buen viaje!
¡Espero que te coman, Fryer!
825
01:39:24,507 --> 01:39:27,594
¡Y podéis asar a Norton!
826
01:39:28,595 --> 01:39:30,513
¡Remad!
827
01:39:30,638 --> 01:39:32,098
¡Remad!
828
01:39:58,208 --> 01:40:00,794
Espero no volver a ver
a Fletcher Christian,
829
01:40:00,919 --> 01:40:03,838
a menos que sea en la horca.
830
01:40:03,963 --> 01:40:07,967
¿Cómo pudo traicionar
mi amistad y amabilidad con él?
831
01:40:08,092 --> 01:40:12,722
Deduzco que ha decidido
regresar a una vida en Tahití.
832
01:40:14,849 --> 01:40:18,186
Después de preparar un inventario
de las escasas provisiones,
833
01:40:18,311 --> 01:40:21,147
he decidido poner rumbo
a la isla de Tofua
834
01:40:21,272 --> 01:40:26,361
con la esperanza de reponer
nuestros suministros de comida y agua.
835
01:40:26,486 --> 01:40:29,364
En este momento
estamos rodeados de nativos,
836
01:40:29,489 --> 01:40:34,994
y por su actitud, no esperamos
que su bienvenida dure mucho más.
837
01:40:41,793 --> 01:40:43,795
- Sr. Cole.
- Señor.
838
01:40:43,920 --> 01:40:46,464
Coja mi cuaderno de bitácora
839
01:40:47,340 --> 01:40:52,637
y camine lentamente hacia el bote.
840
01:40:56,182 --> 01:40:58,643
- Tranquilo, Sr. Cole.
- Sí, señor.
841
01:41:03,940 --> 01:41:05,984
- ¿Me voy ya?
- Váyase.
842
01:41:10,113 --> 01:41:12,157
Eso es.
843
01:41:20,123 --> 01:41:24,878
No me deis problemas, muchachos.
Feo desgraciado.
844
01:41:25,003 --> 01:41:27,297
- ¡Vamos!
- ¡Subid al barco!
845
01:41:27,422 --> 01:41:29,215
¡Deje ese barril!
846
01:41:29,340 --> 01:41:31,801
¡Aprisa!
847
01:41:39,142 --> 01:41:41,186
¿Queréis esto?
848
01:41:45,565 --> 01:41:48,151
¡Pues ahí lo tenéis!
849
01:41:52,113 --> 01:41:55,492
¡Todos al bote! ¡Preparados para remar!
850
01:41:57,035 --> 01:41:59,787
- ¡Sr. Bligh!
- ¡Suba al bote!
851
01:41:59,913 --> 01:42:02,165
¿Y el capitán? ¿Dónde está el Sr. Bligh?
852
01:42:04,375 --> 01:42:07,170
- ¡Soltadme!
- ¡Vamos!
853
01:42:07,295 --> 01:42:09,756
¡Norton, vuelva, descerebrado!
854
01:42:10,507 --> 01:42:12,550
¿Qué hace? ¡Vuelva!
855
01:42:12,675 --> 01:42:15,220
¡Suba al bote, señor!
856
01:42:15,345 --> 01:42:16,805
¡Soltadme!
857
01:42:18,807 --> 01:42:20,642
¡Capitán Bligh!
858
01:42:23,228 --> 01:42:25,730
¡Señor! ¡Sr. Bligh!
859
01:42:28,191 --> 01:42:30,860
¡Atrás, salvajes!
860
01:42:30,985 --> 01:42:33,029
¡No os acerquéis, mal nacidos!
861
01:42:39,702 --> 01:42:42,330
- Le sacarán los ojos...
- ¡Vuelva al bote!
862
01:42:52,090 --> 01:42:55,260
- ¡Ayudadle a subir!
- Vamos, señor.
863
01:43:02,392 --> 01:43:03,518
¡Madre de Dios!
864
01:43:09,482 --> 01:43:13,236
¡Remad para salvar la vida!
Quitaos la ropa y tirádsela.
865
01:43:16,614 --> 01:43:20,118
- ¡Arrojadles las ropas!
- ¡Malditos salvajes!
866
01:43:21,578 --> 01:43:26,332
¡Remad para salvar la vida!
Nos comerán vivos si nos atrapan.
867
01:43:31,713 --> 01:43:34,591
Así me gusta. ¡Vamos, lo conseguiremos!
868
01:43:55,028 --> 01:43:57,697
No podemos arriesgarnos
a desembarcar de nuevo.
869
01:43:58,948 --> 01:44:01,201
¿Qué vamos a hacer, señor?
870
01:44:05,872 --> 01:44:08,541
Intentaremos llegar a Coupang.
871
01:44:08,666 --> 01:44:10,710
¿Sin cartas de navegación?
872
01:44:11,503 --> 01:44:15,048
Tendré que navegar
de memoria, Sr. Fryer.
873
01:44:15,173 --> 01:44:20,428
Nos llevará cerca de las islas
más salvajes de estas aguas, las Fiji,
874
01:44:20,553 --> 01:44:24,224
donde el canibalismo es casi una ciencia.
875
01:44:24,557 --> 01:44:29,229
De ahí, si Dios quiere, pondremos
rumbo al Gran Arrecife de Coral,
876
01:44:29,354 --> 01:44:32,941
bordearemos Nueva Holanda para surcar
el mar de Timor hasta Coupang.
877
01:44:33,066 --> 01:44:35,401
Tardaremos al menos dos meses
878
01:44:35,527 --> 01:44:39,614
y sólo tenemos
provisiones y agua para una semana.
879
01:44:39,739 --> 01:44:43,868
Así está la situación,
caballeros, simple y llanamente.
880
01:44:48,248 --> 01:44:51,584
Tendremos que dar lo mejor
de nosotros, ¿no, señor?
881
01:44:51,709 --> 01:44:56,381
¿Dar lo mejor, Smith? Sí.
Pero me pregunto si vosotros lo daréis.
882
01:44:56,506 --> 01:45:01,052
¿Me oís? ¿Estáis preparados
para dar lo mejor de vosotros?
883
01:45:01,177 --> 01:45:04,931
Porque lo único que os prometo
es continuo dolor y privación.
884
01:45:05,056 --> 01:45:10,103
Si estáis dispuestos a sacrificaros,
885
01:45:10,228 --> 01:45:12,981
a poner toda vuestra fe en ello,
886
01:45:13,106 --> 01:45:16,776
os prometo que tenemos
muchas probabilidades de sobrevivir.
887
01:45:18,194 --> 01:45:20,780
¿Me oís? ¿Podéis contestar que sí?
888
01:45:21,656 --> 01:45:23,700
- Sí.
- ¡Excelente!
889
01:45:26,536 --> 01:45:28,580
Sr. Fryer, que remen.
890
01:45:29,247 --> 01:45:31,833
Preparados para remar.
891
01:45:33,126 --> 01:45:34,335
Remad.
892
01:46:04,949 --> 01:46:06,576
¡Fletcher!
893
01:46:12,499 --> 01:46:14,751
¡Fletcher!
894
01:46:41,361 --> 01:46:45,490
En la caja hay obsequios
para el pueblo de Tahiti Nui.
895
01:46:48,660 --> 01:46:52,997
No esperábamos vuestro regreso.
Ya os hemos dado todo.
896
01:46:54,791 --> 01:46:59,754
Sólo queremos a nuestras mujeres,
y a algunos hombres para navegar.
897
01:47:00,713 --> 01:47:04,634
¿Dónde está el capitán Bligh?
¿Por qué no ha venido en persona?
898
01:47:04,801 --> 01:47:08,555
Ya no está con nosotros.
He tomado el barco.
899
01:47:09,597 --> 01:47:11,975
No, no está muerto.
900
01:47:12,100 --> 01:47:15,186
Lo dejamos a la deriva
con algunos de sus hombres.
901
01:47:24,404 --> 01:47:27,282
Me avergüenzas volviendo aquí.
902
01:47:28,825 --> 01:47:30,952
¡Me avergüenzas!
903
01:47:31,536 --> 01:47:36,666
El rey Jorge enviará
barcos con cañones para castigarnos.
904
01:47:38,168 --> 01:47:41,254
No podemos darte nada. Ahora, vete.
905
01:47:45,175 --> 01:47:49,471
Algunos hombres quieren quedarse
y esperar al siguiente barco.
906
01:47:49,596 --> 01:47:54,309
Querían ir con Bligh,
pero no había sitio en el bote.
907
01:48:02,358 --> 01:48:05,111
Pueden quedarse, pero tú no.
908
01:48:05,278 --> 01:48:07,489
Recoge tus obsequios y márchate.
909
01:48:10,325 --> 01:48:11,951
¡No!
910
01:48:17,415 --> 01:48:21,294
¿No tiene derecho
a decidir por ella misma, señor?
911
01:49:28,945 --> 01:49:31,406
¿Adónde te la llevas?
912
01:49:33,158 --> 01:49:34,993
No lo sé.
913
01:49:35,118 --> 01:49:38,413
Adonde los barcos británicos
no nos encuentren.
914
01:49:39,789 --> 01:49:44,752
Llévatela. Tendrás a todos los hombres
que necesites. Ahora, márchate.
915
01:50:35,428 --> 01:50:38,264
- Adiós, Peter.
- Buena suerte, señor.
916
01:50:38,389 --> 01:50:41,684
- Creo que la necesitarás más que yo.
- Gracias.
917
01:50:47,482 --> 01:50:50,401
Yo no voy, Fletcher.
918
01:50:50,527 --> 01:50:52,612
He estado pensando y...
919
01:50:52,737 --> 01:50:54,989
me quedo aquí.
920
01:50:57,992 --> 01:51:00,870
- Vámonos.
- Yo también me quedo, señor.
921
01:51:02,789 --> 01:51:04,290
Bájate.
922
01:51:04,415 --> 01:51:06,668
- ¡En marcha!
- ¡Vamos, muchachos!
923
01:51:09,963 --> 01:51:12,340
Te colgarán.
924
01:51:12,465 --> 01:51:14,509
Tal vez tenga suerte.
925
01:52:53,066 --> 01:52:55,443
¡Por ahí van! ¡Mirad!
926
01:52:56,444 --> 01:52:58,905
¡Le he dado a uno!
927
01:52:59,614 --> 01:53:03,701
¡Hay muchos! ¡Están por todas partes!
928
01:53:07,705 --> 01:53:09,749
¡Hay cientos!
929
01:53:15,797 --> 01:53:18,216
Mirad cómo vienen. Y cómo se van.
930
01:53:19,300 --> 01:53:21,594
¡Maldita sea! ¿Quién carga estas cosas?
931
01:53:21,719 --> 01:53:24,180
¿Tenemos más mosquetes?
932
01:53:24,305 --> 01:53:27,725
¡Quint, date prisa! ¡Vamos, aprisa!
933
01:53:28,726 --> 01:53:30,645
¡Sí!
934
01:53:37,861 --> 01:53:41,072
Sólo confío en Adams.
935
01:53:41,197 --> 01:53:44,284
Siempre llevo una pistola cargada,
936
01:53:44,409 --> 01:53:49,747
y adónde nos dirigimos, más allá
del brazo de la justicia, no lo sé.
937
01:54:06,723 --> 01:54:08,975
Jueves, 11 de junio.
938
01:54:10,143 --> 01:54:14,314
Por la tarde hemos visto
alcatraces y otras aves,
939
01:54:14,439 --> 01:54:17,817
y al caer el sol
hemos atrapado una en las velas.
940
01:54:17,942 --> 01:54:20,778
La he reservado
para la cena del día siguiente.
941
01:54:20,904 --> 01:54:22,947
¿A quién le corresponde este trozo?
942
01:54:23,823 --> 01:54:25,867
A Smith.
943
01:54:30,830 --> 01:54:33,082
¿Y a quién le corresponde este otro?
944
01:54:33,208 --> 01:54:34,334
Al Sr. Fryer.
945
01:54:42,675 --> 01:54:44,844
¿Y para los demás?
946
01:54:44,969 --> 01:54:48,306
Tendrá que esperar su turno,
Purcell, como el resto.
947
01:54:48,431 --> 01:54:52,227
- ¡Algunos no hemos comido en días!
- Ya es suficiente, Purcell.
948
01:54:52,352 --> 01:54:56,648
¡Para mí no es suficiente, señor!
Le diré algo.
949
01:54:56,773 --> 01:55:01,027
- Los oficiales se lo comen todo.
- Cállese la boca, Purcell.
950
01:55:01,152 --> 01:55:04,531
- ¡Soy tan hombre como usted, señor!
- ¿Qué ha dicho?
951
01:55:04,656 --> 01:55:10,161
- Que soy tan hombre como usted.
- ¿De verdad? Yo no estaría tan seguro.
952
01:55:10,286 --> 01:55:12,622
¡Maldita sea, deme eso!
953
01:55:12,747 --> 01:55:15,583
¡O le abriré la cabeza! ¡Siéntese!
954
01:55:15,708 --> 01:55:17,293
¡Siéntese!
955
01:55:21,047 --> 01:55:24,425
Sr. Cole, dele mi ración a este hombre.
956
01:55:52,245 --> 01:55:55,707
Me he embarcado
en una empresa desesperada.
957
01:55:55,832 --> 01:56:00,587
Me he despedido de todo
lo que consideraba indispensable,
958
01:56:00,712 --> 01:56:03,131
pero supongo
que he encontrado la libertad.
959
01:56:10,680 --> 01:56:14,434
Entonces has encontrado la libertad,
¿no es así? ¿La libertad?
960
01:56:14,559 --> 01:56:18,229
Castigo es lo que buscas.
¿Por eso le diste tu brújula?
961
01:56:18,354 --> 01:56:21,858
- Quería darle una oportunidad.
- Para que venga a buscarnos.
962
01:56:21,983 --> 01:56:25,528
¿Cómo va a buscarnos?
Estará abandonado en alguna isla.
963
01:56:25,653 --> 01:56:28,907
Ojalá le hubiera dado mosquetes.
964
01:56:29,032 --> 01:56:31,075
¡Ahora, vete!
965
01:56:41,961 --> 01:56:44,839
Al menos diez veces
hemos desembarcado,
966
01:56:44,964 --> 01:56:48,301
para encontrar rocas áridas
o habitantes hostiles,
967
01:56:48,426 --> 01:56:51,387
y una vez casi colisionamos
con una fragata inglesa.
968
01:56:51,513 --> 01:56:55,642
Nos quedan pocas provisiones
y la moral está por los suelos.
969
01:56:56,810 --> 01:57:02,649
- ¿Se ha despertado ya su alteza real?
- ¿Te ha dado un descanso, bonita?
970
01:57:04,651 --> 01:57:06,694
Fletcher te busca.
971
01:57:14,244 --> 01:57:17,122
Ned, la he encontrado. Atiende.
972
01:57:20,542 --> 01:57:23,795
"2 de julio. Hemos descubierto
una isla inhabitada".
973
01:57:23,962 --> 01:57:28,842
"Había árboles en abundancia, pero
no encontramos fondeadero". Perfecto.
974
01:57:28,967 --> 01:57:31,886
Todos los barcos tienen
esas cartas de navegación.
975
01:57:32,053 --> 01:57:36,975
No lo incluyeron en las cartas.
Sólo dieron una latitud: 25 grados al sur.
976
01:57:37,142 --> 01:57:42,021
Sólo tenemos que navegar siguiendo
esta línea de latitud para encontrarla.
977
01:57:42,188 --> 01:57:47,610
¿Y si no? Estos hombres necesitan
un hogar. Ya se han amotinado una vez.
978
01:57:47,735 --> 01:57:50,738
Tendrán un hogar: la isla de Pitcairn.
979
01:57:50,864 --> 01:57:52,907
Más vale que así sea.
980
01:58:01,791 --> 01:58:04,878
Ya no escribo por falta de fuerzas.
981
01:58:05,712 --> 01:58:09,841
Encomiéndame a tus padres
y a nuestras amadas hijas.
982
01:58:10,675 --> 01:58:12,677
Sr. Bligh.
983
01:58:14,179 --> 01:58:16,598
Cuando el alma me abandone,
984
01:58:17,932 --> 01:58:21,394
no quedará más que la carne.
985
01:58:23,646 --> 01:58:25,982
Le ruego
986
01:58:26,149 --> 01:58:31,654
que use esa carne para salvar a otros.
987
01:58:31,821 --> 01:58:36,117
No, no, Sr. Nelson.
Somos hombres civilizados, no salvajes.
988
01:58:36,910 --> 01:58:40,580
Y moriremos como hombres civilizados.
No le quepa duda.
989
01:59:20,620 --> 01:59:22,747
Señor, nos gustaría hablar con usted.
990
01:59:23,498 --> 01:59:26,167
Estamos hasta aquí. Esa isla no existe.
991
01:59:26,292 --> 01:59:28,753
Queremos regresar a Tahití.
992
01:59:31,339 --> 01:59:33,800
¿Y quién navegará el barco?
993
01:59:33,925 --> 01:59:36,302
Usted, que es el oficial de derrota.
994
01:59:40,849 --> 01:59:42,892
Yo navegaré.
995
01:59:49,983 --> 01:59:53,153
Este barco va rumbo a la isla de Pitcairn.
996
02:00:45,830 --> 02:00:47,874
¡Señor!
997
02:00:50,543 --> 02:00:52,587
¡Señor!
998
02:00:57,759 --> 02:01:00,845
- Smith.
- ¡Tierra!
999
02:01:00,970 --> 02:01:03,431
- ¿Cómo?
- ¡Creo que visto tierra!
1000
02:01:09,479 --> 02:01:12,774
Sr. Cole, ice la bandera británica.
1001
02:01:12,899 --> 02:01:13,775
Señor.
1002
02:01:13,900 --> 02:01:17,153
No se puede desembarcar
sin identificación.
1003
02:02:19,674 --> 02:02:21,509
¡Oh, Dios!
1004
02:02:27,015 --> 02:02:28,433
Señor.
1005
02:02:29,267 --> 02:02:31,728
Soy el teniente William Bligh,
1006
02:02:32,896 --> 02:02:35,356
oficial de la marina británica
1007
02:02:36,524 --> 02:02:39,694
y tengo que denunciar
un acto de piratería.
1008
02:02:56,878 --> 02:02:59,756
La encontramos. ¡La encontramos, Ned!
1009
02:03:02,091 --> 02:03:04,135
Es nuestra isla.
1010
02:03:33,289 --> 02:03:35,834
Podríamos haberla pasado de largo.
1011
02:03:38,628 --> 02:03:40,255
Sí.
1012
02:05:39,541 --> 02:05:43,128
Nunca saldremos de esta isla,
¿verdad, señor?
1013
02:05:43,253 --> 02:05:45,296
Nunca volveremos a ver Inglaterra.
1014
02:05:51,344 --> 02:05:53,680
Este tribunal declara
1015
02:05:53,805 --> 02:05:58,351
que la captura de la Bounty,
navío armado de su majestad,
1016
02:05:58,476 --> 02:06:04,607
fue un acto de amotinamiento
de Fletcher Christian y compañía,
1017
02:06:04,941 --> 02:06:11,698
y que su capitán, el teniente William
Bligh, en opinión de este tribunal, ha de
1018
02:06:11,823 --> 02:06:15,952
quedar exento de toda culpa.
1019
02:06:16,744 --> 02:06:22,542
Y, en relación con su capitanía
del bote de la Bounty,
1020
02:06:23,293 --> 02:06:29,507
elogiamos al teniente Bligh
por su coraje y su arte de navegar.
1021
02:06:31,676 --> 02:06:34,846
¿Le importaría acercarse, teniente?
1022
02:06:48,318 --> 02:06:50,361
Su señoría.
1023
02:06:53,031 --> 02:06:55,074
Gracias.
1024
02:06:55,992 --> 02:06:59,204
Best watched using Open Subtitles MKV Player