1 00:00:27,569 --> 00:00:32,369 Mozart! 2 00:00:40,791 --> 00:00:43,376 Perdoa ao teu assassino! 3 00:00:43,919 --> 00:00:47,547 Confesso! Matei-te! 4 00:00:48,048 --> 00:00:50,800 Sì, matei-te, Mozart. 5 00:00:55,139 --> 00:00:58,349 Mozart, pietà! Perdoa ao teu assassino! 6 00:00:59,226 --> 00:01:01,936 Perdoa-me, Mozart! 7 00:01:04,148 --> 00:01:07,859 Signore Salieri, abra a porta, seja razoável! 8 00:01:08,485 --> 00:01:11,446 Signore, temos uma coisa especial para si. 9 00:01:11,905 --> 00:01:14,741 Uma coisa que vai adorar. 10 00:01:18,912 --> 00:01:20,830 Que bom! 11 00:01:23,333 --> 00:01:25,835 Signore, creia-me, 12 00:01:26,003 --> 00:01:30,423 é a coisa mais deliciosa que jamais comi! 13 00:01:31,300 --> 00:01:34,510 Não sabe o que perd... 14 00:01:40,267 --> 00:01:43,519 Pronto, já basta! Abra a porta. 15 00:01:46,899 --> 00:01:50,193 Signore, se não abrir a porta, 16 00:01:50,444 --> 00:01:53,321 vamos comer tudo e não lhe deixamos nada. 17 00:01:53,530 --> 00:01:56,699 E nunca mais venho vê-lo! 18 00:04:55,796 --> 00:04:58,005 Bom dia, padre. 19 00:05:27,703 --> 00:05:29,412 Herr Salieri? 20 00:06:03,739 --> 00:06:05,865 Deixe-me em paz. 21 00:06:11,788 --> 00:06:15,041 Uma alma atormentada? Nunca! 22 00:06:16,460 --> 00:06:18,294 Sabe quem sou? 23 00:06:20,422 --> 00:06:22,715 Não importa. 24 00:06:23,175 --> 00:06:26,135 Para Deus, todos são iguais. 25 00:06:30,891 --> 00:06:32,725 A sério? 26 00:06:33,560 --> 00:06:36,228 Dê-me a sua confissão. 27 00:06:39,316 --> 00:06:42,401 Posso dar-lhe o perdão de Deus. 28 00:06:46,740 --> 00:06:49,658 Tem alguma formação musical? 29 00:06:52,662 --> 00:06:56,082 Um pouco. Estudei música quando era novo. 30 00:06:57,000 --> 00:06:59,585 - Onde? - Aqui em Viena. 31 00:07:00,462 --> 00:07:03,839 Então deve conhecer isto. 32 00:07:12,432 --> 00:07:14,850 Não posso dizer que conheço. 33 00:07:16,019 --> 00:07:17,311 O que é? 34 00:07:18,522 --> 00:07:21,649 Era uma toada bem popular, na época. 35 00:07:21,858 --> 00:07:23,109 Fui eu que a compus. 36 00:07:25,278 --> 00:07:27,530 E esta? 37 00:07:30,659 --> 00:07:34,286 Desencadeava os aplausos. 38 00:08:19,499 --> 00:08:21,250 E então? 39 00:08:23,879 --> 00:08:27,590 Sinto muito, não me recorda nada. 40 00:08:27,799 --> 00:08:30,050 Não conhece nenhuma melodia minha? 41 00:08:31,094 --> 00:08:34,346 Eu era o compositor mais célebre da Europa. 42 00:08:34,556 --> 00:08:37,099 Compus nada menos de 40 óperas. 43 00:08:38,810 --> 00:08:40,561 Ouça. 44 00:08:40,770 --> 00:08:43,105 E esta? 45 00:08:58,872 --> 00:09:00,623 Essa conheço! 46 00:09:00,832 --> 00:09:03,375 Muito bonita! 47 00:09:03,585 --> 00:09:06,587 Desculpe, não sabia que era sua. 48 00:09:07,380 --> 00:09:09,256 Não é. 49 00:09:16,097 --> 00:09:18,766 É do Mozart. 50 00:09:20,644 --> 00:09:22,728 Wolfgang 51 00:09:22,938 --> 00:09:26,732 Amadeus Mozart. 52 00:09:28,485 --> 00:09:31,570 O homem que se acusa de ter matado. 53 00:09:35,075 --> 00:09:37,159 Ouviu? 54 00:09:37,452 --> 00:09:39,411 É verdade? 55 00:09:48,171 --> 00:09:51,131 Por amor de Deus, meu filho, 56 00:09:53,260 --> 00:09:58,013 se tem uma confissão a fazer, faça-a agora. 57 00:09:58,473 --> 00:10:01,141 Dê-se um pouco de paz. 58 00:10:04,896 --> 00:10:06,855 Ele... 59 00:10:08,275 --> 00:10:10,109 ...era o meu ídolo. 60 00:10:13,154 --> 00:10:15,406 Mozart. 61 00:10:16,408 --> 00:10:20,202 Parece-me que sempre soube o nome dele. 62 00:10:20,412 --> 00:10:22,204 Eu andava com jogos de crianças 63 00:10:22,414 --> 00:10:26,709 enquanto ele tocava música para reis e imperadores. 64 00:10:26,918 --> 00:10:29,545 E até para o Papa, em Roma. 65 00:10:33,508 --> 00:10:35,801 Confesso, sentia inveja 66 00:10:36,136 --> 00:10:39,346 ao ouvir o que contavam sobre ele. 67 00:10:39,556 --> 00:10:41,932 Não invejava o pequeno prodígio, 68 00:10:42,142 --> 00:10:46,942 mas o pai, que lhe tinha ensinado tudo. 69 00:10:47,230 --> 00:10:50,566 O meu pai não se interessava pela música. 70 00:10:51,234 --> 00:10:52,693 Quando lhe dizia 71 00:10:52,902 --> 00:10:56,447 que vontade tinha de ser como o Mozart, 72 00:10:56,656 --> 00:11:01,076 dizia-me: "Porquê? Queres ser um macaco amestrado?" 73 00:11:01,244 --> 00:11:06,044 Queres que te passeie pela Europa como um fenómeno de feira?" 74 00:11:10,086 --> 00:11:12,254 Como explicar-lhe 75 00:11:12,505 --> 00:11:16,258 o que a música significava para mim? 76 00:11:30,357 --> 00:11:33,567 Enquanto o meu pai pedia fervorosamente a Deus 77 00:11:33,777 --> 00:11:36,445 que protegesse o comércio, 78 00:11:36,905 --> 00:11:38,781 eu oferecia-lhe, 79 00:11:39,032 --> 00:11:41,200 em segredo, 80 00:11:41,701 --> 00:11:44,953 a mais vibrante das orações dum rapazote: 81 00:11:45,121 --> 00:11:49,458 "Meu Deus, faz de mim um grande compositor." 82 00:11:49,709 --> 00:11:53,629 Deixa-me celebrar a tua glória por meio da música 83 00:11:53,880 --> 00:11:56,632 e ser eu próprio celebrado. 84 00:11:58,093 --> 00:12:00,761 Torna-me mundialmente célebre, meu Deus. 85 00:12:01,012 --> 00:12:03,639 Torna-me imortal. 86 00:12:04,474 --> 00:12:06,433 Depois de morto, 87 00:12:06,643 --> 00:12:11,443 que falem do meu nome com amor pelo que compus. 88 00:12:12,816 --> 00:12:14,817 Em troca, 89 00:12:15,610 --> 00:12:18,987 dar-te-ei a minha castidade, 90 00:12:19,239 --> 00:12:21,573 o meu zelo, 91 00:12:23,535 --> 00:12:26,954 a mais profunda humildade, a cada hora da minha vida. 92 00:12:29,040 --> 00:12:31,083 "Ámen." 93 00:12:32,168 --> 00:12:34,753 E sabe o que aconteceu? 94 00:12:35,004 --> 00:12:37,089 Um milagre! 95 00:12:54,524 --> 00:12:57,609 A minha vida mudou para sempre. 96 00:12:58,486 --> 00:13:02,114 Eu sabia que Deus tinha organizado tudo. Era óbvio. 97 00:13:02,323 --> 00:13:05,534 Num momento eu era um rapazote frustrado 98 00:13:05,702 --> 00:13:09,621 duma aldeola. E no seguinte estava aqui, 99 00:13:09,831 --> 00:13:12,958 em Viena, cidade dos músicos 100 00:13:14,085 --> 00:13:17,838 e do imperador Joseph, o soberano melómano. 101 00:13:18,047 --> 00:13:22,847 Daí a poucos anos, era o Compositor da Corte. lncrível, não acha? 102 00:13:23,219 --> 00:13:26,472 Todas as noites me sentava com o imperador da Áustria. 103 00:13:26,681 --> 00:13:28,515 Tocávamos a quatro mãos 104 00:13:28,725 --> 00:13:31,351 e corrigia-lhe a execução à primeira vista. 105 00:13:34,731 --> 00:13:38,233 Na realidade, o homem não tinha nenhum ouvido. 106 00:13:38,902 --> 00:13:41,612 Mas que importância tinha isso? 107 00:13:41,905 --> 00:13:45,199 Ele adorava a minha música. 108 00:13:45,992 --> 00:13:47,868 Diga-me... 109 00:13:48,119 --> 00:13:50,496 No meu lugar, 110 00:13:51,122 --> 00:13:55,626 não pensaria que Deus tinha aceite o seu voto? 111 00:13:57,420 --> 00:13:59,755 E, creia-me, eu o honrei. 112 00:14:00,215 --> 00:14:02,674 Fui um modelo de virtude. 113 00:14:02,926 --> 00:14:05,219 Mantive-me afastado das mulheres. 114 00:14:05,428 --> 00:14:09,890 Ensinava por horas a fio, muitas vezes sem pagamento! 115 00:14:10,099 --> 00:14:14,899 Fazia parte de comissões de ajuda a músicos pobres. 116 00:14:15,522 --> 00:14:18,148 A minha vida era só trabalho. 117 00:14:18,358 --> 00:14:20,442 E era maravilhosa. 118 00:14:20,735 --> 00:14:23,195 Toda a gente me adorava. 119 00:14:25,240 --> 00:14:27,407 A começar por mim próprio. 120 00:14:30,286 --> 00:14:32,955 Até que ele chegou. 121 00:14:34,958 --> 00:14:39,294 Veio a Viena tocar algumas das suas obras... 122 00:14:40,463 --> 00:14:45,263 ...na residência do seu patrão, o Príncipe-Arcebispo de Salzburgo. 123 00:14:47,303 --> 00:14:50,722 Ansioso por vê-lo, fui procurá-lo. 124 00:14:53,726 --> 00:14:55,936 Essa noite... 125 00:14:57,689 --> 00:14:59,982 ...mudou a minha vida. 126 00:15:04,487 --> 00:15:06,822 Ao atravessar os salões 127 00:15:07,073 --> 00:15:09,783 joguei um jogo comigo próprio. 128 00:15:09,993 --> 00:15:14,413 Este homem tinha composto o seu primeiro concerto aos 4 anos, 129 00:15:14,622 --> 00:15:19,422 a primeira sinfonia aos 7, uma ópera completa aos 12! 130 00:15:20,003 --> 00:15:22,254 Era visível? 131 00:15:23,965 --> 00:15:26,633 Seria que um tal talento 132 00:15:26,843 --> 00:15:29,636 se lê na cara? 133 00:15:31,014 --> 00:15:33,515 De todos os convidados, 134 00:15:34,350 --> 00:15:37,519 qual deles seria? 135 00:17:40,101 --> 00:17:42,602 Mozart não está aqui. 136 00:17:47,859 --> 00:17:51,653 - Pare! - Estou a parar. 137 00:17:51,904 --> 00:17:55,991 Estou a parar. Devagarinho. 138 00:17:56,159 --> 00:18:00,662 Está a ver? Já parei. 139 00:18:00,872 --> 00:18:02,873 E agora, às avessas. 140 00:18:03,082 --> 00:18:05,751 Não sabe onde está. 141 00:18:05,960 --> 00:18:08,503 Aqui, tudo funciona às avessas. 142 00:18:09,005 --> 00:18:13,805 As pessoas andam, dançam, cantam e até falam às avessas. 143 00:18:14,469 --> 00:18:18,889 - É estúpido! - Peidam às avessas. 144 00:18:20,892 --> 00:18:22,768 Diga-me: "Borrado já, meu bem". 145 00:18:23,186 --> 00:18:24,853 "Borrado já, meu bem." 146 00:18:25,021 --> 00:18:27,439 Está mesmo. Está todo borrado. 147 00:18:27,648 --> 00:18:31,026 Di-lo às avessas, idiota. 148 00:18:31,652 --> 00:18:33,528 Já, meu bem... 149 00:18:34,155 --> 00:18:36,114 Beija-me... 150 00:18:36,324 --> 00:18:38,825 Borrado... 151 00:18:39,994 --> 00:18:42,621 Beija-me o rabo. 152 00:18:43,539 --> 00:18:44,873 Gomico te-saca. 153 00:18:45,041 --> 00:18:47,793 - Não jogo a esse jogo. - Sim, é a sério. 154 00:18:48,002 --> 00:18:49,377 É muito sério. 155 00:18:52,131 --> 00:18:54,049 Te-saca. 156 00:18:55,551 --> 00:18:57,636 Gomico... te-saca. Casa-te comigo. 157 00:18:58,346 --> 00:19:01,473 Não me vou casar consigo. Pequeno demónio! 158 00:19:01,682 --> 00:19:03,058 Si de togos eu mas. 159 00:19:05,937 --> 00:19:07,562 Mas. 160 00:19:07,730 --> 00:19:09,564 Mas eu... 161 00:19:11,567 --> 00:19:13,360 Togos... gosto... 162 00:19:13,569 --> 00:19:16,029 Mas eu gosto de si? 163 00:19:23,162 --> 00:19:26,164 - Goca que o meco. - O quê? 164 00:19:31,879 --> 00:19:33,547 - Come. - Come. 165 00:19:33,756 --> 00:19:36,758 - Que o. - O quê. 166 00:19:36,968 --> 00:19:38,760 Goca. Coma o que cago. 167 00:19:39,387 --> 00:19:41,513 Porco imundo! 168 00:19:41,722 --> 00:19:44,599 Porco... 169 00:19:49,063 --> 00:19:51,231 A minha música. 170 00:19:52,441 --> 00:19:54,901 Começaram sem mim. 171 00:21:07,850 --> 00:21:11,561 Era o Mozart! 172 00:21:12,855 --> 00:21:17,655 Era o devasso obsceno que acabava de ver a rebolar-se no chão. 173 00:21:19,070 --> 00:21:22,489 - Passou-se admiravelmente, não acha? - Pois. 174 00:21:22,698 --> 00:21:26,201 Os vienenses conhecem a boa música, não acha? 175 00:21:26,369 --> 00:21:27,452 Pois claro. 176 00:21:30,039 --> 00:21:32,207 Vossa Alteza. 177 00:21:33,542 --> 00:21:36,628 Mozart. 178 00:21:37,964 --> 00:21:40,715 - Porquê? - Porquê o quê, Alteza? 179 00:21:40,967 --> 00:21:44,886 Por que devo ser humilhado diante dos meus convidados, 180 00:21:45,096 --> 00:21:47,389 por um meu servidor? 181 00:21:47,640 --> 00:21:51,184 Quanto mais liberdades lhe dou, mais toma. 182 00:21:51,394 --> 00:21:55,313 Se Vossa Alteza está descontente, pode despedir-me. 183 00:21:55,982 --> 00:21:59,567 Quero que volte imediatamente a Salzburgo. 184 00:21:59,735 --> 00:22:03,697 - O seu pai espera-o lá. - Não, Vossa Alteza! 185 00:22:04,240 --> 00:22:09,040 Humildemente, prefiro ser despedido. É evidente que não satisfaço. 186 00:22:09,412 --> 00:22:14,212 Não tenho a intenção de despedi-lo. Continuará ao meu serviço 187 00:22:15,042 --> 00:22:17,711 e aprenderá o seu lugar. 188 00:22:54,206 --> 00:22:55,957 No papel parecia 189 00:22:56,208 --> 00:22:57,959 que não era nada! 190 00:22:58,210 --> 00:23:02,255 O princípio simples, quase cómico. 191 00:23:03,466 --> 00:23:05,050 Só uma pulsação. 192 00:23:05,301 --> 00:23:08,928 Fagotes, clarinetes, 193 00:23:09,138 --> 00:23:12,140 como um harmónio enferrujado. 194 00:23:15,061 --> 00:23:17,645 E depois, de repente, 195 00:23:17,813 --> 00:23:20,065 lá em cima... 196 00:23:21,776 --> 00:23:24,069 ...um oboé. 197 00:23:26,197 --> 00:23:29,491 Uma nota única, suspensa. 198 00:23:31,911 --> 00:23:33,578 Até que, 199 00:23:33,788 --> 00:23:36,706 um clarinete a retomasse... 200 00:23:39,001 --> 00:23:43,505 ...e a suavizasse numa frase duma tal delícia. 201 00:23:47,510 --> 00:23:51,805 Não era uma composição dum macaco amestrado. 202 00:23:54,225 --> 00:23:57,977 Era uma música como nunca tinha ouvido. 203 00:24:00,731 --> 00:24:04,734 Cheia dum tal desejo, dum desejo insaciável. 204 00:24:06,779 --> 00:24:10,156 Pareceu-me ouvir a voz de Deus. 205 00:24:10,366 --> 00:24:11,616 Desculpe. 206 00:24:13,119 --> 00:24:14,869 Mas porquê? 207 00:24:15,162 --> 00:24:19,962 Por que é que Deus escolhera essa criança obscena como intérprete? 208 00:24:21,127 --> 00:24:23,378 Era inacreditável. 209 00:24:23,546 --> 00:24:28,216 Esta obra tinha de ser um acidente. Tinha de ser. 210 00:24:32,388 --> 00:24:34,013 Era bom que fosse. 211 00:24:35,057 --> 00:24:37,475 Quão bom é o tal Mozart? 212 00:24:37,685 --> 00:24:42,485 Extraordinário, Majestade. Ouvi uma magnífica ópera dele. 213 00:24:43,524 --> 00:24:46,901 - Idomeneu, Rei de Creta. - Isso? 214 00:24:47,695 --> 00:24:50,238 Muito enfadonha. Também a ouvi. 215 00:24:50,906 --> 00:24:52,157 Enfadonha? 216 00:24:53,075 --> 00:24:57,370 Um rapazola a tentar ser mais importante do que é. 217 00:24:57,580 --> 00:24:59,914 Muita ousadia! 218 00:25:00,833 --> 00:25:02,292 Demasiadas notas. 219 00:25:02,918 --> 00:25:04,169 Majestade, 220 00:25:04,378 --> 00:25:07,922 há anos que não tinha visto nada tão prometedor. 221 00:25:08,090 --> 00:25:11,759 Nesse caso, façamos um esforço para adquiri-lo. 222 00:25:11,927 --> 00:25:16,306 Seria óptimo ter um bom compositor alemão em Viena, não é verdade? 223 00:25:16,557 --> 00:25:21,186 Devemos poder atraí-lo com uma boa oferta. Digamos... 224 00:25:22,021 --> 00:25:25,440 Uma ópera em alemão para o nosso Teatro Nacional. 225 00:25:25,608 --> 00:25:26,858 Excelente ideia! 226 00:25:27,818 --> 00:25:30,862 Mas em alemão, não. Por favor, Majestade. 227 00:25:31,071 --> 00:25:35,450 O italiano é a língua por excelência da ópera. 228 00:25:35,618 --> 00:25:38,369 É o que dizem as pessoas cultas. 229 00:25:42,458 --> 00:25:44,918 Que acha, camareiro? 230 00:25:45,461 --> 00:25:49,797 Na minha opinião, é altura de termos uma obra na nossa própria língua. 231 00:25:50,382 --> 00:25:54,469 Em simples alemão, para pessoas simples. 232 00:25:57,473 --> 00:25:59,974 Kapellmeister? 233 00:26:00,226 --> 00:26:01,809 Majestade, 234 00:26:01,977 --> 00:26:05,271 tenho de dar razão ao Herr Direttore. 235 00:26:06,815 --> 00:26:08,983 O alemão é... 236 00:26:12,488 --> 00:26:15,907 ...demasiado rude para o canto. 237 00:26:19,578 --> 00:26:20,828 Compositor da Corte, 238 00:26:22,665 --> 00:26:24,666 o que acha? 239 00:26:25,668 --> 00:26:29,796 Acho que é interessante reter o Mozart em Viena. 240 00:26:30,005 --> 00:26:32,757 O Arcebispo ficaria furioso. 241 00:26:33,300 --> 00:26:36,010 Se tal é a vossa intenção, Majestade. 242 00:26:36,178 --> 00:26:39,681 Que cattivo é! 243 00:26:41,976 --> 00:26:46,776 Quero ver esse rapaz. Camareiro, prepare-lhe as boas-vindas. 244 00:26:47,523 --> 00:26:50,191 Bom, está decidido. 245 00:27:23,225 --> 00:27:26,060 Uma bela peruca para si. 246 00:27:26,228 --> 00:27:30,231 Uma maravilha! Adoro-a! 247 00:27:30,441 --> 00:27:31,691 A outra. 248 00:27:33,736 --> 00:27:37,196 Aqui está. Vai gostar muito dela. 249 00:27:40,451 --> 00:27:44,203 E aqui está a terceira. Que tal? 250 00:27:44,413 --> 00:27:48,082 - Gosta? - São todas magníficas! 251 00:27:48,250 --> 00:27:51,044 Por que não tenho três cabeças? 252 00:27:52,338 --> 00:27:54,464 Que divertido! 253 00:27:54,715 --> 00:27:55,965 Três cabeças! 254 00:27:57,259 --> 00:27:58,509 Senhores. 255 00:27:58,719 --> 00:28:01,679 - Bom dia. - Bom dia, Majestade. 256 00:28:04,767 --> 00:28:07,226 Que têm para mim hoje? 257 00:28:07,686 --> 00:28:11,564 - Majestade, Herr Mozart! - E então? 258 00:28:11,774 --> 00:28:13,733 Está aqui. 259 00:28:16,070 --> 00:28:17,945 Óptimo! Muito bem. 260 00:28:18,113 --> 00:28:22,913 Espero que não ache descabido, mas compus uma marcha para ele. 261 00:28:23,869 --> 00:28:27,914 Uma ideia encantadora! Posso vê-la? 262 00:28:28,123 --> 00:28:29,499 Uma... 263 00:28:29,708 --> 00:28:32,377 Uma ninharia, claro. 264 00:28:34,713 --> 00:28:35,963 Posso tentar? 265 00:28:40,135 --> 00:28:42,512 Divirtamo-nos. 266 00:28:57,027 --> 00:29:00,154 Deliciosa! 267 00:29:01,490 --> 00:29:04,117 Toco-a quando entrar? 268 00:29:05,077 --> 00:29:08,830 - É demasiada honra. - Tragam Herr Mozart. 269 00:29:09,039 --> 00:29:10,665 Sem pressas. 270 00:29:10,916 --> 00:29:13,543 Preciso de ensaiar. 271 00:29:37,025 --> 00:29:38,359 Bem. Continue. 272 00:29:40,946 --> 00:29:43,072 Sol, Majestade. 273 00:29:46,034 --> 00:29:48,119 Excelente! 274 00:29:49,872 --> 00:29:51,998 Muito bem. 275 00:29:52,207 --> 00:29:55,668 Continue. Muito bem. 276 00:29:56,795 --> 00:29:59,547 Muito bem, Majestade. 277 00:30:01,592 --> 00:30:04,302 O tempo! 278 00:30:04,511 --> 00:30:08,222 Ligeiro, depois forte! É uma marcha, Majestade. 279 00:30:08,390 --> 00:30:10,057 Outra vez. 280 00:30:49,097 --> 00:30:51,098 Bravo, Majestade! 281 00:30:51,767 --> 00:30:56,567 Senhores, menos entusiasmo, por favor. 282 00:31:02,027 --> 00:31:05,738 Ah, não, por favor. Não é uma relíquia sagrada! 283 00:31:08,617 --> 00:31:12,453 Sabe, já nos encontrámos. Aqui mesmo, neste salão. 284 00:31:12,663 --> 00:31:17,463 Talvez não se lembre. Só tinha 6 anos. Dava-nos um delicioso concerto. 285 00:31:18,252 --> 00:31:20,878 Ao acabar, caiu do banco. 286 00:31:21,088 --> 00:31:24,966 A minha irmã Antoinette ajudou-o a levantar-se. E sabem o que fez? 287 00:31:25,175 --> 00:31:29,975 Saltou-lhe para os braços e disse: "Casas-te comigo? Sim ou não?" 288 00:31:33,976 --> 00:31:37,812 Já conhece todos aqui. O Barão Van Swieten. 289 00:31:37,980 --> 00:31:41,774 - Sou um admirador seu. - Obrigado. 290 00:31:41,984 --> 00:31:43,651 O Kapellmeister Bonno. 291 00:31:45,654 --> 00:31:46,904 O prazer é todo meu. 292 00:31:47,114 --> 00:31:50,741 O Director da ópera, Conde Orsini-Rosenberg. 293 00:31:50,951 --> 00:31:54,161 A honra é toda minha. 294 00:31:55,706 --> 00:31:59,625 E o nosso ilustre Compositor da Corte, 295 00:31:59,835 --> 00:32:01,752 Maestro Salieri. 296 00:32:03,255 --> 00:32:06,591 Enfim! Que imensa alegria! Diletto straordinario! 297 00:32:08,302 --> 00:32:10,344 Conheço bem as suas obras. 298 00:32:10,596 --> 00:32:15,182 Compus umas variações sobre uma melodia sua. 299 00:32:15,350 --> 00:32:18,352 - Ah, sim? Qual? - "Mio Caro Adone." 300 00:32:18,520 --> 00:32:19,937 Lisonjeia-me. 301 00:32:20,147 --> 00:32:23,274 Uma toadazinha divertida, mas rendeu umas coisas boas. 302 00:32:23,483 --> 00:32:26,360 Agora, devolveu-lhe o cumprimento. 303 00:32:26,528 --> 00:32:30,156 Herr Salieri compôs esta marcha de boas-vindas para si. 304 00:32:30,365 --> 00:32:32,033 Ah, sim? 305 00:32:34,369 --> 00:32:35,870 Bom, muito bem. 306 00:32:36,038 --> 00:32:40,838 Falemos de coisas sérias. Vamos-lhe encomendar uma ópera. 307 00:32:41,627 --> 00:32:43,502 Que me diz? 308 00:32:44,796 --> 00:32:48,215 Escolhemos o alemão ou o italiano? 309 00:32:48,884 --> 00:32:53,684 Se bem se lembra, preferíamos o italiano. 310 00:32:54,348 --> 00:32:56,390 Ah, sim? 311 00:32:57,517 --> 00:33:01,395 Penso que não tínhamos decidido ainda, Majestade. 312 00:33:02,898 --> 00:33:06,984 - Em alemão! Por favor, em alemão! - E porquê? 313 00:33:07,194 --> 00:33:11,238 Já tenho um magnífico libreto. 314 00:33:11,657 --> 00:33:13,699 Já o vi? 315 00:33:14,409 --> 00:33:18,412 Acho que não, Herr Direktor. Ainda não. É muito recente. 316 00:33:18,664 --> 00:33:23,042 - Vou mostrar-lho, claro. - Mais vale que sim. 317 00:33:23,251 --> 00:33:24,585 Bem, 318 00:33:25,170 --> 00:33:29,173 fale-nos dele. De que trata? 319 00:33:31,677 --> 00:33:35,388 É muito divertido. 320 00:33:35,597 --> 00:33:40,309 Tudo se passa num... 321 00:33:45,816 --> 00:33:48,442 Sim? Onde? 322 00:33:48,610 --> 00:33:52,613 Num harém. Num serralho. 323 00:33:52,864 --> 00:33:56,242 - Na Turquia? - Exactamente. 324 00:33:57,369 --> 00:34:01,747 Então, por que obrigatoriamente em alemão? 325 00:34:02,457 --> 00:34:07,257 Não obrigatoriamente. Pode ser em turco, se quiser. 326 00:34:08,130 --> 00:34:12,758 Caro amigo, o problema não é a língua. 327 00:34:12,968 --> 00:34:17,768 Acha que é um tema conveniente para um Teatro Nacional? 328 00:34:18,765 --> 00:34:21,642 Por que não? É encantador. 329 00:34:22,144 --> 00:34:26,944 Não vou mostrar concubinas revelando as suas... 330 00:34:28,859 --> 00:34:32,319 Não é indecente. É altamente moral, Majestade. 331 00:34:32,487 --> 00:34:35,322 Exalta as virtudes alemãs! 332 00:34:35,490 --> 00:34:39,869 Perdão, Majestade, mas o que acha que são? 333 00:34:40,078 --> 00:34:42,997 Como estrangeiro, gostaria de saber. 334 00:34:43,498 --> 00:34:46,792 Diga-lhe, Mozart. 335 00:34:47,002 --> 00:34:49,503 Cite-nos uma virtude alemã. 336 00:34:49,755 --> 00:34:52,673 - O amor, Sire. - O amor! 337 00:34:52,924 --> 00:34:56,469 Claro, em Itália não sabemos nada do amor. 338 00:35:00,307 --> 00:35:02,433 Não, acho que não. 339 00:35:02,642 --> 00:35:07,188 Veja as óperas italianas, com sopranos masculinos a guinchar 340 00:35:07,439 --> 00:35:12,239 e casais gordos e estúpidos a arrulhar. Isso não é amor. São parvoíces! 341 00:35:14,696 --> 00:35:18,199 Majestade, escolha a língua. 342 00:35:18,408 --> 00:35:22,953 A minha tarefa será orná-la duma música digna dum monarca. 343 00:35:23,163 --> 00:35:26,791 Bom, óptimo. Alemão, então. 344 00:35:29,044 --> 00:35:30,336 É para si. 345 00:35:30,545 --> 00:35:33,214 Fique com ela, se quiser. Já a tenho na cabeça. 346 00:35:33,465 --> 00:35:36,675 Como? Só a ouviu uma vez. 347 00:35:36,885 --> 00:35:40,137 Acho que sim. 348 00:35:43,517 --> 00:35:45,309 Mostre-nos. 349 00:36:15,090 --> 00:36:17,967 O resto é igual, não é? 350 00:36:21,680 --> 00:36:24,598 Não vai bem, pois não? 351 00:36:26,893 --> 00:36:28,102 Tentou...? 352 00:36:30,230 --> 00:36:32,982 Não deveria ser antes...? 353 00:36:33,358 --> 00:36:35,067 Ou assim? 354 00:36:35,277 --> 00:36:37,278 É isso. 355 00:36:41,783 --> 00:36:44,451 Melhor? Que lhe parece? 356 00:37:36,129 --> 00:37:40,132 Tudo o que sempre quis foi cantar a Deus. 357 00:37:40,425 --> 00:37:43,677 Ele deu-me esse desejo, 358 00:37:44,346 --> 00:37:47,431 e depois tornou-me mudo. Porquê? 359 00:37:48,808 --> 00:37:50,768 Explique-me. 360 00:37:51,811 --> 00:37:55,648 Se não queria que O louvasse com música, 361 00:37:55,857 --> 00:37:58,651 porquê implantar o desejo, 362 00:37:58,985 --> 00:38:01,862 como uma concupiscência, 363 00:38:02,364 --> 00:38:04,823 e depois recusar-me o talento? 364 00:38:08,662 --> 00:38:11,789 A Madame Cavalieri, para a lição. 365 00:38:11,998 --> 00:38:13,666 Maestro. 366 00:38:16,127 --> 00:38:17,378 Bem. 367 00:38:19,089 --> 00:38:21,799 Que lhe parece? 368 00:38:23,218 --> 00:38:24,635 É turco... 369 00:38:24,844 --> 00:38:29,390 O meu cabeleireiro diz que este ano a moda será turca. 370 00:38:29,641 --> 00:38:31,392 Ah, sim? 371 00:38:34,562 --> 00:38:37,731 E que mais lhe disse? 372 00:38:39,901 --> 00:38:43,529 Vamos! Os últimos mexericos. 373 00:38:45,323 --> 00:38:48,909 Ouvi dizer que conheceu o Herr Mozart. 374 00:38:52,163 --> 00:38:54,623 Tudo se sabe em Viena. 375 00:38:55,000 --> 00:38:59,420 E encomendaram-lhe uma ópera. É verdade? 376 00:39:00,213 --> 00:39:03,424 - É. - Há um papel para mim? 377 00:39:03,633 --> 00:39:06,343 - Não. - Como sabe? 378 00:39:06,553 --> 00:39:10,222 - Sabe onde se passa? - Onde? 379 00:39:10,432 --> 00:39:12,266 Num harém. 380 00:39:13,184 --> 00:39:16,562 - O que é isso? - Um bordel. 381 00:39:20,608 --> 00:39:22,151 Venha. 382 00:39:23,153 --> 00:39:25,029 Comecemos. 383 00:39:25,613 --> 00:39:29,033 - Como se parece? - Mozart? 384 00:39:29,284 --> 00:39:31,952 - É capaz de ficar decepcionada. - Porquê? 385 00:39:32,787 --> 00:39:37,124 O aspecto e o talento nem sempre andam a par, Katerina. 386 00:39:37,333 --> 00:39:40,127 O aspecto não me importa. 387 00:39:40,336 --> 00:39:44,631 Só o talento interessa à mulher de bom gosto. 388 00:39:45,008 --> 00:39:47,342 Continuamos? 389 00:40:25,173 --> 00:40:27,049 Ali estava ela! 390 00:40:28,885 --> 00:40:33,305 Não sei onde se conheceram, nem como. Ali estava ela! 391 00:40:33,515 --> 00:40:35,849 Em palco, à vista de todos! 392 00:40:36,059 --> 00:40:40,104 Exibindo-se como a voraz ave canora que era. 393 00:41:13,054 --> 00:41:17,854 Dez minutos horrendos de escalas, de arpejos! 394 00:41:18,768 --> 00:41:22,896 Zumbindo para cima e para baixo como fogos-de-artifício numa feira. 395 00:41:33,408 --> 00:41:37,077 Compreenda, eu estava apaixonado pela rapariga. 396 00:41:37,996 --> 00:41:40,080 Ou, pelo menos, desejava-a. 397 00:41:41,249 --> 00:41:45,586 Juro que nunca lhe toquei. 398 00:41:49,883 --> 00:41:54,683 Apesar de tudo, não suportava a ideia de que outro lhe tocasse. 399 00:41:55,430 --> 00:41:58,390 E muito menos essa criatura. 400 00:43:41,995 --> 00:43:46,707 Brava, senhora! Adorno do nosso teatro! 401 00:43:47,917 --> 00:43:49,209 Vossa Majestade. 402 00:43:52,714 --> 00:43:55,799 Bem, Herr Mozart. Nada mal. 403 00:43:56,050 --> 00:43:57,718 Decididamente. 404 00:43:57,927 --> 00:44:01,638 Excelente. Mostrou-nos uma coisa... 405 00:44:03,391 --> 00:44:06,560 - ...muito nova. - É novo, é. 406 00:44:06,769 --> 00:44:09,396 - Não é verdade, Sire? - É, é. 407 00:44:09,564 --> 00:44:13,942 Nesse caso, gostou? Gostou mesmo, Sire? 408 00:44:14,152 --> 00:44:17,154 Claro que sim! É muito bom. 409 00:44:17,405 --> 00:44:21,408 Bom, aqui e além, só aqui e além, 410 00:44:21,617 --> 00:44:24,244 parecia um pouco... 411 00:44:25,621 --> 00:44:27,539 Que quer dizer? 412 00:44:27,749 --> 00:44:31,960 Bom, de vez em quando parece ter... 413 00:44:32,754 --> 00:44:35,130 Como dizê-lo...? 414 00:44:37,842 --> 00:44:40,260 Como dizê-lo, direktor? 415 00:44:40,470 --> 00:44:44,056 - Demasiadas notas, Majestade? - Exactamente. Bem dito. 416 00:44:44,265 --> 00:44:48,435 - Demasiadas notas. - Não compreendo. 417 00:44:48,644 --> 00:44:53,190 Há as notas que são precisas. Nem mais nem menos. 418 00:44:53,441 --> 00:44:56,109 Meu caro amigo, o facto é que 419 00:44:56,277 --> 00:45:00,197 o ouvido só aguenta tantas notas. 420 00:45:01,949 --> 00:45:06,453 Tenho razão, não acha, Compositor? 421 00:45:07,455 --> 00:45:10,957 Tem, tem. De certa forma, sim. 422 00:45:11,584 --> 00:45:13,126 É absurdo! 423 00:45:13,336 --> 00:45:17,631 Não o tome no mau sentido. A sua obra é inventiva. 424 00:45:17,799 --> 00:45:19,466 Uma obra de qualidade. 425 00:45:19,675 --> 00:45:24,475 Mas há demasiadas notas. Suprima algumas e será perfeita. 426 00:45:25,598 --> 00:45:27,724 Que "algumas" tem em mente? 427 00:45:28,643 --> 00:45:30,477 Wolfgang! 428 00:45:31,479 --> 00:45:34,231 Wolfgang, meu caro! 429 00:45:35,900 --> 00:45:39,986 - Wolfgang! - Majestade, Frau Weber. 430 00:45:40,154 --> 00:45:42,656 A minha senhoria. 431 00:45:45,159 --> 00:45:49,959 - Muito prazer. - Sire, que honra! 432 00:45:54,335 --> 00:45:57,671 Esta é a minha querida filha, Constanze. 433 00:45:57,880 --> 00:46:01,675 - É a noiva de Herr Mozart. - A sério? 434 00:46:06,180 --> 00:46:09,349 Que bom! Por favor. 435 00:46:25,575 --> 00:46:27,367 Bem, 436 00:46:28,035 --> 00:46:30,287 quando se casam? 437 00:46:32,248 --> 00:46:36,042 Ainda não recebemos o consentimento do meu pai. 438 00:46:36,294 --> 00:46:40,255 Não inteiramente. Não completamente. 439 00:46:42,967 --> 00:46:47,679 - Desculpe, que idade tem? - 26 anos. 440 00:46:48,264 --> 00:46:52,684 Aconselho-lhe que se case com esta encantadora menina 441 00:46:52,894 --> 00:46:56,188 - e que fique connosco em Viena. - Já vê? 442 00:46:56,397 --> 00:46:59,483 Foi o que lhe disse, mas não me escuta. 443 00:46:59,734 --> 00:47:03,487 Majestade, que conselhos mais maravilhosos, 444 00:47:03,905 --> 00:47:08,408 mais régios nos dá. Permite-me...? 445 00:47:17,752 --> 00:47:20,587 Bom, óptimo. 446 00:47:21,714 --> 00:47:24,508 Wolfie, água! 447 00:47:27,094 --> 00:47:30,138 Trazes água, por favor? 448 00:47:34,268 --> 00:47:36,770 Wolfie, a água! 449 00:47:45,112 --> 00:47:47,989 Desculpe. Desculpe. 450 00:47:55,456 --> 00:47:57,457 Sabia? 451 00:47:58,668 --> 00:48:00,961 - Do quê? - Do casamento. 452 00:48:03,839 --> 00:48:06,174 Que lhe importa? 453 00:48:06,384 --> 00:48:11,184 Nada. Ele que se case com quem quiser, eu não me importo. 454 00:48:13,349 --> 00:48:15,475 Como me saí? 455 00:48:16,894 --> 00:48:18,812 Foi sublime. 456 00:48:19,272 --> 00:48:22,148 O que achou da música? 457 00:48:23,401 --> 00:48:25,652 Muito hábil. 458 00:48:26,654 --> 00:48:28,697 Katerina, eu... 459 00:48:28,906 --> 00:48:30,490 Desculpe-me. 460 00:48:31,325 --> 00:48:34,869 Aquela senhora ainda está no chão? 461 00:48:35,079 --> 00:48:39,879 - Não, ela está bem. - Que alívio. 462 00:48:41,335 --> 00:48:44,212 Caro Mozart, os meus sinceros parabéns. 463 00:48:45,006 --> 00:48:48,842 - Então, gostou? - Como não gostaria? 464 00:48:49,343 --> 00:48:52,929 É a melhor música em Viena neste momento, não concorda? 465 00:48:53,180 --> 00:48:56,308 Ela deve ser deslumbrante na cama. 466 00:48:58,394 --> 00:49:02,022 Presumo que ela seja a "virtuosa" nessa área. 467 00:49:02,189 --> 00:49:06,067 Caso contrário, não se casaria com uma pessoa como ela. 468 00:49:07,612 --> 00:49:09,070 Entre. 469 00:49:11,907 --> 00:49:15,702 Com licença. Wolfie, a mãe não está a sentir-se bem. 470 00:49:15,911 --> 00:49:17,579 - Podemos ir para casa? - Claro. 471 00:49:17,830 --> 00:49:21,041 Não, não. Não pode levá-lo agora. 472 00:49:21,250 --> 00:49:24,044 É a noite dele. 473 00:49:24,211 --> 00:49:26,838 Não vai apresentar-nos, Wolfgang? 474 00:49:27,048 --> 00:49:30,717 Desculpe, Fräulein. Boa noite, Signore. 475 00:49:32,219 --> 00:49:37,019 Nesse momento soube, sem qualquer dúvida, 476 00:49:37,558 --> 00:49:39,643 que ele a tinha possuído. 477 00:49:39,894 --> 00:49:43,396 A criatura possuíra a minha adorada. 478 00:49:51,072 --> 00:49:53,740 Era incompreensível! 479 00:49:54,241 --> 00:49:56,910 Qual era o desígnio de Deus? 480 00:49:58,245 --> 00:50:01,414 Estaria Ele a testar-me? 481 00:50:02,458 --> 00:50:07,087 Esperava Deus que eu oferecesse perdão 482 00:50:07,296 --> 00:50:10,090 a cada insulto? 483 00:50:10,299 --> 00:50:12,133 Por mais doloroso que fosse? 484 00:50:14,428 --> 00:50:16,429 É bem possível. 485 00:50:16,889 --> 00:50:19,099 Mas porquê ele? 486 00:50:19,934 --> 00:50:24,734 Porquê escolher Mozart para dar-me lições de humildade? 487 00:50:26,023 --> 00:50:27,816 O meu coração enchia-se 488 00:50:28,025 --> 00:50:31,152 de ódio contra o homúnculo. 489 00:50:32,947 --> 00:50:36,449 Pela primeira vez na minha vida comecei a ter, 490 00:50:36,617 --> 00:50:38,326 de facto, 491 00:50:38,994 --> 00:50:41,121 pensamentos de violência. 492 00:50:42,289 --> 00:50:47,089 Eu rezava todos os dias, às vezes por horas a fio. 493 00:50:48,671 --> 00:50:50,213 Senhor, 494 00:50:51,424 --> 00:50:52,966 por favor, 495 00:50:54,051 --> 00:50:55,844 mande-o embora 496 00:50:56,053 --> 00:50:58,805 de volta a Salzburgo. 497 00:51:00,641 --> 00:51:02,976 Para salvá-lo tanto a ele... 498 00:51:03,728 --> 00:51:06,229 ...quanto a mim. 499 00:51:08,149 --> 00:51:12,235 - Não volta para cá. - Mas, Alteza... 500 00:51:12,486 --> 00:51:17,286 O seu filho é um fedelho mimado, presunçoso e sem escrúpulos! 501 00:51:19,201 --> 00:51:21,244 Sim, Alteza. 502 00:51:21,996 --> 00:51:24,164 É verdade. 503 00:51:25,666 --> 00:51:30,466 Mas não é culpa dele. A culpa é minha, inteiramente. 504 00:51:30,838 --> 00:51:33,840 Fui indulgente com ele. 505 00:51:34,467 --> 00:51:37,343 Por favor, Alteza? 506 00:51:38,095 --> 00:51:40,346 Uma oportunidade mais? 507 00:51:41,515 --> 00:51:44,017 Pode tentar. 508 00:51:44,226 --> 00:51:48,396 Que Deus bendiga Vossa Alteza. Obrigado, Vossa Alteza. 509 00:51:48,606 --> 00:51:50,565 Obrigado. 510 00:51:54,278 --> 00:51:58,698 Escrevo-te com urgência. Vou até Viena. 511 00:51:58,866 --> 00:52:02,744 Não faças nada quanto ao casamento antes de nos vermos. 512 00:52:02,995 --> 00:52:07,081 Tu que veneras o teu pai, que te dedicou a sua vida, 513 00:52:07,291 --> 00:52:10,210 faz o que te digo e espera a minha chegada. 514 00:52:23,724 --> 00:52:27,602 Uno-vos pelos laços sagrados do matrimónio. 515 00:52:28,604 --> 00:52:31,397 Aqueles a quem Deus uniu, 516 00:52:31,607 --> 00:52:34,651 que ninguém os separe. 517 00:52:48,249 --> 00:52:49,582 Pai muito querido: 518 00:52:49,792 --> 00:52:52,752 Sempre disseste que Viena é a cidade dos músicos. 519 00:52:52,920 --> 00:52:55,296 Que conquistar Viena é como conquistar a Europa. 520 00:52:55,548 --> 00:52:59,300 Com a minha mulher, posso fazê-lo. Em breve serei rico, 521 00:52:59,552 --> 00:53:02,971 e virás viver connosco, e seremos felizes. 522 00:53:13,440 --> 00:53:17,277 Bom dia. A minha sobrinha, Princesa Elizabeth. 523 00:53:17,444 --> 00:53:18,695 Alteza. 524 00:53:18,946 --> 00:53:22,282 Pediu-me que lhe aconselhasse um bom professor de música. 525 00:53:22,449 --> 00:53:26,202 - Tive uma excelente ideia. - Majestade! 526 00:53:26,453 --> 00:53:29,330 Seria uma grande honra! 527 00:53:29,582 --> 00:53:33,835 Pensava em Mozart. Que lhe parece? 528 00:53:35,337 --> 00:53:38,631 É uma ideia interessante, Majestade, mas... 529 00:53:39,884 --> 00:53:41,593 Sim? 530 00:53:41,969 --> 00:53:45,388 Preocupa-me proteger Vossa Majestade 531 00:53:45,639 --> 00:53:49,475 de suspeitas de favoritismo. 532 00:53:54,106 --> 00:53:55,607 Favoritismo! 533 00:53:55,816 --> 00:53:58,401 - O que é isto? - O que é o quê? 534 00:53:58,652 --> 00:54:03,452 Submeter as minhas obras a uma comissão para ensinar uma miúda de 13 anos? 535 00:54:04,658 --> 00:54:07,410 É o desejo de Sua Majestade. 536 00:54:08,495 --> 00:54:10,872 O imperador está zangado comigo? 537 00:54:11,123 --> 00:54:15,501 - Antes pelo contrário. - E por que não me nomeia? 538 00:54:15,711 --> 00:54:18,922 Porque não é o único compositor de Viena. 539 00:54:19,173 --> 00:54:22,425 Não. Mas sou o melhor. 540 00:54:23,344 --> 00:54:25,261 Mozart. 541 00:54:26,513 --> 00:54:30,183 Um pouco de modéstia ficava-lhe melhor. 542 00:54:37,274 --> 00:54:39,275 Quem está na comissão? 543 00:54:39,693 --> 00:54:44,364 O Kapellmeister Bonno, o Conde Orsini-Rosenberg e Salieri. 544 00:54:44,531 --> 00:54:49,077 Evidentemente, os italianos! Sempre os italianos! 545 00:54:49,536 --> 00:54:52,080 São idiotas no que toca à música! 546 00:54:53,040 --> 00:54:57,840 - E quer que julguem a minha música? - Meu rapaz, 547 00:54:58,712 --> 00:55:02,715 o problema é simples. Se quer este lugar, 548 00:55:02,925 --> 00:55:07,387 deve submeter o seu trabalho, como todos os seus colegas. 549 00:55:07,554 --> 00:55:09,430 Devo? 550 00:55:10,933 --> 00:55:11,975 Não o farei. 551 00:55:12,893 --> 00:55:15,395 De que viveremos? 552 00:55:16,981 --> 00:55:19,816 Queres que eu vá mendigar? 553 00:55:20,067 --> 00:55:22,068 Não sejas idiota. 554 00:55:22,820 --> 00:55:25,905 - Só querem ver o teu trabalho. - Raios. 555 00:55:26,073 --> 00:55:30,873 - Que há de errado nisso? - Cala-te! Cala-te! 556 00:55:31,245 --> 00:55:35,498 Uma aluna da nobreza, e toda a Viena virá a seguir. 557 00:55:35,749 --> 00:55:37,917 Virão de qualquer maneira. 558 00:55:38,460 --> 00:55:42,088 - Eles não virão. - Eles adoram-me. 559 00:55:42,297 --> 00:55:47,093 - Sei como é esta cidade. - Sabes sempre tudo, não é? 560 00:56:15,622 --> 00:56:17,290 - Sim? - Desculpe, senhor. 561 00:56:17,499 --> 00:56:20,460 - Uma senhora insiste em falar-lhe. - Quem? 562 00:56:20,669 --> 00:56:24,255 Não o disse, mas diz que é urgente. 563 00:56:26,467 --> 00:56:28,634 Desculpe, minha cara. 564 00:56:33,307 --> 00:56:35,141 Excelência. 565 00:56:36,769 --> 00:56:38,978 Que deseja? 566 00:56:43,984 --> 00:56:47,987 - Frau Mozart? - Venho falar pelo meu marido. 567 00:56:48,197 --> 00:56:52,997 Trouxe amostras do seu trabalho, para que possa obter o posto na Corte. 568 00:56:55,496 --> 00:56:59,582 Muito bem, mas por que não veio ele próprio? 569 00:57:01,210 --> 00:57:04,170 Está terrivelmente ocupado. 570 00:57:07,591 --> 00:57:09,008 Compreendo. 571 00:57:11,512 --> 00:57:14,680 Vou examiná-las assim que puder. 572 00:57:14,890 --> 00:57:19,310 Será uma honra. Por favor, dê-lhe cumprimentos meus. 573 00:57:19,520 --> 00:57:23,856 Seria demasiado pedir-lhe que as examinasse agora? 574 00:57:24,191 --> 00:57:27,860 - Enquanto espero. - Receio não ter vagar 575 00:57:28,028 --> 00:57:30,571 neste momento. 576 00:57:30,823 --> 00:57:34,700 Deixe-as, ficam bem seguras. 577 00:57:35,702 --> 00:57:38,746 Não posso fazer isso. 578 00:57:39,414 --> 00:57:42,875 É que... ele não sabe que estou aqui. 579 00:57:44,586 --> 00:57:47,046 Não a mandou ele? 580 00:57:47,256 --> 00:57:50,925 Não, senhor. É uma iniciativa minha. 581 00:57:53,345 --> 00:57:57,056 - Estou a ver. - Estamos aflitos. 582 00:57:57,975 --> 00:58:01,060 Precisamos desse trabalho. 583 00:58:01,270 --> 00:58:04,897 O meu marido gasta muito mais do que pode ganhar. 584 00:58:05,065 --> 00:58:09,402 Não é preguiçoso. Trabalha o dia inteiro. 585 00:58:09,611 --> 00:58:14,073 Simplesmente, não tem sentido prático. 586 00:58:14,408 --> 00:58:18,578 É um mãos-rotas. É ridículo. 587 00:58:21,665 --> 00:58:24,417 Deixe-me oferecer-lhe uma guloseima. 588 00:58:24,626 --> 00:58:26,961 Sabe o que são? 589 00:58:28,630 --> 00:58:32,091 Capezzoli di Venere! Mamilos de Vénus. 590 00:58:33,093 --> 00:58:37,893 Castanhas de Roma em açúcar e brandy. Prove. Vamos, prove uma! 591 00:58:38,265 --> 00:58:40,808 São surpreendentes. 592 00:58:45,647 --> 00:58:47,607 Que delícia! 593 00:58:49,610 --> 00:58:52,612 Obrigada, Excelência. 594 00:58:52,779 --> 00:58:55,448 Não me chame assim. 595 00:58:56,283 --> 00:58:58,951 Isso cria uma distância. 596 00:58:59,661 --> 00:59:02,788 Não nasci Compositor da Corte. 597 00:59:02,998 --> 00:59:05,124 Sou duma aldeola. 598 00:59:05,334 --> 00:59:07,460 Como o seu marido. 599 00:59:09,963 --> 00:59:12,798 Tem a certeza de não poder... 600 00:59:13,008 --> 00:59:16,677 ...deixá-las e voltar mais tarde? 601 00:59:17,846 --> 00:59:20,806 É muito tentador, 602 00:59:20,974 --> 00:59:24,310 mas é impossível, infelizmente. 603 00:59:24,686 --> 00:59:27,855 O Wolfgang perderia a cabeça se desse por isso. 604 00:59:28,065 --> 00:59:30,942 É que são originais. 605 00:59:31,818 --> 00:59:35,196 - Originais? - Ele nunca faz cópias. 606 00:59:46,959 --> 00:59:48,709 São... 607 00:59:48,961 --> 00:59:50,378 São originais? 608 01:00:26,873 --> 01:00:28,374 Espantoso! 609 01:00:28,875 --> 01:00:32,378 Na realidade, era incrível. 610 01:00:33,130 --> 01:00:35,756 Eram as primeiras e únicas 611 01:00:36,383 --> 01:00:38,551 páginas de música. 612 01:00:39,803 --> 01:00:44,603 Mas não se via nelas a menor emenda. Nem uma única. 613 01:00:48,228 --> 01:00:51,564 Ele tinha simplesmente transcrito música 614 01:00:51,732 --> 01:00:54,734 já terminada na sua cabeça. 615 01:00:55,027 --> 01:00:59,827 Páginas e páginas, como se fosse um ditado. 616 01:01:07,247 --> 01:01:09,248 E uma música, 617 01:01:09,666 --> 01:01:13,461 acabada como nunca uma música fora acabada. 618 01:01:16,590 --> 01:01:19,258 Uma nota deslocada, 619 01:01:19,593 --> 01:01:22,303 e haveria uma diminuição. 620 01:01:23,555 --> 01:01:27,767 Uma frase deslocada, e a estrutura desmoronava-se. 621 01:01:31,438 --> 01:01:33,981 Estava claro, para mim. 622 01:01:34,566 --> 01:01:38,569 As sonoridades que tinha ouvido no palácio do Arcebispo, 623 01:01:38,779 --> 01:01:41,697 não tinham sido um acidente. 624 01:01:42,574 --> 01:01:47,374 Também aqui era a própria voz de Deus. 625 01:01:51,708 --> 01:01:54,460 Para lá duma grade 626 01:01:54,628 --> 01:01:58,297 de meticulosos traços de tinta, 627 01:01:59,633 --> 01:02:03,636 o que via era a beleza absoluta. 628 01:02:19,027 --> 01:02:21,487 Não é bom? 629 01:02:26,159 --> 01:02:27,660 É milagroso. 630 01:02:31,665 --> 01:02:36,043 Orgulha-se muito do seu trabalho. 631 01:02:38,380 --> 01:02:40,673 Vai ajudar-nos? 632 01:02:42,717 --> 01:02:45,761 Jantarei com o imperador amanhã à noite. 633 01:02:46,012 --> 01:02:49,432 Basta uma palavra minha e o lugar será dele. 634 01:02:49,683 --> 01:02:52,435 Obrigada, Excelência! Obrigada. 635 01:02:52,936 --> 01:02:55,229 Volte esta noite. 636 01:02:56,565 --> 01:02:58,941 - Esta noite? - Sozinha. 637 01:03:01,528 --> 01:03:02,778 Para quê? 638 01:03:04,406 --> 01:03:08,200 Um serviço merece outro como paga. 639 01:03:09,870 --> 01:03:11,537 Não? 640 01:03:12,956 --> 01:03:16,750 - Que quer dizer? - Não é óbvio? 641 01:03:17,586 --> 01:03:20,880 Todos desejam esse lugar. 642 01:03:21,089 --> 01:03:25,050 Se o deseja para o seu marido, venha esta noite. 643 01:03:25,552 --> 01:03:28,262 Sou casada, senhor. 644 01:03:28,472 --> 01:03:30,181 Pois então, não venha. 645 01:03:30,724 --> 01:03:32,683 Compete-lhe a si decidi-lo. 646 01:03:33,226 --> 01:03:36,479 Que fique claro que é este o preço. 647 01:03:48,617 --> 01:03:51,952 Não há um Deus de misericórdia, padre. 648 01:03:54,247 --> 01:03:57,208 Só um Deus de tortura. 649 01:04:03,340 --> 01:04:05,424 E veio a noite. 650 01:04:06,468 --> 01:04:11,138 Fiquei ali, sem saber se ela viria ou não. 651 01:04:11,765 --> 01:04:16,565 Rezei como nunca o tinha feito antes. 652 01:04:17,646 --> 01:04:19,939 Meu Deus, 653 01:04:20,106 --> 01:04:22,483 entre em mim agora. 654 01:04:22,734 --> 01:04:27,321 Abençoe-me com uma obra de música verdadeira. 655 01:04:27,531 --> 01:04:32,331 Uma única obra tocada por Vós, para que eu saiba que me ama. 656 01:04:33,119 --> 01:04:37,919 Dê-me um sinal do Vosso favor, e eu darei o meu a Mozart. 657 01:04:39,793 --> 01:04:43,837 Eu lhe darei o lugar na Corte. 658 01:04:44,172 --> 01:04:46,006 Entre em mim. 659 01:04:46,258 --> 01:04:48,133 Por favor. 660 01:04:49,511 --> 01:04:51,679 Por favor! 661 01:04:58,353 --> 01:04:59,645 Sim? 662 01:05:03,858 --> 01:05:06,652 Aquela senhora está de volta. 663 01:05:11,032 --> 01:05:12,324 Faça-a entrar. 664 01:05:45,859 --> 01:05:47,610 E então? 665 01:05:49,112 --> 01:05:51,030 Aqui estou. 666 01:05:54,618 --> 01:05:58,037 Meu marido foi a um concerto. 667 01:05:58,705 --> 01:06:01,707 Julgou que eu não iria divertir-me. 668 01:06:12,427 --> 01:06:15,220 Bem, aonde iremos? 669 01:06:16,431 --> 01:06:19,224 Ficamos aqui? 670 01:06:20,727 --> 01:06:22,394 Bem... 671 01:06:25,899 --> 01:06:28,776 Ainda quer examiná-las? 672 01:06:31,571 --> 01:06:34,865 Ou já não é necessário? 673 01:06:36,743 --> 01:06:39,620 Suponho que, afinal, não seja. 674 01:07:36,636 --> 01:07:38,721 Acompanhe esta mulher até à porta. 675 01:08:00,201 --> 01:08:05,001 Stanzi. 676 01:08:11,087 --> 01:08:13,046 Que se passa? 677 01:08:13,882 --> 01:08:17,468 Que se passa? Diz-me. 678 01:08:20,722 --> 01:08:22,681 Diz-me. 679 01:08:28,062 --> 01:08:32,862 Amo-te. 680 01:08:34,736 --> 01:08:38,489 Doravante somos inimigos. 681 01:08:38,698 --> 01:08:40,282 Tu e eu. 682 01:08:40,533 --> 01:08:43,368 Porque Tu escolheste, como Teu intérprete, 683 01:08:43,536 --> 01:08:48,336 um rapazola fanfarrão, licencioso, infantil. 684 01:08:48,625 --> 01:08:53,425 E a minha única recompensa será reconhecer a Tua encarnação. 685 01:08:55,215 --> 01:08:58,133 Porque És injusto, 686 01:08:58,551 --> 01:09:00,219 desleal, 687 01:09:01,221 --> 01:09:03,388 cruel, 688 01:09:03,598 --> 01:09:05,390 vou criar-Te obstáculos. 689 01:09:05,600 --> 01:09:07,392 Juro. 690 01:09:08,228 --> 01:09:11,730 Vou estorvar e fazer mal à Tua criatura na Terra, 691 01:09:11,898 --> 01:09:14,233 na medida do possível. 692 01:09:14,609 --> 01:09:18,153 Não gosto de falar mal de outro músico. 693 01:09:18,404 --> 01:09:19,905 Certamente que não. 694 01:09:20,073 --> 01:09:22,282 Tenho de contar-lhe. 695 01:09:23,243 --> 01:09:28,043 É perigoso deixar Mozart a sós com raparigas. 696 01:09:28,665 --> 01:09:30,582 De verdade? 697 01:09:30,750 --> 01:09:34,795 Uma das minhas próprias alunas, uma cantora muito jovem, 698 01:09:35,046 --> 01:09:37,089 Maria Theresa Paradis, 699 01:09:37,257 --> 01:09:39,466 contou-me que foi... 700 01:09:41,135 --> 01:09:43,262 Bem... 701 01:09:45,265 --> 01:09:47,558 Bem, o quê? 702 01:09:48,184 --> 01:09:50,644 Violada, Majestade. 703 01:09:50,854 --> 01:09:54,147 Duas vezes, durante a mesma aula. 704 01:09:58,820 --> 01:10:03,198 Há um Herr Mozart à sua espera no salão. 705 01:10:07,120 --> 01:10:10,122 - Quem foi o escolhido? - HerrZummer. 706 01:10:10,498 --> 01:10:12,583 HerrZummer? 707 01:10:12,792 --> 01:10:16,461 Ele é um idiota! É um grande medíocre. 708 01:10:16,629 --> 01:10:21,429 Não. Ele ainda nem chegou à mediocridade. 709 01:10:23,511 --> 01:10:27,639 Não posso perder este lugar. Simplesmente não posso. 710 01:10:28,975 --> 01:10:30,976 Excelência, por favor. 711 01:10:31,144 --> 01:10:35,147 Vamos ao palácio. Pode falar com o imperador 712 01:10:35,356 --> 01:10:39,526 e dizer-lhe que HerrZummer é uma escolha horrível. 713 01:10:39,736 --> 01:10:42,821 Ele pode danificar os dotes musicais da princesa. 714 01:10:42,989 --> 01:10:47,789 Entre nós, ninguém pode danificar os dotes musicais da princesa. 715 01:10:52,498 --> 01:10:54,041 Escute, 716 01:10:54,250 --> 01:10:56,126 preciso de ter alunos. 717 01:10:56,336 --> 01:10:59,171 Não sobrevivo sem eles. 718 01:10:59,672 --> 01:11:03,133 Não quer dizer que está a viver na miséria, pois não? 719 01:11:03,343 --> 01:11:06,678 Não, mas não tenho dinheiro nenhum. 720 01:11:06,846 --> 01:11:08,931 Como é possível? 721 01:11:09,182 --> 01:11:12,184 Sei que os seus concertos são um sucesso. 722 01:11:12,518 --> 01:11:15,520 São um tremendo sucesso. 723 01:11:15,730 --> 01:11:19,524 Disputam-se os lugares. Mas ninguém me quer contratar. 724 01:11:19,692 --> 01:11:21,526 Querem ouvir-me tocar, 725 01:11:21,694 --> 01:11:26,448 mas não me deixam ensinar as suas filhas, como se eu fosse um depravado. 726 01:11:31,704 --> 01:11:33,705 A sério, 727 01:11:33,915 --> 01:11:37,292 poderia conseguir-me um empréstimo? 728 01:11:38,044 --> 01:11:42,214 Somente por seis meses, no máximo oito. 729 01:11:42,423 --> 01:11:46,718 Acha que a sua situação mudará em seis ou oito meses? 730 01:11:46,928 --> 01:11:49,596 Por acaso, acho que sim. 731 01:11:50,431 --> 01:11:55,231 Estou a compor uma obra que vai explodir como uma bomba na Europa. 732 01:11:55,937 --> 01:12:00,737 Serei o homem mais rico de Viena. Pagar-lhe-ei o dobro. 733 01:12:01,442 --> 01:12:03,443 Nomeie as condições. 734 01:12:03,695 --> 01:12:05,779 Muito interessante. 735 01:12:06,114 --> 01:12:08,407 Conte-me mais. 736 01:12:10,118 --> 01:12:14,079 - É um pequeno segredo. - Fale, fale. Estou interessado. 737 01:12:14,288 --> 01:12:16,915 Isto é delicioso. O que é? 738 01:12:17,750 --> 01:12:20,711 É queijo creme misturado com açúcar 739 01:12:20,920 --> 01:12:25,257 e rum. Crema Mascarpone Speciale. 740 01:12:25,466 --> 01:12:27,092 Italiano. 741 01:12:27,260 --> 01:12:31,763 Perdoe-me. Todos temos sentimentos patrióticos. 742 01:12:32,015 --> 01:12:33,807 Dois mil... 743 01:12:34,017 --> 01:12:37,519 Duzentos florins, é o que preciso. 744 01:12:39,439 --> 01:12:41,106 Cem. 745 01:12:43,317 --> 01:12:44,776 Cinquenta. 746 01:12:45,778 --> 01:12:49,031 Em que está a trabalhar? 747 01:12:51,492 --> 01:12:54,870 Eu... não posso dizer. 748 01:12:55,621 --> 01:13:00,421 Não acho que deva ter a fama de endividado em Viena, Mozart. 749 01:13:08,509 --> 01:13:10,385 Todavia, 750 01:13:10,636 --> 01:13:14,806 conheço um cavalheiro distinto que posso recomendar, e... 751 01:13:14,974 --> 01:13:16,308 ...ele tem uma filha. 752 01:13:21,147 --> 01:13:23,815 Calem-se! 753 01:13:23,983 --> 01:13:26,068 Herr Mozart. 754 01:13:26,319 --> 01:13:29,988 Bem-vindo. Não lhes dê atenção, são terríveis. Ignore-os. 755 01:13:30,198 --> 01:13:33,492 Trato-os como aos meus próprios filhos. 756 01:13:34,285 --> 01:13:37,287 Qual deles vou ensinar? 757 01:13:40,666 --> 01:13:42,834 Que cómico. 758 01:13:43,503 --> 01:13:46,338 É uma pessoa cómica. 759 01:13:46,506 --> 01:13:51,009 Este é o instrumento. Espero que lhe agrade. 760 01:13:51,219 --> 01:13:54,304 Certamente lhe agradará. 761 01:13:54,514 --> 01:13:58,350 Vamos. Vamos ouvir música. Vamos! 762 01:13:59,018 --> 01:14:01,019 Bom rapaz. 763 01:14:06,692 --> 01:14:08,193 Agora... 764 01:14:08,361 --> 01:14:12,572 Por favor, toque alguma coisa para dar-me uma ideia. 765 01:14:13,533 --> 01:14:15,742 Qualquer coisa. 766 01:14:17,078 --> 01:14:18,370 Vá lá. 767 01:14:18,579 --> 01:14:21,540 Como se não estivéssemos aqui. 768 01:14:22,834 --> 01:14:27,634 Faz parte da música acostumar-se ao público. Certo, Herr Mozart? 769 01:14:27,964 --> 01:14:31,550 Talvez fosse melhor ficarmos a sós. 770 01:14:31,717 --> 01:14:33,718 Ambos somos um pouco acanhados. 771 01:14:33,928 --> 01:14:35,220 Toca. 772 01:14:35,388 --> 01:14:38,598 - Disse-te que toques! - Michael, por favor. 773 01:14:38,850 --> 01:14:43,145 Se eu tocar primeiro, talvez encoraje a Fräulein. 774 01:14:43,688 --> 01:14:45,939 Deixe-me tentar, sim? 775 01:14:55,741 --> 01:14:59,619 Pára! Pára! Ele sempre uiva quando escuta música. 776 01:14:59,871 --> 01:15:02,664 Temos de quebrar esse hábito. 777 01:15:02,915 --> 01:15:06,376 Temos de tirar-lhes esse mau hábito! 778 01:15:06,586 --> 01:15:07,878 Toque. Por favor. 779 01:15:08,296 --> 01:15:12,591 Herr Mozart, toque. Por favor, eu imploro-lhe. 780 01:15:19,932 --> 01:15:22,100 Isso mesmo. Isso mesmo. 781 01:15:25,104 --> 01:15:27,397 Continue tocando! 782 01:15:33,321 --> 01:15:36,323 Continue! Isso mesmo! 783 01:15:55,801 --> 01:15:59,012 Mozart, é maravilhoso! Maravilhoso! 784 01:15:59,222 --> 01:16:04,022 Avise-me da próxima vez que quiser que eu ensine os seus cães. 785 01:16:04,310 --> 01:16:07,979 Adeus, Fräulein. Adeus, senhora. Adeus, senhor. 786 01:17:05,204 --> 01:17:07,080 Papa? 787 01:17:10,876 --> 01:17:12,585 Papa! 788 01:17:16,632 --> 01:17:18,550 Por que está aqui? 789 01:17:18,718 --> 01:17:20,427 Não sou bem-vindo? 790 01:17:20,720 --> 01:17:25,265 Claro, bem-vindo. Papa, bem-vindo! 791 01:17:46,829 --> 01:17:50,582 Estás muito magro. A tua mulher não te alimenta? 792 01:17:50,791 --> 01:17:55,128 Claro que me alimenta. Empanturra-me como a um ganso. 793 01:17:56,255 --> 01:17:59,924 - Não está? - Não, foi ajudar a mãe. 794 01:18:00,134 --> 01:18:01,926 É muito dela. 795 01:18:02,136 --> 01:18:05,180 A mãe dela é adorável. 796 01:18:13,105 --> 01:18:16,274 Não sabia que estavas aqui. 797 01:18:17,068 --> 01:18:19,611 Stanzi, o meu pai. 798 01:18:21,864 --> 01:18:25,325 Vamos esperar. 799 01:18:27,286 --> 01:18:30,455 Levanta-te, meu amor. 800 01:18:36,587 --> 01:18:41,174 Está muito cansada. Já me conheces. Sou um porcalhão. 801 01:18:41,384 --> 01:18:44,302 Não é fácil limpar na minha esteira. 802 01:18:45,137 --> 01:18:47,180 Não têm criada? 803 01:18:47,390 --> 01:18:51,142 Não. Podíamos ter, se quiséssemos, 804 01:18:51,310 --> 01:18:55,647 mas a Stanzi insiste em fazer tudo ela própria. 805 01:18:56,148 --> 01:18:58,358 Como vão... 806 01:18:59,151 --> 01:19:01,653 ...as vossas finanças? 807 01:19:01,904 --> 01:19:03,988 Não podiam estar melhor. 808 01:19:04,824 --> 01:19:06,908 Não é o que me dizem. 809 01:19:07,159 --> 01:19:10,120 O quê? Tudo vai maravilhoso. 810 01:19:10,329 --> 01:19:14,666 Podes crer-me. Adoram-me, aqui. 811 01:19:15,209 --> 01:19:18,002 Dizem que tens dívidas. 812 01:19:18,337 --> 01:19:19,838 Quem? 813 01:19:20,423 --> 01:19:22,382 Quem é que diz isso? 814 01:19:22,633 --> 01:19:24,926 É mentira! 815 01:19:25,177 --> 01:19:27,345 Tens alunos? 816 01:19:27,930 --> 01:19:30,932 Não quero alunos! 817 01:19:31,183 --> 01:19:33,643 São empecilhos. 818 01:19:34,854 --> 01:19:37,689 Preciso de tempo para compor. 819 01:19:38,023 --> 01:19:40,942 Compor não é rentável. Sabes bem disso. 820 01:19:41,152 --> 01:19:43,111 Esta vai ser. 821 01:19:43,737 --> 01:19:45,613 O que é? 822 01:19:47,032 --> 01:19:48,783 É um segredo. 823 01:19:48,993 --> 01:19:51,995 Tu não tens segredos para mim! 824 01:19:53,456 --> 01:19:58,256 Não quero que vejas isso! Nem tu nem ninguém! 825 01:19:59,044 --> 01:20:01,129 Mas vais-te orgulhar de mim. 826 01:20:01,338 --> 01:20:05,842 Vai ser a melhor coisa que alguma vez fiz. A melhor que qualquer um... 827 01:20:08,179 --> 01:20:09,512 Aí está ela! 828 01:20:09,722 --> 01:20:13,892 Olha para ela! É linda, não é? Confessa. 829 01:20:14,059 --> 01:20:18,771 - Podias desejar filha mais bonita? - Pára, Wolfie. 830 01:20:19,565 --> 01:20:21,691 Estou com um aspecto horrível. 831 01:20:22,860 --> 01:20:24,402 Espera... 832 01:20:24,570 --> 01:20:26,779 ...uma criança? 833 01:20:26,989 --> 01:20:30,909 - Espero. - É maravilhoso! Estamos felicíssimos. 834 01:20:31,911 --> 01:20:36,331 - Deseja chá, Herr Mozart? - Chá! Nem pensar! Vamos sair! 835 01:20:36,540 --> 01:20:40,335 Isto pede uma festa. Não queres chá, pois não? 836 01:20:40,544 --> 01:20:44,839 Já sei! Vamos dançar! O meu pai adora divertir-se! 837 01:20:45,049 --> 01:20:48,343 Que maçadora és! Chá! 838 01:20:52,556 --> 01:20:54,516 Vamos, papa! Depressa! 839 01:20:54,725 --> 01:20:56,518 Lá vamos nós. Bom dia. 840 01:21:39,144 --> 01:21:40,728 Agora! 841 01:21:46,360 --> 01:21:50,989 Eu decido o castigo. Eu decido o castigo. 842 01:21:51,782 --> 01:21:54,576 E o castigo é... 843 01:21:54,785 --> 01:21:58,871 - Uma forte! - Mostre as pernas! 844 01:22:03,252 --> 01:22:05,503 Vamos, vamos! 845 01:22:18,142 --> 01:22:20,768 É só um jogo. 846 01:22:33,532 --> 01:22:35,199 Obrigado. 847 01:22:59,808 --> 01:23:04,145 Herr Mozart! Diga qual é o castigo do seu filho! 848 01:23:06,231 --> 01:23:09,359 Sim, pai, diga qual é. 849 01:23:09,860 --> 01:23:14,155 Faço tudo o que disseres. 850 01:23:15,532 --> 01:23:19,410 Quero que voltes para Salzburgo comigo. 851 01:23:19,578 --> 01:23:23,164 Só pode ser um castigo que se possa cumprir aqui! 852 01:23:23,374 --> 01:23:25,249 Estou farto deste jogo. 853 01:23:25,709 --> 01:23:30,254 E o meu castigo? Tenho de ter um castigo! 854 01:23:34,843 --> 01:23:37,011 Vou-lhe dar um castigo! 855 01:23:39,890 --> 01:23:41,265 O castigo é 856 01:23:41,767 --> 01:23:44,018 tocar a nossa música 857 01:23:44,228 --> 01:23:48,856 à maneira de Johann Sebastian Bach! 858 01:24:15,759 --> 01:24:18,636 - De costas! - De costas?! 859 01:24:20,639 --> 01:24:23,391 Toque o mesmo às avessas! 860 01:24:50,794 --> 01:24:55,298 - Outro! Dêem-me outro! - Toque como Gluck! 861 01:24:55,507 --> 01:24:58,259 - É enfadonho! Outro! - Haendel! 862 01:24:58,469 --> 01:25:00,928 Não gosto dele. Outro! 863 01:25:01,430 --> 01:25:03,639 Salieri. 864 01:25:04,349 --> 01:25:07,977 Ah, esse é difícil. Muito difícil. 865 01:25:08,437 --> 01:25:11,189 Por favor! 866 01:25:45,724 --> 01:25:48,601 Vamos! Troça de mim! Ri-te! 867 01:25:53,565 --> 01:25:56,400 Não era o Mozart quem ria. 868 01:25:56,652 --> 01:25:58,236 Era Deus. 869 01:25:58,487 --> 01:26:03,157 Deus ria-se de mim através desse cacarejo obsceno. 870 01:26:06,411 --> 01:26:08,913 Vamos, signore, ri, ri! 871 01:26:09,122 --> 01:26:13,334 Mostra a minha mediocridade a todos. 872 01:26:14,711 --> 01:26:17,588 Um dia rir-me-ei de ti. 873 01:26:20,676 --> 01:26:23,594 Antes de deixar esta Terra, 874 01:26:23,762 --> 01:26:26,597 vou-me rir de ti. 875 01:26:48,370 --> 01:26:50,955 - Wolfie? - Sim? 876 01:26:52,082 --> 01:26:54,959 Uma rapariga para ver-te. 877 01:26:55,210 --> 01:26:56,711 Que quer? 878 01:26:56,920 --> 01:27:01,465 Não me disse. Diz que tem de falar contigo. 879 01:27:02,885 --> 01:27:04,385 Raios. 880 01:27:09,308 --> 01:27:10,600 Sim? 881 01:27:12,477 --> 01:27:15,396 - Herr Mozart? - Sim, sou eu. 882 01:27:17,190 --> 01:27:20,985 Chamo-me Lorl, senhor. Sou criada. 883 01:27:21,236 --> 01:27:25,197 Disseram-me que viesse pôr-me ao seu serviço. 884 01:27:25,407 --> 01:27:30,207 Serei paga por um grande admirador seu que quer ficar... 885 01:27:30,787 --> 01:27:32,747 ...anónimo. 886 01:27:33,415 --> 01:27:36,292 É uma ideia tua, pai? 887 01:27:37,252 --> 01:27:38,502 Minha? 888 01:27:38,712 --> 01:27:43,007 - Estás-me a pregar uma partida? - Nunca a vi. 889 01:27:43,967 --> 01:27:47,595 - É uma brincadeira? - De forma nenhuma! 890 01:27:47,804 --> 01:27:50,181 Ouça, assim não pode ser. 891 01:27:50,349 --> 01:27:54,810 O meu filho não pode aceitar tal oferta, por generosa que seja, 892 01:27:55,020 --> 01:27:59,523 - sem saber de quem vem. - Não posso dizer-lho. 893 01:27:59,733 --> 01:28:02,944 - Isto é ridículo. - Porquê? 894 01:28:03,153 --> 01:28:05,863 Wolfie tem muitos admiradores em Viena. 895 01:28:06,031 --> 01:28:08,824 Adoram-no, aqui. Cobrem-nos de presentes. 896 01:28:09,034 --> 01:28:12,036 Mas não a podem aceitar sem referências. 897 01:28:12,287 --> 01:28:15,247 Não é da sua conta. 898 01:28:15,457 --> 01:28:19,210 - Vão pagar-lhe, não vão? - Sim, senhora. 899 01:28:19,378 --> 01:28:23,798 Esplêndido! Admitimos uma estranha na nossa casa. 900 01:28:24,007 --> 01:28:27,176 "Nossa"? Quem é que admite? 901 01:28:30,764 --> 01:28:34,684 - Pode esperar aí fora? - Sim, senhora. 902 01:28:34,893 --> 01:28:36,227 Ouça, velhote. 903 01:28:36,395 --> 01:28:40,898 Gastamos uma fortuna consigo e está sempre a criticar-nos. 904 01:28:41,149 --> 01:28:42,400 - E agora... - Stanzi! 905 01:28:42,567 --> 01:28:47,071 Não! Tem de sabê-lo! Estou farta! 906 01:28:47,322 --> 01:28:50,825 Não fazemos nada bem para si, pois não? 907 01:28:51,034 --> 01:28:54,870 Nunca mais terão de fazer nada por mim. 908 01:28:55,080 --> 01:28:56,747 Vou-me embora! 909 01:28:56,915 --> 01:29:00,084 - Pai, não. - Não quero ser um fardo para ninguém. 910 01:29:00,293 --> 01:29:02,211 Ninguém disse isso! 911 01:29:02,421 --> 01:29:05,881 Ela disse. Diz que durmo todo o dia. 912 01:29:06,091 --> 01:29:07,925 E é verdade! 913 01:29:08,218 --> 01:29:11,345 Só sai do quarto para comer. 914 01:29:12,597 --> 01:29:14,849 Que mais queria? 915 01:29:17,060 --> 01:29:21,860 Que me levantasse para viver nesta barafunda? 916 01:29:22,107 --> 01:29:26,902 - Ah, agora sou uma má dona de casa! - Pois é. Este sítio é uma pocilga. 917 01:29:27,112 --> 01:29:29,321 Quando pode começar? 918 01:29:29,531 --> 01:29:31,741 - Imediatamente, senhora. - Óptimo. 919 01:29:58,894 --> 01:30:01,645 Saem todas as noites. 920 01:30:03,982 --> 01:30:05,983 Obrigada. 921 01:30:06,610 --> 01:30:09,779 Recebe alunos? 922 01:30:11,823 --> 01:30:13,866 Que eu tenha visto, não. 923 01:30:14,076 --> 01:30:16,869 Então, como paga por tudo isto? 924 01:30:17,871 --> 01:30:20,164 Trabalha um pouco? 925 01:30:20,415 --> 01:30:25,215 Ah, isso sim. O dia inteiro. Só sai de casa à noite. 926 01:30:26,505 --> 01:30:29,590 Senta-se e escreve, escreve. 927 01:30:29,800 --> 01:30:31,592 Não me diga! 928 01:30:32,928 --> 01:30:35,179 O que escreve? 929 01:30:38,183 --> 01:30:40,768 Isso eu não sei, meu senhor. 930 01:30:40,977 --> 01:30:42,770 Não, claro que não. 931 01:30:42,979 --> 01:30:44,980 Boa rapariga. 932 01:30:45,190 --> 01:30:47,608 É gentil da sua parte fazer isto. 933 01:30:47,818 --> 01:30:52,618 Da próxima vez que saiam, previna-me. 934 01:30:59,329 --> 01:31:01,872 Obrigada. 935 01:32:41,139 --> 01:32:44,516 Acho que descobri, quanto ao dinheiro. 936 01:32:45,310 --> 01:32:47,811 Sim? O quê? 937 01:32:48,063 --> 01:32:52,863 Tinha sete caixas de rapé aqui. Todas de ouro. 938 01:32:53,526 --> 01:32:55,569 E agora, olhe. 939 01:32:55,779 --> 01:32:57,905 Só resta uma. 940 01:32:58,990 --> 01:33:01,408 Onde trabalha? 941 01:33:02,911 --> 01:33:05,162 Ali. 942 01:33:50,542 --> 01:33:54,003 Senhores, ouvi uma notícia 943 01:33:54,379 --> 01:33:57,506 - que lhes pode interessar. - O quê? 944 01:33:57,716 --> 01:34:02,094 O Mozart compõe outra ópera. Uma ópera italiana. 945 01:34:02,595 --> 01:34:04,722 Italiana? 946 01:34:05,515 --> 01:34:09,727 E não é tudo. O tema que escolheu é o Fígaro. 947 01:34:10,395 --> 01:34:13,188 O Casamento de Fígaro. 948 01:34:13,398 --> 01:34:16,900 Põe essa peça em música? 949 01:34:17,360 --> 01:34:18,610 Põe. 950 01:34:19,863 --> 01:34:23,324 O que é esse Casamento de Fígaro? 951 01:34:23,533 --> 01:34:26,994 É uma peça francesa, Kapellmeister. 952 01:34:27,203 --> 01:34:30,414 Proibida pelo imperador! 953 01:34:30,623 --> 01:34:32,666 Tem a certeza absoluta? 954 01:34:36,254 --> 01:34:38,589 Herr Mozart. 955 01:34:39,549 --> 01:34:41,675 Sentem-se. 956 01:34:46,431 --> 01:34:48,140 Mozart. 957 01:34:49,392 --> 01:34:53,645 Sabe que declarei a peça francesa Fígaro 958 01:34:53,855 --> 01:34:56,732 inadequada para o nosso teatro? 959 01:34:57,901 --> 01:34:59,693 Sim, Sire. 960 01:34:59,903 --> 01:35:04,703 No entanto, parece que faz dela uma ópera. É verdade? 961 01:35:08,703 --> 01:35:10,913 Quem lhe disse, Majestade? 962 01:35:11,122 --> 01:35:15,793 Não lhe compete fazer perguntas. É verdade? 963 01:35:15,960 --> 01:35:17,961 É, eu... 964 01:35:18,421 --> 01:35:20,714 Confesso que sim. 965 01:35:22,801 --> 01:35:25,302 E porquê? 966 01:35:27,389 --> 01:35:29,807 Majestade, é só uma comédia. 967 01:35:30,058 --> 01:35:32,810 A sua opinião, Herr Mozart, não conta. 968 01:35:33,061 --> 01:35:36,814 É a da Sua Majestade que conta. 969 01:35:37,148 --> 01:35:39,191 Mas, Majestade... 970 01:35:39,401 --> 01:35:41,276 Mozart, 971 01:35:41,486 --> 01:35:43,695 sou muito tolerante. 972 01:35:43,905 --> 01:35:48,705 Não censuro levianamente. Se o faço, tenho boas razões. 973 01:35:49,702 --> 01:35:52,704 Fígaro é uma má peça. 974 01:35:53,331 --> 01:35:55,999 Atiça o ódio entre as classes. 975 01:35:56,251 --> 01:35:59,294 Em França, não suscitou senão animosidade. 976 01:35:59,504 --> 01:36:04,304 A minha irmã Antoinette começa a ter medo do seu próprio povo. 977 01:36:05,009 --> 01:36:08,637 Sire, juro-lhe que não há nada disso no que faço. 978 01:36:08,847 --> 01:36:13,647 Tirei tudo o que podia ofender. Detesto a política. 979 01:36:13,977 --> 01:36:16,520 Acho-o muito ingénuo. 980 01:36:16,729 --> 01:36:21,529 Nesta época agitada não posso provocar nem os nobres nem o povo 981 01:36:22,026 --> 01:36:24,361 com uma peça de teatro. 982 01:36:24,612 --> 01:36:29,412 Majestade, é só um divertimento. O tema é o amor. 983 01:36:29,868 --> 01:36:31,869 O amor, uma vez mais! 984 01:36:32,245 --> 01:36:33,871 E é moderno! 985 01:36:34,122 --> 01:36:38,167 Totalmente moderno. Tão moderno que as pessoas vão ficar doidas. 986 01:36:38,376 --> 01:36:40,627 Tenho cenas... 987 01:36:41,379 --> 01:36:43,881 O fim do segundo acto, por exemplo. 988 01:36:44,048 --> 01:36:48,051 Começa por ser um simples dueto. Marido e mulher, uma altercação... 989 01:36:48,303 --> 01:36:53,103 De repente, entra a criada, uma intrigante. É divertido. 990 01:36:53,641 --> 01:36:55,476 O dueto passa a terceto. 991 01:36:55,685 --> 01:36:58,562 Entra o criado do marido. Ele conspira com a criada. 992 01:36:58,771 --> 01:37:00,564 O terceto passa a quarteto. 993 01:37:00,773 --> 01:37:03,734 Chega um jardineiro. O quarteto passa a quinteto. 994 01:37:03,902 --> 01:37:05,903 E assim sucessivamente. 995 01:37:06,154 --> 01:37:08,739 Sexteto, septeto, octeto. 996 01:37:08,907 --> 01:37:12,701 Quanto tempo acha que posso fazer durar isso? 997 01:37:13,495 --> 01:37:14,912 Não faço ideia. 998 01:37:15,163 --> 01:37:16,538 Adivinhe. 999 01:37:17,499 --> 01:37:18,916 Adivinhe, Majestade. 1000 01:37:19,167 --> 01:37:23,967 Imagine o máximo de tempo, e duplique-o. 1001 01:37:25,006 --> 01:37:26,673 Bem... 1002 01:37:27,675 --> 01:37:29,593 Seis, 1003 01:37:30,428 --> 01:37:32,721 sete minutos? 1004 01:37:35,433 --> 01:37:39,853 - Oito minutos? - Vinte, Sire! 20 minutos! 1005 01:37:40,063 --> 01:37:44,399 Vinte minutos de música ininterrupta, sem recitativos. 1006 01:37:44,859 --> 01:37:47,236 Só a ópera permite isso. 1007 01:37:47,445 --> 01:37:51,365 Numa peça, se dois actores falam ao mesmo tempo, 1008 01:37:51,574 --> 01:37:53,534 é só barulho. 1009 01:37:53,743 --> 01:37:56,286 Mas com a ópera, com música, 1010 01:37:56,454 --> 01:38:00,624 vinte pessoas podem falar ao mesmo tempo. 1011 01:38:00,875 --> 01:38:03,877 E não é barulho. É uma harmonia perfeita! 1012 01:38:04,295 --> 01:38:07,422 Mozart, a música não está em causa. 1013 01:38:07,632 --> 01:38:12,432 Ninguém duvida do seu talento, mas do seu gosto literário. 1014 01:38:13,137 --> 01:38:17,937 Mesmo tirando o aspecto político, é ainda uma farsa vulgar. 1015 01:38:19,394 --> 01:38:22,229 Por que perde o tempo com essa mixórdia? 1016 01:38:22,438 --> 01:38:26,483 Deve poder escolher temas mais elevados. 1017 01:38:26,651 --> 01:38:29,861 Elevados! Elevados! De que falamos? 1018 01:38:30,071 --> 01:38:33,824 Estou farto, mais que farto desses... 1019 01:38:33,992 --> 01:38:37,286 ...temas "elevados"! Velhas lendas mortas! 1020 01:38:37,495 --> 01:38:41,623 Por que sempre esses deuses e lendas? 1021 01:38:41,833 --> 01:38:43,834 Porque eles duram. 1022 01:38:44,335 --> 01:38:46,837 Perduram. 1023 01:38:47,589 --> 01:38:51,508 Pelo menos o que representam: o eterno em nós. 1024 01:38:51,759 --> 01:38:54,511 A ópera existe para enobrecer-nos. 1025 01:38:54,679 --> 01:38:59,266 A si e a mim, tal como a Sua Majestade. 1026 01:39:02,103 --> 01:39:06,857 "Bello, bello, bello." Vamos, sejam honestos! 1027 01:39:07,025 --> 01:39:11,825 Preferem escutar um barbeiro do que Hércules, Horácio ou Orfeu. 1028 01:39:12,947 --> 01:39:16,992 Tão sublimes que parece que cagam mármore. 1029 01:39:17,785 --> 01:39:19,494 Como?! 1030 01:39:19,871 --> 01:39:23,915 Essa língua, Mozart! Como se atreve? 1031 01:39:28,379 --> 01:39:31,214 Perdoe-me, Majestade. 1032 01:39:32,425 --> 01:39:34,843 Sou vulgar, 1033 01:39:35,053 --> 01:39:38,221 mas asseguro-lhe que a minha música não é. 1034 01:39:41,893 --> 01:39:45,062 É apaixonado, Mozart, 1035 01:39:45,313 --> 01:39:49,232 mas não persuasivo. 1036 01:39:51,736 --> 01:39:55,572 Sire, a minha ópera está terminada. 1037 01:39:55,865 --> 01:39:59,076 Sabe o trabalho que me deu? 1038 01:39:59,410 --> 01:40:04,210 Sua Majestade foi mais que paciente. 1039 01:40:05,917 --> 01:40:09,169 Como convencê-lo se não lha posso mostrar? 1040 01:40:09,379 --> 01:40:12,422 Basta, Herr Mozart. 1041 01:40:14,258 --> 01:40:17,177 Pelo menos, deixe-me contar-lhe o começo. 1042 01:40:17,387 --> 01:40:21,264 Posso? O começo, é tudo. 1043 01:40:26,771 --> 01:40:28,105 Por favor. 1044 01:40:29,107 --> 01:40:30,941 Veja... 1045 01:40:31,234 --> 01:40:34,695 Um lacaio, de joelhos. Sabe porquê? 1046 01:40:34,904 --> 01:40:38,281 Não por causa da opressão, não. Está a medir um espaço. 1047 01:40:38,533 --> 01:40:40,575 Sabe para quê? 1048 01:40:40,785 --> 01:40:43,495 Para a sua cama! A cama de casamento. 1049 01:40:43,705 --> 01:40:45,997 Para ver se cabe! 1050 01:40:54,632 --> 01:40:56,258 Atrasado. 1051 01:40:58,136 --> 01:40:59,803 Atrasado! 1052 01:41:00,221 --> 01:41:01,805 A compasso! 1053 01:41:02,056 --> 01:41:03,724 Bem! 1054 01:41:05,768 --> 01:41:07,436 É isso! 1055 01:41:13,901 --> 01:41:15,569 Cedo demais! 1056 01:41:19,824 --> 01:41:23,577 O Mozart já está a ensaiar. 1057 01:41:28,666 --> 01:41:31,918 Nesse caso, senhores, acho... 1058 01:41:36,048 --> 01:41:39,176 Acho que devemos ajudá-lo. 1059 01:41:42,472 --> 01:41:45,682 Façamos tudo para protegê-lo da ira do imperador. 1060 01:41:45,933 --> 01:41:47,809 Que ira? 1061 01:41:48,019 --> 01:41:50,270 Acerca do ballet. 1062 01:41:50,980 --> 01:41:53,315 Que ballet? 1063 01:41:53,775 --> 01:41:55,942 Desculpe, 1064 01:41:56,194 --> 01:42:00,994 mas não é verdade que Sua Majestade proibiu o ballet na ópera? 1065 01:42:38,486 --> 01:42:40,821 - Herr Mozart! - Sim? 1066 01:42:41,030 --> 01:42:44,157 - Uma palavrinha. - Com muito gosto. 1067 01:42:44,367 --> 01:42:46,243 Imediatamente! 1068 01:42:47,203 --> 01:42:49,079 Cinco minutos, por favor. 1069 01:42:49,247 --> 01:42:50,622 Cinco minutos! 1070 01:42:52,250 --> 01:42:53,500 Sim? 1071 01:42:53,709 --> 01:42:58,509 Não sabe que Sua Majestade proibiu formalmente o ballet na ópera? 1072 01:42:59,674 --> 01:43:04,474 - Mas não é um ballet, é uma dança. - Exactamente. Uma dança! 1073 01:43:04,762 --> 01:43:09,432 Sua Majestade não proíbe uma dança se faz parte da história. 1074 01:43:09,684 --> 01:43:14,484 É perigoso interpretar os seus éditos. A sua partitura, por favor. 1075 01:43:24,031 --> 01:43:25,740 Obrigado. 1076 01:43:28,911 --> 01:43:31,913 Que faz? 1077 01:43:32,123 --> 01:43:35,750 Tiro tudo o que não devia ter posto cá. 1078 01:43:36,878 --> 01:43:39,588 Por favor! 1079 01:43:39,964 --> 01:43:42,424 Não tenho a quem recorrer! 1080 01:43:42,633 --> 01:43:45,302 - De que se trata? - É incrível! 1081 01:43:45,469 --> 01:43:49,639 O direktor rasgou uma grande parte da minha partitura! 1082 01:43:49,807 --> 01:43:53,101 Dizem-me que tenho de reescrever a ópera. 1083 01:43:53,728 --> 01:43:56,229 Mas é perfeita tal como está. 1084 01:43:56,439 --> 01:43:57,689 Não posso... 1085 01:43:57,899 --> 01:44:00,483 ...reescrever o que é perfeito! 1086 01:44:02,278 --> 01:44:03,653 Por favor. 1087 01:44:03,821 --> 01:44:06,239 Pode falar com ele? 1088 01:44:06,741 --> 01:44:07,991 Por favor. 1089 01:44:08,200 --> 01:44:10,994 Esqueça-se do Rosenberg. Não é seu amigo. 1090 01:44:11,203 --> 01:44:14,915 Posso matá-lo! A sério, matá-lo! 1091 01:44:16,918 --> 01:44:21,004 Deitei toda a partitura para o lume, de furioso que estava. 1092 01:44:21,255 --> 01:44:26,055 - Queimou a partitura? - Não. A minha mulher tirou-a a tempo. 1093 01:44:28,137 --> 01:44:29,512 Graças a Deus. 1094 01:44:31,223 --> 01:44:36,023 É injusto que um homem desses tenha poder sobre o nosso trabalho. 1095 01:44:37,605 --> 01:44:40,982 Outros têm poder sobre ele. 1096 01:44:42,652 --> 01:44:46,029 Vou falar disso com o imperador. 1097 01:44:47,949 --> 01:44:49,449 Excelência, 1098 01:44:49,659 --> 01:44:50,867 vai fazê-lo? 1099 01:44:52,536 --> 01:44:55,455 Com todo o coração, Mozart. 1100 01:44:56,540 --> 01:44:59,042 Obrigado. 1101 01:44:59,251 --> 01:45:04,051 Por favor, Herr Mozart. "Não é uma relíquia sagrada." 1102 01:45:06,384 --> 01:45:11,179 É inútil precisar que não disse nada ao imperador. 1103 01:45:11,389 --> 01:45:16,059 Fui ao teatro, para dizer ao Mozart... qualquer mentira! 1104 01:45:17,561 --> 01:45:22,315 Quando, de repente, no meio do terceiro acto, 1105 01:45:22,525 --> 01:45:25,694 para meu espanto, o imperador, 1106 01:45:25,903 --> 01:45:30,490 que nunca vinha aos ensaios, apareceu! 1107 01:45:49,176 --> 01:45:51,302 O que é isto? 1108 01:45:53,764 --> 01:45:55,724 Não compreendo. 1109 01:45:56,767 --> 01:45:58,184 É moderno? 1110 01:45:59,228 --> 01:46:00,937 Majestade, 1111 01:46:01,188 --> 01:46:02,897 o Herr Direktor 1112 01:46:03,107 --> 01:46:06,026 suprimiu un balletto, 1113 01:46:06,235 --> 01:46:10,697 que deveria desenrolar-se nesta altura. 1114 01:46:11,699 --> 01:46:13,116 Porquê? 1115 01:46:13,451 --> 01:46:15,618 Por instruções suas. 1116 01:46:15,828 --> 01:46:18,872 Não há ballets na ópera. 1117 01:46:24,628 --> 01:46:26,379 Salieri. 1118 01:46:27,757 --> 01:46:29,466 Gosta disto? 1119 01:46:31,886 --> 01:46:35,638 Não se trata de gostar ou não. 1120 01:46:35,890 --> 01:46:38,933 É um decreto de Vossa Majestade. 1121 01:46:40,644 --> 01:46:42,937 Olhe para eles! 1122 01:46:45,066 --> 01:46:48,276 Isto é absurdo! 1123 01:46:48,486 --> 01:46:52,489 - Mostrem-me a cena com a música. - Mas, Sire! 1124 01:46:52,740 --> 01:46:54,157 Faça-me o favor! 1125 01:46:54,408 --> 01:46:56,451 Sim, Majestade. 1126 01:47:05,503 --> 01:47:08,797 Podemos ver a cena com a música, por favor? 1127 01:47:09,006 --> 01:47:12,342 Pois não! Pois não, Herr Direktor! 1128 01:47:17,932 --> 01:47:20,683 O cenário do palácio! 1129 01:47:58,722 --> 01:48:00,473 O terceiro acto integral 1130 01:48:00,683 --> 01:48:03,059 foi audacioso, brilhante. 1131 01:48:03,936 --> 01:48:05,937 O quarto, 1132 01:48:08,399 --> 01:48:10,358 foi assombroso. 1133 01:48:18,409 --> 01:48:19,868 Vi uma mulher 1134 01:48:20,077 --> 01:48:24,877 disfarçada de criada, ouvir o marido dizer-lhe as primeiras 1135 01:48:26,083 --> 01:48:29,502 palavras ternas em muitos anos, 1136 01:48:29,712 --> 01:48:34,424 só porque a tomava por outra. 1137 01:48:35,092 --> 01:48:39,892 Ouvi a música do autêntico perdão encher o teatro, 1138 01:48:40,764 --> 01:48:45,268 concedendo a todos os presentes uma perfeita absolvição. 1139 01:48:46,020 --> 01:48:49,189 Deus cantava através desse homúnculo, 1140 01:48:49,398 --> 01:48:51,941 um canto para todo o mundo. 1141 01:48:52,568 --> 01:48:54,527 Irreprimível! 1142 01:48:54,737 --> 01:48:59,537 lsso fazia a minha derrota mais amarga a cada compasso. 1143 01:49:38,322 --> 01:49:41,115 E então, sabe o que aconteceu? 1144 01:49:44,286 --> 01:49:45,828 Um milagre! 1145 01:49:52,962 --> 01:49:54,337 Com aquele bocejo, 1146 01:49:54,755 --> 01:49:58,675 vi a minha derrota transformar-se em vitória. 1147 01:50:02,513 --> 01:50:06,307 O Mozart teve sorte. Um só bocejo. 1148 01:50:06,517 --> 01:50:07,976 Três bocejos, 1149 01:50:08,185 --> 01:50:11,187 e a ópera seria um fracasso essa mesma noite. 1150 01:50:11,438 --> 01:50:14,774 Dois bocejos, e só durava uma semana. 1151 01:50:14,984 --> 01:50:19,784 Com um bocejo o compositor podia esperar ter... 1152 01:50:21,657 --> 01:50:26,452 Nove representações! Nove! É tudo! Depois, retirada. 1153 01:50:26,662 --> 01:50:28,955 Já sei. 1154 01:50:29,206 --> 01:50:30,957 É escandaloso. 1155 01:50:32,584 --> 01:50:36,337 E no entanto, se o público não gosta duma obra, 1156 01:50:36,672 --> 01:50:39,215 devemos aceitá-lo. 1157 01:50:39,383 --> 01:50:42,468 Mas do que é que não gosta? 1158 01:50:43,012 --> 01:50:45,388 Posso falar pelo imperador. 1159 01:50:45,597 --> 01:50:48,808 Exige demais do ouvido real. 1160 01:50:49,018 --> 01:50:53,818 Não se pode concentrar mais duma hora. Infligiu-lhe quatro. 1161 01:50:59,653 --> 01:51:02,488 Que lhe pareceu, a si? 1162 01:51:02,698 --> 01:51:05,199 Gostou ou não? 1163 01:51:06,744 --> 01:51:09,370 Maravilhosa! 1164 01:51:09,621 --> 01:51:13,249 Pois claro! É a melhor ópera de sempre! 1165 01:51:13,584 --> 01:51:15,168 Eu sei. 1166 01:51:18,047 --> 01:51:19,756 Por que não vieram? 1167 01:51:22,634 --> 01:51:26,346 Acho que sobrestima os nossos caros vienenses. 1168 01:51:26,555 --> 01:51:30,058 Não lhes deu um bom bang no fim de cada ária, 1169 01:51:30,267 --> 01:51:32,727 para saberem quando aplaudir! 1170 01:51:33,437 --> 01:51:35,938 Já sei. 1171 01:51:36,148 --> 01:51:39,609 Devia dar-me lições. 1172 01:51:40,652 --> 01:51:43,154 Não ousaria. 1173 01:51:46,283 --> 01:51:49,285 No entanto, seria importuno mostrar-lhe 1174 01:51:49,536 --> 01:51:52,538 a minha nova composição? 1175 01:51:53,791 --> 01:51:55,958 Seria uma grande honra para mim. 1176 01:51:56,210 --> 01:51:58,878 Não, para mim. 1177 01:53:25,048 --> 01:53:29,848 Acho... 1178 01:53:30,053 --> 01:53:34,056 ...que é a melhor ópera jamais escrita. 1179 01:53:36,143 --> 01:53:37,768 Salieri! 1180 01:53:39,188 --> 01:53:43,232 É o astro mais brilhante do firmamento musical. 1181 01:53:43,400 --> 01:53:46,903 Honra Viena e a mim. 1182 01:54:13,555 --> 01:54:14,931 Herr Mozart! 1183 01:54:15,807 --> 01:54:19,018 - Obrigado por ter vindo. - Como podia não vir? 1184 01:54:19,228 --> 01:54:21,229 Bravo, maestro. 1185 01:54:22,356 --> 01:54:25,191 Gostou do meu trabalho? 1186 01:54:26,610 --> 01:54:30,571 Ignorava que uma tal música fosse possível. 1187 01:54:31,782 --> 01:54:34,450 Lisonjeia-me. 1188 01:54:35,410 --> 01:54:37,787 Ouvem-se tais sons 1189 01:54:37,955 --> 01:54:41,415 que só se pode dizer: Salieri! 1190 01:54:48,799 --> 01:54:53,599 Toda a gente está aqui e temos convidados. Bem, aqui estão mais alguns. 1191 01:54:54,596 --> 01:54:58,349 Lembras-te do meu grande amigo Schikaneder. Entrem, entrem. 1192 01:54:58,559 --> 01:54:59,850 Não sejam tímidas. 1193 01:55:00,060 --> 01:55:04,272 - Esta é uma adorável rapariga, e esta... - Wolfie? 1194 01:55:05,274 --> 01:55:07,316 Sim, meu amor? 1195 01:55:07,776 --> 01:55:11,362 - Estes senhores são de Salzburgo. - Salzburgo? 1196 01:55:12,614 --> 01:55:14,657 Falávamos de Salzburgo. 1197 01:55:14,825 --> 01:55:16,242 Wolfie... 1198 01:55:17,786 --> 01:55:20,288 O teu pai morreu! 1199 01:55:42,686 --> 01:55:45,313 Assim surgiu o temível espectro 1200 01:55:45,522 --> 01:55:49,900 da sua próxima e mais negra ópera. 1201 01:55:55,198 --> 01:55:59,535 Ali, em cena, erguia-se o vulto dum comendador morto. 1202 01:55:59,786 --> 01:56:01,370 E eu soube, 1203 01:56:01,538 --> 01:56:03,331 só eu compreendi, 1204 01:56:03,540 --> 01:56:06,876 que a horrenda aparição era Leopold 1205 01:56:07,044 --> 01:56:08,711 vindo de entre os mortos! 1206 01:56:38,325 --> 01:56:42,328 Wolfgang tinha convocado o seu próprio pai 1207 01:56:42,537 --> 01:56:46,248 para que acusasse o filho aos olhos do mundo! 1208 01:56:47,584 --> 01:56:49,460 Era... 1209 01:56:49,670 --> 01:56:53,089 ...aterrador e maravilhoso vê-lo. 1210 01:57:57,154 --> 01:57:58,654 Então... 1211 01:58:04,161 --> 01:58:07,288 ...a loucura apoderou-se de mim. 1212 01:58:09,541 --> 01:58:13,085 A loucura dum homem fendido em dois. 1213 01:58:16,590 --> 01:58:19,300 A minha influência serviu-me para que 1214 01:58:19,509 --> 01:58:23,345 Don Giovanni só fosse representado cinco vezes em Viena. 1215 01:58:23,597 --> 01:58:28,184 Mas, em segredo, fui às cinco representações, 1216 01:58:28,435 --> 01:58:33,235 adorando essas notas que só eu parecia ouvir. 1217 01:59:20,028 --> 01:59:23,489 Enquanto estava ali, compreendendo como 1218 01:59:23,698 --> 01:59:27,243 esse velho amargo ainda dominava o filho, 1219 01:59:27,494 --> 01:59:30,162 mesmo de além-túmulo, 1220 01:59:30,413 --> 01:59:32,248 descobri uma maneira, 1221 01:59:32,541 --> 01:59:34,333 uma maneira ignóbil, 1222 01:59:34,543 --> 01:59:37,378 de poder finalmente triunfar... 1223 01:59:37,712 --> 01:59:39,505 ...sobre Deus. 1224 02:02:49,571 --> 02:02:51,280 Herr Mozart? 1225 02:02:54,242 --> 02:02:57,369 Venho encomendar-lhe uma obra. 1226 02:02:58,747 --> 02:03:03,125 - Que obra? - Uma missa para os mortos. 1227 02:03:03,334 --> 02:03:05,294 Que morto? 1228 02:03:05,712 --> 02:03:07,796 Quem morreu? 1229 02:03:07,964 --> 02:03:12,634 Um homem que merecia um réquiem e que nunca o teve. 1230 02:03:12,886 --> 02:03:16,430 - Quem é o senhor? - Sou só um mensageiro. 1231 02:03:16,639 --> 02:03:18,849 Aceita? 1232 02:03:19,142 --> 02:03:21,560 Será bem pago. 1233 02:03:29,110 --> 02:03:31,361 Aceita? 1234 02:03:41,956 --> 02:03:43,415 Trabalhe depressa. 1235 02:03:43,625 --> 02:03:46,376 E não diga a ninguém o que está a fazer. 1236 02:03:46,586 --> 02:03:49,088 Voltará a ver-me em breve. 1237 02:04:25,542 --> 02:04:27,000 Wolfie? 1238 02:04:38,179 --> 02:04:41,014 O meu plano era tão simples... 1239 02:04:42,058 --> 02:04:44,560 ...que me apavorava. 1240 02:04:46,646 --> 02:04:50,566 Primeiro, obtinha a missa dos mortos, e depois... 1241 02:04:52,569 --> 02:04:55,571 ...perpetrava a morte dele. 1242 02:04:57,073 --> 02:04:58,740 O quê? 1243 02:04:59,576 --> 02:05:01,702 O funeral! 1244 02:05:02,537 --> 02:05:03,829 Imagine! 1245 02:05:04,038 --> 02:05:07,082 A catedral, toda Viena presente. 1246 02:05:07,375 --> 02:05:12,175 O caixão. O pequeno caixão do Mozart no centro. 1247 02:05:13,381 --> 02:05:15,090 E depois, 1248 02:05:15,758 --> 02:05:18,010 naquele silêncio, 1249 02:05:20,180 --> 02:05:22,097 a música! 1250 02:05:23,433 --> 02:05:25,726 Uma música divina 1251 02:05:25,935 --> 02:05:28,854 irrompe sobre todos. 1252 02:05:29,480 --> 02:05:33,192 Uma grande missa dos mortos. 1253 02:05:34,485 --> 02:05:38,447 Uma missa de réquiem para Wolfgang Mozart. 1254 02:05:38,615 --> 02:05:42,910 Composta pelo seu fiel amigo... 1255 02:05:43,286 --> 02:05:46,079 ...Antonio Salieri. 1256 02:05:47,040 --> 02:05:48,749 Que sublimidade! 1257 02:05:48,958 --> 02:05:51,543 Que profundidade! 1258 02:05:51,753 --> 02:05:54,796 Que paixão nessa música! 1259 02:05:55,548 --> 02:05:59,468 Salieri enfim inspirado por Deus, 1260 02:05:59,636 --> 02:06:02,304 e Deus obrigado a escutar. 1261 02:06:03,765 --> 02:06:07,309 Incapaz de pôr-lhe fim! 1262 02:06:07,518 --> 02:06:10,979 E eu, por uma vez, rindo-me enfim d'Ele. 1263 02:06:18,404 --> 02:06:22,658 Só me preocupava o assassínio propriamente. 1264 02:06:22,909 --> 02:06:25,285 Como se comete esse acto? 1265 02:06:26,037 --> 02:06:28,830 Como se mata um homem? 1266 02:06:30,041 --> 02:06:32,042 Uma coisa é... 1267 02:06:32,252 --> 02:06:34,628 ...sonhar com isso. 1268 02:06:34,837 --> 02:06:38,090 E outra, muito diferente, 1269 02:06:40,426 --> 02:06:42,803 quando tens de o fazer... 1270 02:06:45,348 --> 02:06:47,808 ...com as tuas próprias mãos. 1271 02:06:57,318 --> 02:07:00,112 Entre! 1272 02:07:15,670 --> 02:07:20,215 Vim jantar 1273 02:07:20,425 --> 02:07:23,218 Jantar? Está doido? Sou um nobre. 1274 02:07:23,428 --> 02:07:26,888 Só janto com gente da minha estatura. 1275 02:07:27,140 --> 02:07:28,890 Pare! 1276 02:07:29,559 --> 02:07:31,685 Cuidado 1277 02:07:31,894 --> 02:07:34,771 Segure-se 1278 02:07:35,273 --> 02:07:37,566 Sou um famoso 1279 02:07:37,734 --> 02:07:40,569 Cavaleiro 1280 02:07:40,737 --> 02:07:45,073 E nós, um bom garanhão 1281 02:07:47,076 --> 02:07:51,079 Dá-me um casco, meu querido 1282 02:07:51,247 --> 02:07:56,047 E dou-te o meu coração 1283 02:07:56,669 --> 02:08:01,173 Leva-me ao teu estábulo 1284 02:08:01,382 --> 02:08:04,676 E nunca mais nos separamos 1285 02:08:11,768 --> 02:08:14,770 Mata-me Mata-me 1286 02:08:36,125 --> 02:08:40,925 Vamos fazer um guisado de sopranos 1287 02:08:46,010 --> 02:08:49,805 E quando se faz Um guisado de sopranos 1288 02:08:49,972 --> 02:08:51,848 Calem-se! 1289 02:08:52,100 --> 02:08:54,810 Estou farto dessa cantiga! 1290 02:09:13,746 --> 02:09:17,332 Dá-me feno, meu querido 1291 02:09:17,542 --> 02:09:21,128 E dou-te o meu coração 1292 02:09:21,337 --> 02:09:23,505 Leporello! Feno! 1293 02:10:14,390 --> 02:10:16,516 Esperamos 1294 02:10:16,726 --> 02:10:20,896 Que estejam contentes 1295 02:10:22,190 --> 02:10:24,816 Com o 1296 02:10:25,026 --> 02:10:29,196 Espectáculo apresentado 1297 02:10:30,031 --> 02:10:34,831 E tenham gostado Da nossa pomba da paz 1298 02:11:01,896 --> 02:11:04,606 - Que lhe pareceu? - Magnífico! 1299 02:11:04,857 --> 02:11:09,069 - Ele gostou dos anões! - Há que divertir-se. 1300 02:11:10,238 --> 02:11:12,447 Eu gostei do cavalo! 1301 02:11:23,417 --> 02:11:27,003 Se tivesse dado o Don Giovanni aqui, 1302 02:11:27,463 --> 02:11:30,465 teria tido um êxito enorme. 1303 02:11:30,633 --> 02:11:32,425 O seu lugar é aqui, 1304 02:11:32,635 --> 02:11:36,805 e não nessa corte de snobs. Poderia fazer o que quisesse. 1305 02:11:37,014 --> 02:11:41,810 Quanto mais fantástico, melhor. As pessoas querem fantasia. 1306 02:11:42,019 --> 02:11:45,272 Um bom papel para mim 1307 02:11:45,481 --> 02:11:47,774 e árias que ficam no ouvido, 1308 02:11:47,984 --> 02:11:52,320 e garanto-lhe um enorme triunfo! 1309 02:11:52,989 --> 02:11:57,117 - Que dizes? - Quanto lhe vai pagar? 1310 02:11:58,995 --> 02:12:02,622 Ah, trouxe o seu empresário! 1311 02:12:04,500 --> 02:12:06,626 Bem, senhora, 1312 02:12:06,836 --> 02:12:10,005 que tal metade da receita? 1313 02:12:10,423 --> 02:12:12,007 Metade da receita! 1314 02:12:12,174 --> 02:12:14,509 Quero dizer agora. 1315 02:12:14,719 --> 02:12:18,179 Quanto lhe paga agora? Um adiantamento. 1316 02:12:18,431 --> 02:12:20,432 Adiantamento? 1317 02:12:21,517 --> 02:12:25,020 Julga que sou o imperador? 1318 02:12:25,980 --> 02:12:27,522 Tenho de me ir embora. 1319 02:12:27,732 --> 02:12:30,859 Fique, vai gostar disto. 1320 02:12:32,445 --> 02:12:33,820 Não vais fazer isso. 1321 02:12:34,030 --> 02:12:36,364 - Por que não? Metade da receita! - Quando? 1322 02:12:36,574 --> 02:12:40,660 Precisamos de dinheiro agora! Ou te paga agora, ou não o fazes. 1323 02:12:40,870 --> 02:12:42,495 Não confio nele. 1324 02:12:42,705 --> 02:12:46,333 E detesto o que fez da tua ópera. É ordinário. 1325 02:12:46,542 --> 02:12:49,544 Tu sim gostaste. Bucho cachucho pequerrucho! 1326 02:12:49,712 --> 02:12:51,254 Meia receita! 1327 02:12:51,505 --> 02:12:55,550 Nunca verás um cêntimo. Quero o dinheiro na minha mão! 1328 02:12:55,760 --> 02:12:59,471 - Ponho-te outra coisa na mão. - Cala-te! 1329 02:12:59,680 --> 02:13:03,600 Não me metes nada na mão se não vir dinheiro! 1330 02:13:04,894 --> 02:13:09,481 É constrangedor. Ninguém pode ajudá-lo? 1331 02:13:10,107 --> 02:13:14,069 Acho que ele é uma causa perdida, barão. 1332 02:13:14,612 --> 02:13:18,907 Conseguiu afastar de si quase toda Viena. 1333 02:13:19,075 --> 02:13:20,992 Ele nunca paga as dívidas. 1334 02:13:21,202 --> 02:13:25,246 Não ousaria recomendá-lo a ninguém. 1335 02:13:25,414 --> 02:13:29,709 Herr Mozart. Que surpresa! 1336 02:13:30,795 --> 02:13:33,088 Em que posso ajudá-lo? 1337 02:13:34,423 --> 02:13:38,927 A minha aluna ainda quer aprender a arte da música? 1338 02:13:40,513 --> 02:13:45,308 A sua aluna casou-se e agora vive em Mannheim. 1339 02:13:45,935 --> 02:13:47,602 Verdade? 1340 02:13:53,109 --> 02:13:57,909 Talvez a sua querida esposa queira beneficiar das minhas aulas. 1341 02:13:59,240 --> 02:14:01,533 Que se passa, Mozart? 1342 02:14:01,742 --> 02:14:04,411 Que lhe sucedeu? 1343 02:14:04,620 --> 02:14:06,121 Bem, 1344 02:14:06,330 --> 02:14:11,130 como ninguém parece interessar-se em contratar-me, 1345 02:14:11,419 --> 02:14:15,130 poderia emprestar-me algum dinheiro? 1346 02:14:18,175 --> 02:14:19,634 Para quê? 1347 02:14:21,178 --> 02:14:25,348 Se um homem não consegue ganhar, tem de pedir emprestado. 1348 02:14:28,769 --> 02:14:31,813 Não é assim que se faz. 1349 02:14:32,773 --> 02:14:36,151 Tem razão, senhor. Tem razão. 1350 02:14:36,318 --> 02:14:40,822 O facto é que, a mim cabe o talento, a si o dinheiro. 1351 02:14:40,990 --> 02:14:42,949 Se ofereço o que me pertence, 1352 02:14:43,159 --> 02:14:45,827 deveria fazer o mesmo. 1353 02:14:48,998 --> 02:14:51,166 Lamento, mas não. 1354 02:14:53,961 --> 02:14:55,628 Por favor. 1355 02:14:57,506 --> 02:15:00,091 A resposta é não, Mozart. 1356 02:15:06,307 --> 02:15:08,183 Por favor. 1357 02:15:12,396 --> 02:15:14,606 Por favor! 1358 02:15:51,435 --> 02:15:53,561 Não abras. 1359 02:15:55,439 --> 02:15:57,148 Porquê? 1360 02:15:59,360 --> 02:16:01,069 Diz-lhe... 1361 02:16:02,196 --> 02:16:04,405 Diz-lhe que não estou. 1362 02:16:04,782 --> 02:16:06,741 Diz-lhe... 1363 02:16:07,743 --> 02:16:10,245 Diz-lhe que estou a trabalhar nisso. 1364 02:16:11,247 --> 02:16:13,414 Que volte mais tarde. 1365 02:16:29,557 --> 02:16:32,475 - Não incomodo, espero. - Não. 1366 02:16:32,768 --> 02:16:35,603 Ainda bem. Onde está o nosso amigo? 1367 02:16:35,771 --> 02:16:37,772 Não está. 1368 02:16:38,274 --> 02:16:41,776 Mas disse que está a trabalhar nisso. 1369 02:16:42,736 --> 02:16:44,696 É isso? 1370 02:16:50,494 --> 02:16:52,996 Está contente? 1371 02:16:56,000 --> 02:16:59,002 O que é? Um réquiem? 1372 02:16:59,253 --> 02:17:03,464 - Tenho cara de gato-pingado? - Deixe isso! 1373 02:17:03,632 --> 02:17:08,011 - Pouse isso! Não é para si! - Desculpe. 1374 02:17:08,429 --> 02:17:10,430 Que tem para mim? 1375 02:17:11,432 --> 02:17:13,016 Está acabado? 1376 02:17:14,435 --> 02:17:19,105 - O quê? - O vaudeville, o que é que julga? 1377 02:17:19,648 --> 02:17:21,149 Sim. 1378 02:17:21,525 --> 02:17:23,735 - Posso vê-lo? - Não. 1379 02:17:25,154 --> 02:17:26,946 Porquê? 1380 02:17:27,156 --> 02:17:29,782 Não há nada que ver. 1381 02:17:38,125 --> 02:17:39,667 Olhe... 1382 02:17:40,628 --> 02:17:45,428 Perguntei-lhe se podíamos começar a ensaiar para a semana e disse-me que sim. 1383 02:17:47,885 --> 02:17:52,263 - E podemos. - Então mostre-mo. Onde está? 1384 02:17:53,057 --> 02:17:54,766 Aqui. 1385 02:17:55,684 --> 02:18:00,484 Está tudo aqui na minha cachola. O resto são só rabiscos. 1386 02:18:01,398 --> 02:18:05,193 Rabiscos e petiscos, petiscos e rabiscos. 1387 02:18:08,197 --> 02:18:10,698 - Uma bebida? - Ouça, seu idiota! 1388 02:18:10,908 --> 02:18:13,576 Sabe quantas pessoas contratei? 1389 02:18:13,827 --> 02:18:16,287 - Deixe-o em paz! - Eu pago a essa gente! 1390 02:18:16,538 --> 02:18:20,833 - Faz o que pode. - Pago-lhes para esperarem! É ridículo! 1391 02:18:21,043 --> 02:18:24,545 Ridículo? É o seu libreto que é ridículo! 1392 02:18:24,713 --> 02:18:27,882 Só um idiota proporia essa parvoíce ao Wolfie! 1393 02:18:28,092 --> 02:18:30,677 Serpentes de quatro metros, flautas mágicas? 1394 02:18:30,886 --> 02:18:33,721 E o que tem um réquiem de inteligente? 1395 02:18:33,931 --> 02:18:36,891 Dá dinheiro! 1396 02:18:39,812 --> 02:18:41,562 Está louca. 1397 02:18:42,231 --> 02:18:43,690 Ela está louca, Wolfie. 1398 02:18:44,066 --> 02:18:48,236 - Ai, sim? - Wolfie, aponta isso. 1399 02:18:48,445 --> 02:18:50,405 Escreve. 1400 02:18:50,572 --> 02:18:52,699 Em papel. 1401 02:18:52,908 --> 02:18:56,077 Não serve para ninguém, na tua cabeça. 1402 02:18:56,245 --> 02:19:00,123 Para o diabo com a missa dos mortos. 1403 02:19:00,833 --> 02:19:03,584 Acalme-se! O que lhe sucedeu? 1404 02:19:03,836 --> 02:19:07,130 - Já não quero trabalhar lá. - O que aconteceu? 1405 02:19:08,382 --> 02:19:11,426 Não sabe o que é aquilo. 1406 02:19:11,593 --> 02:19:14,637 O Herr Mozart mete-me medo. 1407 02:19:14,888 --> 02:19:16,639 Bebe o dia inteiro, 1408 02:19:16,890 --> 02:19:20,601 depois toma todos aqueles remédios, e fica pior. 1409 02:19:20,769 --> 02:19:22,270 Trabalha? 1410 02:19:24,064 --> 02:19:27,150 Tenho medo, a sério. 1411 02:19:27,401 --> 02:19:32,201 - Quando fala, não faz sentido. - Trabalha? 1412 02:19:34,158 --> 02:19:36,451 Suponho que sim. 1413 02:19:36,952 --> 02:19:41,622 Está lá, o tempo todo, com a sua estúpida ópera. 1414 02:19:41,874 --> 02:19:45,001 - Ópera? - Não me peça que volte para lá! 1415 02:19:45,252 --> 02:19:48,463 Tenho medo. Tenho muito, muito medo! 1416 02:19:48,672 --> 02:19:51,883 Tem a certeza de que é uma ópera? 1417 02:21:35,404 --> 02:21:38,030 Ainda não o tenho. 1418 02:21:38,574 --> 02:21:41,701 Descura a minha encomenda? 1419 02:21:42,369 --> 02:21:45,496 Não, eu... 1420 02:21:46,290 --> 02:21:48,583 Asseguro-lhe... 1421 02:21:48,917 --> 02:21:52,795 Vai ser a minha obra-prima. 1422 02:21:56,592 --> 02:21:59,927 A minha mulher, Stanzi. 1423 02:22:00,429 --> 02:22:04,098 Estive doente, mas já estou melhor, não estou? 1424 02:22:04,266 --> 02:22:06,392 Sim, senhor. Está bom. 1425 02:22:06,602 --> 02:22:09,729 E trabalha muito nisso. 1426 02:22:10,939 --> 02:22:14,609 Dê-me mais 15 dias. Por favor. 1427 02:22:14,776 --> 02:22:19,113 Quanto mais cedo acabar, maior a recompensa. 1428 02:22:19,323 --> 02:22:21,407 Trabalhe! 1429 02:22:30,292 --> 02:22:31,792 Wolfie. 1430 02:22:34,129 --> 02:22:37,256 Acho que estás mesmo a ficar doido. 1431 02:22:38,800 --> 02:22:43,346 Matas-te a trabalhar para esse actor que não tem um cêntimo! 1432 02:22:43,597 --> 02:22:46,349 Ao passo que aí... Não é um fantasma! 1433 02:22:46,600 --> 02:22:50,603 É um homem de carne e osso, que paga com dinheiro. 1434 02:22:52,606 --> 02:22:55,650 Por que não o acabas? 1435 02:22:56,568 --> 02:23:00,363 Podes dar-me uma razão que eu compreenda? 1436 02:23:02,449 --> 02:23:04,575 Está a matar-me. 1437 02:23:08,497 --> 02:23:10,790 Estás bêbado, não estás? 1438 02:23:10,999 --> 02:23:14,001 Sê franco, diz-me. Tens estado a beber. 1439 02:23:16,838 --> 02:23:21,592 Não é justo. Preocupo-me contigo a toda a hora. 1440 02:23:22,010 --> 02:23:25,388 Faço tudo o que posso para te ajudar. 1441 02:23:25,639 --> 02:23:30,017 E tu só bebes, disparatas, e metes-me medo. 1442 02:23:30,185 --> 02:23:32,687 Volta para a cama! 1443 02:23:41,989 --> 02:23:43,531 Por favor. 1444 02:23:44,700 --> 02:23:48,536 Deixa-me ficar aqui. 1445 02:23:51,540 --> 02:23:53,666 Deixa-me ficar contigo. 1446 02:26:27,279 --> 02:26:30,030 Fui eu. E orgulho-me disso. 1447 02:26:30,282 --> 02:26:34,201 "Parte", disse-lhe eu. "Já. Leva a criança! Aqui tens dinheiro. 1448 02:26:34,411 --> 02:26:38,914 Vai até às termas e trata da saúde." Estava chocada. 1449 02:26:39,166 --> 02:26:41,917 Terrivelmente chocada ao vê-la. 1450 02:26:42,169 --> 02:26:45,504 Não acreditava no que via, coitadinha. 1451 02:26:45,714 --> 02:26:49,175 Monstro! Não existe mais ninguém no mundo, pois não? 1452 02:26:49,384 --> 02:26:52,052 Você e a sua música. Eu tinha-a prevenido. 1453 02:26:52,220 --> 02:26:55,055 "Casa-te com um homem, não com uma criança. 1454 02:26:55,307 --> 02:27:00,107 "Se casares com ele, não terás nem um penico para mijar!" Grande egoísta! 1455 02:27:00,687 --> 02:27:05,487 Egoísta, é o que é. Egoísta! Está a ouvir? 1456 02:30:48,665 --> 02:30:49,957 Levantem-no. 1457 02:30:50,166 --> 02:30:51,917 Levantem-no! 1458 02:30:53,920 --> 02:30:56,338 Cuidado. Venham comigo. 1459 02:30:56,589 --> 02:30:58,340 Siga-me. 1460 02:31:25,994 --> 02:31:29,663 - Já acabou? - Sim, acabou. Acabou. 1461 02:31:31,124 --> 02:31:32,583 Em marcha! 1462 02:32:14,417 --> 02:32:16,168 Vá-se embora! 1463 02:32:17,212 --> 02:32:19,046 Vá! Vá! 1464 02:32:47,951 --> 02:32:52,751 Onde está a sua mulher? 1465 02:32:57,919 --> 02:33:02,047 Também não se sente bem. Foi até às termas. 1466 02:33:03,424 --> 02:33:05,759 É tão bom para mim. 1467 02:33:06,261 --> 02:33:09,304 Verdadeiramente. Obrigado. 1468 02:33:09,764 --> 02:33:11,598 Por favor! 1469 02:33:12,308 --> 02:33:16,395 Quero dizer, por ter vindo à minha ópera. 1470 02:33:16,604 --> 02:33:21,404 Foi o único colega que veio. 1471 02:33:24,571 --> 02:33:26,446 Mozart. 1472 02:33:27,574 --> 02:33:31,285 Não perderei nunca uma das suas obras. 1473 02:33:31,828 --> 02:33:35,289 - É só um vaudeville. - Não, não! 1474 02:33:35,456 --> 02:33:37,457 É uma obra sublime! 1475 02:33:38,710 --> 02:33:40,794 O maior dos operone! 1476 02:33:49,971 --> 02:33:51,722 Digo-lhe... 1477 02:33:52,223 --> 02:33:56,143 ...que é o maior compositor que conheço. 1478 02:34:00,231 --> 02:34:01,481 Está a ser sincero? 1479 02:34:07,530 --> 02:34:09,364 - É ele! - Quem? 1480 02:34:09,991 --> 02:34:11,658 O homem. 1481 02:34:12,160 --> 02:34:13,994 Está aqui. 1482 02:34:16,998 --> 02:34:19,041 Diga-lhe que se vá embora. 1483 02:34:19,292 --> 02:34:23,545 Diga-lhe que ainda estou a trabalhar. Não o deixe entrar. 1484 02:34:24,380 --> 02:34:26,673 Espere! 1485 02:34:26,841 --> 02:34:30,844 Pergunte-lhe se me pode dar um pouco de dinheiro agora. 1486 02:34:31,054 --> 02:34:34,640 Diga-lhe que se der, irá ajudar-me a acabar. 1487 02:34:53,534 --> 02:34:55,869 - Salieri? - Sim. 1488 02:34:57,789 --> 02:35:01,708 - Podemos entrar? - É melhor não. Está a dormir. 1489 02:35:02,502 --> 02:35:06,380 - Sente-se bem? - Sim, mas está esgotado. 1490 02:35:06,589 --> 02:35:09,716 Teve um aturdimento. É tudo. 1491 02:35:09,926 --> 02:35:14,429 - Diga-lhe que viemos, sim? - Claro. 1492 02:35:14,889 --> 02:35:18,058 E dê-lhe isto. É a parte dele. 1493 02:35:18,935 --> 02:35:21,687 - Isso vai animá-lo! - Com certeza! 1494 02:35:21,896 --> 02:35:25,315 E agora, boa noite a todos. Foi... 1495 02:35:25,525 --> 02:35:27,401 ...uma perfeição, deveras. 1496 02:35:27,610 --> 02:35:29,069 Obrigada. 1497 02:35:39,706 --> 02:35:41,540 Então? 1498 02:35:49,924 --> 02:35:52,592 Disse para lhe dar isto. 1499 02:35:53,469 --> 02:35:56,763 E se acabar amanhã à noite, 1500 02:35:57,724 --> 02:36:00,767 dá-lhe cem ducados mais. 1501 02:36:01,394 --> 02:36:02,894 Mais cem...? 1502 02:36:03,771 --> 02:36:06,773 É cedo demais. Amanhã à noite... 1503 02:36:08,568 --> 02:36:10,485 É impossível! 1504 02:36:13,865 --> 02:36:16,950 - Disse cem? - Sim. 1505 02:36:22,498 --> 02:36:24,458 É cedo demais! 1506 02:36:26,753 --> 02:36:28,462 Posso...? 1507 02:36:28,921 --> 02:36:30,964 Poderia ajudá-lo? 1508 02:36:33,509 --> 02:36:35,385 Quer? 1509 02:36:39,140 --> 02:36:40,599 É verdade que poderia. 1510 02:36:48,191 --> 02:36:50,817 - Quero ir-me embora! - Para onde? 1511 02:36:51,110 --> 02:36:54,321 - Voltar para Viena. - Agora? 1512 02:36:54,530 --> 02:36:56,156 - Sim. - Porquê? 1513 02:36:58,534 --> 02:37:00,327 Não me sinto bem. 1514 02:37:01,829 --> 02:37:04,331 Não deveria estar aqui. 1515 02:37:07,210 --> 02:37:10,837 - Onde parei? - No fim do Recordare. 1516 02:37:11,047 --> 02:37:12,672 Agora, o Confutatis... 1517 02:37:19,555 --> 02:37:21,973 Como traduziria isso? 1518 02:37:22,183 --> 02:37:25,018 "Condenados às chamas do inferno." 1519 02:37:27,188 --> 02:37:29,856 - Acredita nisso? - No quê? 1520 02:37:31,150 --> 02:37:35,195 Num fogo eterno que nos queima para sempre. 1521 02:37:36,531 --> 02:37:37,823 Acredito. 1522 02:37:39,534 --> 02:37:41,159 É possível. 1523 02:37:42,870 --> 02:37:46,706 - Comecemos. - Acabámos em Fá maior. 1524 02:37:46,874 --> 02:37:50,210 Agora Lá menor. 1525 02:37:58,052 --> 02:38:01,054 - Lá menor. - Sim. 1526 02:38:03,891 --> 02:38:06,893 Confutatis. Lá menor. 1527 02:38:09,230 --> 02:38:11,106 Comece com as vozes. 1528 02:38:11,357 --> 02:38:14,609 - Os baixos primeiro. Segundo tempo do... - O tempo? 1529 02:38:14,861 --> 02:38:18,405 Quatro tempos. Segundo tempo do primeiro compasso. 1530 02:38:19,782 --> 02:38:21,741 Em Lá. 1531 02:38:23,619 --> 02:38:25,912 Segundo compasso, segundo tempo. 1532 02:38:26,622 --> 02:38:27,914 Percebe? 1533 02:38:28,082 --> 02:38:29,916 - Sim. Sol sustenido? - Claro. 1534 02:38:30,084 --> 02:38:33,420 Segundo tempo do terceiro compasso, em Mi. 1535 02:38:40,386 --> 02:38:42,721 Anotou? Mostre-me! 1536 02:39:02,450 --> 02:39:05,076 Óptimo. Óptimo. 1537 02:39:05,286 --> 02:39:06,828 Agora, os tenores. 1538 02:39:07,079 --> 02:39:10,290 Quarto tempo do primeiro compasso, em Dó. 1539 02:39:12,418 --> 02:39:15,795 Segundo compasso, quarto tempo. Ré. 1540 02:39:18,132 --> 02:39:20,425 - Está bem. - Continue. 1541 02:39:20,635 --> 02:39:23,845 Segundo tempo do quarto compasso, em Fá. 1542 02:39:30,645 --> 02:39:34,648 Agora, a orquestra. Segundo fagote e trombone baixo com os baixos. 1543 02:39:34,857 --> 02:39:37,442 Notas e ritmo idênticos. 1544 02:39:40,488 --> 02:39:44,699 Primeiro fagote, trombones tenores, com os tenores. 1545 02:39:49,664 --> 02:39:53,375 - Vai depressa demais. - Apontou? 1546 02:39:53,626 --> 02:39:56,836 - Fagote e trombone com quê? - Tenores. 1547 02:39:57,004 --> 02:40:00,465 - Idênticos? - Claro. Instrumentos sobre as vozes. 1548 02:40:00,675 --> 02:40:04,344 Trompetes e tímpanos. Trompetes em Ré. Ouça! 1549 02:40:04,512 --> 02:40:07,013 - Não compreendo! - Ouça! 1550 02:40:07,181 --> 02:40:11,643 Trompetes em Ré, tónica e dominante. Primeiro e terceiro tempos. 1551 02:40:12,687 --> 02:40:14,688 É a harmonia! 1552 02:40:21,153 --> 02:40:23,530 Isso. Isso! 1553 02:40:32,665 --> 02:40:35,041 Compreendo! E é tudo? 1554 02:40:35,209 --> 02:40:38,628 Para a grande fogueira, cordas em uníssono. 1555 02:40:38,838 --> 02:40:41,548 Ostinato em Lá. Assim: 1556 02:40:44,385 --> 02:40:46,386 O próximo compasso, crescendo. 1557 02:40:48,222 --> 02:40:50,557 - Anotou? Mostre-me! - Sim, sim. 1558 02:40:58,190 --> 02:41:01,234 - Maravilhoso! - Sim, sim. Continue. 1559 02:41:08,034 --> 02:41:09,951 Anote isto! 1560 02:41:14,206 --> 02:41:16,916 "Bem-aventurado." 1561 02:41:17,293 --> 02:41:18,918 Dó maior. 1562 02:41:19,170 --> 02:41:23,798 Sopranos e contraltos na terça. Contraltos em Dó, sopranos acima. 1563 02:41:36,562 --> 02:41:39,314 Os sopranos sobem a Fá, no segundo voca? 1564 02:41:39,565 --> 02:41:44,365 E no dictus. Debaixo, só violinos. Arpejos. 1565 02:41:45,780 --> 02:41:49,115 Escala descendente em oito notas, e retorno ao ostinato. 1566 02:41:49,325 --> 02:41:51,493 - E já está! Anotou? - Vai depressa demais. 1567 02:41:51,744 --> 02:41:54,954 - Anotou? - Um momento, por favor! 1568 02:41:58,959 --> 02:42:02,796 Óptimo! Mostre-me! Tudo, desde o princípio! 1569 02:44:06,086 --> 02:44:08,546 Quer descansar? 1570 02:44:08,923 --> 02:44:11,090 Não! Não estou nada cansado! 1571 02:44:16,931 --> 02:44:19,724 Vamos parar um momento. 1572 02:44:19,934 --> 02:44:24,734 - Depois acabamos o Lacrimosa. - Posso continuar! 1573 02:44:25,231 --> 02:44:28,775 Fica comigo enquanto durmo um pouco? 1574 02:44:30,277 --> 02:44:32,487 Não vou deixá-lo. 1575 02:44:39,954 --> 02:44:42,288 Tenho tanta vergonha. 1576 02:44:43,624 --> 02:44:45,625 De quê? 1577 02:44:46,126 --> 02:44:48,586 Fui estúpido. 1578 02:44:48,796 --> 02:44:53,383 Julgava que não gostava do meu trabalho, nem de mim. 1579 02:44:57,012 --> 02:45:01,812 Perdoe-me. 1580 02:46:03,495 --> 02:46:05,955 O que faz o senhor aqui? 1581 02:46:08,167 --> 02:46:11,377 O seu marido sentiu-se mal. 1582 02:46:12,504 --> 02:46:14,505 Trouxe-o para casa. 1583 02:46:16,216 --> 02:46:18,051 Porquê o senhor? 1584 02:46:19,178 --> 02:46:22,388 Porque, minha senhora, estava presente. 1585 02:46:26,226 --> 02:46:29,520 Muito obrigada. Pode retirar-se. 1586 02:46:32,024 --> 02:46:34,067 Ele precisa de mim. 1587 02:46:34,401 --> 02:46:36,235 Não, não precisa. 1588 02:46:36,487 --> 02:46:40,573 E não o quero aqui. Parta, por favor. 1589 02:46:41,241 --> 02:46:44,243 - Pediu-me que ficasse. - E eu peço-lhe... 1590 02:47:02,596 --> 02:47:07,396 Wolfie? 1591 02:47:14,274 --> 02:47:16,275 Estou de volta. 1592 02:47:19,446 --> 02:47:22,323 Tive tantas saudades. 1593 02:47:26,120 --> 02:47:27,954 Faz um esforço... 1594 02:47:29,331 --> 02:47:32,333 Mostra que precisas de mim. 1595 02:47:38,298 --> 02:47:41,551 Eu também vou esforçar-me. 1596 02:47:53,313 --> 02:47:55,106 O que é isto? 1597 02:47:58,318 --> 02:48:02,655 Não, Wolfie, isto não. 1598 02:48:06,326 --> 02:48:10,121 Nunca mais deves voltar a trabalhar nisto. 1599 02:48:11,165 --> 02:48:12,999 Está decidido. 1600 02:48:16,837 --> 02:48:19,505 Não é a letra dele. 1601 02:48:21,216 --> 02:48:23,009 Não, é a minha. 1602 02:48:24,011 --> 02:48:26,345 Estava a ajudá-lo. 1603 02:48:27,347 --> 02:48:30,475 Não deve trabalhar nisto! 1604 02:48:30,684 --> 02:48:32,852 - Põe-o doente. - Mas... 1605 02:48:35,689 --> 02:48:37,857 Adeus. 1606 02:48:40,360 --> 02:48:44,906 Lamento não ter criados para acompanhá-lo à porta. 1607 02:48:45,157 --> 02:48:48,034 Por favor, respeite o meu desejo e parta. 1608 02:48:48,327 --> 02:48:50,119 Senhora... 1609 02:48:50,329 --> 02:48:52,872 Respeitarei o dele. 1610 02:48:55,167 --> 02:48:59,967 Wolfie? 1611 02:49:14,853 --> 02:49:19,653 Wolfie! Wolfie! 1612 02:52:57,284 --> 02:53:00,119 O seu Deus misericordioso! 1613 02:53:03,457 --> 02:53:08,257 Destruiu o Seu bem-amado, em vez de deixar que um medíocre 1614 02:53:08,962 --> 02:53:12,923 partilhasse a menor parcela da Sua glória. 1615 02:53:14,384 --> 02:53:15,968 Ele matou o Mozart. 1616 02:53:16,970 --> 02:53:19,764 E deixou-me vivo para me torturar. 1617 02:53:19,973 --> 02:53:22,141 Trinta e dois anos de tortura. 1618 02:53:22,309 --> 02:53:27,109 Trinta e dois anos a ver-me extinguir-me lentamente. 1619 02:53:28,190 --> 02:53:30,483 E a minha música 1620 02:53:30,650 --> 02:53:32,610 desvanecendo-se. 1621 02:53:32,819 --> 02:53:35,654 Desvanecendo-se cada vez mais, 1622 02:53:35,822 --> 02:53:38,783 até que já ninguém a toca. 1623 02:53:39,701 --> 02:53:40,993 Enquanto a dele... 1624 02:53:42,913 --> 02:53:47,500 Bom dia! É a hora da retrete. 1625 02:53:47,834 --> 02:53:52,634 Depois, o pequeno-almoço favorito. Fondants. Adora-os. 1626 02:53:53,340 --> 02:53:56,008 Fresquíssimos. 1627 02:53:56,218 --> 02:53:58,719 Vou falar por si, padre. 1628 02:53:58,970 --> 02:54:02,139 Falo por todos os medíocres do mundo. 1629 02:54:02,557 --> 02:54:05,351 Sou o paladino deles. 1630 02:54:05,519 --> 02:54:08,229 O padroeiro deles. 1631 02:54:18,657 --> 02:54:21,534 Medíocres, onde quer que estejais... 1632 02:54:22,994 --> 02:54:25,496 ...eu absolvo-vos. 1633 02:54:27,207 --> 02:54:32,007 Absolvo-vos. 1634 02:54:38,260 --> 02:54:41,345 Absolvo-vos a todos. 1635 03:00:19,267 --> 03:00:21,268 Legendagem: SDI Media Group 1636 03:00:21,436 --> 03:00:23,437 [PORTUGUESE]