1 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Dra på, Roger. 2 00:02:44,708 --> 00:02:46,583 Ja ja, vovsen. 3 00:03:08,042 --> 00:03:09,917 Herregud. 4 00:03:10,083 --> 00:03:12,958 Gratulerer med fødselsdagen, kjære. 5 00:03:16,042 --> 00:03:20,167 -Hvordan føles det å være 38? -Flott. 6 00:03:20,333 --> 00:03:23,833 Om to år blir jeg 40. Om tolv blir jeg 50. 7 00:03:24,000 --> 00:03:29,125 -Det er så herlig. Det er moro. -Å kjære. 8 00:03:29,292 --> 00:03:34,083 Hva er det jeg gjør med livet mitt? Hva gjør jeg med min karriere? 9 00:03:34,250 --> 00:03:36,792 -Hva gjør jeg med oss to? -Du kjeder oss. 10 00:03:42,333 --> 00:03:47,042 Elsker du den? Det er en afrikansk gravstein. 11 00:03:47,208 --> 00:03:53,833 -Er den ikke lekker? -Vil du forære meg en gravstein? 12 00:03:54,000 --> 00:03:57,917 Unnskyld. Jeg liker den godt. Den er virkelig flott. 13 00:03:58,083 --> 00:04:04,167 Kan du huske det du ville snakke om, men som aldri ble til noe? 14 00:04:04,333 --> 00:04:06,458 Du vet, g-ordet? 15 00:04:08,292 --> 00:04:11,500 Jeg tror kanskje det er på tide at g-ordet ble til noe. 16 00:04:11,667 --> 00:04:16,708 -Roger, det er du ikke klar til. -Jo, det er jeg. 17 00:04:16,875 --> 00:04:20,167 Peggy, jeg vil gjerne g'es med deg. 18 00:04:20,333 --> 00:04:26,083 Roger, hvis du ikke tør si g-ordet, er du ikke klar til å bli g'et. 19 00:04:26,250 --> 00:04:29,042 Tror du ikke at jeg tør? 20 00:04:33,375 --> 00:04:35,750 Gifte oss. Hva synes du? 21 00:04:35,917 --> 00:04:41,875 Vi snakker ikke om det nå. Du kommer for sent, og det hater far. 22 00:04:42,042 --> 00:04:46,417 Jeg ville bare ønske deg hjertelig til lykke med de 38. 23 00:04:46,583 --> 00:04:49,417 Det er en selvmotsigelse. 24 00:05:07,625 --> 00:05:14,250 -Det var forrykende. -Hva nå, Roger? Hei, Bix. 25 00:05:15,708 --> 00:05:19,625 -Tjener du noe i dag? -Minst det samme som i går kveld. 26 00:05:19,792 --> 00:05:21,708 Går det så dårlig? 27 00:05:21,875 --> 00:05:26,917 Jeg har tenkt på å starte i Jimmy Bars Big Band. Du skal være med. 28 00:05:27,083 --> 00:05:31,708 -Det er snilt av deg, Ty, men... -Ikke noe men. 29 00:05:31,875 --> 00:05:36,833 -Se på det fjeset. -Jeg dropper bandet. 30 00:05:37,000 --> 00:05:41,250 Jeg er nødt til å oppgi noe, så jeg kan gjøre noe med karrieren. 31 00:05:41,417 --> 00:05:49,250 -Jeg blir aldri en bedre musiker. -Det er nok et ulykkelig ansikt. 32 00:05:49,417 --> 00:05:54,042 Det er ansiktet til en mann som har gitt feil ting på båten. 33 00:05:54,208 --> 00:05:58,875 Hvis du ikke skifter mening, vil alle vite - 34 00:05:59,042 --> 00:06:01,792 - at du er en bleikfis. 35 00:06:01,958 --> 00:06:05,917 Tyrone, du må ikke kalle noen for en bleikfis. 36 00:06:06,083 --> 00:06:10,042 -Og hvorfor ikke det? -For det første er du hvit. 37 00:06:10,208 --> 00:06:12,333 -Er jeg det? -Ja. 38 00:06:19,792 --> 00:06:23,292 -Gud, det er jeg. -Jeg må stikke. 39 00:06:23,458 --> 00:06:28,000 -Jeg har valgt det rette. -Ditt fjols. Kom tilbake til bandet. 40 00:06:44,208 --> 00:06:48,875 -Nå? -Du er i ferd med å dø. 41 00:06:49,042 --> 00:06:52,458 Det har jeg blitt fortalt siden jeg var barn. 42 00:06:52,625 --> 00:06:56,500 Da har du øvd deg lenge nok, for nå holder du virkelig på å dø. 43 00:06:58,375 --> 00:07:01,292 -Hvor lenge? -En uke. En dag. 44 00:07:01,458 --> 00:07:03,667 En måned? 45 00:07:05,625 --> 00:07:08,208 Brat. Telefonen. 46 00:07:12,917 --> 00:07:15,042 -Kan jeg få en røyk? -Du røyker ikke. 47 00:07:15,208 --> 00:07:17,583 Nå kan det vel ikke skade. 48 00:07:23,708 --> 00:07:25,167 Takk. 49 00:07:26,958 --> 00:07:31,042 Etter 32 års ekteskap er du fremdeles en frekkas. 50 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Det er kanskje din kone. 51 00:07:35,917 --> 00:07:39,583 Etter at hun har bedt om skilsmisse ringer hun nesten aldri. 52 00:07:41,917 --> 00:07:47,292 Beklager, mr Schuyler, men Edwina Cutwater er på tråden. 53 00:07:48,750 --> 00:07:53,375 Det går bra. Jeg ville bare si at din kone har stevnet meg. 54 00:07:53,542 --> 00:07:57,125 Gretch, det beklager jeg virkelig. 55 00:07:58,417 --> 00:08:00,125 Jeg må ta den. 56 00:08:04,667 --> 00:08:08,292 -God morgen, Margo. -God morgen, Roger. God morgen, Bix. 57 00:08:08,458 --> 00:08:13,958 Er det noen bra saker i dag? Noen bønder eller indere? 58 00:08:14,125 --> 00:08:18,958 Mr Van Rensselaer har ringt. Du skal sparke sjåføren hans. 59 00:08:19,125 --> 00:08:24,708 Spencer senior ba deg ordne juniors førekteskaplige avtale. 60 00:08:24,875 --> 00:08:30,708 Og så har Spencer junior ringt og bedt deg si til Spencer senior - 61 00:08:30,875 --> 00:08:35,208 - at han skal holde seg utenfor. Må rettferdigheten skje fyldest. 62 00:08:35,375 --> 00:08:39,708 -Hva gjør jeg her? -Sikter mot forfremmelse. 63 00:08:39,875 --> 00:08:44,708 Det har jeg gjort i elleve år. Jeg burde eie hele firmaet nå. 64 00:08:44,875 --> 00:08:47,208 Nå er det slutt. Jeg vil ha skikkelige saker. 65 00:08:47,375 --> 00:08:51,667 Jeg vil forsvare rett mot urett. Jeg vil være kompanjong. 66 00:08:51,833 --> 00:08:55,792 -Du snakker med feil mennesker. -Jeg øvde meg bare. Flott, ikke sant? 67 00:08:55,958 --> 00:08:59,708 Nå skal jeg inn og krølle papirene sammen foran Schuyler. 68 00:08:59,875 --> 00:09:04,375 Det er fjerde gang i dag en kvinne har sagt at hun er ble stevnet! 69 00:09:05,375 --> 00:09:10,583 -Schuyler, vi må snakke sammen. -Hun skal ikke i retten! 70 00:09:10,750 --> 00:09:14,250 Hvis du ikke har tæl til å gjøre dette riktig, må jeg finne en annen! 71 00:09:17,167 --> 00:09:21,500 Jeg skulle akkurat ringe deg. Hent Cutwaters sak. Dra dit ut. 72 00:09:21,667 --> 00:09:26,042 Edwina sier at hun holder på å dø, så hun vil ha papirene i orden. 73 00:09:27,292 --> 00:09:31,917 -Vi må snakke om fremtiden i firmaet. -Det er det vi gjør. 74 00:09:32,083 --> 00:09:36,083 -Du skal ut til Edwina Cutwater. -Jeg vil være kompanjong. 75 00:09:37,917 --> 00:09:42,125 Når du dropper bebop og tar deg av jussen, kan vi diskutere det. 76 00:09:42,292 --> 00:09:48,042 Flott. Jeg har droppet bandet. Fra i dag vier jeg meg til jobben. 77 00:09:48,208 --> 00:09:51,875 Senere i dag drar jeg ned og kjøper en vest. 78 00:09:52,042 --> 00:09:55,125 -Du godeste, du mener det. -Ja, mener jeg det. 79 00:09:56,917 --> 00:10:01,083 Jeg vil ha noen skikkelige saker. Ikke mer av dette tullet. 80 00:10:01,250 --> 00:10:04,917 Du aner ikke hvor lenge jeg har ventet på å høre det. 81 00:10:05,083 --> 00:10:08,208 -Cutwater-saken er jo bare... -Hør på meg. 82 00:10:08,375 --> 00:10:11,167 Lenge etter at Edwina har forlatt denne jord, - 83 00:10:11,333 --> 00:10:15,417 - vil hennes eiendom innbringe dette advokatkontor mer penger - 84 00:10:15,583 --> 00:10:19,375 - enn de fleste små nasjoner får på et helt år. 85 00:10:19,542 --> 00:10:24,958 Det skal en hel del juridisk finesse til for å administrere den saken. 86 00:10:25,125 --> 00:10:28,625 Hvis du klarer denne saken i dag, - 87 00:10:28,792 --> 00:10:31,875 - får du ansvaret for all administrasjonen. 88 00:10:32,042 --> 00:10:34,333 Hvis det ikke er virkelig juss, - 89 00:10:34,500 --> 00:10:38,792 - hvis det ikke er seriøs juss, så vet jeg ikke hva som skal til. 90 00:10:38,958 --> 00:10:42,625 Jo mer jeg tenker på det, jo bedre virker det. 91 00:10:44,750 --> 00:10:47,208 Du skal ikke se sånn på meg. 92 00:10:47,375 --> 00:10:53,292 Jeg skal ikke være budbringer, men høyt utdannet juridisk rådgiver. 93 00:10:53,458 --> 00:10:57,583 Nå vil ikke folk se ned på meg mer bare fordi de er rike. 94 00:10:57,750 --> 00:11:03,292 Fra nå av vil jeg bli respektert av folk som er rike. 95 00:11:06,333 --> 00:11:11,000 -Roger Cobb fra Schuyler & Mifflin. -Ja, du er ventet. 96 00:11:11,167 --> 00:11:13,292 Jeg følger ham opp. 97 00:11:16,208 --> 00:11:20,708 Betty Ahrens. Du må helst ikke gjøre henne opphisset. 98 00:11:20,875 --> 00:11:24,958 -Grayson! -Ja, frue? 99 00:11:25,125 --> 00:11:29,708 Husk å hente invitasjonene, og få dem levert i det øyeblikket jeg dør. 100 00:11:29,875 --> 00:11:32,250 I samme øyeblikk. Ja vel, frue. 101 00:11:33,625 --> 00:11:35,875 -Mr... -Cobb. 102 00:11:36,042 --> 00:11:41,000 Nå ja, du er ham den kjedelige. Vil du følge med til mitt dødsleie? 103 00:11:41,167 --> 00:11:48,208 Her er navnet på cateringfirmaet. Sørg for masser av foie gras. 104 00:11:48,375 --> 00:11:52,292 -Er det til begravelsen? -Der spiser man ikke foie gras. 105 00:11:52,458 --> 00:11:55,458 Fulton Norris har et flott orkester. 106 00:11:55,625 --> 00:12:00,917 -Lei ham hele weekenden. -Er det til gravølet? 107 00:12:01,083 --> 00:12:04,083 Det er til festen, og det skal være vilt. 108 00:12:04,250 --> 00:12:06,750 -Gjett hva jeg skal. -Hva da? 109 00:12:06,917 --> 00:12:09,125 Jeg vil gjenoppstå fra de døde. 110 00:12:10,833 --> 00:12:14,875 -Hvorfor tror du at du kan det? -Fordi jeg er rik. 111 00:12:20,625 --> 00:12:22,792 Grayson, kom hit inn. 112 00:12:24,042 --> 00:12:28,333 Miss Cutwater, det er jo ikke en parkeringsbot vi snakker om. 113 00:12:28,500 --> 00:12:33,000 Det er mannen med ljåen. Han kan ikke bestikkes. 114 00:12:33,167 --> 00:12:38,708 Hold opp. Hele mitt liv har jeg vært hemmet av en skrantende helse. 115 00:12:38,875 --> 00:12:41,333 Rullestoler og sykeleie. 116 00:12:41,500 --> 00:12:44,083 Det er hjertet. 117 00:12:44,250 --> 00:12:49,167 Det har de beste hensikter, men det har alltid vært litt syrlig. 118 00:12:50,000 --> 00:12:54,292 Jeg har hatt massevis av penger uten å kunne nyte dem. 119 00:12:54,458 --> 00:13:00,042 Jeg har aldri vært i Europa. Jeg har aldri vært noen steder. 120 00:13:01,750 --> 00:13:08,375 Jeg har bestilt hos Neiman og Gucci, men jeg har aldri vært der. 121 00:13:09,375 --> 00:13:15,708 Jeg har aldri ridd på mine hester, aldri vært på ballett eller danset. 122 00:13:15,875 --> 00:13:20,833 Men en Cutwater gir aldri opp, så jeg har bestemt - 123 00:13:21,000 --> 00:13:25,792 - at hvis min formue ikke gavner meg i dette liv, så kjøper jeg et nytt. 124 00:13:25,958 --> 00:13:29,667 -Grayson. -De kalte meg over walkie-talkien. 125 00:13:29,833 --> 00:13:33,792 Vær snill og hent Prahka Lasa og Freds datter. 126 00:13:33,958 --> 00:13:37,792 -Miss Terry. -Gi meg gass. 127 00:13:37,958 --> 00:13:41,833 Skal jeg bare ordne foie gras'en, eller skal jeg yte juridisk bistand? 128 00:13:42,000 --> 00:13:44,667 Ja, du skal jo forandre testamentet - 129 00:13:44,833 --> 00:13:51,000 - så Freds datter arver hele min formue. 130 00:13:51,167 --> 00:13:54,583 Vi skal opptegne en kodisill og ha vitner. 131 00:13:54,750 --> 00:13:56,167 Deres nåde. 132 00:13:57,667 --> 00:14:00,125 Det er helt i orden, Prahka. Kom inn. 133 00:14:08,875 --> 00:14:11,750 -Hva skjer her? -Vent. 134 00:14:11,917 --> 00:14:14,000 Hvem er Freds datter? 135 00:14:18,500 --> 00:14:20,333 God dag. 136 00:14:20,500 --> 00:14:26,667 -God dag, jeg er Terry Hoskins. -Roger Cobb. Så du er Freds datter. 137 00:14:27,625 --> 00:14:30,917 -Hvem er Fred? -Far, bare kom inn. 138 00:14:32,792 --> 00:14:37,625 -Jeg er ikke noe for dette her. -Min far er Cutwaters stallgutt. 139 00:14:37,792 --> 00:14:39,667 Det er unaturlig. 140 00:14:39,833 --> 00:14:44,000 Du vil altså testamentere pengene dine til stallguttens datter. 141 00:14:44,167 --> 00:14:46,583 -Men det er han imot? -Nei. 142 00:14:47,792 --> 00:14:53,000 -Jeg arver ingenting. -Men hun skulle jo være enearving. 143 00:14:53,167 --> 00:14:56,042 -Det er korrekt. -Så hun arver alt. 144 00:14:56,208 --> 00:15:01,042 -Nei, det gjør hun ikke. -Hva er det jeg har gått glipp av? 145 00:15:01,208 --> 00:15:05,125 Ved hans nåde Prakha Lasas hjelp blir jeg transmittert. 146 00:15:11,250 --> 00:15:16,667 Det betyr at min sjel forlater kroppen og blir ett med universet. 147 00:15:16,833 --> 00:15:20,375 Og samtidig tar min sjel bolig i hennes kropp. 148 00:15:21,458 --> 00:15:26,333 -God plan. -Det synes ikke jeg. 149 00:15:26,500 --> 00:15:30,042 Skulle min datters sjel stikke av til Gud ved hvor? 150 00:15:30,208 --> 00:15:32,917 Vi diskuterer ikke det igjen. 151 00:15:33,083 --> 00:15:38,208 Jeg var ikke der da hun vokste opp, så jeg vil ikke miste henne igjen. 152 00:15:38,375 --> 00:15:40,167 Hold munn, Fred. 153 00:15:40,333 --> 00:15:45,583 Miss Cutwater, som din advokat er det min plikt å informere deg - 154 00:15:45,750 --> 00:15:53,042 - at testamentet kan bestrides hvis man mener at du er sinnsforvirret. 155 00:15:53,208 --> 00:15:57,167 Din anmassende ambulansejeger. 156 00:15:57,333 --> 00:16:02,208 Insinuerer du at jeg skulle være sinnsforvirret? 157 00:16:02,375 --> 00:16:07,458 Nei, men alle andre i solsystemet ville nok gjøre det. 158 00:16:07,625 --> 00:16:14,792 Mr Cobb, det siste jeg trenger her, er din uvitende negativitet. Ut. 159 00:16:19,542 --> 00:16:22,083 Takk for at du "ikke hisset henne opp". 160 00:16:23,125 --> 00:16:26,583 -Pust dypt. -Det er unaturlig. 161 00:16:31,167 --> 00:16:35,250 Nei, Prakha. Ikke ennå. 162 00:16:38,750 --> 00:16:41,083 Jeg er ikke klar ennå. 163 00:16:42,292 --> 00:16:45,292 Er dere splitter pine gale alle sammen? 164 00:16:45,458 --> 00:16:48,625 La meg forklare deg noe. 165 00:16:48,792 --> 00:16:53,250 Du skjønner... Vil du komme nærmere? 166 00:16:56,750 --> 00:17:00,000 Den får du for å kalle oss gale. Se så og forsvinn! 167 00:17:01,167 --> 00:17:03,500 Hvilket århundre er vi i? 168 00:17:03,667 --> 00:17:05,583 Nå slo jeg hånden. 169 00:17:05,750 --> 00:17:09,500 Jeg sier til mr Schuyler at du er et uforskammet kryp - 170 00:17:09,667 --> 00:17:12,083 - og forlanger at han gir deg sparken. 171 00:17:12,250 --> 00:17:15,208 Du kan jo ta bolig i hans kropp og gjøre det selv. 172 00:17:15,375 --> 00:17:18,917 Du kan holde deg unna, din bondetamp! 173 00:17:21,167 --> 00:17:25,708 Bare fordi min bestefar ikke utnyttet slavene, - 174 00:17:25,875 --> 00:17:31,042 - trenger jeg ikke være en bonde! Han ville nok gjerne utnytte slaver. 175 00:17:31,208 --> 00:17:34,792 Men som barberer fikk han aldri muligheten! 176 00:17:40,333 --> 00:17:45,917 Grayson, hent bilen og min frisør og gullsmykkene med juvelbesetning. 177 00:17:54,042 --> 00:17:57,000 -Jeg må si at den er genial. -Hva for noe? 178 00:17:57,167 --> 00:18:04,042 Planen din. Den er lovlig og logisk, men det med skålen er litt drøyt. 179 00:18:04,208 --> 00:18:08,208 Den skal fange opp miss Cutwaters livskraft. 180 00:18:08,375 --> 00:18:11,500 Når hun dør, blir den oppbevaringssted for kraften, - 181 00:18:11,667 --> 00:18:16,292 - så hvis jeg holder skålen, danner den en kanal til min kropp. 182 00:18:16,458 --> 00:18:20,208 -Tror du virkelig på det? -Ja. 183 00:18:21,458 --> 00:18:27,542 Men hvis du tar feil arver du 20 millioner dollar. 184 00:18:27,708 --> 00:18:29,875 Jeg vil ikke ha pengene hennes. 185 00:18:30,042 --> 00:18:35,625 Da jeg var 15 rømte jeg hjemmefra for å finne en immateriell verden. 186 00:18:35,792 --> 00:18:38,750 Jeg fant bare smerte. 187 00:18:38,917 --> 00:18:42,500 Prakha Lasa sier at eiendeler påfører en smerte. 188 00:18:42,667 --> 00:18:47,875 Jeg ønsker noe som er langt mer verdifullt enn penger, - 189 00:18:48,042 --> 00:18:53,083 - og derfor vil jeg oppgi mitt legeme og bli ett med universet. 190 00:18:53,250 --> 00:18:56,125 Synes du ikke at det er litt sprøtt? 191 00:18:59,167 --> 00:19:00,875 Kjenn på hjertet mitt. 192 00:19:03,667 --> 00:19:06,125 Du er ulykkelig. 193 00:19:06,292 --> 00:19:10,958 Du er urolig fordi du ikke gjør det du helst vil med livet ditt. 194 00:19:12,792 --> 00:19:17,167 Jeg har indre ro. Hvem av oss to er sprø? 195 00:19:19,375 --> 00:19:21,417 Det er du. 196 00:19:22,958 --> 00:19:24,958 Takk. 197 00:19:41,250 --> 00:19:45,250 Mr Durant ba deg starte et firma på Bermuda - 198 00:19:45,417 --> 00:19:49,000 - så han kan trekke bryllupsreisen sin fra på skatten. 199 00:19:49,167 --> 00:19:52,792 Glem det. I dag skal jeg forfremmes eller sparkes. 200 00:19:52,958 --> 00:19:57,458 Han er i møterommet med miss Cutwater. 201 00:19:58,333 --> 00:20:01,917 -Er hun her? -Sammen med legen sin. 202 00:20:02,083 --> 00:20:05,458 Sin sykepleier, mr Mifflin, - 203 00:20:05,625 --> 00:20:12,292 - en engelsk jente uten bh og en hindu med ei potte på en pinne. 204 00:20:12,458 --> 00:20:14,875 Du bør nok ikke gå inn der. 205 00:20:16,167 --> 00:20:19,917 Vi mangler litt ennå. Klarer du å fortsette? 206 00:20:20,583 --> 00:20:23,875 Hva? Jeg har det fint. 207 00:20:25,792 --> 00:20:29,333 -Jeg har det fint, ikke sant? -Hun kan falle død om når som helst. 208 00:20:29,500 --> 00:20:33,875 Ikke bry deg om henne. Hun prøver bare å glede meg. 209 00:20:37,167 --> 00:20:42,542 Unnskyld at jeg avbryter. Jeg er lei for at jeg hisset deg opp tidligere. 210 00:20:43,792 --> 00:20:46,125 Mr Cobb, du skal ikke krype. 211 00:20:47,542 --> 00:20:50,750 Jeg kryper ikke, jeg unnskylder. 212 00:20:52,500 --> 00:20:56,292 Hvis du prøver å redde jobben din, kommer du for sent. 213 00:20:57,542 --> 00:21:00,500 Det står ikke til å redde nå. 214 00:21:04,917 --> 00:21:07,250 La meg fortelle deg noe. 215 00:21:07,417 --> 00:21:11,250 Min far strevde seg til døde for å forsvare de svakes rettigheter - 216 00:21:11,417 --> 00:21:14,667 - i en rottebefengt butikk nede på 9th street! 217 00:21:14,833 --> 00:21:19,833 Min mor ble assistent for en blikken- slager, så jeg kunne studere juss! 218 00:21:20,000 --> 00:21:23,833 Hvis jeg bare kan bli ansatt som advokat i et slumkvarter, - 219 00:21:24,000 --> 00:21:28,292 - vil jeg heller ta det enn å slite med folk som henne hele livet! 220 00:21:28,458 --> 00:21:33,292 Du er en energivampyr! Du suger gleden ut av advokatvervet! 221 00:21:33,792 --> 00:21:35,500 Nå holder det! 222 00:21:36,417 --> 00:21:40,625 -Det er det verste jeg har hørt. -Jeg finner meg ikke i det. 223 00:21:40,792 --> 00:21:44,833 Ikke du. Henne. Har du hørt hva hun har tenkt? 224 00:21:45,542 --> 00:21:48,708 Hold kjeft, dama er gal. 225 00:21:48,875 --> 00:21:53,125 Men Roger, du har tæl. 226 00:21:53,292 --> 00:21:56,708 Jeg har aldri sett deg svare noen igjen på den måten. 227 00:21:56,875 --> 00:22:02,417 Du brenner for å forsvare folk som virkelig trenger deg. 228 00:22:02,583 --> 00:22:05,583 Jeg visste ikke det om dine foreldre. 229 00:22:05,750 --> 00:22:10,125 -Det var noe jeg fant på. -Det er ikke sant. Din luring. 230 00:22:10,292 --> 00:22:14,583 -Den var god, ikke sant? -Jeg liker folk som er kjappe i hode. 231 00:22:14,750 --> 00:22:19,042 Roger, jeg sitter med en sak som krever en advokat av din støpning. 232 00:22:19,208 --> 00:22:22,667 Hvis du vinner den, innstiller jeg deg som kompanjong. 233 00:22:22,833 --> 00:22:28,083 -Er det for et av de rike fjolsene? -Nei, det er for en veldig fin mann. 234 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 Han skal skilles. 235 00:22:31,458 --> 00:22:34,250 -Jeg skal bli kompanjong. -Mazel tov. 236 00:22:35,500 --> 00:22:38,583 Bix, du blir beste venn med en kompanjong! 237 00:22:41,583 --> 00:22:45,583 Ring til Fulton Norris Ensemble og si at miss Cutwater ønsker - 238 00:22:45,750 --> 00:22:50,250 - at hennes yndlingssaxofonist, Tyrone Wattell skal spille for henne. 239 00:22:50,417 --> 00:22:55,583 Og at hans honorar er 1000 dollar. Vi informerer mr Wattell. 240 00:22:55,750 --> 00:22:58,958 -Kom, Bix. -For en type. 241 00:22:59,125 --> 00:23:01,083 Sånn. 242 00:23:02,875 --> 00:23:08,042 Mr Mifflin kan bevitne kodisillen, og jeg underskriver som eksekutor. 243 00:23:08,208 --> 00:23:11,750 Så er det underskrevet, forseglet og... 244 00:23:15,250 --> 00:23:17,750 -En tunnel. -Edwina? 245 00:23:17,917 --> 00:23:22,125 -Og et skarpt lys. -Jeg fryktet dette her. 246 00:23:22,292 --> 00:23:25,000 -Hva fanken snakker hun om? -Terry... 247 00:23:25,167 --> 00:23:27,250 Prakha... 248 00:23:29,000 --> 00:23:32,125 Hva fanken skjer? Miss Cutwater? 249 00:23:39,167 --> 00:23:41,792 Har hun underskrevet alt? 250 00:23:43,875 --> 00:23:46,042 Ring til forsikringsselskapet. 251 00:23:52,500 --> 00:23:54,792 Klarer hun seg? 252 00:23:57,625 --> 00:23:59,500 Hun forsvinner for meg. 253 00:24:03,917 --> 00:24:05,917 Så flytt deg, da! 254 00:24:09,458 --> 00:24:11,167 Hun er borte. 255 00:24:22,000 --> 00:24:24,542 -Hvor er jeg? -Hva? 256 00:24:25,750 --> 00:24:29,875 -Jeg puster. Jeg er i live. -Hvem sa det? 257 00:24:30,042 --> 00:24:32,292 Nei, jeg døde akkurat. 258 00:24:32,458 --> 00:24:36,958 Jeg mottar "Skadestuen" i plombene. 259 00:24:37,125 --> 00:24:40,542 Det virket altså. Du godeste. 260 00:24:45,458 --> 00:24:48,208 Hva fanken skjer med meg? 261 00:24:48,375 --> 00:24:52,125 Jeg føler meg som verdens sunneste kvinne. 262 00:24:55,250 --> 00:24:59,000 Hvem sa det? Det gjorde jeg. Jeg holder på å bli gal. 263 00:24:59,167 --> 00:25:04,125 Det høres ikke ut som Freds datter. 264 00:25:04,292 --> 00:25:08,542 Nei, jeg holder ikke på å bli gal. Jeg fikk bare noe i hodet. 265 00:25:08,708 --> 00:25:11,542 Jeg har bare hallusinasjoner. 266 00:25:13,458 --> 00:25:17,083 -Pokker også. -Hva fanken gjør du der inne? 267 00:25:17,250 --> 00:25:20,167 Jeg kan ikke engang dø ordentlig. 268 00:25:20,917 --> 00:25:22,875 Hvorfor gjør du dette mot meg? 269 00:25:23,042 --> 00:25:28,500 Gud, har du ikke nok å more deg over der oppe? 270 00:25:28,667 --> 00:25:30,875 Fortell meg at dette ikke skjer. 271 00:25:31,042 --> 00:25:35,917 Det gjør det dessverre, så gå inn og la Prahka Lasa ordne dette. 272 00:25:39,250 --> 00:25:41,833 Jeg kan ikke bevege beinet mitt. Jeg er lammet. 273 00:25:42,000 --> 00:25:43,625 La meg prøve. 274 00:25:47,292 --> 00:25:51,083 Vi har åpenbart felles kontroll over kroppen vår. 275 00:25:51,250 --> 00:25:53,875 Jeg deler ikke kroppen min med noen! 276 00:25:54,042 --> 00:25:57,000 Da er det noen som blir skuffet. 277 00:25:58,583 --> 00:26:01,667 Hvor skal vi hen? Vi skal finne Prakha Lasa. 278 00:26:01,833 --> 00:26:04,375 Hvis jeg går dit inn, tror Schuyler bare... 279 00:26:04,542 --> 00:26:07,333 Unnskyld meg, dette er en privat samtale! 280 00:26:07,500 --> 00:26:11,208 -Nei! -Bare gjør som jeg sier. 281 00:26:11,375 --> 00:26:13,500 Nei! 282 00:26:22,750 --> 00:26:26,542 Du synes å ha kontroll over den venstre siden av kroppen, - 283 00:26:26,708 --> 00:26:29,542 - mens jeg dominerer den høyre. 284 00:26:29,708 --> 00:26:31,833 Slipp den der. 285 00:26:35,167 --> 00:26:38,792 Din merr. Vis litt respekt for en avdød. 286 00:26:42,583 --> 00:26:46,208 Slipp hånden min, ditt beist. Det vil jeg ikke. 287 00:26:49,708 --> 00:26:54,458 Hold opp. Hvis du vil ha meg ut, må du slutte med den oppførselen. 288 00:26:56,833 --> 00:27:01,167 Jeg vet ikke hvordan du kom inn, men du skal ut, nå. Kom igjen. 289 00:27:03,500 --> 00:27:08,500 Vent, jeg tar første skritt. Slapp av og konsentrer deg. 290 00:27:08,667 --> 00:27:10,917 Jeg er høyre side. 291 00:27:12,083 --> 00:27:17,208 Og du er venstre. Først jeg, så du. 292 00:27:17,375 --> 00:27:22,833 Jeg. Du. Se selv. Vi må bare samarbeide. 293 00:27:23,000 --> 00:27:28,542 -Nå må vi bare finne Prahka Lasa. -Vi må noe annet først. 294 00:27:28,708 --> 00:27:31,458 -Hva? -Jeg må så tisse. 295 00:27:37,875 --> 00:27:42,958 -Bix, gå over til Margo. -Din fot, min fot, din fot. 296 00:27:43,125 --> 00:27:47,000 Din fot, min fot. Vi klarer det flott. 297 00:27:47,167 --> 00:27:50,875 -Er det ikke forferdelig? -Du skulle bare vite. 298 00:27:51,042 --> 00:27:55,917 Jeg kan ikke gå på herretoalettet. Hold bare kjeft og følg med. 299 00:28:03,375 --> 00:28:08,625 -Du må aldri skrike til meg igjen. -Unnskyld, men jeg morer meg ikke. 300 00:28:08,792 --> 00:28:13,208 Det er heller ikke min beste dag. Jeg døde for fem minutter siden. 301 00:28:18,042 --> 00:28:20,792 -Du må gjøre det. -Gjøre hva? 302 00:28:20,958 --> 00:28:24,167 -Ta den frem. -Ta frem hvem? 303 00:28:25,333 --> 00:28:28,792 -Den lille brannmannen. -Den lille brannmannen? 304 00:28:28,958 --> 00:28:30,542 Ja, min penis! 305 00:28:30,708 --> 00:28:34,583 Hvordan våger du å si "penis" til en død kvinne? 306 00:28:34,750 --> 00:28:38,417 Hvis du ikke lar snurrebassen få litt luft, - 307 00:28:38,583 --> 00:28:42,792 - kommer han til å pisse ut over hele din halvdel av min kropp. 308 00:28:42,958 --> 00:28:47,417 Mr Cobb, hvis du prøver å skremme meg, så virker det ikke. 309 00:28:57,333 --> 00:28:59,208 Slutt! 310 00:29:01,583 --> 00:29:05,000 Først letter du grepet. 311 00:29:06,250 --> 00:29:09,167 Du fører hånden sakte... Sakte! 312 00:29:11,583 --> 00:29:13,792 Da prøver vi igjen. 313 00:29:15,292 --> 00:29:18,500 Veldig forsiktig. 314 00:29:23,042 --> 00:29:28,208 -Hva fanken gjør du der inne? -Prøver å få ut snurrebassen din. 315 00:29:28,375 --> 00:29:31,417 Ikke lek med den og få den ut! 316 00:29:32,708 --> 00:29:35,583 Du trenger ikke snakke så høyt. Jeg hører tankene dine. 317 00:29:35,750 --> 00:29:39,958 Flott. Det har jeg alltid ønsket meg. 318 00:29:54,833 --> 00:29:58,417 -Skal jeg riste? -Ja. 319 00:29:58,583 --> 00:30:00,542 -Rist, rist. -Takk. 320 00:30:02,583 --> 00:30:05,250 Jeg mente det jeg sa om å rope. 321 00:30:12,833 --> 00:30:16,875 Jeg snakket bare med meg selv. Det foregikk ikke noe. 322 00:30:17,042 --> 00:30:20,625 -Der er Freds datter. -Terry! Hold opp! 323 00:30:20,792 --> 00:30:24,583 Ikke bruk munnen min. Gå litt mer som en mann. 324 00:30:25,917 --> 00:30:27,542 Ja, vel. 325 00:30:30,333 --> 00:30:35,042 -Mr Cobb, dette er ille. -Ikke din skyld at det gikk galt. 326 00:30:35,208 --> 00:30:39,500 -Hvordan vet du at det gikk galt? -Du vil ikke tro dette. 327 00:30:40,542 --> 00:30:43,833 -Hvor er swamien? -Han gikk da alle menneskene kom. 328 00:30:44,000 --> 00:30:48,167 Hvor skulle han hen? Jeg vet hvor vi kan finne ham. 329 00:30:48,333 --> 00:30:50,875 -Det håper jeg sannelig. -Mr Cobb? 330 00:30:51,833 --> 00:30:55,125 -Vil du fremdeles transmittere? -Ja, da. 331 00:30:55,292 --> 00:31:00,167 Mr Cobb? Mr Schuyler vil snakke med deg. 332 00:31:01,375 --> 00:31:05,333 -Hvor kan vi få tak i deg? -Hos Cutwater. Hvem er vi? 333 00:31:05,500 --> 00:31:09,958 -Det må bli nå. -Jeg forklarer det senere. 334 00:31:10,125 --> 00:31:11,833 Stol på meg. 335 00:31:13,500 --> 00:31:15,833 Ikke sving så mye med armen. 336 00:31:16,000 --> 00:31:21,708 -Cobb oppfører seg merkelig. -Og det har du oppdaget først nå. 337 00:31:21,875 --> 00:31:25,958 -Han snakker med en underlig stemme. -Har du hørt hans sekretær? 338 00:31:26,875 --> 00:31:30,042 Og så antyder han... 339 00:31:30,208 --> 00:31:32,542 Vi diskuterer dette senere. 340 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 -Sladrehank. -Har du det bra? 341 00:31:38,375 --> 00:31:41,833 Ja, men den Cutwater-saken har satt seg i kroppen. 342 00:31:42,000 --> 00:31:45,250 -Jeg må stikke en times tid. -Glem det, vi skal i retten i morgen. 343 00:31:45,417 --> 00:31:49,042 -I retten? Jeg... -Rydd dekket. 344 00:31:50,417 --> 00:31:52,500 Sitt ned. 345 00:31:52,667 --> 00:31:56,833 Det er min skilsmisse. Ingen vet noe. 346 00:31:57,000 --> 00:31:59,458 Det er faktisk litt pinlig. 347 00:31:59,625 --> 00:32:04,000 Jeg hadde Seymour som forsvarer, men han ville inngå forlik. 348 00:32:04,167 --> 00:32:08,292 Hvis du vil være kompanjong, så gjør som du gjorde i Brenner-saken. 349 00:32:08,458 --> 00:32:11,625 -Ikke nå. -Forklar ham hva som har skjedd. 350 00:32:11,792 --> 00:32:15,042 Jeg tror ikke engang selv på det. Han sperrer meg inne. 351 00:32:15,208 --> 00:32:20,667 Først må jeg ta meg av noe ytterst personlig. 352 00:32:20,833 --> 00:32:23,583 Ja, men sitt ned. Jeg skal fortelle alt. 353 00:32:23,750 --> 00:32:27,458 -Nei, jeg mente... -Ikke bli forlegen. 354 00:32:27,625 --> 00:32:30,042 Min utroskap begynte for tre år siden. 355 00:32:30,208 --> 00:32:32,333 Herlig. Mannfolkprat. 356 00:32:32,500 --> 00:32:35,917 Det var ikke meningen, men kvinnene kastet seg over meg. 357 00:32:36,083 --> 00:32:38,625 -Det må være en spøk. -Hva sa du? 358 00:32:38,792 --> 00:32:41,375 Jeg sa: "Jeg må være litt sløy." 359 00:32:42,625 --> 00:32:48,208 -Jeg er jo ikke akkurat Paul Newman. -Det kan man godt si. 360 00:32:48,375 --> 00:32:51,083 Jeg sa: "Vil du si det igjen?" 361 00:32:53,125 --> 00:32:55,000 Jeg er ikke Paul Newman. 362 00:33:02,167 --> 00:33:06,750 En av min kones beste venninner mistet plutselig sin mann. 363 00:33:06,917 --> 00:33:09,458 Kvinner lever jo ofte lengst, - 364 00:33:09,625 --> 00:33:15,333 - og nå var hun avskåret fra sine normale seksuelle utfoldelser. 365 00:33:15,500 --> 00:33:20,250 Og så trådte du til og trøstet henne. Du har ikke gjort noe galt. 366 00:33:20,417 --> 00:33:23,458 Det kan man trygt si. Jeg var utrolig. 367 00:33:23,625 --> 00:33:27,292 -Jeg kan regne ut resten selv. -Så ble enda en venninne enke. 368 00:33:27,458 --> 00:33:33,958 -To små forseelser er ingenting. -Og så en til og enda en. 369 00:33:34,125 --> 00:33:37,667 Etter hvert fikk jeg ståpikk av å gå i begravelse. 370 00:33:37,833 --> 00:33:41,417 På vegne av de døde må jeg si at dette er motbydelig. 371 00:33:42,792 --> 00:33:47,125 -Jeg tror jeg er med nå. -Men det handler ikke bare om sex. 372 00:33:48,083 --> 00:33:52,958 De små kjære damene har gitt livet mitt en ny mening. 373 00:33:53,125 --> 00:33:56,167 De har gitt meg sjansen til å gi verden noe igjen - 374 00:33:56,333 --> 00:33:59,333 - i stedet for bare å ta til meg. Er alt i orden? 375 00:33:59,500 --> 00:34:01,458 -Jeg har det fint. -Unnskyld. 376 00:34:01,625 --> 00:34:08,000 Forstår du meg? Jeg gir kjærlighet til mennesker som setter pris på det. 377 00:34:08,167 --> 00:34:12,500 Jeg er Vestkystens kjærlighets- sentral. Og det må jeg i retten for? 378 00:34:12,667 --> 00:34:18,042 -Det er urimelig. Jeg burde belønnes. -Han burde smittes med noe. 379 00:34:18,208 --> 00:34:21,750 -Jeg skal ikke svikte deg. -Jeg regner med deg. Gutt... 380 00:34:21,917 --> 00:34:23,667 Gi ham hånden. 381 00:34:23,833 --> 00:34:25,375 Som en mann. 382 00:34:28,292 --> 00:34:31,208 -Gale musikere. -Du vil ikke angre dette. 383 00:34:31,375 --> 00:34:36,000 Det tror jeg heller ikke. I så fall ryker advokatbevillingen. 384 00:34:43,625 --> 00:34:47,708 -Du må tape den saken. -Hvordan gikk det, Roger? 385 00:34:47,875 --> 00:34:50,250 Den eneste som taper her, er du! 386 00:34:50,417 --> 00:34:52,583 Hyggelig å snakke med deg. 387 00:34:53,292 --> 00:34:58,833 Du har mye å lære om å få folk til å føle seg velkomne. 388 00:34:59,000 --> 00:35:04,083 Jeg likte deg ikke i kroppen din. Jeg liker deg ikke i min! 389 00:35:04,250 --> 00:35:07,792 Jeg forstår ikke hvorfor du er så opphisset. 390 00:35:07,958 --> 00:35:12,458 Jeg vil ha kroppen og min frihet og privatlivet mitt igjen! 391 00:35:12,625 --> 00:35:15,750 Aller helst vil jeg tisse uten å bli befølt! 392 00:35:15,917 --> 00:35:17,917 Du tror det neppe, - 393 00:35:18,083 --> 00:35:24,458 - men å beføle deg mens du tisser, er ikke noe jeg finner morsomt. 394 00:35:24,625 --> 00:35:27,708 Flott. 395 00:35:28,917 --> 00:35:32,458 Klokka er to. Jeg har det travelt. 396 00:35:32,625 --> 00:35:36,625 Du skal være ute innen kvart over tre. Hvor er swamien? 397 00:35:38,750 --> 00:35:43,458 Han har aldri vært utenfor Tibet, så jeg installerte ham på Ambassador. 398 00:35:43,625 --> 00:35:49,167 Hvor er nummeret dit? Hoteller. H, H, H... 399 00:35:49,333 --> 00:35:52,125 La meg se. 400 00:35:54,167 --> 00:35:56,042 Der har vi Ambassador. 401 00:35:56,208 --> 00:36:03,500 Og der er Arlington, hvor mor i 1962 fikk stjålet sin ametyst i heisen. 402 00:36:03,667 --> 00:36:06,667 -Det var så frustrerende. -Gi meg den! 403 00:36:42,375 --> 00:36:45,083 Nei, han har ikke sjekket ut. 404 00:36:53,875 --> 00:36:58,333 -Å kjære -"Jeg vet hvor vi kan finne ham." 405 00:36:58,500 --> 00:37:02,292 -Flott, Edwina. -Miss Cutwater, takk. 406 00:37:02,458 --> 00:37:04,500 Hei, Margo. 407 00:37:04,667 --> 00:37:08,375 Enhver kvinne som beføler meg, kan jeg vel kalle ved fornavn. 408 00:37:08,542 --> 00:37:13,958 -Du ba meg ta fram penisen din. -Hva med en kopp kaffe? 409 00:37:21,208 --> 00:37:23,250 Hvor er hun? 410 00:37:25,375 --> 00:37:27,458 -Hvor er hun? -Det er ingen her. 411 00:37:27,625 --> 00:37:32,167 Løgner. Jeg hørte henne. Så du ville gifte deg? 412 00:37:32,333 --> 00:37:34,208 Jeg sverger på at det ikke er andre her. 413 00:37:34,375 --> 00:37:39,500 -Kom frem, din lille merr. -Hvem kaller hun en merr? 414 00:37:41,292 --> 00:37:43,208 Jeg hørte det. 415 00:37:44,333 --> 00:37:46,542 Prøv bare å nekte. Hvor er hun? 416 00:37:46,708 --> 00:37:48,708 Det var meg. Hold opp, Bix! 417 00:37:48,875 --> 00:37:53,208 -Hva var deg? -Den stemme du hørte. Hør selv: 418 00:37:53,375 --> 00:37:56,500 Den parfyme passer deg. Den er billig og vulgær. 419 00:37:57,542 --> 00:38:01,667 -I det minste traff hun din side. -Hvem snakket om å beføle? 420 00:38:01,833 --> 00:38:04,917 -Det gjorde jeg. -Hvor våger hun? 421 00:38:05,083 --> 00:38:09,542 -Edwina! -Jeg heter Peggy, ditt svin! 422 00:38:10,583 --> 00:38:14,375 Det var Edwina Cutwater. Hun døde i dag. 423 00:38:15,750 --> 00:38:20,292 Gjorde du det med en død kvinne? Roger, du er jo syk. 424 00:38:20,458 --> 00:38:26,167 Jeg kom hit for å diskutere ekteskap til tross for det du gjør mot mor. 425 00:38:26,333 --> 00:38:28,917 Hvordan kommer hun inn i bildet? 426 00:38:29,083 --> 00:38:32,917 Jeg hørte at du går i retten i morgen for å forsvare fienden. 427 00:38:33,083 --> 00:38:37,625 -Jeg forsvarer din far! -Du vil prøve å knekke mor. 428 00:38:39,625 --> 00:38:45,083 -Hvis du går i retten, slår jeg opp. -Ellers kastrerer din far meg. 429 00:38:45,250 --> 00:38:49,667 Da må du velge mellom meg og ballene dine, Roger. 430 00:38:54,375 --> 00:39:00,875 Jeg vet ikke hva baller er til for, men de er nok et bedre par enn dere. 431 00:39:06,167 --> 00:39:11,250 -Jeg er nært knyttet til dem. -Farvel, Roger. 432 00:39:13,417 --> 00:39:19,292 Jeg har aldri likt hunden din, og jeg synes at jazz er teit! 433 00:39:25,625 --> 00:39:28,500 Og jeg simulerte alle mine orgasmer. 434 00:39:36,333 --> 00:39:38,042 Høres det kjent ut? 435 00:39:39,333 --> 00:39:42,167 Jeg simulerte mine, også. 436 00:39:45,375 --> 00:39:49,375 Vi klarer oss bedre uten henne. Hun var ikke den rette for oss. 437 00:39:55,417 --> 00:40:01,125 Helt siden vårt lille uhell, har du utsendt en masse fiendtlighet. 438 00:40:01,292 --> 00:40:03,417 Jeg beklager så mye! 439 00:40:03,583 --> 00:40:09,292 Men min karriere går i dass, fordi jeg har en død kvinne i hodet! 440 00:40:09,458 --> 00:40:14,083 Og den eneste som kan hjelpe, er en kosmisk klovn, du ikke kan finne! 441 00:40:14,250 --> 00:40:18,125 Det kan jeg, det. Tror jeg. 442 00:40:18,292 --> 00:40:21,250 Jeg vet hvor han er i kveld. Har du en bil? 443 00:40:23,208 --> 00:40:26,625 -Dette er morsomt. -Så skift gear, da. 444 00:40:26,792 --> 00:40:29,250 -Hva gjør du? -Jeg har ikke førerkort. 445 00:40:29,417 --> 00:40:32,167 -Skal man tråkke her? -Ikke på gassen! 446 00:40:32,333 --> 00:40:37,000 -Jeg vet ikke hva som er hva. -Bix, slip henne. 447 00:40:38,583 --> 00:40:42,583 -Jeg kverker den skabbete kjøteren. -Det holder. 448 00:40:42,750 --> 00:40:46,875 -Det er feil vei. -Jeg er må holde ut med deg. 449 00:40:47,042 --> 00:40:50,333 Men hunden min skal ikke utsettes for vår lille krig. 450 00:40:50,500 --> 00:40:55,875 -Tyrone. Jeg må snakke med deg. -Roger Dodger. 451 00:40:56,750 --> 00:41:02,917 Forbundet ringte om en jobb til meg. Jeg kunne lukte at du var innblandet. 452 00:41:03,083 --> 00:41:06,583 Det var så lite. Kan vi komme til saken? 453 00:41:06,750 --> 00:41:10,667 -Har du selskap? -Ja, det kan man godt si. 454 00:41:10,833 --> 00:41:14,500 Hva slags manerer er det? Hva med å presentere meg? 455 00:41:14,667 --> 00:41:19,833 Edwina Cutwater. Tyrone Wattell. Hyggelig å treffe deg. 456 00:41:20,000 --> 00:41:21,667 I like måte. 457 00:41:23,167 --> 00:41:27,125 -For noen bedårende knoker. -Kan du se etter Bix et par dager? 458 00:41:27,292 --> 00:41:31,250 Selvfølgelig, det... Hør Roger, hva er i veien? 459 00:41:32,583 --> 00:41:36,167 -Det kan jeg nok ikke forklare. -Hva er det, Roger? 460 00:41:38,125 --> 00:41:42,500 Edwina døde i dag. Sjelen hennes tok bolig i meg og styrer min høyre side. 461 00:41:42,667 --> 00:41:48,167 -Hvorfor sa du ikke det med én gang? -Jeg visste at du ville forstå meg. 462 00:41:48,333 --> 00:41:52,875 Jeg har venner som er galere enn du er. Men ingen som er bedre. 463 00:41:53,042 --> 00:41:59,083 -Takk, kamerat. Bli med ham, Bix. -Kom igjen. Fint å møte deg, Edwina. 464 00:42:05,375 --> 00:42:09,042 En kvinne som heller ville kjøpe et lys - 465 00:42:09,208 --> 00:42:11,583 - enn å forbanne mørket. 466 00:42:14,750 --> 00:42:17,417 Som sild i en tønne. 467 00:42:17,583 --> 00:42:19,583 Kom bare inn. 468 00:42:19,750 --> 00:42:22,667 -Jeg kan godt starte forfra. -Nei, takk. 469 00:42:25,750 --> 00:42:30,917 Vi undrer oss over hva det betyr når en person går bort, - 470 00:42:31,083 --> 00:42:35,750 - og så få tar seg tid til å vise henne den siste ære. 471 00:42:35,917 --> 00:42:39,625 -For noe sprøyt. -Han er ikke her. 472 00:42:39,792 --> 00:42:45,083 Vi har mottatt en del brev fra de sørgende etterlatte. 473 00:42:45,250 --> 00:42:47,208 Vent, det vil jeg gjerne høre. 474 00:42:47,375 --> 00:42:51,250 Jeg må forberede meg til min viktigste sak noen gang. 475 00:42:51,417 --> 00:42:55,292 -Jeg vil høre de brevene. -Men jeg må... 476 00:42:55,458 --> 00:42:57,875 Og jeg mener det. 477 00:42:58,042 --> 00:43:02,417 "Vi kommer til å savne henne." Fra Bel-Airs Oksygenforsyning. 478 00:43:02,583 --> 00:43:04,167 Så søtt av dem. 479 00:43:04,333 --> 00:43:09,917 "Hun var en utrolig kunde." Fra J&J's Rullestoler. 480 00:43:10,083 --> 00:43:11,625 De husket det. 481 00:43:11,792 --> 00:43:17,167 Og fra Brownings Ortopedmadrasser: "Må hun fortsatt hvile i fred." 482 00:43:17,333 --> 00:43:19,625 Så rørende. 483 00:43:33,750 --> 00:43:36,292 Mr Cobb? 484 00:43:41,875 --> 00:43:44,792 -Hvor mye er klokka? -Det er snart midnatt. 485 00:43:44,958 --> 00:43:48,375 Du lovte å fortelle meg hva du visste. 486 00:43:52,250 --> 00:43:54,375 Edwina? 487 00:43:55,917 --> 00:44:00,042 Hun sover. Du må ikke vekke henne. 488 00:44:02,667 --> 00:44:06,833 -Det er så skjønt når hun sover. -Miss Cutwater er død. 489 00:44:08,083 --> 00:44:12,083 Nei, det er hun ikke. Hun tok bolig i meg i stedet for deg. 490 00:44:14,083 --> 00:44:17,292 -Hvor er swamien? -Jeg har ikke sett ham. 491 00:44:17,458 --> 00:44:20,875 -Kanskje han er på hotellet. -Han svarer ikke. 492 00:44:21,042 --> 00:44:25,208 Vi må dra over og vente på ham. Jeg orker ikke dette lenger. 493 00:44:25,375 --> 00:44:32,042 -Du må slappe av. -Nei, vi må finne ham. 494 00:44:32,208 --> 00:44:35,542 Han kommer nok til begravelsen i morgen tidlig. 495 00:44:35,708 --> 00:44:42,958 Og hvis miss Cutwater er inne i deg, vil han nok hjelpe henne inn i meg. 496 00:44:45,167 --> 00:44:47,500 Jeg misunner henne. 497 00:44:50,792 --> 00:44:53,292 Mr Cobb... 498 00:44:53,458 --> 00:44:58,542 I morges, da jeg la din hånd på mitt hjerte, - 499 00:44:58,708 --> 00:45:01,917 - følte du da noe spesielt? 500 00:45:02,083 --> 00:45:05,417 Ja, jeg følte ditt venstre... 501 00:45:05,583 --> 00:45:11,375 Jeg følte noe helt spesielt mellom oss. 502 00:45:11,542 --> 00:45:14,958 I morgen er min sjel forsvunnet. 503 00:45:15,125 --> 00:45:18,167 Jeg vil føle kjærlighet en siste gang. 504 00:45:19,500 --> 00:45:23,792 -Vi burde virkelig... -Vil du ikke, mr Cobb? 505 00:45:23,958 --> 00:45:28,875 La meg få minnet om lidenskap med meg hinsides. 506 00:45:30,958 --> 00:45:35,125 Så det ville altså være for en god sak? 507 00:45:36,125 --> 00:45:37,833 Å, ja. 508 00:45:40,750 --> 00:45:44,292 -Vi må være veldig stille. -Helt sikkert. 509 00:45:53,250 --> 00:45:55,958 Det er for en god sak. 510 00:46:02,708 --> 00:46:05,542 Jeg er klar, mr Cobb. Ta meg. 511 00:46:05,708 --> 00:46:08,208 Sov videre, Edwina. 512 00:46:12,083 --> 00:46:13,708 Nei. 513 00:46:27,708 --> 00:46:33,125 Hva er nå det for noe? Hva er det som foregår? 514 00:46:35,042 --> 00:46:41,500 -Hva er det du gjør med henne? -Ikke noe. Sov videre. Du drømmer. 515 00:46:42,958 --> 00:46:46,625 Ja, men miss Hoskins, da! Din lidenskapelige skjøge. 516 00:46:46,792 --> 00:46:49,917 -Å nei. -Å jo. 517 00:46:50,083 --> 00:46:52,833 -Du er en skamløst liten tøs. -Ja. 518 00:46:53,000 --> 00:46:56,250 -Hold kjeft! -Snakk frekt til meg. 519 00:46:56,417 --> 00:47:00,542 -Du er jo bare ei billig tøyte. -Bra. 520 00:47:00,708 --> 00:47:05,333 Kall meg for en puddel. En billig ludderpuddel. 521 00:47:05,500 --> 00:47:07,917 Du skulle ha en på stumpen. 522 00:47:09,208 --> 00:47:12,083 Din frekke lille jente. 523 00:47:12,250 --> 00:47:16,417 -Edwina, stopp! -Fortsett din elskovsrakett. 524 00:47:16,583 --> 00:47:20,625 -Ikke snakk slik. -Gi meg smekk igjen, din frekkas. 525 00:47:21,458 --> 00:47:23,500 Edwina, hold opp. 526 00:47:23,667 --> 00:47:26,500 Hun skulle skamme seg. Og du også. 527 00:47:32,792 --> 00:47:34,667 Edwina, forsvinn nå. 528 00:47:34,833 --> 00:47:37,792 Tenk hvis kroppen min ble gravid. Det har du ikke rett til. 529 00:47:37,958 --> 00:47:41,375 -Du har ikke rett til dette her. -Og du har ingen stil. 530 00:47:41,542 --> 00:47:44,583 Du er uforskammet og forferdelig stygg. 531 00:47:44,750 --> 00:47:46,958 Det er virkelig miss Cutwater. 532 00:47:50,167 --> 00:47:52,917 Jeg beklager at du hadde et elendig liv. 533 00:47:53,083 --> 00:47:57,083 Men bare fordi ingen ville ha deg, trenger ikke vi andre å leve uten. 534 00:47:57,250 --> 00:48:01,750 Jeg er faktisk stolt av min møydom. Den har jeg alltid satt høyt. 535 00:48:01,917 --> 00:48:04,958 Det var heller ingen andre som ville ha den. 536 00:48:06,458 --> 00:48:08,292 Terry, vent! 537 00:48:22,292 --> 00:48:27,292 Om Prahka Kaka ikke kommer i morgen får jeg foreta en lobotomi. 538 00:48:27,458 --> 00:48:32,417 Eller et tykktarmsinngrep. Du blir kastet på gata. 539 00:48:32,583 --> 00:48:37,042 Slutt med å spille martyr. Du skal nok bli godt betalt. 540 00:48:37,208 --> 00:48:38,958 Godt betalt? 541 00:48:39,125 --> 00:48:42,708 Nå vet jeg hvorfor ingen kom i begravelsen. 542 00:48:42,875 --> 00:48:45,375 Du glemte å leie de sørgende. 543 00:48:45,542 --> 00:48:49,875 Du er en ufølsom drittsekk. Er du klar over det? 544 00:48:50,042 --> 00:48:52,917 Fall død om. 545 00:48:53,083 --> 00:48:56,333 Cobb, jeg snakker til deg. 546 00:48:56,500 --> 00:49:02,333 Det er en ganske god grunn til at ingen kom til minnegudstjenesten. 547 00:49:02,500 --> 00:49:06,292 -Hva er det? -Jeg har ikke noen venner. 548 00:49:07,708 --> 00:49:12,917 Jeg kan se tilbake på et helt liv, og jeg har ikke en eneste venn. 549 00:49:13,083 --> 00:49:16,250 Jeg har aldri hatt noen venner. 550 00:49:16,417 --> 00:49:22,792 Jeg har bare hatt barnepiker og lærere og tjenere og sykepleiere. 551 00:49:25,083 --> 00:49:30,375 En gang leide mine foreldre en klovn til meg, men han likte meg ikke. 552 00:49:30,542 --> 00:49:34,375 Og når mine foreldre ikke var der, satt han bare der. 553 00:49:34,542 --> 00:49:38,750 Han løftet ikke en finger for å underholde meg. 554 00:49:45,042 --> 00:49:50,458 -Det var da en forferdelig klovn. -Ja, og det er ikke det verste. 555 00:49:50,625 --> 00:49:55,500 Da Freds datter var liten, kom hun for å besøke sin far. 556 00:49:55,667 --> 00:49:59,625 Så skubbet pleierne oksygenteltet mitt over til vinduet - 557 00:49:59,792 --> 00:50:05,125 - så jeg kunne se henne og vennene ri på hestene mine - 558 00:50:05,292 --> 00:50:09,708 - og svømme i mitt svømmebasseng og løpe og leke og le. 559 00:50:09,875 --> 00:50:12,000 Og danse. 560 00:50:14,792 --> 00:50:22,042 Da svor jeg at jeg ville gi alt jeg hadde for å kunne gjøre det. 561 00:50:22,208 --> 00:50:24,125 For å bli som henne. 562 00:50:26,208 --> 00:50:29,958 Nå har jeg gjort meg selv til latter. 563 00:50:31,292 --> 00:50:36,583 Jeg ville bare si at jeg beklager hvis jeg ødela bursdagen din. 564 00:50:37,667 --> 00:50:42,083 Og jeg beklager at jeg gjorde din død til en ubehagelig opplevelse. 565 00:50:42,250 --> 00:50:48,125 Jeg er død, ikke sant? Vil du ikke gjøre det om? 566 00:50:49,833 --> 00:50:54,292 -Det kan jeg ikke, Edwina. -Der røyk det ønsket. 567 00:50:58,750 --> 00:51:03,833 -Nå har jeg det mye bedre. -Vil du ikke sove litt igjen? 568 00:51:04,000 --> 00:51:06,417 Skal ikke du legge deg? 569 00:51:07,917 --> 00:51:12,917 Det går ikke. Jeg må forberede meg til i morgen. 570 00:51:13,083 --> 00:51:14,958 Sov du. 571 00:51:17,833 --> 00:51:22,375 -God natt, Roger. -God natt, Edwina. 572 00:51:25,000 --> 00:51:27,792 Roger! 573 00:51:27,958 --> 00:51:32,000 Roger, våkne opp. Vi skal i begravelsen. 574 00:51:32,167 --> 00:51:36,208 Vi må stå opp! Kom igjen! Opp med deg! 575 00:51:40,208 --> 00:51:43,250 -Har du sovet godt? -Ja, da. 576 00:51:43,417 --> 00:51:48,292 Jeg fikk hele sju og et halvt minutt. 577 00:52:18,792 --> 00:52:20,792 Roger! 578 00:52:26,750 --> 00:52:28,333 Jeg er våken. 579 00:52:28,500 --> 00:52:32,708 Du aner ikke hvordan det er å være i en sunnere kropp enn sin egen. 580 00:52:32,875 --> 00:52:36,708 Det prøvde jeg å finne ut av i går kveld. 581 00:52:37,917 --> 00:52:43,042 Jeg fatter ikke at du fremdeles er sur. Forsiktig, forsiktig. 582 00:52:43,208 --> 00:52:45,792 Kan vi ikke skynde oss litt? 583 00:52:47,125 --> 00:52:49,833 Du forstår ikke hvordan man lever. 584 00:52:50,000 --> 00:52:52,333 Det skal oppleves og nytes. 585 00:52:52,500 --> 00:52:58,625 Jeg vet det. Hvorfor tror du jeg har brukt en formue på et liv til? 586 00:53:00,083 --> 00:53:03,625 Fordi du feilaktig tror at det vil gjøre en forskjell. 587 00:53:03,792 --> 00:53:05,500 Det vil det da også. 588 00:53:05,667 --> 00:53:09,875 Inne i din nye kropp er du den samme gamle grinebiteren. 589 00:53:10,042 --> 00:53:13,833 -Du vil være like bitter og ensom. -Det tviler jeg på. 590 00:53:14,000 --> 00:53:18,250 Jeg vil danse. Jeg vil svinge meg og virvle rundt. 591 00:53:18,417 --> 00:53:23,042 Jeg vil danse cha-cha-cha, og jeg vil dykke dypt. 592 00:53:23,208 --> 00:53:25,792 -Gjør sånn her. -Det er ikke tiltalende. 593 00:53:25,958 --> 00:53:30,667 Det er ikke et dypt arr heller. Vi har ikke tid til å krangle. 594 00:53:30,833 --> 00:53:34,000 Jeg skal ikke begraves før klokka 10.30. 595 00:53:34,167 --> 00:53:41,292 -Jeg skal i retten klokka 08.30. -Hvordan rekker vi begravelsen? 596 00:53:41,458 --> 00:53:48,125 -Det finner jeg ut av klokka 10.29. -Så sur du er når du er trøtt. 597 00:53:49,167 --> 00:53:53,875 -Er det din underskrift på sjekken? -Ja. 598 00:53:54,042 --> 00:53:56,667 -Og på denne her? -Ja. 599 00:53:56,833 --> 00:54:00,750 -Og på denne her? -Ja. 600 00:54:00,917 --> 00:54:04,292 -Ikke flere spørsmål. -Forsvarer. 601 00:54:08,792 --> 00:54:10,375 Roger? 602 00:54:10,542 --> 00:54:14,083 Herregud Roger, du må ikke sovne nå. 603 00:54:14,250 --> 00:54:16,667 -Forsvarer? -Bare et øyeblikk. 604 00:54:17,958 --> 00:54:20,375 Roger, våkne opp. 605 00:54:20,542 --> 00:54:23,917 Forsvarer, retten venter. 606 00:54:32,792 --> 00:54:36,875 -Ærede dommer... -Edwina, gå som en mann. 607 00:54:37,042 --> 00:54:38,750 Ærede dommer... 608 00:54:55,292 --> 00:54:57,125 Still vitnet et spørsmål. 609 00:54:57,292 --> 00:55:00,958 -Hva fanken er det med deg? -Jeg er bare litt nervøs. 610 00:55:01,125 --> 00:55:05,333 Det er jo bare karrieren som står på spill. 611 00:55:06,625 --> 00:55:13,208 Mr Schuyler, du ga vel ikke de kvinnene gaver for en halv million? 612 00:55:17,417 --> 00:55:19,708 Jo, det gjorde jeg. 613 00:55:21,750 --> 00:55:27,292 Da hadde du vel en veldig god grunn til det? 614 00:55:27,458 --> 00:55:30,583 -Hvorfor oppfører du deg sånn? -Si ja. 615 00:55:32,458 --> 00:55:38,292 -Ja. -Han hadde en god grunn til det. 616 00:55:39,417 --> 00:55:41,917 Fortsett. 617 00:55:42,083 --> 00:55:45,667 Fortsett som en mann, Edwina. 618 00:55:52,667 --> 00:55:58,542 Hvert år ga du meg...miss Cutwater små søte gaver, ikke sant? 619 00:55:58,708 --> 00:56:04,792 Så det er en vane for den herren, min ærede...verden, - 620 00:56:04,958 --> 00:56:08,583 - det er helt normalt blant mange forretningsfolk - 621 00:56:08,750 --> 00:56:13,000 - å belønne gode kunder med gaver, ikke sant? 622 00:56:15,417 --> 00:56:18,208 Jo, det er det. 623 00:56:18,375 --> 00:56:23,583 Protest. De gjeldende beløp kom ikke fra firmaets konto, - 624 00:56:23,750 --> 00:56:26,625 - derfor kan de ikke utlegges som firmagaver. 625 00:56:28,875 --> 00:56:30,458 Godt poeng, skatt. 626 00:56:31,708 --> 00:56:35,750 Kvinner. Man kan verken leve med dem eller uten dem. 627 00:56:35,917 --> 00:56:38,708 Roger, nå må du våkne? 628 00:56:41,708 --> 00:56:43,625 Mr Cobb? 629 00:56:44,875 --> 00:56:47,208 Unnskyld, Roger. 630 00:56:48,417 --> 00:56:52,667 Roger, våkne opp! 631 00:56:57,625 --> 00:57:02,500 -Mr Cobb, er alt i orden? -Ja, jeg har det fint. 632 00:57:02,667 --> 00:57:06,208 Hvordan forholder du deg til protesten? 633 00:57:09,208 --> 00:57:10,917 Vil du gjenta den? 634 00:57:11,083 --> 00:57:14,708 "De gjeldende beløp kom ikke fra firmaets konto, - 635 00:57:14,875 --> 00:57:19,042 - derfor kan de ikke utlegges som firmagaver." 636 00:57:19,208 --> 00:57:23,708 -Firmagaver? -Jeg fant ikke på noe annet. 637 00:57:23,875 --> 00:57:26,042 Edwina, du er genial. 638 00:57:26,208 --> 00:57:31,250 Dommer, mrs Schuylers eneste økonomiske støtte var mr Schuyler, - 639 00:57:31,417 --> 00:57:33,833 - hvis eneste inntektskilde var firmaet. 640 00:57:34,000 --> 00:57:39,708 Jo bedre firmaet gikk, jo mer penger kunne mr Schuyler tjene til sin kone. 641 00:57:39,875 --> 00:57:45,792 Firmagaver øker omsetningen, så jo mer rundhåndet han var, - 642 00:57:45,958 --> 00:57:50,750 - jo bedre kunne mrs Schuyler opprettholde sin levestandard. 643 00:57:55,958 --> 00:57:57,917 La meg bare tenke meg om. 644 00:58:02,167 --> 00:58:04,500 Jeg kunne kysse deg. Vi vinner. 645 00:58:04,667 --> 00:58:07,792 Jeg blir kompanjong og vi rekker begravelse. 646 00:58:07,958 --> 00:58:12,208 Ingen av kvinnene var hans klienter men det sier vi ikke til noen. 647 00:58:12,375 --> 00:58:18,750 -Jeg avviser protesten. -Men det rimer jo ikke. 648 00:58:18,917 --> 00:58:24,833 Jeg vil begjære saken avvist, for de kvinnene var ikke... Hold kjeft! 649 00:58:25,000 --> 00:58:28,292 -Hva var det du sa? -Ikke noe. 650 00:58:28,458 --> 00:58:31,375 -Fortell meg hva du sa. -Ingenting. 651 00:58:31,542 --> 00:58:34,958 -Hva var de ikke? -De var ikke hans klien... 652 00:58:35,125 --> 00:58:38,167 -Mr Cobb, er du helt frisk? -Jeg bet meg i tunga. 653 00:58:39,167 --> 00:58:43,000 Mr Schuyler, var noen av de kvinnene dine klienter? 654 00:58:47,458 --> 00:58:51,958 -Nei. Du er dødens, kamerat. -Jeg har Edwina Cutwaters sjel i meg. 655 00:58:52,125 --> 00:58:55,417 Ja, bare gi meg skylden. Jeg hadde jo vunnet saken! 656 00:58:55,583 --> 00:58:58,583 -Nei, det hadde jeg. -Hva i helvete foregår her? 657 00:58:58,750 --> 00:59:03,125 Jeg vil ikke forårsake urettferdig- het. Juss er ikke rettferdig! 658 00:59:03,292 --> 00:59:06,625 Det vil koste deg 500 dollar. Forakt for retten! 659 00:59:06,792 --> 00:59:08,917 -Bra for deg, dommer. -1000 dollar. 660 00:59:09,083 --> 00:59:12,458 -Hold nå kjeft. -Det kan du gjøre selv. 1500. 661 00:59:12,625 --> 00:59:15,958 -Jeg har en annen person i meg. -Så hold kjeft begge to! 662 00:59:16,125 --> 00:59:19,125 Hvor våger du, Charles? Jeg bidro til din kampanje. 663 00:59:19,292 --> 00:59:24,000 2000 dollar! Og få så den idioten ut av rettssalen min! 664 00:59:24,167 --> 00:59:28,250 -Du er jo gal. -Det må du ikke gjøre mot meg. 665 00:59:28,417 --> 00:59:31,917 Han er også pervers. Han leker med seg selv på toalettet. 666 00:59:32,083 --> 00:59:34,958 Og han var utro mot meg med et lik på ditt kontor, far. 667 00:59:35,125 --> 00:59:36,500 Du har sparken! 668 00:59:39,083 --> 00:59:43,625 Nå forstår jeg hva du mente med at livet skal nytes. 669 00:59:43,792 --> 00:59:46,500 Det er så dramatisk. 670 00:59:46,667 --> 00:59:51,833 -Jeg dreper deg. -Jeg ville bare hjelpe. 671 00:59:52,000 --> 00:59:56,000 Det mislyktes! Etter at du har begynt å hjelpe meg, - 672 00:59:56,167 --> 01:00:01,375 - har jeg mistet kjæresten, jobben, og gitt bort hunden min! 673 01:00:01,542 --> 01:00:06,500 Jeg har ødelagt solbrillene mine. Modellen er utgått. Slutt med det! 674 01:00:06,667 --> 01:00:09,375 Så utakknemlig du er. 675 01:00:09,542 --> 01:00:13,833 Du ville blitt kompanjong og vært tvunget til å ta den slags saker - 676 01:00:14,000 --> 01:00:16,625 - og vinke farvel til din fars idealer. 677 01:00:16,792 --> 01:00:21,333 Du ville blitt gift med Peggy. Skulle det være en nytelse? 678 01:00:21,500 --> 01:00:24,000 Og du snakker om å nyte livet. 679 01:00:24,167 --> 01:00:28,542 Jeg har tilbrakt mitt liv i en seng. Hva er din unnskyldning? 680 01:00:29,917 --> 01:00:33,667 Det er typisk døde mennesker å si den slags. 681 01:00:38,750 --> 01:00:41,542 -Hva koster en tur til flyplassen? -30 dollar. 682 01:00:41,708 --> 01:00:45,167 Du får 100. Pan Am Airlines. Sørg for å få ham med flyet. 683 01:00:45,333 --> 01:00:48,583 -Det går først ved midnatt. -Så 200, da. 684 01:00:51,167 --> 01:00:52,958 Bon voyage. 685 01:00:56,708 --> 01:00:59,458 La oss nå komme oss til den begravelsen. 686 01:00:59,625 --> 01:01:03,833 -Han har å være der! -Kanskje Terry har hentet ham. 687 01:01:05,417 --> 01:01:09,750 Der er heisen. Skynd deg. Det er skjønt å løpe. 688 01:01:19,750 --> 01:01:22,292 Har du sett Prahka? 689 01:01:22,458 --> 01:01:27,417 -Han var ikke på hotellet i morges. -Jeg er ferdig. 690 01:01:29,250 --> 01:01:34,708 Hva er det? Og hvem er alle de menneskene bak båren? 691 01:01:34,875 --> 01:01:38,375 -Det er noen jeg har invitert. -Hva mener du? 692 01:01:38,542 --> 01:01:42,667 Det var i natt, mens du sov. Jeg ville gi deg en overraskelse. 693 01:01:42,833 --> 01:01:48,083 Jeg tenkte det ville gjøre begravelsen din litt muntrere. 694 01:01:51,292 --> 01:01:53,500 Edwina? 695 01:01:58,583 --> 01:02:02,083 Har du et lite speil? 696 01:02:03,208 --> 01:02:05,083 Takk. 697 01:02:10,958 --> 01:02:13,167 Takk, Roger. 698 01:02:14,375 --> 01:02:20,833 Ikke legg for mye i det. Jeg trodde bare at jeg likte deg. 699 01:02:21,000 --> 01:02:27,208 -Det har gått over siden, da. -Jeg har det bedre nå. 700 01:02:27,375 --> 01:02:29,792 -Har du det bra? -Ja. 701 01:02:31,125 --> 01:02:35,417 Det er det søteste noen har gjort for meg! 702 01:02:35,583 --> 01:02:39,292 -Det må du ikke si. -Men det stemmer. 703 01:02:41,125 --> 01:02:44,000 Du er den beste venn jeg har hatt. 704 01:02:52,583 --> 01:02:57,292 -Er du ok? -Ja. Musikken rørte meg bare. 705 01:03:00,833 --> 01:03:05,708 Og jeg vil hvile i Herrens bolig til evig tid, amen. 706 01:03:20,125 --> 01:03:21,833 Terry. 707 01:03:24,208 --> 01:03:27,625 Jeg frykter at vi aldri ser Prahka Lasa igjen. 708 01:03:27,833 --> 01:03:31,833 -Kanskje han er på hotellet. -Jeg har jo sagt at han ikke er der. 709 01:03:32,000 --> 01:03:34,625 Vi må ringe og melde ham savnet. 710 01:03:34,792 --> 01:03:37,500 Kanskje han vil hjem. Vi drar til flyplassen. 711 01:03:37,667 --> 01:03:43,292 Han må dukke opp på hotellet før eller siden. La oss se der først. 712 01:03:52,292 --> 01:03:56,292 -Hva er det du gjør? -Vi får aldri sjansen igjen. 713 01:03:57,542 --> 01:04:02,500 Får jeg ikke kjenne din nakne kropp mot min? 714 01:04:02,667 --> 01:04:05,833 Jeg vil kjenne våre kropper smelte sammen. 715 01:04:06,000 --> 01:04:10,292 Det er vel ikke noe galt i en rask sammensmeltning. 716 01:04:10,458 --> 01:04:15,083 -Må vi gå igjennom dette igjen. -Slapp av. Du kan lære noe. 717 01:04:15,250 --> 01:04:20,792 -Jeg trodde vi skulle finne Prahka. -Jeg tar bare en hvil. 718 01:04:20,958 --> 01:04:25,333 Du kan godt stappe hvilen tilbake i buksene. 719 01:04:25,500 --> 01:04:28,583 Roger, hva er i veien? Tenner du ikke på meg? 720 01:04:29,542 --> 01:04:35,083 -Edwina, hva gjør du? -Jeg tenker på veldig gamle nonner. 721 01:04:35,250 --> 01:04:38,750 -Ikke gjør dette mot meg. -Har du ikke lyst på meg? 722 01:04:38,917 --> 01:04:44,208 Nå tenker hun på døde kattunger. Ha oss unnskyldt. 723 01:04:48,083 --> 01:04:52,000 Hva ble det av "Du er min beste venn"? 724 01:04:52,167 --> 01:04:55,750 Jeg har bare ikke lyst til å tilfredsstille Freds datter. 725 01:04:55,917 --> 01:04:58,917 -Hvis hun nå tilfredsstiller oss? -Nei. 726 01:04:59,083 --> 01:05:03,542 -Vær så snill. -Nei. Hvorfor er sex så viktig? 727 01:05:03,708 --> 01:05:08,708 Det er som å si: "Hvorfor er latter så viktig?" 728 01:05:08,875 --> 01:05:12,208 Eller Duke Ellington. Eller baseball. 729 01:05:12,375 --> 01:05:16,958 Det er noe som får en til å føle seg lykkelig over å leve. 730 01:05:17,125 --> 01:05:19,083 Jeg er glad for å leve. 731 01:05:19,250 --> 01:05:23,708 Jeg trenger ikke spille junglecrocket med et engelsk ludder for å være det. 732 01:05:23,875 --> 01:05:28,292 Jeg har det vidunderlig. Det er rett før jeg dirrer. 733 01:05:28,458 --> 01:05:31,875 -Det er min dirren, du kan merke. -Hva mener du? 734 01:05:32,042 --> 01:05:37,792 -Det kalles seksuell opphisselse. -Gjør det virkelig? 735 01:05:37,958 --> 01:05:40,833 Hvis du synes dette er rart, - 736 01:05:41,000 --> 01:05:46,917 - så bare vent til du kjenner hvordan het, pasjonert sex føles. 737 01:05:47,083 --> 01:05:52,167 -Hva skjer da? Dirrer man mer? -Man dirrer helt vanvittig. 738 01:05:52,333 --> 01:05:56,792 -Respekterer hun oss stadig i morgen? -Hun respekterer oss ikke engang nå! 739 01:05:56,958 --> 01:05:58,667 La oss gå i gang. 740 01:06:01,083 --> 01:06:04,458 -Dette kan bli litt pinlig. -For hvem? 741 01:06:04,625 --> 01:06:09,417 For meg. Når jeg får Terrys kropp, vet du hvordan jeg ser ut naken. 742 01:06:09,583 --> 01:06:13,542 -Jeg røper det aldri. -Takk. 743 01:06:13,708 --> 01:06:18,167 -Velbekomme. Hold kjeft. -Hva skal jeg gjøre? 744 01:06:18,333 --> 01:06:22,250 -Fantaser. -Det er jeg flink til. 745 01:06:24,125 --> 01:06:26,083 Å, Clark. 746 01:06:26,250 --> 01:06:28,292 Bare et øyeblikk. 747 01:06:31,750 --> 01:06:34,125 -Hva nå? -Jeg fantaserer. 748 01:06:34,292 --> 01:06:37,917 Mitt hode er fylt med bilder av Clark Gable som kler av seg. 749 01:06:38,083 --> 01:06:42,500 -Er det ikke hett? -Nei, det kjøler meg litt ned. 750 01:06:42,667 --> 01:06:45,792 Det får meg til å dirre som en gal. 751 01:06:45,958 --> 01:06:51,375 Bare kast et par damer oppå ham, så har vi en avtale. 752 01:06:54,708 --> 01:06:56,333 Er du klar nå? 753 01:06:56,500 --> 01:07:00,500 Tja, alle fra "Tatt av vinden" pumper løs i hodet mitt. 754 01:07:03,125 --> 01:07:05,333 -Å, Roger. -Å, Terry. 755 01:07:05,500 --> 01:07:08,875 Å, Clark, Vivian og Olivia. 756 01:07:09,042 --> 01:07:11,958 Å, Ashley og Butterfly. 757 01:07:18,583 --> 01:07:20,875 Pokker også. 758 01:07:21,042 --> 01:07:24,333 Det er ikke sant! Hvor har du vært? 759 01:07:27,458 --> 01:07:29,833 Hva fanken skulle du på flyplassen? 760 01:07:31,500 --> 01:07:36,875 Det er på tide at miss Cutwaters sjel skal ta bolig i miss Hoskins. 761 01:07:38,375 --> 01:07:41,250 Det er meg, Prahka. Jeg er inne i Roger. 762 01:07:43,208 --> 01:07:45,042 Få fart på skålen! 763 01:07:55,833 --> 01:08:00,667 Terry, jeg vil alltid ergre meg over at det ikke ble til noe. 764 01:08:00,833 --> 01:08:04,208 Men du skal vite at hvor du enn skal hen, - 765 01:08:04,375 --> 01:08:06,750 - så håper jeg at du blir lykkelig. 766 01:08:06,917 --> 01:08:13,792 Ta det rolig. Jeg har jo et vakkert hjem, flotte hester og en formue. 767 01:08:16,042 --> 01:08:20,833 Hvis du tror at jeg er med på ideen, er du ikke bare dum, men gal. 768 01:08:21,000 --> 01:08:22,833 Hva mener du med det? 769 01:08:24,083 --> 01:08:28,708 Hvis den gale kvinnen vil forære sine penger, tar jeg dem gjerne. 770 01:08:28,875 --> 01:08:32,375 Jeg hadde aldri trodd at den flygende nonne kunne gjøre det. 771 01:08:32,542 --> 01:08:35,458 Stopp en halv! Du kan da ikke la henne bli i meg. 772 01:08:35,625 --> 01:08:40,083 Jeg ville gjerne bli og koseprate, men du har tjent din hensikt. 773 01:08:40,250 --> 01:08:43,917 Og jeg må tilbake til mitt palé og forberede festen min. 774 01:08:46,750 --> 01:08:49,833 Du trenger ikke å se innom. 775 01:08:50,000 --> 01:08:52,917 Vaktene får beskjed om å holde deg unna. 776 01:08:53,083 --> 01:08:58,208 Farvel, Roger. Farvel, miss Cutwater. På gjensyn, Prahka. 777 01:09:05,417 --> 01:09:07,875 Ikke si det. 778 01:09:08,042 --> 01:09:12,750 Kjære Gud, jeg ville bare ha en sjanse til. 779 01:09:12,917 --> 01:09:15,333 Et rimelig forsøk. 780 01:09:15,500 --> 01:09:19,250 Og nå har jeg lagt ditt liv i ruiner. 781 01:09:19,417 --> 01:09:26,542 Og jeg har testamentert pengene mine til en løgnaktig sexpuddel! 782 01:09:34,667 --> 01:09:39,167 Prahka, du må slippe min sjel ut, så Roger kan bli fri. 783 01:09:39,333 --> 01:09:44,458 -Nei! Vi kan bekjempe den bedrageren. -Nei. 784 01:09:44,625 --> 01:09:51,333 Kanskje Prahka kan la min sjel få bolig i en ørn eller en annen fugl. 785 01:09:51,500 --> 01:09:57,333 Så kan jeg flyge fritt i vinden, sveve over huset mitt. 786 01:09:57,500 --> 01:09:59,458 Og drite på henne. 787 01:09:59,625 --> 01:10:04,167 -Hold opp med det våset. -Men jeg er så sint. 788 01:10:06,500 --> 01:10:12,333 Jeg ble advokat for rettferdighet. Jeg ville hjelpe de små mot de store. 789 01:10:13,583 --> 01:10:18,708 I stedet endte jeg med å tjene mektige rike mennesker som deg. 790 01:10:18,875 --> 01:10:22,208 Men nå... Kan du ikke se det? 791 01:10:22,375 --> 01:10:26,208 Du er fattig. Du har blitt frarøvet din rettmessige eiendom - 792 01:10:26,375 --> 01:10:29,750 - av den etter hvert rikeste kvinne i California. 793 01:10:29,917 --> 01:10:32,917 Og så vil du være en fugl? Glem det! 794 01:10:34,458 --> 01:10:37,583 Nå skal du ikke bli bløt. 795 01:10:37,750 --> 01:10:42,250 Men å tilby deg din frihet er det eneste uselviske jeg har gjort. 796 01:10:42,417 --> 01:10:45,333 -Hvordan føles det? -Vidunderlig. 797 01:10:45,500 --> 01:10:50,083 Du er ok, Edwina. Gi meg nummeret til Fulton Norris Ensemble. 798 01:11:19,292 --> 01:11:22,875 Far, det må du ikke gjøre. Du er ikke ansatt lenger. 799 01:11:23,042 --> 01:11:26,917 -Noen må jo gjøre det. -Så ansetter jeg én. 800 01:11:27,083 --> 01:11:31,667 -Pakk tingene, og flytt opp i huset. -Nei, det er ikke riktig. 801 01:11:31,833 --> 01:11:34,875 Folk skal ikke si at min far bor i stallen. 802 01:11:35,042 --> 01:11:38,958 Jeg har kjøpt kjole og hvitt som du kan ha på festen i kveld. 803 01:11:39,125 --> 01:11:43,750 Du behandler den hesten bedre enn du behandler mennesker. 804 01:11:43,917 --> 01:11:48,417 -Ta ham med til festen, da. -Hvis jeg kunne, gjorde jeg det. 805 01:11:50,750 --> 01:11:53,292 Det er flaks for deg at du er vallak. 806 01:11:53,458 --> 01:11:56,917 Kom igjen, gutter. Smil, nå da. 807 01:11:57,083 --> 01:12:01,958 Hvis dere må tisse, gjør det nå. Det er generalprøve om fem minutter. 808 01:12:07,917 --> 01:12:09,458 Kom igjen. 809 01:12:13,625 --> 01:12:17,292 -Hvordan vil du greie dette her? -Ingen anelse. 810 01:12:17,458 --> 01:12:21,375 Hvis jeg kan være til hjelp, har du større problemer enn jeg trodde. 811 01:12:25,833 --> 01:12:27,958 Ned. Ned. Ned. 812 01:12:28,125 --> 01:12:31,458 Dette er mye morsommere enn å være advokat. 813 01:12:31,625 --> 01:12:37,750 -Du skulle bli musiker. -Gjerne, men det går ikke. 814 01:12:37,917 --> 01:12:43,375 Det verste er se tilbake på livet og si: "Jeg valgte feil." 815 01:12:43,542 --> 01:12:46,792 Tro meg, jeg vet det. 816 01:12:46,958 --> 01:12:51,417 Jeg skal spille solo nå. Kan du overlate kontrollen til meg? 817 01:13:00,875 --> 01:13:02,792 Beklager. 818 01:13:04,333 --> 01:13:07,708 -Er det en spøk? -Likte du det ikke? 819 01:13:12,208 --> 01:13:15,500 Det går bra. Bare gi meg et øyeblikk. 820 01:13:15,667 --> 01:13:19,750 -Greit, herrer, vi tar en pause. -Hvem er de tre? 821 01:13:19,917 --> 01:13:22,042 Ta med skålen. 822 01:13:25,375 --> 01:13:28,875 -Din venn er en original. -Takk. 823 01:13:33,083 --> 01:13:35,708 Vi ses i morgen. 824 01:13:35,875 --> 01:13:38,417 Jeg må ha på den fordømte dressen. 825 01:14:03,917 --> 01:14:06,000 Edwina? 826 01:14:11,958 --> 01:14:13,958 Miss Hoskins. 827 01:14:20,833 --> 01:14:23,750 -Ta tak i skålen. -Hold opp! Slipp meg! 828 01:14:41,292 --> 01:14:43,750 Er Edwina i skålen? 829 01:14:46,083 --> 01:14:48,083 Hvor er Edwina? 830 01:14:50,083 --> 01:14:55,458 -Er Edwina i vannet? -Du har gjort ditt livs feil. 831 01:14:55,625 --> 01:14:57,292 Vakter! 832 01:14:57,458 --> 01:15:01,167 Kan du få Edwina tilbake i skålen? 833 01:15:05,458 --> 01:15:07,667 Hva mener du? 834 01:15:10,000 --> 01:15:12,917 Å, du må først reparere skålen. 835 01:15:14,917 --> 01:15:21,000 Du får Edwina tilbake i skålen. Få så skålen reparert. Kom igjen! 836 01:15:24,750 --> 01:15:31,542 Hvis du kan høre meg, så blås bobler. Jeg snakker til et spann. 837 01:15:32,500 --> 01:15:35,000 Få fatt i spannet! 838 01:15:35,167 --> 01:15:38,000 Han må ikke slippe unna! 839 01:16:03,083 --> 01:16:06,167 Ty, ta denne her. Pass godt på den. 840 01:16:06,333 --> 01:16:09,333 -Hva er det? -Noe ganske spesielt. 841 01:16:25,875 --> 01:16:29,250 Hei, hvor skal du med det grønne spannet? 842 01:16:35,042 --> 01:16:36,792 Flytt deg! 843 01:16:55,083 --> 01:16:57,958 -Søren. -Alt i orden. 844 01:17:00,833 --> 01:17:02,583 Nei, Terry. 845 01:17:05,292 --> 01:17:09,625 -Skal vi kaste ham ut? -Nei, nå er han harmløs. 846 01:17:29,625 --> 01:17:31,583 Farvel, Edwina. 847 01:17:34,125 --> 01:17:36,958 God kveld, mr Mifflin og mr Schuyler. 848 01:17:37,125 --> 01:17:40,500 Vi har et flott orkester. Kom og dans. 849 01:17:42,917 --> 01:17:45,542 Far, så flott. 850 01:17:45,708 --> 01:17:49,250 God kveld, jeg heter Terry. Velkommen til mitt palé. 851 01:18:23,500 --> 01:18:26,417 Må hennes kjære sjel hvile i fred. 852 01:18:26,583 --> 01:18:30,792 Det må være en trøst å se seg rundt i dette storslåtte hjem - 853 01:18:30,958 --> 01:18:34,542 - og se litt av Edwina overalt. 854 01:18:34,708 --> 01:18:37,875 Ja, spesielt i blomsterbedet. 855 01:18:46,083 --> 01:18:50,708 Ty, jeg trodde at jeg hadde kontroll over det. 856 01:18:50,875 --> 01:18:56,625 Jeg beklager, kamerat. Jeg så ikke at hun tok kanna. 857 01:18:56,792 --> 01:19:01,625 Det er ikke din skyld. Jeg føler meg helt tom. 858 01:19:03,292 --> 01:19:07,917 Jeg vet at det høres teit ut, men jeg savner hun gamle. 859 01:19:08,083 --> 01:19:13,458 -Hvem kaller du gammel? -Det er ikke morsomt, Ty. 860 01:19:13,625 --> 01:19:16,833 Jeg prøver ikke å være morsom, din bondetamp. 861 01:19:17,000 --> 01:19:21,292 -Edwina? -Nei, Pearl Bailey, din dust. 862 01:19:21,458 --> 01:19:26,708 -Å, Edwina! -Hei, det er min side, tufs. 863 01:19:26,875 --> 01:19:31,125 -Hva gjør du inne i Ty? -Ingen anelse. Jeg kan ikke se noe. 864 01:19:31,292 --> 01:19:37,375 Du sa at jeg skulle passe på den. Jeg trodde at det var gin og drakk litt. 865 01:19:37,542 --> 01:19:42,667 -Hvorfor sa du ikke noe tidligere? -Jeg ville se om du savnet meg. 866 01:19:42,833 --> 01:19:44,667 Så søtt. 867 01:19:44,833 --> 01:19:46,917 Kom igjen, Ty. 868 01:19:49,250 --> 01:19:50,875 Kom, Bix. 869 01:19:55,292 --> 01:19:57,500 Prahka... 870 01:19:57,667 --> 01:20:00,333 -Skålen er i orden. -Flott. 871 01:20:00,500 --> 01:20:04,750 -Edwina i vannet? -Nei, du vil ikke tro det. Si noe. 872 01:20:04,917 --> 01:20:08,375 Deres høyhet, det er meg, Edwina Cutwater. 873 01:20:11,750 --> 01:20:16,250 -Jeg kan ikke se det morsomme. -Han drakk henne. 874 01:20:17,792 --> 01:20:20,125 Han drakk henne. 875 01:20:20,875 --> 01:20:25,458 Hadde det ikke vært for mr Wattell, hadde jeg vært i et blomsterbed nå. 876 01:20:25,625 --> 01:20:27,375 Din store idiot. 877 01:20:29,000 --> 01:20:34,833 Hør her: Ta Edwina ut og før henne tilbake i meg. 878 01:20:38,042 --> 01:20:40,958 -Mener du det? -Det er det sikreste stedet. 879 01:20:41,125 --> 01:20:47,917 Du er virkelig min venn. Bare det ikke er noen som ser. 880 01:20:57,458 --> 01:21:01,500 God natt. Dere har Roosevelt- rommet, Grayson sørger for dere. 881 01:21:02,500 --> 01:21:04,667 God natt. 882 01:21:06,083 --> 01:21:11,958 -Ty, du må med bussen. -Jeg vil se hvordan dette ender. 883 01:21:12,125 --> 01:21:17,250 Dessuten kan jeg hjelpe dere. Jeg er vant til å gå i mørke. 884 01:21:18,667 --> 01:21:20,375 Greit, du er ansatt. 885 01:21:22,000 --> 01:21:25,333 -Denne veien. -Hva fanken er det for en førerhund? 886 01:21:27,083 --> 01:21:28,833 Bli her. 887 01:21:45,458 --> 01:21:47,833 Hei, sjømann. 888 01:21:48,000 --> 01:21:52,625 -Morer du deg? -Ja, det gjør jeg. 889 01:21:52,792 --> 01:21:56,375 Bare jeg får det like morsomt i min nye kropp som i din. 890 01:21:56,542 --> 01:21:59,000 Takk. 891 01:22:03,250 --> 01:22:07,792 -Der er hun. -Nå vet du hvor ond hun er. 892 01:22:07,958 --> 01:22:11,458 Er du ikke glad for at det aldri ble intimt? 893 01:22:17,708 --> 01:22:22,167 -Jeg takker min skytsengel. -Det gleder meg. 894 01:22:22,333 --> 01:22:26,417 Jeg har tenkt på at hvis dette her lykkes, - 895 01:22:26,583 --> 01:22:29,292 - så kan du få en sjanse til. 896 01:22:29,458 --> 01:22:31,375 Å, Edwina Cutwater. 897 01:22:35,542 --> 01:22:37,917 Det er tegnet vårt. 898 01:22:42,333 --> 01:22:44,000 Kom igjen. 899 01:22:59,208 --> 01:23:00,833 Forsiktig. 900 01:23:01,875 --> 01:23:05,000 Kom igjen. Inn med dere. 901 01:23:05,167 --> 01:23:07,417 Bix, ut med deg. 902 01:23:09,000 --> 01:23:11,583 Prahka, ta deg av Ty. 903 01:23:46,375 --> 01:23:49,833 -Hei, kjære -Ta henne, Roger! 904 01:23:50,708 --> 01:23:55,333 -Jeg tror hun har en pistol. -La oss gå en liten tur. 905 01:23:56,375 --> 01:23:59,875 -Hvor skal vi hen? -Vi skal ikke vekke de andre. 906 01:24:00,042 --> 01:24:01,917 Hva vil du gjøre? 907 01:24:02,083 --> 01:24:06,292 -Dere kom tilbake for å rane meg. -Vi sitter i saksa. 908 01:24:06,458 --> 01:24:13,042 Dere tok pistolen fra nattbordet mitt og tvang meg med til et stille rom. 909 01:24:13,208 --> 01:24:15,500 Det er her. Inn med dere. 910 01:24:15,667 --> 01:24:22,542 -Hvordan slipper du fra dette her? -Sier sannheten. Jeg tok våpenet. 911 01:24:22,708 --> 01:24:27,625 -Hva fanken skjer her? -Pass på! Det er noen som skyter. 912 01:24:27,792 --> 01:24:31,042 Nå slåss de, Roger. De velter møblene. 913 01:24:33,083 --> 01:24:36,083 Det hørtes ut som et bord med sølvtøy på. 914 01:24:38,042 --> 01:24:40,250 Nå er det over. 915 01:24:40,417 --> 01:24:42,917 -Hvem vant? -Det gjorde vi, Ty. 916 01:24:43,083 --> 01:24:46,542 -Jeg ringer til politiet! -Nei, ikke gjør det. 917 01:24:46,708 --> 01:24:49,875 -Jeg vil ikke i fengsel igjen. -Igjen? 918 01:24:50,042 --> 01:24:53,542 -Hvem skal i fengsel igjen? -Hvor kommer de menneskene fra? 919 01:24:53,708 --> 01:24:56,500 -La meg få politiet. -Politiet? 920 01:24:56,667 --> 01:25:02,958 -Det dreier seg om to mordforsøk. -Det blir hennes tredje dom. 921 01:25:03,125 --> 01:25:08,125 Du havner i buret, og så kaster de nøklene. 922 01:25:08,292 --> 01:25:12,792 -Jeg gjør det ikke. Da heller dø. -Hun mener det. 923 01:25:13,833 --> 01:25:19,167 Det er Burton Schuyler. Jeg vil anmelde et mordforsøk. 924 01:25:19,333 --> 01:25:22,875 -Vent. Miss Cutwater... -Ja? 925 01:25:23,042 --> 01:25:26,167 Hvis jeg må i fengsel, følger kroppen min med. 926 01:25:32,250 --> 01:25:35,625 -Legg på, Schuyler. -Vi kan gjør en avtale. 927 01:25:59,000 --> 01:26:02,917 -Du godeste, det var kraftig. -Edwina? 928 01:26:03,083 --> 01:26:09,292 Roger. Det virket. Det gjorde det virkelig! 929 01:26:09,458 --> 01:26:11,708 Er Terry der inne, også? 930 01:26:14,000 --> 01:26:16,042 Hun har forsvunnet. 931 01:26:23,958 --> 01:26:25,667 Terry? 932 01:26:29,125 --> 01:26:32,375 Er du sikker på at det er det du vil, jenta mi? 933 01:26:34,583 --> 01:26:40,208 Takk. Jeg vet ikke hvordan jeg får sagt det til hennes tilsynsfører. 934 01:26:40,375 --> 01:26:44,083 -Ingen årsak, Fred. -Kom, kjære. 935 01:26:44,250 --> 01:26:49,292 Nå finner vi en deilig privat stall, og så forlater du aldri far igjen. 936 01:26:49,458 --> 01:26:52,417 Ikke mer tyveri eller svindel. 937 01:26:52,583 --> 01:26:58,875 Du skal bare løpe og steile og hoppe resten av livet. 938 01:27:41,167 --> 01:27:46,500 -Hvordan har du det? -Jeg er levende og frisk. 939 01:27:48,625 --> 01:27:52,250 -Og redd. -Hvorfor? 940 01:27:52,417 --> 01:27:56,917 Fordi jeg endelig har fått det jeg alltid har ønsket meg. 941 01:27:57,083 --> 01:28:01,500 -Nå er det ingen unnskyldninger. -Velkommen til virkeligheten. 942 01:28:07,208 --> 01:28:11,583 -Jeg dirrer. -Det er meningen. Gjør det oftere. 943 01:28:11,750 --> 01:28:16,083 -Er det et råd fra min advokat? -Jeg er ikke advokat. Jeg er musiker. 944 01:28:16,250 --> 01:28:18,625 Er du virkelig? 945 01:28:18,792 --> 01:28:23,542 Jeg har levd mer i disse tre dagene enn de siste ti årene på kontoret. 946 01:28:23,708 --> 01:28:28,833 Papirene tårner seg opp, og lysstoffrørene spiser mine vitaminer. 947 01:28:29,000 --> 01:28:35,125 De fleste av oss har bare ett liv, og mitt skal ikke brukes bak en pult. 948 01:28:35,292 --> 01:28:38,500 Jeg elsker når du høres ut som en ølreklame. 949 01:28:40,583 --> 01:28:44,875 -La oss danse. -Jeg vet ikke hvordan man gjør det. 950 01:28:46,000 --> 01:28:49,333 Still deg på føttene mine. 951 01:28:49,500 --> 01:28:51,917 Sånn lærer man barn å danse. 952 01:28:54,500 --> 01:28:57,375 Prøv å gjør det på dine egne føtter. 953 01:29:12,750 --> 01:29:16,667 Tekst: Lise Weggersen Svang Scandinavian Text Service