1 00:00:25,340 --> 00:00:29,256 TODO DE MÍ (Hay una chica en mi cuerpo) 2 00:01:19,083 --> 00:01:20,960 Todo tuyo, Roger. 3 00:01:23,670 --> 00:01:25,422 Hazlo como se debe. 4 00:02:30,324 --> 00:02:32,076 ¡Por Dios.. 5 00:02:56,231 --> 00:02:58,950 Feliz Cumpleaños, mi amor. 6 00:03:01,673 --> 00:03:05,586 Cómo te sientes por cumplir 38? - Estupendo. 7 00:03:06,161 --> 00:03:09,471 En dos años cumpliré 40. Y en doce años cumpliré 50. 8 00:03:09,963 --> 00:03:13,442 Estoy muy entusiasmado con eso. - Es gracioso... 9 00:03:13,457 --> 00:03:14,457 ¡Oh, dulce! 10 00:03:15,475 --> 00:03:19,126 Qué estoy haciendo con mi vida? Qué estoy haciendo con mi carrera? 11 00:03:19,773 --> 00:03:22,162 Qué estoy haciendo con nosotros? - Nos estás aburriendo. 12 00:03:27,937 --> 00:03:32,408 No te encanta? Es una lápida tribal africana. 13 00:03:33,072 --> 00:03:34,957 No es algo hermoso? 14 00:03:35,669 --> 00:03:39,998 Regalarme una lápida para mi cumpleaños 38? 15 00:03:40,174 --> 00:03:43,883 Mira. Lo siento. De veras me gusta, es muy linda. 16 00:03:44,922 --> 00:03:49,613 Recuerdas el tema del que siempre querías hablar, 17 00:03:49,796 --> 00:03:50,796 y yo no? 18 00:03:51,203 --> 00:03:53,794 Ya sabes, la palabra que empieza con M? 19 00:03:54,232 --> 00:03:57,269 Quizás sea tiempo de que llevemos a cabo esa palabra. 20 00:03:58,065 --> 00:04:01,955 Roger, no creo que estés listo para eso. - Sí, lo estoy, en serio. 21 00:04:02,450 --> 00:04:05,567 Peggy, quiero M contigo. 22 00:04:06,587 --> 00:04:12,059 Roger, si no puedes decir esa palabra con M, no podrás llevarla a cabo. 23 00:04:12,111 --> 00:04:14,750 Cómo que no puedo decirla? Por favor. 24 00:04:19,100 --> 00:04:21,330 Matrimonio. Por supuesto que puedo decirla. ¿Qué dices? 25 00:04:22,471 --> 00:04:27,248 Creo que no por ahora. Llegarías tarde a trabajar. Sabes cuanto odia Papá eso. 26 00:04:27,710 --> 00:04:31,862 Sólo vine para desearte unos muy pero muy felices 38. 27 00:04:32,237 --> 00:04:34,910 Felices 38. Eso es muy contradictorio, sabes. 28 00:04:53,485 --> 00:04:59,799 Eso fue muy personal. - Qué más, Roger. Hey, Bix. 29 00:05:01,352 --> 00:05:05,061 Haciendo algo de dinero? - Y... más o menos como anoche. 30 00:05:05,453 --> 00:05:07,250 Qué mal, no? 31 00:05:07,745 --> 00:05:12,535 Me voy a unir a la Jimmy Bars Big Band. Quiero que vengas conmigo. 32 00:05:13,010 --> 00:05:17,401 Te lo agradezco, Ty, pero... - No me digas eso. 33 00:05:18,232 --> 00:05:21,485 Miren este rostro. - Dejaré el grupo Ty. 34 00:05:21,985 --> 00:05:22,985 ¿Hacer qué? 35 00:05:23,058 --> 00:05:24,523 Tengo que dejar de hacer algo, 36 00:05:24,600 --> 00:05:27,074 todavía tengo tiempo de hacer algo como abogado. 37 00:05:27,489 --> 00:05:33,705 y no llegaré más allá como músico. - Este es un rostro triste... 38 00:05:33,786 --> 00:05:34,786 No, no lo es. 39 00:05:35,283 --> 00:05:38,583 Este es el rostro de un hombre que abandona lo que no debe. 40 00:05:39,083 --> 00:05:40,083 No, es mi nariz. 41 00:05:40,145 --> 00:05:42,657 Si no corriges tu punto de vista sobre este asunto-... 42 00:05:43,322 --> 00:05:47,959 les diré a todos que eres un pusilánime. 43 00:05:48,167 --> 00:05:51,219 Tyrone, no deberías decirle a alguien que es un pusilánime. 44 00:05:51,745 --> 00:05:55,499 Y por qué no? - Porque eres blanco. 45 00:05:55,933 --> 00:05:57,924 Lo soy? - Si. 46 00:06:05,512 --> 00:06:08,822 Dios, de veras lo soy. - Estoy retrasado Ty, me tengo que ir. 47 00:06:09,002 --> 00:06:13,903 Estoy haciendo lo correcto. - Se buen chico. Pórtate bien, Bix. 48 00:06:30,260 --> 00:06:34,697 Entonces? - Te estás muriendo. 49 00:06:34,900 --> 00:06:38,131 Desde que era una niña los médicos me dicen que me estoy muriendo. 50 00:06:38,340 --> 00:06:42,015 Creo que no has tenido práctica, porque ahora sí te estás muriendo. 51 00:06:44,360 --> 00:06:46,911 Cuánto me queda? - Una semana. Un día. 52 00:06:47,447 --> 00:06:49,517 Un mes 53 00:06:52,054 --> 00:06:54,488 Bien. Telefono. 54 00:06:58,741 --> 00:07:00,732 Me das un cigarrillo? - Tú no fumas. 55 00:07:01,235 --> 00:07:03,465 Puedo hacerlo ahora. 56 00:07:10,016 --> 00:07:11,369 Gracias. 57 00:07:13,404 --> 00:07:17,283 Después de 32 años de matrimonio todavía eres un pequeño demonio. 58 00:07:19,036 --> 00:07:21,311 No contestas? Quizás sea tu esposa. 59 00:07:22,395 --> 00:07:25,865 Desde que pidió el divorcio ya no llama más. 60 00:07:27,857 --> 00:07:30,982 Disculpe, Sr Schuyler, Edwina Cutwater está en la línea uno. 61 00:07:31,482 --> 00:07:32,982 ¡Dios!... Está bien. 62 00:07:35,018 --> 00:07:39,409 Bien. Sólo quería decirte que tu esposa me citó en el juicio. 63 00:07:39,523 --> 00:07:42,913 Gretch, lo lamento tanto. 64 00:07:44,331 --> 00:07:45,923 Debo atender esta llamada. 65 00:07:50,635 --> 00:07:54,071 Buen día, Margo. - Buen día, Roger. Buen día, Bix. 66 00:07:54,387 --> 00:07:59,620 Nada como la gente hoy? Solo todo eso de los campesinos? 67 00:08:00,047 --> 00:08:04,113 Sr Van Rensselaer llamó. Quiere despedir a su chofer. 68 00:08:04,613 --> 00:08:10,321 Spencer padre quiere firmar un pre acuerdo con Spencer Jr. 69 00:08:11,135 --> 00:08:16,687 Y Spencer hijo llamó para que usted le diga a 70 00:08:17,119 --> 00:08:21,237 que se meta en sus putos asuntos. Hágase Justicia. 71 00:08:21,536 --> 00:08:25,654 Cómo hago eso? - Creo que se llama pagar deudas. 72 00:08:25,915 --> 00:08:29,111 He pagado deudas por 11 años. Debería estar limpio ya. 73 00:08:29,350 --> 00:08:31,545 ¿Por qué casos de segunda? 74 00:08:31,637 --> 00:08:37,602 Quiero defender lo bueno de lo malo. Quiero ser socio del Estudio. 75 00:08:38,073 --> 00:08:40,168 Se lo estás diciendo a la persona equivocada, Roger. 76 00:08:40,257 --> 00:08:41,816 Solo estoy practicando, salió bien, no? 77 00:08:41,946 --> 00:08:45,495 Arrugar los mensajes es efectivo, ya mismo se lo diré a Schuyler. 78 00:08:45,739 --> 00:08:50,132 Es la cuarta mujer hoy que me dice que fue citada. 79 00:08:51,341 --> 00:08:56,290 Schuyler, tenemos que hablar. - No la quiero en el estrado. 80 00:08:56,552 --> 00:08:57,973 Si usted no encuentra la mejor manera... 81 00:08:58,818 --> 00:09:00,274 de manejar esto, buscaré a alguien que si lo haga. 82 00:09:02,451 --> 00:09:05,127 -Mr. Schuyler... -Justo, quería llamarte. 83 00:09:05,271 --> 00:09:07,468 Consigue el expediente de Srta. Cutwater. Ve a su casa. 84 00:09:07,968 --> 00:09:09,540 Edwina dice que ahora sí se está muriendo 85 00:09:09,969 --> 00:09:11,510 y quiere poner sus asuntos en orden. 86 00:09:11,806 --> 00:09:15,646 No. Quiero hablar con usted acerca de mi futuro. 87 00:09:15,838 --> 00:09:17,588 Oh... Roger, ya discutiremos eso. 88 00:09:18,234 --> 00:09:22,022 Tienes que ir a casa de Edwina Cutwater. - Quiero ser socio del Estudio. 89 00:09:23,914 --> 00:09:27,907 El día que dejes la musiquita y te concentres en el Derecho, hablaremos. 90 00:09:28,093 --> 00:09:31,362 Ya estamos hablando. Dejé la banda. 91 00:09:31,628 --> 00:09:34,874 Y desde ahora me dedico completamente a mi profesión. 92 00:09:35,120 --> 00:09:38,590 Y desde hoy pondré lo mejor. 93 00:09:38,594 --> 00:09:42,546 Por Dios. Hablas en serio. -Sí, es en serio. 94 00:09:42,921 --> 00:09:45,215 Y desde hoy quiero manejar los casos grandes. 95 00:09:45,275 --> 00:09:46,840 Ya no más esos casos de mierda. 96 00:09:47,155 --> 00:09:50,625 Roger, no sabes cuanto hace que quiero escucharte decir eso. 97 00:09:51,049 --> 00:09:54,007 Tengo que ir a lo de Edwina Cutwater... - No, escúchame. 98 00:09:54,279 --> 00:09:56,918 Después que Edwina deje este mundo-... 99 00:09:57,328 --> 00:10:01,207 su patrimonio generará más ganancias para este Estudio-... 100 00:10:01,303 --> 00:10:04,898 que cualquier país en un año. 101 00:10:05,159 --> 00:10:10,987 Y se requerirá mucha experiencia legal para administrar todo eso. 102 00:10:11,522 --> 00:10:14,229 Ahora harás esto, irás a su casa-... 103 00:10:14,729 --> 00:10:17,641 Y yo te pondré al frente como administrador. 104 00:10:18,517 --> 00:10:20,667 Si eso no es Abogacía -... 105 00:10:20,993 --> 00:10:25,066 Si eso no es Abogacía por lo alto, no se que cornos es. 106 00:10:25,452 --> 00:10:28,922 Cuanto más pienso en esto, mejor me resulta. 107 00:10:31,018 --> 00:10:33,327 No me sigas mirando asi, sí?. 108 00:10:33,428 --> 00:10:37,553 Ya no seré mas el cadete. Voy a ser un experto asesor legal. 109 00:10:38,053 --> 00:10:39,053 Eso es muy bueno. 110 00:10:39,593 --> 00:10:41,434 Ya nadie me mirará por encima del hombro... 111 00:10:41,943 --> 00:10:43,915 ni se creeran mejores que yo porque son ricos. 112 00:10:44,005 --> 00:10:45,524 Ahora me respetarán... 113 00:10:46,564 --> 00:10:50,224 aquellos que se creen mejor que yo porque son ricos. 114 00:10:52,626 --> 00:10:57,062 Roger Cobb del Estudio Schuyler & Mifflin. - Sí, lo están esperando. 115 00:10:57,562 --> 00:10:59,553 Yo lo llevo arriba. -Gracias. 116 00:11:02,313 --> 00:11:06,591 Betty Ahrens. -Roger Cobb. 117 00:11:06,655 --> 00:11:10,534 Grayson. - Si, Señora? 118 00:11:11,204 --> 00:11:13,134 No olvide recoger las invitaciones, 119 00:11:13,518 --> 00:11:15,845 asegúrese que se repartan cuando me muera. 120 00:11:15,914 --> 00:11:18,144 En el momento en que muera. Sí, señora. 121 00:11:19,701 --> 00:11:21,817 Sr... - Cobb. 122 00:11:23,091 --> 00:11:25,134 Ah sí, usted es el insoportable. 123 00:11:25,337 --> 00:11:27,904 Le importaría acompañarme a mi despacho? 124 00:11:27,926 --> 00:11:34,638 Ese es el nombre de mi modista. Quiero todo listo para mi fiesta. 125 00:11:34,662 --> 00:11:38,371 Esto es para el funeral? - Quiero que mi funeral sea una fiesta. 126 00:11:38,850 --> 00:11:41,683 Fulton Norris es una orquesta muy amenizante. 127 00:11:41,717 --> 00:11:44,684 Me gustaria que tocase todo el fin de semana. 128 00:11:45,239 --> 00:11:46,586 Esto es para el fin de semana? 129 00:11:47,086 --> 00:11:49,919 Dios sabe que es para una fiesta, quiero que sea realmente una fiesta. 130 00:11:50,485 --> 00:11:52,840 Adivine lo que voy a hacer. - Qué? 131 00:11:53,655 --> 00:11:55,725 Volveré de entre los muertos. 132 00:11:57,467 --> 00:12:01,301 Y qué le hace pensar que podrá hacerlo? - Porque soy rica. 133 00:12:06,859 --> 00:12:08,895 Grayson, ven aquí, por favor. Cambio. 134 00:12:10,360 --> 00:12:14,433 Srta Cutwater, no estamos hablando de un ticket de estacionamiento. 135 00:12:14,748 --> 00:12:19,355 Estamos hablando de su muerte. No se puede obviar su muerte. 136 00:12:19,887 --> 00:12:25,166 Sr. Cobb, ha sido toda una vida de lucha contra mi pobre salud. 137 00:12:25,593 --> 00:12:27,902 Con sillas de ruedas y lechos de enferma. 138 00:12:28,362 --> 00:12:30,297 Es mi corazón. 139 00:12:30,797 --> 00:12:35,583 Siempre sufrí una especie de incapacidad. 140 00:12:36,176 --> 00:12:40,189 Tengo todo el dinero del mundo y ni una oportunidad de disfrutarlo. 141 00:12:40,724 --> 00:12:46,037 Nunca fui a Europa. En realidad, a ningún lado. 142 00:12:47,775 --> 00:12:54,089 He comprado en Neiman y en Gucci, pero nunca estuve allí. 143 00:12:55,639 --> 00:13:01,669 Nunca monté mis caballos, nunca fui al ballet, nunca bailé. 144 00:13:02,392 --> 00:13:07,102 Pero todo era de Cutwater, por eso decidí... 145 00:13:07,341 --> 00:13:09,429 que si mi salud no me ayudaba en esta vida, 146 00:13:09,929 --> 00:13:12,455 mi dinero me compraría una nueva vida. Ah! Grayson. 147 00:13:12,591 --> 00:13:16,106 - Usted me llamó por walkie talkie, Señora?. 148 00:13:16,307 --> 00:13:20,061 Haga entrar a Prahka Lasa y a la hija de Fred. 149 00:13:20,080 --> 00:13:23,709 Srta Terry. - Deme oxígeno. 150 00:13:24,210 --> 00:13:27,885 Antes que tenga su gran fiesta, hay que actualizar ciertos asuntos legales 151 00:13:28,055 --> 00:13:30,569 Por supuesto, y también tengo que dictar mi testamento-... 152 00:13:30,955 --> 00:13:36,825 Cómo se llama la hija de Fred? Ella heredará mi patrimonio. 153 00:13:37,431 --> 00:13:40,662 Por eso tendremos que dictarlo y conseguir testigos. 154 00:13:40,912 --> 00:13:42,231 ¡Oh! Su Gracia. 155 00:13:43,977 --> 00:13:46,286 Está bien, Prahka. Entra. 156 00:13:55,165 --> 00:13:57,884 Qué está pasando aquí? - Espere... 157 00:13:58,108 --> 00:14:00,064 Quién es la hija de Fred? 158 00:14:05,210 --> 00:14:06,628 Hola. 159 00:14:07,084 --> 00:14:09,137 Hola, soy Terry Hoskins. 160 00:14:09,175 --> 00:14:12,892 Roger Cobb. Entonces, eres la hija de Fred. 161 00:14:13,886 --> 00:14:17,003 Quién diablos es Fred? - Papá, entra por favor. 162 00:14:19,566 --> 00:14:20,812 Esto no me gusta nada. 163 00:14:21,624 --> 00:14:23,727 Mi padre es el cuidador de caballos de la Srta Cutwater. 164 00:14:24,227 --> 00:14:25,979 Encantadísimo. 165 00:14:26,435 --> 00:14:30,394 Usted va a dejarle todo a la hija del cuidador de caballos... 166 00:14:30,699 --> 00:14:32,974 El se opone - No. 167 00:14:34,049 --> 00:14:35,585 Yo no voy a heredar nada. 168 00:14:36,752 --> 00:14:39,032 Pero usted dijo que la convertirá en su beneficiaria. 169 00:14:39,532 --> 00:14:42,251 Eso es correcto. - Entonces usted será la heredera. 170 00:14:42,408 --> 00:14:47,004 No, no lo será. - Que me estoy perdiendo aqui? 171 00:14:47,421 --> 00:14:51,130 Gracias a Prahka Lasa seré transmigrada. 172 00:14:57,666 --> 00:15:00,870 Significa que mi alma saldrá de mi cuerpo 173 00:15:01,370 --> 00:15:02,883 y será un todo con el Universo. 174 00:15:03,110 --> 00:15:06,466 Y que mi alma entrará en su cuerpo. 175 00:15:07,781 --> 00:15:08,781 Ah... Buen plan. 176 00:15:09,518 --> 00:15:12,353 Lo siento, no creo que sea un buen plan en absoluto. 177 00:15:12,853 --> 00:15:16,209 Que el alma de mi hija se vaya quien sabe adónde? 178 00:15:16,528 --> 00:15:19,088 Fred, no empecemos de nuevo. 179 00:15:19,393 --> 00:15:24,262 Ahora que mi hija ha vuelto, no quiero que se vaya otra vez. 180 00:15:24,864 --> 00:15:26,536 Está decidido, Fred. 181 00:15:27,781 --> 00:15:32,775 Srta Cutwater, como su abogado es mi deber informarle que... 182 00:15:32,870 --> 00:15:39,821 su testamento puede ser impugnado por dictarlo fuera de sus cabales. 183 00:15:39,884 --> 00:15:43,638 Usted es un arrogante abogado carroñero. 184 00:15:43,741 --> 00:15:48,371 Está insinuando que estoy fuera de mis cabales? 185 00:15:48,726 --> 00:15:53,561 No, yo no. Pero todo el sistema lo creería. 186 00:15:54,387 --> 00:16:01,225 Sr Cobb, lo último que necesito es su enfermiza negatividad. 187 00:16:05,764 --> 00:16:08,153 Gracias por no inquietarla... 188 00:16:08,591 --> 00:16:10,767 Respira. 189 00:16:12,626 --> 00:16:15,288 Luz natural. -Terry... 190 00:16:17,980 --> 00:16:21,859 No, Prahka. Todavía no. 191 00:16:24,981 --> 00:16:27,176 No estoy lista. 192 00:16:28,728 --> 00:16:30,931 Están todos locos aquí? 193 00:16:31,431 --> 00:16:34,423 Sr Cobb, déjeme explicarle algo. 194 00:16:36,911 --> 00:16:41,143 Verá... Acérquese por favor. 195 00:16:43,046 --> 00:16:46,118 Eso es por llamarnos locos. Ahora váyase. 196 00:16:48,034 --> 00:16:48,848 Ha sido un placer... 197 00:16:50,497 --> 00:16:51,994 Me lastimó la mano. 198 00:16:52,244 --> 00:16:55,793 Ahora le diré al Sr Schuyler que usted es un insolente-... 199 00:16:56,629 --> 00:16:58,904 y le pediré que lo despida. 200 00:16:58,912 --> 00:17:01,710 Por qué no entra en el cuerpo de él y lo hace usted misma. 201 00:17:02,378 --> 00:17:05,734 No me conteste, pelandrún. 202 00:17:07,931 --> 00:17:09,509 Mire señora, 203 00:17:09,949 --> 00:17:12,372 solo porque mi abuelo no dañó el ambiente y ni explotó obreros-... 204 00:17:12,498 --> 00:17:13,890 eso no me convierte en un pelandrún. 205 00:17:14,390 --> 00:17:16,220 Y de haber podido lo habría hecho. 206 00:17:16,872 --> 00:17:20,262 Solo que fue barbero y no tuvo oportunidades. 207 00:17:26,739 --> 00:17:33,560 Grayson, trae el coche mi peluquera y mis joyas. Cambio. 208 00:17:40,497 --> 00:17:43,295 La aplaudo. Usted es genial - En qué? 209 00:17:43,769 --> 00:17:46,823 En su estafa. La señora no está muy lógica... 210 00:17:47,229 --> 00:17:50,128 y usted la manipula en su beneficio, muy original. 211 00:17:50,712 --> 00:17:52,577 Se equivoca, no estamos hablando de dinero... 212 00:17:53,286 --> 00:17:55,109 sino de la fuerza vital de la Srta Cutwater. 213 00:17:55,204 --> 00:17:58,162 Cuando el cuerpo se muere, el alma migra hacia un destino mejor. 214 00:17:58,290 --> 00:18:02,043 mi cuerpo le puede brindar la fuerza vital que nunca tuvo. 215 00:18:02,674 --> 00:18:06,223 Y usted cree de veras en eso? - Si. 216 00:18:07,867 --> 00:18:11,213 Por supuesto, y si estuviera equivocada, 217 00:18:11,713 --> 00:18:13,916 igual se queda con 20 millones de dólares. 218 00:18:14,265 --> 00:18:16,301 No quiero todo ese dinero. 219 00:18:16,413 --> 00:18:18,824 Cuando cumplí 15, huí de mi casa creyendo... 220 00:18:18,867 --> 00:18:21,669 que me encontraría a mi misma en el mundo material. 221 00:18:22,160 --> 00:18:24,358 Y que no hallaría dolor. 222 00:18:24,840 --> 00:18:28,230 Prahka Lasa enseña que las posesiones transmiten dolor. 223 00:18:29,080 --> 00:18:32,097 Ahora encontré algo más valioso que el dinero... 224 00:18:32,499 --> 00:18:38,108 algo que me permite estar en comunión con el Universo. 225 00:18:38,222 --> 00:18:43,133 Y... ¿No piensa que todo eso es medio loco? 226 00:18:45,820 --> 00:18:47,412 Sienta mi corazón. 227 00:18:50,140 --> 00:18:52,449 Usted no es feliz. 228 00:18:52,660 --> 00:18:57,097 Se siente ansioso e insatisfecho por no vivir su vida como quisiera. 229 00:18:58,900 --> 00:19:03,052 Yo estoy en paz. Quién de los dos está loco? 230 00:19:06,004 --> 00:19:07,915 Usted lo está. 231 00:19:09,522 --> 00:19:11,399 Gracias. 232 00:19:27,683 --> 00:19:32,324 El Sr Durant llamó, quiere formar una nueva corporación-... 233 00:19:32,751 --> 00:19:34,719 incluso está dispuesto a interrumpir su luna de miel. 234 00:19:35,754 --> 00:19:39,190 Déjalo. Tengo todo el día para que mi jefe me moleste. 235 00:19:39,295 --> 00:19:43,573 Está en la sala de conferencias con la Srta Cutwater. 236 00:19:45,156 --> 00:19:48,546 Ella está aquí? - Incluso con su doctora. 237 00:19:48,978 --> 00:19:52,175 Con su enfermera, el Sr Mifflin-... 238 00:19:52,238 --> 00:19:54,821 una chica inglesa que no usa sostén 239 00:19:55,271 --> 00:19:58,879 y un hindú con una cacerola y un palo. 240 00:19:59,190 --> 00:20:01,465 No creo que debas entrar. 241 00:20:02,339 --> 00:20:05,888 Solo nos queda un poco más. Se siente bien como para continuar? 242 00:20:07,113 --> 00:20:10,230 Qué? Estoy bien, de veras. 243 00:20:12,409 --> 00:20:14,457 Estoy bien, cuéntales 244 00:20:14,661 --> 00:20:15,995 Se puede caer muerta en cualquier momento. 245 00:20:16,195 --> 00:20:20,647 No importa. Ella solo intenta hacerme sentir bien. 246 00:20:23,683 --> 00:20:28,803 Lamento interrumpir. Señora, pido disculpas por haberla incomodado. 247 00:20:30,453 --> 00:20:32,648 Sr Cobb, por favor, no se arrastre. 248 00:20:34,076 --> 00:20:38,855 No me estoy arrastrando, me estoy disculpando. 249 00:20:39,355 --> 00:20:42,950 Si está intentando salvar su empleo, llegó tarde. 250 00:20:43,552 --> 00:20:46,350 -¿Qué? -Ya lo perdió. 251 00:20:51,715 --> 00:20:53,910 Permítame decirle algo. 252 00:20:54,070 --> 00:20:57,699 Mi padre se mató defendiendo a los necesitados-... 253 00:20:57,704 --> 00:21:00,776 atendiendo un comercio en la Calle 9. 254 00:21:01,519 --> 00:21:03,207 Cuando el murió, mi madre salió a trabajar 255 00:21:03,707 --> 00:21:06,270 para que yo me recibiera de abogado. 256 00:21:06,853 --> 00:21:08,283 El único empleo que conseguí... 257 00:21:08,945 --> 00:21:11,044 fue de abogado en un Estudio de estirados-... 258 00:21:11,529 --> 00:21:16,333 sin tener la clase suficiente para tratar a sus estirados clientes. 259 00:21:16,833 --> 00:21:17,547 Tu eres un vampiro energético. 260 00:21:18,047 --> 00:21:20,482 Maldita la hora en que elegí convertirme en abogado. 261 00:21:20,753 --> 00:21:22,345 Es suficiente. 262 00:21:23,039 --> 00:21:25,864 Nunca escuché decir tantas sandeces juntas en mi vida. 263 00:21:26,342 --> 00:21:27,410 No voy a aceptar eso. 264 00:21:27,783 --> 00:21:31,617 No de tí. Sino de ella. Viste lo que quiere hacer 265 00:21:31,807 --> 00:21:34,799 ¡Sí! -¡Cristo! esta mujer está loca. 266 00:21:35,913 --> 00:21:39,952 Pero tú Roger, tienes las pelotas bien puestas. 267 00:21:40,207 --> 00:21:43,038 Nunca te vi enfrentarte a alguien así antes. 268 00:21:43,488 --> 00:21:46,151 Tienes fuego dentro tuyo 269 00:21:46,634 --> 00:21:48,857 para defender a gente realmente necesitada. 270 00:21:49,190 --> 00:21:52,063 Y nunca supe lo de tu padre o lo de tu madre. 271 00:21:52,376 --> 00:21:56,528 Todo eso lo inventé. - En serio?. Eres una luz. 272 00:21:57,006 --> 00:22:01,079 Estuvo bueno, no? - Me gustan las personas bien plantadas. 273 00:22:01,527 --> 00:22:05,600 Roger, tengo un caso que necesita un abogado como tú. 274 00:22:05,785 --> 00:22:09,061 Si ganas el caso, te daré una parte como socio. 275 00:22:09,619 --> 00:22:11,511 Esto no es uno de esos casos de cosas de ricos? 276 00:22:12,011 --> 00:22:13,946 No, es para un hombre muy bien. 277 00:22:15,021 --> 00:22:16,977 Que se está divorciando. 278 00:22:18,123 --> 00:22:20,762 Creo que me convertiré en socio. - Mazel Tov. 279 00:22:22,138 --> 00:22:25,050 Bix, serás el mejor amigo de un socio. 280 00:22:28,601 --> 00:22:32,389 Llama a la orquesta de Fulton Norris y diles que la Srta Cutwater solicitó-... 281 00:22:32,670 --> 00:22:36,948 a su saxofonista preferido, Tyrone Wattell, para su fiesta. 282 00:22:37,450 --> 00:22:40,238 Y que sus honorarios son de 1.000 Dls. la noche. 283 00:22:40,483 --> 00:22:42,414 Se lo informaremos al Sr. Wattell. 284 00:22:42,685 --> 00:22:45,722 Vamos, Bix. - Qué hombre éste.. 285 00:22:46,089 --> 00:22:47,681 Entonces. 286 00:22:49,612 --> 00:22:54,527 El Sr Mifflin puede leer los términos, yo firmaré como albacea del patrimonio. 287 00:22:54,689 --> 00:22:58,045 Y todo se firmará, y se sellará... 288 00:23:02,246 --> 00:23:04,601 Un túnel. - Edwina? 289 00:23:05,115 --> 00:23:09,108 Con una luz muy brillante. - Me lo temía. 290 00:23:09,348 --> 00:23:11,908 De qué está hablando? - Terry... 291 00:23:12,432 --> 00:23:14,388 Prahka... 292 00:23:16,098 --> 00:23:19,056 Qué diablos ocurre? Srta Cutwater? 293 00:23:25,440 --> 00:23:27,008 Firmó algo? 294 00:23:31,217 --> 00:23:32,653 Llame a la companía de seguros. 295 00:23:39,210 --> 00:23:41,360 Cómo está? Se repondrá? ¡Doctora! 296 00:23:44,515 --> 00:23:46,267 La estoy perdiendo. 297 00:23:50,920 --> 00:23:52,797 Apártense. 298 00:23:57,011 --> 00:23:58,603 La he perdido. 299 00:24:08,983 --> 00:24:11,372 Dónde estoy? - Qué? 300 00:24:12,438 --> 00:24:16,351 Estoy respirando. Debo estar viva. - Quien dijo eso? 301 00:24:16,911 --> 00:24:19,027 No puede ser, acabo de morirme. 302 00:24:20,737 --> 00:24:23,315 Debo ir al hospital, tengo algo. 303 00:24:24,307 --> 00:24:27,830 Funcionó. Dios mío. 304 00:24:32,403 --> 00:24:34,997 Qué diablos me está pasando? 305 00:24:35,208 --> 00:24:38,757 Me siento la mujer más saludable del mundo. 306 00:24:42,396 --> 00:24:45,945 Quién dijo eso? Fui yo. Me estoy volviendo loco. 307 00:24:47,657 --> 00:24:51,292 Esa no es la voz de la hija de Fred. 308 00:24:51,792 --> 00:24:55,007 No, no me estoy volviendo loco. Algo me golpeó la cabeza. 309 00:24:55,507 --> 00:24:58,180 Sólo estoy alucinando. Eso es todo... 310 00:25:00,014 --> 00:25:03,450 A la mierda. - Qué diablos hace ahí? 311 00:25:04,125 --> 00:25:06,878 No puedo creerlo, ni siquiera puedo morir correctamente. 312 00:25:08,537 --> 00:25:10,368 Por qué me está haciendo esto? 313 00:25:10,761 --> 00:25:13,429 Dios Santo, ¿no tienes suficientes vidas allá arriba?, 314 00:25:13,929 --> 00:25:15,598 dime que te hice yo? 315 00:25:16,098 --> 00:25:18,053 Que alguien me diga que esto no está ocurriendo. 316 00:25:18,085 --> 00:25:23,071 Así es, entre y haga que Prahka Lasa arregle esto como se debe. 317 00:25:26,672 --> 00:25:29,106 No puedo usar mi pierna derecha. Estoy paralizado. 318 00:25:29,108 --> 00:25:30,621 Solo déjeme intentar. 319 00:25:35,172 --> 00:25:38,243 Obviamente tenemos control mutuo de nuestro cuerpo 320 00:25:38,743 --> 00:25:40,414 Qué nuestro cuerpo ni que nada Es mi cuerpo y de nadie más. 321 00:25:40,914 --> 00:25:43,712 Qué lástima, muchos lo lamentarán. 322 00:25:45,511 --> 00:25:48,423 Adónde vamos? A buscar a Prahka Lasa. 323 00:25:49,030 --> 00:25:50,848 No puedo entrar. Mire si Schuyler... 324 00:25:51,194 --> 00:25:53,886 Disculpe, esta es una conversación privada. 325 00:25:54,418 --> 00:25:58,661 ¡No! - Por favor, haga lo que le digo. 326 00:25:59,161 --> 00:26:01,152 ¡No! 327 00:26:10,217 --> 00:26:13,580 Parece que usted controla la parte izquierda de su cuerpo... 328 00:26:13,886 --> 00:26:16,559 mientras yo domino la derecha. 329 00:26:16,860 --> 00:26:19,602 ¡Suelte eso! 330 00:26:22,580 --> 00:26:26,016 ¡Perra! -A ver, un poco de respeto por 331 00:26:29,326 --> 00:26:32,762 Suelte mi mano, bestia. No lo haré. 332 00:26:36,815 --> 00:26:39,159 Deténgase. Si quiere que abandone su cuerpo, 333 00:26:39,312 --> 00:26:41,384 debe dejar ese comportamiento ridículo. 334 00:26:44,380 --> 00:26:48,498 Señora, no se como entró, pero ahora mismo la voy a sacar. 335 00:26:50,780 --> 00:26:55,535 Espere, yo iré primero. Cálmese e intente concentrarse. 336 00:26:55,740 --> 00:26:57,856 Yo a la derecha. 337 00:26:59,020 --> 00:27:03,889 Y usted a la izquierda. Primero yo, después usted. 338 00:27:04,100 --> 00:27:09,299 Yo. Usted. Se dá cuenta?. Si tan solo colaboramos... 339 00:27:09,500 --> 00:27:12,721 Todo lo que tenemos que hacer es encontrar a Prahka Lasa. 340 00:27:12,821 --> 00:27:14,779 Hay algo que tengo que hacer antes. 341 00:27:14,980 --> 00:27:18,529 ¿Qué es? - Tengo que orinar. 342 00:27:24,985 --> 00:27:28,820 Bix, ve a ver a Margo. - Su pie, mi pie, suyo, mío. 343 00:27:28,860 --> 00:27:33,594 Su pie, mi pie. Lo estamos haciendo muy bien. 344 00:27:34,310 --> 00:27:37,825 Se siente mal? - No tiene ni idea. 345 00:27:38,250 --> 00:27:40,927 No puedo entrar ahi, es el baño de hombres. 346 00:27:41,152 --> 00:27:43,005 Cállese y haga lo que le digo. 347 00:27:50,509 --> 00:27:52,889 No me vuelva a gritar nunca más. 348 00:27:53,389 --> 00:27:55,714 Lo lamento, pero esta no es idea de pasarlo bien. 349 00:27:55,814 --> 00:28:00,012 Tampoco es mi mejor día. Me morí hace cinco minutos. 350 00:28:05,105 --> 00:28:07,699 Tendrá que hacerlo. - Tendré que hacer qué? 351 00:28:08,035 --> 00:28:11,072 Ya sabe... sacarlo. - Sacar qué? 352 00:28:12,477 --> 00:28:15,753 Al bomberito. - Al bomberito? 353 00:28:16,464 --> 00:28:17,943 Ya sabe, mi pene. 354 00:28:18,423 --> 00:28:22,098 Cómo se atreve a decir 'pene' frente a una difunta? 355 00:28:22,172 --> 00:28:25,642 Escuche, si no deja que el 'grandote' salga a tomar aire-... 356 00:28:25,933 --> 00:28:29,926 se orinará sobre su mitad de mi cuerpo. 357 00:28:30,385 --> 00:28:34,617 Sr Cobb, si intenta asustarme, no funcionará conmigo. 358 00:28:40,960 --> 00:28:45,831 ¡Ah! ¡Jesús! ¡Deténgase! 359 00:28:48,954 --> 00:28:52,185 Primero, suéltelo. 360 00:28:53,341 --> 00:28:56,094 Con suavidad tómelo con la mano... Con suavidad. 361 00:28:58,792 --> 00:29:00,862 Ahora voy a intentarlo de nuevo. 362 00:29:02,307 --> 00:29:05,344 Con cuidado. Con mucho cuidado. 363 00:29:10,188 --> 00:29:15,103 Qué esta haciendo ahí dentro? - Estoy tratando de liberar a "Mr.Ed". 364 00:29:15,379 --> 00:29:18,257 Déjese de jugar con él y sáquelo de una vez. 365 00:29:19,800 --> 00:29:22,519 No tiene que hablar en voz alta. Puedo escuchar sus pensamientos. 366 00:29:24,268 --> 00:29:28,261 Genial. Tal y como siempre quise. 367 00:29:42,085 --> 00:29:45,475 Lo sacudo? - Si. 368 00:29:45,942 --> 00:29:47,773 Tap, Tap. - Gracias. 369 00:29:49,678 --> 00:29:52,192 Lo de gritar lo dije en serio. 370 00:29:59,849 --> 00:30:03,683 Solo estaba hablando conmigo mismo. No era nada importante. 371 00:30:04,221 --> 00:30:07,611 Esa es la hija de Fred. - Terry. Cálmese. 372 00:30:08,601 --> 00:30:10,143 A partir de ahora no use mi boca. 373 00:30:10,643 --> 00:30:12,228 Intente comportarse más como un hombre. 374 00:30:13,227 --> 00:30:14,740 Está bien. 375 00:30:17,514 --> 00:30:20,399 Sr Cobb, me siento tan angustiada. 376 00:30:20,899 --> 00:30:22,720 Lo sé, no es su culpa que no funcionara. 377 00:30:23,092 --> 00:30:26,292 Cómo sabe que no funcionó? - No va a poder creerlo. 378 00:30:26,792 --> 00:30:31,227 Dónde está el chamán? - Es muy tímido, debe haberse ido. 379 00:30:31,727 --> 00:30:35,643 Se fue? Adónde? Descuide, sé donde encontrarlo. 380 00:30:36,143 --> 00:30:38,532 Será mejor que lo sepa. - Sr Cobb? 381 00:30:38,990 --> 00:30:41,007 Usted quiere seguir con esto de la transmigración, no? 382 00:30:41,402 --> 00:30:42,402 Sí, pero... -Bien... 383 00:30:42,908 --> 00:30:47,538 Sr Cobb? El Sr Schuyler desea verlo. 384 00:30:48,724 --> 00:30:52,478 Dónde puedo alcanzarla? - En lo de la Srta Cutwater. 385 00:30:52,600 --> 00:30:56,832 Roger, dijo que ya mismo. - Se lo explicaré más tarde. 386 00:30:57,415 --> 00:30:59,007 Confíe en mí. 387 00:31:00,633 --> 00:31:02,828 No mueva tanto el brazo. 388 00:31:03,569 --> 00:31:05,097 Cobb está muy raro. 389 00:31:05,480 --> 00:31:09,490 Hace tres años que el tipo trae un perro a la oficina... 390 00:31:09,925 --> 00:31:13,804 Si pero habla con una voz rara. - No ha escuchado a su secretaria? 391 00:31:14,271 --> 00:31:17,263 Y está empleando... 392 00:31:17,504 --> 00:31:19,699 Discutiremos esto más tarde. 393 00:31:23,199 --> 00:31:25,554 Colita de burro... - Te sientes bien? 394 00:31:26,243 --> 00:31:28,984 Sí, solo que de la Srta Cutwater se me ha metido bajo la piel. 395 00:31:29,484 --> 00:31:32,556 Quiero un descanso. - Olvídalo, mañana hay que ir 396 00:31:32,842 --> 00:31:36,278 Mañana? Yo... - Aclaremos el tema. 397 00:31:37,578 --> 00:31:39,534 Siéntate. 398 00:31:40,144 --> 00:31:44,103 Es mi divorcio. Nadie lo sabe. 399 00:31:44,129 --> 00:31:46,438 Para decirte la verdad, es muy incómodo. 400 00:31:46,900 --> 00:31:50,575 Seymour me representaba, pero no me movía el asunto. 401 00:31:51,075 --> 00:31:52,182 Si quieres ser socio, 402 00:31:52,492 --> 00:31:55,198 tendrás que hacer lo mismo que en el caso Brenner. 403 00:31:55,570 --> 00:31:58,562 Dios mío. Ahora no. - Solo explica lo que sucedió. 404 00:31:58,962 --> 00:32:02,034 Estás loca? Ni yo me lo creí. Si lo hago me quitan el título. 405 00:32:02,737 --> 00:32:07,936 Antes de tomar este caso, debo confesarle algo muy personal. 406 00:32:08,123 --> 00:32:11,463 Sí, por supuesto. Siéntate, te contaré todo. 407 00:32:11,626 --> 00:32:15,141 No, lo que quiero decir es... - No, no te sientas avergonzado. 408 00:32:15,166 --> 00:32:17,441 Hace tres años que engaño a mi esposa. 409 00:32:17,563 --> 00:32:19,554 Qué bien. Gran conversación masculina. 410 00:32:20,040 --> 00:32:23,271 No lo busqué, las mujeres empezaron a acosarme. 411 00:32:23,733 --> 00:32:26,122 Debe estar bromeando. - Qué? 412 00:32:26,601 --> 00:32:29,035 Dije: 'Me estoy sofocando.' 413 00:32:29,849 --> 00:32:35,162 Sé que no soy Paul Newman. - Ni que lo diga. 414 00:32:35,627 --> 00:32:38,187 Dije: 'Puede repetirlo?' 415 00:32:40,389 --> 00:32:45,096 Que no soy Paul Newman. - No es Paul Newman. 416 00:32:49,193 --> 00:32:53,550 Una amiga de mi esposa enviudó repentinamente 417 00:32:54,228 --> 00:32:56,617 Bueno, las mujeres suelen llorar mucho a sus maridos muertos-... 418 00:32:56,952 --> 00:32:59,397 y bueno, en consecuencia ella se vio... 419 00:33:00,069 --> 00:33:02,962 privada de sus habituales relaciones sexuales. 420 00:33:03,450 --> 00:33:07,370 Ella acudió a Ud y Ud la reconfortó. Y lo hizo muy bien, por lo que veo 421 00:33:07,649 --> 00:33:10,527 Ni falta hace que lo diga. Estuve increible. 422 00:33:10,669 --> 00:33:14,811 Puedo imaginarme el resto. - Y entonces otra mujer enviudó. 423 00:33:15,309 --> 00:33:21,498 No hay nada más que hablar. - Y después otra y otra. 424 00:33:21,876 --> 00:33:25,232 Y... después con solo asistir a un funeral se me paraba. 425 00:33:25,646 --> 00:33:29,036 Hablando de los difuntos, esta conversación es repugnante. 426 00:33:29,994 --> 00:33:31,423 Creo que ya tengo el cuadro completo, señor. 427 00:33:31,923 --> 00:33:35,257 Pero no es solo sobre sexo, déjame contarte. 428 00:33:36,307 --> 00:33:40,312 Esta dulce dama le ha dado un nuevo propósito a mi vida. 429 00:33:40,812 --> 00:33:43,690 Me dio la oportunidad de brindar algo nuevo al mundo-... 430 00:33:44,042 --> 00:33:46,875 en vez de solo recibir. Estás bien? 431 00:33:47,270 --> 00:33:48,451 Bien, bien. - Disculpe. 432 00:33:48,951 --> 00:33:52,041 Entiendes lo que digo? Tengo que dar amor y... 433 00:33:52,605 --> 00:33:55,490 felicidad a quien lo necesite y lo aprecie. 434 00:33:55,870 --> 00:33:59,463 Le he dado eso a toda la Costa Oeste. Y por eso tengo que ir a juicio? 435 00:33:59,963 --> 00:34:05,083 No lo merezco. Todo lo contrario. - Debería pescarse una venérea. 436 00:34:05,544 --> 00:34:08,900 No lo defraudaré. - Cuento contigo. Hijo mío... 437 00:34:09,545 --> 00:34:10,583 No puedo con él. 438 00:34:11,095 --> 00:34:12,528 Como un hombre. 439 00:34:15,529 --> 00:34:18,618 Músicos locos. - No tendrá nada que lamentar. 440 00:34:19,118 --> 00:34:20,729 Sé que no, y si lo hiciera... 441 00:34:21,012 --> 00:34:23,492 tú no volverías a ejercer en ninguna parte del mundo. 442 00:34:31,284 --> 00:34:35,163 Espero que pierdas ese caso. - Adónde vas, Roger? 443 00:34:35,266 --> 00:34:37,496 Todo lo que espero es perderte a tí. 444 00:34:38,327 --> 00:34:40,363 Nadie te está hablando, Roger. 445 00:34:40,693 --> 00:34:45,068 ¿Sabes? Tienes mucho que aprender 446 00:34:45,568 --> 00:34:49,486 Nunca me gustaste, ni tu cuerpo ni nada. 447 00:34:50,486 --> 00:34:51,538 Y no quiero tenerte dentro de mí. 448 00:34:52,038 --> 00:34:55,394 No entiendo porqué estás tan molesto con todo esto. 449 00:34:55,620 --> 00:34:59,898 Porque quiero mi cuerpo de vuelta con mi libertad y mi privacidad. 450 00:34:59,946 --> 00:35:02,904 Y sobre todo quiero orinar sin que me manoseen. 451 00:35:03,277 --> 00:35:05,154 Quizás te cueste creer-... 452 00:35:05,365 --> 00:35:08,988 que manosearte cuando vas a hacer pipí 453 00:35:09,119 --> 00:35:12,015 no es mi idea de pasarlo bien. 454 00:35:12,755 --> 00:35:15,667 De acuerdo. 455 00:35:16,303 --> 00:35:19,659 Son las dos en punto. Tengo muchas cosas que hacer. 456 00:35:20,223 --> 00:35:24,011 Quiero que me abandones para las 3.15 hs. Dónde está el chamán? 457 00:35:24,511 --> 00:35:25,511 Bueno... 458 00:35:26,259 --> 00:35:30,031 Sabes? nunca antes salió del Tibet, así que lo alojé en el Ambassador. 459 00:35:30,905 --> 00:35:36,184 Veamos, cuál es el número? Hotel. H, H, H... 460 00:35:37,111 --> 00:35:39,750 Veamos... 461 00:35:41,703 --> 00:35:43,455 Aquí está. El Ambassador. 462 00:35:43,835 --> 00:35:47,095 Mira aquí el Arlington, ahí a mamá en... 463 00:35:47,284 --> 00:35:50,875 1962 le robaron una amatista en el ascensor. 464 00:35:50,942 --> 00:35:53,775 Fue tan reconfortante... - Dame eso ya. 465 00:36:29,946 --> 00:36:32,141 No, el no salió. 466 00:36:41,369 --> 00:36:45,601 Oh Dios... - Oh Dios 'Descuida, sé dónde 467 00:36:46,042 --> 00:36:49,637 Genial, Edwina. - Para tí Srta Cutwater 468 00:36:50,495 --> 00:36:52,406 Hola, Margo. 469 00:36:52,779 --> 00:36:54,088 Cualquier mujer que me manosee en el baño, 470 00:36:54,116 --> 00:36:55,922 se supone que irá a la cama conmigo sin más. 471 00:36:56,256 --> 00:36:59,619 No es justo, tú me dijiste que te sacara el pene. 472 00:36:59,812 --> 00:37:01,503 ¿Que tal una taza de café? 473 00:37:09,019 --> 00:37:10,930 ¿Dónde está ella? 474 00:37:13,057 --> 00:37:15,013 Dónde está? - No hay nadie aqui. 475 00:37:15,099 --> 00:37:16,611 Mentiroso. Yo la escuché. 476 00:37:17,253 --> 00:37:19,953 Así que quieres casarte y sentar cabeza, no? 477 00:37:20,063 --> 00:37:21,815 Te juro que no hay nadie más aquí. 478 00:37:21,995 --> 00:37:26,864 Sal de ahí, putita. - A quien le está diciendo puta? 479 00:37:29,270 --> 00:37:31,067 Escuché eso. 480 00:37:31,206 --> 00:37:34,048 Vamos, niégalo. Dónde está? 481 00:37:34,880 --> 00:37:36,757 Fui yo. Quédate quieto, Bix. 482 00:37:37,016 --> 00:37:40,759 Cómo que fuiste tu? - Esta hablando conmigo mismo. Escucha: 483 00:37:41,543 --> 00:37:44,530 Tu perfume va contigo. Es barato y vulgar. 484 00:37:45,366 --> 00:37:48,737 Al menos abofeteó tu lado. - Quien te manoseaba en el baño? 485 00:37:49,987 --> 00:37:51,064 Yo. - Cochino... 486 00:37:51,396 --> 00:37:57,421 Edwina. - Me llamo Peggy, hijo de puta. 487 00:37:58,067 --> 00:38:01,662 Déjame explicarte, es Edwina Cutwater. Se murió hoy. 488 00:38:03,612 --> 00:38:07,924 ¿Lo hiciste con una muerta? Roger, eres un enfermo. 489 00:38:08,134 --> 00:38:10,860 Y pensar que vine a hablar de nuestro casamiento, 490 00:38:11,180 --> 00:38:13,792 a pesar de lo que le estas haciendo a mi madre. 491 00:38:14,364 --> 00:38:16,054 Cómo metes a tu madre en esto? 492 00:38:16,368 --> 00:38:17,960 Supe que vas a la Corte mañana... 493 00:38:18,076 --> 00:38:20,549 a representar a la otra parte contra mi madre. 494 00:38:20,948 --> 00:38:25,260 Representaré a tu padre. - Tú vas a traicionar a mi madre. 495 00:38:26,885 --> 00:38:29,555 Si vas mañana a la Corte, te saco de mi vida. 496 00:38:30,364 --> 00:38:32,793 Si no voy, tu padre me corta las pelotas. 497 00:38:33,010 --> 00:38:37,208 Decide: tus pelotas o yo, Roger, No puedes tener todo. 498 00:38:42,193 --> 00:38:46,133 Una interesante decisión, aunque no se bien para que sirven... 499 00:38:46,307 --> 00:38:49,409 un par de pelotas, de seguro son mejor que las tuyas. 500 00:38:53,502 --> 00:38:58,337 Estoy muy pegado a ellas, Peg. - Adiós, Roger. 501 00:39:00,900 --> 00:39:06,797 Además, nunca me gustó tu perro y el jazz me parece estúpido. 502 00:39:13,220 --> 00:39:15,939 Y fingí todos mis orgasmos. 503 00:39:23,914 --> 00:39:25,506 Te suena familiar? 504 00:39:27,167 --> 00:39:29,840 Yo también fingí los míos. 505 00:39:32,733 --> 00:39:36,521 Creeme, lo mejor fue romper con ella. No es la adecuada para nosotros. 506 00:39:42,680 --> 00:39:45,395 ¿Sabes? Desde que ocurrió nuestro pequeño accidente... 507 00:39:45,550 --> 00:39:47,024 percibo mucha hostilidad dentro tuyo. 508 00:39:48,587 --> 00:39:50,578 Entonces, discúlpame. 509 00:39:50,842 --> 00:39:53,927 Veo que mi carrera se está yendo por los caños, 510 00:39:54,421 --> 00:39:56,729 porque tengo una mujer muerta viviendo dentro mío. 511 00:39:57,229 --> 00:40:00,281 Y tengo la impresion de que solo un psíquico cósmico... 512 00:40:00,678 --> 00:40:01,548 lo puede arreglar y no puedo encontrarlo. 513 00:40:01,748 --> 00:40:05,098 Yo tampoco puedo encontrarlo. Pienso que... 514 00:40:05,787 --> 00:40:08,585 Se donde va a estar esta tarde. ¿Tienes auto? 515 00:40:11,254 --> 00:40:14,485 ¡Esto es muy divertido! - La puta madre. 516 00:40:14,759 --> 00:40:17,068 ¿Qué estás haciendo? - Nunca aprendí a conducir. 517 00:40:17,437 --> 00:40:20,031 Para qué es este pedal? - Es el freno. 518 00:40:21,042 --> 00:40:25,479 El freno o el acelerador? Cual es cual?. - Bix, deja de morderla. 519 00:40:26,669 --> 00:40:30,457 Voy a estrangular a este bicho. - Ahi va. 520 00:40:30,607 --> 00:40:34,520 Este no es el camino. Adónde vamos? - Eso no te importa. 521 00:40:34,537 --> 00:40:37,654 Solo quiero acomodar las cosas para que el perro se tranquilice. 522 00:40:38,385 --> 00:40:43,505 Tyrone. Quiero hablar contigo. - ¡Hey! Roger Dodger. 523 00:40:44,497 --> 00:40:46,773 Me llamaron del Sindicato para un trabajo. 524 00:40:46,856 --> 00:40:50,350 No quisieron decirme quien me recomendo pero creo que fuiste tu. 525 00:40:51,417 --> 00:40:54,727 No es nada. Podemos seguir adelante, por favor? 526 00:40:55,217 --> 00:40:57,594 Quién es? Quien está contigo? - Alguien nada importante. 527 00:40:58,094 --> 00:41:01,564 Donde están tus modales, Campeón? Preséntame a la dama 528 00:41:02,362 --> 00:41:07,277 Edwina Cutwater. Tyrone Wattell. Encantada de conocerlo. 529 00:41:08,176 --> 00:41:09,734 Es un placer. 530 00:41:10,855 --> 00:41:12,094 Tiene nudillos grandes. 531 00:41:12,829 --> 00:41:15,244 Podrías quedarte con Bix por un par de días? 532 00:41:15,513 --> 00:41:19,267 Por supuesto, oye... Vamos, Roger, qué anda mal? 533 00:41:20,299 --> 00:41:23,689 No creo que te lo pueda explicar. - Qué está mal, Roger? 534 00:41:25,818 --> 00:41:29,970 Edwina murió hoy. Su alma entró en mí y controla la parte derecha 535 00:41:30,693 --> 00:41:35,469 Por qué no empezaste por ahí? - Sabía que lo entenderías y no dudarías. 536 00:41:35,969 --> 00:41:40,281 Tengo amigos más locos que tú. Pero ninguno mejor que tú. 537 00:41:41,094 --> 00:41:46,851 Gracias, amigo. Ve con él, Bix. - Vamos, Bix. Un gusto conocerte, Edwina. 538 00:41:53,386 --> 00:41:56,856 Una mujer que portaba una luz... 539 00:41:57,143 --> 00:41:59,373 y maldijo a la oscuridad. 540 00:42:02,934 --> 00:42:05,448 Vaya multitud. 541 00:42:05,645 --> 00:42:07,522 Pase. 542 00:42:07,771 --> 00:42:10,524 Puedo empezar todo de nuevo. - No, gracias. 543 00:42:13,446 --> 00:42:18,361 Y nos preguntamos frente al Señor qué significa morir-... 544 00:42:19,111 --> 00:42:23,548 para que tan pocos pasen a dar su pésame. 545 00:42:24,040 --> 00:42:26,588 Estupendo. - El no está aquí. Vamos a buscarlo. 546 00:42:27,088 --> 00:42:30,000 Sin embargo, recibimos muchos telegramas... 547 00:42:31,464 --> 00:42:32,777 de aquellos que la apreciaban. 548 00:42:33,277 --> 00:42:35,108 Espera, debo escuchar esto. 549 00:42:35,331 --> 00:42:37,858 Tengo que atender el caso más importante de mi vida... 550 00:42:38,144 --> 00:42:39,192 vayámonos de aquí, si?. 551 00:42:39,475 --> 00:42:43,138 Quiero escuchar leer estos telegramas. - Dije que... 552 00:42:43,238 --> 00:42:45,013 Lo digo en serio, siéntate. 553 00:42:45,375 --> 00:42:49,749 'La extrañaremos.' Compañia de Oxigeno de Bel-Air. 554 00:42:50,994 --> 00:42:52,473 Que dulce. 555 00:42:52,623 --> 00:42:57,936 'Fue una gran cliente.' Sillas de Ruedas J&J. 556 00:42:58,328 --> 00:42:59,361 Se acordaron. 557 00:42:59,641 --> 00:43:04,761 De Colchones Ortopédicos Browning 'Que siga descansando en paz.' 558 00:43:05,656 --> 00:43:07,806 Que conmovedor. 559 00:43:21,657 --> 00:43:24,046 Sr Cobb? 560 00:43:29,780 --> 00:43:32,533 Qué hora es? - Casi medianoche. 561 00:43:32,617 --> 00:43:35,848 Es mañana usted iba a decirme cómo supo que no funcionó. 562 00:43:40,124 --> 00:43:42,115 Edwina? 563 00:43:44,106 --> 00:43:48,019 Se durmió. -Quién?. -Sí no la despierte... 564 00:43:50,599 --> 00:43:54,558 Esto es grandioso, se ha dormido. - La Srta Cutwater está muerta. 565 00:43:56,010 --> 00:44:00,132 No, no se murió. Ella ingresó en mí en vez de usted. 566 00:44:02,068 --> 00:44:05,105 Dónde está el chamán? - No lo he visto. 567 00:44:05,232 --> 00:44:08,463 Quizás regresó al hotel. - Acabo de llamar pero no contesta. 568 00:44:09,185 --> 00:44:12,197 Debo ir a buscarlo. Ya no soporto más. 569 00:44:12,697 --> 00:44:19,045 Por Dios, descanse un poco. - No, de veras debo ir a buscarlo. 570 00:44:20,300 --> 00:44:23,451 Seguramente él vendra al sepelio mañana por la mañana. 571 00:44:23,803 --> 00:44:26,921 Y si la Srta Cutwater realmente está dentro suyo, 572 00:44:27,148 --> 00:44:31,376 él la ayudará para que lo abandone e ingrese en mi cuerpo. 573 00:44:33,064 --> 00:44:35,259 Está dentro mío de veras. 574 00:44:38,756 --> 00:44:41,111 Sr Cobb... 575 00:44:41,290 --> 00:44:46,125 Esta mañana, cuando puse su mano en mi corazón-... 576 00:44:46,707 --> 00:44:49,744 no sintió algo especial? 577 00:44:50,118 --> 00:44:53,269 Si, sentí su pecho izq... 578 00:44:53,636 --> 00:44:59,154 Sí, yo sentí que ocurría algo muy especial entre nosotros. 579 00:44:59,553 --> 00:45:02,784 Para mañana ya no estaré en este mundo. 580 00:45:03,286 --> 00:45:06,164 Quiero sentir el amor por última vez. 581 00:45:07,661 --> 00:45:11,734 Creo que no es adecuado... - Se lo ruego, Sr Cobb 582 00:45:11,932 --> 00:45:14,297 Dejeme llevar el recuerdo de la pasión 583 00:45:14,797 --> 00:45:17,212 para que me sostenga en el otro mundo. 584 00:45:18,849 --> 00:45:22,808 Así que sería por una buena causa? 585 00:45:24,271 --> 00:45:25,863 Oh, si... 586 00:45:29,090 --> 00:45:32,446 Debemos ser muy silenciosos. - Por supuesto. 587 00:45:41,597 --> 00:45:44,157 Es por una buena causa... 588 00:45:50,929 --> 00:45:54,146 Estoy lista, Sr Cobb. Hágame suya. 589 00:45:54,746 --> 00:45:57,101 Sigue durmiendo, Edwina. 590 00:46:00,317 --> 00:46:01,830 No. 591 00:46:15,797 --> 00:46:20,951 Qué es todo esto? Qué está pasando aquí? 592 00:46:23,293 --> 00:46:24,894 Qué le estás haciendo? 593 00:46:25,935 --> 00:46:30,389 Nada. No estoy haciendo nada. Vuelve a dormir. Estás soñando 594 00:46:31,101 --> 00:46:35,351 Oh, Srta Hoskins usted es una cualquiera. Una vulgar ramera. 595 00:46:35,851 --> 00:46:37,939 Oh, no. - Oh si. 596 00:46:38,271 --> 00:46:40,865 Usted es una puta desvergonzada. - Si. 597 00:46:41,108 --> 00:46:44,180 Cállate. - Háblame sucio. 598 00:46:44,736 --> 00:46:48,649 No eres más que una puta barata. - Bien, así. 599 00:46:48,708 --> 00:46:53,253 Dígame que soy una perra barata. Toda una perra barata. 600 00:46:54,044 --> 00:46:56,319 Te mereces una buena paliza. 601 00:46:58,408 --> 00:47:00,222 Pequeña zorra. 602 00:47:00,722 --> 00:47:04,681 Edwina, no. - Sí, siga pegándome Sr Cobb. 603 00:47:04,904 --> 00:47:08,738 Deja de hablar así. - Pégame de nuevo chico malo. 604 00:47:09,647 --> 00:47:11,558 Edwina, detente. 605 00:47:12,057 --> 00:47:14,730 Ella debería avergonzarse. Y tú también. 606 00:47:21,469 --> 00:47:23,221 Edwina, te juro que me desharé de tí. 607 00:47:23,349 --> 00:47:24,860 Este cuerpo me pertenece, 608 00:47:24,887 --> 00:47:26,674 mira si quedo embarazada. No tienes derecho. 609 00:47:26,823 --> 00:47:29,716 No. Tú no tienes derecho. - Y tú no tienes clase. 610 00:47:29,723 --> 00:47:32,601 Eres grosero, sin educación ni atractivo. 611 00:47:33,099 --> 00:47:35,169 Por Dios, sí es la Srta Cutwater. 612 00:47:38,506 --> 00:47:41,100 Lamento que hayas tenido una vida tan insulsa. Lo siento de veras. 613 00:47:41,212 --> 00:47:43,056 Pero que nunca te hayan hecho el amor, no significa... 614 00:47:43,183 --> 00:47:45,027 que yo tenga que pasarme el resto de mi vida sin sexo. 615 00:47:45,185 --> 00:47:47,423 De hecho, estoy muy orgullosa de mi virgnidad. 616 00:47:48,044 --> 00:47:49,984 Y siempre ese ha sido mi tesoro. 617 00:47:50,025 --> 00:47:52,903 Por supuesto que sí, porque nadie quiso tomarla. 618 00:47:55,070 --> 00:47:56,788 ¡Terry, espera! 619 00:48:09,839 --> 00:48:13,156 Quizás Prahka Kaka no aparezca... 620 00:48:13,656 --> 00:48:15,608 mañana, y yo tendré que hacerme una lobotomía. 621 00:48:16,108 --> 00:48:20,818 O un enema. O algo. O hacerme la del mono. 622 00:48:21,200 --> 00:48:22,561 Deja de hacerte el mártir. 623 00:48:22,813 --> 00:48:25,584 Yo no estoy muerta. Te indemmizaré por tus molestias 624 00:48:25,861 --> 00:48:27,050 ¿Indemnizarme? 625 00:48:27,550 --> 00:48:30,985 Ya veo porque nadie fue a tu misa de responso. 626 00:48:31,469 --> 00:48:33,824 Te olvidaste de contratar dolientes. 627 00:48:33,840 --> 00:48:37,958 Eres un animal insensible. Sabías eso? 628 00:48:38,401 --> 00:48:41,120 Muérete. 629 00:48:41,332 --> 00:48:44,404 Cobb, te estoy hablando. 630 00:48:44,704 --> 00:48:47,043 Para tu información, hay una buena... 631 00:48:47,470 --> 00:48:50,583 razón por la que nadie fue a mi misa de responso. 632 00:48:50,698 --> 00:48:54,293 Si, cuál? - No tengo amigos. 633 00:48:56,127 --> 00:48:58,710 Miro mi vida entera, 634 00:48:58,843 --> 00:49:00,491 y me doy cuenta que nunca tuve ni un amigo. 635 00:49:00,991 --> 00:49:04,592 Nunca tuve amigos. 636 00:49:05,196 --> 00:49:11,271 Solo tuve niñeras, institutrices, criados y enfermeras. 637 00:49:13,371 --> 00:49:16,579 Una vez mi padre contrató a un payaso para entretenerme 638 00:49:17,079 --> 00:49:18,680 y no le caí bien. 639 00:49:18,805 --> 00:49:23,176 Y cuando mi padre se alejó, el payaso se sentó. 640 00:49:23,507 --> 00:49:27,500 Y no movio ni un solo dedo para entretenerme. 641 00:49:33,360 --> 00:49:38,514 Qué payaso terrible. - Sí, pero eso no es todo. 642 00:49:38,781 --> 00:49:43,411 Cuando la hija de Fred era niña, vino a casa a visitar a su padre. 643 00:49:44,117 --> 00:49:47,871 Y la enfermera me trasladaba con mi carpa de oxígeno-... 644 00:49:48,469 --> 00:49:53,127 para que no viera a Terry y sus amigos jugar y montar mis caballos... 645 00:49:53,655 --> 00:49:57,853 nadar en mi piscina y jugar, correr y reir. 646 00:49:58,620 --> 00:50:00,611 Y bailar. 647 00:50:03,164 --> 00:50:10,081 Juré que daría todo lo que tengo por poder hacer todo eso y ser libre. 648 00:50:10,664 --> 00:50:12,461 Por ser como ella. 649 00:50:14,543 --> 00:50:18,092 Bueno, me he humillado 650 00:50:19,561 --> 00:50:24,589 Bueno, lo que quiero decir es que lamento haber arruinado tu 651 00:50:27,263 --> 00:50:30,303 Y yo lamento haber hecho que tu muerte sea una malaexperiencia. 652 00:50:30,803 --> 00:50:32,432 Estoy muerta, verdad? 653 00:50:34,236 --> 00:50:38,104 Por favor, no me hagas sentir que estoy muerta... 654 00:50:38,196 --> 00:50:42,428 No puedo, Edwina. - No tiene sentido anhelar. 655 00:50:47,084 --> 00:50:51,919 Me siento mucho mejor. - Por qué no te vuelves a dormir? 656 00:50:52,347 --> 00:50:54,622 Tu no te vas a acostar? 657 00:50:56,254 --> 00:51:01,001 No puedo. Tengo que preparar ese caso para mañana. 658 00:51:01,382 --> 00:51:03,134 Tú vete a dormir. 659 00:51:05,037 --> 00:51:10,536 Buenas noches, Roger. - Buenas noches, Edwina. 660 00:51:13,466 --> 00:51:16,105 Roger. 661 00:51:17,060 --> 00:51:20,894 Roger, despierta. Es la hora del sepelio. 662 00:51:21,100 --> 00:51:24,934 Tenemos que levantarnos. Vamos. Arriba Arriba. 663 00:51:28,820 --> 00:51:31,698 Dormiste bien anoche? - Si. 664 00:51:31,900 --> 00:51:36,530 Me dormí hace siete u ocho minutos. 665 00:52:07,057 --> 00:52:08,934 Roger. 666 00:52:15,617 --> 00:52:17,096 Ya me despierto. 667 00:52:17,336 --> 00:52:18,865 No tienes idea de lo que se siente estando... 668 00:52:19,027 --> 00:52:21,191 dentro de un cuerpo saludable cuando nunca lo has hecho. 669 00:52:22,019 --> 00:52:25,648 Lo se, era lo que estaba tratando de averiguar anoche. 670 00:52:26,459 --> 00:52:29,633 No puedo creer que todavia estes molesto por eso. 671 00:52:29,985 --> 00:52:31,580 Con cuidado, con cuidado. 672 00:52:31,952 --> 00:52:34,386 Puedes dejar eso, por favor? 673 00:52:35,207 --> 00:52:38,431 No sabes lo que es vivir. 674 00:52:38,886 --> 00:52:41,081 Se debe experimentar y disfrutar. 675 00:52:41,540 --> 00:52:47,376 Lo sé. Por qué crees que gasté una fortuna por otra oportunidad? 676 00:52:49,027 --> 00:52:52,383 Porque crees que esta vez harás la diferencia. 677 00:52:52,777 --> 00:52:54,620 ¡Oh, vamos! Los dos haremos la diferencia. 678 00:52:54,754 --> 00:52:58,747 Dentro de tu nuevo cuerpo serás la misma amargada. 679 00:52:58,964 --> 00:53:02,859 Serás la misma agria de siempre. - Para nada. 680 00:53:03,334 --> 00:53:07,373 Voy a bailar. Voy a girar, voy a saltar. 681 00:53:07,755 --> 00:53:11,626 Voy a bailar cha-cha-cha, voy a pasarlo genial. 682 00:53:11,997 --> 00:53:14,431 Que tal?. - Sigues sin atractivo. 683 00:53:14,516 --> 00:53:18,987 Me importa un cuerno. No tengo tiempo de discutir. 684 00:53:19,404 --> 00:53:22,396 Tienes que apurarte mi sepelio es a las 10.30. 685 00:53:22,799 --> 00:53:25,201 Tengo que estar en la Corte a las 08.30. 686 00:53:25,701 --> 00:53:29,496 Como vamos a ir al sepelio si tienes que ir a la Corte? 687 00:53:29,827 --> 00:53:36,175 Terminaré a las 10.29. - Eres muy listo para no haber 688 00:53:37,963 --> 00:53:42,434 Reconoce su firma en este cheque? - Si. 689 00:53:42,545 --> 00:53:45,013 Y en este? - Si. 690 00:53:45,477 --> 00:53:49,186 Y en este otro? - Si. 691 00:53:49,446 --> 00:53:53,183 No hay más preguntas. - ¿Abogado?. 692 00:53:54,462 --> 00:53:55,941 ¿Roger? 693 00:53:59,211 --> 00:54:02,567 Roger, Por Dios, No puedes quedarte dormido ahora. 694 00:54:02,914 --> 00:54:05,189 Abogado? - Un minuto. 695 00:54:06,863 --> 00:54:09,138 Roger, por favor despierta. 696 00:54:09,347 --> 00:54:12,544 Abogado, la Corte está esperando. 697 00:54:21,353 --> 00:54:22,353 Su Señoría... 698 00:54:22,608 --> 00:54:25,387 Edwina, un hombre, actúa como un hombre. 699 00:54:25,777 --> 00:54:27,369 Su Señoría... 700 00:54:44,325 --> 00:54:46,043 Proceda con el testigo. 701 00:54:46,788 --> 00:54:50,000 Qué diablos te pasa? - Estoy nervioso, eso es todo. 702 00:54:50,500 --> 00:54:53,874 No estés nervioso, tu carrera está en juego, eso es todo. 703 00:54:55,192 --> 00:54:58,449 Sr Schuyler... es cierto que usted les dio... 704 00:54:58,949 --> 00:55:02,454 medio millón de dólares en regalos a esas mujeres o no? 705 00:55:06,070 --> 00:55:08,220 Si, es cierto. 706 00:55:10,358 --> 00:55:14,511 Hubo alguna buena razón para eso? 707 00:55:16,234 --> 00:55:19,192 Por qué te comportas de ese modo? - Diga que si. 708 00:55:21,029 --> 00:55:26,581 Si. - Tuvo una buena razon para hacerlo. 709 00:55:28,085 --> 00:55:28,795 Proceda. 710 00:55:29,295 --> 00:55:34,075 Procede como hombre, Edwina, como un hombre. 711 00:55:41,258 --> 00:55:46,855 Es cierto que usted le hizo obsequios a la Srta Cutwater o no? 712 00:55:47,002 --> 00:55:53,460 Si. Entonces es usual en usted Señoras y Señores del Mundo-... 713 00:55:53,491 --> 00:55:56,927 ya que es costumbre normal en el mundo de los negocios-... 714 00:55:57,414 --> 00:56:00,855 dar obsequios a los buenos clientes, no es así? 715 00:56:03,996 --> 00:56:07,110 Si, sí, por supuesto. 716 00:56:07,481 --> 00:56:11,156 Objección. Ese dinero provino de su cuenta personal ... 717 00:56:11,656 --> 00:56:13,052 y no de la cuenta del Estudio por eso no pueden... 718 00:56:13,252 --> 00:56:14,475 considerarse como regalos empresariales. 719 00:56:17,488 --> 00:56:18,967 Buen punto, veterana. 720 00:56:20,356 --> 00:56:24,190 Mujeres. No se vive con ellas y sin ellas tampoco. 721 00:56:24,654 --> 00:56:27,293 ¡Roger, por favor, despierta! 722 00:56:30,340 --> 00:56:32,137 Sr Cobb? 723 00:56:34,044 --> 00:56:36,239 Discúlpame, Roger. 724 00:56:36,737 --> 00:56:40,776 ¡¡Roger, despierta!! 725 00:56:46,610 --> 00:56:51,240 Sr Cobb, está usted bien? - Si, no hay problema. 726 00:56:51,643 --> 00:56:54,999 Cómo responde usted a la objección? 727 00:56:57,507 --> 00:56:59,099 Puede leerme eso de nuevo? 728 00:56:59,621 --> 00:57:03,057 'Ese dinero provino de su cuenta personal'... 729 00:57:03,433 --> 00:57:04,744 'y no de la cuenta del Estudio... 730 00:57:05,042 --> 00:57:07,590 por eso no pueden considerarse como regalos empresariales.' 731 00:57:07,932 --> 00:57:12,210 ¿Regalos empresariales? - Lo siento, no se me ocurrió otra cosa. 732 00:57:13,157 --> 00:57:15,193 Edwina, eres brillante. 733 00:57:15,333 --> 00:57:15,994 Su Señoría... 734 00:57:16,834 --> 00:57:19,744 la Sra Schuyler tiene cuenta mancomunada con el Sr Schuyler... 735 00:57:20,244 --> 00:57:22,791 cuyos únicos ingresos provienen del Estudio Jurídico. 736 00:57:23,291 --> 00:57:25,583 Cuanto más y mejores negocios podía hacer, más... 737 00:57:26,083 --> 00:57:28,356 dinero podía llevar el Sr Schuyler a su casa. 738 00:57:28,856 --> 00:57:31,454 Esos obsequios empresariales tendieron a incrementar... 739 00:57:31,633 --> 00:57:36,350 los negocios, satisfacer a los clientes y hacer más dinero... 740 00:57:36,850 --> 00:57:37,639 para que la Sra Schuyler... 741 00:57:38,139 --> 00:57:40,933 pudiera seguir manteniendo su estilo de vida. 742 00:57:44,663 --> 00:57:46,494 Denme un minuto. 743 00:57:50,810 --> 00:57:53,107 Edwina, te besaría. Vamos a ganar. 744 00:57:53,607 --> 00:57:56,403 Obtendré mi parte en la firma, e iremos al sepelio. 745 00:57:56,841 --> 00:57:58,287 Por supuesto que esas mujeres no eran clientes. 746 00:57:58,787 --> 00:58:01,018 Pero no se lo diremos a nadie. -¿Qué? 747 00:58:01,249 --> 00:58:02,582 Objección denegada. 748 00:58:03,952 --> 00:58:08,053 Gracias, Señoría. -Espera, si no son sus clientes 749 00:58:08,553 --> 00:58:11,855 Quiero que la demanda quede sin efecto.... Esas mujeres... 750 00:58:12,355 --> 00:58:13,904 no eran sus... Cállate. 751 00:58:14,139 --> 00:58:15,985 Qué acaba de decir? - Nada. 752 00:58:17,158 --> 00:58:19,911 Dígame que dijo. - No dije nada. 753 00:58:20,221 --> 00:58:23,452 No dijo nada? - ¡Ellas no eran sus clien...! 754 00:58:24,036 --> 00:58:26,914 Sr Cobb, está usted bien? - Me mordí la lengua nada más. 755 00:58:28,003 --> 00:58:33,707 Sr Schuyler, esas damas eran clientes suyas? 756 00:58:36,237 --> 00:58:38,539 -No. Estás muerto, compañero. 757 00:58:39,039 --> 00:58:40,653 No soy yo, es el alma de Edwina Cutwater dentro mío. 758 00:58:41,153 --> 00:58:44,270 Ah si, cúlpame a mí de todo. Más bien, tenía el caso ganado. 759 00:58:44,704 --> 00:58:47,562 No, yo lo tenía ganado, pero mal. - Qué está pasando aquí? 760 00:58:48,062 --> 00:58:49,398 Es injusto, y no quiero ser parte de una injusticia. 761 00:58:49,898 --> 00:58:51,335 Eso es asunto de la Justicia. 762 00:58:52,443 --> 00:58:55,594 Eso le costará 500 dólares. Por desacato. 763 00:58:55,818 --> 00:58:57,809 Mejor para usted, Juez. - 1000 dolares. 764 00:58:57,892 --> 00:59:01,089 Te quieres callar?. - Usted cállese. 1500. 765 00:59:01,736 --> 00:59:04,887 No Su Señoría, tengo a alguien dentro mío. 766 00:59:05,252 --> 00:59:08,085 Cómo te atreves a callarme, Charles? Yo financié tu campaña. 767 00:59:08,190 --> 00:59:12,661 2000 dolares. Y saquen a este imbécil de mi Corte. 768 00:59:12,932 --> 00:59:16,811 Le haré perder el título. Es un lunático. - No puede hacerme esto. 769 00:59:17,231 --> 00:59:19,388 No solo es un lunático también es un perverso. 770 00:59:19,643 --> 00:59:20,696 Se masturba en el baño. 771 00:59:20,911 --> 00:59:23,823 A mí me engaño teniendo sexo con una muerta en su oficina. 772 00:59:24,323 --> 00:59:25,597 ¡Estás despedido, Cobb! 773 00:59:28,158 --> 00:59:32,470 Ahora entiendo lo que quisiste decir con eso de vivir la vida. 774 00:59:32,953 --> 00:59:35,513 Es tan dramático. 775 00:59:35,906 --> 00:59:40,821 Te voy a matar. - Solo intentaba ayudar. 776 00:59:40,948 --> 00:59:45,336 ¡Y fallaste! ¿Sabes cómo me ayudaste? 777 00:59:45,672 --> 00:59:49,784 perdí a mi novia, mi trabajo, perdí todo lo que tenía. 778 00:59:50,284 --> 00:59:52,209 Hasta perdí mis lentes de sol. 779 00:59:52,709 --> 00:59:55,498 ¡Ya no puedo más! Deja de molestarme. 780 00:59:55,998 --> 00:59:58,029 Eres tan desagradecido. 781 00:59:58,157 --> 01:00:00,479 De no haber sido por mi, habrías obtenido tu parte... 782 01:00:00,879 --> 01:00:02,530 y todos esos besos de tu noviecita... 783 01:00:02,958 --> 01:00:05,426 a cambio de despedirte de los ideales de tu padre. 784 01:00:05,901 --> 01:00:09,496 Te habrías casado con Peggy. A eso le llamas vivir la vida? 785 01:00:10,071 --> 01:00:12,871 Mira quien habla de vivir la vida. 786 01:00:13,091 --> 01:00:16,571 Yo la pasé siempre enferma en una cama. ¿Cuál es tu excusa? 787 01:00:18,553 --> 01:00:22,102 No le cabe a un muerto hablar de esa manera. 788 01:00:28,020 --> 01:00:29,804 Cuanto cuesta ir al Aeropuerto? - 30 dólares. 789 01:00:30,304 --> 01:00:34,243 Que sean 100. PanAm Airlines. Asegúrese de que suba al avión. 790 01:00:34,554 --> 01:00:37,626 Pero no sale hasta la medianoche. - Tome 200. 791 01:00:40,510 --> 01:00:42,182 Bon voyage. 792 01:00:45,903 --> 01:00:48,497 Estamos perdiendo tiempo. Vayamos al cementerio... 793 01:00:48,731 --> 01:00:53,100 Más vale que esté ahí Señora. - Quizás Terry lo pasó a buscar. 794 01:00:54,928 --> 01:00:59,046 Ahi esta el ascensor. ¡Apúrate! ¡Me encanta correr! 795 01:01:08,776 --> 01:01:11,073 ¿Ha visto a Prahka? -Esperaba que tú lo vieras. 796 01:01:12,073 --> 01:01:14,048 Fui al hotel esta mañana, pero no estaba. 797 01:01:14,548 --> 01:01:16,347 Estoy perdido. 798 01:01:18,340 --> 01:01:19,880 ¿Qué es eso? 799 01:01:20,493 --> 01:01:23,577 Y quienes son todas esas personas detrás de mi cortejo? 800 01:01:24,518 --> 01:01:27,035 Yo los invité. -¿Qué quieres decir? 801 01:01:27,535 --> 01:01:31,448 Anoche mientras dormías. Quise darte una sorpresa. 802 01:01:32,010 --> 01:01:37,004 Quise que tu sepelio fuese un poco más alegre, no sé. 803 01:01:40,389 --> 01:01:42,459 ¿Edwina? 804 01:01:47,633 --> 01:01:50,943 ¿No tiene un espejo? 805 01:01:52,417 --> 01:01:54,169 Gracias. 806 01:01:58,969 --> 01:02:02,205 Gracias, Roger. 807 01:02:05,043 --> 01:02:09,928 No exageres. Lo hice porque empiezas a caerme bien. 808 01:02:10,428 --> 01:02:16,355 No te pongas sentimental. - Me siento bien, en serio. 809 01:02:16,873 --> 01:02:18,197 ¿Estás bien? - Sí. 810 01:02:20,161 --> 01:02:24,604 Es lo más bonito que me hayan hecho jamás. 811 01:02:25,104 --> 01:02:29,015 No digas eso. - Pero es cierto. 812 01:02:30,130 --> 01:02:33,379 Eres el mejor amigo que he tenido. 813 01:02:40,812 --> 01:02:41,312 Gracias. 814 01:02:41,812 --> 01:02:46,283 Está usted bien? - Si. La música me emocionó. 815 01:02:50,020 --> 01:02:54,650 Y estará en la casa del Señor por siempre. Amén. 816 01:03:09,514 --> 01:03:11,106 Terry. 817 01:03:13,412 --> 01:03:14,793 Me siento horrible cuando pienso... 818 01:03:15,263 --> 01:03:17,013 que no volveré a ver a Prahka Lasa de nuevo. 819 01:03:17,048 --> 01:03:19,488 No puedo encontrarlo. Quizás haya vuelto al hotel. 820 01:03:19,489 --> 01:03:20,783 Ya se lo dije, no está ahi. 821 01:03:21,118 --> 01:03:23,586 Llámemos a la policía denunciemos su desaparición. 822 01:03:24,938 --> 01:03:26,732 Quizás quiera regresar a su tierra. Revisemos el aeropuerto. 823 01:03:27,232 --> 01:03:32,603 Veamos si sigue registrado en el hotel. Vayamos ahí primero. 824 01:03:41,605 --> 01:03:42,731 Qué está haciendo? 825 01:03:43,151 --> 01:03:46,427 No podemos desaprovechar la oportunidad. 826 01:03:47,793 --> 01:03:51,776 Roger, quiero sentir tu piel junto a la mía 827 01:03:52,240 --> 01:03:54,711 Quiero que nuestros cuerpos se fundan en uno solo 828 01:03:55,211 --> 01:03:57,995 ¿No es malo tener relaciones antes del matrimono? 829 01:03:58,495 --> 01:04:01,166 Tenemos que pasar por esto otra vez? 830 01:04:01,598 --> 01:04:04,801 - Por qué no te relajas y aprendes algo? 831 01:04:05,070 --> 01:04:07,862 Pienso en que tenemos que encontrar a Prahka Lasa. 832 01:04:08,458 --> 01:04:09,969 Solo me tomo un respiro. 833 01:04:10,441 --> 01:04:14,593 Guarda tu respiro dentro de tus pantalones y vamos a buscarlo. 834 01:04:15,051 --> 01:04:17,963 Roger, ¿que te pasa? ¿No te excito? 835 01:04:18,679 --> 01:04:20,756 ¿Edwina, qué estás haciendo? 836 01:04:20,962 --> 01:04:24,064 Estoy pensando en monjas muy muy viejas. 837 01:04:24,389 --> 01:04:27,848 No me hagas esto. - Roger, ¿no me deseas? 838 01:04:28,396 --> 01:04:33,424 Ahora piensa en gatitos muertos. Por favor, discúlpanos. 839 01:04:37,297 --> 01:04:41,317 Muy bien, ¿que sucedió con: 'Roger eres mi mejor amigo'? 840 01:04:41,817 --> 01:04:45,065 No tengo ganas de tener sexo con la hija de Fred. 841 01:04:45,565 --> 01:04:47,301 Que tal si ella tiene sexo con uno de nosotros? 842 01:04:47,518 --> 01:04:48,518 ¡No! 843 01:04:48,927 --> 01:04:49,827 ¿Por favor? 844 01:04:50,278 --> 01:04:52,432 No. ¿Qué es eso tan importante acerca del sexo? 845 01:04:52,932 --> 01:04:54,504 ¿Como preguntas eso? 846 01:04:54,886 --> 01:04:57,876 Es como decir: '?Qué es eso tan importante acerca de reir?' 847 01:04:57,986 --> 01:05:01,549 O de Duke Ellington. O del baseball. 848 01:05:02,049 --> 01:05:04,582 Esa es una de las cosas que te hacen sentir vivo, 849 01:05:04,625 --> 01:05:06,571 por las que te sientes feliz de vivir. 850 01:05:06,659 --> 01:05:08,490 Ya estoy feliz de estar viva. 851 01:05:08,639 --> 01:05:11,009 No necesito meterla y sacarla con una inglesita fácil para 852 01:05:11,509 --> 01:05:17,322 Me siento estupenda. Tanto que siento como un calorcito... 853 01:05:17,678 --> 01:05:20,339 Eso es. Lo que sientes debe ser un cosquilleo. 854 01:05:20,410 --> 01:05:21,410 ¿Qué quieres decir? 855 01:05:21,673 --> 01:05:27,145 Eso se llama... excitación sexual. - ¿De veras? 856 01:05:27,298 --> 01:05:30,017 Sí, vas a ver que te sientes muy bien... 857 01:05:30,244 --> 01:05:32,919 como si no pudieras controlar lo que sientes, 858 01:05:32,938 --> 01:05:35,795 una pasión desde lo más profundo y es delicioso. 859 01:05:36,192 --> 01:05:41,571 Y que ocurre? ¿Más cosquilleo? - Infinidad de cosquilleos. 860 01:05:41,591 --> 01:05:43,771 Ella nos seguirá respetando mañana por la mañana? 861 01:05:44,271 --> 01:05:45,532 Nos nos respeta ahora. 862 01:05:45,916 --> 01:05:47,508 Está bien. 863 01:05:50,505 --> 01:05:53,702 Dios mío, esto es embarazoso. - Para quién? 864 01:05:54,414 --> 01:05:56,564 Para mí. En cuanto ingrese al cuerpo de Terry, 865 01:05:57,064 --> 01:05:58,657 sabrás como luzco desnuda. 866 01:05:58,931 --> 01:06:02,685 Te juro que no se lo diré a nadie. - Muy bien, gracias. 867 01:06:03,029 --> 01:06:07,261 De nada. Ahora cállate. - Que hago, como puedo ayudar? 868 01:06:07,695 --> 01:06:11,404 Fantasea. - Muy bien. Soy excelente para eso. 869 01:06:11,558 --> 01:06:13,446 Oh, Terry! -Oh, Roger! 870 01:06:13,946 --> 01:06:15,377 ¡Oh, Clark! 871 01:06:15,770 --> 01:06:17,681 Espera un segundo, espera. 872 01:06:21,986 --> 01:06:23,281 Qué estás haciendo? - Estoy fantaseando. 873 01:06:23,781 --> 01:06:26,136 Mi mente está llena de imágenes de Clark Gable... 874 01:06:26,504 --> 01:06:27,485 quitándose la camisa. 875 01:06:27,977 --> 01:06:29,110 No es eso excitante? 876 01:06:29,176 --> 01:06:31,511 No, eso me enfría, si es que entiendes lo que digo. 877 01:06:32,011 --> 01:06:34,969 Eso me da unos cosquilleos que me ponen loca, Roger. 878 01:06:35,389 --> 01:06:40,543 Solo agrégale un par de chicas, como para completar 879 01:06:45,010 --> 01:06:46,323 ¿Todo bien, ahora? 880 01:06:46,364 --> 01:06:50,152 Sí, como que tiene todo el elenco de ' Lo Que El Viento Se Llevó' 881 01:06:52,631 --> 01:06:54,701 Oh, Roger. - Oh, Terry. 882 01:06:54,779 --> 01:06:57,976 Oh, Clark, Vivian y Olivia. 883 01:06:58,160 --> 01:07:00,913 Oh, Ashley y Butterfly. 884 01:07:05,984 --> 01:07:06,984 ¡Oh, no! 885 01:07:07,852 --> 01:07:10,002 ¡Hijo de puta! 886 01:07:10,596 --> 01:07:13,713 ¡No lo puedo creer! ¿Dónde diablos estaba? 887 01:07:16,414 --> 01:07:18,644 ¿Qué estaba haciendo en el aeropuerto? 888 01:07:22,334 --> 01:07:27,454 Es hora que el alma de la Srta Cutwater ingrese en la 889 01:07:27,737 --> 01:07:30,536 Soy yo, Prahka. Estoy dentro de Roger. 890 01:07:32,377 --> 01:07:34,095 ¡Vé y apronta todo! 891 01:07:45,314 --> 01:07:48,538 Terry, creo que estaba escrito que nada ocurriria... 892 01:07:48,738 --> 01:07:50,442 entre nosotros... lo voy a lamentar siempre. 893 01:07:50,504 --> 01:07:53,701 Pero quiero que sepas que adonde quiera que vayas... 894 01:07:54,645 --> 01:07:56,270 espero que seas muy feliz. 895 01:07:56,770 --> 01:07:58,969 Lo seré. Tengo una espléndida casa, 896 01:07:58,988 --> 01:08:03,242 muchos caballos y todo el dinero del mundo. Porqué no lo sería? 897 01:08:03,513 --> 01:08:04,513 ¿Qué? 898 01:08:06,261 --> 01:08:08,385 Si pensaste que iba a formar parte de esto, 899 01:08:08,849 --> 01:08:10,387 no solo eres estúpido, sino también estás loco. 900 01:08:10,887 --> 01:08:12,605 ¿Que quieres decir con eso? 901 01:08:13,380 --> 01:08:15,262 Que si una mujer desquiciada quería legar... 902 01:08:15,299 --> 01:08:18,452 su dinero a cualquiera, era mejor que me lo dejara a mí. 903 01:08:18,492 --> 01:08:21,762 Nunca crei que la monjita voladora finalmente despegara. 904 01:08:22,356 --> 01:08:25,109 Espera un poco. No puedes dejarla dentro de mí. 905 01:08:25,249 --> 01:08:27,053 Me encantaría sentarme y charlar, 906 01:08:27,553 --> 01:08:29,903 querido, pero tú solo serviste a mi propósito. 907 01:08:30,012 --> 01:08:33,482 Debo regresar a mi mansión y prepararme para mi fiesta. 908 01:08:36,216 --> 01:08:39,128 A propósito. No te molestes en asistir. 909 01:08:39,260 --> 01:08:42,013 Los guardias tendrán órdenes de impedirte el acceso. 910 01:08:42,669 --> 01:08:47,737 Adiós, Roger, Srta Cutwater. - Hasta nunca, Prahka. 911 01:08:54,906 --> 01:08:56,844 Por favor, no lo digas. 912 01:08:57,609 --> 01:08:58,609 Dios mío, 913 01:08:59,265 --> 01:09:02,636 todo lo que quería era una segunda oportunidad 914 01:09:02,686 --> 01:09:04,961 Que todo saliera bien. 915 01:09:05,027 --> 01:09:08,576 En vez de poner tu vida patas para arriba. 916 01:09:08,795 --> 01:09:16,233 Y le dejé todo mi dinero a una puta mentirosa y barata. 917 01:09:24,337 --> 01:09:28,615 Prahka, libera mi alma y devuelve a Roger su libertad. 918 01:09:28,939 --> 01:09:33,808 No. Ella nos traicionó, pelearemos. - No. 919 01:09:34,049 --> 01:09:36,943 Quizás Prahka pueda poner mi alma dentro de un águila 920 01:09:37,443 --> 01:09:40,654 u otra ave majestuosa, Roger, 921 01:09:40,857 --> 01:09:43,626 Y así poder volar libre con el viento, 922 01:09:44,626 --> 01:09:45,626 sobrevolar mi casa, 923 01:09:47,032 --> 01:09:48,863 Y cagarle en la cabeza. 924 01:09:49,253 --> 01:09:53,565 Deja de hablar así. - No puedo evitarlo. Estoy frita. 925 01:09:56,144 --> 01:09:59,258 Me hice abogado porque quería derrotar la injusticia. 926 01:09:59,303 --> 01:10:01,641 Ayudar a los débiles contra los fuertes. 927 01:10:02,912 --> 01:10:05,091 En vez de eso, todo lo que he hecho... 928 01:10:05,093 --> 01:10:07,243 ha sido defender a ricos y poderosos como tú. 929 01:10:08,629 --> 01:10:11,780 Pero ahora... Lo ves? 930 01:10:12,180 --> 01:10:15,809 Eres pobre. Tienes la oportunidad de castigar a Terry Hoskins... 931 01:10:16,104 --> 01:10:19,301 la mujer más rica de todo el estado de California. 932 01:10:19,523 --> 01:10:22,356 ¿Y tú quieres ser un ave? ¡Olvídalo! 933 01:10:23,899 --> 01:10:26,225 No te me ablandes ahora. 934 01:10:26,725 --> 01:10:28,987 No es eso, que ofrecerte tu libertad... 935 01:10:29,487 --> 01:10:31,861 ha sido el primer acto no egoísta que he realizado. 936 01:10:32,253 --> 01:10:35,006 Cómo te sientes? - Maravillosamente. 937 01:10:35,391 --> 01:10:36,660 Estás muy bien, Edwina. 938 01:10:37,111 --> 01:10:40,699 Me puede dar el número de la Orquesta Fulton Norris?. 939 01:11:08,808 --> 01:11:12,198 Papá, ya no tienes que hacer eso. Ya no eres un empleado. 940 01:11:12,713 --> 01:11:16,388 Alguien tiene que hacerlo. - Contrataré a alguien. 941 01:11:17,027 --> 01:11:20,527 Empaca tus cosas. Te mudas a la casa. 942 01:11:20,569 --> 01:11:24,245 No quiero que la gente diga que mi padre vive en un establo. 943 01:11:24,590 --> 01:11:27,199 Ponte tu smoking. Vendrás a la fiesta esta noche. 944 01:11:27,272 --> 01:11:28,921 Por Dios, báñate 945 01:11:29,405 --> 01:11:33,091 Sabes?Tu forma de ser, no le agrada a la gente. 946 01:11:33,705 --> 01:11:37,983 Por qué no lo llevas a él a la fiesta?. - Si no oliera mal, lo haría. 947 01:11:40,816 --> 01:11:43,205 Tú si que tienes suerte. 948 01:11:43,220 --> 01:11:46,499 Bajen por aquí chicos, gracias. Sonrían. 949 01:11:46,650 --> 01:11:51,280 Si van a ir al baño, vayan ahora. Ensayo general en cinco minutos. 950 01:11:57,884 --> 01:11:59,317 Vamos. 951 01:12:03,071 --> 01:12:06,995 Roger, como piensas arreglar esto? - Déjamelo a mí. 952 01:12:07,495 --> 01:12:11,204 Si necesitaras ayuda, te las vas a ver negras. 953 01:12:15,593 --> 01:12:17,584 Toca. Toca. Toca. 954 01:12:18,102 --> 01:12:21,513 Esto es más entretenido que ser abogado. 955 01:12:22,013 --> 01:12:25,750 Tendrías que abandonar tu carrera y ser músico las 24 hs. 956 01:12:26,250 --> 01:12:27,712 Suena bien, pero no puedo 957 01:12:28,212 --> 01:12:29,682 No hay nada más triste que mirar... 958 01:12:30,182 --> 01:12:33,286 hacia atrás antes de morir y decir: 'No lo hice bien.' 959 01:12:33,341 --> 01:12:36,360 Créeme, lo sé. 960 01:12:36,460 --> 01:12:37,945 Ahi viene mi parte solista. 961 01:12:38,445 --> 01:12:41,062 Necesito control de mi mano, me lo puedes dar? 962 01:12:50,423 --> 01:12:52,220 Discúlpame, de nuevo. 963 01:12:54,052 --> 01:12:57,249 Esto es broma? - No le gustó? 964 01:13:01,965 --> 01:13:05,082 No, estaré bien. Necesito un minuto. 965 01:13:06,028 --> 01:13:08,230 Bien, caballeros, descansaremos un instante. 966 01:13:08,330 --> 01:13:09,473 Qué le pasa a este? 967 01:13:09,704 --> 01:13:11,962 ¿Trajo la vasija? Vamos. 968 01:13:15,079 --> 01:13:19,321 ¿Sabe? Su amigo está loco. - Gracias. 969 01:13:22,852 --> 01:13:25,320 Te veré en la mañana. 970 01:13:25,661 --> 01:13:28,050 Voy a ponerme ese maldito smoking. 971 01:13:53,681 --> 01:13:55,637 ¿Edwina? 972 01:14:01,197 --> 01:14:03,074 Srta Hoskins. 973 01:14:10,566 --> 01:14:14,655 Tome la vasija. - Deténgase. Deténgase le digo. 974 01:14:31,063 --> 01:14:33,372 ¿Edwina en la vasija? 975 01:14:35,712 --> 01:14:41,453 ¿Dónde está Edwina? ¿Edwina en el agua? 976 01:14:42,208 --> 01:14:43,704 - Acabas de meter bien la pata, hijo de puta. 977 01:14:45,749 --> 01:14:46,807 ¡Guardias! 978 01:14:47,249 --> 01:14:50,764 Puedes poner a Edwina de nuevo en la vasija? 979 01:14:56,079 --> 01:14:58,149 ¿Que quieres decir? 980 01:15:00,570 --> 01:15:03,323 Ahá, debes reparar la vasija. 981 01:15:05,131 --> 01:15:08,215 Tú poner Edwina dentro de vasija. 982 01:15:08,470 --> 01:15:11,077 Ve reparar vasija. ¡Vé, vé, vé...! 983 01:15:14,840 --> 01:15:18,887 Edwina, si me escuchas, haz burbujas o algo. 984 01:15:20,527 --> 01:15:21,479 Le estoy hablando a un balde. 985 01:15:22,512 --> 01:15:24,867 Tomen ese balde. 986 01:15:25,699 --> 01:15:28,372 No dejen que se escape. 987 01:15:53,180 --> 01:15:56,092 Ty, toma esto. Cuídalo muy bien. 988 01:15:56,300 --> 01:15:59,133 Qué es? - Es algo muy muy especial. 989 01:16:15,852 --> 01:16:19,049 Hey usted, adónde va con ese balde verde? 990 01:16:25,076 --> 01:16:26,714 ¡Apártense de mi camino! 991 01:16:45,357 --> 01:16:48,076 ¡Diablos! - Está bien. 992 01:16:51,230 --> 01:16:52,868 Terry, no. 993 01:16:55,247 --> 01:16:59,948 ¿Lo expulsamos, Señora? - No, es inofensivo ahora. 994 01:17:19,690 --> 01:17:21,521 Adiós, Edwina. 995 01:17:24,338 --> 01:17:27,011 Buenas noches, Sr Mifflin y Sr Schuyler. 996 01:17:27,051 --> 01:17:30,248 Presentaremos a la orquesta. Vengan a bailar. 997 01:17:33,297 --> 01:17:35,765 Papá, te ves muy elegante. 998 01:17:36,252 --> 01:17:39,608 Buenas noches, soy Terry Hoskins. Bienvenidos a mi mansión. 999 01:18:13,457 --> 01:18:16,210 Que Dios la tenga en la Gloria, nunca la olvidaré. 1000 01:18:16,696 --> 01:18:20,689 Recuerdo cuan reconfortante era recorrer este lugar... 1001 01:18:20,931 --> 01:18:24,321 y ver un poco de Edwina en todo. 1002 01:18:24,690 --> 01:18:28,068 Si, especialmente en los canteros. 1003 01:18:36,245 --> 01:18:40,636 Ty, pensé que tenía todo bajo control. 1004 01:18:40,933 --> 01:18:46,405 Lo siento, mi amigo. No ví lo que sucedía, me entiendes? 1005 01:18:46,938 --> 01:18:51,534 No fue tu culpa, Ty. Por Dios, me siento vacío. 1006 01:18:53,131 --> 01:18:58,013 Sé que sonará loco, pero en realidad extraño a la vieja. 1007 01:18:58,513 --> 01:19:03,633 A quién estás llamando 'vieja'? - No es gracioso, Ty. 1008 01:19:03,718 --> 01:19:06,755 No trato de serte graciosa, gran pelandrún. 1009 01:19:07,697 --> 01:19:11,711 ¿Edwina? - No, Pearl Bailey, quién más?. 1010 01:19:12,211 --> 01:19:16,641 ¡Oh, Edwina! - Hey, ese es mi lado, estúpido. 1011 01:19:17,141 --> 01:19:18,567 ¿Qué estas haciendo dentro de Ty? 1012 01:19:19,067 --> 01:19:21,065 - ¿Cómo saberlo? No se ve nada aquí. 1013 01:19:21,807 --> 01:19:24,264 Cuando viniste y me dijiste que cuidara muy bien... 1014 01:19:24,764 --> 01:19:27,460 de la jarra, pensé que era gin y bebí un poco. 1015 01:19:28,068 --> 01:19:30,827 Estuviste todo el tiempo ahí, ¿por qué no dijiste algo? 1016 01:19:31,327 --> 01:19:33,180 Quería ver si me echabas de menos. 1017 01:19:33,768 --> 01:19:35,086 Qué bueno. 1018 01:19:35,225 --> 01:19:37,181 Ven, Ty. 1019 01:19:39,337 --> 01:19:40,850 Vamos, Bix. 1020 01:19:45,592 --> 01:19:47,662 Prahka... 1021 01:19:49,704 --> 01:19:50,524 Arreglaste la vasija. - Estupendo. 1022 01:19:51,024 --> 01:19:55,063 Edwina en agua? - No, no podrás creerlo. Dí algo. 1023 01:19:55,556 --> 01:19:58,832 Su Santidad, Soy yo, Edwina Cutwater. 1024 01:20:02,572 --> 01:20:06,850 No le veo la gracia a esta situación. 1025 01:20:07,338 --> 01:20:09,533 El se la bebió. 1026 01:20:11,061 --> 01:20:13,267 De no haber sido por el Sr Wattell, 1027 01:20:13,623 --> 01:20:15,419 yo ahora sería Edwina la del cantero. 1028 01:20:15,919 --> 01:20:18,000 Sarta de abombados. 1029 01:20:19,418 --> 01:20:24,970 Ahora bien: Saca a Edwina, y ponla en mí. 1030 01:20:28,530 --> 01:20:31,074 De veras? - Es el único lugar seguro. 1031 01:20:31,574 --> 01:20:38,047 Oh, de veras eres mi amigo. Espero que nadie pueda ver esto. 1032 01:20:47,867 --> 01:20:50,022 Buenas noches. Gracias por todo Sr. Roosevelt. 1033 01:20:50,120 --> 01:20:51,699 Cualquier cosa hablen con Grayson. 1034 01:20:52,542 --> 01:20:54,578 Buenas noches. 1035 01:20:56,406 --> 01:20:58,568 Ty, estás loco, debes regresar al ómnibus. 1036 01:20:59,068 --> 01:21:01,849 Ni pensarlo. Quiero saber cómo termina ésto. 1037 01:21:02,492 --> 01:21:05,064 Además, puedo serte de ayuda 1038 01:21:05,099 --> 01:21:07,714 ya que la total oscuridad es mi territorio. 1039 01:21:08,889 --> 01:21:10,481 Bien, si tú lo dices. 1040 01:21:12,145 --> 01:21:15,296 Por aquí. - Qué clase de lazarillo es este? 1041 01:21:17,292 --> 01:21:18,930 Quédense por aquí. 1042 01:21:35,868 --> 01:21:38,098 Hola, marinero. 1043 01:21:38,556 --> 01:21:42,947 Lo estás pasando bien? - Sí, totalmente. 1044 01:21:43,421 --> 01:21:45,119 Espero pasar tan bien en mi nuevo cuerpo 1045 01:21:45,619 --> 01:21:46,619 como lo pasé en el tuyo. 1046 01:21:46,814 --> 01:21:49,123 Gracias. 1047 01:21:53,532 --> 01:21:57,844 Allí está. - Roger, ahora que sabes lo mala que es. 1048 01:21:58,789 --> 01:22:02,099 No te complace el no haber intimado con ella? 1049 01:22:07,848 --> 01:22:12,080 Gracias a mi buena estrella. - Me alegra que lo digas. 1050 01:22:12,535 --> 01:22:16,414 Estuve pensando... si las cosas funcionan... 1051 01:22:17,554 --> 01:22:20,114 podrías tener otra oportunidad. 1052 01:22:20,280 --> 01:22:22,077 pero con Edwina Cutwater. 1053 01:22:26,404 --> 01:22:28,634 Esa es nuestra señal. 1054 01:22:32,568 --> 01:22:34,126 Vamos ya. 1055 01:22:48,809 --> 01:22:50,322 Con cuidado. 1056 01:22:52,286 --> 01:22:55,244 Vamos Prakha. Entra. 1057 01:22:55,463 --> 01:22:57,579 Bix, tu también. 1058 01:22:59,554 --> 01:23:01,988 Prahka, cuida a Ty. 1059 01:23:36,691 --> 01:23:39,967 Hola, querido. - Qué esperas, Roger. Atrápala. 1060 01:23:41,146 --> 01:23:45,537 Creo que tiene una pistola. -¿Que tal si paseamos un poco? 1061 01:23:46,775 --> 01:23:50,085 Adónde vamos? - No despertemos a los invitados. 1062 01:23:51,183 --> 01:23:52,535 Qué vas a hacer? 1063 01:23:53,106 --> 01:23:56,407 Diré que entraste a robar. - Estamos en problemas, Roger. 1064 01:23:56,907 --> 01:23:59,774 Que tomaste esta pistola de mi mesa de noche... 1065 01:24:00,769 --> 01:24:03,375 me apuntaste y me llevaste a una habitación vacía. 1066 01:24:03,875 --> 01:24:06,025 Eso es todo. Entren. 1067 01:24:06,420 --> 01:24:07,798 ¿Cómo esperas salirte con la tuya? 1068 01:24:08,298 --> 01:24:09,550 Diré la verdad. 1069 01:24:10,050 --> 01:24:12,570 Me metiste en esta habitación, luchamos y tomé el arma. 1070 01:24:13,084 --> 01:24:17,760 Qué diablos ocurre? - Cuidado. Sonó un disparo. 1071 01:24:18,244 --> 01:24:21,316 Atrápala, Roger. Que esta vez no se te escape. 1072 01:24:23,169 --> 01:24:26,002 Sonó como que chocaron contra una mesa y algo se quebró. 1073 01:24:28,485 --> 01:24:30,555 Esta bien. Se terminó. 1074 01:24:31,116 --> 01:24:33,471 ¿Quién ganó? - Nosotros, Ty. 1075 01:24:33,482 --> 01:24:36,758 Llamaré a la policía. - No, no lo haga. 1076 01:24:36,926 --> 01:24:39,918 No volveré a la cárcel. -¿Volver a la cárcel? 1077 01:24:40,285 --> 01:24:41,797 Quién volverá a la cárcel, Terry? 1078 01:24:42,297 --> 01:24:43,792 - De donde salieron todos ustedes? 1079 01:24:44,292 --> 01:24:46,289 Con la policía, por favor. -¿La policía? 1080 01:24:46,817 --> 01:24:48,468 Esto es intento de homicidio. 1081 01:24:49,891 --> 01:24:53,570 - Oh no, esta será su tercera condena. 1082 01:24:53,602 --> 01:24:54,861 ¿Así que la tercera? 1083 01:24:55,074 --> 01:24:58,470 Cerraré la puerta de la celda y arrojaré la llave. 1084 01:24:58,981 --> 01:25:01,791 No volveré. Juro que antes me mato. 1085 01:25:02,239 --> 01:25:03,412 - Lo hará, de seguro. 1086 01:25:04,726 --> 01:25:09,800 Habla Burton Schuyler. Quiero denunciar un intento de homicidio. 1087 01:25:09,811 --> 01:25:13,167 Espere. Srta Cutwater... -¿Si? 1088 01:25:14,178 --> 01:25:17,136 Si voy a la cárcel mi cuerpo se irá conmigo. 1089 01:25:22,653 --> 01:25:25,850 Cuelgue, Schuyler. - Haremos un trato. 1090 01:25:49,561 --> 01:25:53,270 Dios mío, eso sí que fue poderoso. -¿Edwina? 1091 01:25:54,035 --> 01:25:59,950 Roger. Ha funcionado. De veras funcionó. 1092 01:26:00,450 --> 01:26:02,566 Está Terry ahí dentro también? 1093 01:26:04,631 --> 01:26:06,542 Se ha marchado. 1094 01:26:14,464 --> 01:26:16,056 ¿Terry? 1095 01:26:19,429 --> 01:26:22,501 Estás segura que es lo que quieres, mi terroncito? 1096 01:26:25,193 --> 01:26:27,263 Gracias, Señora. No sé como se lo... 1097 01:26:27,376 --> 01:26:30,564 explicaré a su oficial de custodia, pero gracias igual. 1098 01:26:30,764 --> 01:26:34,279 Todo bien, Fred. - Ven, pequeña. 1099 01:26:35,085 --> 01:26:37,553 Te prepararé un establo para tí solita, 1100 01:26:38,053 --> 01:26:40,100 y nunca más te separarás de Papito. 1101 01:26:40,573 --> 01:26:43,371 No más robos, no más estafas. 1102 01:26:43,859 --> 01:26:49,755 Solo saltar y correr, por el resto de tu vida. 1103 01:27:32,765 --> 01:27:37,839 Cómo te sientes? - Viva y saludable. 1104 01:27:39,129 --> 01:27:42,565 Y aterrada. -¿Por qué? 1105 01:27:43,194 --> 01:27:47,072 Porque al fin tengo lo que siempre había ansiado. 1106 01:27:47,172 --> 01:27:51,370 Ya no hay más excusas. - Bienvenida al mundo real. 1107 01:27:58,340 --> 01:27:59,340 Da cosquilleos. 1108 01:27:59,440 --> 01:28:02,492 Se supone que así sea. Debemos intentarlo más seguido. 1109 01:28:02,700 --> 01:28:06,818 Es ese un consejo de mi abogado? - No soy abogado. Soy músico. 1110 01:28:07,020 --> 01:28:09,250 Dejas tu carrera? 1111 01:28:09,460 --> 01:28:11,711 He tenido más experiencias en estos tres últimos días, 1112 01:28:11,811 --> 01:28:13,976 que en mis últimos diez años en esa maldita oficina. 1113 01:28:14,180 --> 01:28:17,208 Ya no tengo que estar estancado con todos esos papeles, 1114 01:28:17,308 --> 01:28:19,049 ni seguir quemando mis energias. 1115 01:28:20,078 --> 01:28:22,361 Quiero ayudarte en tu nueva vida, antes que... 1116 01:28:22,401 --> 01:28:25,873 malgastar la mia detras de ese escritorio. 1117 01:28:26,667 --> 01:28:29,096 Me encanta cuando hablas como un vil comerciante. 1118 01:28:31,257 --> 01:28:35,799 Bailemos. - No sé cómo. 1119 01:28:36,676 --> 01:28:39,827 Pon tus pies encima de los míos. 1120 01:28:40,246 --> 01:28:42,521 Es lindo bailar así. 1121 01:28:45,015 --> 01:28:46,004 Intenta ahora con tus pies. 1122 01:28:47,566 --> 01:28:48,555 Hey, así es.