1 00:00:24,280 --> 00:00:29,741 GIÁO PHÁI MACUMBA tonthatduc tặng bạn vucovu 2 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Macumba là một hệ thống tín ngưỡng tôn giáo và nghi lễ có nguồn gốc từ châu Phi thờ cúng Đức Trinh Nữ. Chủ yếu gồm các hình thức: bỏ bùa, nhảy múa và tụng kinh. (wiki) 3 00:03:25,104 --> 00:03:28,471 Anh ngủ gật khi đang đánh máy. Cuốn tiểu thuyết này thực sự đau đớn. 4 00:03:29,709 --> 00:03:32,075 - Em sợ. - Vì nó đau à? 5 00:03:32,145 --> 00:03:33,942 Đừng ngốc thế. 6 00:03:34,013 --> 00:03:36,709 Em lại gặp ác mộng. 7 00:03:37,650 --> 00:03:39,140 Lại nữa à? 8 00:03:41,120 --> 00:03:43,384 Nó xảy ra trong sa mạc. 9 00:03:43,456 --> 00:03:45,549 Bà ta đã ở đó. 10 00:03:45,625 --> 00:03:48,025 Luôn luôn là người phụ nữ đó 11 00:03:48,094 --> 00:03:51,495 Một người phụ nữ lạ. Tên bà ta là Tara. 12 00:03:52,298 --> 00:03:55,324 Bà ấy là người da đen và rất đẹp. 13 00:03:55,401 --> 00:03:57,801 Bà ta mang theo hai con vật. 14 00:03:57,870 --> 00:04:00,031 Một đàn ông và một phụ nữ. 15 00:04:00,773 --> 00:04:04,265 Bà ta thả chúng ra và để mặc cho chúng hành hạ em. 16 00:04:05,278 --> 00:04:09,009 Bà ta cười. Và đột nhiên bà ấy chết ... 17 00:04:09,082 --> 00:04:10,743 với một sinh vật lạ trên người. 18 00:04:10,817 --> 00:04:14,685 Nếu anh là nhà tình dục học, anh sẽ nói em đang thất tình. 19 00:04:14,754 --> 00:04:17,348 Anh sẽ kê đơn thuốc gồm các vitamin. 20 00:04:17,423 --> 00:04:19,482 Đừng đùa em thế. 21 00:04:19,559 --> 00:04:23,290 - Anh có thể nhờ bạn bè giúp đỡ. - Đừng ngớ ngẩn! 22 00:05:29,062 --> 00:05:30,586 - Anh biết không? - Gì cơ? 23 00:05:30,663 --> 00:05:33,655 - Em ước ở kỳ nghỉ mãi mãi. - Anh cũng thế! 24 00:05:35,268 --> 00:05:38,362 Cô Alice Brooks, xin vui lòng trả lời điện thoại. 25 00:05:38,438 --> 00:05:40,906 - Ai thế nhỉ? - Sếp em. 26 00:05:52,585 --> 00:05:55,816 - Đó là cuộc gọi đường dài, thưa cô. - Cảm ơn. 27 00:05:55,888 --> 00:05:57,549 - Vâng, tôi nghe. - Mortimer đây. 28 00:05:57,623 --> 00:05:58,681 Vâng, chào ông. Ông khỏe chứ? 29 00:05:58,758 --> 00:06:02,592 Xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng chúng ta có một việc rất gấp. 30 00:06:02,662 --> 00:06:04,357 Nhưng tôi đang nghỉ mát mà. 31 00:06:04,430 --> 00:06:07,661 Công chúa Obongo muốn mua một ngôi nhà của ta ở thành phố Atlantic. 32 00:06:07,734 --> 00:06:10,259 Bà ấy đang ở một hòn đảo rất gần chỗ cô. 33 00:06:10,336 --> 00:06:14,067 Đi thuyền và tới khách sạn duy nhất trong thị trấn. Công chúa sẽ đón cô. 34 00:06:14,140 --> 00:06:17,337 - Được rồi. - Thực hiện vụ này rồi tôi sẽ thưởng cô hậu hĩnh. 35 00:06:17,410 --> 00:06:20,140 Được rồi, được rồi. Chào ông. 36 00:07:22,475 --> 00:07:24,670 Alice! 37 00:07:26,245 --> 00:07:28,475 Alice! 38 00:09:00,706 --> 00:09:02,037 Tara! 39 00:12:41,861 --> 00:12:43,226 Tara? 40 00:19:18,957 --> 00:19:22,256 Này, các cháu, Cháu biết khách sạn ở đâu không? 41 00:19:22,327 --> 00:19:24,386 - Ở phía bên kia. - Đường này à? 42 00:19:24,463 --> 00:19:26,658 - Trên cồn cát. - Quay lại đó à? 43 00:20:43,909 --> 00:20:46,002 Chào ông. 44 00:20:46,078 --> 00:20:47,739 Tôi là Alice Brooks ... 45 00:20:47,813 --> 00:20:50,976 tôi là nhân viên Công ty Bất động sản Nelson & Son. 46 00:20:51,817 --> 00:20:53,751 Đó là một công ty Mỹ. 47 00:20:55,487 --> 00:20:59,048 Họ cử tôi đến đây để thu xếp một cuộc hẹn. 48 00:20:59,891 --> 00:21:01,586 Tôi là Meme. 49 00:21:02,327 --> 00:21:04,158 Tôi là Alice. 50 00:21:04,229 --> 00:21:07,221 Alice? Tôi đã đọc một chuyện về một nhân vật nào đó tên là Alice. 51 00:21:07,299 --> 00:21:09,199 Là cô à? 52 00:21:10,168 --> 00:21:13,228 - Ông nghĩ sao? - Tôi nghĩ sao à? 53 00:21:13,305 --> 00:21:16,797 Tôi nghĩ rằng cô là một người mạo danh chết tiệt. 54 00:21:18,443 --> 00:21:20,934 Tôi đoán họ đặt một phòng cho tôi. 55 00:21:22,247 --> 00:21:25,808 Một căn phòng? Vâng. Họ đã đặt phòng. 56 00:21:25,884 --> 00:21:28,648 Có một công chúa tên là Tara Obongo gọi cho ông không? 57 00:21:33,325 --> 00:21:35,190 Công chúa! 58 00:21:36,962 --> 00:21:41,763 Công chúa Tara Obongo không thể gọi cho ai nữa. 59 00:21:41,833 --> 00:21:45,564 Bà ấy mất lâu rồi. 60 00:21:45,637 --> 00:21:48,868 - Sao thế được. Bà ấy còn sống mà. - Không, thưa cô. 61 00:21:49,741 --> 00:21:53,802 Tôi chắc mà. Họ đã gọi điện đường dài cho tôi. 62 00:21:55,247 --> 00:21:57,511 Từ nước Mỹ. 63 00:21:58,517 --> 00:22:00,849 Cô muốn lên phòng không? 64 00:22:01,586 --> 00:22:03,076 Có. 65 00:22:08,894 --> 00:22:12,955 Tôi giành phòng ngủ đẹp nhất cho cô. 66 00:22:13,031 --> 00:22:16,398 Nó có ban công nhìn ra biển 67 00:22:16,468 --> 00:22:19,232 xứng đáng với cô đấy. 68 00:22:22,140 --> 00:22:23,835 Nó ở tầng đầu tiên. 69 00:22:29,414 --> 00:22:31,575 Đi nào. Đi thôi. 70 00:22:33,251 --> 00:22:36,015 Cô thích những sinh vật nhỏ bé này của tôi chứ? 71 00:22:37,823 --> 00:22:40,223 Chúng là bạn tốt nhất của tôi đấy. 72 00:25:29,794 --> 00:25:31,785 Ông đang làm gì ở đây? 73 00:25:33,398 --> 00:25:35,059 Đừng sợ. 74 00:25:36,034 --> 00:25:38,901 Tôi không xâm hại cô đâu. 75 00:25:41,139 --> 00:25:44,199 Tôi đảm bảo không làm tổn thương cô. 76 00:25:46,378 --> 00:25:48,312 Cô... 77 00:25:49,347 --> 00:25:51,542 thật đẹp ... 78 00:25:51,616 --> 00:25:54,141 và dâm đãng 79 00:25:55,353 --> 00:25:58,584 như tất cả phụ nữ phương Tây. 80 00:26:01,359 --> 00:26:03,350 Đừng đến ngôi nhà đó. 81 00:26:04,329 --> 00:26:08,789 Cô sẽ mất nhan sắc... 82 00:26:09,801 --> 00:26:13,669 và thân thể dâm đãng đó. 83 00:26:18,343 --> 00:26:20,573 Cô có thể chết ở đó. 84 00:26:22,213 --> 00:26:24,147 Cô sẽ chết! 85 00:26:26,084 --> 00:26:28,245 Bà ta là quỷ dữ! 86 00:26:31,489 --> 00:26:33,719 Bất cứ ai đến đó ... 87 00:26:33,792 --> 00:26:35,453 đều không trở lại. 88 00:26:39,431 --> 00:26:42,366 Với phép thuật của mình ... 89 00:26:44,135 --> 00:26:46,968 bà ta sẽ làm người đó phát điên. 90 00:27:32,450 --> 00:27:34,509 Cô Alice? 91 00:27:34,586 --> 00:27:38,022 Có mấy người đến đón cô. 92 00:27:38,089 --> 00:27:40,114 Họ chờ cô ở dưới nhà. 93 00:28:04,749 --> 00:28:07,616 Xin chào, cô Alice. Cô có lời nhắn này. 94 00:28:09,354 --> 00:28:12,289 Người hầu của ta sẽ đưa cô đến. Ta chờ cô, Tara. 95 00:28:12,357 --> 00:28:14,621 - Tuyệt. Cảm ơn. - Xin mời lên con lạc đà đầu tiên. 96 00:33:28,373 --> 00:33:29,704 Có ai ở đây không? 97 00:33:43,321 --> 00:33:45,084 Có ai không? 98 00:34:04,108 --> 00:34:06,099 Có ai không? 99 00:35:01,065 --> 00:35:02,896 -Chào cô. - Chúc buổi sáng tốt lành. 100 00:35:02,967 --> 00:35:04,958 Ta cũng mong thế. 101 00:35:05,036 --> 00:35:06,560 Tôi là Alice Brooks. 102 00:35:06,637 --> 00:35:09,128 Ta là công chúa Obongo. 103 00:35:09,907 --> 00:35:12,034 Mời ngồi, cô Alice. 104 00:35:13,044 --> 00:35:14,568 Vâng, cảm ơn bà. 105 00:35:14,645 --> 00:35:18,308 - Chuyến đi tốt đẹp chứ? - Hơi khác thường. Tôi phải nói rằng. 106 00:35:18,382 --> 00:35:20,441 Đầu tiên, là con thuyền. 107 00:35:20,518 --> 00:35:23,078 Trông nó như được lôi ra từ cuốn chuyện cổ tích nào đó. 108 00:35:23,154 --> 00:35:25,679 Nhưng cũng vui. 109 00:35:25,756 --> 00:35:29,248 Tôi chưa từng cưỡi lạc đà. Tôi không chịu được mùi của chúng. 110 00:35:30,561 --> 00:35:32,654 Tôi có thể tắm được không? 111 00:35:39,704 --> 00:35:41,604 Đây là nô lệ của ta. 112 00:35:41,672 --> 00:35:43,503 Poppy ... 113 00:35:43,574 --> 00:35:44,905 và Tulip. 114 00:35:50,481 --> 00:35:52,676 Chúng sẽ đưa cô về phòng. 115 00:35:52,750 --> 00:35:56,015 Ta sẽ gặp lại cô trong một giờ nữa. Được chứ? 116 00:35:58,823 --> 00:36:00,313 Vâng, tốt quá. 117 00:42:17,334 --> 00:42:19,894 Bà có một cơ ngơi tuyệt đẹp. 118 00:42:19,970 --> 00:42:22,404 - Chắc bà đã sống ở đây lâu rồi? - Đúng. 119 00:42:22,473 --> 00:42:26,102 Một thời gian dài. Nhiều hơn cô nghĩ. 120 00:42:26,176 --> 00:42:29,475 Ngôi nhà ở thành phố Atlantic không xa hoa, tất nhiên. 121 00:42:29,547 --> 00:42:34,951 - Tôi có thể hình dung. Nhưng việc đó không quan trọng. - Nó cũng được xây dựng chắc chắn. 122 00:42:37,955 --> 00:42:40,321 Nó có kiến trúc tối tân và bể bơi. 123 00:42:40,391 --> 00:42:42,916 Đừng phí thời gian nói về ngôi nhà đó. 124 00:42:42,993 --> 00:42:45,086 Ta không bận tâm đến nó. 125 00:42:45,162 --> 00:42:46,891 Nhưng sếp tôi nói ... 126 00:42:46,964 --> 00:42:51,401 bà muốn mua một ngôi nhà của chúng tôi ở thành phố Atlantic. 127 00:42:51,468 --> 00:42:55,370 - Có thật không? - Cô không hiểu ta rồi, Alice. 128 00:43:00,311 --> 00:43:02,438 Tất nhiên ta sẽ mua ngôi nhà đó... 129 00:43:02,513 --> 00:43:05,846 dù ta chẳng quan tâm đến nó. và cũng chẳng bao giờ nhìn thấy nó. 130 00:43:07,851 --> 00:43:12,618 - Tại sao bà muốn mua nó? - Để cô gây ấn tượng với sếp cô. 131 00:43:12,690 --> 00:43:17,127 - Nhưng nó rất đắt. - Nó giúp ta được gặp cô. 132 00:43:18,062 --> 00:43:21,190 Tại sao? Tại sao bà muốn gặp tôi? 133 00:43:21,799 --> 00:43:23,790 Cô sẽ biết sớm thôi. 134 00:43:41,285 --> 00:43:45,517 Tôi tự làm đấy. Có thể giấc mơ của cô sẽ thành sự thật. 135 00:44:03,207 --> 00:44:05,004 Thật tuyệt vời. 136 00:44:05,676 --> 00:44:08,440 Nơi này rất yên tĩnh và thư giãn. 137 00:44:08,512 --> 00:44:11,379 Ở đây, thời gian như chậm hơn. 138 00:44:11,448 --> 00:44:14,246 Hãy ở đây một vài ngày và cô sẽ thấy chính mình. 139 00:44:14,318 --> 00:44:16,218 Ước gì tôi có thể. 140 00:44:17,788 --> 00:44:19,813 Tôi không biết những gì đang xảy ra với mình nữa. 141 00:44:28,866 --> 00:44:30,663 Bà làm gì thế? 142 00:49:47,017 --> 00:49:49,508 - Anh ra đây lâu chưa? - Một lúc. 143 00:49:49,586 --> 00:49:51,520 Anh không muốn đánh thức em. 144 00:49:56,860 --> 00:50:00,421 Em vẫn nghĩ về chuyến đi kỳ lạ đến hòn đảo của công chúa? 145 00:50:00,497 --> 00:50:03,295 Anh không tin vào cuộc phiêu lưu của em. 146 00:50:03,367 --> 00:50:05,961 Nhưng nếu người đàn ông ở khách sạn mà không tìm thấy em ... 147 00:50:06,036 --> 00:50:08,095 anh sẽ không bao giờ gặp được em nữa. 148 00:50:08,171 --> 00:50:09,570 Cũng vui hơn. 149 00:50:09,639 --> 00:50:12,972 Từ hôm đó, em không gặp ác mộng nữa. 150 00:58:44,621 --> 00:58:47,021 Bà là công chúa Obongo. 151 00:58:47,090 --> 00:58:49,183 Bà muốn gì? 152 00:58:49,259 --> 00:58:51,090 Cậu đừng để ý tiếng gọi của ta. 153 00:58:51,160 --> 00:58:53,287 Bây giờ, cậu đang dưới quyền lực của ta. 154 00:58:54,297 --> 00:58:57,232 Nhưng thực sự bà là ai? 155 00:58:57,300 --> 00:59:01,293 Ta không có thực. Ta là một giấc mơ không thể kể hết. 156 00:59:06,976 --> 00:59:09,968 Ta là tất cả mọi thứ bị cấm đoán. thật đáng xấu hổ ... 157 00:59:10,046 --> 00:59:12,537 một phụ nữ da đen với một giới tính không rõ ràng ... 158 00:59:12,615 --> 00:59:15,778 trơ trẽn và không thể cưỡng lại. 159 01:04:08,511 --> 01:04:12,345 "Tara, Tara, Tara, Tara." 160 01:07:15,197 --> 01:07:18,394 - Có chuyện gì vậy? - Làm ơn giúp tôi một lần nữa. Tôi xin ông. 161 01:07:18,467 --> 01:07:20,025 Tôi đang tìm chồng tôi. 162 01:07:20,102 --> 01:07:23,003 Anh ấy cao, là người Pháp. 163 01:07:23,072 --> 01:07:25,802 Ông có nghĩ rằng anh ấy đang bên cạnh công chúa? 164 01:07:27,376 --> 01:07:29,469 Công chúa? 165 01:07:30,413 --> 01:07:33,905 Bà ấy không tồn tại không tồn tại, không có thật. 166 01:07:35,885 --> 01:07:38,877 Nhưng chồng cô chắc chắn đang bên cạnh bà ta. 167 01:07:38,954 --> 01:07:41,980 Anh ấy đi lại là tốt. 168 01:07:42,658 --> 01:07:44,523 Ông nói tốt là sao? 169 01:07:46,295 --> 01:07:48,695 Bà ta là tấm gương của quỷ dữ. 170 01:07:49,765 --> 01:07:51,665 Và cái chết. 171 01:07:54,503 --> 01:07:56,403 Thần chết. 172 01:08:01,710 --> 01:08:03,507 Chết chóc. 173 01:11:25,180 --> 01:11:27,410 Tara. 174 01:11:27,483 --> 01:11:29,542 Tôi xin lỗi. Tara. 175 01:11:59,848 --> 01:12:02,476 Công chúa Obongo, công chúa Obongo! 176 01:12:09,158 --> 01:12:11,422 Cô sẽ là công chúa Obongo. 177 01:12:11,493 --> 01:12:14,951 Với quan hệ thiêng liêng Ta chuyển hết phép thuật cho cô ... 178 01:12:15,030 --> 01:12:16,895 thông qua ngà linh thiêng ... 179 01:12:16,965 --> 01:12:19,991 bị nguyền rủa và cầu phúc từ người cha tuyệt vời của chúng ta, Macumba. 180 01:12:29,244 --> 01:12:31,940 Alice! Alice! 181 01:12:33,482 --> 01:12:36,451 Công chúa xinh đẹp của bóng tối. 182 01:12:36,518 --> 01:12:38,918 Alice Obongo! 183 01:12:56,438 --> 01:12:58,736 Đúng! Là hắn ta. 184 01:12:58,807 --> 01:13:01,002 Quên hắn đi. Hắn phải chết. 185 01:13:01,076 --> 01:13:04,068 Hãy tận hưởng đi, tận hưởng, tận hưởng đi! 186 01:13:04,146 --> 01:13:09,015 Công chúa Obongo, công chúa của bóng tối. Cô chỉ có hắn ta. 187 01:13:27,736 --> 01:13:30,967 Công chúa Obongo, công chúa Obongo. 188 01:13:41,183 --> 01:13:42,912 Tận hưởng! Tận hưởng đi! 189 01:14:22,357 --> 01:14:26,919 Quên hắn đi. Hắn là một kẻ phàm trần với cuộc sống đã cạn. 190 01:14:26,995 --> 01:14:29,088 Bây giờ, linh hồn của hắn đang nằm trong tay ... 191 01:14:29,164 --> 01:14:31,758 vị thần bóng đêm. 192 01:14:41,944 --> 01:14:43,605 Công chúa ... 193 01:14:43,679 --> 01:14:45,704 Cô biết không? 194 01:14:46,482 --> 01:14:49,349 Cô đã được số phận đánh dấu. 195 01:14:49,418 --> 01:14:51,818 Đó là cô, và không thể là ai khác. 196 01:14:53,622 --> 01:14:55,886 Cô đã hóa thành ta. 197 01:15:31,527 --> 01:15:33,358 Cô là con gái ta ... 198 01:15:33,428 --> 01:15:35,089 và ta yêu con. 199 01:15:35,764 --> 01:15:38,358 Ta cảm thấy chúa của ta đang gọi. 200 01:15:39,434 --> 01:15:41,129 Hôn ta đi. 201 01:15:44,206 --> 01:15:47,073 Hương vị đôi môi của con ... 202 01:15:47,142 --> 01:15:50,600 mật hoa thiêng liêng cho tình dục của ta... 203 01:15:50,679 --> 01:15:52,943 hãy để nó 204 01:16:06,662 --> 01:16:08,527 chấm dứt ... 205 01:16:08,597 --> 01:16:11,361 cuộc sống bất tử của ta. 206 01:16:19,908 --> 01:16:22,001 Công chúa! 207 01:16:41,096 --> 01:16:43,360 Triều đại của ta đã kết thúc. 208 01:16:44,766 --> 01:16:46,597 Cuộc sống ... 209 01:16:46,668 --> 01:16:48,659 đang thoát ra khỏi mạch máu ta. 210 01:16:50,372 --> 01:16:52,738 Ta thấy thanh thản. 211 01:16:52,808 --> 01:16:56,471 Ta đã trị vì hơn 300 năm. 212 01:16:57,279 --> 01:16:59,110 Từ giờ ... 213 01:16:59,181 --> 01:17:02,582 con sẽ ngự trị ... 214 01:17:02,651 --> 01:17:07,088 con gái ta được Macumba thụ thai. 215 01:18:11,086 --> 01:18:13,111 Chuyện gì vậy? 216 01:18:13,188 --> 01:18:16,419 - Em sợ quá. - Không sao đâu, bình tĩnh. 217 01:18:18,527 --> 01:18:21,257 Em không muốn đi chuyến này. 218 01:18:22,731 --> 01:18:24,289 Tại sao? 219 01:18:25,133 --> 01:18:27,294 Em sợ ... 220 01:18:27,369 --> 01:18:30,805 rằng giấc mơ của em có thể là điềm báo. 221 01:18:34,409 --> 01:18:37,105 Thế thì đừng đi. 222 01:18:37,179 --> 01:18:40,876 Nhưng em phải đi. Trong đó có một đoạn đời đẹp đẽ giành cho em. 223 01:18:40,949 --> 01:18:42,974 Nhưng công chúa ... 224 01:18:43,051 --> 01:18:45,144 chuyến đi kỳ lạ đó 225 01:18:45,887 --> 01:18:50,688 Có lẽ giấc mơ của em thành sự thật. 226 01:18:50,759 --> 01:18:53,819 Đừng đi. Em đang đi nghỉ mát mà. 227 01:18:53,895 --> 01:18:57,831 Hoặc ta sẽ cùng làm: Anh sẽ đi với em. 228 01:18:57,899 --> 01:19:00,424 Anh thấy như mình đang gặp một nàng công chúa. 229 01:19:03,338 --> 01:19:04,999 Thôi nào. 230 01:19:37,239 --> 01:19:38,763 Alice! 231 01:19:39,574 --> 01:19:41,235 Chuyện gì thế? 232 01:19:42,711 --> 01:19:44,508 Nói với anh đi. 233 01:19:46,515 --> 01:19:48,278 Alice, nói đi! 234 01:20:04,866 --> 01:20:06,857 Alice, chuyện gì vậy? 235 01:20:14,910 --> 01:20:16,810 HẾT