1 00:00:02,809 --> 00:00:21,445 «Μετάφραση/Υποτιτλισμός» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 2 00:00:23,149 --> 00:00:42,013 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι 3 00:01:00,516 --> 00:01:04,617 ••• Κ Ρ Ο Υ Λ ••• 4 00:04:12,890 --> 00:04:16,344 Αυτό μου δόθηκε να ξέρω: 5 00:04:16,619 --> 00:04:23,009 Ότι πολλοί κόσμοι υποδουλώθηκαν από το Κτήνος και τον στρατό του, τους Σφαγείς. 6 00:04:23,533 --> 00:04:26,661 Και αυτό, επίσης, μου δόθηκε να ξέρω: 7 00:04:26,949 --> 00:04:31,705 Ότι το Κτήνος θα έρθει στον κόσμο μας, τον κόσμο του Κρουλ... 8 00:04:32,351 --> 00:04:35,329 ...και το Μαύρο Φρούριό του θα είναι ορατό στη γη... 9 00:04:35,851 --> 00:04:40,522 ...και ο καπνός απ΄ τα φλεγόμενα χωριά θα σκοτεινιάζει τον ουρανό... 10 00:04:40,560 --> 00:04:45,441 ...και οι κραυγές των ετοιμοθάνατων θα αντηχούν στις ερημωμένες κοιλάδες. 11 00:04:45,738 --> 00:04:48,953 Αλλά ένα πράγμα δε μπορώ να ξέρω: 12 00:04:49,723 --> 00:04:52,195 Αν η προφητεία είναι αληθινή... 13 00:04:52,678 --> 00:04:56,238 ...ότι ένα κορίτσι με αρχαίο όνομα θα γίνει βασίλισσα... 14 00:04:56,788 --> 00:05:02,841 ...και θα διαλέξει έναν βασιλιά, και μαζί θα κυβερνήσουν τον κόσμο μας... 15 00:05:03,295 --> 00:05:08,412 ...και ο γιος τους θα κυβερνήσει τον γαλαξία. 16 00:05:23,680 --> 00:05:24,778 Πατέρα! 17 00:05:28,226 --> 00:05:30,083 Ο Κόλγουιν θα ΄πρεπε ήδη να είχε έρθει. 18 00:05:30,758 --> 00:05:34,385 Μπορεί να χρειάστηκε να ταξιδέψει μέσα απ΄τα δάση κι από πετρώδεις περιοχές. 19 00:05:34,429 --> 00:05:37,163 Όλα τα περάσματα και οι δρόμοι κρατούνται απ΄ τους Σφαγείς. 20 00:05:37,977 --> 00:05:40,227 Ίσως να μην τα καταφέρει. 21 00:05:40,292 --> 00:05:43,018 - Θα σ΄ ευχαριστούσε, δηλαδή, αυτό; - Έστειλα άνδρες για βοήθεια! 22 00:05:43,990 --> 00:05:47,722 Δε βλέπω, όμως, κανένα λόγο να συμμα- χήσουμε με τους αρχαίους εχθρούς μας. 23 00:05:47,873 --> 00:05:50,705 Πατέρα, οι εισβολείς καταστρέφουν τον κόσμο μας. 24 00:05:51,139 --> 00:05:53,000 Πρέπει να συμμαχήσουμε μαζί τους. 25 00:05:54,130 --> 00:05:57,584 Μόνο ενωμένοι θα έχουμε ελπίδα να τους νικήσουμε. 26 00:05:57,755 --> 00:06:00,373 Τότε, θα κάνω συμφωνία με τον βασιλιά Τούρολντ. 27 00:06:00,899 --> 00:06:03,334 Δεν είναι απαραίτητο να παντρευτείς τον γιο του. 28 00:06:03,904 --> 00:06:06,724 Είναι ο μόνος τρόπος εγγύησης της συμφωνίας. 29 00:06:07,902 --> 00:06:10,179 Αυτός ο γάμος είναι δική μου επιλογή. 30 00:06:10,429 --> 00:06:13,546 Ας ήταν οποιοσδήποτε άλλος εκτός απ΄ τον γιο του Τούρολντ. 31 00:06:13,810 --> 00:06:18,318 - Ο Κόλγουιν είναι σπουδαίος πολεμιστής. - Οι καλοί πολεμιστές είναι κακοί σύζυγοι. 32 00:06:20,081 --> 00:06:21,402 Μπορεί. 33 00:07:01,484 --> 00:07:03,311 Πλησιάζουν καβαλλάρηδες! 34 00:07:04,114 --> 00:07:05,708 Ανοίξτε την πύλη! 35 00:07:20,489 --> 00:07:24,277 Στείλαμε να ζητήσουν βοήθεια. Δε μας στείλατε. 36 00:07:24,427 --> 00:07:26,161 Σου έστειλα 20 άνδρες. 37 00:07:26,364 --> 00:07:28,919 Χάσαμε 300 καθώς ερχόμασταν εδώ. 38 00:07:29,440 --> 00:07:31,876 Δεν τον επέλεξα εγώ αυτό τον γάμο, Τούρολντ. 39 00:07:32,183 --> 00:07:33,960 Ούτε κι εγώ, Ίριγκ! 40 00:07:33,994 --> 00:07:38,463 Δική μου επιλογή ήταν! Και της κόρης σου! Και θα γίνει! 41 00:07:38,806 --> 00:07:42,042 Θα οδηγήσεις τον στρατό σου και τον δικό μου εναντίον των Σφαγέων; 42 00:07:42,430 --> 00:07:44,689 Όσο στρατό και να έχω, θα τον οδηγήσω εναντίον τους... 43 00:07:45,210 --> 00:07:47,964 ...μέχρι να νικήσω ή να πεθάνω. 44 00:08:10,750 --> 00:08:12,200 Επέλεξα σωστά. 45 00:08:14,735 --> 00:08:15,708 Κι εγώ. 46 00:08:19,341 --> 00:08:20,939 Το ταξίδι σου ήταν δύσκολο; 47 00:08:22,127 --> 00:08:23,508 Αλλά απαραίτητο. 48 00:08:24,589 --> 00:08:27,699 - Ίσως να ΄ναι ήδη πολύ αργά. - Δεν είναι πολύ αργά. 49 00:08:32,550 --> 00:08:36,217 Εδώ θα γίνει η... τελετή; 50 00:08:37,712 --> 00:08:39,164 Απόψε, με την ανατολή της Σελήνης. 51 00:08:42,337 --> 00:08:45,844 Ο πατέρας μου λέει ότι οι καλοί πολεμιστές είναι κακοί σύζυγοι. 52 00:08:46,931 --> 00:08:49,187 - Αυτό εξαρτάται. - Από τι; 53 00:08:49,871 --> 00:08:52,452 Απ΄ το αν περιμένεις ο άνδρας σου να σε ακολουθεί όπου πας... 54 00:08:53,001 --> 00:08:56,495 ...και να χοροπηδά όταν χτυπάς παλαμάκια. - Δε θα χοροπηδούσες για μένα; 55 00:08:58,857 --> 00:09:02,676 Και βέβαια όχι. Είσαι πολεμιστής εσύ. 56 00:09:35,787 --> 00:09:39,150 Από απόψε, το βασίλειό μου δεν υφίσταται πλέον. 57 00:09:39,190 --> 00:09:43,749 - Ούτε το δικό μου. - Ένα και μόνο βασίλειο χάριν των παιδιών μας. 58 00:09:43,984 --> 00:09:45,149 Σύμφωνοι. 59 00:11:13,288 --> 00:11:15,033 Δίνω τη Φωτιά στο Νερό. 60 00:11:17,108 --> 00:11:21,616 Δε θα επιστραφεί, παρά μόνο απ΄ το χέρι της γυναίκας που διάλεξα ως σύζυγό μου. 61 00:11:31,402 --> 00:11:32,964 Παίρνω τη Φωτιά απ΄ το Νερό. 62 00:11:34,226 --> 00:11:37,577 Τη δίνω μόνο στον άνδρα που διάλεξα ως σύζυγό μου. 63 00:11:47,415 --> 00:11:49,611 Πάρε τη Φωτιά απ΄ το χέρι μου. 64 00:12:09,434 --> 00:12:11,349 Καλέστε τους βασιλικούς φρουρούς! 65 00:12:11,586 --> 00:12:12,994 - Οι Σφαγείς! - Οπλιστείτε! 66 00:12:13,004 --> 00:12:15,993 - Θα πολεμήσουμε μαζί. - Όχι! Υπάρχει ασφαλή έξοδος απ΄το κάστρο; 67 00:12:15,994 --> 00:12:17,336 Ένα υπόγειο πέρασμα. 68 00:12:18,000 --> 00:12:18,668 Έλα! 69 00:12:30,802 --> 00:12:32,243 Η θέση μου είναι μαζί σου. 70 00:12:32,457 --> 00:12:34,626 - Μ΄ αγαπάς; - Και βέβαια σ΄ αγαπώ. 71 00:12:34,683 --> 00:12:35,674 Τότε φύγε. 72 00:12:36,678 --> 00:12:38,803 Κόλγουιν, γύρνα γρήγορα σ΄ εμένα. 73 00:12:39,641 --> 00:12:42,280 Όλοι στο κέντρο της αίθουσας, κάντε πίσω! 74 00:13:36,121 --> 00:13:36,851 Πάρ΄ το! 75 00:14:17,191 --> 00:14:17,946 Πάρε! 76 00:15:12,781 --> 00:15:13,928 Κόλγουιν! 77 00:15:16,227 --> 00:15:17,172 Λίζα! 78 00:15:21,649 --> 00:15:23,275 Κόλγουιν! 79 00:15:24,073 --> 00:15:25,700 - Βοήθεια! - Κόλγουιν! 80 00:15:27,242 --> 00:15:28,289 Πατέρα! 81 00:15:29,386 --> 00:15:31,086 Κόλγουιν! 82 00:17:55,622 --> 00:17:56,507 Λίζα! 83 00:17:56,508 --> 00:17:59,054 - Είναι ζωντανή. - Πού είναι; 84 00:17:59,431 --> 00:18:00,668 Κάτσε ακίνητος! 85 00:18:01,212 --> 00:18:02,263 Πού είναι;! 86 00:18:02,540 --> 00:18:05,066 Προς το παρόν, είναι απρόσιτη για σένα. 87 00:18:09,601 --> 00:18:12,853 - Εσύ ποιος είσαι; - Είμαι ο Γιουνίρ. 88 00:18:14,753 --> 00:18:15,773 Ο γέρος... 89 00:18:18,904 --> 00:18:20,678 Δεν είμαι και τόσο γέρος. 90 00:18:22,103 --> 00:18:24,054 Κατέβηκες απ΄ τα Γρανιτένια Όρη. 91 00:18:24,332 --> 00:18:26,595 Ναι. Είμαι απαραίτητος τώρα. 92 00:18:41,776 --> 00:18:42,913 Πατέρα! 93 00:18:46,658 --> 00:18:48,501 Δεν υπάρχει χρόνος για λύπες! 94 00:18:53,664 --> 00:18:57,509 Δεν έχεις χάσει πατέρα και νύφη την ίδια μέρα. 95 00:18:57,696 --> 00:19:00,452 Ούτε έγινα βασιλιάς την ίδια μέρα! 96 00:19:02,270 --> 00:19:04,105 Δεν έχω βασίλειο. 97 00:19:04,823 --> 00:19:07,439 Το βασίλειό σου είναι μεγαλύτερο απ΄ όσο νομίζεις. 98 00:19:07,615 --> 00:19:10,255 Σου το χαρίζω, γέροντα, είναι δικό σου. 99 00:19:11,332 --> 00:19:13,380 Ήρθα να βρω έναν βασιλιά... 100 00:19:15,303 --> 00:19:18,143 ...και βρίσκω ένα αγόρι αντ΄ αυτού. 101 00:19:26,855 --> 00:19:27,992 Η Λίζα; 102 00:19:30,422 --> 00:19:32,712 Θα την κρατήσουν αιχμάλωτη στο Μαύρο Φρούριο. 103 00:19:39,160 --> 00:19:42,659 - Μπορείς να με πας εκεί; - Χρειάζεσαι βοήθεια. 104 00:19:43,965 --> 00:19:46,041 Θα βρω άνδρες στο δρόμο. 105 00:19:47,068 --> 00:19:50,707 Στο Φρούριο, δε θ΄ αντιμετωπίσεις μόνο τους Σφαγείς. 106 00:19:51,409 --> 00:19:54,606 Θα αντιμετωπίσεις το Κτήνος, τον ηγέτη τους. 107 00:19:56,841 --> 00:19:58,323 Μπορεί να φονευθεί; 108 00:20:00,188 --> 00:20:01,523 Ίσως. 109 00:20:02,611 --> 00:20:05,375 Κανένας άνθρωπος που το είδε, όμως, δεν επέζησε. 110 00:20:07,042 --> 00:20:10,074 Θα χρειαστείς κάτι παραπάνω από άνδρες και ξίφη. 111 00:20:10,428 --> 00:20:13,738 Θα χρειαστείς τη δύναμη της Ρομφαίας. 112 00:20:22,694 --> 00:20:25,256 Η Ρομφαία είναι μονάχα ένα αρχαίο σύμβολο. 113 00:20:25,300 --> 00:20:30,599 - Δεν υπάρχει στην πραγματικότητα. - Υπάρχει, εκεί επάνω. 114 00:20:31,696 --> 00:20:33,918 Σε μια σπηλιά, στη ψηλότερη κορφή. 115 00:20:35,210 --> 00:20:40,401 Χωρίς τη Ρομφαία, δε θα κατα- φέρεις ποτέ να φτάσεις στη Λίζα. 116 00:20:40,809 --> 00:20:43,278 Όπλα χρειάζομαι, όχι σύμβολα. 117 00:20:43,748 --> 00:20:46,354 Κάποτε η Ρομφαία ήταν πανίσχυρο όπλο. 118 00:20:47,746 --> 00:20:49,657 Και μπορεί να ξαναγίνει. 119 00:20:50,496 --> 00:20:53,094 Αλλά μόνο στα χέρια του σωστού άνδρα. 120 00:20:54,472 --> 00:20:57,759 Μόνο ο σωστός άνδρας μπορεί να ανακτήσει τη Ρομφαία. 121 00:20:58,173 --> 00:21:01,873 - Εγώ είμαι αυτός ο άνδρας; - Μακάρι να ΄ξερα. 122 00:21:03,962 --> 00:21:05,667 Δε μπορώ να ΄ρθω μαζί σου. 123 00:21:08,316 --> 00:21:11,423 Μην ανησυχείς. Αν είναι εκεί, θα γυρίσω μ΄ αυτή. 124 00:21:11,629 --> 00:21:13,464 Αν δε γυρίσεις μ΄ αυτή... 125 00:21:14,853 --> 00:21:16,723 ...δε θα γυρίσεις καθόλου. 126 00:26:59,677 --> 00:27:02,754 Σ΄ έφεραν εδώ για έναν γάμο. 127 00:27:03,511 --> 00:27:06,267 Εγώ είμαι ο βασιλιάς που θα διαλέξεις. 128 00:27:22,651 --> 00:27:25,683 Μην τη χρησιμοποιήσεις μέχρι να σου χρειαστεί. 129 00:27:26,521 --> 00:27:29,463 - Πώς θα καταλάβω πότε; - Θα το καταλάβεις. 130 00:27:30,959 --> 00:27:33,656 Αν με οδηγήσεις στο Μαύρο Φρούριο, θα τη χρησιμοποιήσω αρκετά σύντομα. 131 00:27:34,209 --> 00:27:36,170 Δε θα είναι τόσο εύκολο. 132 00:27:37,102 --> 00:27:39,979 Κάθε ανατολή, το Μαύρο Φρούριο μετακινείται. 133 00:27:39,980 --> 00:27:44,736 Πότε είναι στα βουνά, πότε στην έρημο, και πότε στη θάλασσα. 134 00:27:45,670 --> 00:27:47,522 Ποτέ στο ίδιο μέρος δύο φορές. 135 00:27:47,523 --> 00:27:49,412 Αφού μου είπες ότι ήξερες πού να το βρεις! 136 00:27:51,833 --> 00:27:55,083 Υπάρχουν κι άλλες βασιλικές αρετές εκτός απ΄ τη γενναιότητα. 137 00:27:55,767 --> 00:27:57,177 Η ευγένεια είναι μία απ΄ αυτές! 138 00:28:00,989 --> 00:28:02,193 Με συγχωρείς. 139 00:28:06,705 --> 00:28:08,554 Και μόνο που σκέφτομαι τη Λίζα εκεί μέσα... 140 00:28:13,434 --> 00:28:14,624 Ναι... 141 00:28:15,363 --> 00:28:17,415 Κι εγώ ήμουν νέος... 142 00:28:18,727 --> 00:28:19,868 ...κάποτε. 143 00:28:22,570 --> 00:28:25,116 Κι εγώ αγάπησα όπως εσύ. 144 00:28:27,786 --> 00:28:29,601 Αλλά η δική σου αγάπη θα είναι... 145 00:28:30,782 --> 00:28:32,510 ...πιο τυχερή απ΄ τη δική μου. 146 00:28:34,953 --> 00:28:38,584 Αυτό που σου είπα είναι, ότι ξέρω πώς να βρω το Φρούριο... 147 00:28:38,585 --> 00:28:43,088 ...ζητώντας όραμα απ΄ τον τυφλό Προφήτη του Σμαραγδιού. 148 00:28:44,886 --> 00:28:46,404 Ούτε αυτός, όμως, γνωρίζουμε πού είναι. 149 00:28:46,611 --> 00:28:49,968 Γνωρίζω εγώ. Είναι μίας ημέρας ταξίδι από ΄δώ. Πάμε. 150 00:29:35,907 --> 00:29:36,758 Βοήθεια! 151 00:29:39,581 --> 00:29:42,293 Βοήθεια! Πνίγομαι! 152 00:29:43,908 --> 00:29:46,454 Θα μπορούσε να ήταν κινούμενη άμμος! 153 00:29:48,213 --> 00:29:52,277 Θα με ρουφούσε μέχρι θανάτου, ενώ εσύ με κοίταζες σαν ηλίθιος! 154 00:29:55,050 --> 00:29:56,855 Ποιο είναι αυτό το μέρος; 155 00:29:58,253 --> 00:30:00,659 Το δάσος κοντά στα Γρανιτένια Όρη. 156 00:30:01,115 --> 00:30:04,632 Να πάρει! 1.600 χιλιόμετρα εκτός πορείας! 157 00:30:05,020 --> 00:30:06,667 Βιάστηκα. 158 00:30:07,495 --> 00:30:11,183 Oι γνώμες διχάζονται όσον αφορά τη φραγκοσταφυλόπιτα. 159 00:30:11,436 --> 00:30:15,009 Ο άνδρας την άφησε στο περβάζι του παραθύρου του. 160 00:30:15,787 --> 00:30:18,679 - Τι περίμενε, δηλαδή; - Ίσως περίμενε να τη φάει. 161 00:30:20,704 --> 00:30:25,022 Γι΄ αυτή την αγένεια, ηλίθιε, λέω να σε μεταμορφώσω σε νυχτερίδα! 162 00:30:25,844 --> 00:30:30,808 Θα σου μάθω λίγους τρόπους καθώς θα κρέμεσαι ανάποδα για κάνα δυο ώρες. 163 00:30:31,716 --> 00:30:34,332 Οι Λοφίσιοι δεν έχουν τη δύναμη να βλάψουν κανέναν. 164 00:30:34,726 --> 00:30:38,457 Αυτό θα το δούμε, γέρο. Θα το δούμε! 165 00:30:39,144 --> 00:30:43,267 Όχι, αυτή είναι η συνταγή για καυτή σάλτσα λίπους. 166 00:30:43,615 --> 00:30:45,881 Θα σε μεταμορφώσω σε χήνα! 167 00:30:46,528 --> 00:30:48,720 Χοντρή και άσχημη. 168 00:30:55,947 --> 00:30:58,039 Πολύ χοντρή και πολύ άσχημη. 169 00:31:06,039 --> 00:31:10,545 Απ΄ αυτό, καταλαβαίνεις τι θα μπορούσα να σου κάνω, αν ήμουν εκδικητικός. 170 00:31:16,644 --> 00:31:18,680 Μπορείς να μ΄ αφήσεις τώρα. 171 00:31:19,965 --> 00:31:21,792 Για να δω, λοιπόν... 172 00:31:32,067 --> 00:31:34,869 Το δάσος είναι επικίνδυνο. Καλύτερα να ταξιδέψεις μαζί μας. 173 00:31:34,943 --> 00:31:39,387 Εγώ να ταξιδέψω μαζί σας; Ξέρεις ποιος είμαι εγώ; 174 00:31:39,804 --> 00:31:40,562 Όχι. 175 00:31:40,672 --> 00:31:46,785 Είμαι ο Έργκο ο Μεγαλοπρεπής! Κοντός στο ανάστημα, ψηλός στη δύναμη... 176 00:31:46,911 --> 00:31:49,871 ...στενός στους σκοπούς και ευρύς στην αντίληψη. 177 00:31:49,948 --> 00:31:53,852 Και δεν ταξιδεύω με χωρικούς και ζητιάνους. Αντίο σας! 178 00:32:20,508 --> 00:32:23,391 Περιμένετε! Περιμένετε κι εμένα! 179 00:32:24,055 --> 00:32:28,023 Μόλις θυμήθηκα ότι έχω μια επείγουσα δουλειά προς τα ΄δώ. 180 00:32:28,024 --> 00:32:28,987 Τι δουλειά; 181 00:32:30,739 --> 00:32:32,507 Να παραμείνω ζωντανός! 182 00:33:05,501 --> 00:33:10,140 Θα σου επιτρέψω να πας όπου θέλεις εντός αυτών των τοίχων. 183 00:33:10,675 --> 00:33:16,234 Διότι αυτό είν΄το παλάτι απ΄όπου θα κυβερ- νήσεις αυτό τον κόσμο κι αμέτρητους άλλους. 184 00:33:18,490 --> 00:33:22,770 Δε μπορείς να μου ξεφύγεις. Θα γίνεις η βασίλισσά μου. 185 00:33:44,552 --> 00:33:47,645 Ωραία επιλογή διαδρομής, γέρο. 186 00:33:53,979 --> 00:33:56,627 Από εδώ θα γλυτώσουμε ταξίδι μισής μέρας. 187 00:34:17,595 --> 00:34:18,840 Ληστές. 188 00:34:19,581 --> 00:34:22,785 Άνδρες είναι, δεν ξέρουμε ακόμη αν είναι ληστές. 189 00:34:22,786 --> 00:34:25,438 Τόσο άσχημες φάτσες έχουν μόνο οι ληστές. 190 00:34:25,540 --> 00:34:27,745 Μην ανησυχείς, θα τους μεταμορφώσω όλους σε γουρούνια. 191 00:34:51,199 --> 00:34:53,284 Είστε περικυκλωμένοι από εκατό άνδρες! 192 00:34:54,432 --> 00:34:55,950 Εκατό δεν αρκούν! 193 00:34:59,040 --> 00:35:02,304 Τι έχουμε εδώ, λοιπόν; Έναν μαχητή! 194 00:35:05,260 --> 00:35:07,322 Ούτως ή άλλως, σας λείπουν ενενήντα άνδρες. 195 00:35:07,562 --> 00:35:09,900 Ας τους σκοτώσουμε να τελειώνουμε, λέω ΄γω, Τόρκιλ. 196 00:35:09,901 --> 00:35:14,221 Ησυχία, Ρουν! Δε σκοτώνω άνδρες χωρίς να υπάρχει σοβαρός λόγος. 197 00:35:15,069 --> 00:35:17,516 Ούτε κι εγώ. Να μ΄ ευχαριστείς γι΄ αυτό. 198 00:35:24,159 --> 00:35:27,114 - Είστε δραπέτες φυλακισμένοι. - Όλοι μας. 199 00:35:27,416 --> 00:35:30,726 Κλέφτες, ληστές, πολεμιστές και μαχητές. 200 00:35:32,731 --> 00:35:33,772 Απελπισμένοι άνθρωποι. 201 00:35:33,975 --> 00:35:36,563 - Όπως βλέπεις. - Ωραία. 202 00:35:37,815 --> 00:35:39,514 Τέτοιους άνδρες χρειάζομαι. 203 00:35:40,078 --> 00:35:41,209 "Χρειάζεσαι"; 204 00:35:43,960 --> 00:35:47,401 Αυτοί οι άνδρες ακολουθούν μόνο εμένα... 205 00:35:47,700 --> 00:35:49,643 ...κι εγώ δεν ακολουθώ κανέναν. 206 00:35:51,122 --> 00:35:53,415 - Θα ακολουθούσες έναν βασιλιά; - Έναν βασιλιά; 207 00:35:54,556 --> 00:35:58,290 Υπάρχουν πολλοί περιπλανώμενοι τρελοί που ισχυρίζονται ότι είναι βασιλιάδες. 208 00:36:01,823 --> 00:36:04,558 Θα ακολουθούσατε έναν βασιλιά στο Μαύρο Φρούριο; 209 00:36:04,923 --> 00:36:06,681 Τώρα ξέρω ότι είσαι τρελός. 210 00:36:06,925 --> 00:36:09,469 Δε θ΄ ακολουθούσα ούτε τον πατέρα μου στο Μαύρο Φρούριο! 211 00:36:09,614 --> 00:36:12,549 - Αν θα το έβρισκε. - Δε θα ήταν τόσο ανόητος. 212 00:36:12,550 --> 00:36:16,316 Είναι ανόητο να υπερασπίζεσαι τον κόσμο σου; Την οικογένεια και το σπίτι σου; 213 00:36:16,534 --> 00:36:19,612 Αν μας κατακτήσουν οι εισβολείς, θα είστε σκλάβοι όπως όλοι οι άλλοι. 214 00:36:19,779 --> 00:36:22,519 Ανώτερα συναισθήματα, αλλά εμείς πολεμάμε για κέρδος. 215 00:36:22,520 --> 00:36:26,295 - Καταλαβαίνεις τι εννοώ; - Το κέρδος είναι η ελευθερία και η δόξα. 216 00:36:26,474 --> 00:36:28,958 Η ελευθερία; Αφού την έχουμε. 217 00:36:29,474 --> 00:36:32,640 Και η δόξα... δεν έχει καμία αξία. 218 00:36:33,021 --> 00:36:35,259 Τη μετράς, κι είσαι απένταρος... 219 00:36:35,750 --> 00:36:38,084 ...την τρως, και πεινάς... 220 00:36:38,323 --> 00:36:40,098 ...την επιζητείς, και τρελαίνεσαι. 221 00:36:40,485 --> 00:36:41,967 Αυτό είναι αλήθεια! 222 00:36:42,604 --> 00:36:46,594 Αλλά αυτή την ελευθερία και δόξα θα αφήσετε στα παιδιά σας. 223 00:36:55,890 --> 00:36:57,766 Πώς ξέρεις ότι έχω παιδιά; 224 00:36:57,767 --> 00:37:02,180 Αν οι Σφαγείς κατακτήσουν τον Κρουλ, τα παιδιά σου θα υποδουλωθούν για πάντα. 225 00:37:04,869 --> 00:37:07,829 Εγώ δεν έχω παιδιά, αλλά θα έρθω μαζί σου. 226 00:37:10,485 --> 00:37:12,356 Το αγόρι σας ντροπιάζει όλους. 227 00:37:26,471 --> 00:37:29,860 Μόνον ο Βασιλιάς και ο σύμβουλός του έχουν τα κλειδιά απ΄ αυτές τις χειροπέδες. 228 00:37:30,799 --> 00:37:33,809 - Και δε μοιάζεις με σύμβουλος. - Όχι. 229 00:37:35,050 --> 00:37:37,962 Έχεις την κατάλληλη ηλικία για να είσαι γιος του Τούρολντ. 230 00:37:38,533 --> 00:37:39,981 Την ακριβή ηλικία. 231 00:37:41,569 --> 00:37:44,436 Τόρκιλ, γερνάς. Το μυαλό σου μαλακώνει. 232 00:37:45,280 --> 00:37:47,318 Εννέα άνδρες σαν εσένα αξίζουν όσο ένας στρατός. 233 00:38:02,143 --> 00:38:06,139 Αν τα καταφέρουμε, να τις ξεκλειδώσεις. Αλλιώς, θα πεθάνω μ΄ αυτές. 234 00:38:09,027 --> 00:38:12,517 Λοιπόν, τον ακούσατε! Είμαστε ένας στρατός τώρα! 235 00:38:13,298 --> 00:38:16,425 - Απλήρωτος στρατός... - Έχεις πρόβλημα, Ρουν; 236 00:38:16,761 --> 00:38:19,888 Δε μπορεί να μιλά κανείς στον εαυτό του χωρίς να τον διακόπτουν; 237 00:38:20,478 --> 00:38:21,358 Πάμε. 238 00:38:21,363 --> 00:38:24,386 - Ελάτε. - Κουνήσου, Νένογκ! 239 00:38:33,932 --> 00:38:35,546 Φραγκοστάφυλα! 240 00:39:02,911 --> 00:39:03,982 Έργκο! 241 00:39:05,246 --> 00:39:06,531 Γιουνίρ, βοήθεια! 242 00:39:33,201 --> 00:39:36,641 Φρίκη! Ήταν ένα τρομακτικό πλάσμα εκεί πέρα! 243 00:39:36,851 --> 00:39:39,955 Και εκεί, ένα πλάσμα μ΄ ένα μόνο μάτι. 244 00:39:39,985 --> 00:39:42,106 - Ένα μάτι; - Ένας Κύκλωπας. 245 00:39:42,107 --> 00:39:44,426 Στόχευε ένα ακόντιο καταπάνω μου! 246 00:39:44,889 --> 00:39:49,316 Αν ήταν έτσι, τώρα θα ΄σουν νεκρός. Κάποιον Σφαγέα θα στόχευε. 247 00:39:49,317 --> 00:39:52,340 Έχουν αρχαίο μίσος μεταξύ τους. 248 00:39:53,468 --> 00:39:58,704 Πριν πολύ καιρό, οι πρόγονοί του ζούσαν σ΄ ένα κόσμο μακριά απ΄ τον Κρουλ. 249 00:40:01,289 --> 00:40:02,681 Και είχαν... 250 00:40:03,483 --> 00:40:06,256 ...δύο μάτια, όπως όλοι. 251 00:40:07,275 --> 00:40:11,300 Μετά έκαναν μια συμφωνία με το Κτήνος, τον αρχηγό των Σφαγέων. 252 00:40:11,459 --> 00:40:14,879 Έδωσαν το ένα μάτι τους ως αντάλλαγμα για τη δύναμη... 253 00:40:15,847 --> 00:40:19,022 ...να προβλέπουν το μέλλον. Αλλά τους εξαπάτησε. 254 00:40:20,608 --> 00:40:23,528 Διότι το μόνο μέλλον που μπορούν να προβλέψουν... 255 00:40:24,569 --> 00:40:26,479 ...είναι η ώρα του θανάτου τους. 256 00:40:26,644 --> 00:40:31,242 Είναι θλιμμένα, μοναχικά πλάσματα, γεννημένα να γνωρίζουν... 257 00:40:33,100 --> 00:40:34,960 ...τη μέρα που θα πεθάνουν. 258 00:40:35,604 --> 00:40:38,913 Σήμερα θα ήταν η δική μου μέρα, αν δεν ήταν αυτός. 259 00:40:49,954 --> 00:40:52,462 Εμείς οι τρεις θα προχωρήσουμε. Οι υπόλοιποι θα παραμείνουν εδώ. 260 00:40:52,750 --> 00:40:56,715 Εμείς οι τέσσερις! Δε μένω πίσω μ΄ αυτούς τους εγκληματίες! 261 00:40:58,143 --> 00:40:59,624 Εμείς οι τέσσερις, λοιπόν. 262 00:41:15,133 --> 00:41:18,038 Μας πηγαίνει προς ένα συμπαγή βράχο. 263 00:41:18,356 --> 00:41:21,218 Αυτός ο άνθρωπος έχει σταφίδες στο μυαλό του. 264 00:41:23,328 --> 00:41:25,300 Αναγνωρίζω έναν παλιό φίλο. 265 00:41:49,924 --> 00:41:52,797 Τρελοί... Είναι όλοι τους τρελοί! 266 00:43:05,036 --> 00:43:07,097 Ψάχνουμε το Μαύρο Φρούριο. 267 00:43:09,260 --> 00:43:13,098 Θα εναντιωθούν σ΄ ένα τέτοιο όραμα. Ποιος το ψάχνει; 268 00:43:13,551 --> 00:43:17,525 - Ο νέος βασιλιάς. - Με γέρικη φωνή; 269 00:43:18,096 --> 00:43:19,864 Αναγνωρίζεις τη φωνή; 270 00:43:22,891 --> 00:43:24,681 Ναι, φίλε μου. 271 00:43:27,705 --> 00:43:29,049 Προσπαθούμε να βρούμε-- 272 00:43:37,382 --> 00:43:39,973 Θα αναζητήσω το Μαύρο Φρούριο για χάρη σου. 273 00:44:15,703 --> 00:44:17,898 - Έχεις καθόλου καραμέλες; - Όχι. 274 00:44:17,899 --> 00:44:19,358 - Τσίχλες; - Όχι. 275 00:44:19,359 --> 00:44:22,031 Τι παιδί είσαι εσύ; Τα παιδιά πάντα έχουν γλυκά μαζί τους! 276 00:44:24,933 --> 00:44:26,631 Έχω λίγη κανέλα. 277 00:44:30,709 --> 00:44:32,710 Μοίρασέ τη στη μέση. 278 00:44:34,092 --> 00:44:36,781 Είμαι ο Έργκο ο Μεγαλοπρεπής. 279 00:44:37,048 --> 00:44:42,083 Κοντός στο ανάστημα, ψηλός στη δύναμη, στενός στους σκοπούς κι ευρύς στην αντίληψη. 280 00:44:42,150 --> 00:44:45,756 - Πολύ εντυπωσιακό. - Το ελπίζω. 281 00:44:45,947 --> 00:44:50,186 - Εγώ είμαι ο Τιτς. - Δεν είναι εντυπωσιακό, αλλά είναι αρκετό. 282 00:45:38,640 --> 00:45:40,254 Το Μαύρο Φρούριο. 283 00:45:42,580 --> 00:45:43,521 Πού είναι; 284 00:46:01,563 --> 00:46:04,717 - Είσαι καλά; - Ναι. 285 00:46:06,347 --> 00:46:10,845 Στο Κτήνος δεν αρέσει ν΄ ανακατεύονται περίεργοι προφήτες στις υποθέσεις του. 286 00:46:11,353 --> 00:46:14,519 Είναι αδύνατον να υπερνικήσεις τις δυνάμεις του; 287 00:46:14,959 --> 00:46:19,403 Εδώ ναι. Αλλά υπάρχει ένα μέρος που δεν το φτάνει η δύναμή του. 288 00:46:20,268 --> 00:46:25,487 - Ο Σμαραγδένιος Ναός. - Ναι, εκεί δε μπορεί να εμποδίσει το όραμά μου. 289 00:46:25,764 --> 00:46:27,382 Θα ταξιδέψεις μαζί μας μέχρι εκεί; 290 00:46:27,882 --> 00:46:31,402 Βρίσκεται στο Μεγάλο Βάλτο. Ένα ύπουλο μέρος. 291 00:46:32,747 --> 00:46:34,401 Έχουμε μεγάλη ανάγκη. 292 00:47:06,761 --> 00:47:11,977 Ο Ναός βρίσκεται στο κέντρο του Βάλτου, εκεί όπου τρία δέντρα μεγαλώνουν ως ένα. 293 00:47:13,475 --> 00:47:16,244 Πώς γίνεται να φυτρώνει κάτι εκεί μέσα; Μυρίζει θάνατο. 294 00:47:16,497 --> 00:47:19,200 Ο θάνατος και η δύναμη είναι κοντινά ξαδέλφια. 295 00:47:19,410 --> 00:47:21,725 Δε μ΄ αρέσουν οι συγγενείς σου, γέροντα. 296 00:47:38,987 --> 00:47:40,058 Ρίξε μια ματιά. 297 00:47:40,472 --> 00:47:42,200 Το κέρδος αυτού του ταξιδιού. 298 00:47:44,436 --> 00:47:46,014 Αξίζουν μια περιουσία. 299 00:47:48,847 --> 00:47:52,587 - Ίσως, για κάποιον που έχει μυωπία. - Τι; 300 00:47:56,030 --> 00:47:57,462 Αφού ήταν σμαράγδια! 301 00:47:58,082 --> 00:47:59,578 Κοίτα, Ρουν, σμαράγδια. 302 00:47:59,908 --> 00:48:01,775 Το ορκίζομαι, ήταν σμαράγδια! 303 00:48:06,425 --> 00:48:11,463 Πέτρες στις τσέπες και ταφόπλακες πάνω απ΄ τα κεφάλια μας, αυτά θα κερδίσουμε. 304 00:48:44,155 --> 00:48:46,320 Σφαγείς! Σφαγείς! 305 00:48:46,440 --> 00:48:47,879 - Από τη λίμνη! - Καλυφθείτε! 306 00:48:48,080 --> 00:48:49,930 - Από ΄δώ! - Πέστε κάτω! 307 00:48:54,516 --> 00:48:56,828 - Εκεί πέρα! - Ελάτε από ΄δώ! 308 00:49:05,517 --> 00:49:07,275 Γρήγορα, πήγαινε εκεί! 309 00:50:21,262 --> 00:50:22,120 Κόλγουιν! 310 00:50:37,812 --> 00:50:40,847 Είναι η δεύτερη φορά που μου σώζεις τη ζωή. 311 00:50:41,082 --> 00:50:43,652 - Είμαι ο Έργκο. - Ο Μεγαλοπρεπής. 312 00:50:49,751 --> 00:50:53,170 - Δεν έχει όνομα; - Τον λένε Ρελ. 313 00:50:53,291 --> 00:50:57,041 Επισκέπτεται τον προφήτη μερικές φορές. Δε μιλάει πολύ. 314 00:50:57,042 --> 00:51:01,179 Το πρόσεξα. Εκτός απ΄ τον σαρκασμό του σε αυτούς που προσπαθούν να γίνουν φίλοι του. 315 00:51:01,416 --> 00:51:05,158 Ή αστειεύεται μ΄ αυτούς που είναι ήδη φίλοι του. 316 00:51:05,855 --> 00:51:07,728 Το όνομά μου δεν είναι αστείο, ψηλέ. 317 00:51:07,729 --> 00:51:10,888 Ωραίο να ΄χεις μικρό όνομα όταν είσαι 2,5 μέτρα... 318 00:51:10,938 --> 00:51:14,000 ...αλλά οι κοντοί χρειάζονται μεγάλα ονόματα για να τους δίνουν βάρος. 319 00:51:14,469 --> 00:51:17,416 Οι πράξεις σου σού δίνουν βάρος, φίλε μου. 320 00:51:17,817 --> 00:51:20,211 Είδα πως έσωσες το αγόρι απ΄ το ακόντιο. 321 00:51:20,491 --> 00:51:24,770 - Έτσι φέρονται οι φίλοι μεταξύ τους. - Σωστά. 322 00:51:24,989 --> 00:51:26,753 Είσαι μαζί μας αρκετό καιρό τώρα. 323 00:51:27,399 --> 00:51:31,728 Απ΄ την αρχή. Όταν έμαθα ότι ο γέρος κατέβηκε απ΄ τα Γρανιτένια Όρη... 324 00:51:31,812 --> 00:51:33,484 ...ήξερα πως ήρθε η ώρα. 325 00:51:34,986 --> 00:51:38,351 Έλα μαζί μας, λοιπόν. Όλοι οι άνθρωποι χρειάζονται συντροφιά. 326 00:51:38,783 --> 00:51:39,888 Ναι. 327 00:51:41,048 --> 00:51:42,169 Όλοι οι άνθρωποι. 328 00:51:53,751 --> 00:51:55,019 Από εκεί. 329 00:51:57,388 --> 00:52:01,495 Αν είχα μία ευχή, θα ήταν να έφευγα αμέσως απ΄ αυτό το αποκρουστικό μέρος. 330 00:52:01,856 --> 00:52:06,540 Αν πράγματι είχα μία ευχή, θα καθόμουν πάνω στην κορυφή μιας φραγκοσταφυλόπιτας... 331 00:52:06,550 --> 00:52:08,450 ...μεγάλης όσο ένα βουνό. 332 00:52:08,490 --> 00:52:12,047 Όχι, αυτό είναι πλεονεξία. Θα ήμουν ικανοποιημένος αν ήταν όσο ένα σπίτι. 333 00:52:12,267 --> 00:52:15,749 - Εγώ θα ΄θελα ένα κουταβάκι. - Μόνο ένα; 334 00:52:15,841 --> 00:52:18,149 Αφού εύχεσαι, γιατί δεν εύχεσαι για εκατό; 335 00:52:18,166 --> 00:52:19,240 Εγώ θέλω μόνο ένα. 336 00:52:19,387 --> 00:52:23,642 Αυτή είναι ανόητη ευχή. Εσύ, Ρελ, τι θα ευχόσουν; 337 00:52:24,069 --> 00:52:25,480 Να είχα άγνοια. 338 00:52:57,085 --> 00:52:57,829 Όχι! 339 00:53:33,114 --> 00:53:34,459 - Νένογκ! - Βοήθεια! 340 00:53:34,669 --> 00:53:35,671 Βοηθήστε τον! 341 00:53:35,894 --> 00:53:37,352 Το έδαφος. Βουλιάζει! 342 00:53:37,655 --> 00:53:40,074 Είναι η δύναμη του Κτήνους. 343 00:53:40,378 --> 00:53:43,335 - Πιαστείτε να φτιάξουμε μια αλυσίδα. - Βοήθεια! Βγάλτε με έξω! 344 00:53:43,538 --> 00:53:45,411 Ρουν, πιάσ΄ τον! 345 00:53:46,708 --> 00:53:47,674 Γρήγορα! 346 00:53:57,022 --> 00:53:58,739 - Κρατηθείτε! - Τραβήξτε! 347 00:54:01,229 --> 00:54:02,487 Δώσ΄ μου το τσεκούρι! 348 00:54:09,730 --> 00:54:10,510 Τραβήξτε! 349 00:54:14,244 --> 00:54:15,494 Τραβήξτε! 350 00:54:22,364 --> 00:54:23,872 Γλιστράω! 351 00:54:25,433 --> 00:54:26,451 Τραβήξτε το! 352 00:54:35,317 --> 00:54:36,434 Νένογκ! 353 00:54:41,262 --> 00:54:42,437 Βοηθήστε με! 354 00:54:51,890 --> 00:54:53,688 Βγάλτε με! Βοηθήστε με! 355 00:55:07,510 --> 00:55:10,680 Νένογκ, κάτσε ακίνητος! Μην παλεύεις! 356 00:55:12,125 --> 00:55:13,175 Πιάσε το χέρι μου. 357 00:55:14,022 --> 00:55:15,172 Απλώσου! 358 00:55:16,705 --> 00:55:18,340 Μην κινείσαι, Νένογκ. 359 00:55:18,546 --> 00:55:20,382 - Μην παλεύεις. - Τεντωθείτε! 360 00:55:24,035 --> 00:55:26,657 Τράβα! Τράβηξε! 361 00:55:27,417 --> 00:55:30,902 Τράβα! Τράβα! 362 00:55:31,562 --> 00:55:32,702 Τράβα! 363 00:55:40,302 --> 00:55:41,049 Νένογκ! 364 00:56:17,409 --> 00:56:19,111 Εσύ είσαι, Τιτς; 365 00:56:38,279 --> 00:56:40,872 - Πόσο μακριά είναι ο Ναός; - Όχι πολύ μακριά. 366 00:56:43,790 --> 00:56:46,985 - Όσμοντ, μείνε εδώ και βεβαιώσου ότι δε μας ακολουθούν. - Εντάξει. 367 00:56:47,242 --> 00:56:49,624 - Θα μείνω εγώ. - Να προσέχεις. 368 00:56:59,257 --> 00:57:00,528 Σ΄ ευχαριστώ. 369 00:57:02,957 --> 00:57:05,607 Θα οδηγήσω εγώ τον Προφήτη. Τιτς, προχώρα μπροστά. 370 00:57:06,167 --> 00:57:07,675 Σ΄ ευχαριστώ, αδερφέ. 371 00:57:19,180 --> 00:57:22,563 Θα οδηγώ εγώ τον Προφήτη. Εσύ προχώρα μπροστά με τον Τιτς. 372 00:57:45,193 --> 00:57:47,410 - Από ΄δώ; - Όχι. 373 00:57:48,884 --> 00:57:50,060 Είσαι σίγουρος; 374 00:57:52,991 --> 00:57:54,869 Αναγνωρίζω αυτό το δέντρο. 375 00:57:59,464 --> 00:58:01,823 Κι αυτό εδώ το μέρος. 376 00:58:37,956 --> 00:58:39,918 Βλέπουμε τα δέντρα, αδερφέ. 377 00:58:40,138 --> 00:58:43,575 Εκείνος που αναζητά τη γνώση, πρέπει να με οδηγήσει. 378 00:58:44,099 --> 00:58:46,226 Κανένας άλλος δεν πρέπει να πλησιάσει. 379 00:59:30,078 --> 00:59:32,555 Εδώ βρίσκεται η γνώση που αναζητάς! 380 01:00:10,371 --> 01:00:13,379 Το Κτήνος κατέχει πολλά όπλα. Αυτό ήταν ένα εξ αυτών. 381 01:00:15,757 --> 01:00:17,352 Ο Μετασχηματισμός. 382 01:00:22,273 --> 01:00:23,858 Πώς το ήξερες; 383 01:00:24,079 --> 01:00:26,715 Βρήκα το πτώμα του Προφήτη στην κινούμενη άμμο. 384 01:00:31,239 --> 01:00:33,223 Θυσίασε τη ζωή του για εμάς. 385 01:00:33,955 --> 01:00:35,983 Ήταν η μόνη μου οικογένεια. 386 01:00:37,756 --> 01:00:39,534 Εμείς είμαστε η οικογένειά σου τώρα. 387 01:00:55,026 --> 01:00:57,245 Τώρα δεν υπάρχει τρόπος να βρούμε το Μαύρο Φρούριο. 388 01:00:58,443 --> 01:01:00,602 Υπάρχει κάποιος που μπορεί να βοηθήσει. 389 01:01:02,697 --> 01:01:03,518 Ποιος; 390 01:01:04,606 --> 01:01:06,381 Η Χήρα του Ιστού. 391 01:01:06,713 --> 01:01:10,482 Αυτή η δόλια δε βοηθάει κανέναν. Όσοι πήγαν εκεί, δεν ξαναγύρισαν. 392 01:01:10,543 --> 01:01:13,304 - Έχει σπουδαίες δυνάμεις. - Ναι, για να σκοτώνει. 393 01:01:14,299 --> 01:01:18,963 Εμένα μπορεί να μη με σκοτώσει, διότι ξέρω το όνομά της. 394 01:01:20,528 --> 01:01:22,340 "Θάνατος" είναι τ΄ όνομά της. 395 01:01:23,084 --> 01:01:28,279 Κάποτε την έλεγαν αλλιώς. Ένα αρχαίο και ισχυρό όνομα. 396 01:01:36,194 --> 01:01:38,998 Όλοι ρισκάρουμε τις ζωές μας σ΄ αυτό το ταξίδι. 397 01:01:38,999 --> 01:01:41,026 Το δικό μου ρίσκο είναι ανάλογο του δικού σας. 398 01:01:47,145 --> 01:01:48,747 Πρέπει να προσπαθήσω. 399 01:02:23,044 --> 01:02:24,641 Πού είναι οι σημειώσεις μου; 400 01:02:25,593 --> 01:02:29,264 Γαμώτο, πρέπει να οργανωθώ μια απ΄ αυτές τις μέρες. 401 01:02:48,807 --> 01:02:50,755 Κουταβάκι! Έλα ΄δώ, κουταβάκι! 402 01:03:02,537 --> 01:03:03,394 Πού είναι ο Έργκο; 403 01:03:06,838 --> 01:03:08,302 Θα επιστρέψει σύντομα. 404 01:04:07,072 --> 01:04:09,608 Από ΄δώ και πέρα πηγαίνω μόνος μου. 405 01:04:09,761 --> 01:04:11,708 - Θα έρθω μαζί σου. - Όχι. 406 01:04:13,603 --> 01:04:17,499 Αν πλησιάσουν δύο άτομα, σίγουρα θα τους σκοτώσει. 407 01:04:17,842 --> 01:04:19,768 Μόνος μου ίσως να έχω μια ευκαιρία. 408 01:04:20,051 --> 01:04:22,179 Ο καθένας με τη μοίρα του, Κόλγουιν. 409 01:04:22,674 --> 01:04:23,719 Ναι... 410 01:04:25,877 --> 01:04:29,044 Ναι, ο καθένας με τη μοίρα του. 411 01:04:38,872 --> 01:04:41,335 Αν δεν έχω επιστρέψει μέχρι την αυγή... 412 01:04:43,183 --> 01:04:44,500 ...θα ξέρεις τη δική μου μοίρα. 413 01:04:48,380 --> 01:04:49,625 Θα μείνουμε εδώ. 414 01:05:09,497 --> 01:05:12,003 Επιμένω ότι ήταν ανόητη ευχή. 415 01:05:17,976 --> 01:05:22,044 Δεν έχουμε καθόλου φαγητό και οι άνδρες είναι αρκετά κουρασμένοι για να κυνηγήσουν. 416 01:05:26,314 --> 01:05:27,893 - Έι, Κίγκαν... - Τι γίνεται; 417 01:05:28,146 --> 01:05:30,678 Δε μένει μία απ΄ τις γυναίκες σου σ΄ ένα χωριό εδώ κοντά; 418 01:05:32,464 --> 01:05:37,256 Η Λόνα. Όχι, μετακόμισε στο ποτάμι. 419 01:05:37,665 --> 01:05:38,995 Πόσες γυναίκες έχει, δηλαδή; 420 01:05:40,108 --> 01:05:42,233 Επτά ή οκτώ, σύμφωνα με την τελευταία μέτρηση. 421 01:05:42,927 --> 01:05:44,517 Ταξιδεύει πολύ, βλέπεις. 422 01:05:45,393 --> 01:05:47,009 Διασχίζει μακρινές αποστάσεις. 423 01:05:48,163 --> 01:05:49,340 Η Μέριθ. 424 01:05:51,947 --> 01:05:54,686 Ζει σ΄ ένα χωριό στην άκρη των Γιγάντιων Δέντρων. 425 01:05:54,843 --> 01:05:58,950 - Μαγειρεύει; - Δεν είναι κι η καλύτερη, αλλά ξέρει. 426 01:05:59,649 --> 01:06:04,117 Να κάνει προμήθειες. Ο Μεγαλοπρεπής ισχυρίζεται ότι ξέρει να μαγειρεύει. 427 01:06:04,155 --> 01:06:05,953 - Θα το δούμε σύντομα. - Α, ναι; 428 01:06:37,896 --> 01:06:40,402 Ορίστε. Ετοιμάζεται κι άλλο φαγητό, αν πεινάτε κι άλλο. 429 01:06:40,532 --> 01:06:42,464 Φύγε απ΄ τη μέση. Άσε με να δω. 430 01:06:58,213 --> 01:07:00,622 - Λοιπόν; - Λοιπόν, τι; 431 01:07:00,886 --> 01:07:02,336 Ποιο είναι το κορίτσι; 432 01:07:02,927 --> 01:07:06,090 Το χωριό της κάηκε. Δεν είχε πού να πάει, γι΄ αυτό την πήρα μαζί μου. 433 01:07:07,431 --> 01:07:09,586 Ξανακοίτα την άλλη μια φορά και θα τη διώξω. 434 01:07:09,587 --> 01:07:12,596 Μέριθ, γλυκιά μου... 435 01:07:12,658 --> 01:07:15,141 ...δεν πιάνει μία μπροστά σ΄ εσένα. 436 01:07:15,428 --> 01:07:17,599 - Δεν είναι καν όμορφη. - Αλήθεια; 437 01:07:17,600 --> 01:07:21,049 Άκου, ροδοπέταλό μου, "πιστός" είναι το μεσαίο μου όνομα. 438 01:07:26,728 --> 01:07:28,380 Πρέπει να φας κάτι. 439 01:07:29,824 --> 01:07:31,156 Δεν πεινάω. 440 01:07:31,809 --> 01:07:34,369 Σε παρακαλώ, για μένα. 441 01:07:38,062 --> 01:07:39,190 Σ΄ ευχαριστώ. 442 01:08:50,205 --> 01:08:51,683 Τι σε απασχολεί; 443 01:08:53,104 --> 01:08:57,503 Διάλεξες ένα τιποτένιο βασίλειο σ΄ έναν ασήμαντο πλανήτη. 444 01:08:57,842 --> 01:08:58,950 Και την αγάπη. 445 01:08:59,204 --> 01:09:03,016 Η αγάπη είναι παροδική. Η δύναμη είναι αιώνια. 446 01:09:16,324 --> 01:09:18,162 Τέτοια είναι η δύναμή μου. 447 01:09:19,110 --> 01:09:20,685 Μπορεί να γίνει δική σου. 448 01:09:21,222 --> 01:09:23,811 Δε θέλω τη δύναμή σου! 449 01:09:24,739 --> 01:09:27,725 Μη σε τρομάζει η όψη μου. 450 01:09:28,042 --> 01:09:29,394 Λίζα. 451 01:09:32,420 --> 01:09:37,643 Μπορώ να πάρω όποια μορφή επιθυμώ. Όποια εσύ επιθυμείς. 452 01:09:39,351 --> 01:09:42,006 Δεν υπάρχει αγάπη σ΄ αυτή τη μορφή. 453 01:09:46,935 --> 01:09:50,158 Και νομίζεις ότι υπάρχει αγάπη στο αγόρι σου τον βασιλιά; 454 01:09:53,952 --> 01:09:57,088 Έχω ν΄ αγκαλιάσω άνδρα από τότε που με άφησε ο αγαπημένος μου. 455 01:09:57,098 --> 01:09:58,473 Αυτό είναι ψέμα. 456 01:09:58,570 --> 01:10:00,872 Ξέρω πόσο οδυνηρό είναι να ΄σαι μακριά του. 457 01:10:00,982 --> 01:10:02,560 Θα σε προδώσει. 458 01:10:02,657 --> 01:10:04,623 Παρηγόρησέ με για μία βραδιά. 459 01:10:04,633 --> 01:10:05,930 Δε θα το κάνει. 460 01:10:06,053 --> 01:10:07,479 Δε μπορώ να προδώσω τη νύφη μου. 461 01:10:07,816 --> 01:10:09,157 Τότε θα πεθάνει. 462 01:10:09,497 --> 01:10:11,009 Άσε με να σε παρηγορήσω. 463 01:10:11,573 --> 01:10:14,209 Δε δέχομαι παρηγοριά εφόσον αυτή δεν έχει. 464 01:10:16,454 --> 01:10:17,726 Δε θα με παρηγορήσεις, δηλαδή; 465 01:10:18,376 --> 01:10:19,541 Δε μπορώ. 466 01:10:24,382 --> 01:10:26,376 Ο αφέντης μου είπε: "Κάν΄ τον να την προδώσει"... 467 01:10:26,450 --> 01:10:27,844 ..."αλλιώς σκότωσέ τον." 468 01:10:29,797 --> 01:10:36,032 Ναι, είναι ο αφέντης μου. Αυτά τα νύχια ήταν πολύ κοντά στο λαιμό σου. 469 01:10:36,600 --> 01:10:38,767 Θα μπορούσα να σε σκοτώσω σε μια στιγμή. 470 01:10:39,274 --> 01:10:43,383 Αλλά από την ώρα που σε γνώρισα, σ΄ αγάπησα. 471 01:10:43,623 --> 01:10:45,715 Εσύ είσαι αυτός που προδίδεται. 472 01:10:45,887 --> 01:10:50,116 Η δύναμη είναι παροδική. Η αγάπη είναι αιώνια. 473 01:10:50,629 --> 01:10:52,037 Να με θυμάσαι. 474 01:10:57,890 --> 01:11:02,949 Αναλογίσου αυτή τη δύναμη. Αν αποδεχθείς να γίνεις βασίλισσά μου... 475 01:11:03,741 --> 01:11:06,473 ...θα σταματήσω τις επιθέσεις των Σφαγέων. 476 01:11:06,728 --> 01:11:10,265 Είναι στο χέρι σου να σταματήσεις τους σκοτωμούς και τις πυρκαγιές. 477 01:11:11,296 --> 01:11:15,721 Όσο καθυστερείς, σκοτώνονται περισσότεροι αθώοι άνθρωποι. 478 01:11:16,665 --> 01:11:17,969 Σκέψου το. 479 01:11:19,884 --> 01:11:21,402 Γρήγορα, Κόλγουιν. 480 01:11:58,286 --> 01:12:00,378 Ψάχνω τη Χήρα. 481 01:12:03,822 --> 01:12:06,484 Είσελθε και θα πεθάνεις. 482 01:13:51,937 --> 01:13:53,188 Λίζα! 483 01:13:54,660 --> 01:13:56,659 Λίζα! 484 01:13:59,771 --> 01:14:01,646 Ποιος αναφέρει αυτό το όνομα; 485 01:14:01,963 --> 01:14:04,317 Εγώ, ο Γιουνίρ! 486 01:14:06,201 --> 01:14:09,034 Σου δίνω αυτό τον χρόνο. 487 01:16:38,438 --> 01:16:39,634 Λίζα. 488 01:16:41,930 --> 01:16:45,365 Ήμουν νέα την τελευταία φορά που άκουσα αυτό το όνομα. 489 01:16:45,627 --> 01:16:48,706 Ήμουν νέος την τελευταία φορά που σου μίλησα. 490 01:16:49,871 --> 01:16:55,079 Και το πρόσωπό μου ήταν τόσο όμορφο όσο τ΄ όνομά μου. 491 01:16:55,370 --> 01:17:00,201 Και σ΄ αγάπησα, Λίζα, μ΄ όλη μου την καρδιά. 492 01:17:00,895 --> 01:17:03,192 Αλλά δεν ήθελες να μείνεις μαζί μου. 493 01:17:04,159 --> 01:17:07,785 - Υπήρχαν ευθύνες, το χρέος... - Η φιλοδοξία. 494 01:17:11,686 --> 01:17:13,838 Είχες έναν γιο. 495 01:17:17,305 --> 01:17:19,600 Είχαμε έναν γιο. 496 01:17:20,401 --> 01:17:22,635 Μα εσύ δε μου είπες τίποτα. 497 01:17:25,407 --> 01:17:26,584 Πού είναι; 498 01:17:27,382 --> 01:17:29,991 Τον σκότωσα όταν γεννήθηκε. 499 01:17:31,953 --> 01:17:34,362 Και αυτή είναι η τιμωρία μου. 500 01:17:36,429 --> 01:17:37,712 Τον γιο μου; 501 01:17:40,531 --> 01:17:46,130 Αφού δε μπορούσα να σκοτώσω εσένα, η οργή μου χρειαζόταν ένα θύμα. 502 01:17:53,041 --> 01:17:55,317 Το ξέρω ότι δε θα με συγχωρέσεις ποτέ. 503 01:17:57,212 --> 01:18:01,396 Δε μπορώ να συγχωρέσω τον εαυτό μου. Εσένα σ΄ έχω ήδη συγχωρέσει. 504 01:18:02,023 --> 01:18:05,724 Ποτέ δε θα μπορέσεις να συγχωρέσεις τη γυναίκα που σκότωσε τον γιο σου. 505 01:18:07,639 --> 01:18:09,422 Αν δε σε είχα συγχωρέσει... 506 01:18:10,712 --> 01:18:14,731 ...θα μπορούσα να σε βλέπω τώρα όπως σ΄ έβλεπα τότε; 507 01:18:16,591 --> 01:18:20,360 Άσε με να δω μέσα απ΄ τα μάτια σου. 508 01:18:38,586 --> 01:18:41,559 Πώς μπόρεσα και σε άφησα; 509 01:18:42,147 --> 01:18:44,302 Τα οράματα είναι το δώρο σου σ΄ εμένα. 510 01:18:48,883 --> 01:18:51,516 Και το όραμά σου μπορεί να γίνει το δικό σου δώρο σ΄ εμένα. 511 01:18:52,590 --> 01:18:56,337 - Τι θες να οραματιστώ για σένα; - Πού θα εμφανιστεί το Μαύρο Φρούριο; 512 01:19:00,179 --> 01:19:01,481 Αύριο... 513 01:19:02,393 --> 01:19:04,306 ...θα είναι στη Σιδηρούν Έρημο. 514 01:19:05,697 --> 01:19:08,136 Είναι άχρηστη πληροφορία, όμως, αφού δε μπορείς να φύγεις από ΄δώ. 515 01:19:08,137 --> 01:19:09,978 Κανένας δεν έχει ξεφύγει απ΄ τον Ιστό. 516 01:19:10,649 --> 01:19:13,531 Μια νέα κοπέλα κρατείται αιχμάλωτη στο Φρούριο. 517 01:19:13,532 --> 01:19:15,844 Μια κοπέλα με το όνομά σου. 518 01:19:16,175 --> 01:19:18,924 Ένας νεαρός την αναζητά. Ένας νεαρός. 519 01:19:19,871 --> 01:19:21,843 Στην ηλικία που ήμουν εγώ... 520 01:19:23,134 --> 01:19:24,312 ...όταν γνωριστήκαμε. 521 01:19:27,782 --> 01:19:30,000 Όταν ερωτευθήκαμε. 522 01:19:33,118 --> 01:19:35,480 Μου ζητάς κάτι πέραν των δυνάμεών μου. 523 01:19:40,782 --> 01:19:42,801 Μπορεί να αναποδογυριστεί μόνο μία φορά. 524 01:19:44,242 --> 01:19:46,631 Αυτός είναι ο Νόμος του Ιστού. 525 01:19:47,742 --> 01:19:53,476 Τότε, η άλλη Λίζα θα μοιραστεί τη μοίρα σου. Θα πεθάνει, θα γεράσει μες στη μοναξιά. 526 01:19:53,882 --> 01:19:59,277 Θα πεθάνει σ΄ ένα σκοτεινό μέρος. Όλος ο κόσμος θα γίνει ένα σκοτεινό μέρος! 527 01:20:06,411 --> 01:20:09,753 Αυτή είναι η άμμος της ζωής μου. 528 01:20:12,770 --> 01:20:16,731 Δέξου την και η αράχνη του Ιστού δε θα έχει τη δύναμη να σε βλάψει. 529 01:20:18,663 --> 01:20:21,833 Αλλά η ζωή σου τελειώνει μ΄ αυτή την άμμο. 530 01:20:22,874 --> 01:20:24,943 Και η δική σου η ζωή; 531 01:20:26,554 --> 01:20:29,693 Τη δίνω στην κοπέλα που φέρει τ΄ όνομά μου. 532 01:20:36,472 --> 01:20:39,743 Δε μπορώ να σταματήσω την άμμο. 533 01:20:40,762 --> 01:20:42,471 Δε μπορείς να σταματήσεις τον χρόνο. 534 01:20:47,302 --> 01:20:48,571 Πήγαινε τώρα. 535 01:20:50,261 --> 01:20:52,046 Σώσε την άλλη Λίζα. 536 01:22:54,750 --> 01:22:58,567 Με την ανατολή... 537 01:23:02,744 --> 01:23:04,950 Με την ανατολή του ηλίου... 538 01:23:05,674 --> 01:23:07,996 ...το Μαύρο Φρούριο θα εμφανιστεί... 539 01:23:08,997 --> 01:23:10,762 ...στη Σιδηρούν Έρημο. 540 01:23:11,123 --> 01:23:15,272 Θα παραμείνει εκεί μέχρι την ανατολή της επόμενης μέρας. 541 01:23:15,643 --> 01:23:16,641 Πρέπει... 542 01:23:29,097 --> 01:23:31,242 Πρέπει να φτάσετε μέχρι εκεί. 543 01:23:32,030 --> 01:23:34,780 Θα τα καταφέρουμε. Θα είσαι κι εσύ μαζί μας. 544 01:23:36,004 --> 01:23:37,252 Όχι. 545 01:23:40,361 --> 01:23:41,976 Όχι, ο... 546 01:23:45,267 --> 01:23:47,462 ...χρόνος μου τελείωσε. 547 01:23:51,446 --> 01:23:54,235 Χρησιμοποίησε τη δύναμή σου με σοφία. 548 01:23:55,473 --> 01:23:58,009 Μην τη σπαταλάς μάταια. 549 01:23:59,731 --> 01:24:03,558 Από εσένα την έμαθα. Δε θα ξεχάσω. 550 01:24:22,374 --> 01:24:23,768 Θα τον θάψουμε εδώ. 551 01:24:28,900 --> 01:24:31,419 Η Σιδηρούν Έρημος απέχει 1.000 λεύγες από ΄δώ. 552 01:24:32,013 --> 01:24:33,268 Οι Φοράδες της Φωτιάς. 553 01:24:33,605 --> 01:24:36,348 Οι Φοράδες της Φωτιάς μπορούν να ταξι- δέψουν 1.000 λεύγες μέσα σε μια μέρα. 554 01:24:38,650 --> 01:24:41,326 Υπάρχει χρόνος, αν κινηθούμε γρήγορα. 555 01:26:48,478 --> 01:26:50,370 Αυτό είναι. Πήγαινέ τα πίσω. 556 01:26:53,930 --> 01:26:55,299 Το γκρίζο είναι η αρχηγός της αγέλης. 557 01:27:26,379 --> 01:27:27,484 Κράτα το! 558 01:27:40,530 --> 01:27:41,755 Έλα. 559 01:28:01,284 --> 01:28:02,680 Σ΄ έπιασα. 560 01:28:05,939 --> 01:28:08,677 Ήρεμες κινήσεις. Τόρκιλ! 561 01:28:09,519 --> 01:28:11,845 - Σελώστε τα υπόλοιπα, γρήγορα! - Εντάξει. 562 01:28:23,103 --> 01:28:26,036 Έλα, κάτσε ακίνητο! Κάτσε ακίνητο, ζώο. 563 01:28:38,725 --> 01:28:40,377 Να τον προσέχεις. 564 01:28:42,088 --> 01:28:45,108 - Γιατί δεν έρχεται; - Είναι η ώρα του να πεθάνει. 565 01:28:45,109 --> 01:28:47,671 Αφού θα πεθάνει ούτως ή άλλως, γιατί δεν έρχεται μαζί μας; 566 01:28:48,511 --> 01:28:51,849 Όχι. Πρέπει να μείνει εδώ και ν΄ αποδεχθεί τη μοίρα του. 567 01:28:52,078 --> 01:28:55,713 Αν της εναντιωθεί, θα υποφέρει πολύ. 568 01:28:59,179 --> 01:29:02,030 Ήρεμα! Εγώ πρέπει να μείνω εδώ. 569 01:29:02,345 --> 01:29:03,490 Είναι ώρα; 570 01:29:07,377 --> 01:29:10,202 Έκανες αρκετά, Ρελ. Μείνε εδώ. 571 01:29:12,292 --> 01:29:14,027 Ο καθένας με τη μοίρα του. 572 01:29:16,284 --> 01:29:17,777 Ο καθένας με τη μοίρα του. 573 01:29:18,588 --> 01:29:20,760 Ρελ, θα έρθω μαζί σου. 574 01:29:21,294 --> 01:29:23,290 Πρέπει να μείνω εδώ, φίλε μου. 575 01:29:26,569 --> 01:29:28,154 Δεν είχαμε χρόνο. 576 01:29:30,566 --> 01:29:32,827 Πάμε! Ανεβείτε στ΄ άλογα! 577 01:30:12,555 --> 01:30:13,663 Κρατήσου γερά! 578 01:32:23,196 --> 01:32:24,187 Να΄το! 579 01:32:24,651 --> 01:32:28,174 Ναι, και μόνο τρελοί θα ήθελαν να το πλησιάσουν τόσο πολύ. 580 01:32:28,685 --> 01:32:30,229 Θα το πλησιάσουμε ακόμα περισσότερο. 581 01:32:30,764 --> 01:32:32,606 Και γρήγορα. Κοντεύει να ξημερώσει. 582 01:32:33,109 --> 01:32:35,532 Πρέπει να μπούμε μέσα πριν ανατείλουν οι δίδυμοι ήλιοι. 583 01:34:30,429 --> 01:34:31,304 Ρουν, γύρνα πίσω! 584 01:34:45,572 --> 01:34:46,890 Έκανα λάθος. 585 01:34:47,844 --> 01:34:49,779 Το ταξίδι άξιζε τον κόπο. 586 01:34:50,684 --> 01:34:51,578 Τελείωσέ το... 587 01:35:10,760 --> 01:35:12,899 - Πρέπει να βιαστούμε. - Όχι, στάσου! 588 01:35:13,760 --> 01:35:15,659 Μόλις κινηθούμε, θα μας σκοτώσουν. 589 01:35:22,482 --> 01:35:24,667 Κόλγουιν... κοίτα. 590 01:35:57,974 --> 01:35:58,873 Ακολουθήστε τον! 591 01:36:45,622 --> 01:36:46,626 Ελάτε! 592 01:36:52,976 --> 01:36:54,884 Κίγκαν! Πρόσεχε το παιδί. 593 01:36:58,632 --> 01:36:59,395 Τόρκιλ! 594 01:37:01,351 --> 01:37:02,736 Βάλε το τσεκούρι σου στο άνοιγμα. 595 01:37:03,075 --> 01:37:04,339 Είναι μάταιο. 596 01:37:09,694 --> 01:37:11,081 Αυτή είναι η ώρα μου. 597 01:37:20,636 --> 01:37:21,178 Τόρκιλ! 598 01:38:16,760 --> 01:38:17,784 Προχωράτε! 599 01:38:42,876 --> 01:38:44,020 Προς τα πού; 600 01:38:46,393 --> 01:38:47,170 Πρόσεξε! 601 01:38:55,018 --> 01:38:55,952 Κίγκαν! 602 01:38:59,212 --> 01:39:02,349 - Τέλος τα ταξίδια για μένα, φίλε μου. - Όχι, θα σε βγάλω από ΄δώ μέσα. 603 01:39:02,350 --> 01:39:04,934 Όχι, εδώ θα μείνω. 605 01:39:23,610 --> 01:39:24,620 Οδήγησέ μας. 606 01:39:52,402 --> 01:39:53,586 Δε μπορώ να τον κρατήσω! 607 01:39:55,666 --> 01:39:56,598 Τόρκιλ! 608 01:39:58,742 --> 01:40:00,139 Ρίξτε μας ένα σχοινί! 609 01:40:08,765 --> 01:40:09,759 Σφαγείς! 610 01:40:10,173 --> 01:40:11,198 Κατεβαίνω. 611 01:40:15,522 --> 01:40:16,309 Πήγαινε! 612 01:40:18,838 --> 01:40:19,866 Γύρνα πίσω! 613 01:40:20,293 --> 01:40:21,941 - Τράβα! - Όχι, περίμενε! 614 01:40:21,942 --> 01:40:23,492 Δε μπορούμε να κάνουμε τίποτα. Ανέβα! 615 01:40:24,179 --> 01:40:25,125 Τράβα! 616 01:41:20,283 --> 01:41:22,295 Από ΄δώ και πέρα, πρέπει να πάω μόνος μου. 617 01:41:23,563 --> 01:41:26,352 Να πας πού; Δεν υπάρχει τρόπος να μπεις. 618 01:41:28,848 --> 01:41:30,320 Υπάρχει ένας... 619 01:42:24,184 --> 01:42:26,443 Πρέπει να βρούμε τους άλλους, Έργκο. 620 01:42:42,254 --> 01:42:43,135 Μπάρντολφ! 621 01:43:18,990 --> 01:43:19,816 Μπάρντολφ! 622 01:43:35,675 --> 01:43:36,533 Σταμάτησαν. 623 01:43:43,913 --> 01:43:45,535 Μπάρντολφ, άσ΄ το! 624 01:43:49,138 --> 01:43:50,030 Πρόσεχε! 625 01:44:11,533 --> 01:44:12,512 Τόρκιλ! 626 01:44:36,506 --> 01:44:37,874 - Λίζα! - Κόλγουιν! 627 01:44:47,827 --> 01:44:50,286 Όχι εδώ, Κόλγουιν, είναι πολύ δυνατός. 628 01:44:50,857 --> 01:44:53,219 Πρέπει να τον πολεμήσεις μακριά απ΄ το κέντρο. 629 01:49:10,780 --> 01:49:12,958 Η Ρομφαία χάθηκε. Δεν ξέρω πώς να τον πολεμήσω. 630 01:49:19,164 --> 01:49:22,005 Κόλγουιν, δεν είναι η Ρομφαία, αλλά εσύ. 631 01:49:24,541 --> 01:49:26,082 Όχι, Λίζα, εμείς είμαστε. 632 01:49:26,906 --> 01:49:28,321 Εμάς δε μπορεί να νικήσει. 633 01:49:28,931 --> 01:49:32,439 Δε θα μου επιστραφεί, παρά μόνο απ΄το χέρι της γυναίκας που διάλεξα για σύζυγο. 634 01:49:32,564 --> 01:49:35,402 Τη δίνω μόνο στον άνδρα που διάλεξα για σύζυγο. 635 01:49:37,948 --> 01:49:39,943 Πάρε τη φωτιά απ΄ το χέρι μου. 636 01:51:17,507 --> 01:51:19,001 Πρέπει να βρούμε τους άλλους. Πάμε! 637 01:51:41,631 --> 01:51:43,463 Δε θα σ΄ αφήσω, Έργκο. 638 01:51:54,653 --> 01:51:55,612 Κόλγουιν! 639 01:51:57,511 --> 01:51:59,385 - Ο Μπάρντολφ; - Δείτε, από ΄δώ! 640 01:52:04,931 --> 01:52:07,144 Ο Έργκο είναι! Ίσως να είναι ακόμη ζωντανός. 641 01:52:13,379 --> 01:52:14,591 Πάμε να φύγουμε από ΄δώ. 642 01:52:14,781 --> 01:52:16,353 Ρισκάρισε τη ζωή του για να μας σώσει. 643 01:52:16,376 --> 01:52:18,865 Δε θα τον αφήσουμε εδώ, αν υπάρχει περίπτωση να ΄ναι ζωντανός. 644 01:52:47,391 --> 01:52:49,797 Έλα, πάμε να φύγουμε από ΄δώ. 645 01:54:12,926 --> 01:54:13,958 Πήγαινε πίσω! 646 01:54:46,935 --> 01:54:49,332 Όσγουιν, βοήθα τον να κατέβει. 647 01:56:33,693 --> 01:56:35,746 Έργκο! Έργκο! 648 01:56:36,483 --> 01:56:37,964 Μια χαρά θα είναι. 649 01:56:39,492 --> 01:56:42,042 - Είσαι η βασίλισσά του; - Ναι. 650 01:56:42,082 --> 01:56:44,342 - Τότε νικήσαμε. - Ναι! 651 01:56:46,082 --> 01:56:48,248 Έπρεπε να ΄χα παραμείνει κουτάβι! 652 01:56:50,944 --> 01:56:52,058 Πιστεύω πως... 653 01:56:53,406 --> 01:56:55,209 ...είναι ώρα να ξεκλειδώσουμε αυτές τις χειροπέδες. 654 01:57:03,293 --> 01:57:06,736 Έλεγα να τις κρατήσω ως ενθύμιο του ταξιδιού μας. 655 01:57:08,221 --> 01:57:09,532 Το κλειδί είναι δικό σου. 656 01:57:10,020 --> 01:57:12,911 Μόνον ο βασιλιάς και ο σύμβουλός του έχουν αυτό το κλειδί. 657 01:57:13,713 --> 01:57:14,821 Ακριβώς. 658 01:57:22,636 --> 01:57:27,263 Ένα κορίτσι με αρχαίο όνομα θα γίνει βασίλισσα. 659 01:57:27,334 --> 01:57:32,510 Θα διαλέξει έναν βασιλιά, και μαζί θα κυβερνήσουν τον κόσμο μας... 660 01:57:32,580 --> 01:57:36,303 ...και ο γιος τους θα κυβερνήσει τον γαλαξία. 661 01:57:43,154 --> 01:58:05,243 «Μετάφραση/Υποτιτλισμός» ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• °°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°° 662 01:58:05,243 --> 02:00:40,603 ••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ ••• Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι Ελληνικοί υπότιτλοι