1
00:00:02,809 --> 00:00:21,445
«Μετάφραση/Υποτιτλισμός»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
2
00:00:23,149 --> 00:00:42,013
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι
Ελληνικοί υπότιτλοι
3
00:01:00,516 --> 00:01:04,617
••• Κ Ρ Ο Υ Λ •••
4
00:04:12,890 --> 00:04:16,344
Αυτό μου δόθηκε να ξέρω:
5
00:04:16,619 --> 00:04:23,009
Ότι πολλοί κόσμοι υποδουλώθηκαν από
το Κτήνος και τον στρατό του, τους Σφαγείς.
6
00:04:23,533 --> 00:04:26,661
Και αυτό, επίσης,
μου δόθηκε να ξέρω:
7
00:04:26,949 --> 00:04:31,705
Ότι το Κτήνος θα έρθει στον κόσμο μας,
τον κόσμο του Κρουλ...
8
00:04:32,351 --> 00:04:35,329
...και το Μαύρο Φρούριό του
θα είναι ορατό στη γη...
9
00:04:35,851 --> 00:04:40,522
...και ο καπνός απ΄ τα φλεγόμενα χωριά
θα σκοτεινιάζει τον ουρανό...
10
00:04:40,560 --> 00:04:45,441
...και οι κραυγές των ετοιμοθάνατων
θα αντηχούν στις ερημωμένες κοιλάδες.
11
00:04:45,738 --> 00:04:48,953
Αλλά ένα πράγμα δε μπορώ να ξέρω:
12
00:04:49,723 --> 00:04:52,195
Αν η προφητεία είναι αληθινή...
13
00:04:52,678 --> 00:04:56,238
...ότι ένα κορίτσι με αρχαίο όνομα
θα γίνει βασίλισσα...
14
00:04:56,788 --> 00:05:02,841
...και θα διαλέξει έναν βασιλιά,
και μαζί θα κυβερνήσουν τον κόσμο μας...
15
00:05:03,295 --> 00:05:08,412
...και ο γιος τους
θα κυβερνήσει τον γαλαξία.
16
00:05:23,680 --> 00:05:24,778
Πατέρα!
17
00:05:28,226 --> 00:05:30,083
Ο Κόλγουιν θα ΄πρεπε ήδη να είχε έρθει.
18
00:05:30,758 --> 00:05:34,385
Μπορεί να χρειάστηκε να ταξιδέψει
μέσα απ΄τα δάση κι από πετρώδεις περιοχές.
19
00:05:34,429 --> 00:05:37,163
Όλα τα περάσματα και οι δρόμοι
κρατούνται απ΄ τους Σφαγείς.
20
00:05:37,977 --> 00:05:40,227
Ίσως να μην τα καταφέρει.
21
00:05:40,292 --> 00:05:43,018
- Θα σ΄ ευχαριστούσε, δηλαδή, αυτό;
- Έστειλα άνδρες για βοήθεια!
22
00:05:43,990 --> 00:05:47,722
Δε βλέπω, όμως, κανένα λόγο να συμμα-
χήσουμε με τους αρχαίους εχθρούς μας.
23
00:05:47,873 --> 00:05:50,705
Πατέρα, οι εισβολείς
καταστρέφουν τον κόσμο μας.
24
00:05:51,139 --> 00:05:53,000
Πρέπει να συμμαχήσουμε μαζί τους.
25
00:05:54,130 --> 00:05:57,584
Μόνο ενωμένοι θα έχουμε ελπίδα
να τους νικήσουμε.
26
00:05:57,755 --> 00:06:00,373
Τότε, θα κάνω συμφωνία
με τον βασιλιά Τούρολντ.
27
00:06:00,899 --> 00:06:03,334
Δεν είναι απαραίτητο
να παντρευτείς τον γιο του.
28
00:06:03,904 --> 00:06:06,724
Είναι ο μόνος τρόπος
εγγύησης της συμφωνίας.
29
00:06:07,902 --> 00:06:10,179
Αυτός ο γάμος
είναι δική μου επιλογή.
30
00:06:10,429 --> 00:06:13,546
Ας ήταν οποιοσδήποτε άλλος
εκτός απ΄ τον γιο του Τούρολντ.
31
00:06:13,810 --> 00:06:18,318
- Ο Κόλγουιν είναι σπουδαίος πολεμιστής.
- Οι καλοί πολεμιστές είναι κακοί σύζυγοι.
32
00:06:20,081 --> 00:06:21,402
Μπορεί.
33
00:07:01,484 --> 00:07:03,311
Πλησιάζουν καβαλλάρηδες!
34
00:07:04,114 --> 00:07:05,708
Ανοίξτε την πύλη!
35
00:07:20,489 --> 00:07:24,277
Στείλαμε να ζητήσουν βοήθεια.
Δε μας στείλατε.
36
00:07:24,427 --> 00:07:26,161
Σου έστειλα 20 άνδρες.
37
00:07:26,364 --> 00:07:28,919
Χάσαμε 300 καθώς ερχόμασταν εδώ.
38
00:07:29,440 --> 00:07:31,876
Δεν τον επέλεξα εγώ
αυτό τον γάμο, Τούρολντ.
39
00:07:32,183 --> 00:07:33,960
Ούτε κι εγώ, Ίριγκ!
40
00:07:33,994 --> 00:07:38,463
Δική μου επιλογή ήταν! Και της κόρης σου!
Και θα γίνει!
41
00:07:38,806 --> 00:07:42,042
Θα οδηγήσεις τον στρατό σου
και τον δικό μου εναντίον των Σφαγέων;
42
00:07:42,430 --> 00:07:44,689
Όσο στρατό και να έχω,
θα τον οδηγήσω εναντίον τους...
43
00:07:45,210 --> 00:07:47,964
...μέχρι να νικήσω ή να πεθάνω.
44
00:08:10,750 --> 00:08:12,200
Επέλεξα σωστά.
45
00:08:14,735 --> 00:08:15,708
Κι εγώ.
46
00:08:19,341 --> 00:08:20,939
Το ταξίδι σου ήταν δύσκολο;
47
00:08:22,127 --> 00:08:23,508
Αλλά απαραίτητο.
48
00:08:24,589 --> 00:08:27,699
- Ίσως να ΄ναι ήδη πολύ αργά.
- Δεν είναι πολύ αργά.
49
00:08:32,550 --> 00:08:36,217
Εδώ θα γίνει η... τελετή;
50
00:08:37,712 --> 00:08:39,164
Απόψε, με την ανατολή της Σελήνης.
51
00:08:42,337 --> 00:08:45,844
Ο πατέρας μου λέει ότι
οι καλοί πολεμιστές είναι κακοί σύζυγοι.
52
00:08:46,931 --> 00:08:49,187
- Αυτό εξαρτάται.
- Από τι;
53
00:08:49,871 --> 00:08:52,452
Απ΄ το αν περιμένεις ο άνδρας σου
να σε ακολουθεί όπου πας...
54
00:08:53,001 --> 00:08:56,495
...και να χοροπηδά όταν χτυπάς παλαμάκια.
- Δε θα χοροπηδούσες για μένα;
55
00:08:58,857 --> 00:09:02,676
Και βέβαια όχι.
Είσαι πολεμιστής εσύ.
56
00:09:35,787 --> 00:09:39,150
Από απόψε,
το βασίλειό μου δεν υφίσταται πλέον.
57
00:09:39,190 --> 00:09:43,749
- Ούτε το δικό μου. - Ένα και μόνο
βασίλειο χάριν των παιδιών μας.
58
00:09:43,984 --> 00:09:45,149
Σύμφωνοι.
59
00:11:13,288 --> 00:11:15,033
Δίνω τη Φωτιά στο Νερό.
60
00:11:17,108 --> 00:11:21,616
Δε θα επιστραφεί, παρά μόνο απ΄ το χέρι
της γυναίκας που διάλεξα ως σύζυγό μου.
61
00:11:31,402 --> 00:11:32,964
Παίρνω τη Φωτιά απ΄ το Νερό.
62
00:11:34,226 --> 00:11:37,577
Τη δίνω μόνο στον άνδρα
που διάλεξα ως σύζυγό μου.
63
00:11:47,415 --> 00:11:49,611
Πάρε τη Φωτιά απ΄ το χέρι μου.
64
00:12:09,434 --> 00:12:11,349
Καλέστε τους βασιλικούς φρουρούς!
65
00:12:11,586 --> 00:12:12,994
- Οι Σφαγείς!
- Οπλιστείτε!
66
00:12:13,004 --> 00:12:15,993
- Θα πολεμήσουμε μαζί.
- Όχι! Υπάρχει ασφαλή έξοδος απ΄το κάστρο;
67
00:12:15,994 --> 00:12:17,336
Ένα υπόγειο πέρασμα.
68
00:12:18,000 --> 00:12:18,668
Έλα!
69
00:12:30,802 --> 00:12:32,243
Η θέση μου είναι μαζί σου.
70
00:12:32,457 --> 00:12:34,626
- Μ΄ αγαπάς;
- Και βέβαια σ΄ αγαπώ.
71
00:12:34,683 --> 00:12:35,674
Τότε φύγε.
72
00:12:36,678 --> 00:12:38,803
Κόλγουιν, γύρνα γρήγορα σ΄ εμένα.
73
00:12:39,641 --> 00:12:42,280
Όλοι στο κέντρο της αίθουσας,
κάντε πίσω!
74
00:13:36,121 --> 00:13:36,851
Πάρ΄ το!
75
00:14:17,191 --> 00:14:17,946
Πάρε!
76
00:15:12,781 --> 00:15:13,928
Κόλγουιν!
77
00:15:16,227 --> 00:15:17,172
Λίζα!
78
00:15:21,649 --> 00:15:23,275
Κόλγουιν!
79
00:15:24,073 --> 00:15:25,700
- Βοήθεια!
- Κόλγουιν!
80
00:15:27,242 --> 00:15:28,289
Πατέρα!
81
00:15:29,386 --> 00:15:31,086
Κόλγουιν!
82
00:17:55,622 --> 00:17:56,507
Λίζα!
83
00:17:56,508 --> 00:17:59,054
- Είναι ζωντανή.
- Πού είναι;
84
00:17:59,431 --> 00:18:00,668
Κάτσε ακίνητος!
85
00:18:01,212 --> 00:18:02,263
Πού είναι;!
86
00:18:02,540 --> 00:18:05,066
Προς το παρόν,
είναι απρόσιτη για σένα.
87
00:18:09,601 --> 00:18:12,853
- Εσύ ποιος είσαι;
- Είμαι ο Γιουνίρ.
88
00:18:14,753 --> 00:18:15,773
Ο γέρος...
89
00:18:18,904 --> 00:18:20,678
Δεν είμαι και τόσο γέρος.
90
00:18:22,103 --> 00:18:24,054
Κατέβηκες απ΄ τα Γρανιτένια Όρη.
91
00:18:24,332 --> 00:18:26,595
Ναι. Είμαι απαραίτητος τώρα.
92
00:18:41,776 --> 00:18:42,913
Πατέρα!
93
00:18:46,658 --> 00:18:48,501
Δεν υπάρχει χρόνος για λύπες!
94
00:18:53,664 --> 00:18:57,509
Δεν έχεις χάσει πατέρα και νύφη
την ίδια μέρα.
95
00:18:57,696 --> 00:19:00,452
Ούτε έγινα βασιλιάς την ίδια μέρα!
96
00:19:02,270 --> 00:19:04,105
Δεν έχω βασίλειο.
97
00:19:04,823 --> 00:19:07,439
Το βασίλειό σου είναι μεγαλύτερο
απ΄ όσο νομίζεις.
98
00:19:07,615 --> 00:19:10,255
Σου το χαρίζω, γέροντα, είναι δικό σου.
99
00:19:11,332 --> 00:19:13,380
Ήρθα να βρω έναν βασιλιά...
100
00:19:15,303 --> 00:19:18,143
...και βρίσκω ένα αγόρι αντ΄ αυτού.
101
00:19:26,855 --> 00:19:27,992
Η Λίζα;
102
00:19:30,422 --> 00:19:32,712
Θα την κρατήσουν αιχμάλωτη
στο Μαύρο Φρούριο.
103
00:19:39,160 --> 00:19:42,659
- Μπορείς να με πας εκεί;
- Χρειάζεσαι βοήθεια.
104
00:19:43,965 --> 00:19:46,041
Θα βρω άνδρες στο δρόμο.
105
00:19:47,068 --> 00:19:50,707
Στο Φρούριο, δε θ΄ αντιμετωπίσεις
μόνο τους Σφαγείς.
106
00:19:51,409 --> 00:19:54,606
Θα αντιμετωπίσεις το Κτήνος,
τον ηγέτη τους.
107
00:19:56,841 --> 00:19:58,323
Μπορεί να φονευθεί;
108
00:20:00,188 --> 00:20:01,523
Ίσως.
109
00:20:02,611 --> 00:20:05,375
Κανένας άνθρωπος που το είδε, όμως,
δεν επέζησε.
110
00:20:07,042 --> 00:20:10,074
Θα χρειαστείς κάτι παραπάνω
από άνδρες και ξίφη.
111
00:20:10,428 --> 00:20:13,738
Θα χρειαστείς τη δύναμη της Ρομφαίας.
112
00:20:22,694 --> 00:20:25,256
Η Ρομφαία είναι μονάχα
ένα αρχαίο σύμβολο.
113
00:20:25,300 --> 00:20:30,599
- Δεν υπάρχει στην πραγματικότητα.
- Υπάρχει, εκεί επάνω.
114
00:20:31,696 --> 00:20:33,918
Σε μια σπηλιά, στη ψηλότερη κορφή.
115
00:20:35,210 --> 00:20:40,401
Χωρίς τη Ρομφαία, δε θα κατα-
φέρεις ποτέ να φτάσεις στη Λίζα.
116
00:20:40,809 --> 00:20:43,278
Όπλα χρειάζομαι, όχι σύμβολα.
117
00:20:43,748 --> 00:20:46,354
Κάποτε η Ρομφαία
ήταν πανίσχυρο όπλο.
118
00:20:47,746 --> 00:20:49,657
Και μπορεί να ξαναγίνει.
119
00:20:50,496 --> 00:20:53,094
Αλλά μόνο στα χέρια
του σωστού άνδρα.
120
00:20:54,472 --> 00:20:57,759
Μόνο ο σωστός άνδρας
μπορεί να ανακτήσει τη Ρομφαία.
121
00:20:58,173 --> 00:21:01,873
- Εγώ είμαι αυτός ο άνδρας;
- Μακάρι να ΄ξερα.
122
00:21:03,962 --> 00:21:05,667
Δε μπορώ να ΄ρθω μαζί σου.
123
00:21:08,316 --> 00:21:11,423
Μην ανησυχείς.
Αν είναι εκεί, θα γυρίσω μ΄ αυτή.
124
00:21:11,629 --> 00:21:13,464
Αν δε γυρίσεις μ΄ αυτή...
125
00:21:14,853 --> 00:21:16,723
...δε θα γυρίσεις καθόλου.
126
00:26:59,677 --> 00:27:02,754
Σ΄ έφεραν εδώ για έναν γάμο.
127
00:27:03,511 --> 00:27:06,267
Εγώ είμαι ο βασιλιάς
που θα διαλέξεις.
128
00:27:22,651 --> 00:27:25,683
Μην τη χρησιμοποιήσεις
μέχρι να σου χρειαστεί.
129
00:27:26,521 --> 00:27:29,463
- Πώς θα καταλάβω πότε;
- Θα το καταλάβεις.
130
00:27:30,959 --> 00:27:33,656
Αν με οδηγήσεις στο Μαύρο Φρούριο,
θα τη χρησιμοποιήσω αρκετά σύντομα.
131
00:27:34,209 --> 00:27:36,170
Δε θα είναι τόσο εύκολο.
132
00:27:37,102 --> 00:27:39,979
Κάθε ανατολή,
το Μαύρο Φρούριο μετακινείται.
133
00:27:39,980 --> 00:27:44,736
Πότε είναι στα βουνά, πότε στην έρημο,
και πότε στη θάλασσα.
134
00:27:45,670 --> 00:27:47,522
Ποτέ στο ίδιο μέρος δύο φορές.
135
00:27:47,523 --> 00:27:49,412
Αφού μου είπες ότι ήξερες
πού να το βρεις!
136
00:27:51,833 --> 00:27:55,083
Υπάρχουν κι άλλες βασιλικές αρετές
εκτός απ΄ τη γενναιότητα.
137
00:27:55,767 --> 00:27:57,177
Η ευγένεια είναι μία απ΄ αυτές!
138
00:28:00,989 --> 00:28:02,193
Με συγχωρείς.
139
00:28:06,705 --> 00:28:08,554
Και μόνο που σκέφτομαι
τη Λίζα εκεί μέσα...
140
00:28:13,434 --> 00:28:14,624
Ναι...
141
00:28:15,363 --> 00:28:17,415
Κι εγώ ήμουν νέος...
142
00:28:18,727 --> 00:28:19,868
...κάποτε.
143
00:28:22,570 --> 00:28:25,116
Κι εγώ αγάπησα όπως εσύ.
144
00:28:27,786 --> 00:28:29,601
Αλλά η δική σου αγάπη θα είναι...
145
00:28:30,782 --> 00:28:32,510
...πιο τυχερή απ΄ τη δική μου.
146
00:28:34,953 --> 00:28:38,584
Αυτό που σου είπα είναι, ότι ξέρω
πώς να βρω το Φρούριο...
147
00:28:38,585 --> 00:28:43,088
...ζητώντας όραμα
απ΄ τον τυφλό Προφήτη του Σμαραγδιού.
148
00:28:44,886 --> 00:28:46,404
Ούτε αυτός, όμως,
γνωρίζουμε πού είναι.
149
00:28:46,611 --> 00:28:49,968
Γνωρίζω εγώ.
Είναι μίας ημέρας ταξίδι από ΄δώ. Πάμε.
150
00:29:35,907 --> 00:29:36,758
Βοήθεια!
151
00:29:39,581 --> 00:29:42,293
Βοήθεια! Πνίγομαι!
152
00:29:43,908 --> 00:29:46,454
Θα μπορούσε να ήταν
κινούμενη άμμος!
153
00:29:48,213 --> 00:29:52,277
Θα με ρουφούσε μέχρι θανάτου,
ενώ εσύ με κοίταζες σαν ηλίθιος!
154
00:29:55,050 --> 00:29:56,855
Ποιο είναι αυτό το μέρος;
155
00:29:58,253 --> 00:30:00,659
Το δάσος κοντά στα Γρανιτένια Όρη.
156
00:30:01,115 --> 00:30:04,632
Να πάρει!
1.600 χιλιόμετρα εκτός πορείας!
157
00:30:05,020 --> 00:30:06,667
Βιάστηκα.
158
00:30:07,495 --> 00:30:11,183
Oι γνώμες διχάζονται
όσον αφορά τη φραγκοσταφυλόπιτα.
159
00:30:11,436 --> 00:30:15,009
Ο άνδρας την άφησε
στο περβάζι του παραθύρου του.
160
00:30:15,787 --> 00:30:18,679
- Τι περίμενε, δηλαδή;
- Ίσως περίμενε να τη φάει.
161
00:30:20,704 --> 00:30:25,022
Γι΄ αυτή την αγένεια, ηλίθιε,
λέω να σε μεταμορφώσω σε νυχτερίδα!
162
00:30:25,844 --> 00:30:30,808
Θα σου μάθω λίγους τρόπους καθώς
θα κρέμεσαι ανάποδα για κάνα δυο ώρες.
163
00:30:31,716 --> 00:30:34,332
Οι Λοφίσιοι δεν έχουν τη δύναμη
να βλάψουν κανέναν.
164
00:30:34,726 --> 00:30:38,457
Αυτό θα το δούμε, γέρο.
Θα το δούμε!
165
00:30:39,144 --> 00:30:43,267
Όχι, αυτή είναι η συνταγή
για καυτή σάλτσα λίπους.
166
00:30:43,615 --> 00:30:45,881
Θα σε μεταμορφώσω σε χήνα!
167
00:30:46,528 --> 00:30:48,720
Χοντρή και άσχημη.
168
00:30:55,947 --> 00:30:58,039
Πολύ χοντρή και πολύ άσχημη.
169
00:31:06,039 --> 00:31:10,545
Απ΄ αυτό, καταλαβαίνεις τι θα μπορούσα
να σου κάνω, αν ήμουν εκδικητικός.
170
00:31:16,644 --> 00:31:18,680
Μπορείς να μ΄ αφήσεις τώρα.
171
00:31:19,965 --> 00:31:21,792
Για να δω, λοιπόν...
172
00:31:32,067 --> 00:31:34,869
Το δάσος είναι επικίνδυνο.
Καλύτερα να ταξιδέψεις μαζί μας.
173
00:31:34,943 --> 00:31:39,387
Εγώ να ταξιδέψω μαζί σας;
Ξέρεις ποιος είμαι εγώ;
174
00:31:39,804 --> 00:31:40,562
Όχι.
175
00:31:40,672 --> 00:31:46,785
Είμαι ο Έργκο ο Μεγαλοπρεπής!
Κοντός στο ανάστημα, ψηλός στη δύναμη...
176
00:31:46,911 --> 00:31:49,871
...στενός στους σκοπούς
και ευρύς στην αντίληψη.
177
00:31:49,948 --> 00:31:53,852
Και δεν ταξιδεύω με χωρικούς και ζητιάνους.
Αντίο σας!
178
00:32:20,508 --> 00:32:23,391
Περιμένετε!
Περιμένετε κι εμένα!
179
00:32:24,055 --> 00:32:28,023
Μόλις θυμήθηκα ότι έχω
μια επείγουσα δουλειά προς τα ΄δώ.
180
00:32:28,024 --> 00:32:28,987
Τι δουλειά;
181
00:32:30,739 --> 00:32:32,507
Να παραμείνω ζωντανός!
182
00:33:05,501 --> 00:33:10,140
Θα σου επιτρέψω να πας όπου θέλεις
εντός αυτών των τοίχων.
183
00:33:10,675 --> 00:33:16,234
Διότι αυτό είν΄το παλάτι απ΄όπου θα κυβερ-
νήσεις αυτό τον κόσμο κι αμέτρητους άλλους.
184
00:33:18,490 --> 00:33:22,770
Δε μπορείς να μου ξεφύγεις.
Θα γίνεις η βασίλισσά μου.
185
00:33:44,552 --> 00:33:47,645
Ωραία επιλογή διαδρομής, γέρο.
186
00:33:53,979 --> 00:33:56,627
Από εδώ θα γλυτώσουμε
ταξίδι μισής μέρας.
187
00:34:17,595 --> 00:34:18,840
Ληστές.
188
00:34:19,581 --> 00:34:22,785
Άνδρες είναι,
δεν ξέρουμε ακόμη αν είναι ληστές.
189
00:34:22,786 --> 00:34:25,438
Τόσο άσχημες φάτσες
έχουν μόνο οι ληστές.
190
00:34:25,540 --> 00:34:27,745
Μην ανησυχείς,
θα τους μεταμορφώσω όλους σε γουρούνια.
191
00:34:51,199 --> 00:34:53,284
Είστε περικυκλωμένοι από εκατό άνδρες!
192
00:34:54,432 --> 00:34:55,950
Εκατό δεν αρκούν!
193
00:34:59,040 --> 00:35:02,304
Τι έχουμε εδώ, λοιπόν;
Έναν μαχητή!
194
00:35:05,260 --> 00:35:07,322
Ούτως ή άλλως,
σας λείπουν ενενήντα άνδρες.
195
00:35:07,562 --> 00:35:09,900
Ας τους σκοτώσουμε
να τελειώνουμε, λέω ΄γω, Τόρκιλ.
196
00:35:09,901 --> 00:35:14,221
Ησυχία, Ρουν! Δε σκοτώνω άνδρες
χωρίς να υπάρχει σοβαρός λόγος.
197
00:35:15,069 --> 00:35:17,516
Ούτε κι εγώ.
Να μ΄ ευχαριστείς γι΄ αυτό.
198
00:35:24,159 --> 00:35:27,114
- Είστε δραπέτες φυλακισμένοι.
- Όλοι μας.
199
00:35:27,416 --> 00:35:30,726
Κλέφτες, ληστές,
πολεμιστές και μαχητές.
200
00:35:32,731 --> 00:35:33,772
Απελπισμένοι άνθρωποι.
201
00:35:33,975 --> 00:35:36,563
- Όπως βλέπεις.
- Ωραία.
202
00:35:37,815 --> 00:35:39,514
Τέτοιους άνδρες χρειάζομαι.
203
00:35:40,078 --> 00:35:41,209
"Χρειάζεσαι";
204
00:35:43,960 --> 00:35:47,401
Αυτοί οι άνδρες ακολουθούν μόνο εμένα...
205
00:35:47,700 --> 00:35:49,643
...κι εγώ δεν ακολουθώ κανέναν.
206
00:35:51,122 --> 00:35:53,415
- Θα ακολουθούσες έναν βασιλιά;
- Έναν βασιλιά;
207
00:35:54,556 --> 00:35:58,290
Υπάρχουν πολλοί περιπλανώμενοι τρελοί
που ισχυρίζονται ότι είναι βασιλιάδες.
208
00:36:01,823 --> 00:36:04,558
Θα ακολουθούσατε έναν βασιλιά
στο Μαύρο Φρούριο;
209
00:36:04,923 --> 00:36:06,681
Τώρα ξέρω ότι είσαι τρελός.
210
00:36:06,925 --> 00:36:09,469
Δε θ΄ ακολουθούσα ούτε τον πατέρα μου
στο Μαύρο Φρούριο!
211
00:36:09,614 --> 00:36:12,549
- Αν θα το έβρισκε.
- Δε θα ήταν τόσο ανόητος.
212
00:36:12,550 --> 00:36:16,316
Είναι ανόητο να υπερασπίζεσαι τον κόσμο σου;
Την οικογένεια και το σπίτι σου;
213
00:36:16,534 --> 00:36:19,612
Αν μας κατακτήσουν οι εισβολείς,
θα είστε σκλάβοι όπως όλοι οι άλλοι.
214
00:36:19,779 --> 00:36:22,519
Ανώτερα συναισθήματα,
αλλά εμείς πολεμάμε για κέρδος.
215
00:36:22,520 --> 00:36:26,295
- Καταλαβαίνεις τι εννοώ;
- Το κέρδος είναι η ελευθερία και η δόξα.
216
00:36:26,474 --> 00:36:28,958
Η ελευθερία;
Αφού την έχουμε.
217
00:36:29,474 --> 00:36:32,640
Και η δόξα... δεν έχει καμία αξία.
218
00:36:33,021 --> 00:36:35,259
Τη μετράς, κι είσαι απένταρος...
219
00:36:35,750 --> 00:36:38,084
...την τρως, και πεινάς...
220
00:36:38,323 --> 00:36:40,098
...την επιζητείς, και τρελαίνεσαι.
221
00:36:40,485 --> 00:36:41,967
Αυτό είναι αλήθεια!
222
00:36:42,604 --> 00:36:46,594
Αλλά αυτή την ελευθερία και δόξα
θα αφήσετε στα παιδιά σας.
223
00:36:55,890 --> 00:36:57,766
Πώς ξέρεις ότι έχω παιδιά;
224
00:36:57,767 --> 00:37:02,180
Αν οι Σφαγείς κατακτήσουν τον Κρουλ,
τα παιδιά σου θα υποδουλωθούν για πάντα.
225
00:37:04,869 --> 00:37:07,829
Εγώ δεν έχω παιδιά,
αλλά θα έρθω μαζί σου.
226
00:37:10,485 --> 00:37:12,356
Το αγόρι σας ντροπιάζει όλους.
227
00:37:26,471 --> 00:37:29,860
Μόνον ο Βασιλιάς και ο σύμβουλός του
έχουν τα κλειδιά απ΄ αυτές τις χειροπέδες.
228
00:37:30,799 --> 00:37:33,809
- Και δε μοιάζεις με σύμβουλος.
- Όχι.
229
00:37:35,050 --> 00:37:37,962
Έχεις την κατάλληλη ηλικία
για να είσαι γιος του Τούρολντ.
230
00:37:38,533 --> 00:37:39,981
Την ακριβή ηλικία.
231
00:37:41,569 --> 00:37:44,436
Τόρκιλ, γερνάς.
Το μυαλό σου μαλακώνει.
232
00:37:45,280 --> 00:37:47,318
Εννέα άνδρες σαν εσένα
αξίζουν όσο ένας στρατός.
233
00:38:02,143 --> 00:38:06,139
Αν τα καταφέρουμε, να τις ξεκλειδώσεις.
Αλλιώς, θα πεθάνω μ΄ αυτές.
234
00:38:09,027 --> 00:38:12,517
Λοιπόν, τον ακούσατε!
Είμαστε ένας στρατός τώρα!
235
00:38:13,298 --> 00:38:16,425
- Απλήρωτος στρατός...
- Έχεις πρόβλημα, Ρουν;
236
00:38:16,761 --> 00:38:19,888
Δε μπορεί να μιλά κανείς στον εαυτό του
χωρίς να τον διακόπτουν;
237
00:38:20,478 --> 00:38:21,358
Πάμε.
238
00:38:21,363 --> 00:38:24,386
- Ελάτε.
- Κουνήσου, Νένογκ!
239
00:38:33,932 --> 00:38:35,546
Φραγκοστάφυλα!
240
00:39:02,911 --> 00:39:03,982
Έργκο!
241
00:39:05,246 --> 00:39:06,531
Γιουνίρ, βοήθεια!
242
00:39:33,201 --> 00:39:36,641
Φρίκη!
Ήταν ένα τρομακτικό πλάσμα εκεί πέρα!
243
00:39:36,851 --> 00:39:39,955
Και εκεί, ένα πλάσμα μ΄ ένα μόνο μάτι.
244
00:39:39,985 --> 00:39:42,106
- Ένα μάτι;
- Ένας Κύκλωπας.
245
00:39:42,107 --> 00:39:44,426
Στόχευε ένα ακόντιο καταπάνω μου!
246
00:39:44,889 --> 00:39:49,316
Αν ήταν έτσι, τώρα θα ΄σουν νεκρός.
Κάποιον Σφαγέα θα στόχευε.
247
00:39:49,317 --> 00:39:52,340
Έχουν αρχαίο μίσος μεταξύ τους.
248
00:39:53,468 --> 00:39:58,704
Πριν πολύ καιρό, οι πρόγονοί του ζούσαν
σ΄ ένα κόσμο μακριά απ΄ τον Κρουλ.
249
00:40:01,289 --> 00:40:02,681
Και είχαν...
250
00:40:03,483 --> 00:40:06,256
...δύο μάτια, όπως όλοι.
251
00:40:07,275 --> 00:40:11,300
Μετά έκαναν μια συμφωνία με το Κτήνος,
τον αρχηγό των Σφαγέων.
252
00:40:11,459 --> 00:40:14,879
Έδωσαν το ένα μάτι τους
ως αντάλλαγμα για τη δύναμη...
253
00:40:15,847 --> 00:40:19,022
...να προβλέπουν το μέλλον.
Αλλά τους εξαπάτησε.
254
00:40:20,608 --> 00:40:23,528
Διότι το μόνο μέλλον
που μπορούν να προβλέψουν...
255
00:40:24,569 --> 00:40:26,479
...είναι η ώρα του θανάτου τους.
256
00:40:26,644 --> 00:40:31,242
Είναι θλιμμένα, μοναχικά πλάσματα,
γεννημένα να γνωρίζουν...
257
00:40:33,100 --> 00:40:34,960
...τη μέρα που θα πεθάνουν.
258
00:40:35,604 --> 00:40:38,913
Σήμερα θα ήταν η δική μου μέρα,
αν δεν ήταν αυτός.
259
00:40:49,954 --> 00:40:52,462
Εμείς οι τρεις θα προχωρήσουμε.
Οι υπόλοιποι θα παραμείνουν εδώ.
260
00:40:52,750 --> 00:40:56,715
Εμείς οι τέσσερις!
Δε μένω πίσω μ΄ αυτούς τους εγκληματίες!
261
00:40:58,143 --> 00:40:59,624
Εμείς οι τέσσερις, λοιπόν.
262
00:41:15,133 --> 00:41:18,038
Μας πηγαίνει προς ένα συμπαγή βράχο.
263
00:41:18,356 --> 00:41:21,218
Αυτός ο άνθρωπος
έχει σταφίδες στο μυαλό του.
264
00:41:23,328 --> 00:41:25,300
Αναγνωρίζω έναν παλιό φίλο.
265
00:41:49,924 --> 00:41:52,797
Τρελοί...
Είναι όλοι τους τρελοί!
266
00:43:05,036 --> 00:43:07,097
Ψάχνουμε το Μαύρο Φρούριο.
267
00:43:09,260 --> 00:43:13,098
Θα εναντιωθούν σ΄ ένα τέτοιο όραμα.
Ποιος το ψάχνει;
268
00:43:13,551 --> 00:43:17,525
- Ο νέος βασιλιάς.
- Με γέρικη φωνή;
269
00:43:18,096 --> 00:43:19,864
Αναγνωρίζεις τη φωνή;
270
00:43:22,891 --> 00:43:24,681
Ναι, φίλε μου.
271
00:43:27,705 --> 00:43:29,049
Προσπαθούμε να βρούμε--
272
00:43:37,382 --> 00:43:39,973
Θα αναζητήσω το Μαύρο Φρούριο
για χάρη σου.
273
00:44:15,703 --> 00:44:17,898
- Έχεις καθόλου καραμέλες;
- Όχι.
274
00:44:17,899 --> 00:44:19,358
- Τσίχλες;
- Όχι.
275
00:44:19,359 --> 00:44:22,031
Τι παιδί είσαι εσύ;
Τα παιδιά πάντα έχουν γλυκά μαζί τους!
276
00:44:24,933 --> 00:44:26,631
Έχω λίγη κανέλα.
277
00:44:30,709 --> 00:44:32,710
Μοίρασέ τη στη μέση.
278
00:44:34,092 --> 00:44:36,781
Είμαι ο Έργκο ο Μεγαλοπρεπής.
279
00:44:37,048 --> 00:44:42,083
Κοντός στο ανάστημα, ψηλός στη δύναμη,
στενός στους σκοπούς κι ευρύς στην αντίληψη.
280
00:44:42,150 --> 00:44:45,756
- Πολύ εντυπωσιακό.
- Το ελπίζω.
281
00:44:45,947 --> 00:44:50,186
- Εγώ είμαι ο Τιτς.
- Δεν είναι εντυπωσιακό, αλλά είναι αρκετό.
282
00:45:38,640 --> 00:45:40,254
Το Μαύρο Φρούριο.
283
00:45:42,580 --> 00:45:43,521
Πού είναι;
284
00:46:01,563 --> 00:46:04,717
- Είσαι καλά;
- Ναι.
285
00:46:06,347 --> 00:46:10,845
Στο Κτήνος δεν αρέσει ν΄ ανακατεύονται
περίεργοι προφήτες στις υποθέσεις του.
286
00:46:11,353 --> 00:46:14,519
Είναι αδύνατον
να υπερνικήσεις τις δυνάμεις του;
287
00:46:14,959 --> 00:46:19,403
Εδώ ναι. Αλλά υπάρχει ένα μέρος
που δεν το φτάνει η δύναμή του.
288
00:46:20,268 --> 00:46:25,487
- Ο Σμαραγδένιος Ναός.
- Ναι, εκεί δε μπορεί να εμποδίσει το όραμά μου.
289
00:46:25,764 --> 00:46:27,382
Θα ταξιδέψεις μαζί μας μέχρι εκεί;
290
00:46:27,882 --> 00:46:31,402
Βρίσκεται στο Μεγάλο Βάλτο.
Ένα ύπουλο μέρος.
291
00:46:32,747 --> 00:46:34,401
Έχουμε μεγάλη ανάγκη.
292
00:47:06,761 --> 00:47:11,977
Ο Ναός βρίσκεται στο κέντρο του Βάλτου,
εκεί όπου τρία δέντρα μεγαλώνουν ως ένα.
293
00:47:13,475 --> 00:47:16,244
Πώς γίνεται να φυτρώνει κάτι εκεί μέσα;
Μυρίζει θάνατο.
294
00:47:16,497 --> 00:47:19,200
Ο θάνατος και η δύναμη
είναι κοντινά ξαδέλφια.
295
00:47:19,410 --> 00:47:21,725
Δε μ΄ αρέσουν
οι συγγενείς σου, γέροντα.
296
00:47:38,987 --> 00:47:40,058
Ρίξε μια ματιά.
297
00:47:40,472 --> 00:47:42,200
Το κέρδος αυτού του ταξιδιού.
298
00:47:44,436 --> 00:47:46,014
Αξίζουν μια περιουσία.
299
00:47:48,847 --> 00:47:52,587
- Ίσως, για κάποιον που έχει μυωπία.
- Τι;
300
00:47:56,030 --> 00:47:57,462
Αφού ήταν σμαράγδια!
301
00:47:58,082 --> 00:47:59,578
Κοίτα, Ρουν, σμαράγδια.
302
00:47:59,908 --> 00:48:01,775
Το ορκίζομαι, ήταν σμαράγδια!
303
00:48:06,425 --> 00:48:11,463
Πέτρες στις τσέπες και ταφόπλακες πάνω
απ΄ τα κεφάλια μας, αυτά θα κερδίσουμε.
304
00:48:44,155 --> 00:48:46,320
Σφαγείς! Σφαγείς!
305
00:48:46,440 --> 00:48:47,879
- Από τη λίμνη!
- Καλυφθείτε!
306
00:48:48,080 --> 00:48:49,930
- Από ΄δώ!
- Πέστε κάτω!
307
00:48:54,516 --> 00:48:56,828
- Εκεί πέρα!
- Ελάτε από ΄δώ!
308
00:49:05,517 --> 00:49:07,275
Γρήγορα, πήγαινε εκεί!
309
00:50:21,262 --> 00:50:22,120
Κόλγουιν!
310
00:50:37,812 --> 00:50:40,847
Είναι η δεύτερη φορά
που μου σώζεις τη ζωή.
311
00:50:41,082 --> 00:50:43,652
- Είμαι ο Έργκο.
- Ο Μεγαλοπρεπής.
312
00:50:49,751 --> 00:50:53,170
- Δεν έχει όνομα;
- Τον λένε Ρελ.
313
00:50:53,291 --> 00:50:57,041
Επισκέπτεται τον προφήτη μερικές φορές.
Δε μιλάει πολύ.
314
00:50:57,042 --> 00:51:01,179
Το πρόσεξα. Εκτός απ΄ τον σαρκασμό του
σε αυτούς που προσπαθούν να γίνουν φίλοι του.
315
00:51:01,416 --> 00:51:05,158
Ή αστειεύεται μ΄ αυτούς
που είναι ήδη φίλοι του.
316
00:51:05,855 --> 00:51:07,728
Το όνομά μου δεν είναι αστείο, ψηλέ.
317
00:51:07,729 --> 00:51:10,888
Ωραίο να ΄χεις μικρό όνομα
όταν είσαι 2,5 μέτρα...
318
00:51:10,938 --> 00:51:14,000
...αλλά οι κοντοί χρειάζονται μεγάλα
ονόματα για να τους δίνουν βάρος.
319
00:51:14,469 --> 00:51:17,416
Οι πράξεις σου
σού δίνουν βάρος, φίλε μου.
320
00:51:17,817 --> 00:51:20,211
Είδα πως έσωσες
το αγόρι απ΄ το ακόντιο.
321
00:51:20,491 --> 00:51:24,770
- Έτσι φέρονται οι φίλοι μεταξύ τους.
- Σωστά.
322
00:51:24,989 --> 00:51:26,753
Είσαι μαζί μας αρκετό καιρό τώρα.
323
00:51:27,399 --> 00:51:31,728
Απ΄ την αρχή. Όταν έμαθα ότι ο γέρος
κατέβηκε απ΄ τα Γρανιτένια Όρη...
324
00:51:31,812 --> 00:51:33,484
...ήξερα πως ήρθε η ώρα.
325
00:51:34,986 --> 00:51:38,351
Έλα μαζί μας, λοιπόν.
Όλοι οι άνθρωποι χρειάζονται συντροφιά.
326
00:51:38,783 --> 00:51:39,888
Ναι.
327
00:51:41,048 --> 00:51:42,169
Όλοι οι άνθρωποι.
328
00:51:53,751 --> 00:51:55,019
Από εκεί.
329
00:51:57,388 --> 00:52:01,495
Αν είχα μία ευχή, θα ήταν να έφευγα αμέσως
απ΄ αυτό το αποκρουστικό μέρος.
330
00:52:01,856 --> 00:52:06,540
Αν πράγματι είχα μία ευχή, θα καθόμουν πάνω
στην κορυφή μιας φραγκοσταφυλόπιτας...
331
00:52:06,550 --> 00:52:08,450
...μεγάλης όσο ένα βουνό.
332
00:52:08,490 --> 00:52:12,047
Όχι, αυτό είναι πλεονεξία. Θα ήμουν
ικανοποιημένος αν ήταν όσο ένα σπίτι.
333
00:52:12,267 --> 00:52:15,749
- Εγώ θα ΄θελα ένα κουταβάκι.
- Μόνο ένα;
334
00:52:15,841 --> 00:52:18,149
Αφού εύχεσαι,
γιατί δεν εύχεσαι για εκατό;
335
00:52:18,166 --> 00:52:19,240
Εγώ θέλω μόνο ένα.
336
00:52:19,387 --> 00:52:23,642
Αυτή είναι ανόητη ευχή.
Εσύ, Ρελ, τι θα ευχόσουν;
337
00:52:24,069 --> 00:52:25,480
Να είχα άγνοια.
338
00:52:57,085 --> 00:52:57,829
Όχι!
339
00:53:33,114 --> 00:53:34,459
- Νένογκ!
- Βοήθεια!
340
00:53:34,669 --> 00:53:35,671
Βοηθήστε τον!
341
00:53:35,894 --> 00:53:37,352
Το έδαφος. Βουλιάζει!
342
00:53:37,655 --> 00:53:40,074
Είναι η δύναμη του Κτήνους.
343
00:53:40,378 --> 00:53:43,335
- Πιαστείτε να φτιάξουμε μια αλυσίδα.
- Βοήθεια! Βγάλτε με έξω!
344
00:53:43,538 --> 00:53:45,411
Ρουν, πιάσ΄ τον!
345
00:53:46,708 --> 00:53:47,674
Γρήγορα!
346
00:53:57,022 --> 00:53:58,739
- Κρατηθείτε!
- Τραβήξτε!
347
00:54:01,229 --> 00:54:02,487
Δώσ΄ μου το τσεκούρι!
348
00:54:09,730 --> 00:54:10,510
Τραβήξτε!
349
00:54:14,244 --> 00:54:15,494
Τραβήξτε!
350
00:54:22,364 --> 00:54:23,872
Γλιστράω!
351
00:54:25,433 --> 00:54:26,451
Τραβήξτε το!
352
00:54:35,317 --> 00:54:36,434
Νένογκ!
353
00:54:41,262 --> 00:54:42,437
Βοηθήστε με!
354
00:54:51,890 --> 00:54:53,688
Βγάλτε με! Βοηθήστε με!
355
00:55:07,510 --> 00:55:10,680
Νένογκ, κάτσε ακίνητος!
Μην παλεύεις!
356
00:55:12,125 --> 00:55:13,175
Πιάσε το χέρι μου.
357
00:55:14,022 --> 00:55:15,172
Απλώσου!
358
00:55:16,705 --> 00:55:18,340
Μην κινείσαι, Νένογκ.
359
00:55:18,546 --> 00:55:20,382
- Μην παλεύεις.
- Τεντωθείτε!
360
00:55:24,035 --> 00:55:26,657
Τράβα!
Τράβηξε!
361
00:55:27,417 --> 00:55:30,902
Τράβα! Τράβα!
362
00:55:31,562 --> 00:55:32,702
Τράβα!
363
00:55:40,302 --> 00:55:41,049
Νένογκ!
364
00:56:17,409 --> 00:56:19,111
Εσύ είσαι, Τιτς;
365
00:56:38,279 --> 00:56:40,872
- Πόσο μακριά είναι ο Ναός;
- Όχι πολύ μακριά.
366
00:56:43,790 --> 00:56:46,985
- Όσμοντ, μείνε εδώ και βεβαιώσου
ότι δε μας ακολουθούν. - Εντάξει.
367
00:56:47,242 --> 00:56:49,624
- Θα μείνω εγώ.
- Να προσέχεις.
368
00:56:59,257 --> 00:57:00,528
Σ΄ ευχαριστώ.
369
00:57:02,957 --> 00:57:05,607
Θα οδηγήσω εγώ τον Προφήτη.
Τιτς, προχώρα μπροστά.
370
00:57:06,167 --> 00:57:07,675
Σ΄ ευχαριστώ, αδερφέ.
371
00:57:19,180 --> 00:57:22,563
Θα οδηγώ εγώ τον Προφήτη.
Εσύ προχώρα μπροστά με τον Τιτς.
372
00:57:45,193 --> 00:57:47,410
- Από ΄δώ;
- Όχι.
373
00:57:48,884 --> 00:57:50,060
Είσαι σίγουρος;
374
00:57:52,991 --> 00:57:54,869
Αναγνωρίζω αυτό το δέντρο.
375
00:57:59,464 --> 00:58:01,823
Κι αυτό εδώ το μέρος.
376
00:58:37,956 --> 00:58:39,918
Βλέπουμε τα δέντρα, αδερφέ.
377
00:58:40,138 --> 00:58:43,575
Εκείνος που αναζητά τη γνώση,
πρέπει να με οδηγήσει.
378
00:58:44,099 --> 00:58:46,226
Κανένας άλλος δεν πρέπει να πλησιάσει.
379
00:59:30,078 --> 00:59:32,555
Εδώ βρίσκεται η γνώση που αναζητάς!
380
01:00:10,371 --> 01:00:13,379
Το Κτήνος κατέχει πολλά όπλα.
Αυτό ήταν ένα εξ αυτών.
381
01:00:15,757 --> 01:00:17,352
Ο Μετασχηματισμός.
382
01:00:22,273 --> 01:00:23,858
Πώς το ήξερες;
383
01:00:24,079 --> 01:00:26,715
Βρήκα το πτώμα του Προφήτη
στην κινούμενη άμμο.
384
01:00:31,239 --> 01:00:33,223
Θυσίασε τη ζωή του για εμάς.
385
01:00:33,955 --> 01:00:35,983
Ήταν η μόνη μου οικογένεια.
386
01:00:37,756 --> 01:00:39,534
Εμείς είμαστε η οικογένειά σου τώρα.
387
01:00:55,026 --> 01:00:57,245
Τώρα δεν υπάρχει τρόπος
να βρούμε το Μαύρο Φρούριο.
388
01:00:58,443 --> 01:01:00,602
Υπάρχει κάποιος
που μπορεί να βοηθήσει.
389
01:01:02,697 --> 01:01:03,518
Ποιος;
390
01:01:04,606 --> 01:01:06,381
Η Χήρα του Ιστού.
391
01:01:06,713 --> 01:01:10,482
Αυτή η δόλια δε βοηθάει κανέναν.
Όσοι πήγαν εκεί, δεν ξαναγύρισαν.
392
01:01:10,543 --> 01:01:13,304
- Έχει σπουδαίες δυνάμεις.
- Ναι, για να σκοτώνει.
393
01:01:14,299 --> 01:01:18,963
Εμένα μπορεί να μη με σκοτώσει,
διότι ξέρω το όνομά της.
394
01:01:20,528 --> 01:01:22,340
"Θάνατος" είναι τ΄ όνομά της.
395
01:01:23,084 --> 01:01:28,279
Κάποτε την έλεγαν αλλιώς.
Ένα αρχαίο και ισχυρό όνομα.
396
01:01:36,194 --> 01:01:38,998
Όλοι ρισκάρουμε τις ζωές μας
σ΄ αυτό το ταξίδι.
397
01:01:38,999 --> 01:01:41,026
Το δικό μου ρίσκο
είναι ανάλογο του δικού σας.
398
01:01:47,145 --> 01:01:48,747
Πρέπει να προσπαθήσω.
399
01:02:23,044 --> 01:02:24,641
Πού είναι οι σημειώσεις μου;
400
01:02:25,593 --> 01:02:29,264
Γαμώτο, πρέπει να οργανωθώ
μια απ΄ αυτές τις μέρες.
401
01:02:48,807 --> 01:02:50,755
Κουταβάκι!
Έλα ΄δώ, κουταβάκι!
402
01:03:02,537 --> 01:03:03,394
Πού είναι ο Έργκο;
403
01:03:06,838 --> 01:03:08,302
Θα επιστρέψει σύντομα.
404
01:04:07,072 --> 01:04:09,608
Από ΄δώ και πέρα
πηγαίνω μόνος μου.
405
01:04:09,761 --> 01:04:11,708
- Θα έρθω μαζί σου.
- Όχι.
406
01:04:13,603 --> 01:04:17,499
Αν πλησιάσουν δύο άτομα,
σίγουρα θα τους σκοτώσει.
407
01:04:17,842 --> 01:04:19,768
Μόνος μου
ίσως να έχω μια ευκαιρία.
408
01:04:20,051 --> 01:04:22,179
Ο καθένας με τη μοίρα του, Κόλγουιν.
409
01:04:22,674 --> 01:04:23,719
Ναι...
410
01:04:25,877 --> 01:04:29,044
Ναι, ο καθένας με τη μοίρα του.
411
01:04:38,872 --> 01:04:41,335
Αν δεν έχω επιστρέψει μέχρι την αυγή...
412
01:04:43,183 --> 01:04:44,500
...θα ξέρεις τη δική μου μοίρα.
413
01:04:48,380 --> 01:04:49,625
Θα μείνουμε εδώ.
414
01:05:09,497 --> 01:05:12,003
Επιμένω ότι ήταν ανόητη ευχή.
415
01:05:17,976 --> 01:05:22,044
Δεν έχουμε καθόλου φαγητό και οι άνδρες
είναι αρκετά κουρασμένοι για να κυνηγήσουν.
416
01:05:26,314 --> 01:05:27,893
- Έι, Κίγκαν...
- Τι γίνεται;
417
01:05:28,146 --> 01:05:30,678
Δε μένει μία απ΄ τις γυναίκες σου
σ΄ ένα χωριό εδώ κοντά;
418
01:05:32,464 --> 01:05:37,256
Η Λόνα.
Όχι, μετακόμισε στο ποτάμι.
419
01:05:37,665 --> 01:05:38,995
Πόσες γυναίκες έχει, δηλαδή;
420
01:05:40,108 --> 01:05:42,233
Επτά ή οκτώ,
σύμφωνα με την τελευταία μέτρηση.
421
01:05:42,927 --> 01:05:44,517
Ταξιδεύει πολύ, βλέπεις.
422
01:05:45,393 --> 01:05:47,009
Διασχίζει μακρινές αποστάσεις.
423
01:05:48,163 --> 01:05:49,340
Η Μέριθ.
424
01:05:51,947 --> 01:05:54,686
Ζει σ΄ ένα χωριό
στην άκρη των Γιγάντιων Δέντρων.
425
01:05:54,843 --> 01:05:58,950
- Μαγειρεύει;
- Δεν είναι κι η καλύτερη, αλλά ξέρει.
426
01:05:59,649 --> 01:06:04,117
Να κάνει προμήθειες. Ο Μεγαλοπρεπής
ισχυρίζεται ότι ξέρει να μαγειρεύει.
427
01:06:04,155 --> 01:06:05,953
- Θα το δούμε σύντομα.
- Α, ναι;
428
01:06:37,896 --> 01:06:40,402
Ορίστε. Ετοιμάζεται κι άλλο φαγητό,
αν πεινάτε κι άλλο.
429
01:06:40,532 --> 01:06:42,464
Φύγε απ΄ τη μέση.
Άσε με να δω.
430
01:06:58,213 --> 01:07:00,622
- Λοιπόν;
- Λοιπόν, τι;
431
01:07:00,886 --> 01:07:02,336
Ποιο είναι το κορίτσι;
432
01:07:02,927 --> 01:07:06,090
Το χωριό της κάηκε. Δεν είχε πού να πάει,
γι΄ αυτό την πήρα μαζί μου.
433
01:07:07,431 --> 01:07:09,586
Ξανακοίτα την άλλη μια φορά
και θα τη διώξω.
434
01:07:09,587 --> 01:07:12,596
Μέριθ, γλυκιά μου...
435
01:07:12,658 --> 01:07:15,141
...δεν πιάνει μία μπροστά σ΄ εσένα.
436
01:07:15,428 --> 01:07:17,599
- Δεν είναι καν όμορφη.
- Αλήθεια;
437
01:07:17,600 --> 01:07:21,049
Άκου, ροδοπέταλό μου,
"πιστός" είναι το μεσαίο μου όνομα.
438
01:07:26,728 --> 01:07:28,380
Πρέπει να φας κάτι.
439
01:07:29,824 --> 01:07:31,156
Δεν πεινάω.
440
01:07:31,809 --> 01:07:34,369
Σε παρακαλώ, για μένα.
441
01:07:38,062 --> 01:07:39,190
Σ΄ ευχαριστώ.
442
01:08:50,205 --> 01:08:51,683
Τι σε απασχολεί;
443
01:08:53,104 --> 01:08:57,503
Διάλεξες ένα τιποτένιο βασίλειο
σ΄ έναν ασήμαντο πλανήτη.
444
01:08:57,842 --> 01:08:58,950
Και την αγάπη.
445
01:08:59,204 --> 01:09:03,016
Η αγάπη είναι παροδική.
Η δύναμη είναι αιώνια.
446
01:09:16,324 --> 01:09:18,162
Τέτοια είναι η δύναμή μου.
447
01:09:19,110 --> 01:09:20,685
Μπορεί να γίνει δική σου.
448
01:09:21,222 --> 01:09:23,811
Δε θέλω τη δύναμή σου!
449
01:09:24,739 --> 01:09:27,725
Μη σε τρομάζει η όψη μου.
450
01:09:28,042 --> 01:09:29,394
Λίζα.
451
01:09:32,420 --> 01:09:37,643
Μπορώ να πάρω όποια μορφή επιθυμώ.
Όποια εσύ επιθυμείς.
452
01:09:39,351 --> 01:09:42,006
Δεν υπάρχει αγάπη
σ΄ αυτή τη μορφή.
453
01:09:46,935 --> 01:09:50,158
Και νομίζεις ότι υπάρχει αγάπη
στο αγόρι σου τον βασιλιά;
454
01:09:53,952 --> 01:09:57,088
Έχω ν΄ αγκαλιάσω άνδρα από τότε
που με άφησε ο αγαπημένος μου.
455
01:09:57,098 --> 01:09:58,473
Αυτό είναι ψέμα.
456
01:09:58,570 --> 01:10:00,872
Ξέρω πόσο οδυνηρό είναι
να ΄σαι μακριά του.
457
01:10:00,982 --> 01:10:02,560
Θα σε προδώσει.
458
01:10:02,657 --> 01:10:04,623
Παρηγόρησέ με για μία βραδιά.
459
01:10:04,633 --> 01:10:05,930
Δε θα το κάνει.
460
01:10:06,053 --> 01:10:07,479
Δε μπορώ να προδώσω τη νύφη μου.
461
01:10:07,816 --> 01:10:09,157
Τότε θα πεθάνει.
462
01:10:09,497 --> 01:10:11,009
Άσε με να σε παρηγορήσω.
463
01:10:11,573 --> 01:10:14,209
Δε δέχομαι παρηγοριά
εφόσον αυτή δεν έχει.
464
01:10:16,454 --> 01:10:17,726
Δε θα με παρηγορήσεις, δηλαδή;
465
01:10:18,376 --> 01:10:19,541
Δε μπορώ.
466
01:10:24,382 --> 01:10:26,376
Ο αφέντης μου είπε:
"Κάν΄ τον να την προδώσει"...
467
01:10:26,450 --> 01:10:27,844
..."αλλιώς σκότωσέ τον."
468
01:10:29,797 --> 01:10:36,032
Ναι, είναι ο αφέντης μου. Αυτά τα νύχια
ήταν πολύ κοντά στο λαιμό σου.
469
01:10:36,600 --> 01:10:38,767
Θα μπορούσα να σε σκοτώσω
σε μια στιγμή.
470
01:10:39,274 --> 01:10:43,383
Αλλά από την ώρα που σε γνώρισα,
σ΄ αγάπησα.
471
01:10:43,623 --> 01:10:45,715
Εσύ είσαι αυτός που προδίδεται.
472
01:10:45,887 --> 01:10:50,116
Η δύναμη είναι παροδική.
Η αγάπη είναι αιώνια.
473
01:10:50,629 --> 01:10:52,037
Να με θυμάσαι.
474
01:10:57,890 --> 01:11:02,949
Αναλογίσου αυτή τη δύναμη.
Αν αποδεχθείς να γίνεις βασίλισσά μου...
475
01:11:03,741 --> 01:11:06,473
...θα σταματήσω
τις επιθέσεις των Σφαγέων.
476
01:11:06,728 --> 01:11:10,265
Είναι στο χέρι σου να σταματήσεις
τους σκοτωμούς και τις πυρκαγιές.
477
01:11:11,296 --> 01:11:15,721
Όσο καθυστερείς,
σκοτώνονται περισσότεροι αθώοι άνθρωποι.
478
01:11:16,665 --> 01:11:17,969
Σκέψου το.
479
01:11:19,884 --> 01:11:21,402
Γρήγορα, Κόλγουιν.
480
01:11:58,286 --> 01:12:00,378
Ψάχνω τη Χήρα.
481
01:12:03,822 --> 01:12:06,484
Είσελθε και θα πεθάνεις.
482
01:13:51,937 --> 01:13:53,188
Λίζα!
483
01:13:54,660 --> 01:13:56,659
Λίζα!
484
01:13:59,771 --> 01:14:01,646
Ποιος αναφέρει αυτό το όνομα;
485
01:14:01,963 --> 01:14:04,317
Εγώ, ο Γιουνίρ!
486
01:14:06,201 --> 01:14:09,034
Σου δίνω αυτό τον χρόνο.
487
01:16:38,438 --> 01:16:39,634
Λίζα.
488
01:16:41,930 --> 01:16:45,365
Ήμουν νέα την τελευταία φορά
που άκουσα αυτό το όνομα.
489
01:16:45,627 --> 01:16:48,706
Ήμουν νέος την τελευταία φορά
που σου μίλησα.
490
01:16:49,871 --> 01:16:55,079
Και το πρόσωπό μου ήταν τόσο όμορφο
όσο τ΄ όνομά μου.
491
01:16:55,370 --> 01:17:00,201
Και σ΄ αγάπησα, Λίζα,
μ΄ όλη μου την καρδιά.
492
01:17:00,895 --> 01:17:03,192
Αλλά δεν ήθελες
να μείνεις μαζί μου.
493
01:17:04,159 --> 01:17:07,785
- Υπήρχαν ευθύνες, το χρέος...
- Η φιλοδοξία.
494
01:17:11,686 --> 01:17:13,838
Είχες έναν γιο.
495
01:17:17,305 --> 01:17:19,600
Είχαμε έναν γιο.
496
01:17:20,401 --> 01:17:22,635
Μα εσύ δε μου είπες τίποτα.
497
01:17:25,407 --> 01:17:26,584
Πού είναι;
498
01:17:27,382 --> 01:17:29,991
Τον σκότωσα όταν γεννήθηκε.
499
01:17:31,953 --> 01:17:34,362
Και αυτή είναι η τιμωρία μου.
500
01:17:36,429 --> 01:17:37,712
Τον γιο μου;
501
01:17:40,531 --> 01:17:46,130
Αφού δε μπορούσα να σκοτώσω εσένα,
η οργή μου χρειαζόταν ένα θύμα.
502
01:17:53,041 --> 01:17:55,317
Το ξέρω ότι δε θα με συγχωρέσεις ποτέ.
503
01:17:57,212 --> 01:18:01,396
Δε μπορώ να συγχωρέσω τον εαυτό μου.
Εσένα σ΄ έχω ήδη συγχωρέσει.
504
01:18:02,023 --> 01:18:05,724
Ποτέ δε θα μπορέσεις να συγχωρέσεις
τη γυναίκα που σκότωσε τον γιο σου.
505
01:18:07,639 --> 01:18:09,422
Αν δε σε είχα συγχωρέσει...
506
01:18:10,712 --> 01:18:14,731
...θα μπορούσα να σε βλέπω τώρα
όπως σ΄ έβλεπα τότε;
507
01:18:16,591 --> 01:18:20,360
Άσε με να δω μέσα απ΄ τα μάτια σου.
508
01:18:38,586 --> 01:18:41,559
Πώς μπόρεσα και σε άφησα;
509
01:18:42,147 --> 01:18:44,302
Τα οράματα είναι
το δώρο σου σ΄ εμένα.
510
01:18:48,883 --> 01:18:51,516
Και το όραμά σου μπορεί να γίνει
το δικό σου δώρο σ΄ εμένα.
511
01:18:52,590 --> 01:18:56,337
- Τι θες να οραματιστώ για σένα;
- Πού θα εμφανιστεί το Μαύρο Φρούριο;
512
01:19:00,179 --> 01:19:01,481
Αύριο...
513
01:19:02,393 --> 01:19:04,306
...θα είναι στη Σιδηρούν Έρημο.
514
01:19:05,697 --> 01:19:08,136
Είναι άχρηστη πληροφορία, όμως,
αφού δε μπορείς να φύγεις από ΄δώ.
515
01:19:08,137 --> 01:19:09,978
Κανένας δεν έχει ξεφύγει
απ΄ τον Ιστό.
516
01:19:10,649 --> 01:19:13,531
Μια νέα κοπέλα κρατείται αιχμάλωτη
στο Φρούριο.
517
01:19:13,532 --> 01:19:15,844
Μια κοπέλα με το όνομά σου.
518
01:19:16,175 --> 01:19:18,924
Ένας νεαρός την αναζητά.
Ένας νεαρός.
519
01:19:19,871 --> 01:19:21,843
Στην ηλικία που ήμουν εγώ...
520
01:19:23,134 --> 01:19:24,312
...όταν γνωριστήκαμε.
521
01:19:27,782 --> 01:19:30,000
Όταν ερωτευθήκαμε.
522
01:19:33,118 --> 01:19:35,480
Μου ζητάς κάτι
πέραν των δυνάμεών μου.
523
01:19:40,782 --> 01:19:42,801
Μπορεί να αναποδογυριστεί
μόνο μία φορά.
524
01:19:44,242 --> 01:19:46,631
Αυτός είναι ο Νόμος του Ιστού.
525
01:19:47,742 --> 01:19:53,476
Τότε, η άλλη Λίζα θα μοιραστεί τη μοίρα σου.
Θα πεθάνει, θα γεράσει μες στη μοναξιά.
526
01:19:53,882 --> 01:19:59,277
Θα πεθάνει σ΄ ένα σκοτεινό μέρος.
Όλος ο κόσμος θα γίνει ένα σκοτεινό μέρος!
527
01:20:06,411 --> 01:20:09,753
Αυτή είναι η άμμος της ζωής μου.
528
01:20:12,770 --> 01:20:16,731
Δέξου την και η αράχνη του Ιστού
δε θα έχει τη δύναμη να σε βλάψει.
529
01:20:18,663 --> 01:20:21,833
Αλλά η ζωή σου τελειώνει
μ΄ αυτή την άμμο.
530
01:20:22,874 --> 01:20:24,943
Και η δική σου η ζωή;
531
01:20:26,554 --> 01:20:29,693
Τη δίνω στην κοπέλα
που φέρει τ΄ όνομά μου.
532
01:20:36,472 --> 01:20:39,743
Δε μπορώ να σταματήσω την άμμο.
533
01:20:40,762 --> 01:20:42,471
Δε μπορείς να σταματήσεις τον χρόνο.
534
01:20:47,302 --> 01:20:48,571
Πήγαινε τώρα.
535
01:20:50,261 --> 01:20:52,046
Σώσε την άλλη Λίζα.
536
01:22:54,750 --> 01:22:58,567
Με την ανατολή...
537
01:23:02,744 --> 01:23:04,950
Με την ανατολή του ηλίου...
538
01:23:05,674 --> 01:23:07,996
...το Μαύρο Φρούριο θα εμφανιστεί...
539
01:23:08,997 --> 01:23:10,762
...στη Σιδηρούν Έρημο.
540
01:23:11,123 --> 01:23:15,272
Θα παραμείνει εκεί μέχρι την ανατολή
της επόμενης μέρας.
541
01:23:15,643 --> 01:23:16,641
Πρέπει...
542
01:23:29,097 --> 01:23:31,242
Πρέπει να φτάσετε μέχρι εκεί.
543
01:23:32,030 --> 01:23:34,780
Θα τα καταφέρουμε.
Θα είσαι κι εσύ μαζί μας.
544
01:23:36,004 --> 01:23:37,252
Όχι.
545
01:23:40,361 --> 01:23:41,976
Όχι, ο...
546
01:23:45,267 --> 01:23:47,462
...χρόνος μου τελείωσε.
547
01:23:51,446 --> 01:23:54,235
Χρησιμοποίησε τη δύναμή σου με σοφία.
548
01:23:55,473 --> 01:23:58,009
Μην τη σπαταλάς μάταια.
549
01:23:59,731 --> 01:24:03,558
Από εσένα την έμαθα.
Δε θα ξεχάσω.
550
01:24:22,374 --> 01:24:23,768
Θα τον θάψουμε εδώ.
551
01:24:28,900 --> 01:24:31,419
Η Σιδηρούν Έρημος
απέχει 1.000 λεύγες από ΄δώ.
552
01:24:32,013 --> 01:24:33,268
Οι Φοράδες της Φωτιάς.
553
01:24:33,605 --> 01:24:36,348
Οι Φοράδες της Φωτιάς μπορούν να ταξι-
δέψουν 1.000 λεύγες μέσα σε μια μέρα.
554
01:24:38,650 --> 01:24:41,326
Υπάρχει χρόνος,
αν κινηθούμε γρήγορα.
555
01:26:48,478 --> 01:26:50,370
Αυτό είναι. Πήγαινέ τα πίσω.
556
01:26:53,930 --> 01:26:55,299
Το γκρίζο είναι η αρχηγός της αγέλης.
557
01:27:26,379 --> 01:27:27,484
Κράτα το!
558
01:27:40,530 --> 01:27:41,755
Έλα.
559
01:28:01,284 --> 01:28:02,680
Σ΄ έπιασα.
560
01:28:05,939 --> 01:28:08,677
Ήρεμες κινήσεις.
Τόρκιλ!
561
01:28:09,519 --> 01:28:11,845
- Σελώστε τα υπόλοιπα, γρήγορα!
- Εντάξει.
562
01:28:23,103 --> 01:28:26,036
Έλα, κάτσε ακίνητο!
Κάτσε ακίνητο, ζώο.
563
01:28:38,725 --> 01:28:40,377
Να τον προσέχεις.
564
01:28:42,088 --> 01:28:45,108
- Γιατί δεν έρχεται;
- Είναι η ώρα του να πεθάνει.
565
01:28:45,109 --> 01:28:47,671
Αφού θα πεθάνει ούτως ή άλλως,
γιατί δεν έρχεται μαζί μας;
566
01:28:48,511 --> 01:28:51,849
Όχι. Πρέπει να μείνει εδώ
και ν΄ αποδεχθεί τη μοίρα του.
567
01:28:52,078 --> 01:28:55,713
Αν της εναντιωθεί, θα υποφέρει πολύ.
568
01:28:59,179 --> 01:29:02,030
Ήρεμα!
Εγώ πρέπει να μείνω εδώ.
569
01:29:02,345 --> 01:29:03,490
Είναι ώρα;
570
01:29:07,377 --> 01:29:10,202
Έκανες αρκετά, Ρελ.
Μείνε εδώ.
571
01:29:12,292 --> 01:29:14,027
Ο καθένας με τη μοίρα του.
572
01:29:16,284 --> 01:29:17,777
Ο καθένας με τη μοίρα του.
573
01:29:18,588 --> 01:29:20,760
Ρελ, θα έρθω μαζί σου.
574
01:29:21,294 --> 01:29:23,290
Πρέπει να μείνω εδώ, φίλε μου.
575
01:29:26,569 --> 01:29:28,154
Δεν είχαμε χρόνο.
576
01:29:30,566 --> 01:29:32,827
Πάμε! Ανεβείτε στ΄ άλογα!
577
01:30:12,555 --> 01:30:13,663
Κρατήσου γερά!
578
01:32:23,196 --> 01:32:24,187
Να΄το!
579
01:32:24,651 --> 01:32:28,174
Ναι, και μόνο τρελοί θα ήθελαν
να το πλησιάσουν τόσο πολύ.
580
01:32:28,685 --> 01:32:30,229
Θα το πλησιάσουμε ακόμα περισσότερο.
581
01:32:30,764 --> 01:32:32,606
Και γρήγορα.
Κοντεύει να ξημερώσει.
582
01:32:33,109 --> 01:32:35,532
Πρέπει να μπούμε μέσα
πριν ανατείλουν οι δίδυμοι ήλιοι.
583
01:34:30,429 --> 01:34:31,304
Ρουν, γύρνα πίσω!
584
01:34:45,572 --> 01:34:46,890
Έκανα λάθος.
585
01:34:47,844 --> 01:34:49,779
Το ταξίδι άξιζε τον κόπο.
586
01:34:50,684 --> 01:34:51,578
Τελείωσέ το...
587
01:35:10,760 --> 01:35:12,899
- Πρέπει να βιαστούμε.
- Όχι, στάσου!
588
01:35:13,760 --> 01:35:15,659
Μόλις κινηθούμε, θα μας σκοτώσουν.
589
01:35:22,482 --> 01:35:24,667
Κόλγουιν... κοίτα.
590
01:35:57,974 --> 01:35:58,873
Ακολουθήστε τον!
591
01:36:45,622 --> 01:36:46,626
Ελάτε!
592
01:36:52,976 --> 01:36:54,884
Κίγκαν! Πρόσεχε το παιδί.
593
01:36:58,632 --> 01:36:59,395
Τόρκιλ!
594
01:37:01,351 --> 01:37:02,736
Βάλε το τσεκούρι σου στο άνοιγμα.
595
01:37:03,075 --> 01:37:04,339
Είναι μάταιο.
596
01:37:09,694 --> 01:37:11,081
Αυτή είναι η ώρα μου.
597
01:37:20,636 --> 01:37:21,178
Τόρκιλ!
598
01:38:16,760 --> 01:38:17,784
Προχωράτε!
599
01:38:42,876 --> 01:38:44,020
Προς τα πού;
600
01:38:46,393 --> 01:38:47,170
Πρόσεξε!
601
01:38:55,018 --> 01:38:55,952
Κίγκαν!
602
01:38:59,212 --> 01:39:02,349
- Τέλος τα ταξίδια για μένα, φίλε μου.
- Όχι, θα σε βγάλω από ΄δώ μέσα.
603
01:39:02,350 --> 01:39:04,934
Όχι, εδώ θα μείνω.
605
01:39:23,610 --> 01:39:24,620
Οδήγησέ μας.
606
01:39:52,402 --> 01:39:53,586
Δε μπορώ να τον κρατήσω!
607
01:39:55,666 --> 01:39:56,598
Τόρκιλ!
608
01:39:58,742 --> 01:40:00,139
Ρίξτε μας ένα σχοινί!
609
01:40:08,765 --> 01:40:09,759
Σφαγείς!
610
01:40:10,173 --> 01:40:11,198
Κατεβαίνω.
611
01:40:15,522 --> 01:40:16,309
Πήγαινε!
612
01:40:18,838 --> 01:40:19,866
Γύρνα πίσω!
613
01:40:20,293 --> 01:40:21,941
- Τράβα!
- Όχι, περίμενε!
614
01:40:21,942 --> 01:40:23,492
Δε μπορούμε να κάνουμε τίποτα.
Ανέβα!
615
01:40:24,179 --> 01:40:25,125
Τράβα!
616
01:41:20,283 --> 01:41:22,295
Από ΄δώ και πέρα,
πρέπει να πάω μόνος μου.
617
01:41:23,563 --> 01:41:26,352
Να πας πού;
Δεν υπάρχει τρόπος να μπεις.
618
01:41:28,848 --> 01:41:30,320
Υπάρχει ένας...
619
01:42:24,184 --> 01:42:26,443
Πρέπει να βρούμε
τους άλλους, Έργκο.
620
01:42:42,254 --> 01:42:43,135
Μπάρντολφ!
621
01:43:18,990 --> 01:43:19,816
Μπάρντολφ!
622
01:43:35,675 --> 01:43:36,533
Σταμάτησαν.
623
01:43:43,913 --> 01:43:45,535
Μπάρντολφ, άσ΄ το!
624
01:43:49,138 --> 01:43:50,030
Πρόσεχε!
625
01:44:11,533 --> 01:44:12,512
Τόρκιλ!
626
01:44:36,506 --> 01:44:37,874
- Λίζα!
- Κόλγουιν!
627
01:44:47,827 --> 01:44:50,286
Όχι εδώ, Κόλγουιν,
είναι πολύ δυνατός.
628
01:44:50,857 --> 01:44:53,219
Πρέπει να τον πολεμήσεις
μακριά απ΄ το κέντρο.
629
01:49:10,780 --> 01:49:12,958
Η Ρομφαία χάθηκε.
Δεν ξέρω πώς να τον πολεμήσω.
630
01:49:19,164 --> 01:49:22,005
Κόλγουιν, δεν είναι η Ρομφαία,
αλλά εσύ.
631
01:49:24,541 --> 01:49:26,082
Όχι, Λίζα, εμείς είμαστε.
632
01:49:26,906 --> 01:49:28,321
Εμάς δε μπορεί να νικήσει.
633
01:49:28,931 --> 01:49:32,439
Δε θα μου επιστραφεί, παρά μόνο απ΄το χέρι
της γυναίκας που διάλεξα για σύζυγο.
634
01:49:32,564 --> 01:49:35,402
Τη δίνω μόνο στον άνδρα
που διάλεξα για σύζυγο.
635
01:49:37,948 --> 01:49:39,943
Πάρε τη φωτιά απ΄ το χέρι μου.
636
01:51:17,507 --> 01:51:19,001
Πρέπει να βρούμε τους άλλους. Πάμε!
637
01:51:41,631 --> 01:51:43,463
Δε θα σ΄ αφήσω, Έργκο.
638
01:51:54,653 --> 01:51:55,612
Κόλγουιν!
639
01:51:57,511 --> 01:51:59,385
- Ο Μπάρντολφ;
- Δείτε, από ΄δώ!
640
01:52:04,931 --> 01:52:07,144
Ο Έργκο είναι!
Ίσως να είναι ακόμη ζωντανός.
641
01:52:13,379 --> 01:52:14,591
Πάμε να φύγουμε από ΄δώ.
642
01:52:14,781 --> 01:52:16,353
Ρισκάρισε τη ζωή του
για να μας σώσει.
643
01:52:16,376 --> 01:52:18,865
Δε θα τον αφήσουμε εδώ,
αν υπάρχει περίπτωση να ΄ναι ζωντανός.
644
01:52:47,391 --> 01:52:49,797
Έλα, πάμε να φύγουμε από ΄δώ.
645
01:54:12,926 --> 01:54:13,958
Πήγαινε πίσω!
646
01:54:46,935 --> 01:54:49,332
Όσγουιν, βοήθα τον να κατέβει.
647
01:56:33,693 --> 01:56:35,746
Έργκο! Έργκο!
648
01:56:36,483 --> 01:56:37,964
Μια χαρά θα είναι.
649
01:56:39,492 --> 01:56:42,042
- Είσαι η βασίλισσά του;
- Ναι.
650
01:56:42,082 --> 01:56:44,342
- Τότε νικήσαμε.
- Ναι!
651
01:56:46,082 --> 01:56:48,248
Έπρεπε να ΄χα παραμείνει κουτάβι!
652
01:56:50,944 --> 01:56:52,058
Πιστεύω πως...
653
01:56:53,406 --> 01:56:55,209
...είναι ώρα να ξεκλειδώσουμε
αυτές τις χειροπέδες.
654
01:57:03,293 --> 01:57:06,736
Έλεγα να τις κρατήσω
ως ενθύμιο του ταξιδιού μας.
655
01:57:08,221 --> 01:57:09,532
Το κλειδί είναι δικό σου.
656
01:57:10,020 --> 01:57:12,911
Μόνον ο βασιλιάς και ο σύμβουλός του
έχουν αυτό το κλειδί.
657
01:57:13,713 --> 01:57:14,821
Ακριβώς.
658
01:57:22,636 --> 01:57:27,263
Ένα κορίτσι με αρχαίο όνομα
θα γίνει βασίλισσα.
659
01:57:27,334 --> 01:57:32,510
Θα διαλέξει έναν βασιλιά,
και μαζί θα κυβερνήσουν τον κόσμο μας...
660
01:57:32,580 --> 01:57:36,303
...και ο γιος τους
θα κυβερνήσει τον γαλαξία.
661
01:57:43,154 --> 01:58:05,243
«Μετάφραση/Υποτιτλισμός»
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
°°° Μόνο το καλύτερο είναι αρκετά καλό... °°°
662
01:58:05,243 --> 02:00:40,603
••• T 3 L L 4 V 1 S 1 0 N™ •••
Άψογα αποδοσμένοι & τέλεια συγχρονισμένοι
Ελληνικοί υπότιτλοι