1 00:04:13,383 --> 00:04:16,344 Isto me foi dito: 2 00:04:17,053 --> 00:04:20,681 que muitos mundos foram escravizados pela Besta... 3 00:04:20,889 --> 00:04:23,350 e seu exército, os assassinos. 4 00:04:23,975 --> 00:04:26,769 E isto também me foi dito: 5 00:04:26,978 --> 00:04:29,647 que a Besta viria ao nosso mundo... 6 00:04:29,813 --> 00:04:31,815 o mundo de Krull... 7 00:04:32,107 --> 00:04:35,443 e sua Fortaleza Negra sería vista nesta terra... 8 00:04:36,361 --> 00:04:38,654 que a fumaça das aldeias ardendo... 9 00:04:38,904 --> 00:04:40,864 obscurecería o céu... 10 00:04:41,073 --> 00:04:45,368 e os gritos dos moribundos ressoariam pelos vales desertos. 11 00:04:46,160 --> 00:04:48,871 Mas uma coisa não posso saber.. 12 00:04:49,080 --> 00:04:52,624 se a profecía é verdadeira... 13 00:04:52,833 --> 00:04:56,920 que uma moça com um nome antigo se converterá em rainha... 14 00:04:57,170 --> 00:04:59,547 que escolherá um rei... 15 00:04:59,880 --> 00:05:03,175 e juntos governarão nosso mundo... 16 00:05:03,717 --> 00:05:05,802 e seu filho... 17 00:05:06,052 --> 00:05:09,472 governará a galáxia. 18 00:05:23,734 --> 00:05:24,943 Pai. 19 00:05:27,112 --> 00:05:30,198 Colwyn já deveria estar aqui. 20 00:05:31,073 --> 00:05:34,451 Talvez tenha sido forçado a cruzar os bosques e a terra rochosa. 21 00:05:34,868 --> 00:05:37,996 Todos os vales e estradas estão nas mãos dos Assassinos. 22 00:05:38,538 --> 00:05:40,748 Colwyn talvez não consiga. 23 00:05:40,915 --> 00:05:44,460 -Isto lhe agradaría? - Enviei homens para ajudá-o. 24 00:05:44,627 --> 00:05:48,171 Mas não vejo razão para nos aliar-mos com nossos antigos inimigos. 25 00:05:48,380 --> 00:05:51,007 Pai, os invasores estão destruíndo nosso mundo. 26 00:05:51,591 --> 00:05:54,760 Necesitamos a aliança. 27 00:05:54,927 --> 00:05:58,096 Somente se nos unirmos teremos posibilidade de derrotá-los. 28 00:05:58,221 --> 00:06:00,932 Então farei um tratado com o Rei Turold. 29 00:06:01,307 --> 00:06:04,310 Não é necessário que se case com seu filho. 30 00:06:04,393 --> 00:06:07,271 É a única forma de garantir a aliança. 31 00:06:07,938 --> 00:06:10,523 O casamiento é por escolha minha. 32 00:06:10,940 --> 00:06:13,985 Se fosse qualquer outro exceto o filho de Turold. 33 00:06:14,151 --> 00:06:16,362 Colwyn é um grande guerreiro. 34 00:06:16,487 --> 00:06:19,197 Os bons guerreiros são maus maridos. 35 00:06:19,364 --> 00:06:21,825 Talvez. 36 00:07:02,317 --> 00:07:03,693 Cavalos se aproximam! 37 00:07:04,235 --> 00:07:06,696 Abram as portas! 38 00:07:20,875 --> 00:07:24,044 Lhe pedimos ajuda! Não veio ninguém. 39 00:07:24,586 --> 00:07:26,880 Lhe enviamos 20 homens. 40 00:07:27,046 --> 00:07:29,423 Perdemos 300 a caminho daqui. 41 00:07:29,799 --> 00:07:32,217 Não escolhi este casamento, Turold. 42 00:07:32,343 --> 00:07:35,262 -Eu tampouco, Eirig! - Eu o escolhi. 43 00:07:35,679 --> 00:07:38,723 Sua filha o escolheu. Assim será. 44 00:07:39,223 --> 00:07:42,893 E mandará este exército junto com o meu contra os Assasinos? 45 00:07:43,060 --> 00:07:45,604 Mandarei cualquer exército que tenha contra ele... 46 00:07:45,771 --> 00:07:48,064 até que os derrote ou morra. 47 00:08:10,833 --> 00:08:12,460 Escolhi bem. 48 00:08:14,462 --> 00:08:16,338 Eu também. 49 00:08:19,132 --> 00:08:21,426 Tua viajem foi difícil? 50 00:08:22,343 --> 00:08:23,928 Mas necessária. 51 00:08:25,554 --> 00:08:29,850 - Talvez já seja tarde demais. - Não é tarde demais. 52 00:08:33,061 --> 00:08:36,981 Aqui é onde se celebrará a cerimônia? 53 00:08:37,189 --> 00:08:39,566 Esta noite, ao sair da lua. 54 00:08:42,277 --> 00:08:46,155 Meu pai diz que os bons guerreiros são mauss maridos. 55 00:08:47,114 --> 00:08:49,908 - Isto depende. - De que? 56 00:08:50,450 --> 00:08:53,453 Se espera que um marido te siga por todas partes... 57 00:08:53,578 --> 00:08:55,997 e somente esteja dependente de você. 58 00:08:56,122 --> 00:08:58,916 Não seria dependente de mim? 59 00:08:59,291 --> 00:09:03,503 Não, claro que não. Você é um guerreiro. 60 00:09:35,947 --> 00:09:40,534 - A partir de hoje, meu reino não existe. - O meu tampouco. 61 00:09:40,868 --> 00:09:42,494 Um só reino... 62 00:09:42,619 --> 00:09:44,496 governado por nossos filhos. 63 00:09:44,621 --> 00:09:45,705 De acordo. 64 00:11:09,818 --> 00:11:15,406 Dou o fogo à água. 65 00:11:16,866 --> 00:11:22,078 Não voltará exceto da mão da mulher que escolha como esposa. 66 00:11:31,837 --> 00:11:34,255 Tomo o fogo da água. 67 00:11:34,756 --> 00:11:37,883 E o entrego somente ao homem que escolho como marido. 68 00:11:46,641 --> 00:11:50,728 Toma o fogo de minha mão. 69 00:11:59,151 --> 00:12:00,736 Assasinos! 70 00:12:01,195 --> 00:12:05,031 Chamem a guarda real! 71 00:12:12,413 --> 00:12:13,664 - Os Assasinos. - Às armas! 72 00:12:13,956 --> 00:12:16,624 - Lutaremos juntos. - Há uma saída segura do castelo? 73 00:12:16,958 --> 00:12:19,752 - Um túnel subterrâneo. - Vamos! 74 00:12:31,304 --> 00:12:33,472 - Meu lugar é junto a você. - Me ama? 75 00:12:33,639 --> 00:12:37,058 - Claro que a amo. - Então vá agora. 76 00:12:37,267 --> 00:12:39,769 Colwyn, volte logo para mim. 77 00:12:40,019 --> 00:12:42,813 Todo o mundo no meio do quarto, para trás! 78 00:13:36,525 --> 00:13:37,610 Peguem-o! 79 00:14:17,018 --> 00:14:18,394 pegue! 80 00:15:16,610 --> 00:15:17,736 Lyssa! 81 00:15:27,661 --> 00:15:29,120 Pai! 82 00:17:55,703 --> 00:17:57,621 - Lyssa! - Está viva. 83 00:17:58,455 --> 00:18:00,624 - Onde? - Fique quieto! 84 00:18:01,541 --> 00:18:05,127 - Onde? - Por agora, está fora de seu alcance. 85 00:18:09,965 --> 00:18:13,051 - Quem é você? - Sou Ynyr. 86 00:18:14,969 --> 00:18:16,846 O ancião. 87 00:18:17,304 --> 00:18:18,555 Bem... 88 00:18:19,181 --> 00:18:21,558 não tão velho assim. 89 00:18:22,475 --> 00:18:24,686 voce desceu das Montanhas de Granito. 90 00:18:24,936 --> 00:18:27,771 Sim. Agora precisam de mim. 91 00:18:43,910 --> 00:18:46,829 Pai! 92 00:18:45,995 --> 00:18:49,999 Não há tempo agora para sentir pena. 93 00:18:52,876 --> 00:18:57,839 Não perdeu um pai e uma esposa no mesmo dia. 94 00:18:57,964 --> 00:19:01,008 Tampouco me tornei rei neste mesmo dia. 95 00:19:02,634 --> 00:19:05,095 Não tenho reino! 96 00:19:05,387 --> 00:19:08,181 Teu reino talvez seja maior do que imagina. 97 00:19:08,389 --> 00:19:11,183 Fique com ele, ancião, e seja bem-vindo. 98 00:19:11,767 --> 00:19:13,894 Vim em busca de um rei. 99 00:19:15,812 --> 00:19:18,981 Mas encontrei um garoto chorão. 100 00:19:27,238 --> 00:19:28,072 Lyssa? 101 00:19:30,741 --> 00:19:33,160 Prenderam ela na Fortaleza Negra. 102 00:19:39,499 --> 00:19:43,586 - Pode me levar até ela? - Precisa de ajuda. 103 00:19:43,752 --> 00:19:46,880 Encontrarei homens pelo caminho. 104 00:19:47,547 --> 00:19:50,842 Na Fortaleza, não enfrentará somente os Assasinos. 105 00:19:51,801 --> 00:19:55,012 Enfrentará a Besta, o líder deles. 106 00:19:57,472 --> 00:19:59,557 Ela pode ser morta. 107 00:20:00,141 --> 00:20:02,351 Talvez. 108 00:20:03,144 --> 00:20:07,356 Mas nenhum homem a viu e viveu para contar. 109 00:20:07,606 --> 00:20:10,733 Necesitará de algo mais que homens e espadas. 110 00:20:11,067 --> 00:20:14,570 Necesitará o poder do Gládio. 111 00:20:23,077 --> 00:20:25,704 O Gládio não é mais que um símbolo antigo. 112 00:20:25,996 --> 00:20:27,873 Não existe de verdade. 113 00:20:28,165 --> 00:20:32,168 Existe lá em cima. 114 00:20:32,418 --> 00:20:35,755 Em uma caverna do pico mais alto. 115 00:20:36,047 --> 00:20:37,881 Sem o Gládio... 116 00:20:38,257 --> 00:20:41,092 jamás poderá chegar até Lyssa. 117 00:20:41,343 --> 00:20:43,886 Preciso de armas, não de símbolos. 118 00:20:44,137 --> 00:20:47,181 O Gládio foi uma arma muito poderosa certa vez. 119 00:20:48,098 --> 00:20:49,975 Pode voltar a ser... 120 00:20:50,892 --> 00:20:53,853 Mas somente nas mãos do homem certo. 121 00:20:55,021 --> 00:20:58,107 Porque somente o homem certo pode recuperar o Gládio. 122 00:20:58,566 --> 00:21:00,442 E sou esse homem? 123 00:21:00,734 --> 00:21:02,736 Gostaria de saber. 124 00:21:04,362 --> 00:21:07,323 Não posso ir com você. 125 00:21:08,657 --> 00:21:11,827 Não se preocupe. Se está lá, voltarei com ele. 126 00:21:12,035 --> 00:21:14,037 Se não voltar com ele... 127 00:21:14,871 --> 00:21:17,457 não irá voltar. 128 00:27:00,038 --> 00:27:03,040 Foi trazida aqui para um casamento. 129 00:27:03,749 --> 00:27:06,501 Eu sou o rei que escolherá.. 130 00:27:21,681 --> 00:27:25,434 Não o use até que precise. 131 00:27:26,352 --> 00:27:29,938 - Como saberei quando? - Você saberá. 132 00:27:31,356 --> 00:27:33,733 Se me levar até a Fortaleza Negra, o usarei logo. 133 00:27:34,817 --> 00:27:36,443 Não será tão fácil. 134 00:27:37,319 --> 00:27:40,113 Com cada amanhecer, a Fortaleza Negra se move. 135 00:27:40,322 --> 00:27:43,199 As vezes está nas montanhas, as vezes no deserto... 136 00:27:43,449 --> 00:27:45,534 as vezes no mar. 137 00:27:46,035 --> 00:27:48,037 Nunca está duas vezes no mesmo lugar. 138 00:27:48,287 --> 00:27:50,247 Me disse que sabia onde encontrá-la. 139 00:27:52,040 --> 00:27:55,293 Há outras virtudes da realeza além da valentia. 140 00:27:55,960 --> 00:27:57,753 A cortesía é uma delas! 141 00:28:01,256 --> 00:28:03,008 Sinto muito. 142 00:28:06,969 --> 00:28:08,888 É a ideia de Lyssa trancada lá. 143 00:28:10,514 --> 00:28:11,515 Sim. 144 00:28:13,642 --> 00:28:18,854 Bem, eu também fui jovem uma vez. 145 00:28:18,896 --> 00:28:25,276 Eu também amei como você. 146 00:28:28,154 --> 00:28:30,114 Mas sua amada terá... 147 00:28:31,031 --> 00:28:33,950 mais sorte que a minha. 148 00:28:35,368 --> 00:28:39,247 O que disse é que sabia como encontrar a Fortaleza. 149 00:28:39,455 --> 00:28:43,792 E é pedindo a visão do cego vidente da esmeralda. 150 00:28:45,544 --> 00:28:47,462 Tampouco sei onde está. 151 00:28:47,629 --> 00:28:50,798 Eu sim o sei. Fica a um dia daqui. Vamos. 152 00:29:38,046 --> 00:29:41,549 Socorro! Estou me afogando! 153 00:29:44,135 --> 00:29:47,513 Estas poderiam ter sido areias movediças! 154 00:29:48,722 --> 00:29:52,725 Podedriam ter me engolido enquanto vocês ficavam aí olhando! 155 00:29:55,311 --> 00:29:57,354 Onde é este lugar? 156 00:29:58,564 --> 00:30:00,899 É um bosque perto das Montanhas de Granito. 157 00:30:01,608 --> 00:30:05,361 Maldição! Me desviei milhares de quilômetros. 158 00:30:05,653 --> 00:30:07,571 Bem, eu estava com pressa. 159 00:30:07,988 --> 00:30:11,575 Tivemos um pequeno desentendimento sobre uma torta de amoras. 160 00:30:11,783 --> 00:30:15,203 O cara o deixou no batente da janela. 161 00:30:16,162 --> 00:30:19,456 - O que esperava? - tavez esperava comê-lo. 162 00:30:20,916 --> 00:30:25,086 Por esta grosseria te transformarei em um morcego. 163 00:30:26,212 --> 00:30:28,506 talvez aprenda modos... 164 00:30:28,672 --> 00:30:31,133 se lhe deixar de cabeça pra baixo... 165 00:30:31,300 --> 00:30:30,757 durante algumas horas. 166 00:30:32,676 --> 00:30:35,595 O povo das colinas não tem poder para nos fazer mal. 167 00:30:35,678 --> 00:30:39,014 Vamos ver, ancião. Já vamos ver. 168 00:30:39,473 --> 00:30:43,185 Não. Isto é uma receita para uma salada de caramelo quente. 169 00:30:43,810 --> 00:30:46,312 Bem, terá que ser um ganso... 170 00:30:46,854 --> 00:30:49,773 gordo e feio. 171 00:30:55,987 --> 00:30:59,240 Muito gordo, muito feio. 172 00:31:06,704 --> 00:31:08,956 E com isto vê o que poderia ter feito a você... 173 00:31:09,165 --> 00:31:11,667 se fosse um homem vingativo. 174 00:31:17,714 --> 00:31:19,674 Já podem ir. 175 00:31:20,633 --> 00:31:22,968 Céus, vejemos. 176 00:31:32,309 --> 00:31:35,145 A floresta não é segura. Será melhor que viaje conosco. 177 00:31:35,312 --> 00:31:39,399 Eu? Viajar com vocês? Sabem quem sou? 178 00:31:39,983 --> 00:31:40,733 Não.. 179 00:31:40,817 --> 00:31:44,069 Sou Ergo o Magnífico. 180 00:31:44,236 --> 00:31:46,738 Pequeno de tamanho, grande em poder... 181 00:31:47,072 --> 00:31:50,325 de propósitos definidos e de ampla visão. 182 00:31:50,533 --> 00:31:54,495 E não viajo com camponeses nem mendigos. Adeus. 183 00:32:20,767 --> 00:32:23,895 Esperem! Me Esperem! 184 00:32:24,353 --> 00:32:28,107 Acabo de acordar. Tenho um assunto urgente nesta direção. 185 00:32:28,232 --> 00:32:29,524 Que assunto? 186 00:32:30,984 --> 00:32:33,570 Ficar vivo. 187 00:33:05,972 --> 00:33:10,184 Te permitirei ir onde quiser dentro destas paredes... 188 00:33:10,934 --> 00:33:14,688 pois este é o palácio de onde governará este mundo... 189 00:33:14,938 --> 00:33:17,357 e conquistará muitos outros. 190 00:33:19,025 --> 00:33:21,110 Não pode escapar de mim. 191 00:33:21,443 --> 00:33:23,195 Será minha rainha. 192 00:33:44,880 --> 00:33:47,924 Não sabe escolher um bom caminho, ancião. 193 00:33:50,009 --> 00:33:56,014 Por aqui nós economizaremos meio dia de viagem. 194 00:34:17,199 --> 00:34:18,867 Ladrões. 195 00:34:19,909 --> 00:34:23,120 São homens. Ainda não sabemos se são ladrões. 196 00:34:23,329 --> 00:34:25,956 Caras tão feias só podem ser de ladrões. 197 00:34:26,123 --> 00:34:28,959 Não se preocupe. Vou transformar todos em porcos. 198 00:34:49,309 --> 00:34:53,688 Estão rodeados por 100 homens. 199 00:34:54,689 --> 00:34:56,857 100 não são o sificiente. 200 00:34:59,318 --> 00:35:02,946 Ora, o que temos aqui? Un guerreiro! 201 00:35:05,573 --> 00:35:08,284 Além do mais, lhes faltam 90 homens. 202 00:35:08,492 --> 00:35:10,577 Vamos matá-los e acabamos de uma vez, Torquill. 203 00:35:10,702 --> 00:35:12,245 Cale-se, Rhun. 204 00:35:12,621 --> 00:35:15,248 Não mato homens sem uma boa razão. 205 00:35:15,498 --> 00:35:19,335 Eu também não, me agradeça por isso. 206 00:35:24,005 --> 00:35:27,508 - São presos fugitivos. - Cada um de nós. 207 00:35:27,717 --> 00:35:32,721 Ladrões, bandidos, e mercenários. 208 00:35:33,346 --> 00:35:36,182 - Homens desesperados. - Os mais desesperados que já viu. 209 00:35:36,307 --> 00:35:37,850 Muito bem. 210 00:35:38,267 --> 00:35:41,854 - São o tipo de homens que preciso. - Que você precisa? 211 00:35:44,231 --> 00:35:47,775 Olhe, estes homens não seguem a ninguém mais além de mim. 212 00:35:47,942 --> 00:35:49,944 E eu não sigo a ninguém. 213 00:35:51,028 --> 00:35:53,905 - Seguiría a um rei? - A um rei? 214 00:35:54,781 --> 00:35:58,493 Há muitos lunáticos vagando pelo campo dizendo que são reis. 215 00:36:02,121 --> 00:36:04,831 Seguiria um rei até a Fortaleza Negra? 216 00:36:05,040 --> 00:36:07,334 Agora sei que é um lunático. 217 00:36:07,542 --> 00:36:10,211 Não seguiria nem a meu próprio pai até a Fortaleza Negra. 218 00:36:10,378 --> 00:36:12,755 - Se a encontrasse. - Não que ele fosse tão louco para fazer isso. 219 00:36:12,963 --> 00:36:16,591 É loucura defender seu mundo e lutar por seus lares e suas famílias? 220 00:36:16,883 --> 00:36:19,719 Se os invasores nos conquistam, serão escravos com o resto de nós. 221 00:36:19,886 --> 00:36:23,597 Sentimentos nobres, mas lutamos por lucro, entende? 222 00:36:23,806 --> 00:36:27,684 Pois os lucros são a liberdade e a fama. 223 00:36:27,767 --> 00:36:29,185 Libertade? Já a temos. 224 00:36:29,644 --> 00:36:32,396 Fama? É um cofre vazío. 225 00:36:33,064 --> 00:36:34,982 Conte-a e estara na ruina. 226 00:36:35,649 --> 00:36:37,901 Coma-a e passará fome. 227 00:36:38,401 --> 00:36:40,361 Persiga-a e ficará louco. 228 00:36:40,653 --> 00:36:42,029 Isso é verdade. 229 00:36:42,780 --> 00:36:46,450 Mas esta fama e esta liberdade poderão deixá-la para seus filhos. 230 00:36:54,832 --> 00:36:59,002 - Como sabe que tenho filhos? - Se os Assasinos conquistarem Krull... 231 00:36:59,836 --> 00:37:02,338 seus filhos serão escravos por toda a eternidade. 232 00:37:04,840 --> 00:37:08,051 Eu não tenho filhos, mas irei com você. 233 00:37:08,427 --> 00:37:10,470 O que? 234 00:37:10,887 --> 00:37:12,555 Este garoto envergonha a todos vocês. 235 00:37:26,651 --> 00:37:29,862 Somente o Rei e o chefe de polícia tem as chaves destas algemas. 236 00:37:31,029 --> 00:37:33,156 Não parece um chefe de polícia. 237 00:37:33,365 --> 00:37:38,786 Tem idade mais ou menos para ser o filho de Turold. 238 00:37:38,953 --> 00:37:40,829 A idade certa. 239 00:37:41,913 --> 00:37:44,791 Torquill, Está ficando velho. Seu cérebro está ficando doido. 240 00:37:45,625 --> 00:37:48,836 Nove homens como você equivalem a um exército. 241 00:38:02,306 --> 00:38:06,726 Se tivermos sucesso, tire-as. Se não, morrerei com elas. 242 00:38:09,270 --> 00:38:12,898 Bem, já lhe ouviram. Agora somos um exército! 243 00:38:13,774 --> 00:38:16,526 - Un exército não remunerado. - Há algum problema, Rhun? 244 00:38:16,735 --> 00:38:20,363 Não posso falar sozinho sem que me interrompam? 245 00:38:21,447 --> 00:38:23,740 - Vamos. - levantem! 246 00:38:24,116 --> 00:38:26,409 Andando! 247 00:38:34,208 --> 00:38:36,960 Amoras! 248 00:39:03,733 --> 00:39:07,736 Ergo! Aqui, ajudem-me! 249 00:39:32,048 --> 00:39:36,510 Que horror! Havía um monstro lá! 250 00:39:36,927 --> 00:39:39,638 E lá havia um homem com um só olho! 251 00:39:40,138 --> 00:39:42,098 - Um olho? - Um cíclope. 252 00:39:42,265 --> 00:39:44,684 E apontava para mim diretamente com uma lança. 253 00:39:45,143 --> 00:39:47,978 Se fosse assim, agora estaria morto. 254 00:39:48,145 --> 00:39:50,105 Mirava ao assasino... 255 00:39:50,230 --> 00:39:53,108 pois existe um velho ódio entre os dois. 256 00:39:53,733 --> 00:39:55,818 Hà muito tempo, seus antepassados... 257 00:39:56,194 --> 00:39:58,654 viviam em um mundo longe de Krull... 258 00:40:01,531 --> 00:40:05,952 e tinham dois olhos como o resto dos homens. 259 00:40:07,495 --> 00:40:09,788 Fizeram um trato com a Besta... 260 00:40:09,955 --> 00:40:12,165 que era o líder dos Assasinos. 261 00:40:12,291 --> 00:40:16,044 Renunciaram a um de seus olhos em troca de poder... 262 00:40:16,127 --> 00:40:19,005 prever o futuro, porém foram enganados. 263 00:40:20,839 --> 00:40:26,719 O único que podem prever é o momento de sua própria morte. 264 00:40:26,928 --> 00:40:29,639 São seres tristes e solitários. 265 00:40:30,139 --> 00:40:32,433 Nascem para saber... 266 00:40:33,183 --> 00:40:36,394 o dia que morrerão. 267 00:40:36,644 --> 00:40:39,230 Hoje teria sido o meu, se não fosse por ele. 268 00:40:50,114 --> 00:40:52,199 Nós três seguiremos. O resto permanecerá Aqui. 269 00:40:52,825 --> 00:40:56,536 Nós quatro seguiremos. Não ficarei aqui com estes criminosos. 270 00:40:58,329 --> 00:41:00,081 Nós quatro seguiremos. 271 00:41:15,344 --> 00:41:17,846 Nos leva diretamente a uma parede de pedra. 272 00:41:18,555 --> 00:41:21,432 Esse homem tem minhocas na cabeça. 273 00:41:23,684 --> 00:41:26,019 Reconheço a um velho amigo. 274 00:41:50,081 --> 00:41:52,667 Loucos! Estão todos loucos. 275 00:43:05,187 --> 00:43:07,105 Procuramos a Fortaleza Negra! 276 00:43:09,482 --> 00:43:12,901 Tal visão será perigosa. Quem a procura? 277 00:43:13,569 --> 00:43:15,320 O novo Rei. 278 00:43:15,779 --> 00:43:17,572 Com uma voz velha? 279 00:43:18,239 --> 00:43:19,866 Conhece a voz? 280 00:43:20,825 --> 00:43:24,787 Sim, meu amigo. 281 00:43:27,831 --> 00:43:29,666 tentamos encontrar... 282 00:43:37,506 --> 00:43:40,341 Procurarei a Fortaleza para você. 283 00:44:16,247 --> 00:44:19,166 Tem balas de açúcar? E bala de goma? 284 00:44:19,416 --> 00:44:22,168 Que tipo de garoto você é? Os garotos sempre tem guloseimas. 285 00:44:25,129 --> 00:44:26,964 Tenho um pedaço de canela. 286 00:44:30,801 --> 00:44:33,636 Pois compartilhe com os outros. 287 00:44:34,304 --> 00:44:36,597 Sou Ergo O Magnífico. 288 00:44:37,056 --> 00:44:39,433 Pequeno de tamanho, grande em poder... 289 00:44:39,600 --> 00:44:41,768 de propósitos definidos e de ampla visão. 290 00:44:42,185 --> 00:44:43,770 Isso é impressionante. 291 00:44:44,604 --> 00:44:47,106 - Assim espero. - Sou Titch. 292 00:44:47,398 --> 00:44:50,818 Isso não é impresionante, mas é adequado. 293 00:45:38,858 --> 00:45:40,318 A Fortaleza Negra. 294 00:45:42,528 --> 00:45:44,279 Onde está? 295 00:46:00,668 --> 00:46:03,504 Está bem? 296 00:46:03,754 --> 00:46:05,672 Sim. 297 00:46:06,590 --> 00:46:10,426 A Besta não gosta que videntes curiosos se metam em seus assuntos. 298 00:46:11,511 --> 00:46:14,138 Seu poder é grande demais para que o vença? 299 00:46:14,805 --> 00:46:16,306 Sim, Aqui. 300 00:46:16,974 --> 00:46:19,643 Mas há um lugar onde seu poder não alcança. 301 00:46:20,477 --> 00:46:23,146 - O Templo de Esmeralda. - Sim, nesse lugar... 302 00:46:23,604 --> 00:46:25,898 não pode se opor a minha visião. 303 00:46:26,106 --> 00:46:28,108 Viajará conosco até lá? 304 00:46:28,275 --> 00:46:31,194 Está no grande pântano, um lugar muito perigoso. 305 00:46:32,737 --> 00:46:35,156 Nós precisamos muito disto. 306 00:47:07,058 --> 00:47:09,601 O templo está no centro do pântano... 307 00:47:10,102 --> 00:47:12,604 onde três árvores crescem como uma só. 308 00:47:13,688 --> 00:47:16,190 Como pode crescer algo neste lugar? Cheira a morte. 309 00:47:16,399 --> 00:47:18,943 A morte e o poder são primos-irmãos. 310 00:47:19,527 --> 00:47:22,154 Acho que não gosto dos seus parentes, ancião. 311 00:47:35,749 --> 00:47:45,757 Dê uma olhada. Os benefícios desta viagem. 312 00:47:45,882 --> 00:47:48,051 Valem uma fortuna. 313 00:47:49,010 --> 00:47:51,470 Talvez para alguém completamente míope. 314 00:47:51,762 --> 00:47:52,888 O que? 315 00:47:56,099 --> 00:47:58,101 Mas eram esmeraldas. 316 00:47:58,351 --> 00:48:00,061 Escute, Rhun. Esmeraldas. 317 00:48:00,228 --> 00:48:02,521 Eu juro! Eram esmeraldas. 318 00:48:06,525 --> 00:48:09,485 Pedras nos bolsos e lápides sobre nossas cabeças... 319 00:48:09,611 --> 00:48:13,364 é o que conseguiremos com esta viagem. 320 00:48:44,307 --> 00:48:46,350 Assasinos! 321 00:48:46,517 --> 00:48:48,518 - No lago! - Escondam-se! 322 00:48:54,899 --> 00:48:57,318 - Mexam-se! - Tem mais Aqui! 323 00:49:00,195 --> 00:49:03,948 - Abaixem-se! - Estão Aqui! 324 00:49:05,908 --> 00:49:08,660 Rápido! Para lá! 325 00:49:09,620 --> 00:49:11,288 Aqui tem outro! 326 00:50:25,392 --> 00:50:28,019 Aqui! Tem um aqui! 327 00:50:37,194 --> 00:50:40,363 É a segunda vez que salva minha vida. 328 00:50:41,155 --> 00:50:43,657 - Sou Ergo. - O Magnífico. 329 00:50:49,704 --> 00:50:53,457 - Ele não tem nome? - Se chama Rell. 330 00:50:53,874 --> 00:50:57,628 Visita o vidente as vezes. Não fala muito. 331 00:50:57,127 --> 00:51:01,047 Isso eu percebi, exceto para ser mordaz com quem quer ser amigo dele. 332 00:51:01,339 --> 00:51:04,967 Ou brincar com aqueles que já são seus amigos. 333 00:51:05,551 --> 00:51:08,262 Meu nome não é nenhuma piada, grandalhão. 334 00:51:08,387 --> 00:51:11,347 Está bem ter um nome curto quando se tem 7 metros. 335 00:51:11,514 --> 00:51:14,517 Mas os pequenos precisam nomes grandes para serem respeitados. 336 00:51:14,642 --> 00:51:17,770 Suas ações é que te fazem respeitar, meu amigo. 337 00:51:18,020 --> 00:51:20,564 Ví você salvar o garoto de una lança. 338 00:51:20,730 --> 00:51:23,775 Bem, isso é o que amigos fazem por seus amigos. 339 00:51:23,941 --> 00:51:26,986 - Com certeza. - Tem nos seguido por muito tempo. 340 00:51:27,403 --> 00:51:29,279 Desde o início. 341 00:51:29,529 --> 00:51:31,865 Quando soube que o ancião havía descido das montanhas... 342 00:51:32,032 --> 00:51:34,742 soube que havia chegado o momento. 343 00:51:35,118 --> 00:51:38,579 Pois una-se a nós. Todos os homens necesitam companhía. 344 00:51:38,746 --> 00:51:42,165 Sim, todos os homens. 345 00:51:54,175 --> 00:51:55,385 Por alí. 346 00:51:57,637 --> 00:52:01,515 Se me concedessem um desejo, pediria para sair deste lugar agora mesmo. 347 00:52:01,848 --> 00:52:04,100 e se realmente me concedessem um desejo... 348 00:52:04,267 --> 00:52:06,519 pediria para estar sentado em cima de uma torta de amora... 349 00:52:06,686 --> 00:52:08,688 Grande como uma montanha. 350 00:52:09,188 --> 00:52:12,524 Não, isso é muita gula. Me conformo com um do tamanho de uma casa. 351 00:52:12,691 --> 00:52:15,527 - Eu pediria um cachorrinho. - Só um cachorrinho? 352 00:52:15,819 --> 00:52:18,196 Já que está pedindo, por qué não pedir 100? 353 00:52:18,362 --> 00:52:20,739 - Só quero um. - Que desejo mais estúpido. 354 00:52:21,073 --> 00:52:23,575 E você, Rell? O que pediria? 355 00:52:23,825 --> 00:52:25,702 A ignorância. 356 00:53:33,176 --> 00:53:36,262 - Nennog, Ajude-o! - Socorro! 357 00:53:36,470 --> 00:53:37,930 O chão. Se está afundando! 358 00:53:38,096 --> 00:53:40,265 É o poder da Besta. 359 00:53:40,515 --> 00:53:43,059 Agarrem-se as mãos! Façam una corrente! 360 00:53:43,184 --> 00:53:45,519 - Me tirem daqui!! - Rhun, pegue-o! 361 00:53:55,528 --> 00:53:58,614 - Aguente! - Puxe! 362 00:54:03,410 --> 00:55:29,399 Me dê o machado! 363 00:54:09,456 --> 00:54:11,416 - Vamos! - Rápido! 364 00:54:12,918 --> 00:54:14,044 Puxem! 365 00:54:14,461 --> 00:54:20,716 - Puxem! - Puxem ele! 366 00:54:22,676 --> 00:54:24,719 Estou escorregando! 367 00:54:25,678 --> 00:54:29,098 - Puxem! - Segure-se! Agarre-se! 368 00:54:29,849 --> 00:54:33,310 - Assim! - Puxem! 369 00:54:35,562 --> 00:54:37,438 Nennog! 370 00:54:41,233 --> 00:54:42,401 Ajudem-me! 371 00:54:51,825 --> 00:54:54,453 Me tirem daqui! Socorro! 372 00:55:07,380 --> 00:55:11,092 Nennog, fique quieto. Não faça esforço. 373 00:55:12,301 --> 00:55:15,762 - Estique o braço. - Aguente! 374 00:55:17,180 --> 00:55:19,349 - Estique o braço! - Fique quieto, Nennog. 375 00:55:19,474 --> 00:55:23,102 - Não faça força! - Estique o braço! 376 00:55:24,061 --> 00:55:28,940 - Puxem! - Puxem! 377 00:55:30,733 --> 00:55:31,859 - Puxem! - Puxem! 378 00:55:33,694 --> 00:55:36,613 - Nennog! 379 00:56:17,439 --> 00:56:19,816 é você, Titch? 380 00:56:38,624 --> 00:56:41,627 - Quanto falta ? - Já falta pouco. 381 00:56:43,878 --> 00:56:47,006 - Assegure-se de que não nos sigam. - certo. 382 00:56:47,340 --> 00:56:49,175 - Eu ficarei. - Tenha cuidado. 383 00:56:59,517 --> 00:57:00,684 Obrigado. 384 00:57:03,020 --> 00:57:06,147 Eu guiarei o vidente. Titch, vá na frente. 385 00:57:06,314 --> 00:57:08,733 Obrigado, irmão. 386 00:57:19,200 --> 00:57:23,078 Eu guiarei o vidente. Vá na frente com Titch. 387 00:57:45,430 --> 00:57:47,349 - Por aqui? - Não, por aqui. 388 00:57:48,975 --> 00:57:50,351 Tem certeza? 389 00:57:53,062 --> 00:57:55,397 Reconheço esta árvore. 390 00:57:59,693 --> 00:58:02,278 Creio que já reconheço este lugar. 391 00:58:38,017 --> 00:58:39,810 Já temos as árvores à vista, irmão. 392 00:58:40,227 --> 00:58:43,438 Aquele que procura o conhecimentor é quem deve me guiar. 393 00:58:44,063 --> 00:58:46,440 Ninguém mais deve se aproximar. 394 00:59:30,061 --> 00:59:32,604 Aqui está o que quer saber. 395 01:00:10,553 --> 01:00:14,014 A Besta tem muitas armas. Esta era uma delas. 396 01:00:16,016 --> 01:00:18,893 O transmorfo. 397 01:00:21,354 --> 01:00:23,898 Como sabia? 398 01:00:24,356 --> 01:00:26,942 Encontrei o corpo do vidente nas areias movediças. 399 01:00:31,279 --> 01:00:33,030 Entregou sua vida por nós. 400 01:00:33,739 --> 01:00:35,950 Era a única família que tinha. 401 01:00:37,618 --> 01:00:39,828 Nós somos sua família agora. 402 01:00:55,007 --> 01:00:57,885 Agora não temos como encontrar a Fortaleza Negra. 403 01:00:58,510 --> 01:01:00,929 Há alguém que talvez possa nos ajudar. 404 01:01:02,639 --> 01:01:06,642 - Quem? - A viúva da Teia de aranha. 405 01:01:06,892 --> 01:01:10,312 Ela não ajuda a ninguém. E ninguém volta depois de entrar lá. 406 01:01:10,479 --> 01:01:13,023 - Tem grandes poderes. - Sim, para matar. 407 01:01:14,274 --> 01:01:19,111 Talvez não me mate, pois eu sei seu nome. 408 01:01:19,695 --> 01:01:22,405 Seu nome é Morte. 409 01:01:23,114 --> 01:01:28,327 Teve outro nome antes, um nome antigo e poderoso. 410 01:01:36,209 --> 01:01:38,919 Todos arriscamos nossas vidas nesta viagem. 411 01:01:39,045 --> 01:01:40,963 Meu risco não é maior que o seu. 412 01:01:46,968 --> 01:01:49,136 Devo tentar. 413 01:02:23,415 --> 01:02:24,875 e meus papéis? 414 01:02:25,584 --> 01:02:28,962 Maldição! Tenho que me organiar um dia desses. 415 01:02:49,396 --> 01:02:55,651 Vem aqui, cachorrinho. cachorrinho! 416 01:03:02,532 --> 01:03:05,910 - Onde está Ergo? - Ele... 417 01:03:06,577 --> 01:03:08,954 ele volta logo. 418 01:04:06,336 --> 01:04:09,130 Seguirei sozinho a partir daqui. 419 01:04:09,755 --> 01:04:12,466 - Irei com você. - Não. 420 01:04:13,634 --> 01:04:17,720 Se os dois se aproximarem, matará a ambos sem dúvida. 421 01:04:17,971 --> 01:04:20,389 Se for só, eu talvez tenha chance. 422 01:04:20,848 --> 01:04:23,559 - Que cada um siga seu destino, Colwyn. - Sim. 423 01:04:25,894 --> 01:04:28,938 Sim, que cada um siga seu destino. 424 01:04:38,863 --> 01:04:41,699 Se não voltar antes do amanhecer... 425 01:04:43,200 --> 01:04:45,953 saberão o meu. 426 01:04:48,330 --> 01:04:50,373 Ficaremos aqui. 427 01:05:09,431 --> 01:05:12,934 Continuo dizendo que era um desejo estúpido. 428 01:05:18,021 --> 01:05:19,731 Não temos comida... 429 01:05:20,106 --> 01:05:22,400 e os homens estão muito cansados para caçar. 430 01:05:26,195 --> 01:05:28,030 - Ei, Kegan. - Olá. 431 01:05:28,280 --> 01:05:31,074 Uma de suas esposas não vive em uma aldeia perto daqui? 432 01:05:32,450 --> 01:05:37,288 Lona. Não, se mudou para o lado do rio. 433 01:05:37,955 --> 01:05:42,542 - Quantas esposas você tem? - Sete ou oito, a última vez que contei. 434 01:05:43,126 --> 01:05:47,254 - É um homem que gosta de viajar. - Cobre muito terreno. 435 01:05:48,130 --> 01:05:49,089 Merith. 436 01:05:51,842 --> 01:05:54,761 Sim, vive na aldeia junto às arvores gigantes. 437 01:05:54,927 --> 01:05:57,388 - Sabe cozinhar? - Não é seu ponto forte. 438 01:05:57,596 --> 01:06:03,893 Traga provisões,ok? O Sr. Magnífico acha que sabe cozinhar. 439 01:06:04,185 --> 01:06:06,562 - Logo veremos. - é? 440 01:06:37,589 --> 01:06:40,800 Aí está. Todos parecem famintos. 441 01:06:40,591 --> 01:06:42,843 Afaste-se , deixem-me trabalhar. 442 01:06:58,273 --> 01:07:00,233 - E então? - E então o que ? 443 01:07:00,566 --> 01:07:02,693 Quem é a garota? 444 01:07:02,943 --> 01:07:06,905 Incendiaram sua aldeia. Não tinha onde ir, então lhe dei abrigo. 445 01:07:07,447 --> 01:07:09,949 Olhe-a mais uma vez, e me livrarei dela.. 446 01:07:10,116 --> 01:07:12,493 Merith, minha querida. 447 01:07:12,785 --> 01:07:15,829 Não chega aos seus pés. 448 01:07:15,996 --> 01:07:17,747 - Nem é bonita. - É? 449 01:07:18,248 --> 01:07:21,250 Olhe, minha pétala, a fidelidade é meu segundo nome. 450 01:07:26,630 --> 01:07:28,173 Deve comer algo. 451 01:07:28,673 --> 01:07:30,967 Não tenho fome. 452 01:07:31,759 --> 01:07:34,887 Por favor, faça por mim. 453 01:07:38,015 --> 01:07:39,558 Obrigado. 454 01:08:50,284 --> 01:08:52,202 O que lhe preocupa? 455 01:08:53,245 --> 01:08:57,582 Escolheu um reino miserável em um planeta insignificante. 456 01:08:57,749 --> 01:09:00,626 - E o amor. - O amor é efêmero. 457 01:09:00,918 --> 01:09:02,878 O poder é eterno. 458 01:09:16,139 --> 01:09:20,768 Asim é meu poder. Pode ser seu. 459 01:09:21,102 --> 01:09:23,771 Não quero seu poder. 460 01:09:24,771 --> 01:09:27,816 Não deixe que minha forma lhe assuste. 461 01:09:27,983 --> 01:09:29,942 Lyssa. 462 01:09:32,194 --> 01:09:35,030 Posso assumir qualquer forma que deseje. 463 01:09:35,614 --> 01:09:37,949 Qualquer forma que você queira. 464 01:09:39,200 --> 01:09:41,702 Não há amor nesta forma. 465 01:09:46,832 --> 01:09:50,710 E acredita que há amor em seu rei menino? 466 01:09:54,171 --> 01:09:57,132 Não tive um homem nos meus braços desde que meu amor me deixou. 467 01:09:57,466 --> 01:09:59,009 Isto é mentira! 468 01:09:59,217 --> 01:10:01,344 Sei o quanto dói estar longe da pessoa que ama. 469 01:10:01,511 --> 01:10:04,472 - Ele vai traí-la. - Console-me por uma noite. 470 01:10:04,638 --> 01:10:08,934 - Não o farei. - Não posso trair minha esposa. 471 01:10:09,059 --> 01:10:10,101 Então morrerá. 472 01:10:10,227 --> 01:10:11,895 Déixe-me consolá-lo. 473 01:10:11,978 --> 01:10:15,064 Não posso aceitar seu consolo quando ela não o tem. 474 01:10:16,440 --> 01:10:21,069 - Não quer então? - Não posso. 475 01:10:24,280 --> 01:10:28,450 Meu amo me disse: "Faça com que a traia, se não, mate-o". 476 01:10:29,660 --> 01:10:32,495 Sim, é meu amo. 477 01:10:32,746 --> 01:10:36,082 Minhas garras estavam a um dedo de sua garganta. 478 01:10:36,499 --> 01:10:39,084 Podia tê-lo matado na hora. 479 01:10:39,293 --> 01:10:43,421 Mas não so lhe conheci, lhe amei. 480 01:10:43,630 --> 01:10:47,258 É a você quem foi traído. O poder é efêmero. 481 01:10:48,175 --> 01:10:50,427 - Amor é vida para você, morte para mim. - O amor é eterno. 482 01:10:51,011 --> 01:10:53,555 Lembre-se de mim. 483 01:10:54,806 --> 01:10:57,975 - Por Aqui! - Que aconteceu? 484 01:10:58,184 --> 01:11:00,436 Pense neste poder. 485 01:11:00,644 --> 01:11:03,688 Se aceitar ser minha rainha... 486 01:11:03,813 --> 01:11:06,024 deterei os ataques dos Assasinos. 487 01:11:06,774 --> 01:11:09,902 Está em suas mãos deter as matanças e os incêndios. 488 01:11:11,111 --> 01:11:16,324 Cada hora que demorar, mais pessoas inocentes serão assasinadas. 489 01:11:16,741 --> 01:11:18,242 Pense. 490 01:11:19,702 --> 01:11:21,745 Rápido, Colwyn. 491 01:11:57,984 --> 01:12:00,528 Procuro a a Viúva! 492 01:12:03,739 --> 01:12:06,617 Entre aqui, e morrerá. 493 01:13:51,705 --> 01:13:56,084 Lyssa! Lyssa! 494 01:13:59,754 --> 01:14:01,547 Quem diz este nome? 495 01:14:01,714 --> 01:14:04,258 Sou eu, Ynyr! 496 01:14:06,218 --> 01:14:09,721 Eu lhe dou este tempo. 497 01:16:35,969 --> 01:16:35,594 Lyssa.. 498 01:16:40,139 --> 01:16:44,977 Eu era jovem a última vez que ouví esse nome. 499 01:16:45,436 --> 01:16:48,563 Eu era jovem a última vez que lhe disse. 500 01:16:49,647 --> 01:16:51,399 E meu rosto... 501 01:16:52,775 --> 01:16:55,110 era tão lindo como meu nome. 502 01:16:55,319 --> 01:16:59,948 E eu lhe amei, Lyssa, com todo meu coração. 503 01:17:00,824 --> 01:17:03,576 Mas não quis ficar comigo. 504 01:17:03,951 --> 01:17:06,328 Haviam responsabilidades, deveres. 505 01:17:06,537 --> 01:17:08,038 Ambição. 506 01:17:11,624 --> 01:17:13,584 Você teve um filho. 507 01:17:17,296 --> 01:17:19,798 Nós tivemos um filho. 508 01:17:20,215 --> 01:17:22,217 Mas não me disse nada. 509 01:17:23,009 --> 01:17:26,679 Onde está? 510 01:17:27,263 --> 01:17:30,098 O matei ao nascer. 511 01:17:31,725 --> 01:17:35,019 E este é meu castigo. 512 01:17:36,228 --> 01:17:39,064 - Meu filho? - Sim. 513 01:17:40,274 --> 01:17:46,070 Como não podía matar você, minha ira precisava de uma vítima. 514 01:17:52,826 --> 01:17:55,787 Sei que nunca poderá me perdoar. 515 01:17:56,996 --> 01:18:01,792 Não posso perdoar a mim mesmo. Você eu já perdooei. 516 01:18:02,000 --> 01:18:05,545 Jamais poderá perdoar a mulher que matou seu filho. 517 01:18:06,963 --> 01:18:09,590 Se não o tivesse feito... 518 01:18:10,674 --> 01:18:15,178 lhe vería agora como lhe via então? 519 01:18:16,429 --> 01:18:20,975 E permita-me que veja através de seus olhos. 520 01:18:38,364 --> 01:18:41,826 Como pude lhe deixar? 521 01:18:42,076 --> 01:18:44,953 Sua visão é teu presente para mim. 522 01:18:46,746 --> 01:18:51,792 E sua visão poderia ser teu presente para mim. 523 01:18:52,501 --> 01:18:56,630 - O que posso ver por você? - a Fortaleza Negra, Onde amanhecerá? 524 01:18:59,882 --> 01:19:01,592 Amanhã... 525 01:19:02,176 --> 01:19:04,720 no Deserto de Ferro. 526 01:19:05,596 --> 01:19:08,973 Mas sabe que não lhe servirá para nada, não pode sair daqui. 527 01:19:09,099 --> 01:19:10,975 Nenhum homem já escapou da teia. 528 01:19:11,142 --> 01:19:13,519 Há uma moça jovem presa na Fortaleza. 529 01:19:13,727 --> 01:19:15,979 Uma moça jovem com o mesmo nome que o seu. 530 01:19:16,188 --> 01:19:18,982 Um homem jovem a procura. Um homem jovem. 531 01:19:19,691 --> 01:19:24,778 Tem a idade que eu tinha quando você e eu nos conhecemos. 532 01:19:27,739 --> 01:19:30,909 Quando você e eu nos amamos. 533 01:19:32,994 --> 01:19:36,955 O que me pede está alem do meu poder. 534 01:19:40,667 --> 01:19:43,628 Só posso virá-la uma vez. 535 01:19:44,086 --> 01:19:46,797 Esa é a lei da teia. 536 01:19:47,673 --> 01:19:51,218 Então a segunda Lyssa terá a mesma sorte que você. 537 01:19:51,384 --> 01:19:53,761 Morrerá, e se tornará velha e solitária. 538 01:19:53,970 --> 01:19:56,347 Morrerá em um lugar escuro. 539 01:19:56,597 --> 01:20:00,183 O mundo inteiro se tornará um lugar escuro. 540 01:20:06,314 --> 01:20:10,609 Estas são as areias da minha vida. 541 01:20:12,569 --> 01:20:16,364 Aceite-as e a aranha não poderá lhe fazer mal. 542 01:20:18,449 --> 01:20:22,035 Mas sua própria vida se extinguirá com a areia. 543 01:20:22,786 --> 01:20:25,246 E a sua vida? 544 01:20:26,331 --> 01:20:29,500 Eu a entrego a moça que carrega meu nome. 545 01:20:36,339 --> 01:20:40,050 Não posso segurar a areia. 546 01:20:40,551 --> 01:20:43,053 Não se pode segurar o tempo. 547 01:20:47,056 --> 01:20:49,016 Vá agora. 548 01:20:49,934 --> 01:20:52,978 Salve a outra Lyssa. 549 01:22:54,539 --> 01:22:58,501 Ao amanhecer! 550 01:23:02,421 --> 01:23:05,173 Ao amanhecer... 551 01:23:05,382 --> 01:23:08,176 a Fortaleza Negra aparecerá... 552 01:23:08,593 --> 01:23:10,928 no Deserto de Ferro. 553 01:23:11,178 --> 01:23:15,056 Permanecerá alí até o amanhecer do dia seguinte. 554 01:23:15,390 --> 01:23:16,683 Devem-- 555 01:23:29,444 --> 01:23:30,319 556 01:23:30,528 --> 01:23:32,196 Devem chegar até ela. 557 01:23:32,613 --> 01:23:35,907 chegaremos até ela e você virá conosoco. 558 01:23:36,241 --> 01:23:41,871 Não, minha-- 559 01:23:45,374 --> 01:23:49,711 Minha viagem terminou. 560 01:23:51,337 --> 01:23:54,298 Use seu poder sabiamente. 561 01:23:55,007 --> 01:23:58,301 Não o desperdice. 562 01:23:59,552 --> 01:24:02,221 Aprendi o poder de ti. 563 01:24:02,388 --> 01:24:04,598 Não esquecerei. 564 01:24:22,530 --> 01:24:24,699 Enterraremos ele aqui. 565 01:24:27,910 --> 01:24:31,830 O Deserto de Ferro fica a mil léguas daquí. 566 01:24:32,038 --> 01:24:33,581 Éguas de fogo. 567 01:24:33,790 --> 01:24:36,876 As Éguas de fogo podem viajar mil léguas em um dia. 568 01:24:38,293 --> 01:24:41,630 Temos tempo, se nos movermos depressa. 569 01:26:43,691 --> 01:26:45,985 Assim! Ponham-nas para trás! 570 01:26:48,528 --> 01:26:50,864 A cinza é a líder! 571 01:27:35,693 --> 01:27:36,903 Quieta. 572 01:27:37,028 --> 01:27:39,321 Vamos! Vamos! 573 01:27:39,488 --> 01:27:41,073 Quietas! 574 01:27:41,698 --> 01:27:44,284 Assim. Vamos! 575 01:28:00,047 --> 01:28:02,132 Dócil como um bebê. 576 01:28:02,716 --> 01:28:05,886 Torquil, Sele as outras. Depressa! 577 01:28:15,602 --> 01:28:16,686 Certo. 578 01:28:16,853 --> 01:28:17,604 Vamos, quieta. 579 01:28:18,229 --> 01:28:22,316 Vamos, quieta! Pare! Fique quieta, monstro! 580 01:28:33,409 --> 01:28:35,494 Cuide bem dele. 581 01:28:36,870 --> 01:28:39,747 - Por que não vem? - Chegou seu momento de morrer. 582 01:28:39,914 --> 01:28:42,416 Se vai morrer de qualquer forma, por que não vem conosco? 583 01:28:43,125 --> 01:28:46,295 Não, deve ficar aqui e aceitar seu destino. 584 01:28:46,712 --> 01:28:50,673 Se se opor a ele, causará muito sofrimento a sí mismo. 585 01:28:53,092 --> 01:28:54,552 Quieta. 586 01:28:55,177 --> 01:28:57,846 - Devo ficar aqui. - Chegou o momento? 587 01:29:01,891 --> 01:29:05,728 Fez mais que o suficiente, Rell. Fique Aqui. 588 01:29:06,895 --> 01:29:09,147 Que cada um encontre seu destino. 589 01:29:10,941 --> 01:29:13,276 Que cada um encontre seu destino. 590 01:29:13,693 --> 01:29:15,861 Rell, montarei com você. 591 01:29:16,112 --> 01:29:18,780 Devo ficar aqui, meu amigo. 592 01:29:20,824 --> 01:29:23,284 Não tivemos tempo. 593 01:29:25,369 --> 01:29:27,454 Vamos. Subam! 594 01:29:28,414 --> 01:29:30,123 Vamos! 595 01:29:49,723 --> 01:29:51,266 Agarre-se! 596 01:32:17,807 --> 01:32:19,100 Aí está! 597 01:32:19,433 --> 01:32:22,602 Sim, somente loucos iriam se aproximar tanto dela. 598 01:32:23,270 --> 01:32:25,271 Nos aproximaremos muito mais.. 599 01:32:25,522 --> 01:32:27,607 E depressa. Vai amanhecer. 600 01:32:27,940 --> 01:32:30,151 Devemos entrar antes de que os dois sóis apareçam. 601 01:34:25,039 --> 01:34:26,082 Ruhn para trás! 602 01:34:40,010 --> 01:34:41,678 Eu stava errado. 603 01:34:42,346 --> 01:34:44,681 A viagem valeu a pena. 604 01:34:45,223 --> 01:34:47,225 Termine-a por mim. 605 01:35:05,282 --> 01:35:07,825 - Temos que correr. - Não, espere! 606 01:35:08,409 --> 01:35:10,786 Acabarão conosco assim que nos movermos. 607 01:35:17,167 --> 01:35:19,836 Colwyn, olhe. 608 01:35:52,572 --> 01:35:53,781 Sigam-no! 609 01:35:54,782 --> 01:35:56,366 Vamos! 610 01:36:48,494 --> 01:36:49,995 Cuide do garoto. 611 01:36:55,250 --> 01:36:59,712 - Ponha o machado na abertura! - É inútil. 612 01:38:10,230 --> 01:38:12,607 movam-se. 613 01:38:37,002 --> 01:38:38,337 Por onde? 614 01:38:40,839 --> 01:38:41,923 Cuidado! 615 01:38:53,725 --> 01:38:56,727 - Meus dias de viagem acabaram meu amigo. - Não, vamos tirá-lo daqui. 616 01:38:56,936 --> 01:38:59,396 Não, é aqui que eu fico. 617 01:39:12,991 --> 01:39:15,910 Maldição, eu gostava dele. 618 01:39:17,411 --> 01:39:16,994 Vá na frente. 619 01:39:47,478 --> 01:39:49,814 Não posso sustentá-lo! 620 01:39:50,398 --> 01:39:55,026 Atire uma corda! 621 01:40:03,325 --> 01:40:04,868 Assasinos! 622 01:40:05,077 --> 01:40:06,453 Vou descer. 623 01:40:10,665 --> 01:40:12,333 A frente! 624 01:40:13,792 --> 01:40:16,003 Volte para cima! Vamos! 625 01:40:16,169 --> 01:40:18,588 - Não, esperem! - Não podemos fazer nada! Suba! 626 01:41:14,802 --> 01:41:16,846 A partir daqui, devo seguir sozinho. 627 01:41:18,013 --> 01:41:21,016 Onde? Não há como entrar. 628 01:41:23,226 --> 01:41:25,269 Há um jeito. 629 01:42:18,773 --> 01:42:21,358 Devemos encontrar os outros, Ergo. 630 01:43:29,916 --> 01:43:31,793 Elas pararam. 631 01:43:38,382 --> 01:43:40,717 Esqueça-o! 632 01:44:06,280 --> 01:44:08,074 Cuidado! 633 01:44:42,269 --> 01:44:44,730 Aqui não, Colwyn. É muito poderoso. 634 01:44:45,313 --> 01:44:48,149 Deve lutar contra ele longe do centro. 635 01:49:05,492 --> 01:49:08,161 Perdi o Gládio. Não tenho como lutar contra ele. 636 01:49:13,540 --> 01:49:16,251 Colwyn, não é o Gládio. é você. 637 01:49:18,628 --> 01:49:22,965 Lyssa, somos nós. É a nós que não se pode derrotar. 638 01:49:23,507 --> 01:49:26,926 Não voltará exceto da mão da mulher que escolha como esposa. 639 01:49:27,135 --> 01:49:30,096 O entrego somente ao homem que escolho como esposo. 640 01:49:32,306 --> 01:49:34,558 Tome o fogo de minha mão. 641 01:51:11,848 --> 01:51:14,059 Devemos encontrar os outros. Vamos! 642 01:51:35,994 --> 01:51:38,204 Não te deixarei, Ergo. 643 01:51:47,670 --> 01:51:49,881 Colwyn! 644 01:51:52,675 --> 01:51:54,134 Olhem! Aqui! 645 01:51:59,222 --> 01:52:01,807 - É Ergo! - Talvez esteja vivo! 646 01:52:06,019 --> 01:52:10,523 - Vamos sair daqui. - Arriscou sua vida para nos salvar. 647 01:52:10,815 --> 01:52:14,943 Não podemos deixa-lo aqui se há uma chance de que esteja vivo. 648 01:52:42,592 --> 01:52:44,176 Vamos tirá-lo daqui. Vamos! 649 01:54:06,663 --> 01:54:09,165 Para trás. 650 01:54:41,442 --> 01:54:43,778 Oswyn, ajude-o a descer! 651 01:56:25,739 --> 01:56:29,283 - Ergo! Ergo! 652 01:56:30,743 --> 01:56:32,453 ele ficará bem. 653 01:56:33,871 --> 01:56:36,456 - Você é a rainha dele? - Sim. 654 01:56:36,706 --> 01:56:38,666 - Então, nós vencemos? - Sim. 655 01:56:39,042 --> 01:56:43,003 Ah, caramba, devia ter ficado como cachorrinho. 656 01:56:41,919 --> 01:56:48,633 Acho, que já é hora de tirar essas algemas,certo? 657 01:56:53,762 --> 01:56:55,097 Bem... 658 01:56:57,390 --> 01:57:01,561 pensei em deixá-las colocadas como um souvenir de nossa viagem. 659 01:57:01,978 --> 01:57:04,230 Bem, a chave é sua. 660 01:57:04,480 --> 01:57:07,357 Somente o Rei e seu chefe de polícia tem esta chave. 661 01:57:07,816 --> 01:57:09,776 Exato. 662 01:57:17,658 --> 01:57:22,036 que uma moça com um nome antigo se converterá em rainha... 663 01:57:22,286 --> 01:57:24,121 Ela escolherá um rei... 664 01:57:24,246 --> 01:57:27,124 e juntos governarão nosso mundo... 665 01:57:27,457 --> 01:57:30,585 e seu filho governará a galáxia. 666 01:57:38,050 --> 01:58:05,198 Legendas by Lobsang` lobsangrs@hotmail.com