1 00:03:13,985 --> 00:03:16,154 Nào, đồ chậm chạp. Nhanh nào! 2 00:03:16,238 --> 00:03:18,907 Đừng chúi về phía trước! 3 00:03:32,045 --> 00:03:34,506 Thôi nào, Overman. Cho bọn tôi nghỉ chút đi. 4 00:03:36,258 --> 00:03:39,803 - Nhìn gã hề mặc quần jockey kìa! - Kelly à. Chú ý! 5 00:03:40,303 --> 00:03:41,388 Này, các cô gái! 6 00:03:43,974 --> 00:03:45,183 Làm vậy nè! 7 00:03:53,859 --> 00:03:55,777 Chết tiệt, Kelly! Làm tử tế vào! 8 00:03:56,069 --> 00:03:58,238 Lần sau ta sẽ đi vào đầm đó. 9 00:03:58,363 --> 00:03:59,948 Đầm là cái tôi thích đó! 10 00:04:06,455 --> 00:04:07,998 Cái tàu chết tiệt. Ngập..... 11 00:04:09,082 --> 00:04:12,419 - Cái tàu chết tiệt! - Nào Richie. Tối tao có hẹn đó! 12 00:04:17,507 --> 00:04:18,632 Cố lên, cục cưng. 13 00:04:23,805 --> 00:04:25,098 Được rồi, đi thôi. 14 00:04:27,601 --> 00:04:29,478 Đúng rồi. Tốt. 15 00:04:41,490 --> 00:04:44,701 Các cô được chọn làm đồng đội vì sự ngăn nắp, 16 00:04:44,993 --> 00:04:48,205 lịch sự với người khác, và trên hết là vẻ duyên dáng miền Nam. 17 00:04:48,497 --> 00:04:50,665 Quy định ăn mặc ở đây là bắt buộc 18 00:04:50,874 --> 00:04:53,084 nên hãy cắt tỉa tóc và móng. 19 00:04:53,293 --> 00:04:55,754 Và vui lòng đừng thay đổi trang phục 20 00:04:55,921 --> 00:04:59,090 một khi đã được trang bị trang phục hướng dẫn viên SeaWorld. 21 00:04:59,758 --> 00:05:01,802 Quần đùi đã đủ ngắn rồi. 22 00:05:03,720 --> 00:05:06,223 Để hở, các cô sẽ về xúc khoai tây chiên. 23 00:05:07,224 --> 00:05:11,186 Bây giờ, tiếp tục bài diễn văn chào đón của chúng ta. 24 00:05:11,269 --> 00:05:12,354 Đồng thanh nào. 25 00:05:12,521 --> 00:05:14,523 Chào mừng đến SeaWorld, 26 00:05:14,606 --> 00:05:17,692 công viên sinh vật biển lớn nhất thế giới. 27 00:05:17,901 --> 00:05:20,445 Trên và dưới mặt nước 28 00:05:20,529 --> 00:05:23,114 của Vương quốc Dưới biển độc đáo của chúng tôi... 29 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 Công viên mở cửa chính thức vào thứ Bảy. 30 00:05:26,451 --> 00:05:29,704 Cả tuần này là tuần duyệt trước 31 00:05:29,871 --> 00:05:33,834 mà khách đến đến SeaWorld là gia đình và bạn bè. 32 00:05:34,584 --> 00:05:36,503 Đây là Vương quốc Dưới biển, 33 00:05:36,920 --> 00:05:40,841 xây dựng hết bốn năm và tốn hơn 34 triệu đô la. 34 00:05:41,091 --> 00:05:44,386 Bốn đường hầm quan sát điều áp tỏa đều ra đầm. 35 00:05:44,636 --> 00:05:47,931 Tàu Tây Ban Nha Bị đắm, Nhà Vui nhộn Biển của Jonah 36 00:05:48,056 --> 00:05:49,683 Rừng San hô Nước sâu 37 00:05:49,891 --> 00:05:52,686 tất cả kết nối với phòng Điều khiển Trung tâm. 38 00:05:52,978 --> 00:05:55,313 Còn có nhà hàng sang trọng và sảnh cocktail 39 00:05:55,397 --> 00:05:57,065 đều nằm dưới mặt nước 12 m. 40 00:05:57,148 --> 00:05:59,860 Khu phức hợp được xây dựng trong đầm nhân tạo 41 00:06:00,068 --> 00:06:02,612 kết nối với đại dương mở nhờ kênh nước sâu. 42 00:06:03,196 --> 00:06:07,909 Các nét mới cho SeaWorld là sản phẩm trí tuệ của doanh nhân Calvin Bouchard. 43 00:06:14,332 --> 00:06:17,002 - Chào các anh! - Giờ đóng cổng được rồi. 44 00:06:40,233 --> 00:06:41,234 Chúa ơi! 45 00:06:42,152 --> 00:06:45,238 Overman, tôi nghĩ anh nói là các rãnh đó kiên cố mà. 46 00:06:45,530 --> 00:06:47,449 Nè, tự tôi hàn thứ chết tiệt đó. 47 00:06:47,532 --> 00:06:49,159 - Toi rồi. - Cổng bị kẹt. 48 00:06:49,284 --> 00:06:52,245 Tốt hơn nên gọi Mike Brody ra. Anh ta sẽ tức điên. 49 00:06:55,123 --> 00:06:57,375 - Đầm kia rồi! - Sẵn sàng rẽ. 50 00:06:57,792 --> 00:07:00,712 Xin hướng về những người trượt nước nổi tiếng thế giới của SeaWorld 51 00:07:00,795 --> 00:07:02,422 sắp tiến vào đầm 52 00:07:02,505 --> 00:07:04,841 trong buổi tổng duyệt của lễ khai mạc. 53 00:07:05,175 --> 00:07:07,218 - Rồi. Cố lên. - Ông ta kìa. 54 00:07:07,302 --> 00:07:09,304 Niềm vui và kiêu hãnh của ta đây. 55 00:07:11,723 --> 00:07:14,225 Ta có cơ hội nói chuyện với ông Bouchard không? 56 00:07:14,392 --> 00:07:16,436 - Đẹp. Tuyệt đẹp! - Xin chào! 57 00:07:16,561 --> 00:07:19,356 ... đến khu phức hợp mới thú vị này. Nhưng chúng tôi 58 00:07:19,439 --> 00:07:22,609 muốn tránh liên hệ đến quá khứ đầy màu sắc của ông ta. 59 00:07:23,902 --> 00:07:26,655 Có thật Vương quốc Dưới nước tốn 30 triệu đô không? 60 00:07:26,988 --> 00:07:29,449 - Bọn nhóc thật tuyệt phải không? - Tất nhiên. 61 00:07:29,532 --> 00:07:32,577 Ngài Bouchard, có gì đặc biệt trong ngày khai trương không? 62 00:07:33,078 --> 00:07:37,123 À, chiều nay, tại cổng chính, chúng tôi sẽ hân hạnh thông báo 63 00:07:37,415 --> 00:07:39,960 việc chào đón ông Philip FitzRoyce. 64 00:07:40,377 --> 00:07:41,878 Ồ, thật sao? 65 00:07:42,128 --> 00:07:45,674 Thật đó. Ông ta sẽ ở đây. Nào, ta có đồ uống ở bar. 66 00:07:45,882 --> 00:07:47,425 Miễn phí. Nào, đi theo tôi. 67 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 - Overman, thế nào rồi? - Lệch khỏi rãnh. 68 00:07:56,810 --> 00:07:59,646 - Sao lại thế? - Không biết, nhưng nó bị kẹt. 69 00:08:00,563 --> 00:08:02,399 - Không đóng lại, Mike. - Tốt. 70 00:08:02,607 --> 00:08:04,025 Thế giờ ta làm gì? 71 00:08:04,776 --> 00:08:07,737 - Ồ. - Có gì đánh văng cái quỷ đó khỏi rãnh. 72 00:08:07,821 --> 00:08:10,281 Cố định cái cổng đó lại, được chứ? 73 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 - Được chứ? - Chắc được, thêm giờ. 74 00:08:12,909 --> 00:08:14,244 - Ừ. - Trong ngày? 75 00:08:14,327 --> 00:08:15,286 Ngoài giờ đủ rồi. 76 00:08:15,912 --> 00:08:17,455 - Tiệc của anh. - Brody mua bia. 77 00:08:17,539 --> 00:08:19,165 Ồ, anh phụ trách đấy. 78 00:08:20,542 --> 00:08:22,961 Tạm biệt. Tôi cần làm thứ quan trọng hơn . 79 00:08:23,461 --> 00:08:26,756 - Không làm ngoài giờ. - Được rồi. Tạm biệt, Mike. 80 00:08:27,632 --> 00:08:30,010 Không làm ngoài giờ! 81 00:08:30,093 --> 00:08:32,136 Không làm ngoài giờ! 82 00:08:59,706 --> 00:09:00,790 Chào Mike. 83 00:09:07,964 --> 00:09:09,007 - Chào. - Chào. 84 00:09:09,090 --> 00:09:10,091 Cổng bị sao à? 85 00:09:10,508 --> 00:09:12,594 - Bọn cá heo lại cố mở. - Sếp đâu? 86 00:09:12,844 --> 00:09:14,846 - Với Shamu đó. - Cảm ơn. 87 00:09:16,931 --> 00:09:18,183 Nào Cindy. 88 00:09:19,059 --> 00:09:22,312 Đến đây nào Sandy. 89 00:09:22,437 --> 00:09:23,480 - Nào. - Chào Liz. 90 00:09:23,605 --> 00:09:25,482 Đến đây. 91 00:09:26,316 --> 00:09:28,735 Mũ cứng của sếp nha. Giày anh đâu? 92 00:09:29,110 --> 00:09:31,029 Chỉ mang khi đi ngủ và tắm. 93 00:09:31,446 --> 00:09:33,490 - Kay đâu? - Ở dưới kia. 94 00:09:47,045 --> 00:09:48,338 Cưỡi chúng đi, nữ cao bồi. 95 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 - Chào Mike! - Chào! 96 00:09:51,800 --> 00:09:54,135 - Em đến ngay, anh yêu. - Ừ. 97 00:09:55,303 --> 00:09:56,513 Thúc vào mông nó đi. 98 00:09:57,931 --> 00:09:59,182 Chào Liz! 99 00:10:05,772 --> 00:10:08,733 Bé ngoan. Tuyệt lắm! 100 00:10:09,109 --> 00:10:10,610 - Chào em! - Chào anh! 101 00:10:13,321 --> 00:10:14,447 - Liz. - Nào. 102 00:10:14,531 --> 00:10:16,074 Nó giỏi lắm. Tôi không muốn làm lại. 103 00:10:17,867 --> 00:10:20,787 Giúp tôi đưa Cindy và Sandy bơi trong đầm, được chứ? 104 00:10:20,870 --> 00:10:22,497 - Chúng béo lên. - Ừ. 105 00:10:23,456 --> 00:10:25,458 - Anh thế nào? - Tốt. 106 00:10:26,668 --> 00:10:28,044 Này. Đến đây. 107 00:10:29,587 --> 00:10:33,049 Đến đây nào bé. Đó là chỗ cho ăn. 108 00:10:36,761 --> 00:10:39,222 - Dạy nó vệ sinh đúng chỗ chưa? - Chưa. 109 00:10:39,764 --> 00:10:42,267 - Vậy nó không đi ăn tối được. - Đưa em đi à? 110 00:10:42,350 --> 00:10:43,977 Sau khi đón em trai anh. 111 00:10:44,435 --> 00:10:45,520 Khi nào Sean đến? 112 00:10:46,020 --> 00:10:48,189 Đang đi xe đưa đón. Gặp nó ở cổng chính. 113 00:10:48,398 --> 00:10:49,399 Chào Kathy. 114 00:10:51,484 --> 00:10:52,944 Cindy và Sandy không muốn đi. 115 00:10:53,444 --> 00:10:55,572 Anh mất em vì một đôi cá thần kinh à? 116 00:10:55,864 --> 00:10:57,824 - Thú có vú. - Thú có vú. 117 00:10:58,241 --> 00:10:59,951 - Có gì đó phiền chúng. - Được rồi. 118 00:11:00,160 --> 00:11:03,454 Giờ là giờ chơi, nếu không muốn, mai chúng sẽ nài nỉ ta. 119 00:11:03,538 --> 00:11:05,415 - Đưa chúng lên. - Hiểu rồi. 120 00:11:05,874 --> 00:11:08,418 - Anh năn nỉ em đấy. - Không cần đâu. 121 00:11:09,169 --> 00:11:12,130 - Đưa em đi ăn tối nha! - Ừ. Ăn sushi nha. 122 00:11:12,589 --> 00:11:13,756 - Mike! - Thay đồ. 123 00:11:14,757 --> 00:11:17,135 Đến đây. Ai là cậu bé ngoan đây? 124 00:11:17,510 --> 00:11:20,930 Mày phải là cậu bé ngoan không? Đúng vậy. 125 00:11:21,014 --> 00:11:22,432 Cá cho mày đây. 126 00:11:24,767 --> 00:11:26,311 Quý vị, ông ta đây rồi. 127 00:11:30,857 --> 00:11:35,111 Thưa quý vị, Ngài Philip FitzRoyce, chữ R hoa, 128 00:11:35,612 --> 00:11:40,283 đến đây để quay phim, gặp đội ngũ khoa học nội trú của chúng tôi. 129 00:11:43,453 --> 00:11:45,747 - Ồ không. - Gì vậy? 130 00:11:47,332 --> 00:11:48,708 Philip Vĩ Đại. 131 00:11:49,334 --> 00:11:51,669 Dĩ nhiên tôi kết hợp được công việc và niềm vui, 132 00:11:52,045 --> 00:11:55,548 người ta nói đó là bí mật để sống lâu và hạnh phúc. 133 00:11:56,466 --> 00:11:57,759 Gì? FitzRoyce? 134 00:11:58,593 --> 00:12:00,428 - Rất vui gặp mọi người. - Tất nhiên. 135 00:12:00,929 --> 00:12:03,056 Giờ quý vị có thêm câu hỏi nào, 136 00:12:03,181 --> 00:12:05,934 - hãy ra quầy bar nhé. - Cho người đầu tiên mua? 137 00:12:06,309 --> 00:12:09,312 - Nhìn Calvin kìa. Bạn tốt nhất. - Bạn tốt nhất. 138 00:12:10,230 --> 00:12:13,441 - Một Barnum và Bailey đời thường. - Em chắc họ hạnh phúc với nhau. 139 00:12:13,608 --> 00:12:15,235 SEAWORLD VƯƠNG QUỐC DƯỚI NƯỚC TUẦN THỬ NGHIỆM 140 00:12:15,610 --> 00:12:16,861 Hoàn hảo. 141 00:12:17,153 --> 00:12:19,280 Họ đi vào Vương quốc Dưới nước. 142 00:12:20,365 --> 00:12:21,491 Này! Mike! 143 00:12:22,283 --> 00:12:24,494 Này! 144 00:12:24,661 --> 00:12:26,621 - Khỏe không? - Ổn! 145 00:12:27,163 --> 00:12:29,999 - Em trai cao bồi của anh. - Ôm chị nào! 146 00:12:30,291 --> 00:12:31,584 - Được thôi. - Này. 147 00:12:34,712 --> 00:12:37,257 - Mập lên, cần cạo râu. Em cao quá. - Trông tuyệt lắm. 148 00:12:37,382 --> 00:12:39,550 Em sửa được hai trên ba thứ đấy. 149 00:12:40,593 --> 00:12:42,178 Lấy đồ và đi nào. 150 00:12:43,137 --> 00:12:46,266 - Giày đẹp đấy. - Cảm ơn. 151 00:12:46,391 --> 00:12:48,935 - Không tin là em được. - Kết quả sao? 152 00:12:49,352 --> 00:12:52,313 Tốt. Một con C, một chưa xong nhưng đứng đầu thể dục. 153 00:12:52,397 --> 00:12:54,774 - Einstein thật sự đây. - Thật vui em ở đây. 154 00:14:30,119 --> 00:14:31,621 Đây này Charlene. 155 00:14:33,206 --> 00:14:35,583 - Shelby đến chưa? - Chưa thấy. 156 00:14:36,834 --> 00:14:40,380 - Họ đang làm gì vậy? - Kelly sẽ làm hắn té xuống. 157 00:14:40,463 --> 00:14:41,631 Thấy gã mập ở kia chứ? 158 00:14:41,798 --> 00:14:44,509 - Anh ta té dập mông mỗi đêm. - Thôi nào. 159 00:14:48,805 --> 00:14:50,807 - Được thôi, Charlene. - Được thôi! 160 00:14:50,890 --> 00:14:53,351 Đây, để tôi giúp cô. 161 00:14:53,518 --> 00:14:55,686 - Làm với tôi. Đi thôi. - Đây này. 162 00:14:55,978 --> 00:14:58,314 - Đây. - Khoan. Cái nữa. 163 00:14:58,731 --> 00:15:00,358 - Mike này. - Hử? 164 00:15:00,858 --> 00:15:02,235 Shelby làm ngoài giờ à? 165 00:15:02,902 --> 00:15:05,613 Tôi không bắt. Anh ta và mấy người kia chắc xong rồi. 166 00:15:05,780 --> 00:15:07,073 Cô gặp em tôi chưa? 167 00:15:07,740 --> 00:15:09,700 Nếu hắn léng phéng với con nhỏ 168 00:15:09,784 --> 00:15:12,245 ở quầy lưu niệm, tôi không để yên đâu. 169 00:15:12,370 --> 00:15:13,663 - Nói hắn vậy. - Nè, 170 00:15:14,539 --> 00:15:16,833 - Charlene, tôi đâu phải mẹ hắn. - Sếp. 171 00:15:16,999 --> 00:15:18,835 - Ờ, vậy hỏi Woodbury nha? 172 00:15:24,048 --> 00:15:25,425 Cố lên Kelly, được mà! 173 00:15:26,968 --> 00:15:28,803 Ê, họ đang chơi cân bằng kìa. 174 00:15:29,554 --> 00:15:33,349 Em trai anh xem nó là nhà vô địch cân bằng của New England. 175 00:15:33,558 --> 00:15:34,892 Và các bang phía tây. 176 00:15:35,935 --> 00:15:36,936 Thắng họ nha! 177 00:15:41,732 --> 00:15:43,234 Này, tôi chưa sẵn sàng mà! 178 00:15:45,778 --> 00:15:47,655 Nói rồi, trò chơi cân bằng mà. 179 00:15:48,281 --> 00:15:50,116 Tôi nói gã nện mông xuống mà. 180 00:15:51,159 --> 00:15:52,743 Này, gã này là ai vậy? 181 00:15:57,582 --> 00:16:00,042 - Cá bia, anh mua chứ? - Sẵn sàng chưa? 182 00:16:18,311 --> 00:16:19,353 Tôi quên kéo khóa. 183 00:16:23,316 --> 00:16:24,901 Ăn gian! 184 00:16:25,860 --> 00:16:27,028 À, đây.. 185 00:16:27,737 --> 00:16:30,698 không chỉ là trò chơi cân bằng mà còn là lừa gạt nữa. 186 00:16:31,491 --> 00:16:34,827 Thôi nào, tôi mua hai ly, cô nợ tôi một nhé. 187 00:16:36,329 --> 00:16:37,788 - Ừ. - Được thôi. 188 00:16:38,748 --> 00:16:40,875 - Được thôi. - Gặp cô sau, Kelly. 189 00:16:41,125 --> 00:16:44,504 Này, anh đó! Đến đây ngay! Ngay bây giờ! Chơi nào! 190 00:16:46,255 --> 00:16:47,590 Kathryn, Mike. 191 00:16:47,673 --> 00:16:48,841 - Chào. - Chào. 192 00:16:48,966 --> 00:16:51,677 - Biết nhau à? - Em tôi thắng cô hả? 193 00:16:51,844 --> 00:16:54,055 - Em anh? - Ừ, ngạc nhiên không? 194 00:16:54,555 --> 00:16:56,140 Nếu không xài mánh khóe cũ đó, 195 00:16:56,224 --> 00:16:58,392 - anh ta không thắng đâu. - Chiêu hay nhất đó. 196 00:16:58,518 --> 00:17:01,270 - Gia truyền cơ đấy. - Hiệu quả mà. 197 00:17:02,188 --> 00:17:04,982 - Ta uống gì? - Sâm panh của đám lao động. 198 00:17:05,691 --> 00:17:07,609 Bia nha. Anh nợ tôi hai ly. 199 00:17:07,818 --> 00:17:08,986 Đúng vậy. Có ngay. 200 00:17:09,153 --> 00:17:11,989 Hai ly bia. Thế cô làm ở công viên à? 201 00:17:12,573 --> 00:17:13,657 Trượt nước. 202 00:17:16,285 --> 00:17:17,619 Anh ấy đáng yêu đấy. 203 00:17:17,954 --> 00:17:22,750 Ừ. Ảnh và Kathryn bên nhau một năm rưỡi rồi. 204 00:17:23,291 --> 00:17:24,502 Thế còn anh? 205 00:17:26,127 --> 00:17:28,005 Không ràng buộc. 206 00:17:28,756 --> 00:17:31,175 Cô đơn, bối rối. 207 00:17:32,760 --> 00:17:34,845 Hào phóng và thích sai lầm. 208 00:17:35,721 --> 00:17:37,014 Thấy hết trong mắt tôi. 209 00:17:38,599 --> 00:17:39,934 - Tới đây. - Được. 210 00:17:40,059 --> 00:17:41,561 Tối nay sẽ có nhiều thứ hay ho. 211 00:17:42,019 --> 00:17:43,646 - Ừ. - Có bình đây. 212 00:17:44,855 --> 00:17:47,817 - Để xe tải ở đây được chứ? - Được. 213 00:17:48,025 --> 00:17:51,404 Ta ra khỏi địa phận SeaWorld rồi. Không ai đi đường này cả. 214 00:17:58,369 --> 00:17:59,370 Ừ. 215 00:18:00,079 --> 00:18:00,997 Được rồi. 216 00:18:02,665 --> 00:18:04,584 Leo qua hàng rào, 217 00:18:05,084 --> 00:18:06,586 lên bè nhẹ nhàng nha. 218 00:18:08,254 --> 00:18:09,338 Chết tiệt! 219 00:18:11,966 --> 00:18:13,259 Khốn nạn. 220 00:18:13,384 --> 00:18:15,678 Giờ phải kéo nó xuống nước. 221 00:18:16,470 --> 00:18:19,765 - Đi được chưa? - Rồi. Ai trả đây? 222 00:18:39,160 --> 00:18:42,580 - Cẩn thận. Có rắn. - Thôi nào. Đừng chơi tôi. 223 00:18:42,830 --> 00:18:43,956 Gà hả? 224 00:18:55,009 --> 00:18:57,136 Được rồi, giữ vững nha. 225 00:18:57,595 --> 00:18:59,013 - Vững. - Được rồi. 226 00:19:00,514 --> 00:19:02,224 Rồi, đi thôi! 227 00:19:02,808 --> 00:19:04,935 - Chèo đi! - Đang chèo nè. 228 00:19:05,895 --> 00:19:07,396 Ra giữa đi.. 229 00:19:08,147 --> 00:19:09,940 Tao mong là đáng. 230 00:19:18,949 --> 00:19:21,744 - Xe cô à Kelly? - Tất nhiên. 231 00:19:22,536 --> 00:19:24,997 Này, ra khỏi đó đi! 232 00:19:26,957 --> 00:19:28,501 - Đi dạo chứ? - Ồ. 233 00:19:28,626 --> 00:19:31,462 - Ừ. - Còn em trai anh? 234 00:19:34,131 --> 00:19:36,467 Em trai bé nhỏ. 235 00:19:37,134 --> 00:19:39,553 Kelly, cô chở nó về hay tôi gọi mẹ nó? 236 00:19:39,637 --> 00:19:42,014 Không, nếu anh ta lên đỉnh trong yên lặng. 237 00:19:42,181 --> 00:19:43,766 Không đời nào, tôi hét đó. 238 00:19:43,849 --> 00:19:46,310 Chúa ơi, bốc mùi quá. Ta đi thôi! 239 00:19:46,477 --> 00:19:47,478 Tạm biệt. 240 00:19:48,062 --> 00:19:51,148 - Này, ta đi bơi đi. - Không, tôi ghét biển. 241 00:19:52,483 --> 00:19:53,901 Tôi có ý hay hơn. 242 00:19:54,235 --> 00:19:56,612 - Thích đầm không? - Đầm hả? 243 00:19:57,988 --> 00:19:59,031 Đầm. 244 00:20:08,749 --> 00:20:11,961 - Sao Sean không đến nhiều hơn? - Nó ghét nước. 245 00:20:12,211 --> 00:20:13,629 - Sao? - Ừ. 246 00:20:14,964 --> 00:20:18,175 Nhớ anh kể cá mập tấn công khi bọn anh còn nhỏ ở Amity chứ? 247 00:20:19,343 --> 00:20:21,971 Vì thế nó mới đi học ở Colorado. 248 00:20:22,304 --> 00:20:25,266 Nếu ba mẹ không ở đảo, anh nghĩ nó không bao giờ chịu ướt đâu. 249 00:20:26,225 --> 00:20:27,977 Ba anh cũng thế. 250 00:20:31,272 --> 00:20:32,857 Chúa ơi, anh thích nơi này. 251 00:20:34,233 --> 00:20:36,235 Lúc mới đến anh ghét nó lắm. 252 00:20:37,403 --> 00:20:38,654 Sao thế? 253 00:20:41,741 --> 00:20:43,451 Có ai gọi anh à? 254 00:20:46,704 --> 00:20:47,872 Venezuela hả? 255 00:20:50,207 --> 00:20:51,792 Chắc anh phải học tiếng Tây Ban Nha. 256 00:20:53,335 --> 00:20:54,378 - Ừ. - Anh yêu. 257 00:20:54,962 --> 00:20:56,088 Ừ. 258 00:20:56,630 --> 00:20:59,800 Thật tuyệt! 259 00:21:01,510 --> 00:21:02,595 Khỉ thật! 260 00:21:03,971 --> 00:21:05,014 Thực tế mà. 261 00:21:06,974 --> 00:21:08,017 Bao lâu? 262 00:21:09,143 --> 00:21:10,811 Một năm rưỡi thôi. 263 00:21:16,692 --> 00:21:18,277 Anh muốn em đi cùng. 264 00:21:19,361 --> 00:21:20,362 Vâng. 265 00:21:23,157 --> 00:21:26,410 Nhưng sáu tháng còn lại của em ở đây thì sao? 266 00:21:27,161 --> 00:21:31,165 Rồi công việc ở Viện Scripps thì sao? 267 00:21:33,584 --> 00:21:34,627 Đơn giản thôi. 268 00:21:35,169 --> 00:21:37,129 Từ bỏ cuộc sống của em, theo anh. 269 00:21:41,550 --> 00:21:44,929 - Em mừng cho anh. - Anh biết mà. 270 00:21:47,097 --> 00:21:48,432 Ta sẽ làm gì đây? 271 00:22:28,597 --> 00:22:29,557 Đi nào. 272 00:22:30,599 --> 00:22:31,851 Anh không xuống nước đâu. 273 00:22:32,393 --> 00:22:33,561 Anh không bơi à? 274 00:22:34,728 --> 00:22:36,021 Kể cả với bạn? 275 00:22:38,232 --> 00:22:41,735 Anh có bơi. Chỉ là... 276 00:22:43,863 --> 00:22:46,490 Chuyện xảy ra khi anh còn nhỏ. Anh chỉ... 277 00:22:46,657 --> 00:22:48,075 Anh không xuống nước đâu. 278 00:22:51,328 --> 00:22:53,998 Em cá em sẽ thắng nỗi sợ hãi ấu thơ của anh. 279 00:23:01,922 --> 00:23:03,299 Anh cá là em làm được. 280 00:23:06,343 --> 00:23:07,261 Đi nào. 281 00:23:09,555 --> 00:23:10,639 Giày của anh! 282 00:23:11,599 --> 00:23:13,267 Cởi ra đi, chàng cao bồi. 283 00:23:21,483 --> 00:23:22,693 Kelly! 284 00:23:23,319 --> 00:23:25,821 Đến đây nào, Sean. Vui lắm. 285 00:23:28,741 --> 00:23:29,742 Nào! 286 00:23:33,078 --> 00:23:34,788 - Ở đây à? - Ừ. 287 00:23:35,331 --> 00:23:36,999 Ở đó có rặng san hô đẹp nhất. 288 00:23:37,166 --> 00:23:39,877 Một gã ở Miami trả 200 đô cho thứ đó. 289 00:23:41,962 --> 00:23:43,672 Để vào rổ đi. Tao kéo lên. 290 00:24:06,904 --> 00:24:08,447 Nào, nhanh lên, Randy. 291 00:24:22,628 --> 00:24:25,255 Em thích công viên này vào buổi tối. Vắng nhỉ? 292 00:24:25,464 --> 00:24:29,051 - Yên tĩnh. - Đợi đã. Xe Kelly nè. 293 00:24:29,551 --> 00:24:32,179 - Chúa ơi, dừng lại. Đợi đã. 294 00:24:32,972 --> 00:24:34,056 Dừng lại. 295 00:25:08,465 --> 00:25:09,633 Không thể tin được. 296 00:25:10,259 --> 00:25:11,510 Kelly lôi được nó xuống nước. 297 00:25:12,261 --> 00:25:14,763 Đừng đánh giá thấp sức mạnh. 298 00:25:30,195 --> 00:25:32,197 Chú ý. Ai đó ở dưới nước 299 00:25:32,406 --> 00:25:34,700 đang xâm nhập bất hợp pháp tài sản SeaWorld. 300 00:25:34,867 --> 00:25:35,743 Đi lên bờ, 301 00:25:35,826 --> 00:25:37,995 tay giơ lên đầu. 302 00:25:38,954 --> 00:25:41,623 Tôi ổn mà. Anh tôi làm việc ở đây. 303 00:25:41,832 --> 00:25:44,626 Tôi là Kelly Ann Bukowski, đội trượt nước. 304 00:25:45,919 --> 00:25:47,755 Các người có ID chứ? 305 00:25:49,173 --> 00:25:50,424 Đợi một chút. 306 00:25:51,008 --> 00:25:53,093 - Mike? Kay? - Anh? 307 00:25:53,510 --> 00:25:56,889 - Ngài Loa thấy hết, biết hết! - Anh chết chắc! 308 00:25:58,849 --> 00:26:00,851 Đừng động tay vào anh, cậu trai trẻ... 309 00:26:02,895 --> 00:26:05,272 - Này, giữ đó. - Kêu mẹ đi! 310 00:26:10,611 --> 00:26:12,321 Xong rồi, mẹ nó! 311 00:26:12,780 --> 00:26:16,700 Nào, Randy. Ta phải ra khỏi đây! Gì nữa vậy? 312 00:26:35,719 --> 00:26:36,762 Mike! 313 00:26:47,606 --> 00:26:48,732 Ăn gian! 314 00:26:54,905 --> 00:26:57,032 Đây, anh tiêu rồi! 315 00:27:02,538 --> 00:27:04,873 Vài người có thể ngủ nướng vào buổi sáng. 316 00:27:04,998 --> 00:27:08,210 Vài người phải đi làm sớm. Chào buổi sáng. 317 00:27:08,335 --> 00:27:11,797 Vài người cũng không phải trông coi một công viên đầy sên và cá. 318 00:27:12,131 --> 00:27:15,425 Đúng rồi, ta như sên và cá. Chào buổi sáng Maggie. 319 00:27:15,509 --> 00:27:18,470 Chó không ăn trên bàn. 320 00:27:20,139 --> 00:27:22,516 Chị để đồ ướt của em trong máy sấy. 321 00:27:22,766 --> 00:27:25,227 - Cảm ơn. - Ta ăn gì thế? 322 00:27:26,812 --> 00:27:27,980 Cảm ơn. 323 00:27:30,315 --> 00:27:32,359 Đây là máy nhắn của anh hay em? 324 00:27:32,526 --> 00:27:35,320 - Không biết. Em dùng cái này. - Dùng cái đó. 325 00:27:35,988 --> 00:27:36,864 - Gặp sau. - Ừ. 326 00:27:36,947 --> 00:27:38,615 Anh sẽ lấy máy nhắn máy em. 327 00:27:38,740 --> 00:27:40,534 Em sẽ lấy máy em nhắn lại. 328 00:27:41,869 --> 00:27:43,662 - Tạm biệt. - Gặp lại sau. 329 00:27:46,582 --> 00:27:47,708 Này. 330 00:27:48,834 --> 00:27:50,085 Cà phê không? 331 00:27:50,419 --> 00:27:53,297 Tạt vô mắt em đi, hiệu quả nhanh hơn. 332 00:27:53,422 --> 00:27:55,382 Tại em thức cả đêm 333 00:27:55,465 --> 00:27:57,426 thoát khỏi ám ảnh tuổi thơ mà. 334 00:27:57,634 --> 00:27:59,720 Đúng rồi, đem em ra làm trò cười đi. 335 00:27:59,845 --> 00:28:03,223 Nhưng tối qua, em gần làm được dưới nước rồi, 336 00:28:03,307 --> 00:28:04,474 đó là bước đầu. 337 00:28:05,934 --> 00:28:07,019 - Nhiêu à? - Im! 338 00:28:10,689 --> 00:28:12,482 Xin lỗi, anh không biết đó là trị liệu. 339 00:28:13,317 --> 00:28:15,569 Thừa nhận đi. Anh làm em rối tinh. 340 00:28:15,777 --> 00:28:18,071 Anh nhận. Anh làm em rối tinh. 341 00:28:19,489 --> 00:28:21,700 Này, chuyện anh và Kathryn ổn chứ? 342 00:28:22,826 --> 00:28:23,785 A lô? 343 00:28:24,828 --> 00:28:25,871 Vâng, thưa ông. 344 00:28:29,708 --> 00:28:32,211 Calvin, tôi cho nhóm tôi giải quyết hôm qua rồi. 345 00:28:33,295 --> 00:28:35,339 Vâng. Tôi cũng đâu muốn nó xảy ra. 346 00:28:37,132 --> 00:28:38,050 Ngày mai. 347 00:28:39,843 --> 00:28:41,845 Được rồi, Calvin. Tôi đến ngay. 348 00:28:42,638 --> 00:28:43,680 Ông chủ hả? 349 00:28:44,890 --> 00:28:46,016 Anh đi làm đây. 350 00:28:49,228 --> 00:28:51,730 - Không thể tốt hơn! - Thật vậy. 351 00:28:55,776 --> 00:29:00,197 Đúng rồi, ai là bé ngoan nào? Cục cưng của ta. 352 00:29:00,447 --> 00:29:01,365 Kay? 353 00:29:03,283 --> 00:29:04,910 Cindy và Sandy thế nào? 354 00:29:05,369 --> 00:29:07,704 Cindy ổn rồi, Sandy vẫn bồn chồn. 355 00:29:10,916 --> 00:29:13,460 Đừng từ bỏ, Danny. Nó có thể nhảy cao hơn. 356 00:29:17,798 --> 00:29:19,132 Đúng rồi! 357 00:29:22,469 --> 00:29:26,098 Nào, các cô bé của ta. Cảm ơn. Đến đây nào. 358 00:29:26,306 --> 00:29:29,726 Sẵn sàng, đi! Thế đấy. 359 00:29:32,020 --> 00:29:35,440 Gì đây? Sẵn sàng chưa? Ta kêu đi mà! 360 00:29:35,899 --> 00:29:38,443 Nếu đó là lúc ngoan nhất thì tôi không xem lúc hư đâu. 361 00:29:42,155 --> 00:29:45,242 Tôi có thể giúp gì? Anh đang tìm ai à? 362 00:29:45,575 --> 00:29:48,787 Ồ, tôi không nghĩ cô giúp được. Tôi tìm ai có quyền kìa 363 00:29:49,246 --> 00:29:52,833 Tôi là Tiến sĩ Morgan, nhà sinh học cao cấp. 364 00:29:56,044 --> 00:29:56,962 Thật sao? 365 00:30:00,465 --> 00:30:04,344 - Quyến rũ đấy. Tôi là Philip FitzRoyce. - Tôi biết anh, công việc của anh. 366 00:30:04,553 --> 00:30:08,015 Ta cùng dự Hội thảo Luật Biển mùa hè rồi. 367 00:30:08,181 --> 00:30:10,350 Đúng đấy, ở Helsinki. Cứu Cá voi. 368 00:30:10,809 --> 00:30:14,146 - Họ lôi tôi làm anh hùng. - Biết tôi không hiểu gì không? 369 00:30:14,688 --> 00:30:17,190 Sao anh đâm vào tàu săn cá voi Nhật đó? 370 00:30:18,984 --> 00:30:21,486 Nó lấn đường tôi, làm hỏng bức hình đẹp nhất. 371 00:30:22,112 --> 00:30:24,948 Ừ. Tôi ấn tượng lắm. 372 00:30:26,783 --> 00:30:27,826 Tốt quá. 373 00:30:28,368 --> 00:30:31,413 Vậy ta có thể uống gì đó và dùng bữa tối nay? 374 00:30:33,332 --> 00:30:37,711 Xin lỗi ông FitzRoyce, nhưng tôi không cư xử thế đâu. 375 00:30:40,881 --> 00:30:44,217 Xoay hay lắm, Danny. Gặp cưng ở bể chứa nha. 376 00:30:47,054 --> 00:30:49,723 - Chào cô gái nước! - Chào Mike! 377 00:30:50,599 --> 00:30:51,558 Năm. 378 00:31:03,195 --> 00:31:06,365 Không ngủ ở nhà thì biến luôn đi. 379 00:31:06,573 --> 00:31:12,371 Anh nói cho Shelby Overman biết hắn có thể cút đi, nghe chưa? 380 00:31:12,537 --> 00:31:15,415 Khoan đã. Tối qua, anh ta không về nhà sao? 381 00:31:15,499 --> 00:31:17,417 - Không. - Hắn không ở đây. 382 00:31:17,501 --> 00:31:19,252 - Tưởng hắn xỉn ở nhà. - Này, 383 00:31:19,336 --> 00:31:21,838 hắn là rác rưởi, tôi không muốn hắn gần tôi. 384 00:31:21,922 --> 00:31:24,174 - Chào cưng. Charlene... - Hắn biến rồi. Giữ đồ hắn. 385 00:31:24,257 --> 00:31:25,342 ... chuyện gì vậy? 386 00:31:25,801 --> 00:31:29,554 - Shelby Overman lại biến mất. - Ồ. Rất tiếc. 387 00:31:29,805 --> 00:31:31,640 - Đồ nhiêu đó hả? - Ừ. 388 00:31:32,641 --> 00:31:34,935 Không hiểu được. Hắn để hộ chiếu lại và... 389 00:31:35,644 --> 00:31:37,354 - Thẻ tín dụng. - Nhìn này, bằng lái, 390 00:31:37,485 --> 00:31:38,980 BẰNG LÁI FLORIDA THẺ MASTERCARD NATIONAL BANK 391 00:31:39,064 --> 00:31:40,107 phiếu cầm đồ. 392 00:31:40,524 --> 00:31:42,859 Tôi không cho rằng anh ta định đi đâu xa. 393 00:31:43,568 --> 00:31:44,945 Chắc anh ấy không sao chứ? 394 00:31:45,028 --> 00:31:46,530 Có gì cảnh sát đã gọi 395 00:31:46,655 --> 00:31:48,198 - Không. - Không đâu, này. 396 00:31:48,281 --> 00:31:50,450 Hắn đang cuộn tròn, say sưa đâu đó. 397 00:31:50,784 --> 00:31:52,327 Tôi mà tìm ra thì hắn toi. 398 00:31:52,411 --> 00:31:55,372 Đừng lo. Bọn tôi sẽ báo cô khi có tin, được chứ? 399 00:31:55,497 --> 00:31:56,373 Giúp anh chứ? 400 00:31:56,540 --> 00:31:57,999 - Ừ. Bảo trọng nha. - Rồi. 401 00:31:58,583 --> 00:32:00,502 - Giúp tìm trong đầm nha? - Ừ. 402 00:32:00,961 --> 00:32:02,546 Này, tôi giận anh ta lắm 403 00:32:02,629 --> 00:32:05,132 nhưng không muốn anh ta bị gì đâu, nghe không? 404 00:32:05,757 --> 00:32:07,426 Không muốn hắn bị gì đâu! 405 00:32:14,182 --> 00:32:15,475 Xuống chút nữa. 406 00:32:16,393 --> 00:32:17,310 Xoay nó. 407 00:32:21,815 --> 00:32:23,358 Pin sạc đầy rồi Mike. 408 00:32:24,067 --> 00:32:25,861 - Cảm ơn Danny. - Cảm ơn. 409 00:32:28,655 --> 00:32:31,741 Phòng điều khiển, tàu lặn đang tiến vào đầm. 410 00:32:32,075 --> 00:32:34,035 - Rõ. - Tôi điều khiển được từ đây. 411 00:32:34,161 --> 00:32:35,203 Cảm ơn. 412 00:32:36,288 --> 00:32:38,832 Kiểm tra, một, hai, ba. Nghe không, Kay? 413 00:32:39,207 --> 00:32:41,585 Được. Truyền tin ổn. 414 00:32:42,294 --> 00:32:45,130 Vì Charlene, hy vọng anh ta không sao. 415 00:32:45,255 --> 00:32:48,133 OVC VENTURE BỘ ĐIỀU KHIỂN 12 VÔN 416 00:32:53,722 --> 00:32:57,642 Cindy hay Sandy kia? Anh không phân biệt được. 417 00:32:58,018 --> 00:33:00,061 Cindy to hơn nhiều, anh thấy đó. 418 00:33:08,737 --> 00:33:10,739 Phòng điều khiển, tàu Venture One đây. 419 00:33:11,239 --> 00:33:14,242 Đang ở độ sâu 7,6 m, tiến đến Tàu Tây Ban Nha. 420 00:33:16,912 --> 00:33:19,456 Thấy anh rồi. Chào Mike. 421 00:33:41,311 --> 00:33:44,773 Overman phạm luật thợ lặn tối qua, ở đằng đó 422 00:33:45,065 --> 00:33:47,192 khi xuống buộc lại cổng biển một mình. 423 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 Nếu hắn có chuyện gì, hải lưu 424 00:33:49,611 --> 00:33:51,071 đã cuốn hắn lên đây, 425 00:33:51,238 --> 00:33:52,822 hướng ra giữa đầm. 426 00:33:56,368 --> 00:33:58,161 Thế còn các ống lọc? 427 00:33:58,370 --> 00:34:00,539 Không đâu, quá mạnh. Hải lưu đi hướng khác. 428 00:34:00,622 --> 00:34:02,165 Các dòng chảy đều vào đầm. 429 00:34:02,249 --> 00:34:05,043 Gần 4 triệu lít nước biển mới mỗi giờ. 430 00:34:11,049 --> 00:34:13,717 Anh ấy có kẹt ở Thuyền Tây Ban Nha không? 431 00:34:14,386 --> 00:34:16,429 Có thể anh ấy kẹt ở tầng trên. 432 00:34:16,804 --> 00:34:18,723 Khiến anh ta không nổi lên. 433 00:34:19,641 --> 00:34:22,268 Mike! Chúa ơi, em vừa nghĩ... 434 00:34:22,351 --> 00:34:23,895 Ừ, anh biết. 435 00:34:24,603 --> 00:34:25,855 Tên nó là Oscar. 436 00:34:39,703 --> 00:34:42,914 Em ở đây, Kay. Anh vào trong thuyền để xem kỹ hơn. 437 00:34:43,164 --> 00:34:44,583 Em đi với anh, Mike. 438 00:34:48,587 --> 00:34:51,630 Lũ cá heo chết tiệt! Chúng làm quái gì ở đây? 439 00:34:51,965 --> 00:34:54,967 Em không biết. Hai ngày nay chúng hành động kỳ lắm. 440 00:34:55,844 --> 00:34:56,928 Nhìn chúng kìa. 441 00:35:07,397 --> 00:35:09,024 Điều khiển, chúng tôi rời tàu. 442 00:35:09,190 --> 00:35:11,484 Chúng tôi sẽ mất liên lạc radio vài phút. 443 00:35:11,568 --> 00:35:12,611 Rõ, Morgan. 444 00:35:12,902 --> 00:35:14,863 Cầm mấy bình ABS theo. Đi nào. 445 00:35:15,238 --> 00:35:16,531 Được rồi, anh yêu. 446 00:36:51,334 --> 00:36:52,794 - Đi nào! - Đi! 447 00:37:16,860 --> 00:37:19,654 Mike! Nhanh lên! 448 00:37:36,629 --> 00:37:38,298 - Đóng cổng! - Cá mập! 449 00:37:38,423 --> 00:37:40,049 - Chúa ơi! - Gì vậy? 450 00:37:45,597 --> 00:37:46,639 - Mẹ kiếp! Đóng! 451 00:37:49,559 --> 00:37:50,769 Khỉ thật! 452 00:37:51,394 --> 00:37:53,646 - Chúa ơi, ổn chứ? - Cái quái gì thế? 453 00:37:53,772 --> 00:37:56,065 - Cái gì thế? - Ổn chứ? Chúa ơi. 454 00:37:56,399 --> 00:37:58,902 Chủ tôi là Công tước thứ 16 của Haddonfield. 455 00:37:59,652 --> 00:38:02,363 Hãy bắt tay với Calvin đệ nhất của SeaWorld. 456 00:38:02,739 --> 00:38:05,408 - Enchante. - Enchante. Ông ta cũng biết tiếng Pháp à? 457 00:38:05,575 --> 00:38:07,452 Xin lỗi các quý ông. Ông Bouchard 458 00:38:07,535 --> 00:38:09,412 Đợi chút. Chúng tôi đang ăn tối. 459 00:38:09,829 --> 00:38:11,498 - Phải quan trọng đó. - Vâng. 460 00:38:12,332 --> 00:38:14,834 Mike và TS. Morgan bị cá mập tấn công 461 00:38:14,959 --> 00:38:18,379 - trong đầm. - Chuyện quan trọng. Các ngài đi với tôi. 462 00:38:24,886 --> 00:38:27,138 Tin tôi đi Calvin, là cá mập trắng lớn. 463 00:38:27,263 --> 00:38:30,809 - Dài 10 m với hàm răng điển hình. - Nó đuổi bọn tôi! 464 00:38:30,892 --> 00:38:32,811 - Nó định ăn bọn tôi! - Đúng! 465 00:38:32,977 --> 00:38:34,312 - Nhìn đi. - Nó đâu? 466 00:38:34,521 --> 00:38:35,438 Ngay đây. 467 00:38:41,110 --> 00:38:44,239 Calvin này, đây có thể là may mắn tình cờ đó. 468 00:38:45,949 --> 00:38:48,034 Nếu ta quay cảnh giết con quái vật. 469 00:38:49,118 --> 00:38:51,287 Tôi đảm bảo ông sẽ phủ sóng truyền thông. 470 00:38:53,832 --> 00:38:56,000 Nhử nó đến khu vực dàn dựng 471 00:38:56,251 --> 00:38:59,546 và tại thời điểm chính xác, mổ bụng nó ra. 472 00:39:01,631 --> 00:39:04,467 - Anh làm được không? - Thử ngăn anh ta lại xem. 473 00:39:05,093 --> 00:39:06,427 Đó là cách chúng tôi kiếm ăn. 474 00:39:09,722 --> 00:39:13,351 Jack đang đơn giản hóa vấn đề quá mức như mọi khi nhưng... 475 00:39:14,394 --> 00:39:16,229 ừ, tôi làm được. 476 00:39:16,729 --> 00:39:19,607 - Không! - Ý em là gì? Không à? 477 00:39:20,859 --> 00:39:23,152 Tôi không biết các ông có nghĩ đến không 478 00:39:23,236 --> 00:39:27,365 nhưng không có cá mập trắng lớn bị bắt sống ở bất kỳ đâu cả. 479 00:39:27,949 --> 00:39:30,660 Chúng ta là độc nhất ở đây, ông biết đấy, Calvin. 480 00:39:30,743 --> 00:39:32,996 Nếu nơi nào giữ được cá mập, là chúng ta. 481 00:39:33,705 --> 00:39:36,082 Ta có thể phóng tên, tiêm thuốc an thần, 482 00:39:36,207 --> 00:39:37,709 đưa nó vào bể chứa. 483 00:39:37,834 --> 00:39:41,379 Khoan đã. Không, thật điên rồ, thật ngu xuẩn. 484 00:39:42,255 --> 00:39:43,923 Cá mập trắng là lũ giết người. Anh biết 485 00:39:44,007 --> 00:39:47,051 - vì Chúa. Cha anh, em anh, chính anh. - Mike... 486 00:39:47,468 --> 00:39:49,554 Chúng là bọn sát nhân. Không, Kay. 487 00:39:50,388 --> 00:39:54,225 Calvin, chúng sẽ chết một cách rất đẹp. 488 00:39:57,770 --> 00:40:01,149 Đó sẽ là sự kiện ngoạn mục. Không nghi ngờ gì nữa. 489 00:40:04,485 --> 00:40:07,780 Chúng ta làm gì đây Calvin? Lên kế hoạch mạng lưới đặc biệt? 490 00:40:08,615 --> 00:40:11,743 Ông không nhận ra ta có thể là người đầu tiên trên hành tinh 491 00:40:11,826 --> 00:40:13,786 có được cá mập trắng còn sống. 492 00:40:14,621 --> 00:40:17,206 Không, nếu chủ tôi có nó trước, cô à. 493 00:40:17,957 --> 00:40:18,958 Được thôi. 494 00:40:19,584 --> 00:40:21,753 Nói anh ta giết nó đi. Vậy thôi. 495 00:40:21,961 --> 00:40:23,922 Một phát súng, hết. 496 00:40:24,923 --> 00:40:28,718 Nhưng một con cá mập trắng lớn còn sống. Nghĩ về nó đi, Calvin! 497 00:40:29,260 --> 00:40:33,556 Bản tin hàng đêm về sự phát triển của cá mập giết người. 498 00:40:33,848 --> 00:40:36,559 Hình ảnh chúng ta nuôi nó mạnh khỏe lại 499 00:40:36,643 --> 00:40:38,561 và hạ nó xuống hồ chứa. 500 00:40:38,686 --> 00:40:40,396 Sẽ là bản tin thế giới đấy! 501 00:40:41,022 --> 00:40:42,732 Nghĩ về các dòng chữ ở cổng. 502 00:40:43,441 --> 00:40:45,151 Cô lỡ mất môn thể thao giết chóc rồi. 503 00:40:45,735 --> 00:40:46,986 Đợi đã, Jack. 504 00:40:47,612 --> 00:40:48,655 Đợi đã. 505 00:40:49,155 --> 00:40:50,990 Giết chóc đảm bảo sẽ lên báo... 506 00:40:51,699 --> 00:40:54,452 nhưng cái này thú vị hơn nhiều. 507 00:41:06,464 --> 00:41:08,508 Được rồi, đây là MS-222. 508 00:41:09,884 --> 00:41:12,804 Đây là quinaldine, nhưng tôi phải đoán liều lượng. 509 00:41:13,137 --> 00:41:14,222 Kathy? 510 00:41:14,973 --> 00:41:16,766 Được rồi. Cảm ơn anh, Danny. 511 00:41:18,393 --> 00:41:21,187 Phòng điều khiển đã sẵn sàng. Mọi thứ xong chưa? 512 00:41:22,063 --> 00:41:23,106 Vâng, sẵn sàng rồi. 513 00:41:25,817 --> 00:41:30,780 Này, với các màn hình TV đó, anh sẽ phủ sóng nhiều hơn vụ phóng tàu vũ trụ. 514 00:41:30,905 --> 00:41:33,074 - Tốt. Đúng kiểu tôi thích. - Đúng rồi. 515 00:41:33,157 --> 00:41:35,326 Chọn màu bộ đồ lặn ấn tượng đấy. 516 00:41:35,410 --> 00:41:37,870 - Cá mập sẽ yêu anh đấy. - Chính xác. 517 00:41:38,204 --> 00:41:41,165 - Nó giúp tôi lấy cận cảnh. - Đúng là người biểu diễn. 518 00:41:42,208 --> 00:41:44,127 Em nghĩ là bộ đồ này bảo vệ em à? 519 00:41:44,377 --> 00:41:46,421 - Đùa à? Anh thấy... - Cá không cắn được 520 00:41:46,754 --> 00:41:48,297 nhưng nó sẽ chịu thua áp suất. 521 00:41:48,965 --> 00:41:51,259 Nên cô ấy có thể chỉ bị ép một chút. 522 00:41:52,802 --> 00:41:54,137 Tin tốt đấy. 523 00:41:54,762 --> 00:41:56,472 Này, sao em phải làm việc này? 524 00:41:57,265 --> 00:42:00,018 Sao không để con trai số một của Nữ hoàng lo? 525 00:42:00,143 --> 00:42:02,228 Vì đây là việc của em, nhớ không? 526 00:42:02,854 --> 00:42:04,981 - Anh không muốn là em. - Nghe này, 527 00:42:06,065 --> 00:42:10,069 anh xây mọi thứ, em bơi xung quanh. Thỏa thuận vậy, đúng chứ? 528 00:42:13,322 --> 00:42:14,490 Em cũng yêu anh. 529 00:42:21,664 --> 00:42:25,460 Nếu ta gặp rắc rối, chỉ cần kéo chốt. 530 00:42:26,961 --> 00:42:28,463 - Gì đây? - Lựu mìn. 531 00:42:28,588 --> 00:42:30,882 - Cái gì? - Lựu mìn đó chàng trai. 532 00:42:31,007 --> 00:42:32,133 Lựu đạn. 533 00:42:32,383 --> 00:42:34,927 Một gã trong ban hậu cần Nữ hoàng làm cho tôi. 534 00:42:35,219 --> 00:42:37,805 Mìn nhỏ. Phân tán chiều ngang tốt. 535 00:42:37,972 --> 00:42:40,850 Hơi chấn động. Khá chát màng nhĩ nhưng xài được. 536 00:42:41,017 --> 00:42:43,478 Trong hải phận của tôi thì không. Bỏ chúng ra. 537 00:42:43,936 --> 00:42:46,564 Cô theo ràng buộc của cô, tôi theo của tôi. 538 00:42:46,731 --> 00:42:48,816 Nào, chờ chút đã. 539 00:42:49,025 --> 00:42:51,152 Sẽ không có vụ nổ dưới nước nào. 540 00:42:51,569 --> 00:42:53,654 Dưới đó có acrylic, môi trường rất mong manh. 541 00:42:53,738 --> 00:42:55,031 Không bom gì cả. Không. 542 00:42:55,198 --> 00:42:56,824 Brody, tôi hiểu. Là bảo hiểm 543 00:42:56,949 --> 00:42:59,952 Không, tôi không nghĩ anh hiểu tôi, FitzRoyce! 544 00:43:00,912 --> 00:43:03,164 Tôi xây công viên này hai năm, tôi không để 545 00:43:03,247 --> 00:43:05,625 khách mời dùng bom tự chế làm nó nổ tung 546 00:43:05,708 --> 00:43:07,126 để giết một con cá. 547 00:43:08,419 --> 00:43:11,047 Calvin, ông nghe cả chứ? 548 00:43:11,547 --> 00:43:13,800 Không dùng lựu đạn. 549 00:43:17,220 --> 00:43:20,139 Vì Chúa, ông chủ à. Còn nhớ nước Úc chứ? 550 00:43:21,474 --> 00:43:24,977 Đừng lo, Jack. Dù sao cũng chỉ là con cá nhỏ thôi. 551 00:43:25,394 --> 00:43:26,604 Cái thằng... 552 00:43:27,522 --> 00:43:30,149 - Phải kéo chốt lên. - Đúng vậy. 553 00:43:30,900 --> 00:43:32,401 Nào Terry, bỏ thứ đó đi. 554 00:43:32,485 --> 00:43:35,238 Mọi người lên thuyền hết chưa? Đi thôi. 555 00:43:37,198 --> 00:43:38,199 Đi thôi! 556 00:43:55,800 --> 00:43:57,927 Tôi cần một phát ngay bụng. 557 00:43:58,010 --> 00:44:00,471 Nếu trượt phát đầu, tôi phải nạp lại 558 00:44:00,596 --> 00:44:02,765 và hi vọng tiêm trúng nó ở mũi thứ hai. 559 00:44:04,183 --> 00:44:05,726 Bắt đầu ở đây được đó. 560 00:44:10,064 --> 00:44:11,232 Tắt đèn đi. 561 00:44:15,570 --> 00:44:16,696 Ta khiêu vũ nha! 562 00:44:17,071 --> 00:44:18,573 - Ừ! Em bắt đầu thấy... - Sao? 563 00:44:18,656 --> 00:44:20,867 ...giống Vua Richard đi Thập Tự Chinh. 564 00:44:26,998 --> 00:44:28,916 Sẵn sàng chưa, Jack? Lấy đồ đi. 565 00:44:32,086 --> 00:44:33,546 Bánh mì nâu, thưa ông chủ. 566 00:44:37,508 --> 00:44:38,509 Em ổn chứ? 567 00:44:39,468 --> 00:44:40,553 Chúc may mắn. 568 00:45:33,272 --> 00:45:36,984 - Anh biết là mình chỉ được một phát thôi. - Ừ, biết mà. 569 00:45:40,446 --> 00:45:41,739 Còn Kathryn thì sao? 570 00:45:43,199 --> 00:45:46,535 Nó sẽ cắm vào cá mập. Trúng phát là đi vào ngay. 571 00:45:47,119 --> 00:45:49,288 Kéo nó nổi lên, giữ chậm lại, đúng không? 572 00:45:51,415 --> 00:45:53,209 Vây lưng, giữa lưng. 573 00:45:59,507 --> 00:46:00,800 Đã thấy gì chưa? 574 00:46:02,093 --> 00:46:03,886 Sẽ thấy nó trên màn hình. 575 00:46:50,725 --> 00:46:53,352 Nhanh lên! Mike, nó đang tiến nhanh đó. 576 00:46:56,731 --> 00:46:58,107 Nhanh lên, bắn nó đi! 577 00:46:59,233 --> 00:47:00,359 Nó trốn đó! 578 00:47:01,444 --> 00:47:02,528 Mẹ kiếp! 579 00:47:05,614 --> 00:47:07,074 Tranh ra nào, Kay! 580 00:47:08,659 --> 00:47:09,577 Ngay bây giờ! 581 00:47:34,602 --> 00:47:35,519 Lên nào. 582 00:47:37,146 --> 00:47:38,481 Được rồi, anh đây rồi. 583 00:47:38,647 --> 00:47:40,483 - Làm được rồi. - Thang đây. 584 00:47:40,775 --> 00:47:42,360 - Giữ lấy. - Giữ lấy. 585 00:47:42,485 --> 00:47:43,736 - Đưa tay đây. - Lên. 586 00:47:44,236 --> 00:47:45,529 - Đưa tay! - Đi! 587 00:47:47,281 --> 00:47:48,449 Lên nào. 588 00:47:50,618 --> 00:47:51,869 - Ổn chứ? - Ổn hả? 589 00:47:56,290 --> 00:47:58,626 - Khá gần đó. - Lấy nó ra khỏi cô ấy. 590 00:47:58,751 --> 00:48:00,878 - Kay, tuyệt! Bắt nó rồi. - Tôi vận chuyển à? 591 00:48:00,961 --> 00:48:01,962 Bắt được nó rồi. 592 00:48:02,254 --> 00:48:03,547 Giúp cầm thứ nặng này đi!. 593 00:48:03,631 --> 00:48:06,801 Việc ưu tiên làm trước, Jacko. Không bỏ mặc phụ nữ được. 594 00:48:07,385 --> 00:48:09,095 Và đừng làm lơ người bị thương chứ. 595 00:48:09,220 --> 00:48:10,554 - Trông khá nhiều tóc. - Nào... 596 00:48:10,679 --> 00:48:12,473 Ổn chứ Kay? Có lúc tôi lo lắm. 597 00:48:12,556 --> 00:48:14,225 Em biết cách dọa anh đấy. 598 00:48:15,726 --> 00:48:17,061 Quấn nó lại nhé! 599 00:48:17,520 --> 00:48:19,730 Giữ nó ướt. Kiếm bồn cho nó. 600 00:48:20,815 --> 00:48:24,026 Phim ổn chứ? Hình TV có vẻ nhiều mây. 601 00:48:25,986 --> 00:48:30,116 Calvin... Kathryn ổn, Philip ổn Jack ổn. 602 00:48:30,199 --> 00:48:32,451 Dan và Liz ổn. Tôi cũng ổn. 603 00:48:32,576 --> 00:48:34,412 Nhưng phim ổn chứ? 604 00:48:34,954 --> 00:48:36,622 Hoàn toàn tuyệt vời, Cal. 605 00:48:37,081 --> 00:48:38,541 Tôi nghĩ ông sẽ hài lòng. 606 00:48:41,585 --> 00:48:43,129 Mọi người ổn chứ? 607 00:48:43,963 --> 00:48:45,297 Dưới đó trông khá nguy hiểm. 608 00:48:45,881 --> 00:48:48,467 Dưới đây trông cũng khá nguy hiểm, Calvin. 609 00:48:51,053 --> 00:48:53,431 Chắc ta phải làm việc cả đêm, giữ nó di chuyển. 610 00:48:54,181 --> 00:48:57,935 Xuống nữa Danny. Đúng rồi. 611 00:48:58,727 --> 00:49:00,312 Phải đảm bảo oxy vẫn chạy 612 00:49:00,396 --> 00:49:02,231 qua mang nó. Đừng để nó chết. 613 00:49:05,943 --> 00:49:10,197 Đóng cửa! Dù là ai cũng cấm vào. 614 00:49:12,575 --> 00:49:13,617 Liz... 615 00:49:14,452 --> 00:49:17,413 giữ vòi chảy. Tôi sẽ cố thông hơi nó, được chứ? 616 00:49:18,789 --> 00:49:21,000 Cả với anh, người phóng lao không sợ hãi à? 617 00:49:21,417 --> 00:49:22,877 Không, anh thì được. 618 00:49:24,753 --> 00:49:26,881 Đến đây nào thủy thủ. Mới đến à? 619 00:49:27,465 --> 00:49:31,051 Ừ, đến để kiếm phụ nữ và hình xăm. 620 00:49:31,677 --> 00:49:32,928 Muốn xem hình xăm không? 621 00:49:34,430 --> 00:49:38,100 Em thà xem cô gái đó và nhìn vào trận đấu còn hơn. 622 00:49:38,934 --> 00:49:42,313 Ồ, xin lỗi, chẳng có phụ nữ hay hình xăm nào hết. 623 00:49:43,856 --> 00:49:45,024 Anh cô đơn quá. 624 00:49:46,400 --> 00:49:47,818 Xin lỗi, anh yêu. 625 00:49:48,777 --> 00:49:49,737 Thú có vú chết tiệt. 626 00:49:51,113 --> 00:49:54,533 Đây là cá. Một con cá đơn giản 627 00:49:55,242 --> 00:49:57,203 là đẹp. 628 00:50:01,457 --> 00:50:02,458 Được rồi. 629 00:50:02,958 --> 00:50:06,921 Mike, làm gì vậy? Anh điên à? 630 00:50:07,463 --> 00:50:10,633 - Liz, lên nghỉ đi. - Được thôi. 631 00:50:10,841 --> 00:50:15,012 Nếu đây là cách duy nhất ta có thể bên nhau thì đành vậy thôi. 632 00:50:15,137 --> 00:50:18,557 Chào mừng lên thuyền, thủy thủ. Lấy và giữ vòi đó, được chứ? 633 00:50:18,974 --> 00:50:20,809 - Được. - Mở miệng nào. 634 00:50:21,268 --> 00:50:22,853 Chào bạn mới đi. 635 00:50:23,354 --> 00:50:26,023 Lần đầu tiên anh làm việc của em với em đó. 636 00:50:26,774 --> 00:50:28,317 Ừ, hồi hộp thật. 637 00:50:29,985 --> 00:50:31,320 Mai đi làm với anh 638 00:50:31,403 --> 00:50:33,781 cho vui nhé. Giúp anh đổ nền. 639 00:50:35,449 --> 00:50:38,160 - Chạy nhanh! Tránh chỗ! - Đi ra! 640 00:50:44,333 --> 00:50:45,751 Nó không ra hiệu gì à? 641 00:50:46,001 --> 00:50:50,506 Không! Phút trước nó bất tỉnh, phút sau hoàn toàn tỉnh táo! 642 00:50:51,757 --> 00:50:53,217 Không thức ăn. Không thuốc. 643 00:50:54,093 --> 00:50:57,346 Đây là con duy nhất bị bắt sống. Giữ nó như vậy. 644 00:50:59,390 --> 00:51:01,517 Đừng làm gì tổn thương nó. 645 00:51:11,402 --> 00:51:13,737 SHAMU CHÀO MỪNG ĐẾN VƯƠNG QUỐC DƯỚI BIỂN 646 00:51:20,703 --> 00:51:23,998 Chào mừng đến với buổi mở cửa Vương quốc Dưới biển. 647 00:51:24,540 --> 00:51:27,710 Sự huyền bí ma thuật của Jonah và Cá voi, Rừng San hô 648 00:51:27,793 --> 00:51:29,920 và Tàu Tây Ban Nha Bị đắm. 649 00:51:40,806 --> 00:51:42,182 Được rồi, ông chủ. 650 00:51:50,190 --> 00:51:52,610 Não con cá voi này lớn hơn hầu hết mấy con khác, 651 00:51:52,776 --> 00:51:54,194 - kiếm nhiều tiền... - Này... 652 00:51:54,278 --> 00:51:56,697 - ... trong một cú nhảy. - ... Kay và tôi xuống dưới, 653 00:51:56,780 --> 00:51:59,908 tìm kiếm hết khu vực này trước khi cá mập tấn công. 654 00:52:01,118 --> 00:52:04,038 Nhưng Mike à, lỡ như Overman xuống phía kia cổng biển? 655 00:52:04,288 --> 00:52:05,706 Chắc thủy triều lôi hắn ra, 656 00:52:05,789 --> 00:52:08,083 nhưng thế thì ta đã thấy xác dọc bờ biển. 657 00:52:09,001 --> 00:52:10,836 Brody, anh kiểm tra ống lọc chưa? 658 00:52:11,086 --> 00:52:13,839 Không, Calvin. Thủy triều quá mạnh đi về hướng khác. 659 00:52:14,340 --> 00:52:16,383 Có gần bốn triệu lít nước biển 660 00:52:16,467 --> 00:52:18,719 chảy vào đầm mỗi giờ. 661 00:52:19,094 --> 00:52:21,847 Thật vô trách nhiệm. Khi hắn về, đuổi việc ngay đi. 662 00:52:21,930 --> 00:52:23,515 Khoan đã, Calvin. 663 00:52:23,891 --> 00:52:26,560 Anh ta được lắm, chỉ đôi khi làm hỏng chuyện thôi. 664 00:52:27,061 --> 00:52:28,812 Tôi để cho anh lo liệu vậy. 665 00:52:34,902 --> 00:52:39,239 Và giờ, Patty sẽ trượt một mình vì cô ấy giỏi nhất. 666 00:52:39,406 --> 00:52:42,117 - Sao rồi Leonard? - Vừa nhận bản in đầu tiên hôm nay. 667 00:52:42,409 --> 00:52:44,370 Hôm nay, số lượng bán trước gấp ba 668 00:52:44,495 --> 00:52:45,871 mọi công viên khác của ta. 669 00:52:45,954 --> 00:52:48,457 Nhưng không ngạc nhiên Leonard. Cá mập trắng đâu? 670 00:52:48,707 --> 00:52:50,292 - Phòng chứa. - Trưng bày nó 671 00:52:50,376 --> 00:52:53,796 ở hồ số sáu. Kêu mọi người ghi hết thông tin lên 672 00:52:53,921 --> 00:52:56,006 về việc chào mừng, dừng nghỉ và kết thúc. 673 00:52:56,131 --> 00:52:58,592 Tôi tưởng ta phải đợi Morgan đồng ý. 674 00:52:59,134 --> 00:53:01,136 Tôi quản lý công viên, 675 00:53:01,220 --> 00:53:04,473 tôi bán vé và quyết định. Dời con cá đi! 676 00:53:05,474 --> 00:53:07,893 Tôi muốn được xếp hàng xem nó trước ba giờ. 677 00:53:09,228 --> 00:53:13,399 ... ba và xuống, và lên, và xoay. 678 00:53:26,954 --> 00:53:29,039 Bây giờ, đội trượt nước SeaWorld, 679 00:53:29,123 --> 00:53:31,917 trong màn biểu diễn phối hợp tài tình. 680 00:53:33,001 --> 00:53:34,378 Những Viên Đạn Bạc! 681 00:53:35,170 --> 00:53:37,005 - Tốt! - Trông đẹp đấy! 682 00:53:39,007 --> 00:53:40,551 Bắt đầu! 683 00:53:47,808 --> 00:53:50,728 Tuyệt! Trực thăng! 684 00:54:03,907 --> 00:54:06,785 - Chào Sean. Cô giỏi lắm. - Đi thôi, Kelly. 685 00:54:07,327 --> 00:54:10,164 Anh muốn ta có chút thời gian riêng. Rảnh vài phút chứ? 686 00:54:10,289 --> 00:54:11,415 - Ừ. - Tuyệt. 687 00:54:12,124 --> 00:54:14,209 Nghe này. Anh muốn vui chơi không? 688 00:54:14,710 --> 00:54:17,963 - Tuyệt! Đi chơi thuyền đụng thôi! - Thuyền đụng hả? 689 00:54:20,841 --> 00:54:22,843 - Nhìn kia kìa. - Natalie, vui lắm. 690 00:54:22,968 --> 00:54:25,304 Đây là lối vào Vương quốc Dưới biển, 691 00:54:25,554 --> 00:54:27,890 khu phức hợp tuyệt vời với đường hầm dưới nước 692 00:54:28,140 --> 00:54:30,517 cho bạn thấy tận mắt điều kỳ diệu sâu thẳm. 693 00:54:30,768 --> 00:54:32,853 Điểm giải trí độc đáo này không thêm phí. 694 00:54:33,145 --> 00:54:36,690 Đường hầm dưới nước của chúng tôi vừa vui vừa có tính giáo dục. 695 00:54:38,150 --> 00:54:39,318 Nhìn kìa. 696 00:54:40,152 --> 00:54:43,197 Bị nuốt sống trong lịch sử, Jonah biết 697 00:54:43,280 --> 00:54:45,991 sống trong bụng con vật lớn nhất đại dương là thế nào. 698 00:54:46,492 --> 00:54:50,370 Buổi biểu diễn Jonah và Cá Voi diễn ra lúc 11, 13 và 16 giờ, 699 00:54:51,079 --> 00:54:54,541 tại rạp hát vòng sâu bên trong Vương quốc Dưới biển. 700 00:55:09,139 --> 00:55:10,516 Thuyền trưởng Bị Đắm. 701 00:55:10,682 --> 00:55:13,811 Chào mừng đến hang động của niềm vui và bất ngờ. 702 00:55:17,481 --> 00:55:19,316 Chắc chắn tao sẽ nhớ chúng mày lắm. 703 00:55:19,942 --> 00:55:21,360 Sao nào, Casper? 704 00:55:21,819 --> 00:55:24,571 Mày muốn lấy tiền và chạy đến Venezuela với Mikey không? 705 00:55:25,239 --> 00:55:27,658 - Quieres un pescado? - Tiếng Tây Ban Nha ư? 706 00:55:31,286 --> 00:55:32,621 Em nghĩ chúng cũng nhớ anh. 707 00:55:34,873 --> 00:55:37,918 Lúc nào đó, ta phải nói chuyện nghiêm túc. 708 00:55:39,127 --> 00:55:40,712 Về những gì đang diễn ra. 709 00:55:41,421 --> 00:55:42,548 Anh và em. 710 00:55:43,465 --> 00:55:44,508 Em biết mà. 711 00:55:45,759 --> 00:55:47,511 - Em biết mà. - Mike Brody. 712 00:55:47,594 --> 00:55:49,555 Mike Brody, xin gọi về văn phòng. 713 00:55:49,763 --> 00:55:52,891 - Xin mọi người chú ý... - Hẹn gặp lại. 714 00:55:53,350 --> 00:55:56,979 - SeaWorld, hân hạnh nhân khai trương... - Casper. 715 00:55:58,397 --> 00:56:00,023 Con gái thì phải làm gì nhỉ? 716 00:56:01,483 --> 00:56:03,735 - Cảm ơn. - ...con cá mập trắng cực lớn 717 00:56:03,861 --> 00:56:05,696 trong hồ giữ số sáu. 718 00:56:06,071 --> 00:56:10,284 Bạn sẽ được ngắm con cá mập trắng lớn duy nhất bị bắt. 719 00:56:12,452 --> 00:56:13,996 ĐỘC QUYỀN SEAWORLD CÁ MẬP TRẮNG LỚN 720 00:56:14,121 --> 00:56:16,540 Cá mập trắng lớn lang thang sâu dưới đại dương 721 00:56:16,623 --> 00:56:19,501 hàng triệu năm. Một động vật kiêu hãnh... 722 00:56:19,668 --> 00:56:21,503 Làm ơn cho qua. Ồ Chúa ơi! 723 00:56:21,628 --> 00:56:23,672 - Cho qua. - ... cô độc, là dã thú... 724 00:56:24,464 --> 00:56:26,675 Làm ơn cho qua! Nó làm gì ở đây? 725 00:56:26,800 --> 00:56:29,553 - Calvin kêu dời nó. - Sao ông ta không hỏi tôi? 726 00:56:29,720 --> 00:56:31,597 Sao ông ta tự tiện làm trước? 727 00:56:32,306 --> 00:56:34,766 Con cá mập này, con đầu tiên trong loài bị bắt... 728 00:56:35,267 --> 00:56:37,436 Không, Danny! 729 00:56:41,106 --> 00:56:43,567 Liz, lấy sẵn vòi. Phải thổi hơi cho nó ngay! 730 00:56:44,234 --> 00:56:45,527 Nào, Danny. Giữ lưng nó. 731 00:56:45,694 --> 00:56:48,113 Mọi người Xin giữ bình tĩnh. 732 00:56:48,196 --> 00:56:51,700 - Là Morgan và trợ lý, nhân viên ở đây. - Xin giữ nó di chuyển. 733 00:56:51,783 --> 00:56:53,785 Xin đừng xen vào. 734 00:56:55,662 --> 00:56:59,207 - Làm ơn cho qua. - Liz! 735 00:57:00,375 --> 00:57:02,044 Cố lên, cậu bé. 736 00:57:04,588 --> 00:57:08,842 Cố lên, đúng rồi. Lật nó lại, Danny. 737 00:57:09,676 --> 00:57:12,638 Khỉ thật. Cố lên! 738 00:57:12,763 --> 00:57:15,849 Không. Cậu bé, cố lên. 739 00:57:31,949 --> 00:57:33,033 Làm ơn cho qua. 740 00:57:37,996 --> 00:57:40,707 Xin chú ý đến một số sự kiện khác ... 741 00:57:40,916 --> 00:57:42,084 Kathryn. 742 00:57:42,793 --> 00:57:46,171 - Biểu diễn hải cẩu và rái cá, dĩ nhiên... - Kathryn. 743 00:57:49,675 --> 00:57:50,801 Xui xẻo. 744 00:57:57,933 --> 00:57:58,934 Đi đi... 745 00:57:59,768 --> 00:58:00,936 chụp hình nó. 746 00:58:03,939 --> 00:58:06,024 - Cẩn thận! - Kelly. 747 00:58:06,149 --> 00:58:09,027 Anh không biết nữa. Không. 748 00:58:09,361 --> 00:58:12,322 Nào, anh sẽ thích. Vui lắm. Tin em đi. Nào! 749 00:58:13,657 --> 00:58:16,201 Này là gì vậy? Em chắc chứ? 750 00:58:16,284 --> 00:58:18,120 Em chắc ta nên chơi không? 751 00:58:19,663 --> 00:58:22,499 Chúa ơi. Nó giữ được hai người không? 752 00:58:24,251 --> 00:58:28,213 Đẩy đi. Chúa ơi. Em hay anh điều khiển nó? 753 00:58:31,800 --> 00:58:34,720 Đi! Tránh đường nào! 754 00:58:43,770 --> 00:58:47,649 Chúng tôi mời bạn bước vào thế giới phép thuật của Rừng San hô Nước sâu 755 00:58:47,774 --> 00:58:51,653 quan sát những điều kỳ diệu nơi sâu thẳm mà không bị ướt. 756 00:58:51,903 --> 00:58:55,198 Tàu Tây Ban Nha là nơi ở của vô số cá đủ màu 757 00:58:55,407 --> 00:58:58,660 mà SeaWorld đã thu thập từ các đại dương trên thế giới. 758 00:59:02,664 --> 00:59:04,750 - Nhìn chúng kìa! - Ồ! 759 00:59:05,167 --> 00:59:08,295 - Nó trông như con bướm. - Cậu nói đúng. 760 00:59:18,722 --> 00:59:20,849 Chúa ơi! Nhìn thứ đó kìa! 761 00:59:26,271 --> 00:59:27,689 Kay, em không muốn nhìn đâu. 762 00:59:27,981 --> 00:59:30,776 Mike, mọi người cho rằng là do cá mập tấn công. 763 00:59:30,859 --> 00:59:32,652 - Không, em muốn chắc - Thôi được. 764 00:59:32,819 --> 00:59:34,112 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 765 00:59:34,404 --> 00:59:35,489 Các anh kéo ảnh lên à? 766 01:00:11,566 --> 01:00:12,943 Đó là Shelby Overman. 767 01:00:19,282 --> 01:00:20,408 - Kay, anh bảo - Cô 768 01:00:20,492 --> 01:00:22,077 Mike, Ray. 769 01:00:23,787 --> 01:00:27,457 Nếu đây là cá mập tấn công, em đã từng thấy rồi. 770 01:00:29,292 --> 01:00:30,252 Được chứ? 771 01:00:41,930 --> 01:00:43,014 Ồ, Mike ơi. 772 01:00:45,016 --> 01:00:46,560 Chúa ơi! 773 01:00:49,813 --> 01:00:51,857 Ta đi tìm Calvin. Đi nào! 774 01:00:52,399 --> 01:00:54,317 Tôi nhận được nhiều thông số mâu thuẫn 775 01:00:54,442 --> 01:00:56,570 - từ bơm lọc. - Như là? 776 01:00:57,445 --> 01:00:59,322 Tốc độ bơm cao, lượng chảy ra thấp 777 01:00:59,948 --> 01:01:02,534 và tích tụ áp suất trên van đường hầm trong. 778 01:01:02,826 --> 01:01:04,536 - ...kiểm tra... - Đó là số hai. 779 01:01:04,744 --> 01:01:06,037 Có thể có cản trở. 780 01:01:06,872 --> 01:01:08,290 Không phải do bộ phận tôi. 781 01:01:08,915 --> 01:01:11,459 Thử định vị Brody hoặc Calvin được không? 782 01:01:14,963 --> 01:01:17,757 - Rất sang trọng. - Trưng bày rất đẹp. 783 01:01:18,842 --> 01:01:20,844 Làm thế nào mà ông giữ được cá mập 784 01:01:20,969 --> 01:01:22,846 - ở phần đầm này? - Biết không, 785 01:01:22,929 --> 01:01:25,515 đó là lưới ngăn cá mập cũ, cái lưới bong bóng đó. 786 01:01:25,682 --> 01:01:28,059 Anh biết đó, cá mập không thích vậy. 787 01:01:28,310 --> 01:01:31,188 Đó là cái người ta gọi là sự chia tách biển. 788 01:01:32,564 --> 01:01:34,357 Ông Bouchard, có điện thoại. 789 01:01:34,900 --> 01:01:36,776 Xin lỗi quý vị. Cứ tự nhiên đi 790 01:01:38,612 --> 01:01:39,821 Của ông đây. 791 01:01:42,073 --> 01:01:43,366 Bouchard đây. 792 01:01:44,993 --> 01:01:46,244 Các máy bơm thì sao? 793 01:01:48,955 --> 01:01:52,542 Không, đừng đợi Brody. Cứ... 794 01:01:53,043 --> 01:01:55,420 tắt máy bơm số hai và chuyển sang số một. 795 01:01:55,503 --> 01:01:56,713 Đơn giản thế thôi. 796 01:01:58,006 --> 01:02:01,176 Bởi vì thay thế tốn nhiều tiền và chúng cháy hỏng hết! 797 01:02:01,676 --> 01:02:05,472 Và bảo Brody xuống Phòng Neptune ngay tức khắc, nghe chưa? 798 01:02:08,433 --> 01:02:09,517 - Cảm ơn. - Rồi. 799 01:02:19,527 --> 01:02:23,365 Nào các quý ông, cụng ly. 800 01:02:24,032 --> 01:02:25,742 - Mời. - Mời. 801 01:02:26,117 --> 01:02:26,993 Cal. 802 01:02:27,911 --> 01:02:28,995 Họ đây rồi. 803 01:02:32,123 --> 01:02:35,418 - Calvin, có tin xấu. - Hạ giọng lại, ngồi xuống. 804 01:02:36,461 --> 01:02:37,504 Ngồi xuống! 805 01:02:39,297 --> 01:02:40,423 Cá mập hả? 806 01:02:45,387 --> 01:02:46,513 Là cá mập. 807 01:02:47,597 --> 01:02:48,807 Một con cá mập... 808 01:02:49,891 --> 01:02:53,019 với bán kính cắn khoảng một mét. 809 01:02:53,395 --> 01:02:57,649 Đừng điên thế. Vậy nghĩa là con cá mập dài hơn 10 m. 810 01:02:58,233 --> 01:02:59,609 Anh nói chính xác. 811 01:03:05,240 --> 01:03:08,785 - Con cá mập của chúng ta vẫn còn đủ răng. - Ừ. 812 01:03:09,119 --> 01:03:10,453 Nghĩa là nó còn nhỏ. 813 01:03:10,829 --> 01:03:13,415 Nó không thể giết Overman. 814 01:03:14,791 --> 01:03:16,126 Mà là mẹ nó giết. 815 01:03:17,002 --> 01:03:18,920 Cô nói về cá mập mẹ à? 816 01:03:19,587 --> 01:03:21,172 Ông không nghe cô ấy à? 817 01:03:21,464 --> 01:03:22,507 Tôi đang nghe! 818 01:03:22,882 --> 01:03:24,342 Nếu có con vật đó, 819 01:03:24,426 --> 01:03:27,387 nó đẻ ngoài biển, và cá con bơi vào qua cổng biển 820 01:03:27,470 --> 01:03:29,806 - mà anh để mở, Brody! - Không! 821 01:03:31,099 --> 01:03:34,185 Overman bị giết trong công viên. 822 01:03:34,352 --> 01:03:37,022 Cá con bị bắt trong công viên. 823 01:03:37,355 --> 01:03:40,775 Mẹ nó đang ở trong công viên. 824 01:03:54,080 --> 01:03:56,249 Và giờ, nó đó, ngay đó. 825 01:04:06,843 --> 01:04:08,303 Sao nó vào được đây? 826 01:04:08,636 --> 01:04:11,806 - Bọn thú, chúng đang ở trong đầm. - Biểu diễn trượt nước! 827 01:04:12,140 --> 01:04:14,976 Phòng điều khiển, đây là Bouchard. Giờ nghe cho kỹ đây! 828 01:04:15,185 --> 01:04:17,270 Tôi muốn dọn đường hầm, để mọi người ra ngoài, 829 01:04:17,395 --> 01:04:19,773 đóng cổng và niêm phong công viên, rõ chưa? 830 01:04:19,856 --> 01:04:21,649 Niêm phong công viên! Tôi xuống ngay. 831 01:04:25,445 --> 01:04:26,821 Này! Xem kìa! 832 01:04:27,155 --> 01:04:29,366 - Gã đó là ai vậy? - Cẩn thận! 833 01:04:41,461 --> 01:04:44,798 Này, mang nó lại đây! 834 01:04:51,638 --> 01:04:54,724 Ôi, anh vui đủ rồi. Ta vào trong đi. 835 01:04:54,974 --> 01:04:56,643 Thôi nào, đang chơi vui mà. 836 01:04:56,935 --> 01:05:00,397 Không. Này, em không phải đi làm hả? 837 01:05:00,563 --> 01:05:03,900 Tammy trên kim tự tháp. Em không cần quay lại trước hiệp hai. 838 01:05:07,695 --> 01:05:09,155 - Đụng nha, cặp đôi. - Khỉ! 839 01:05:09,614 --> 01:05:10,698 Chúa ơi. 840 01:05:12,158 --> 01:05:13,535 - Tránh ra! - Cái... 841 01:05:14,744 --> 01:05:16,037 Anh làm gì vậy? 842 01:05:18,081 --> 01:05:19,249 Brody! 843 01:05:19,541 --> 01:05:21,334 Lên bờ đi! 844 01:05:21,876 --> 01:05:25,088 Làm ơn lên bờ! Làm ơn đi vào! 845 01:05:25,422 --> 01:05:27,757 Lên bờ đi! Nào! 846 01:05:29,926 --> 01:05:31,219 Lên bờ đi! 847 01:05:36,850 --> 01:05:37,851 Tránh ra! 848 01:05:38,309 --> 01:05:40,812 - Tránh đường! - Tránh đường! 849 01:05:44,649 --> 01:05:45,650 Khỉ thật! 850 01:05:53,032 --> 01:05:54,576 Phòng điều khiển SeaWorld đây. 851 01:05:58,788 --> 01:06:00,832 Vâng. Ông ấy ở đây. 852 01:06:06,129 --> 01:06:08,214 Nào các chàng trai. Đến đây bơi thuyền... 853 01:06:08,298 --> 01:06:10,758 - Xin lỗi để mọi người... - Không! Lên đây! 854 01:06:11,176 --> 01:06:12,177 LỖ SÌNH 855 01:06:15,680 --> 01:06:17,307 Các chàng trai! 856 01:06:17,682 --> 01:06:20,852 Mang thuyền vào! Lên bờ đi! 857 01:06:20,935 --> 01:06:22,645 Anh làm cả hai bị đuổi đó! 858 01:06:22,770 --> 01:06:25,815 Mọi người, lên bờ đi! 859 01:06:25,982 --> 01:06:29,277 - Đưa tôi mic! - Này Brody! Quay lại đây! 860 01:06:29,360 --> 01:06:32,447 Lên bờ đi! Mang thuyền vào ngay. 861 01:06:32,697 --> 01:06:35,575 Mang thuyền vào ngay! 862 01:06:35,658 --> 01:06:37,076 Lên bờ ngay! 863 01:06:37,160 --> 01:06:39,245 Sẵn sàng, lên! Một. Hai. 864 01:06:41,873 --> 01:06:43,958 Mang thuyền vào! Lên bờ ngay! 865 01:06:44,125 --> 01:06:47,754 Này, thả tôi xuống! 866 01:06:48,129 --> 01:06:50,340 - Thả tôi xuống! - Cô nói gì? 867 01:06:50,465 --> 01:06:52,842 Có gì đằng kia! Cá mập! 868 01:06:53,092 --> 01:06:55,345 Anh đấy, Jim, mang thuyền vào! 869 01:07:01,935 --> 01:07:03,937 - Có cá mập! - Cá mập! 870 01:07:15,114 --> 01:07:18,618 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 871 01:07:18,785 --> 01:07:21,955 Lên bờ ngay! 872 01:07:24,874 --> 01:07:26,376 Chúa ơi! 873 01:07:30,046 --> 01:07:31,422 Lên bờ ngay! 874 01:07:37,387 --> 01:07:38,638 Lên bờ ngay! 875 01:07:39,222 --> 01:07:42,600 - Chúng tôi tới đây! - Nó ăn thịt ta mất! 876 01:07:42,850 --> 01:07:44,227 Họ sẽ chết! 877 01:07:47,230 --> 01:07:49,941 - Đưa tay đây! Nào! - Kéo tôi lên! 878 01:07:54,153 --> 01:07:55,238 Giữ đó! 879 01:08:01,911 --> 01:08:05,039 Cần thắt lại hay gì đó. Kéo nó. 880 01:08:18,720 --> 01:08:19,845 Nắm tay anh. 881 01:08:23,015 --> 01:08:25,018 - Kelly! - Cá mập! 882 01:08:26,435 --> 01:08:27,562 Kelly! 883 01:08:32,942 --> 01:08:34,027 Kelly! 884 01:08:42,201 --> 01:08:44,746 - Cái quái gì thế? - Khỉ thật! Bám vào! 885 01:09:02,138 --> 01:09:04,974 - Chuyện gì vậy! - Cô ấy sắp đuối! 886 01:09:05,683 --> 01:09:09,312 Bơi! Bơi nào! 887 01:09:20,782 --> 01:09:22,116 Gọi cấp cứu đi. 888 01:09:22,575 --> 01:09:24,243 Nhanh nào. Tránh đường! 889 01:09:24,702 --> 01:09:27,788 Cho chúng tôi không gian đi. Kiếm trợ y đi! 890 01:09:28,747 --> 01:09:30,291 Nhìn kìa Mẹ! 891 01:09:37,548 --> 01:09:39,384 - Kelly? - Gọi cấp cứu chưa? 892 01:09:39,926 --> 01:09:40,968 - Trợ y. - Ổn chứ? 893 01:09:41,051 --> 01:09:42,470 - Ừ. - Vặn garô chặt 894 01:09:42,553 --> 01:09:44,389 - giữ đó. - Cá mập khốn khiếp! 895 01:09:45,640 --> 01:09:48,309 - Anh đây. Em sẽ ổn - Còn người bị thương dưới nước. 896 01:09:48,434 --> 01:09:51,520 - Đang mang người bị thương vào. - Cấp cứu đang đến. 897 01:09:52,313 --> 01:09:54,732 Tôi để cổng mở chứ? Cindy và Sandy ở ngoài. 898 01:09:55,274 --> 01:09:56,317 Khỉ thật. 899 01:09:58,653 --> 01:10:01,572 Không, chúng phải tự chăm sóc mình, Liz à. 900 01:10:02,073 --> 01:10:04,867 Ta không thể liều để con quỷ cái bự đó vào. 901 01:10:05,827 --> 01:10:08,830 - Em ổn chứ? - Em ổn. 902 01:10:09,956 --> 01:10:11,249 Em sẽ đi với Kelly. 903 01:10:11,958 --> 01:10:13,167 Anh nghĩ nên thế. 904 01:10:14,460 --> 01:10:15,503 Anh sẽ làm gì? 905 01:10:16,921 --> 01:10:17,964 Không biết nữa. 906 01:10:22,552 --> 01:10:23,594 Chào mọi người. 907 01:10:24,178 --> 01:10:25,888 Đây là Calvin Bouchard. 908 01:10:26,347 --> 01:10:28,558 Xin vui lòng chú ý. 909 01:10:29,350 --> 01:10:32,854 Vì vấn đề kỹ thuật, chúng tôi cần 910 01:10:33,104 --> 01:10:36,816 tạm đóng cửa Vương quốc Dưới biển bây giờ. 911 01:10:37,358 --> 01:10:41,362 Với các bạn đang còn ở khu dưới nước của công viên, 912 01:10:42,029 --> 01:10:44,490 xin theo người hướng dẫn của bạn, 913 01:10:44,741 --> 01:10:48,953 và họ sẽ chỉ lối ra thuận tiện và khả thi nhất. 914 01:10:49,662 --> 01:10:51,456 Lối ra khả thi gần nhất đâu? 915 01:10:51,539 --> 01:10:52,707 Chúng tôi ở dưới nước! 916 01:10:53,624 --> 01:10:54,709 Nó tắt chưa? 917 01:10:55,626 --> 01:10:57,462 - Bật đèn dưới đó lên! - Có đây! 918 01:10:57,545 --> 01:10:59,005 Không thấy gì dưới đó! 919 01:10:59,881 --> 01:11:02,008 Giờ gọi chăm sóc y tế ở đây, nhanh! 920 01:11:02,341 --> 01:11:03,509 Thưa quý vị, 921 01:11:03,593 --> 01:11:05,762 mọi người đã nghe thông báo, xin theo tôi 922 01:11:05,887 --> 01:11:09,307 trật tự, nhớ là đi, không chạy. 923 01:11:14,228 --> 01:11:16,230 Ba! Nhìn con cá kìa! 924 01:11:18,024 --> 01:11:20,401 - Nhìn kìa! - Trời đất ơi! 925 01:11:40,505 --> 01:11:42,173 Đường hầm lỗi, số sáu. 926 01:11:44,759 --> 01:11:46,677 - Jonah và Cá voi. - Vâng. 927 01:11:46,844 --> 01:11:50,723 Ống không còn nguyên vẹn nữa. Bị rò rỉ và mất áp suất. 928 01:11:54,852 --> 01:11:57,647 Phải khóa phần này lại nếu không sẽ mất hết khu phức hợp. 929 01:11:58,356 --> 01:12:01,108 - Cửa kín nước. Nhấn nó. - Tự động. 930 01:12:01,609 --> 01:12:05,154 Tất cả đều ở trạng thái sẵn sàng. Đã kích hoạt. Ngay! 931 01:12:12,745 --> 01:12:13,871 Ví của tôi! 932 01:12:42,692 --> 01:12:44,610 Yên lặng nào! Làm ơn đi! 933 01:12:45,820 --> 01:12:48,489 Xin chú ý! Giữ yên lặng! 934 01:12:49,115 --> 01:12:52,702 Nước sẽ không lên cao hơn nữa, nên bình tĩnh lại, được chứ? 935 01:12:52,910 --> 01:12:55,496 Nó dừng lại rồi. Bình tĩnh đi. 936 01:12:58,332 --> 01:13:01,419 Lượng oxy trong đây là tất cả oxy ta có 937 01:13:01,711 --> 01:13:05,464 nên đừng hoảng loạn, hít thở thật sâu nào. 938 01:13:21,022 --> 01:13:22,982 - Mike này. - Sao? 939 01:13:23,399 --> 01:13:26,485 Miếng cắt cuối cùng. Tôi nghĩ miếng vá đường hầm sẵn sàng. 940 01:13:26,611 --> 01:13:29,280 Tốt. Sắp tời kéo lên thuyền ứng tác trên kia. 941 01:13:29,405 --> 01:13:30,448 Được. 942 01:13:33,159 --> 01:13:35,244 - Còn bao lâu nữa? - Không biết. 943 01:13:35,870 --> 01:13:36,871 Không hả? 944 01:13:37,747 --> 01:13:40,207 Bọn anh phải nối các phần đường hầm này lại. 945 01:13:40,541 --> 01:13:43,502 Sau đó sẽ đặt miếng vá và hàn nó lại. 946 01:13:43,669 --> 01:13:44,837 Rồi sơ tán? 947 01:13:45,004 --> 01:13:47,214 Không, ta đưa áp suất vào lại đường hầm, 948 01:13:47,298 --> 01:13:50,217 rồi cửa chống nước sẽ mở ra, mọi người về nhà. 949 01:13:51,552 --> 01:13:54,305 Xem cách anh cắt thứ đó kìa! Nó quan trọng đấy! 950 01:13:54,388 --> 01:13:57,266 Thư giãn nào. Anh đã làm mọi thứ có thể rồi. 951 01:13:58,184 --> 01:13:59,560 Nào, lại đây. 952 01:14:03,147 --> 01:14:05,524 Nghe này, em đang nghĩ là 953 01:14:06,484 --> 01:14:09,403 Có thể Venezuela cần cá voi đã được huấn luyện? 954 01:14:11,155 --> 01:14:13,074 - Sao? Nghiêm túc chứ? - Ừ. 955 01:14:13,574 --> 01:14:14,992 Em nghĩ lần này ở em. 956 01:14:15,576 --> 01:14:17,703 - Nhưng năm sau... - Theo em đi muôn nơi. 957 01:14:17,787 --> 01:14:19,372 - Tuyệt! - Anh yêu em! 958 01:14:23,084 --> 01:14:25,086 VƯƠNG QUỐC DƯỚI BIỂN 959 01:14:27,088 --> 01:14:29,715 - Ông Glass. - Ông Bouchard sẽ đến đây chứ? 960 01:14:30,174 --> 01:14:33,010 Làm ơn. Tôi có lời tuyên bố. 961 01:14:33,094 --> 01:14:34,971 - Có vụ nổ à? - Hay cháy? 962 01:14:35,096 --> 01:14:36,263 Mấy người mất tích? 963 01:14:36,639 --> 01:14:39,433 Chiều muộn hôm nay, do có sự xáo trộn nhỏ, 964 01:14:39,558 --> 01:14:42,228 có một đường hầm dưới nước bị thiếu áp suất 965 01:14:42,311 --> 01:14:44,438 vốn là điểm giải trí chủ yếu ở công viên. 966 01:14:44,855 --> 01:14:47,692 Hiện tại ước tính có từ 30 đến 40 người 967 01:14:47,858 --> 01:14:50,361 đang được sơ tán 968 01:14:50,653 --> 01:14:54,532 thì cửa chống nước an toàn tạm thời ngăn họ rời đi. 969 01:14:55,366 --> 01:14:57,326 Hiện chúng tôi đang cố giải thoát họ 970 01:14:57,410 --> 01:15:00,079 dưới điều kiện an toàn nhất có thể. 971 01:15:00,871 --> 01:15:04,041 Ngoài ra, có bảy khách bị thương ở khu vực bãi biển. 972 01:15:04,250 --> 01:15:05,251 Giờ là vậy. 973 01:15:05,334 --> 01:15:06,293 - Nghe nói... - Thôi. 974 01:15:06,377 --> 01:15:07,753 - ...có cá mập? - Nói tên đi! 975 01:15:07,878 --> 01:15:10,047 Tôi sẽ cho các bạn biết khi biết nhiều hơn. 976 01:15:10,131 --> 01:15:11,882 Một con cá mập lớn trong đầm. 977 01:15:12,008 --> 01:15:13,843 Thế thôi. 978 01:15:14,260 --> 01:15:15,845 Khi nào họ sẽ sửa nó? 979 01:15:16,178 --> 01:15:17,847 Tôi chắc là họ đang làm. 980 01:15:18,389 --> 01:15:21,434 Đứng gần nhau để giữ ấm. Tôi biết mọi người bị lạnh. 981 01:15:21,976 --> 01:15:24,478 Ở cùng nhau, thở nông 982 01:15:24,895 --> 01:15:27,273 và tập trung vào hơi thở, được chứ? 983 01:15:44,582 --> 01:15:45,916 Có tín hiệu cá mẹ chứ? 984 01:15:49,128 --> 01:15:50,171 Được thôi. 985 01:15:50,796 --> 01:15:52,798 Lúc đầu nó trốn ở đâu chứ? 986 01:15:58,345 --> 01:15:59,597 Ống lọc. 987 01:16:00,473 --> 01:16:01,932 Phía kia của đầm. 988 01:16:02,725 --> 01:16:06,604 Brody, có cửa hầm hay cửa hậu không? 989 01:16:08,606 --> 01:16:09,690 Lưới mắt cáo nặng. 990 01:16:09,857 --> 01:16:12,318 Giữ máy bơm thông thoáng khi súc rửa hệ thống đó. 991 01:16:12,693 --> 01:16:15,821 Tại sao? Anh muốn làm gì? Mang nó về lại à? 992 01:16:17,364 --> 01:16:19,283 Anh ta thông minh ấy chứ. Đúng. 993 01:16:19,533 --> 01:16:23,037 Jack và tôi sẽ dụ nó trở lại ống, 994 01:16:23,579 --> 01:16:26,916 đóng cổng và từ từ khử nó. 995 01:16:27,208 --> 01:16:29,251 Cùng lúc, anh hàn miếng vá đường hầm 996 01:16:29,335 --> 01:16:31,629 và rồi Calvin có thể sơ tán mọi người. 997 01:16:32,963 --> 01:16:35,007 Lỡ nó không muốn quay lại thì sao? 998 01:16:36,342 --> 01:16:39,220 Tôi nghĩ ta có thể đảm bảo nó sẽ quay lại. 999 01:16:39,303 --> 01:16:41,013 - Đúng không Jack? - Tất nhiên. 1000 01:16:42,264 --> 01:16:44,183 Sao các anh đảm bảo được vậy? 1001 01:16:46,435 --> 01:16:47,728 Bằng mồi sống. 1002 01:16:49,146 --> 01:16:50,773 Sẵn sàng ra ngoài trên đường hầm. 1003 01:16:51,732 --> 01:16:52,775 Đi nào. 1004 01:17:04,453 --> 01:17:05,913 Tôi sẽ ở Phòng Điều khiển. 1005 01:17:06,539 --> 01:17:07,623 Tôi đi với ông. 1006 01:17:10,376 --> 01:17:12,378 Đưa tôi cái đó. Cất nó ở đây. 1007 01:17:14,630 --> 01:17:15,881 Không, để tôi. 1008 01:17:17,007 --> 01:17:20,094 Ta kiểm soát được rồi. Được rồi, cảm ơn. 1009 01:17:28,769 --> 01:17:30,688 Con cá chết tiệt đó đâu rồi? 1010 01:17:33,858 --> 01:17:35,109 Đây. Thấy nó rồi. 1011 01:17:36,235 --> 01:17:38,112 Ồ, không phải. Cá heo thôi. 1012 01:17:40,990 --> 01:17:42,825 Các bé, tránh xa nó nha. 1013 01:17:44,034 --> 01:17:45,619 Dây cứu sinh xong rồi. 1014 01:17:46,787 --> 01:17:50,624 Chỉ cần để máy bơm đẩy anh ra, dùng dây thừng kéo anh trở lại. 1015 01:17:51,250 --> 01:17:52,251 Được rồi. 1016 01:17:53,627 --> 01:17:55,337 Sao không để tôi quay hết? 1017 01:17:57,882 --> 01:18:00,801 Tôi muốn cả hai máy. Ta cần tin tức. Thôi nào, Jack! 1018 01:18:01,468 --> 01:18:02,720 Đây không phải dã ngoại. 1019 01:18:03,387 --> 01:18:05,764 Phim này sẽ là trợ cấp hưu hàng năm. 1020 01:18:07,349 --> 01:18:09,518 Tôi sẽ ổn hơn nếu anh làm một thứ. 1021 01:18:10,227 --> 01:18:11,395 Chuyện gì? 1022 01:18:12,146 --> 01:18:13,355 Lạnh chân hả? 1023 01:18:21,822 --> 01:18:23,657 Được rồi Bob. Giữ nó ngay đây. 1024 01:18:24,867 --> 01:18:27,912 - Ta ở ngay trên đường hầm. - Được rồi, xuống ở đây. 1025 01:18:28,662 --> 01:18:30,206 Nói FitzRoyce ta đã vào chỗ. 1026 01:18:30,539 --> 01:18:32,958 FitzRoyce, giờ anh đi được rồi. 1027 01:18:58,692 --> 01:19:01,278 Họ đang kiểm tra dây cứu sinh xem nó an toàn không. 1028 01:19:23,968 --> 01:19:26,762 Họ đang trải mồi cho cá mập. Dầu và máu cá. 1029 01:19:27,513 --> 01:19:29,139 Jack sẽ tạo âm thanh kim loại 1030 01:19:29,223 --> 01:19:32,101 để lôi kéo nó xuống vào ống lọc. 1031 01:19:34,186 --> 01:19:36,480 - Khởi động máy bơm đi. - Vâng. 1032 01:21:06,945 --> 01:21:07,821 Nó vào rồi! 1033 01:21:08,947 --> 01:21:09,865 Được rồi! 1034 01:21:11,492 --> 01:21:12,618 Được rồi, khóa rồi. 1035 01:21:15,287 --> 01:21:16,789 An toàn rồi Brody. Làm đi. 1036 01:21:17,664 --> 01:21:18,832 Ta đi thôi. 1037 01:22:46,670 --> 01:22:47,546 Điều khiển đây. 1038 01:22:47,629 --> 01:22:50,257 - Miếng vá đường hầm đúng chỗ chưa? - Từ từ. 1039 01:23:02,144 --> 01:23:03,979 Này, để tôi giúp cô, Morgan. 1040 01:23:04,104 --> 01:23:05,105 Được rồi! 1041 01:23:08,525 --> 01:23:09,818 Giờ, hàn con quỷ... 1042 01:23:12,738 --> 01:23:15,616 - Kathryn, cô làm gì vậy? - Tôi xuống dưới đó. 1043 01:23:19,495 --> 01:23:22,831 - Điên à? - Anh ấy cần biết những gì đang diễn ra. 1044 01:23:28,128 --> 01:23:29,588 - Cảm ơn. - Được rồi. 1045 01:23:30,631 --> 01:23:31,882 Cẩn thận cái bình đó. 1046 01:23:32,966 --> 01:23:34,051 Được rồi. 1047 01:23:38,055 --> 01:23:39,473 - Chân vịt này. - Cảm ơn. 1048 01:23:40,265 --> 01:23:41,558 Cẩn thận dưới đó nha. 1049 01:24:29,856 --> 01:24:30,857 Anh ổn chứ? 1050 01:24:32,442 --> 01:24:35,028 - Ông FitzRoyce đâu? - Tôi không biết. 1051 01:24:40,993 --> 01:24:42,119 Chuyện gì vậy? 1052 01:24:43,328 --> 01:24:44,830 Ông chủ! 1053 01:24:45,247 --> 01:24:46,665 Ông chủ! 1054 01:24:47,165 --> 01:24:48,375 Ông chủ! 1055 01:24:50,586 --> 01:24:53,922 - Không có lối ra khác à? - Anh không hiểu đâu. Hết rồi! 1056 01:24:54,131 --> 01:24:55,257 Anh nhìn chưa? 1057 01:24:56,258 --> 01:24:57,593 Anh ta không xuất hiện. 1058 01:24:59,011 --> 01:25:02,055 Ông chủ, quỷ tha ma bắt ông, trả lời tôi đi! 1059 01:25:08,812 --> 01:25:11,398 Ta sẽ làm con quỷ đó nghẹt thở. Tắt máy bơm. 1060 01:25:11,690 --> 01:25:12,858 Ông chắc chứ? 1061 01:25:13,233 --> 01:25:15,819 - Sao không cho nó nổ? - Nghe này cháu trai. 1062 01:25:16,028 --> 01:25:18,322 Tuabin hai triệu rưỡi đó không thể tan thành bụi 1063 01:25:18,405 --> 01:25:21,825 vì mấy con cá chết tiệt đâu. Tắt máy bơm đi! 1064 01:25:26,788 --> 01:25:27,831 Chuyện gì vậy? 1065 01:25:29,291 --> 01:25:30,584 Họ đã tắt máy bơm. 1066 01:25:32,794 --> 01:25:36,048 Đó là mọi thứ nó cần. Cổng không giữ được lâu nữa đâu. 1067 01:25:38,550 --> 01:25:39,968 Philip, kéo chốt đi! 1068 01:25:40,844 --> 01:25:42,304 Kéo chốt đi Philip! 1069 01:27:06,138 --> 01:27:07,097 Nhìn kìa! 1070 01:27:14,730 --> 01:27:15,772 Chúa ơi! 1071 01:27:16,940 --> 01:27:18,150 Ôi Chúa ơi! 1072 01:27:19,067 --> 01:27:20,569 Phải cảnh báo cho họ biết. 1073 01:27:21,737 --> 01:27:23,238 Đưa họ lên. Nó quay lại! 1074 01:27:23,321 --> 01:27:24,740 - Nhanh! - Để tôi giúp. 1075 01:27:24,865 --> 01:27:26,450 - Nào! Nhanh lên! - Nào! 1076 01:27:26,658 --> 01:27:27,617 Kéo họ lên! 1077 01:27:42,007 --> 01:27:43,508 - Nào Mike. - Đi đi! 1078 01:27:50,807 --> 01:27:51,850 - Cố lên Mike! 1079 01:27:52,684 --> 01:27:53,769 - Nào! - Kéo lên! 1080 01:29:35,537 --> 01:29:36,746 Kéo cửa! 1081 01:30:06,776 --> 01:30:08,486 Sao nó lại lỏng ra được chứ? 1082 01:30:14,034 --> 01:30:15,368 Mở hầm! 1083 01:30:20,540 --> 01:30:21,875 - Lên nào Mike. Tôi giúp anh. 1084 01:30:29,174 --> 01:30:30,258 Anh ổn chứ? 1085 01:30:32,594 --> 01:30:34,638 - Hầm có áp suất chưa? - Rồi. 1086 01:30:34,804 --> 01:30:36,932 Vậy mở vách ngăn, đưa họ khỏi đó. 1087 01:30:37,098 --> 01:30:38,058 Xong. 1088 01:30:39,267 --> 01:30:41,353 Mọi người cảm thấy không khí chưa? 1089 01:30:42,646 --> 01:30:45,690 Nước rút xuống rồi! 1090 01:30:50,904 --> 01:30:53,239 Cố giữ bình tĩnh. Đừng ào ra cửa. 1091 01:30:53,531 --> 01:30:56,326 - Ôi tạ ơn Chúa! - Ta được cứu rồi. 1092 01:34:26,661 --> 01:34:29,873 - Được rồi! - Mấy người khác sao rồi, Mike? 1093 01:34:30,331 --> 01:34:31,916 Calvin thoát rồi. Lisa. 1094 01:34:32,625 --> 01:34:36,254 Mike! Lũ cá heo kìa! 1095 01:34:37,338 --> 01:34:38,590 Cindy! 1096 01:34:39,507 --> 01:34:41,050 - Cindy! - Sandy! 1097 01:34:41,176 --> 01:34:44,262 - Nào các cô bé! Cindy! - Cindy! 1098 01:34:44,888 --> 01:34:47,557 Giỏi lắm. Sandy! 1099 01:34:48,516 --> 01:34:50,685 - Nó kìa. - Sandy, đến đây nào cưng, 1100 01:34:51,769 --> 01:34:53,897 Sandy, mày đâu rồi? 1101 01:34:54,522 --> 01:34:55,690 Sandy! 1102 01:34:57,066 --> 01:34:58,651 - Sandy! - Hy vọng nó ổn. 1103 01:35:01,362 --> 01:35:03,198 - Cindy, ở yên. - Sandy. 1104 01:35:06,868 --> 01:35:08,536 Sandy! 1105 01:35:09,287 --> 01:35:10,663 Ổn rồi! 1106 01:35:23,343 --> 01:35:24,969 Ổn rồi! 1107 01:38:16,849 --> 01:38:18,810 Biên dịch Bich Tuyen Ly