1
00:00:32,256 --> 00:00:34,923
"O conceito do assassino
quase sempre evoca conceitos"
2
00:00:34,924 --> 00:00:36,654
"de mar e de marinheiros,"
3
00:00:36,655 --> 00:00:38,774
"que naturalmente seguem
conceitos do mar e do assassino."
4
00:00:38,775 --> 00:00:42,550
"É o conceito
de amor e da sexualidade."
5
00:00:50,396 --> 00:00:52,306
Ei! Hora de fechar!
6
00:00:52,380 --> 00:00:54,801
Não me entendeu, Robert?
É hora de fechar!
7
00:00:54,876 --> 00:00:56,049
Então, cerrem a porta.
8
00:00:56,060 --> 00:00:58,646
Robert fica comigo.
9
00:00:58,716 --> 00:01:01,018
O que disse?
10
00:01:01,085 --> 00:01:04,435
Você me ouviu.
Robert fica comigo essa noite.
11
00:01:04,509 --> 00:01:05,971
O quê acha?
12
00:01:06,046 --> 00:01:07,704
De quê?
13
00:01:07,774 --> 00:01:09,530
Além de tudo, ela é sua esposa.
14
00:01:09,598 --> 00:01:11,770
Acha que estou com ciúmes?
15
00:01:11,838 --> 00:01:15,806
- Bom, seria normal!
- Talvez, mas o que é normal?
16
00:01:17,663 --> 00:01:19,126
Temos um trato:
17
00:01:19,200 --> 00:01:20,859
Lysiane faz o que quer...
18
00:01:20,864 --> 00:01:23,293
e me deixa livre para
fazer o que quero, entendeu?
19
00:01:23,328 --> 00:01:25,020
Isso é importante para mim.
20
00:01:27,009 --> 00:01:29,279
- Chicago!
- Sem dúvida.
21
00:01:29,346 --> 00:01:32,990
Também, vou ler as cartas dele.
Certo, rapaz?
22
00:01:33,058 --> 00:01:34,880
Espero que saiba
o que está fazendo.
23
00:01:35,298 --> 00:01:38,080
Você sabe...
Eu sei o que quero.
24
00:02:08,423 --> 00:02:09,766
Estive perdido, Mário.
25
00:02:09,832 --> 00:02:11,626
Vamos beber outro drinque...
26
00:02:17,429 --> 00:02:21,100
"QUERELLE"
27
00:02:24,558 --> 00:02:28,558
Tradução/Legendas:
"espantalho"
28
00:02:32,611 --> 00:02:35,301
Você tem um irmão?
29
00:02:35,371 --> 00:02:36,615
E daí?
30
00:02:38,860 --> 00:02:40,354
Você nunca falou dele.
31
00:02:40,909 --> 00:02:42,403
Por que o faria?
32
00:02:43,660 --> 00:02:46,482
Vocês são muito parecidos,
não são?
33
00:02:48,333 --> 00:02:50,723
Isso é o que dizem...
34
00:02:50,798 --> 00:02:52,685
mas não é a verdade.
35
00:02:52,750 --> 00:02:54,276
Querelle é um marinheiro.
36
00:02:54,350 --> 00:02:56,308
Talvez seja verdade.
37
00:02:56,942 --> 00:02:59,724
E vocês se amam...
38
00:02:59,790 --> 00:03:01,798
mais do que gostariam.
39
00:03:01,871 --> 00:03:02,854
Droga!
40
00:03:02,927 --> 00:03:04,302
Somos irmãos...
41
00:03:04,367 --> 00:03:07,571
e isso é tudo o que existe.
42
00:03:12,906 --> 00:03:15,848
Por que balança a cabeça?
43
00:03:15,922 --> 00:03:17,645
Não sei...
44
00:03:17,713 --> 00:03:21,227
seu irmão
está em grande perigo.
45
00:03:21,298 --> 00:03:24,168
Em perigo?
Que tipo de perigo?
46
00:03:25,811 --> 00:03:27,436
Em perigo de...
47
00:03:27,507 --> 00:03:29,718
encontrar-se a si mesmo.
48
00:03:38,509 --> 00:03:41,648
É difícil imaginar
o passado desses ombros,
49
00:03:41,717 --> 00:03:44,052
desses perfis em pelo,
50
00:03:44,118 --> 00:03:45,940
desses fortes e suaves rapazes,
51
00:03:46,005 --> 00:03:49,690
sem imaginá-los
capazes de assassinato.
52
00:03:51,126 --> 00:03:52,403
Finalmente, terra.
53
00:03:52,471 --> 00:03:54,228
E garotas!
54
00:03:54,295 --> 00:03:57,229
Bocetas suculentas,
quentes e úmidas.
55
00:03:57,231 --> 00:03:58,672
"Bar Feria"
56
00:03:58,872 --> 00:04:01,327
- Já esteve em Brest antes?
- Por que?
57
00:04:02,008 --> 00:04:05,043
Aqui existe o mais esdrúxulo
bordel do mundo.
58
00:04:05,432 --> 00:04:06,415
O Feria.
59
00:04:06,489 --> 00:04:08,376
Certo. Esse é o nome do lugar.
60
00:04:08,442 --> 00:04:10,100
Algum de vocês o conhece?
61
00:04:10,169 --> 00:04:13,170
- Sim, mas só de ouvir falar.
- E o que ouviu?
62
00:04:13,243 --> 00:04:14,672
Nada específico.
63
00:04:15,130 --> 00:04:18,097
Falam de trapaças
no jogo de dados com o dono
64
00:04:18,170 --> 00:04:20,243
se quiser uma prostituta.
65
00:04:21,116 --> 00:04:24,312
Nono. Esse é o nome
do dono do Feria.
66
00:04:25,532 --> 00:04:27,157
Está certo. Nono.
67
00:04:28,444 --> 00:04:30,714
Por que tem que jogar
dados com ele?
68
00:04:32,700 --> 00:04:34,424
Essa é a regra.
69
00:04:34,427 --> 00:04:36,412
Se ganha,
escolhe com quem fica.
70
00:04:36,413 --> 00:04:40,100
Se perde, tem que deixar
o dono te foder primeiro.
71
00:04:40,606 --> 00:04:41,654
Sério?
72
00:04:41,727 --> 00:04:45,727
Sério... estou certo de que
muitos perdem de propósito.
73
00:04:49,183 --> 00:04:51,223
- Movem os dados para Nono ganhar.
- E como?
74
00:04:52,320 --> 00:04:56,281
"Uma vez sofrida a solidão
que vem da minha peculiaridade"
75
00:04:56,282 --> 00:04:59,102
"pode ser que eu nú,
abrace os corpos desses rapazes,"
76
00:04:59,103 --> 00:05:03,169
"que destroçam meu corpo
com sua audácia e dureza,"
77
00:05:04,170 --> 00:05:06,332
"apesar de eu acreditar
nisso com dificuldade."
78
00:05:06,702 --> 00:05:11,202
"Com lágrimas nos olhos, agradeço
a Deus por me conceder esse gozo."
79
00:05:11,739 --> 00:05:15,106
"Minhas lágrimas me enternecem."
80
00:05:15,107 --> 00:05:19,171
"E se misturam à umidade deles
em minha face. Me confronto!"
81
00:05:19,272 --> 00:05:22,334
"Fico a girar em ondas
de ternura por esses rapazes"
82
00:05:22,335 --> 00:05:26,953
"e sua aspereza, superficial e vulgar."
83
00:05:33,254 --> 00:05:36,221
A grande paixão de Querelle
é seu corpo em repouso.
84
00:05:36,294 --> 00:05:39,939
É como se o refletindo,
refletisse toda a sua imagem.
85
00:05:40,999 --> 00:05:44,862
Ele olha para si como se o fizesse
através de uma lente de aumento.
86
00:05:50,280 --> 00:05:54,023
Analisa em minúcias os
detalhes, como um entomologista.
87
00:05:54,025 --> 00:05:59,085
Mas, quão brilhante é seu corpo na
glória de seus esplêndidos movimentos!
88
00:06:27,822 --> 00:06:29,415
Suas botas, senhor.
89
00:06:29,486 --> 00:06:31,079
Deixe-as alí!
90
00:06:33,455 --> 00:06:35,757
Algo mais, senhor?
91
00:06:35,823 --> 00:06:37,350
Não, obrigado.
92
00:07:10,876 --> 00:07:12,779
Já que eles mesmos
desejavam negá-lo,
93
00:07:12,880 --> 00:07:15,505
a surpreendente semelhança
entre os dois irmãos,
94
00:07:15,507 --> 00:07:18,443
parecia atraente
só para os demais.
95
00:07:18,445 --> 00:07:22,511
Eles se viam somente à noite,
tão tarde quanto era possível,
96
00:07:22,513 --> 00:07:24,655
em uma única cama de um quarto,
97
00:07:24,658 --> 00:07:27,859
próximo ao qual também
vivera a mãe deles na pobreza.
98
00:07:31,185 --> 00:07:35,414
Quem sabe se encontravam
de novo no amor por sua mãe?
99
00:07:35,418 --> 00:07:37,302
Mas em grau tão profundo
100
00:07:37,305 --> 00:07:39,059
que não eram
capazes de percebê-lo.
101
00:07:40,026 --> 00:07:42,728
"Este filme é dedicado à minha amizade
102
00:07:42,729 --> 00:07:45,727
por El Hedi ben Salem
m"Barek Mohammed Mustafa."
103
00:07:45,728 --> 00:07:49,088
"Rainer Werner Fassbinder"
104
00:07:59,099 --> 00:08:00,955
Faz tempo que está em Brest?
105
00:08:02,332 --> 00:08:04,340
Cheguei ontem.
106
00:08:04,413 --> 00:08:06,202
Nunca pensei te encontrar aquí.
107
00:08:06,269 --> 00:08:09,498
Sou o amante de Lysiane, a dona...
108
00:08:10,301 --> 00:08:12,636
e tenho sido nos últimos
seis meses.
109
00:08:13,311 --> 00:08:16,540
- E seu esposo?
- Ele tem seus próprios interesses.
110
00:08:17,567 --> 00:08:19,324
Por quê veio aquí?
111
00:08:20,800 --> 00:08:23,648
Tenho um assunto a esclarecer.
Procuro por um cliente.
112
00:08:24,192 --> 00:08:26,648
- Ópio?
- Sim, é isso!
113
00:08:26,721 --> 00:08:29,536
Não há problema.
Nono é o contato que busca.
114
00:08:29,601 --> 00:08:30,845
Vou te apresentar.
115
00:08:33,057 --> 00:08:34,813
E o policial que está com ele?
116
00:08:34,881 --> 00:08:37,784
É parte da decoração.
Não há policiais aquí.
117
00:08:37,858 --> 00:08:39,418
Muito ao contrário:
118
00:08:39,843 --> 00:08:41,818
ele garante nossa segurança.
119
00:08:45,027 --> 00:08:47,329
Meu irmão Querelle.
120
00:08:47,395 --> 00:08:49,217
Tem uma proposta a fazer.
121
00:08:50,724 --> 00:08:52,318
Ele é confiável.
122
00:09:01,382 --> 00:09:02,810
Olá.
123
00:09:04,773 --> 00:09:06,563
Boa noite.
124
00:09:06,631 --> 00:09:08,256
Qual é a proposta?
125
00:09:12,071 --> 00:09:13,281
Ópio.
126
00:09:13,703 --> 00:09:15,045
Cinco quilos.
127
00:09:15,111 --> 00:09:16,639
Dez mil dólares.
128
00:09:17,384 --> 00:09:18,813
De acordo.
129
00:09:19,784 --> 00:09:21,190
Em dinheiro.
130
00:09:21,640 --> 00:09:22,918
Naturalmente.
131
00:09:22,985 --> 00:09:25,472
Querelle ficou congelado
pelo olhar de Mário.
132
00:09:25,544 --> 00:09:27,399
Mais que indiferentes,
133
00:09:27,464 --> 00:09:30,662
o olhar e a postura
de Mário foram frios.
134
00:09:37,259 --> 00:09:41,259
Ao mesmo tempo, lhe chamou a
atenção a extraordinária força do dono
135
00:09:41,611 --> 00:09:43,620
e a beleza do policial.
136
00:09:44,716 --> 00:09:48,458
Nunca havía experimentado
essa rivalidade verdadeira
137
00:09:48,525 --> 00:09:51,176
que vira estampada
na face dos dois.
138
00:09:54,189 --> 00:09:56,940
Não há nada suspeito nisso, não é?
139
00:09:57,006 --> 00:09:59,625
Comigo, não tem com
o que se preocupar.
140
00:09:59,695 --> 00:10:03,044
Traga a mercadoria e terá o
dinheiro. De acordo, camarada?
141
00:10:03,119 --> 00:10:06,435
E não deixe Mário te incomodar.
Ele é parte do mobiliário.
142
00:10:10,896 --> 00:10:14,693
Querelle não tinha dúvida de que
o reino que este sujeito governava
143
00:10:14,768 --> 00:10:17,037
era mesmo terrestre.
144
00:10:17,521 --> 00:10:21,521
Mas, como era possível o policial
ser tão maravilhoso, tão rico?
145
00:10:21,778 --> 00:10:23,272
Bebamos um drinque!
146
00:10:26,930 --> 00:10:28,393
Quando estará aqui?
147
00:10:29,651 --> 00:10:33,229
Tenho que averiguar como pegar
o material, mas me arranjarei.
148
00:10:34,035 --> 00:10:36,207
Não quero envolver-me
em escândalos!
149
00:10:36,276 --> 00:10:37,967
Não quero queimar meus dedos.
150
00:10:41,364 --> 00:10:43,437
Dança comigo?
151
00:10:44,469 --> 00:10:45,746
Certamente, por que não?
152
00:10:54,454 --> 00:10:56,626
Me chamo Lysiane.
153
00:10:56,695 --> 00:10:58,419
Sou a dona do lugar.
154
00:10:58,487 --> 00:11:00,342
Não sabia...
155
00:11:00,407 --> 00:11:02,262
Sou o irmão de Robert.
156
00:11:02,327 --> 00:11:03,888
Eu sei.
157
00:11:32,764 --> 00:11:35,482
Dez moedas por seus
pensamentos, Querelle.
158
00:11:36,765 --> 00:11:40,627
Reconheço a existência
da autoridade de Mário.
159
00:11:40,701 --> 00:11:43,419
Noto seus gestos objetivos.
160
00:11:43,486 --> 00:11:46,683
A objetividade é a
companheira do poder total.
161
00:11:46,750 --> 00:11:50,329
Prevalece sôbre a autoridade
moral indiscutível.
162
00:11:50,399 --> 00:11:53,149
É uma organização social perfeita.
163
00:12:09,090 --> 00:12:10,366
Você venceu!
164
00:12:29,093 --> 00:12:30,980
Tenho a impressão
que está irritado.
165
00:12:31,045 --> 00:12:33,435
Não é culpa minha que minha
irmã não tenha chegado.
166
00:12:36,325 --> 00:12:38,595
Poderia ter-se encarregado
de que chegasse.
167
00:12:38,662 --> 00:12:41,216
Não pude, Gil.
Eu juro.
168
00:12:41,287 --> 00:12:44,964
Sabe perfeitamente bem
o quanto gosto de Paulette.
169
00:13:15,308 --> 00:13:17,642
Gosta dela, é?
170
00:13:17,708 --> 00:13:19,530
E acha isso divertido, Roger?
171
00:13:19,596 --> 00:13:21,735
Me diga se acha isso divertido!
172
00:13:23,276 --> 00:13:25,034
Você sabe...
173
00:13:25,102 --> 00:13:28,397
Na verdade quero mesmo
fazer é com sua irmã.
174
00:13:28,461 --> 00:13:31,810
Imagina como a foderia se a
pegasse como te pego agora?
175
00:13:32,622 --> 00:13:36,622
És Gil,
Gilbert Turko, um Polaco.
176
00:13:37,296 --> 00:13:39,750
Não ganha muito trabalhando
tanto tempo como operário
177
00:13:39,823 --> 00:13:41,711
e sempre perde o ânimo.
178
00:13:41,775 --> 00:13:43,848
Ela me excita de verdade.
179
00:13:44,881 --> 00:13:46,856
Cara, queria fazê-la minha.
180
00:13:46,929 --> 00:13:49,351
Você tem os mesmo traços,
181
00:13:49,744 --> 00:13:51,501
os mesmos olhos,
182
00:13:51,889 --> 00:13:53,994
Mas, piedade, você não é ela!
183
00:13:54,065 --> 00:13:56,237
O que vai dizer a ela?
184
00:13:57,234 --> 00:13:59,952
Farei um esforço para
que venha amanhã.
185
00:14:52,835 --> 00:14:56,337
"Rapaz jovem precisa de rapazes
com pênis grandes."
186
00:15:54,116 --> 00:15:57,858
Querelle não estava acostumado
à idéia de que era um monstro.
187
00:15:58,660 --> 00:16:02,239
De jovem, conheceu o
terror de estar sozinho
188
00:16:02,982 --> 00:16:05,152
aprisionado no mundo dos vivos.
189
00:16:18,248 --> 00:16:20,517
Bravo! Bravo!
190
00:16:20,583 --> 00:16:23,617
Sabe? Por ser ainda menina,
canta como um rapagão!
191
00:16:29,353 --> 00:16:32,103
Rápido, baby!
Traga sua garota.
192
00:16:32,169 --> 00:16:34,111
Senão ela vai se afogar!
193
00:16:50,316 --> 00:16:51,910
Que bom te ver!
194
00:16:51,981 --> 00:16:53,191
Por quê?
195
00:16:53,261 --> 00:16:55,530
Te consegui um trabalho
como o de Beirute.
196
00:16:55,597 --> 00:16:56,612
Ópio?
197
00:16:56,685 --> 00:16:57,733
Sim...
198
00:17:06,702 --> 00:17:09,037
Estarei em terra amanhã, à tarde.
199
00:17:09,039 --> 00:17:12,043
À noite lançarei uma corda
sobre o muro do porto,
200
00:17:12,112 --> 00:17:14,568
à direita da aduana.
201
00:17:14,570 --> 00:17:18,154
Às 6:00, pega um bote,
amarra o pacote na corda
202
00:17:18,225 --> 00:17:19,916
e volta a entrar pela aduana.
203
00:17:19,985 --> 00:17:22,025
Nos encontraremos
lá atrás mais tarde.
204
00:17:22,097 --> 00:17:23,853
Quanto?
205
00:17:23,921 --> 00:17:25,547
Trezentos.
206
00:17:28,306 --> 00:17:29,735
Está bom para mim.
207
00:17:29,809 --> 00:17:33,552
Talvez o amor seja o esconderijo
dos assassinos e se isso for certo
208
00:17:34,227 --> 00:17:36,398
Querelle me atrairá a ele?
209
00:17:37,459 --> 00:17:38,954
E eu?
210
00:17:39,028 --> 00:17:42,705
Quando chegar a hora de explodir
meus sentimentos por Querelle,
211
00:17:42,772 --> 00:17:45,969
haverá um alarme que
soe para me avisar?
212
00:17:50,077 --> 00:17:52,306
Quisera que se apercebessem
que o marinheiro Querelle...
213
00:17:52,308 --> 00:17:56,496
nascido dessa solidão na qual
o oficial permanecia ilhado...
214
00:17:57,498 --> 00:18:01,360
era uma figura comparável
ao anjo do Apocalípse...
215
00:18:01,362 --> 00:18:04,985
cujos pés repousam sôbre as águas.
216
00:18:05,107 --> 00:18:07,668
É intenso meu desejo
que Querelle se revele,
217
00:18:07,672 --> 00:18:11,004
como o canalha oculto
sob essa capa de rei.
218
00:18:11,007 --> 00:18:13,294
Para então, cair a seus pés
219
00:18:13,296 --> 00:18:15,479
e beijar-lhe os dedos!
220
00:18:17,299 --> 00:18:19,884
"Um soldado que caiu
no curso de uma batalha...
221
00:18:19,885 --> 00:18:23,574
pediu a seu inimigo, quando este
estava para dar-lhe o golpe mortal,
222
00:18:22,576 --> 00:18:25,675
que o esperasse virar-se de frente
223
00:18:25,677 --> 00:18:30,606
por temor a que seu amigo o
encontrasse com uma ferida nas costas.
224
00:18:30,608 --> 00:18:33,996
Plutarco: "Sôbre o Amor"
225
00:18:37,628 --> 00:18:40,498
Pouco a pouco, nos
apercebemos que Querelle
226
00:18:40,573 --> 00:18:43,769
já pronto dentro de nossa
carne, estava crescendo
227
00:18:43,838 --> 00:18:47,838
e se desenvolvia em nossa alma,
se alimentando do melhor em nós.
228
00:18:49,118 --> 00:18:51,868
Depois de descobrirmos isso
em Querelle, queremos que ele
229
00:18:51,934 --> 00:18:55,480
se converta no herói
daqueles que são desdenhosos.
230
00:18:58,463 --> 00:19:00,252
Seus documentos, por favor!
231
00:19:03,416 --> 00:19:07,483
Ao buscar seu destino, seu
desenvolvimento em nosso interior
232
00:19:07,485 --> 00:19:10,586
podemos ver como ele se ocupa
em realizar um só objetivo até o fim...
233
00:19:10,588 --> 00:19:13,593
que parece ser a sua
vontade e o seu destino.
234
00:19:13,595 --> 00:19:16,121
Esta cena relatada é uma
transposição do evento
235
00:19:16,123 --> 00:19:18,365
que nos revelou Querelle.
236
00:19:18,369 --> 00:19:22,297
Podemos dizer que
é comparável à Visitação.
237
00:19:25,988 --> 00:19:27,843
Bem, pode passar.
238
00:19:42,758 --> 00:19:44,668
Meu irmão se
encarregará de tudo.
239
00:19:44,742 --> 00:19:47,874
Não se preocupe por ele.
Está em Brest, no Feria.
240
00:19:47,943 --> 00:19:49,536
No Feria?
241
00:19:49,607 --> 00:19:51,712
Está brincando?
242
00:19:51,784 --> 00:19:53,988
Dizem que o Feria
é um estranho lugar.
243
00:19:54,056 --> 00:19:57,023
Não pode crer em
todas as bobagens que ouve.
244
00:19:57,096 --> 00:19:59,552
Sabe muito bem o que dizem.
245
00:20:01,064 --> 00:20:02,789
E daí?
246
00:20:04,330 --> 00:20:07,264
Ele está fazendo com a patroa.
247
00:20:14,539 --> 00:20:17,321
O policial está coberto de jóias.
248
00:20:17,387 --> 00:20:19,973
Também tenho jóias,
mas não as ostento.
249
00:20:28,685 --> 00:20:31,020
Soube que o dono
também faz com ele.
250
00:20:31,085 --> 00:20:33,191
Se ele gosta, o que há?
251
00:20:34,094 --> 00:20:37,291
Se te pedisse,
faria com ele?
252
00:20:37,358 --> 00:20:39,366
Por que não,
se sentisse vontade?
253
00:20:40,399 --> 00:20:42,985
Já fiz coisas piores.
254
00:20:43,600 --> 00:20:47,113
Se visse meu irmão...
ele também te excitaria.
255
00:20:47,184 --> 00:20:49,072
Poderiam se
encontrar como amigos.
256
00:20:50,160 --> 00:20:51,950
Não me agradaria.
257
00:20:52,017 --> 00:20:53,872
Te digo que gostaria.
258
00:20:54,865 --> 00:20:56,654
Quer um cigarro?
259
00:21:29,430 --> 00:21:31,186
Agradarías a Nono.
260
00:21:31,959 --> 00:21:33,781
És um lindo frangote.
261
00:21:34,423 --> 00:21:36,529
Ele não teria chances comigo.
262
00:21:46,361 --> 00:21:49,177
E eu?
Teria melhor sorte com você?
263
00:21:49,242 --> 00:21:51,097
Já basta!
264
00:22:37,216 --> 00:22:40,991
Querelle escutou os tambores e
gaitas que tocavam só para ele.
265
00:22:41,985 --> 00:22:44,669
As oferendas para a morte.
266
00:22:44,737 --> 00:22:48,350
Se envolveu com a prudência
e esperou que o anjo atacasse.
267
00:23:07,845 --> 00:23:11,845
De uma forma vaga, Querelle
intuía que nem tudo havia terminado.
268
00:23:12,742 --> 00:23:15,557
Ele precisava terminar a
a última formalidade:
269
00:23:15,622 --> 00:23:17,378
sua própria execução.
270
00:23:22,695 --> 00:23:26,470
Me diga, o quê te
excita tanto em Lysiane?
271
00:23:26,535 --> 00:23:28,029
Me explica.
272
00:23:32,777 --> 00:23:35,265
Isso é simples.
273
00:23:35,337 --> 00:23:36,799
Gosto dela.
274
00:23:38,154 --> 00:23:41,378
Sabe as regras do jogo.
Se ganhar, Lysiane é sua.
275
00:23:41,386 --> 00:23:43,342
Se ganho, és meu...
276
00:23:45,963 --> 00:23:47,589
Vinte e nove.
277
00:24:03,117 --> 00:24:04,808
Vinte e cinco.
278
00:24:06,382 --> 00:24:07,811
Perdeu...
279
00:24:09,454 --> 00:24:10,949
Sentença de morte.
280
00:24:11,023 --> 00:24:13,226
O quê disse?
281
00:24:13,294 --> 00:24:14,572
Nada.
282
00:24:14,639 --> 00:24:15,948
Sem beijos...
283
00:24:16,463 --> 00:24:17,990
Vamos, sem conversas.
284
00:24:33,170 --> 00:24:35,375
Só te darei o meu rabo.
285
00:24:35,443 --> 00:24:37,068
Isso é tudo...
286
00:24:37,619 --> 00:24:39,920
Está certo.
É tudo...
287
00:24:50,548 --> 00:24:52,239
Está pronto?
288
00:24:57,270 --> 00:24:59,474
Tem que ser cuidadoso, de acordo?
289
00:25:00,533 --> 00:25:02,989
Duvido que isso seja
exatamente indolor.
290
00:25:03,062 --> 00:25:06,772
Deixe estar. Esta não é
a primeira vez que te fodem.
291
00:25:08,567 --> 00:25:11,983
É a minha primeira vez.
Te dou minha palavra.
292
00:25:12,952 --> 00:25:15,222
Não tente coisas estranhas comigo.
293
00:25:15,288 --> 00:25:18,103
Não me venha com disparates.
A mim, não!
294
00:25:18,649 --> 00:25:20,951
Ou pensa que sou um idiota?
295
00:25:21,017 --> 00:25:24,912
Pensa que não te vi trapacear
quando jogamos os dados?
296
00:25:24,985 --> 00:25:26,677
Com essa, basta!
297
00:25:26,747 --> 00:25:29,332
Não se esqueça que não
lhe pedí que o fizesse.
298
00:25:29,402 --> 00:25:30,832
Agora, deita!
299
00:25:30,907 --> 00:25:34,485
- Está enganado. Queria sua esposa.
- Vamos lá...
300
00:26:02,624 --> 00:26:04,085
Bom.
301
00:26:06,912 --> 00:26:08,439
Você foi um marinheiro?
302
00:26:08,512 --> 00:26:11,513
- Era Zephir.
- Zephir?
303
00:26:11,585 --> 00:26:13,756
Um legionário em um
destacamento de prisão.
304
00:26:15,777 --> 00:26:17,600
Deite na mesa!
305
00:26:29,508 --> 00:26:31,418
Vamos lá...
Isso pode ser rápido!
306
00:26:49,062 --> 00:26:51,299
É assim que gosto de você!
307
00:27:22,699 --> 00:27:24,587
Assim não doi...
308
00:27:24,651 --> 00:27:26,474
Tenho que reconhecer isso.
309
00:27:27,276 --> 00:27:29,797
Você conhece o que faz...
310
00:27:56,688 --> 00:27:58,118
Assim...
311
00:29:13,341 --> 00:29:15,129
Bom dia, Tenente.
312
00:29:19,421 --> 00:29:21,079
Olá, Querelle.
313
00:29:21,630 --> 00:29:23,997
Queria dizer que está fazendo
um ótimo trabalho.
314
00:29:24,574 --> 00:29:28,022
Até sem dizer-me, se ofereceu
para fazer outra tarefa.
315
00:29:28,799 --> 00:29:31,833
- Quem lhe mandou carregar carvão?
- Ninguém, senhor.
316
00:29:31,903 --> 00:29:34,325
Não lhe parece mais agradável
seu trabalho comigo?
317
00:29:34,400 --> 00:29:36,539
Claro, Tenente.
Certamente.
318
00:29:37,440 --> 00:29:41,335
Mas decidí voluntariamente
substituir um companheiro.
319
00:29:42,273 --> 00:29:44,412
Haviam encontrado alguém, mas...
320
00:29:45,377 --> 00:29:47,266
Você parece bem assim.
321
00:29:48,098 --> 00:29:51,415
Lhe parece agradável
carregar carvão?
322
00:29:52,322 --> 00:29:55,290
Não, senhor, mas...
323
00:29:56,195 --> 00:29:58,814
Sim, o que ia dizer?
324
00:29:59,971 --> 00:30:01,630
Nada, senhor.
325
00:30:16,742 --> 00:30:18,465
Deseja algo mais, senhor?
326
00:30:19,783 --> 00:30:22,205
- Não, por quê?
- Só perguntava, senhor.
327
00:30:22,278 --> 00:30:26,076
- E o quê fará agora?
- Nada, senhor. Estou à disposição.
328
00:30:26,152 --> 00:30:29,414
Mas todos os meus companheiros
estão lá embaixo, sozinhos.
329
00:30:29,480 --> 00:30:31,105
Bem, volte para eles.
330
00:30:31,176 --> 00:30:34,504
Todo homem mata o que ama...
331
00:30:35,310 --> 00:30:39,353
Todo homem mata o que ama...
332
00:30:53,813 --> 00:30:55,740
Seu irmão fez
menos pontos.
333
00:30:55,756 --> 00:30:58,888
- Querelle? O quê quer dizer?
- Tudo funcionou muito bem com ele.
334
00:30:58,957 --> 00:31:01,826
- O quê funcionou? Os negócios?
- Isso também saiu muito bem.
335
00:31:01,900 --> 00:31:04,454
Mas me referia a algo mais.
Fiz com ele...
336
00:31:05,837 --> 00:31:07,527
Com Querelle?
337
00:31:07,597 --> 00:31:09,224
Isso é novidade para mim.
338
00:31:09,294 --> 00:31:10,920
Eu juro.
339
00:31:10,990 --> 00:31:14,219
Mas por favor, não fale do
assunto. Nem com ele.
340
00:31:14,286 --> 00:31:15,846
E daí?
341
00:31:18,159 --> 00:31:20,811
Não é nada da minha conta.
342
00:31:21,424 --> 00:31:24,107
Não vai me fazer acreditar
que fodeu com Querelle.
343
00:31:24,175 --> 00:31:27,210
Eu juro.
Eu o fodi no rabo.
344
00:31:27,281 --> 00:31:30,794
E quando tirei o meu pau, estava
coberto de merda, se quer saber.
345
00:31:30,865 --> 00:31:34,575
Fiz isso com quase todos,
exceto contigo.
346
00:31:34,993 --> 00:31:36,903
Nunca te desejei, entende?
347
00:31:36,978 --> 00:31:40,688
Assim, posso dizer que minha
mulher só se deitou com imbecís.
348
00:31:40,754 --> 00:31:44,300
Você é a única exceção.
Não sei porquê.
349
00:31:44,371 --> 00:31:47,568
Creio que pudéssemos tê-lo
feito, mas eu não quis.
350
00:31:47,635 --> 00:31:51,018
Você nem ao menos me interessa!
Você não.
351
00:31:51,092 --> 00:31:53,743
Não é mais feio que os demais.
352
00:31:53,813 --> 00:31:56,268
Só não estou interessado.
353
00:32:10,391 --> 00:32:12,693
É meio ridículo
para o meu gosto.
354
00:32:14,328 --> 00:32:15,756
Se quer saber!
355
00:32:29,018 --> 00:32:30,643
Olá, Mário. Como está?
356
00:32:32,186 --> 00:32:34,009
Comme ci, comme ça.
Como estás?
357
00:32:34,074 --> 00:32:35,732
Bem.
358
00:32:51,742 --> 00:32:55,058
- Por quê o sorriso?
- Nada especial.
359
00:32:55,134 --> 00:32:58,070
Acabo de foder com o irmão de Robert.
Talvez seja por isso!
360
00:32:58,142 --> 00:33:00,760
Está brincando!
É sério?
361
00:33:00,831 --> 00:33:03,319
Não foi Robert, mas...
quê importa? Foi o irmão!
362
00:33:03,391 --> 00:33:05,464
Olhe para Nono.
363
00:33:05,536 --> 00:33:09,431
Às vezes tem algo
muito feminino nele,
364
00:33:09,504 --> 00:33:13,504
especialmente quando faz um
desses gestos ternos, idiotas.
365
00:33:15,841 --> 00:33:18,493
Mas Querelle é um rapaz especial.
366
00:33:21,698 --> 00:33:23,159
Olá, Nono.
367
00:33:32,195 --> 00:33:34,018
Vamos lá fora.
368
00:33:47,717 --> 00:33:49,725
È isso o que quer?
369
00:33:51,718 --> 00:33:51,845
Puto!
370
00:33:51,846 --> 00:33:53,504
Puto!
371
00:33:53,574 --> 00:33:55,581
Deixou esse negro te foder!
372
00:34:36,141 --> 00:34:39,589
Os dois irmãos
se pareciam mais e mais.
373
00:34:39,661 --> 00:34:43,371
Sua luta se parecía mais
com uma disputa entre amantes.
374
00:35:23,637 --> 00:35:25,393
Diga uma vez mais!
375
00:35:25,461 --> 00:35:28,494
Me chame de puto outra vez!
Diga uma vez mais!
376
00:35:28,564 --> 00:35:30,223
Não direi!
377
00:35:59,013 --> 00:36:01,816
Cruzo o rio
de videiras em flor.
378
00:36:01,820 --> 00:36:04,249
Me Ajude!
Vou à sua praia.
379
00:36:04,252 --> 00:36:08,276
Isso será duro, irmão.
Posso sentir sua resistência.
380
00:36:08,347 --> 00:36:10,965
O que disse?
Mal posso ouví-lo.
381
00:36:10,970 --> 00:36:14,445
Salta no meu riso! Segura firme.
Não preocupe com minha dor. Salta!
382
00:36:14,460 --> 00:36:15,801
Seja você mesmo!
383
00:36:15,810 --> 00:36:17,943
Começo a ser eu mesmo!
384
00:36:18,652 --> 00:36:20,889
Fale mais calmamente.
385
00:36:20,958 --> 00:36:22,484
Estou fechado, agora.
386
00:36:22,557 --> 00:36:24,696
Te amo mais que a mim.
387
00:36:24,765 --> 00:36:27,285
Meu ódio era só uma camuflagem.
388
00:36:27,357 --> 00:36:30,075
Uma melancolia perigosa
me acerca de ti,
389
00:36:30,077 --> 00:36:32,342
mas minhas batalhas nos separam.
390
00:36:33,343 --> 00:36:35,066
Meu riso é o sol.
391
00:36:35,068 --> 00:36:37,670
Ele orienta as sombras
que você faz em mim.
392
00:36:38,463 --> 00:36:42,326
Busco as adagas da noite.
Construo trincheiras.
393
00:36:42,400 --> 00:36:45,913
Meu riso se fecha em mim.
Me faz distante de você!
394
00:36:47,425 --> 00:36:50,294
- Você é lindo!
- Você é lindo também.
395
00:36:51,170 --> 00:36:52,664
Silêncio!
396
00:36:53,313 --> 00:36:56,510
Não devemos nos perder
nessa unidade perfeita.
397
00:36:56,517 --> 00:36:59,360
Atira seus cães de caça
e seus lobos em mim!
398
00:36:59,362 --> 00:37:01,281
Para que propósito?
399
00:37:01,347 --> 00:37:04,860
Cada luta te coroa
com a dolorosa paixão.
400
00:37:05,924 --> 00:37:08,932
Não perca a coragem! Aja!
401
00:37:36,905 --> 00:37:40,288
Eu o amo.
Todos os oficiais me enfastiam.
402
00:37:40,361 --> 00:37:42,565
Por quê não posso
ser um marinheiro?
403
00:37:42,633 --> 00:37:45,154
Permaneço parado no vento.
404
00:37:45,156 --> 00:37:47,431
O frio e a dor na cabeça
comprimem minha testa
405
00:37:47,433 --> 00:37:50,792
e me coroam
como uma teara de ferro.
406
00:37:50,795 --> 00:37:54,609
Cresço e me consumo.
407
00:37:56,908 --> 00:37:58,598
Um Oficial Naval.
408
00:37:59,051 --> 00:38:02,849
Quando era jovem
e escolhi essa carreira...
409
00:38:03,469 --> 00:38:06,949
Não me dei conta do álibi perfeito
que essa carreira nos provem.
410
00:38:08,557 --> 00:38:10,564
Justifica o celibato.
411
00:38:10,637 --> 00:38:13,288
As mulheres não perguntam
"porque você não é casado?"
412
00:38:13,358 --> 00:38:16,871
Lhe sentem pena por só
conhecer amores passageiros...
413
00:38:17,454 --> 00:38:19,429
e jamais o verdadeiro amor.
414
00:38:20,911 --> 00:38:23,082
O mar, a solidão...
415
00:38:23,085 --> 00:38:26,126
Ninguém pergunta se sou ou
não comprometido com nada.
416
00:38:27,280 --> 00:38:29,484
Nem meus camaradas...
417
00:38:29,552 --> 00:38:31,211
nem minha mãe.
418
00:38:33,424 --> 00:38:35,596
Desde que me
enamorei de Querelle...
419
00:38:35,665 --> 00:38:37,935
relaxei um pouco a disciplina.
420
00:38:39,826 --> 00:38:41,834
Meu amor me faz frágil.
421
00:38:43,506 --> 00:38:45,263
Quanto mais amo Querelle
422
00:38:47,187 --> 00:38:49,805
mais a mulher que existe em mim
423
00:38:50,291 --> 00:38:52,876
se mostra gentil,
definida e triste.
424
00:38:57,780 --> 00:39:01,261
Porque não pode se realizar.
425
00:39:03,317 --> 00:39:05,357
Durante uma dessas
estranhas revelações,
426
00:39:05,429 --> 00:39:08,594
ao definir minha
relação com Querelle
427
00:39:09,142 --> 00:39:13,142
penso, no meio desses
pesares e derrotas interiores,
428
00:39:14,871 --> 00:39:16,333
"Qual é o ponto?"
429
00:39:22,360 --> 00:39:24,302
Degolaram aquele marinheiro?
430
00:39:24,376 --> 00:39:26,286
Sim. Ninguém sabe
quem o matou.
431
00:39:26,361 --> 00:39:27,954
Você o conheceu, Querelle?
432
00:39:28,025 --> 00:39:31,124
Sim. Todos nos conhecemos.
Não o conhecia bem.
433
00:39:32,057 --> 00:39:35,157
Há uma passividade masculina
434
00:39:35,226 --> 00:39:37,430
que é expressa...
435
00:39:37,498 --> 00:39:41,393
na indiferença
diante do cortejar:
436
00:39:42,459 --> 00:39:44,914
o completo relaxamento
437
00:39:44,987 --> 00:39:48,283
antecipado do corpo
438
00:39:48,348 --> 00:39:50,388
em conformidade com seu papel
439
00:39:51,132 --> 00:39:54,166
ao dar ou receber amor.
440
00:39:54,237 --> 00:39:55,699
Quer jogar dados?
441
00:39:55,700 --> 00:39:57,755
7 manda, 14 paga,
21 toma um drinque, okay?
442
00:39:57,757 --> 00:40:00,692
- Joga também, Querelle?
- Claro, por que não?
443
00:40:49,574 --> 00:40:52,835
Parem a briga!
Parem a briga!
444
00:41:02,215 --> 00:41:05,063
Entre homens assim
e só para eles...
445
00:41:05,127 --> 00:41:08,608
se estabelece um universo onde
a idéia da mulher é banida.
446
00:41:08,680 --> 00:41:10,753
A ausência da mulher
força os homens
447
00:41:10,824 --> 00:41:13,159
a extrairem um pouco de
feminilidade uns dos outros
448
00:41:13,225 --> 00:41:14,818
para inventar a mulher.
449
00:41:16,061 --> 00:41:18,270
"Nos agradaria considerar os
momentos de pesar...
450
00:41:18,272 --> 00:41:21,871
como aqueles nos quais
mesmo Querelle sentiu...
451
00:41:21,872 --> 00:41:25,872
os aspéctos de alerta da memória
do mal em seu terrível corpo."
452
00:41:26,379 --> 00:41:28,714
Estou bem.
Pergunte a quem quiser.
453
00:41:28,778 --> 00:41:32,009
E você?
Está no navio?
454
00:41:32,684 --> 00:41:34,953
Conheci vários marinheiros
que gostavam disso.
455
00:41:35,020 --> 00:41:37,770
Isso não impedia que
fossem homens de verdade.
456
00:41:37,836 --> 00:41:39,298
Talvez.
457
00:41:39,373 --> 00:41:41,708
Se deixou Nono te foder,
por que não eu?
458
00:41:44,493 --> 00:41:47,275
Não deveria acreditar em
tudo o que ouve sobre Nono.
459
00:41:48,686 --> 00:41:51,369
Sei tudo da vida.
Acredite!
460
00:41:53,455 --> 00:41:56,303
Okay, fiz com Nono.
461
00:41:57,775 --> 00:42:00,809
Mas não comece a tramar nada!
462
00:42:01,489 --> 00:42:03,082
Não sou bicha.
463
00:42:03,153 --> 00:42:04,909
Eu sei...
464
00:42:05,905 --> 00:42:08,873
- Mas foi Nono quem fodeu, certo?
- Certo.
465
00:42:10,257 --> 00:42:11,850
- Então?
- Esquece.
466
00:42:11,921 --> 00:42:14,409
Não tem que provar
a mim que é um homem.
467
00:42:18,579 --> 00:42:19,856
Nós sabemos...
468
00:42:22,611 --> 00:42:24,400
Ambos somos homens.
469
00:42:25,236 --> 00:42:27,571
Quis transar com
Nono e não é crime.
470
00:42:27,572 --> 00:42:29,475
E no que foi possível
ele o tratou bem.
471
00:42:29,477 --> 00:42:31,310
Espero que tenha tido
sua parte do prazer.
472
00:42:31,317 --> 00:42:33,008
Não digo que não!
473
00:42:34,037 --> 00:42:36,143
Poderia ter feito com outro...
474
00:42:36,214 --> 00:42:38,701
Veja, se é divertido e bom
não há nada de errado.
475
00:42:38,773 --> 00:42:41,938
Seguramente Nono se aproveitou muito...
Ele é interessante...
476
00:42:42,006 --> 00:42:44,046
E você é muito bonito!
477
00:42:44,118 --> 00:42:47,118
- Minha aparência é comum.
- Besteira! Imagino Nono...
478
00:42:47,191 --> 00:42:50,094
Certamente ele teve uma ereção
à primeira vez que te viu.
479
00:42:51,960 --> 00:42:55,309
- Me diga, é bom fazer com ele?
- Basta!
480
00:42:58,457 --> 00:43:01,246
Me diga, ele é mestre em sua arte?
481
00:43:02,586 --> 00:43:04,561
O que isso te interessa?
482
00:43:05,209 --> 00:43:06,639
Deixou você excitado, não foi?
483
00:43:06,714 --> 00:43:08,984
Quem sabe gostaria de
provar um pouco?
484
00:43:09,051 --> 00:43:11,603
Se é bom, por quê não?
485
00:43:11,674 --> 00:43:14,009
- Me diga, como ele faz?
- Ele faz bem!
486
00:43:14,075 --> 00:43:15,701
Está satisfeito, agora?
487
00:43:15,771 --> 00:43:19,771
- Te satisfez? Foi fantástico?
- Experimente.
488
00:43:19,899 --> 00:43:23,348
- Me diga, é bom?
- Não é mal...
489
00:43:24,381 --> 00:43:27,513
Quando ele coloca
doi um pouco...
490
00:43:27,581 --> 00:43:29,491
mas logo, tudo bem.
491
00:43:29,566 --> 00:43:31,508
Sério? É agradável?
492
00:43:33,822 --> 00:43:36,211
Foi minha primeira vez.
493
00:43:42,111 --> 00:43:44,184
É diferente do que pensava.
494
00:43:46,848 --> 00:43:49,816
Aposto que tem um pênis grande.
Gostou do pênis dele?
495
00:43:52,640 --> 00:43:54,331
Não prestei atenção!
496
00:43:54,401 --> 00:43:56,671
Bem, se incomoda,
Deixemos de falar dele.
497
00:43:56,737 --> 00:44:00,350
Não me incomoda.
498
00:44:00,352 --> 00:44:04,593
Quando falo disso, tenho
uma ereção de medo. Acredite!
499
00:44:04,770 --> 00:44:06,232
Está brincando!
500
00:44:06,235 --> 00:44:08,980
- Não acredita?
- Que te provoca uma ereção?
501
00:44:12,164 --> 00:44:14,847
Olha só!
Venha. Toque nele.
502
00:44:20,197 --> 00:44:21,691
Besteira!
503
00:44:22,086 --> 00:44:23,776
Não está com ereção!
504
00:44:24,582 --> 00:44:27,648
Vá em frente. Toque!
Vai sentir tudo...
505
00:44:37,288 --> 00:44:40,517
Nada.
Chama isso de ereção?
506
00:44:40,584 --> 00:44:43,455
Venha cá. Aperte.
É um monstro!
507
00:44:43,529 --> 00:44:45,438
Claro, as roupas o fazem maior.
508
00:44:45,513 --> 00:44:47,336
Ponha a mão. Já vai ver.
509
00:44:47,402 --> 00:44:49,344
Abra.
510
00:44:49,418 --> 00:44:51,076
Verá que não estou mentindo.
511
00:45:06,571 --> 00:45:08,906
Tem razão. Nada mal!
512
00:45:08,972 --> 00:45:10,980
Gosta dele?
513
00:45:11,053 --> 00:45:13,704
Te disse, o
tamanho não interessa.
514
00:45:13,773 --> 00:45:16,163
Venha!
Me masturbe.
515
00:45:58,500 --> 00:46:01,821
"Pela primera vez, Querelle
beijou um homem na boca.
516
00:46:01,823 --> 00:46:03,701
Lhe pareceu como se pressionara seu rosto
517
00:46:03,702 --> 00:46:06,901
contra um espelho que refletia sua imagem,
518
00:46:06,903 --> 00:46:08,503
como se enfiasse a língua,
519
00:46:08,504 --> 00:46:12,004
no rígido interior de
uma cabeça de granito."
520
00:46:51,068 --> 00:46:54,647
Se parece com sopa?
É água suja de merda!
521
00:46:54,716 --> 00:46:56,789
Urina grossa,
é isso que é!
522
00:46:57,853 --> 00:46:59,609
Precisa de vegetais na sopa...
523
00:46:59,677 --> 00:47:02,361
mas vegetais estão
difíceis de encontrar.
524
00:47:02,430 --> 00:47:05,561
Talvez precisemos apertar
os cintos um pouco mais.
525
00:47:05,629 --> 00:47:08,314
Talvez possamos achar
alguns vegetais aqui por perto.
526
00:47:08,383 --> 00:47:09,909
Acreditam nisso?
527
00:47:09,982 --> 00:47:12,154
Talvez alguém tenha
colocado algum no rabo!
528
00:47:12,223 --> 00:47:15,769
Há pessoas que gostam disso:
comer com seu rabo!
529
00:47:16,704 --> 00:47:18,870
Você preparou esse
pequeno ato, não foi, Theo?
530
00:47:18,880 --> 00:47:20,768
Deixe-me lhe dizer uma coisa:
531
00:47:20,833 --> 00:47:23,102
Não suportarei essa
merda por muito tempo!
532
00:47:23,169 --> 00:47:24,860
Está falando de quê?
533
00:47:24,929 --> 00:47:27,296
Te esquenta, te excita, não?
534
00:47:27,361 --> 00:47:29,434
Mas relaxa... estarei
por aqui quando precisar.
535
00:47:32,354 --> 00:47:34,362
Quer me foder?
536
00:47:34,434 --> 00:47:36,223
Não se envergonhe!
537
00:47:37,635 --> 00:47:39,064
Vá em frente!
538
00:47:42,275 --> 00:47:43,967
E vocês riem!
539
00:47:45,091 --> 00:47:47,099
Acham divertido!
540
00:47:47,172 --> 00:47:50,555
Tem mais alguém
que quer me foder?
541
00:47:50,629 --> 00:47:52,417
Por favor!
542
00:47:52,485 --> 00:47:54,459
Basta, Gil.
543
00:47:54,533 --> 00:47:57,349
Seus problemas com Theo
não são assunto nosso.
544
00:47:57,414 --> 00:48:00,545
O quê? Não tenho problemas com Gil.
545
00:48:00,614 --> 00:48:04,614
Não dou um peido por ele.
Nem um peidinho!
546
00:48:05,127 --> 00:48:08,292
Porque não dei um soco
na boca de Theo, agora?
547
00:48:08,360 --> 00:48:11,294
Poque não quebrei
a cara desse fodido?
548
00:48:11,367 --> 00:48:14,597
Só porque o cara
paga minha bebida?
549
00:48:18,249 --> 00:48:20,802
Eu o odeio porque
tem poder sobre mim.
550
00:48:20,873 --> 00:48:23,775
Queria ser seu amigo,
mas não assim.
551
00:48:23,849 --> 00:48:26,305
Me fez de ridículo
na frente de todos.
552
00:48:26,378 --> 00:48:29,761
E tudo porque não o
acertei quando foi preciso.
553
00:48:32,075 --> 00:48:35,424
Por que não quebrei
a cara desse fodido?
554
00:48:39,467 --> 00:48:41,192
Paulette...
555
00:48:41,261 --> 00:48:44,774
minha doce merdinha
com essa boceta adorável.
556
00:48:44,845 --> 00:48:48,009
Vai provar de novo do meu pau?
557
00:48:48,077 --> 00:48:50,925
Sou homem.
E fodo outros homens!
558
00:48:50,990 --> 00:48:53,292
E te fodo também, Theo!
559
00:49:00,655 --> 00:49:04,518
Por que não lhe
quebrei a cara, fodido?
560
00:49:09,713 --> 00:49:12,200
Te faço em pedaços, Theo!
561
00:49:12,272 --> 00:49:14,183
Quando me der na cabeça.
562
00:49:16,690 --> 00:49:17,490
- Roger!
- Olá, Gil.
563
00:49:19,442 --> 00:49:23,054
Roger, meu amigo,
bebamos um trago juntos.
564
00:49:28,340 --> 00:49:30,794
- Como está indo?
- Bem, espero!
565
00:49:30,867 --> 00:49:32,973
Não tem que se
preocupar comigo.
566
00:49:33,044 --> 00:49:34,866
Theo não mais existe.
567
00:49:34,932 --> 00:49:37,715
Não tem que me colocar
no mesmo barco que ele.
568
00:49:37,780 --> 00:49:40,170
Não sou uma bicha,
mas ele não é homem.
569
00:49:40,246 --> 00:49:42,034
É um puto, um escroto!
570
00:49:42,102 --> 00:49:44,917
Você e eu, somos amigos.
571
00:49:44,982 --> 00:49:48,982
E temos direito de sê-lo.
Mas ele é um verme imundo!
572
00:49:49,495 --> 00:49:51,829
Acho que bebeu demais!
573
00:49:51,895 --> 00:49:53,935
Não fique desse jeito.
574
00:49:54,007 --> 00:49:56,855
Paguei a bebida
com o meu dinheiro.
575
00:49:56,920 --> 00:49:59,255
Ele pode pegar seu dinheiro...
576
00:49:59,320 --> 00:50:01,971
e enfiar no rabo!
577
00:50:02,040 --> 00:50:03,895
te digo, ele não é nada...
578
00:50:04,697 --> 00:50:07,381
e vou arrenbentar com ele.
579
00:50:12,666 --> 00:50:14,521
Olá, Gil.
580
00:50:14,586 --> 00:50:16,212
É você, Theo!
581
00:50:17,883 --> 00:50:21,145
Está comprando?
Estou aqui com um amigo.
582
00:50:23,100 --> 00:50:25,108
Claro. Por quê não, querido?
583
00:50:30,748 --> 00:50:33,499
Agora você
não vive mais!
584
00:50:39,006 --> 00:50:40,566
Como conheceu Gil?
585
00:50:40,638 --> 00:50:44,185
Assim, sem mais...
estava atrás de minha irmã.
586
00:50:45,311 --> 00:50:49,021
Ele teve um caso
com sua irmã?
587
00:50:49,087 --> 00:50:51,422
Com Paulette? Não. Por quê?
588
00:50:52,096 --> 00:50:54,714
Achamos essas fotos
debaixo do seu travesseiro.
589
00:50:54,784 --> 00:50:56,923
Não sei o que dizer...
590
00:50:59,938 --> 00:51:02,873
Você fez... com ele?
Teve um caso com ele?
591
00:51:03,970 --> 00:51:05,759
Jamais, Inspetor. Eu juro.
592
00:51:07,938 --> 00:51:10,524
E esse Theo,
o que Gil assassinou...
593
00:51:10,595 --> 00:51:12,450
você fez com ele?
594
00:51:12,516 --> 00:51:16,160
Jesus Cristo, só o
conhecia de vê-lo por aí!
595
00:51:17,060 --> 00:51:19,777
Mas esse Gil tentou te seduzir.
596
00:51:20,388 --> 00:51:22,429
Não, nunca, Inspetor.
597
00:51:22,501 --> 00:51:24,257
De onde vem essa idéia?
598
00:51:24,325 --> 00:51:26,016
Simples, Gil é homossexual.
599
00:51:26,085 --> 00:51:28,573
- Não é verdade!
- Por que está tão seguro?
600
00:51:28,646 --> 00:51:31,134
Porque andava atrás
de minha irmã, é por isso.
601
00:51:31,206 --> 00:51:32,635
Nunca tentou te tocar?
602
00:51:33,798 --> 00:51:36,734
- O que é me "tocar"?
- Sabe a que me refiro.
603
00:51:36,807 --> 00:51:38,662
Te fez algo indecente?
604
00:51:39,560 --> 00:51:41,186
Já lhe disse: nada.
605
00:51:41,188 --> 00:51:43,350
Alguma vez apalpou
você por cima da calça?
606
00:51:44,360 --> 00:51:47,263
Ele já tentou tocar
entre suas pernas?
607
00:51:47,337 --> 00:51:50,468
Não. Ele nunca...
608
00:51:50,536 --> 00:51:53,571
É como eu disse.
Ele nunca me tocou.
609
00:51:56,074 --> 00:51:57,667
Está bem.
610
00:52:00,746 --> 00:52:04,746
Não puderam arrancar nada dele.
E agora amava Gil, mais que nunca.
611
00:52:06,188 --> 00:52:10,188
A princípio o amava como a
um garoto com imaginação fértil.
612
00:52:11,436 --> 00:52:13,706
O crime lhe permitiu entrar em um mundo...
613
00:52:13,773 --> 00:52:15,660
onde os sentimentos são violentos.
614
00:52:19,469 --> 00:52:20,996
Pode ir, agora.
615
00:52:21,069 --> 00:52:24,812
Que desejo repentino?
Nada mais sou que desejo.
616
00:52:25,262 --> 00:52:27,204
De início, só mecanicamente...
617
00:52:27,278 --> 00:52:30,246
minhas mãos formavam
seios femininos em meu peito...
618
00:52:30,319 --> 00:52:32,424
como se fossem enxertados.
619
00:52:32,495 --> 00:52:34,154
Estava feliz!
620
00:52:36,112 --> 00:52:38,731
Cumpri com as formalidades,
de novo... e estou feliz.
621
00:52:38,800 --> 00:52:40,294
Estou pleno.
622
00:52:40,368 --> 00:52:43,685
Retiro minhas mãos
e estou pleno!
623
00:53:02,163 --> 00:53:05,034
- Estão me procurando?
- Sim, estamos.
624
00:53:05,108 --> 00:53:08,971
- Isso é, se for o Tenete Seblon.
- Sim, sou eu.
625
00:53:09,045 --> 00:53:11,948
Somos da polícia.
É sobre o marinheiro assassinado.
626
00:53:12,022 --> 00:53:15,470
Fala de Vic?
Foi o que pensei.
627
00:53:15,542 --> 00:53:17,233
Não me diga!
628
00:53:18,261 --> 00:53:21,524
Estamos investigando
o caso de Vic Rivette...
629
00:53:21,591 --> 00:53:23,380
e até agora poucos progressos.
630
00:53:23,447 --> 00:53:25,487
- Realmente?
- Sim.
631
00:53:25,559 --> 00:53:27,949
Mas quem sabe possa
dizer se esse Vic Rivette...
632
00:53:28,024 --> 00:53:30,740
teve alguma relação especial
com algum dos companheiros.
633
00:53:32,472 --> 00:53:35,986
Como acha que uma relação
amorosa como essa seria reconhecida?
634
00:53:36,057 --> 00:53:38,904
Não disse nada
sobre "relação amorosa."
635
00:53:38,969 --> 00:53:41,872
Não? Provávelmente entendi mal.
636
00:53:41,946 --> 00:53:43,222
Provávelmente...
637
00:53:43,289 --> 00:53:47,289
mas talvez saiba mais
sobre as relações de Vic.
638
00:53:48,763 --> 00:53:52,179
As relações físicas entre meus
rapazes não são assunto meu.
639
00:53:52,252 --> 00:53:54,488
Inclusive se alguém matou Vic,
640
00:53:54,556 --> 00:53:57,905
em conexão com uma dessas
aventuras, não estaria informado.
641
00:53:57,980 --> 00:54:00,828
Está certo, Tenente,
mas seria possível...
642
00:54:00,893 --> 00:54:03,642
que tenha ouvido
algo a respeito, não seria?
643
00:54:05,981 --> 00:54:09,495
Deve estar brincando.
Eu não espio meus homens.
644
00:54:09,565 --> 00:54:11,290
Ademais, creia-me:
645
00:54:11,359 --> 00:54:14,293
Esses jovens se envolvidos
em aventuras amorosas...
646
00:54:14,366 --> 00:54:16,276
certamente não
gostam de falar no assunto.
647
00:54:16,351 --> 00:54:18,358
Esses encontros...
648
00:54:18,431 --> 00:54:20,603
estão repletos de segrêdos.
649
00:54:20,671 --> 00:54:24,250
Esses homens suspeitos
estão muito bem organizados.
650
00:54:25,761 --> 00:54:29,761
Parece que considerou amplamente
esse assunto em particular.
651
00:54:30,176 --> 00:54:31,933
É o que parece!
652
00:54:32,001 --> 00:54:34,423
Basicamente, não me
interessa esse tipo de coisa.
653
00:54:36,067 --> 00:54:37,310
Sério?
654
00:54:37,312 --> 00:54:39,360
A propósito, seu álibi
já foi checado?
655
00:54:39,363 --> 00:54:40,807
Meu álibi?
656
00:54:41,346 --> 00:54:44,543
Certamente.
Pode checar os expedientes.
657
00:54:44,611 --> 00:54:46,684
Está certo disso?
658
00:54:48,100 --> 00:54:49,693
Tudo de bom, Tenente.
659
00:54:49,764 --> 00:54:51,488
Tudo de bom!
660
00:55:09,638 --> 00:55:12,901
Possuo encantos capazes
de conquistar outro?
661
00:55:12,968 --> 00:55:16,317
Os encantos de Querelle
conquistaram alguém mais além de mim?
662
00:55:16,392 --> 00:55:17,985
Como poderia
me converter nele?
663
00:55:19,304 --> 00:55:20,996
Subo as mangas do pijama...
664
00:55:21,065 --> 00:55:23,650
para deixar os braços
livres quando me masturbo.
665
00:55:23,721 --> 00:55:26,143
Esse simples movimento
me converte em um homem.
666
00:55:26,217 --> 00:55:30,112
Daí me apresento a Querelle
como um domador de leões.
667
00:55:30,730 --> 00:55:33,316
Mas tudo isso
terá um final trágico!
668
00:55:34,731 --> 00:55:36,389
Os policiais te interrogaram?
669
00:55:36,459 --> 00:55:38,761
Sim, mas não disse nada.
670
00:55:38,828 --> 00:55:41,032
O que havia para dizer?
671
00:55:41,100 --> 00:55:42,212
Certo.
672
00:55:44,876 --> 00:55:46,469
E Paulette?
673
00:55:46,957 --> 00:55:49,346
O que faz Paulette agora?
674
00:55:49,869 --> 00:55:51,243
Nada especial.
675
00:55:52,205 --> 00:55:54,376
Ainda não voltou a trabalhar.
676
00:55:54,446 --> 00:55:56,268
Simplesmente fica em casa.
677
00:55:57,134 --> 00:55:58,825
Falou de mim para ela?
678
00:55:58,894 --> 00:56:00,618
Acho que não é uma boa idéia.
679
00:56:00,686 --> 00:56:03,589
É muito perigoso.
Paulette nem sempre é discreta.
680
00:56:04,208 --> 00:56:05,964
Sua foto está no jornal.
681
00:56:06,032 --> 00:56:09,164
Dizem que também
matou esse marinheiro.
682
00:56:11,152 --> 00:56:12,581
Quem diz?
683
00:56:12,656 --> 00:56:14,183
A polícia.
684
00:56:14,928 --> 00:56:16,684
Está no jornal.
685
00:56:16,752 --> 00:56:18,346
Mentira!
686
00:56:21,874 --> 00:56:24,493
Nem eles
acreditam nessa farsa!
687
00:56:25,810 --> 00:56:27,850
Acharam seu isqueiro
junto ao cadáver.
688
00:56:27,922 --> 00:56:29,384
Meu isqueiro?
689
00:56:29,459 --> 00:56:33,459
Meu Deus, eu o
perdi há tempos, não foi?
690
00:56:33,747 --> 00:56:36,683
- Acho que sim.
- Agora, veja?
691
00:56:37,332 --> 00:56:39,307
Camarada, sua irmã!
692
00:56:39,380 --> 00:56:43,059
Como gostaria de
possuí-la nesse momento!
693
00:56:43,125 --> 00:56:45,013
É tão engraçadinha!
694
00:56:45,078 --> 00:56:47,466
- Se parece comigo.
- Eu sei.
695
00:56:48,054 --> 00:56:49,941
Ela é muito mais bonita...
696
00:56:54,807 --> 00:56:58,189
Se a estivesse tocando
como toco você agora...
697
00:56:58,263 --> 00:57:00,882
me tombaria com
ela como um louco.
698
00:57:03,992 --> 00:57:06,327
Pena...
você não ser uma garota!
699
00:57:14,778 --> 00:57:16,184
Realmente?
700
00:57:16,250 --> 00:57:18,454
É tão lindo como uma garota!
701
00:57:22,268 --> 00:57:24,984
O que há?
Com medo?
702
00:57:25,051 --> 00:57:26,034
Não.
703
00:57:26,108 --> 00:57:29,491
Então...
o que acha que quero?
704
00:57:32,509 --> 00:57:36,121
Não se sente seguro
com um cara como eu...
705
00:57:36,189 --> 00:57:37,847
Não é?
706
00:57:37,917 --> 00:57:39,990
O que você acha?
707
00:57:40,062 --> 00:57:42,550
Se fosse assim,
não teria vindo, não acha?
708
00:57:42,622 --> 00:57:43,931
Certo.
709
00:57:47,775 --> 00:57:49,946
Tem que ver Robert.
710
00:57:50,943 --> 00:57:52,831
Tenho pensado nisso tudo.
711
00:57:52,896 --> 00:57:56,573
Quem sabe ele e seus
amigos me ajudam a sair daqui.
712
00:57:57,728 --> 00:57:59,386
Okay, Gil.
713
00:58:00,448 --> 00:58:02,620
Vou tentar fazer
contato com Robert.
714
00:58:03,681 --> 00:58:06,070
É melhor você ir agora.
715
00:58:16,131 --> 00:58:17,920
- Sim?
- Venha cá!
716
00:58:22,820 --> 00:58:24,479
Te conheço.
717
00:58:24,548 --> 00:58:26,621
É o amigo de Turko.
718
00:58:26,693 --> 00:58:30,403
Gil Turko, o que
cometeu o assassinato.
719
00:58:31,494 --> 00:58:33,054
Não me conhece?
720
00:58:33,126 --> 00:58:35,844
Sim, você é Querelle...
721
00:58:35,911 --> 00:58:37,372
Irmão de Robert.
722
00:58:37,446 --> 00:58:38,973
Certo.
723
00:58:40,455 --> 00:58:43,522
Acho que posso ajudar seu
amigo se ainda está em Brest.
724
00:58:44,551 --> 00:58:46,559
O que acha disso?
725
00:58:46,631 --> 00:58:49,927
Bem, já que é o irmão de Robert...
726
00:58:50,728 --> 00:58:52,322
Eu voltarei.
727
00:58:52,393 --> 00:58:56,393
Uma ansiedade chegou a Querelle,
e lhe perturbou a mente.
728
00:58:56,489 --> 00:58:59,588
Pela primeira vez iria
conhecer um outro criminoso...
729
00:58:59,658 --> 00:59:03,587
um assassino de sua própria
estatura e com ele falaria de negócios.
730
00:59:03,659 --> 00:59:05,568
Conheço Querelle.
Sabe, o irmão de Robert?
731
00:59:05,642 --> 00:59:07,497
Quer te ajudar.
Posso trazê-lo aqui?
732
00:59:07,562 --> 00:59:09,417
Claro! Por que não o trouxe?
733
00:59:09,483 --> 00:59:12,036
- Pensei que...
- Se apresse! Traga-o!
734
00:59:14,252 --> 00:59:17,035
Está bem. Venha comigo.
735
00:59:19,628 --> 00:59:22,378
- Obrigado, garoto!
- Meu nome é Roger. Roger Bataille.
736
00:59:23,757 --> 00:59:26,605
Obrigado, Roger. Roger Bataille.
737
00:59:27,214 --> 00:59:29,450
Agora, nessa prisão abandonada...
738
00:59:29,518 --> 00:59:32,585
Querelle iria conhecer
um jovem que havia matado.
739
00:59:33,007 --> 00:59:35,375
Esse pensamento
o encheu de ternura.
740
00:59:35,695 --> 00:59:39,695
O assassino era um jovem
torpe, um assassino sem sentido.
741
00:59:39,823 --> 00:59:41,483
Um tolo.
742
00:59:41,553 --> 00:59:45,553
Mas, graças a Querelle,
seria agraciado com um homicídio real.
743
00:59:55,987 --> 00:59:57,481
Me diga...
744
00:59:58,258 --> 01:00:00,169
Por que matou esse marinheiro?
745
01:00:05,619 --> 01:00:07,212
Não entendo...
746
01:00:10,357 --> 01:00:13,390
Vamos. Me diga.
Por que fez isso ao marinheiro?
747
01:00:13,845 --> 01:00:15,372
Ele não fez.
748
01:00:16,629 --> 01:00:20,629
- Se ele não fez, quem fez?
- Palavra de honra. Eu não fiz!
749
01:00:22,710 --> 01:00:26,256
Não sei lhe dizer
quem fez, mas juro...
750
01:00:26,327 --> 01:00:27,854
não fui eu.
751
01:00:27,927 --> 01:00:30,229
O jornal diz que foi você.
752
01:00:35,287 --> 01:00:36,783
Acredito em você...
753
01:00:38,969 --> 01:00:41,270
mas nunca convencerá a polícia.
754
01:00:42,489 --> 01:00:45,174
Acharam seu
isqueiro junto ao corpo.
755
01:00:47,322 --> 01:00:49,558
Fora, Roger.
Suma daqui!
756
01:00:49,626 --> 01:00:53,626
Não posso agüentar mais, hoje!
Para o inferno!
757
01:01:04,028 --> 01:01:05,720
Perdi meu isqueiro.
758
01:01:06,429 --> 01:01:08,501
Nem me dei conta.
759
01:01:11,550 --> 01:01:13,852
Como pode um isqueiro
ser tão importante?
760
01:01:13,919 --> 01:01:17,919
Finalmente sei porque não deixa
outras garotas usarem lingerie preta.
761
01:01:20,574 --> 01:01:21,590
Por quê?
762
01:01:21,664 --> 01:01:25,664
Porque só você é
enobrecida pela lingerie preta.
763
01:01:27,360 --> 01:01:29,368
Ela te faz muito bela...
764
01:01:30,401 --> 01:01:32,702
te dá um ar solene...
765
01:01:33,409 --> 01:01:36,508
e ao mesmo tempo fica
insuportávelmente ardente!
766
01:01:39,778 --> 01:01:41,633
Te faço ardente?
767
01:01:46,339 --> 01:01:47,997
Quer ver?
768
01:01:50,340 --> 01:01:52,445
Okay, pode começar!
769
01:02:03,621 --> 01:02:06,077
Você é sozinho no mundo.
770
01:02:06,149 --> 01:02:09,499
A noite cai sobre a solidão...
771
01:02:09,573 --> 01:02:12,127
de um espaço sem fim.
772
01:02:12,199 --> 01:02:16,199
Como um reflexo duplo
de seu irmão no espelho...
773
01:02:17,063 --> 01:02:19,933
você vive a sua dupla solidão.
774
01:02:23,145 --> 01:02:24,901
Você me preocupa.
775
01:02:25,642 --> 01:02:28,008
Não há razão para esconder...
776
01:02:28,072 --> 01:02:30,561
Sua semelhança me assusta.
777
01:02:31,754 --> 01:02:34,886
Estou farta de suas obscenidades.
778
01:02:35,402 --> 01:02:38,751
Certo?
Suas obscenidades.
779
01:02:39,723 --> 01:02:41,763
Acha que não sei?
780
01:02:42,795 --> 01:02:44,486
Estou farta delas.
781
01:02:45,292 --> 01:02:48,391
Tudo o que vêem são vocês mesmos.
782
01:02:49,773 --> 01:02:51,780
Nem existo para você.
783
01:02:52,237 --> 01:02:55,204
Quem sou eu, então?
Onde é meu lugar?
784
01:02:56,620 --> 01:02:59,523
Você só vive aos
olhos de seu irmão.
785
01:02:59,598 --> 01:03:03,598
Dentro de seu irmão
e ele vive dentro de ti.
786
01:03:04,463 --> 01:03:07,277
Não há lugar para mim no meio!
787
01:03:07,342 --> 01:03:08,968
Estou na porta.
788
01:03:09,039 --> 01:03:10,895
Sou demasiado gorda!
789
01:03:11,568 --> 01:03:15,016
É isso. Sou muito gorda!
790
01:03:15,088 --> 01:03:17,160
Sua mente estava
ofuscada pela fusão
791
01:03:17,232 --> 01:03:21,232
extrema, precisa, indescritível
desses dois corpos musculosos e vigorosos.
792
01:03:21,649 --> 01:03:23,886
Ela tentara se colocar
entre eles com seu corpo...
793
01:03:23,954 --> 01:03:26,638
macio, suntuoso e sua fragilidade.
794
01:03:29,426 --> 01:03:31,183
Robert...
795
01:03:31,251 --> 01:03:32,942
me faria muito feliz...
796
01:03:33,011 --> 01:03:35,858
se ficasse só comigo.
797
01:03:35,923 --> 01:03:37,647
Me faz infeliz!
798
01:03:44,148 --> 01:03:46,287
Receio por você.
799
01:03:46,965 --> 01:03:50,762
Temo que nunca mais seja livre!
800
01:04:51,103 --> 01:04:53,885
Quando Madame Lysiane se
encontrou de frente com Querelle
801
01:04:53,951 --> 01:04:56,701
olhou sua braguilha
apesar de não ser sua intenção.
802
01:04:57,280 --> 01:04:59,931
Talvez essa noite a
calça não estivesse tão frouxa...
803
01:05:00,000 --> 01:05:01,909
e delinearia seu pênis,
seus testículos,
804
01:05:01,984 --> 01:05:05,984
deixando ver a Madame Lysiane
a diferença entre os irmãos.
805
01:05:07,425 --> 01:05:10,459
Desejava que seu pênis
fosse menor que o de Robert.
806
01:05:23,107 --> 01:05:26,307
"É de estatura mediana,
saudável, bem proporcionado.
807
01:05:26,308 --> 01:05:29,908
"Seu cabelo é abundante e
os olhos cheios de desdém.
808
01:05:29,909 --> 01:05:31,109
Tem reações comuns.
809
01:05:31,111 --> 01:05:34,210
Sua expressão é severa.
Sua voz, poderosa e apagada.
810
01:05:34,211 --> 01:05:35,911
Todo o seu ser está
enrigecido pelo medo.
811
01:05:35,913 --> 01:05:37,812
Sua atitude exibe
uma frieza extrema.
812
01:05:37,814 --> 01:05:39,313
Falso, incerto, misterioso...
813
01:05:39,315 --> 01:05:42,914
parece impenetrável
para assim ocultar o seu segrêdo."
814
01:05:42,915 --> 01:05:44,115
"Retrato de Saint-Just" de Paganel.
815
01:05:44,902 --> 01:05:47,139
Lysiane há muito
espera pelo amor.
816
01:05:47,207 --> 01:05:49,891
Os homens nunca
a estimularam muito.
817
01:05:49,959 --> 01:05:51,814
Por volta dos 40...
818
01:05:51,880 --> 01:05:55,557
desenvolveu um apetite por
homens musculosos e fortes.
819
01:05:56,521 --> 01:05:59,937
Ao desfrutar a felicidade,
começaram os terríveis ciúmes.
820
01:06:00,554 --> 01:06:02,626
Mas ela não admitia.
821
01:06:05,642 --> 01:06:07,551
Ela ama seu irmão.
822
01:06:07,626 --> 01:06:09,285
Robert é seu homem.
823
01:06:10,218 --> 01:06:12,160
O primeiro real, acredito.
824
01:06:12,235 --> 01:06:14,374
Mas fazem amor
como homossexuais...
825
01:06:14,443 --> 01:06:16,484
e Lysiane despresa gays.
826
01:06:17,324 --> 01:06:19,212
Vocês amam um ao outro.
827
01:06:20,108 --> 01:06:22,924
Amam um ao outro
com sua beleza.
828
01:06:22,989 --> 01:06:24,899
Não posso impedir...
829
01:06:26,125 --> 01:06:29,257
Sempre encontram o caminho
de volta um para o outro.
830
01:06:29,997 --> 01:06:32,998
Ama seu irmão mais que a mim.
831
01:06:33,070 --> 01:06:35,437
Não posso evitar!
832
01:06:36,462 --> 01:06:38,437
É o tipo de desgraça...
833
01:06:38,511 --> 01:06:41,774
que pode acontecer a
uma mulher na minha idade.
834
01:06:43,215 --> 01:06:45,834
Sempre permaneci indiferente...
835
01:06:45,904 --> 01:06:48,555
aos desejos que
outros me mostravam...
836
01:06:49,457 --> 01:06:52,872
mas minha castidade mental...
837
01:06:54,162 --> 01:06:58,162
construiu um campo em meu interior...
838
01:06:59,218 --> 01:07:02,602
que pode facilmente ser semeado...
839
01:07:03,058 --> 01:07:05,547
com as sementes do milagre.
840
01:07:05,619 --> 01:07:07,921
Tendo-a visto nesse primeiro dia...
841
01:07:07,987 --> 01:07:11,086
Querelle não pensou
mais em ver Lysiane.
842
01:07:11,156 --> 01:07:13,742
Mas pouco a pouco,
com sua autoridade usual...
843
01:07:13,812 --> 01:07:17,457
ela se impôs e se apossou dele.
844
01:07:23,382 --> 01:07:25,870
Nem meu irmão nem eu
gostamos tanto do amor...
845
01:07:25,942 --> 01:07:28,015
para buscar novas experiências.
846
01:07:28,087 --> 01:07:31,121
Nem precisamos satisfazer
um impulso higiênico.
847
01:07:32,055 --> 01:07:34,477
No seu jogo com Querelle,
Nono vê uma manifestação...
848
01:07:34,552 --> 01:07:37,781
energética e prepotente
de uma excitação...
849
01:07:37,847 --> 01:07:41,329
que acredita ter
descoberto em Querelle.
850
01:07:41,401 --> 01:07:45,176
Seria o mesmo que
uma orgia em um mosteiro:
851
01:07:45,241 --> 01:07:49,104
um pouco de diversão agradável
onde Nono também partilhasse...
852
01:07:49,178 --> 01:07:51,545
por causa de seus ombros poderosos.
853
01:07:52,442 --> 01:07:55,640
Sei que não arrisco nada...
854
01:07:55,707 --> 01:07:59,707
porque absolutamente nenhuma emoção
ofusca a pureza do meu jogo.
855
01:07:59,931 --> 01:08:01,458
Nenhuma paixão.
856
01:08:01,532 --> 01:08:03,899
É um jogo sem medida.
857
01:08:03,965 --> 01:08:07,543
Dois homens ocupando o tempo de
suas vidas em virtude da de um deles...
858
01:08:08,380 --> 01:08:12,380
sem complicação,
oferecendo seu rabo ao outro.
859
01:08:14,077 --> 01:08:17,907
Nono aceitara comer Querelle
mais ou menos para ser amável.
860
01:08:17,982 --> 01:08:20,982
Não lhe parecia que o marinheiro
estivesse apaixonado por ele...
861
01:08:21,054 --> 01:08:23,323
mas precisava disso
para continuar vivendo.
862
01:08:24,127 --> 01:08:28,127
Devido à natureza forte de Querelle,
Nono não lhe sentia despreso.
863
01:08:30,272 --> 01:08:32,377
Gosta de me foder, não é?
864
01:08:32,448 --> 01:08:35,230
Por que não? Não é mal.
865
01:08:35,745 --> 01:08:38,844
Se dissesse que sinto algo
por você, estaria mentindo.
866
01:08:39,296 --> 01:08:43,095
Nunca entendi como alguém
pode se apaixonar por um homem.
867
01:08:44,034 --> 01:08:47,035
Nunca poderia me
apaixonar por um homem.
868
01:08:47,107 --> 01:08:49,692
Deixo que me
fodam porque gosto.
869
01:08:49,762 --> 01:08:52,130
- Já tentou foder um cara?
- Nunca.
870
01:08:52,995 --> 01:08:55,134
Nem ao menos me interessa.
871
01:08:55,204 --> 01:08:58,106
Mas não se importa
que outros te fodam?
872
01:08:58,180 --> 01:08:59,609
Por que não?
873
01:09:00,261 --> 01:09:02,814
Como eu disse,
é só por diversão.
874
01:09:07,590 --> 01:09:09,413
Nono não me ama...
875
01:09:10,662 --> 01:09:14,110
mas sinto mais e mais que
algo de novo acontece.
876
01:09:15,271 --> 01:09:17,661
Um sentimento me prende a Nono.
877
01:09:19,047 --> 01:09:22,495
Nunca admitiria que Nono
me dominasse só porque me fode.
878
01:09:23,976 --> 01:09:26,342
Mas não se pode jogar
o mesmo jogo todos os dias...
879
01:09:26,408 --> 01:09:28,797
sem em seguida ceder a ele.
880
01:09:32,360 --> 01:09:34,849
Lysiane está fora disso.
881
01:09:41,162 --> 01:09:44,611
Minha amizade contigo me faz feliz.
882
01:09:47,371 --> 01:09:49,738
Por essas razões...
883
01:09:49,804 --> 01:09:53,349
perdi o desejo de continuar
esse jogo com Nono.
884
01:09:53,745 --> 01:09:59,928
"Sabíam que não arriscavam nada.
Que nada turvaria a pureza de seus jogos.
Nenhuma paixão!
885
01:10:01,325 --> 01:10:04,537
Gil sentiu uma estranha
emoção quando pela primeira vez...
886
01:10:04,654 --> 01:10:06,727
viu seu nome no jornal.
887
01:10:06,799 --> 01:10:08,490
Estava na primeira página.
888
01:10:08,559 --> 01:10:10,632
Pensou que escreviam
dele e mais alguém
889
01:10:10,703 --> 01:10:13,802
e ao mesmo tempo sobre ele.
890
01:10:13,871 --> 01:10:15,944
Não obstante,
os juizes realizarão...
891
01:10:16,015 --> 01:10:17,423
Realizar o quê?
892
01:10:18,160 --> 01:10:20,015
Que juizes?
893
01:10:21,009 --> 01:10:23,791
Não está pensando
em se entregar, está?
894
01:10:23,856 --> 01:10:26,061
Seria realmente idiota!
895
01:10:26,129 --> 01:10:29,228
Esteve escondido tempo demais.
Te imaginam culpado...
896
01:10:31,922 --> 01:10:35,568
O nome dele o expôs e
o expôs completamente nu.
897
01:10:36,242 --> 01:10:38,065
Essa era a glória...
898
01:10:38,131 --> 01:10:40,106
terrível sentir vergonha dela...
899
01:10:40,179 --> 01:10:43,147
entrar nela pela porta do despreso.
900
01:10:49,781 --> 01:10:51,985
O quê tem a perder?
901
01:10:52,053 --> 01:10:55,250
Se roubas algo agora, nem
sequer aparece em sua ficha.
902
01:10:55,318 --> 01:10:57,457
O que é um ladrão
frente a um assassino?
903
01:10:58,966 --> 01:11:02,546
Não há muita coisa que um marinheiro
como eu possa fazer, mas farei.
904
01:11:03,159 --> 01:11:05,461
Procurava por um lugar seguro...
905
01:11:06,232 --> 01:11:07,988
e encontrei um.
906
01:11:12,024 --> 01:11:13,650
Sério?
907
01:11:14,681 --> 01:11:16,438
Se tivesse dinheiro...
908
01:11:16,505 --> 01:11:19,636
poderia comprar outras
roupas e sairia daqui seguro.
909
01:11:19,705 --> 01:11:21,079
Qual é o plano?
910
01:11:21,754 --> 01:11:24,853
Meu Tenente tem um encontro hoje.
911
01:11:24,923 --> 01:11:27,311
Sempre traz muito dinheiro...
912
01:11:27,386 --> 01:11:29,110
E o que pensa fazer?
913
01:11:29,180 --> 01:11:30,357
Fácil.
914
01:11:30,811 --> 01:11:32,404
Fácil?
915
01:11:33,208 --> 01:11:36,691
No trajeto, ele
sempre passa em um mictório.
916
01:11:36,696 --> 01:11:39,830
Lá dentro, observa
o painel grafitado...
917
01:11:39,834 --> 01:11:41,972
Vista isso.
918
01:11:47,262 --> 01:11:49,651
Ninguém suspeitará de você.
919
01:12:02,943 --> 01:12:05,911
E se quiser lutar comigo?
Eu penso...
920
01:12:05,984 --> 01:12:09,367
Ele nunca luta.
É muito medroso para isso.
921
01:12:09,441 --> 01:12:11,645
Ele é uma bichona!
922
01:12:11,713 --> 01:12:13,623
E se quiser lutar?
923
01:12:15,073 --> 01:12:18,391
Pensei nisso.
Tem que pensar em várias coisas.
924
01:12:19,811 --> 01:12:21,404
Por isso comprei essa...
925
01:12:23,106 --> 01:12:24,569
Uma arma?
926
01:12:26,116 --> 01:12:28,669
Só em último caso.
927
01:12:29,283 --> 01:12:31,870
Não precisará dela.
Estou certo.
928
01:13:05,608 --> 01:13:07,519
O terno está perfeito em você!
929
01:13:08,074 --> 01:13:10,081
Você acha?
930
01:13:10,730 --> 01:13:12,552
Se eu digo...
931
01:13:14,410 --> 01:13:16,516
Te colocarei um bigode.
932
01:13:34,606 --> 01:13:36,232
Perfeito.
933
01:13:47,567 --> 01:13:50,700
É o mictório entre o
cais e a Igrela Católica.
934
01:13:51,706 --> 01:13:58,340
"Somada à solidão moral do assassino está
a solidão do artista, que não admite
autoridade, senão a de outro artista."
935
01:14:18,580 --> 01:14:20,206
Brandy duplo.
936
01:14:50,042 --> 01:14:52,049
Mãos para cima!
937
01:14:54,074 --> 01:14:56,659
- Do que se trata?
- Cale-se!
938
01:14:56,729 --> 01:14:59,577
Só me passe a maleta ou atiro.
939
01:15:07,836 --> 01:15:09,494
Não faria isso se fosse você.
940
01:15:09,564 --> 01:15:11,572
Cale-se e não se mova.
941
01:15:11,644 --> 01:15:14,394
Me passe o dinheiro
ou atirarei pra valer!
942
01:15:15,645 --> 01:15:17,401
Prossiga. Atire.
943
01:15:19,357 --> 01:15:21,146
Vamos. Atire!
944
01:15:21,757 --> 01:15:23,252
Vamos!
945
01:15:44,482 --> 01:15:45,976
Tudo certo?
946
01:15:46,434 --> 01:15:47,960
Quase.
947
01:15:48,033 --> 01:15:49,496
Quase?
948
01:15:50,370 --> 01:15:52,312
O que significa isso?
949
01:15:53,315 --> 01:15:55,868
Ele não quis me
entregar o dinheiro.
950
01:15:55,939 --> 01:15:57,533
Tive que atirar!
951
01:15:59,428 --> 01:16:00,857
E ele?
952
01:16:00,932 --> 01:16:02,655
Só o ferí.
953
01:16:03,588 --> 01:16:05,181
O acertei no ombro.
954
01:16:07,397 --> 01:16:09,055
Quanto dinheiro tinha?
955
01:16:09,477 --> 01:16:11,168
Cinqüenta mil.
956
01:16:11,942 --> 01:16:13,698
Atirei a maleta ao mar.
957
01:16:13,766 --> 01:16:16,222
Bom.
Isso é muito bom.
958
01:16:16,295 --> 01:16:17,538
E agora?
959
01:16:20,999 --> 01:16:23,170
Comprei suas passagens para Bordeaux.
960
01:16:23,688 --> 01:16:25,630
Para quando?
961
01:16:25,704 --> 01:16:28,933
Hoje... 4:20.
962
01:16:29,000 --> 01:16:30,756
Para já? Hoje?
963
01:16:32,104 --> 01:16:34,723
Cada segundo que
fique em Brest é perigoso.
964
01:16:38,442 --> 01:16:41,573
Agora você tem dinheiro.
Pode cuidar de sí.
965
01:16:41,641 --> 01:16:43,780
Cinqüenta mil te
garantem por enquanto.
966
01:16:45,738 --> 01:16:48,521
Tenho muita sorte por
ter me ajudado, Querelle.
967
01:16:48,587 --> 01:16:50,497
- Sabe disso?
- Esqueça.
968
01:16:51,947 --> 01:16:54,336
Tem que ter cuidado para
que eles não te peguem.
969
01:16:55,852 --> 01:16:58,503
Posso confiar que nada
dirá se eles te pegarem?
970
01:16:58,572 --> 01:17:00,645
Com certeza!
971
01:17:00,717 --> 01:17:03,750
A polícia jamais vai
tirar algo de mim.
972
01:17:03,821 --> 01:17:06,211
Nunca ouvi falar de você.
973
01:17:09,230 --> 01:17:12,907
Bem, é melhor que me vá.
974
01:17:16,623 --> 01:17:18,533
Sim, lhe desejo o melhor!
975
01:17:20,848 --> 01:17:23,183
Lamento por isso, velho amigo.
976
01:17:24,304 --> 01:17:25,614
Realmente.
977
01:17:28,369 --> 01:17:32,145
- Gostei de você.
- Gosto de você também.
978
01:17:32,209 --> 01:17:34,153
Nos encontraremos de novo.
979
01:17:34,226 --> 01:17:36,136
Nunca te esquecerei.
980
01:17:38,578 --> 01:17:40,488
Diz isso agora.
981
01:17:41,107 --> 01:17:43,017
A vida passa rápido.
982
01:17:44,084 --> 01:17:45,939
Daqui a pouco me esqueceu.
983
01:17:46,772 --> 01:17:48,561
Claro que não, amigo.
984
01:17:49,940 --> 01:17:51,599
De modo algum.
985
01:17:51,669 --> 01:17:53,392
Não sou esse tipo de cara.
986
01:17:53,460 --> 01:17:54,987
Realmente?
987
01:17:55,061 --> 01:17:56,971
Não me esquecerá?
988
01:17:57,045 --> 01:18:00,526
Se eu digo que não,
você sabe que não!
989
01:18:03,734 --> 01:18:07,215
Interessante, quão bons
amigos nos tornamos.
990
01:18:07,287 --> 01:18:09,840
Fomos bons amigos,
desde o início.
991
01:18:11,928 --> 01:18:14,164
Espero que não te aconteça nada.
992
01:18:27,482 --> 01:18:30,996
A amizade de Querelle por
Gil evoluiu na divisa do amor.
993
01:18:31,067 --> 01:18:33,522
Como ele, Gil havia matado.
994
01:18:33,595 --> 01:18:36,278
Era um pequeno Querelle
por quem Querelle mantinha...
995
01:18:36,347 --> 01:18:38,966
um estranho sentimento
de respeito e curiosidade.
996
01:18:39,035 --> 01:18:42,964
Como se estivesse diante
do feto de um Querelle bebê.
997
01:18:46,397 --> 01:18:48,219
Queria fazer amor com ele...
998
01:18:48,284 --> 01:18:51,864
porque acreditava que sua
ternura se fortaleceria nele.
999
01:18:51,934 --> 01:18:54,781
Porque estaria mais
íntimamente ligado a Gil...
1000
01:18:54,845 --> 01:18:57,813
e ele estaria mais
íntimamente ligado a Querelle.
1001
01:18:57,886 --> 01:19:00,025
Mas não sabia como fazê-lo...
1002
01:19:00,095 --> 01:19:04,095
pois ele, sempre fora passivo,
não sabendo como foder um cara.
1003
01:19:04,992 --> 01:19:08,414
Um gesto em falso o constrangeria...
1004
01:19:28,195 --> 01:19:31,741
- Você é doce, sabe disso?
- Por quê?
1005
01:19:31,811 --> 01:19:34,495
Me deixa te beijar assim,
sem se queixar.
1006
01:19:34,565 --> 01:19:38,460
Por que me queixaria?
Já disse que sou seu amigo!
1007
01:19:38,533 --> 01:19:41,599
- Isso não te incomoda, não é?
- Não.
1008
01:19:59,847 --> 01:20:02,695
Tem que ser meu amigo
especial para sempre.
1009
01:20:04,104 --> 01:20:07,072
- Compreende?
- Sim.
1010
01:20:08,072 --> 01:20:11,335
- Você também será?
- Sim.
1011
01:20:17,739 --> 01:20:19,648
De um modo pouco claro...
1012
01:20:19,723 --> 01:20:23,106
Querelle entendeu
que o amor é voluntário.
1013
01:20:23,179 --> 01:20:25,034
Você tem que querê-lo.
1014
01:20:25,099 --> 01:20:26,757
Quando você não ama homens...
1015
01:20:26,827 --> 01:20:29,828
permitir que te
fodam pode dar prazer...
1016
01:20:29,900 --> 01:20:32,104
mas para fodê-los,
é preciso amá-los...
1017
01:20:32,173 --> 01:20:34,856
mesmo que seja só no
momento em que está fodendo.
1018
01:20:34,925 --> 01:20:37,795
Se ele fosse amar Gil, teria
que deixar de lado sua passividade.
1019
01:20:39,886 --> 01:20:41,609
Querelle tentou.
1020
01:20:49,615 --> 01:20:51,524
Meu amigo.
1021
01:20:52,752 --> 01:20:55,272
Que pena que não podemos
ficar juntos para sempre.
1022
01:20:55,344 --> 01:20:57,133
Mas, nos encontraremos de novo.
1023
01:20:58,321 --> 01:21:00,426
Estar juntos como aqui...
1024
01:21:00,497 --> 01:21:02,123
Gostaria disso.
1025
01:21:12,083 --> 01:21:14,986
A solidão onde
seu amor se desenvolvera...
1026
01:21:15,059 --> 01:21:17,100
fez aumentar seu amor por Gil.
1027
01:21:17,172 --> 01:21:19,594
E sentiu que era tudo para ele...
1028
01:21:19,669 --> 01:21:22,668
seu único amigo, sua única família.
1029
01:21:54,297 --> 01:21:56,534
Nunca amei um homem antes.
1030
01:21:58,683 --> 01:22:01,552
- Você é o primeiro.
- É verdade?
1031
01:22:05,562 --> 01:22:07,188
É verdade.
1032
01:22:15,740 --> 01:22:18,970
Gil finalmente se
resignara do outro crime.
1033
01:22:19,037 --> 01:22:22,867
Aos poucos, assumiu a
responsibilidade pelo homicídio do marinheiro.
1034
01:23:01,507 --> 01:23:02,968
Olá.
1035
01:23:03,972 --> 01:23:05,914
Quer algo de mim?
1036
01:23:06,852 --> 01:23:08,576
Depende.
1037
01:23:08,644 --> 01:23:10,368
De quê?
1038
01:23:11,237 --> 01:23:12,763
De você.
1039
01:23:17,158 --> 01:23:19,362
Tenho uma informação para Mário.
1040
01:23:20,391 --> 01:23:23,652
Mas é preciso prometer que
ninguém saberá de onde veio.
1041
01:23:23,719 --> 01:23:25,213
Ninguém.
1042
01:23:25,287 --> 01:23:26,782
Nunca.
1043
01:23:27,559 --> 01:23:29,534
Está claro?
1044
01:23:29,607 --> 01:23:32,128
Eu prometo.
É tudo o que posso dizer.
1045
01:23:33,480 --> 01:23:35,269
Então, basta!
1046
01:23:51,915 --> 01:23:53,703
Pode dizer a Mário...
1047
01:23:55,627 --> 01:23:57,384
que esse Polaco...
1048
01:23:59,883 --> 01:24:01,858
o Gil Turko...
1049
01:24:07,246 --> 01:24:10,759
estará no trem que
vai para Bordeaux às 4:20.
1050
01:24:13,359 --> 01:24:15,082
Tchau.
1051
01:24:28,805 --> 01:24:31,203
"Querelle havia feito um
pacto tácito com o diabo.
1052
01:24:31,205 --> 01:24:34,094
Não lhe havia cedido nem
seu copro, nem sua alma.
1053
01:24:34,096 --> 01:24:37,695
Senão algo que era
igualmente valioso: um amigo.
1054
01:24:37,697 --> 01:24:40,196
E a morte desse amigo santificaria seu crime.
1055
01:24:40,199 --> 01:24:44,897
É nosso dever expressar a qualidade
universal de um fenômeno específico.
1056
01:24:44,899 --> 01:24:50,698
Não falamos de uma obra de arte,
já que uma obra de arte é livre!"
1057
01:25:01,493 --> 01:25:03,665
Mas amado por Querelle...
1058
01:25:03,734 --> 01:25:06,637
gostaria de ser amado por
todos os marinhos da França...
1059
01:25:06,710 --> 01:25:10,710
porque ele é uma síntese de
todas as virtudes ingênuas masculinas.
1060
01:25:12,888 --> 01:25:14,830
Se desejo autoridade...
1061
01:25:14,904 --> 01:25:18,199
essa forma admirável
que evoca amor e medo...
1062
01:25:18,263 --> 01:25:20,850
devo despertar um
sentimento por essa autoridade
1063
01:25:20,921 --> 01:25:22,830
no coração dos marinheiros.
1064
01:25:24,280 --> 01:25:26,069
É necessário que me amem!
1065
01:25:26,136 --> 01:25:29,650
Quero ser o
pai deles e os ferir.
1066
01:25:29,721 --> 01:25:32,689
Eu os marcarei.
Eles me odiarão.
1067
01:25:32,762 --> 01:25:36,559
E face a seus sofrimentos
permanecerei impassível.
1068
01:25:36,635 --> 01:25:40,635
Mais e mais, o sentimento
do poder perfeito me preencherá.
1069
01:25:43,771 --> 01:25:47,449
Tendo conquistado minha
compaixão, serei forte...
1070
01:25:47,516 --> 01:25:51,346
e estarei triste quando
observar meu patético disfarce!
1071
01:25:51,421 --> 01:25:55,218
Sei que nunca deixarei Querelle.
1072
01:25:55,293 --> 01:25:58,806
A ele dedicarei toda a minha vida.
1073
01:26:00,287 --> 01:26:01,563
Bom dia.
1074
01:26:03,646 --> 01:26:05,949
Quando sofro, não
posso acreditar em Deus.
1075
01:26:06,015 --> 01:26:08,666
Na dor, só conto comigo mesmo...
1076
01:26:08,735 --> 01:26:12,249
na desgraça também
tenho que agradecer a alguém.
1077
01:26:13,056 --> 01:26:14,813
Sempre soube que era um assassino!
1078
01:26:16,160 --> 01:26:17,720
Vamos! Apunhála-me!
1079
01:26:17,792 --> 01:26:21,792
Devemos agradecer a Jesus
por podermos glorificar a humildade...
1080
01:26:22,562 --> 01:26:25,312
já que Ele a fez
como um sinal do divino,
1081
01:26:25,377 --> 01:26:28,695
a divindade em nosso
íntimo mais profundo...
1082
01:26:28,771 --> 01:26:32,153
Para que deveríamos renunciar
à violência desse mundo
1083
01:26:32,227 --> 01:26:35,545
se essa Divindade é
para confrontar a violência?
1084
01:26:35,619 --> 01:26:39,198
Ela deve ser forte
se é para alcançar a vitória.
1085
01:26:39,268 --> 01:26:43,268
A humildade só pode
nascer da humilhação.
1086
01:26:43,429 --> 01:26:47,008
Por outro lado, é apenas vaidade!
1087
01:26:49,926 --> 01:26:51,202
Guarde sua faca!
1088
01:26:55,655 --> 01:26:58,851
- Bom dia Tenente.
- Bom dia. Em que posso ajudar?
1089
01:26:58,919 --> 01:27:02,181
Seria bom que pudesse me
acompanhar à delegacia de polícia...
1090
01:27:02,248 --> 01:27:04,581
Certamente.
Qual o motivo?
1091
01:27:04,648 --> 01:27:08,162
Gostaria que visse um suspeito.
É referente ao roubo.
1092
01:27:10,633 --> 01:27:13,601
- Têm um suspeito, então?
- Temos.
1093
01:27:16,170 --> 01:27:18,025
Então é um fato?
1094
01:27:19,818 --> 01:27:22,754
Então é um prazer acompanhá-los.
1095
01:27:23,370 --> 01:27:24,897
Vamos.
1096
01:27:32,717 --> 01:27:35,750
Querelle agora era amante de Lysiane.
1097
01:27:35,820 --> 01:27:38,691
A excitação dela ao pensar
na identidade dos irmãos...
1098
01:27:38,765 --> 01:27:42,727
a exasperava até o
ponto de sentir-se perdida.
1099
01:27:44,846 --> 01:27:46,569
O quê esperava conseguir...
1100
01:27:46,638 --> 01:27:48,646
atacando seu colega Theo Celine?
1101
01:27:48,719 --> 01:27:51,883
- Queria matá-lo.
- Ah! Sim?
1102
01:27:52,655 --> 01:27:55,917
Então já planejava matá-lo
quando quebrou a garrafa...
1103
01:27:55,983 --> 01:27:57,545
com que
o feriu mortalmente?
1104
01:27:57,617 --> 01:28:00,366
Sim, eu queria matá-lo.
1105
01:28:00,432 --> 01:28:04,432
Então, antes de acertá-lo estava claro
que poderia matá-lo com a garrafa?
1106
01:28:05,777 --> 01:28:07,720
Absolutamente, Inspetor.
1107
01:28:07,793 --> 01:28:09,550
Eu queria matá-lo.
1108
01:28:10,577 --> 01:28:12,039
Por que queria fazer isso?
1109
01:28:12,850 --> 01:28:15,501
Ele feriu minha honra e minha alma.
1110
01:28:17,363 --> 01:28:19,535
Como ele fez isso?
1111
01:28:19,604 --> 01:28:22,538
Debochou e riu de mim
na frente de todos...
1112
01:28:22,611 --> 01:28:24,367
inclusive eu.
1113
01:28:24,435 --> 01:28:26,738
E essa foi a razão para
você matar um homem?
1114
01:28:29,140 --> 01:28:31,956
Acaso um homem pode
fazer a outro algo pior...
1115
01:28:32,021 --> 01:28:33,712
que ferir sua honra?
1116
01:28:34,549 --> 01:28:35,957
Bem...
1117
01:28:37,430 --> 01:28:41,430
Suponho que existam diferentes
opiniões nesse aspécto.
1118
01:28:46,103 --> 01:28:47,892
Repito mais uma vez:
1119
01:28:47,960 --> 01:28:50,349
você matou o marinheiro Vic Rivette
para roubar seu dinheiro...
1120
01:28:50,424 --> 01:28:54,134
e matou Theo Celine
porque feriu sua honra.
1121
01:28:54,200 --> 01:28:55,629
Está correto?
1122
01:28:59,097 --> 01:29:00,504
Sim.
1123
01:29:01,273 --> 01:29:02,681
Está correto?
1124
01:29:05,850 --> 01:29:07,956
E o roubo do Tenente Naval Seblon?
1125
01:29:09,658 --> 01:29:11,895
Foi exatamente como lhe disse.
1126
01:29:11,963 --> 01:29:13,687
Nada tive a ver com esse.
1127
01:29:13,755 --> 01:29:16,658
Mantem a mesma
versão da história, correto?
1128
01:29:17,373 --> 01:29:19,315
- Marcellin?
- Sim, Inspetor.
1129
01:29:26,301 --> 01:29:28,341
Bem, Tenente, aqui está ele.
1130
01:29:31,775 --> 01:29:32,985
O reconhece?
1131
01:29:35,262 --> 01:29:37,204
Você, tire o capacete.
1132
01:29:39,808 --> 01:29:40,888
E levante-se.
1133
01:29:48,225 --> 01:29:49,654
Não, não é ele.
1134
01:29:49,729 --> 01:29:53,657
Desculpa, Tenente, devo lhe pedir
que o considere cuidadosamente.
1135
01:29:53,729 --> 01:29:56,447
Talvez se lembre desse jovem homem.
1136
01:29:57,314 --> 01:29:59,102
Não entendo a que se refere.
1137
01:29:59,170 --> 01:30:03,170
Me preocupo também com a justiça.
Não posso acusar um homem inocente.
1138
01:30:03,683 --> 01:30:05,144
Tem absoluta certeza?
1139
01:30:05,219 --> 01:30:06,714
Absoluta.
1140
01:30:08,132 --> 01:30:11,230
O reconheceria de imediato, pois
seu rosto estava muito perto do meu.
1141
01:30:17,253 --> 01:30:18,847
Tenente, pode ir agora.
1142
01:30:18,918 --> 01:30:22,082
Nem sequer tem
uma ereção decente.
1143
01:30:24,133 --> 01:30:26,622
Não fica ereto eternamente.
1144
01:30:28,103 --> 01:30:30,208
Compre um de borracha.
1145
01:30:33,959 --> 01:30:35,487
Sabe...
1146
01:30:36,648 --> 01:30:39,812
Tenho sonhado muito com seu pau.
1147
01:30:41,736 --> 01:30:43,166
É?
1148
01:30:43,881 --> 01:30:46,248
É mais bonito nos seus sonhos?
1149
01:30:46,729 --> 01:30:47,973
Não.
1150
01:30:49,802 --> 01:30:51,842
Estou muito satisfeita.
1151
01:30:53,483 --> 01:30:57,483
Tem um pau sólido, pesado e grande.
1152
01:31:00,363 --> 01:31:03,080
Não elegante, mas forte.
1153
01:31:04,780 --> 01:31:07,366
E bem diferente do de Robert.
1154
01:31:08,876 --> 01:31:10,502
Diferente, como?
1155
01:31:13,261 --> 01:31:16,044
Seu pau tem mais personalidade.
1156
01:31:21,134 --> 01:31:24,451
Por que me repeliu por tanto tempo?
1157
01:31:25,007 --> 01:31:27,014
Não te repeli.
1158
01:31:27,888 --> 01:31:31,368
Só que era a amante do meu irmão.
1159
01:31:33,552 --> 01:31:35,113
E agora?
1160
01:31:37,168 --> 01:31:40,071
Agora estou me vingando de meu irmão.
1161
01:31:44,690 --> 01:31:46,414
Então...
1162
01:31:47,922 --> 01:31:49,646
essa é a razão.
1163
01:31:50,996 --> 01:31:52,272
E eu?
1164
01:32:02,772 --> 01:32:04,431
E eu?
1165
01:32:05,686 --> 01:32:07,213
Você?
1166
01:32:09,078 --> 01:32:11,315
Você é apenas uma mulher.
1167
01:32:33,082 --> 01:32:35,864
Todo homem mata aquilo que ama...
1168
01:32:44,252 --> 01:32:47,448
Alguns o fazem com um olhar amargo.
1169
01:32:48,092 --> 01:32:51,540
Alguns com uma palavra lisonjeira.
1170
01:32:52,189 --> 01:32:55,222
Os covardes fazem com um beijo.
1171
01:32:57,245 --> 01:32:58,806
Cuidado, Querelle!
1172
01:32:58,807 --> 01:33:01,725
Se se perde dos seus pés pode
cair, quem sabe, muito longe.
1173
01:33:01,726 --> 01:33:03,831
Obrigado, Inspetor.
1174
01:33:03,902 --> 01:33:06,358
O que disse?
Joga dados comigo?
1175
01:33:06,431 --> 01:33:07,925
Não.
1176
01:33:09,567 --> 01:33:12,634
Nunca mais
jogarei dados contigo.
1177
01:33:14,687 --> 01:33:16,597
Me dá um whisky duplo.
1178
01:33:17,249 --> 01:33:19,769
Eles sempre estão
bêbados no mesmo dia.
1179
01:33:20,416 --> 01:33:22,391
Os "Santos Irmãos."
1180
01:33:22,945 --> 01:33:24,538
Eu disse duplo.
1181
01:33:29,378 --> 01:33:32,859
Alguns matam o que
amam quando são jovens.
1182
01:33:32,930 --> 01:33:36,509
E outros quando velhos.
1183
01:33:36,963 --> 01:33:40,259
Alguns o estrangulam com mãos de luxúria.
1184
01:33:40,675 --> 01:33:43,775
Outros com mãos de ouro.
1185
01:33:51,781 --> 01:33:53,603
Onde está indo?
1186
01:33:54,725 --> 01:33:56,930
Não interessa a ninguém.
1187
01:33:57,574 --> 01:33:59,265
Me ouviu?
1188
01:34:11,881 --> 01:34:14,849
Ei, quer que te foda?
Vamos, baby!
1189
01:34:14,921 --> 01:34:17,157
Quer que eu te foda?
1190
01:34:18,538 --> 01:34:19,748
Isso.
1191
01:34:20,682 --> 01:34:23,943
- Filho da puta!
- Bateu na garota indefesa.
1192
01:34:24,010 --> 01:34:26,247
Se fosse um homem de verdade...
1193
01:34:27,626 --> 01:34:30,213
Cuidado, está com uma faca!
1194
01:34:42,381 --> 01:34:45,644
Não seja demente!
Isso é pura loucura.
1195
01:34:45,710 --> 01:34:49,387
Não quero você envolvido
nesse tipo de coisa.
1196
01:34:49,454 --> 01:34:51,309
Guarde essa faca.
1197
01:34:58,543 --> 01:35:00,453
Vamos.
Venha comigo!
1198
01:35:04,912 --> 01:35:06,822
Você é um amigo!
1199
01:35:06,897 --> 01:35:10,694
Todos os outros são imbecís,
mas você é amigo!
1200
01:35:15,026 --> 01:35:17,710
Tudo o que quiser de mim , é seu!
1201
01:35:19,891 --> 01:35:23,437
Fica quieto. Se um oficial se aproxima...
1202
01:35:23,507 --> 01:35:25,547
Que me importa, caralho!
1203
01:35:25,619 --> 01:35:28,620
No que me diz
respeito, você é tudo.
1204
01:35:28,693 --> 01:35:29,969
Para de gritar!
1205
01:35:30,036 --> 01:35:32,142
Vai terminar no calabouço!
1206
01:35:33,460 --> 01:35:35,566
Ficaria entristecido se
fosse para a prisão.
1207
01:35:38,646 --> 01:35:41,646
Sério?
Diz isso sem sentir.
1208
01:35:41,718 --> 01:35:43,889
É um oficial.
O que te importa?
1209
01:35:43,958 --> 01:35:46,741
Sabe perfeitamente
bem que não é assim.
1210
01:36:11,450 --> 01:36:15,225
Estou perto de uma vergonha
de onde nenhum homem se recupera.
1211
01:36:16,379 --> 01:36:20,379
Mas só nessa vergonha
encontrarei minha paz eterna.
1212
01:36:22,652 --> 01:36:24,474
Estou muito frágil.
1213
01:36:25,725 --> 01:36:27,634
Fui conquistado!
1214
01:36:28,669 --> 01:36:31,036
Totalmente conquistado!
1215
01:36:33,566 --> 01:36:35,803
E meus pensamentos são tristes.
1216
01:36:37,214 --> 01:36:39,582
Tenho sentimentos de outono...
1217
01:36:40,926 --> 01:36:42,553
impurezas...
1218
01:36:44,288 --> 01:36:47,190
ferimentos mortais em mim.
1219
01:37:06,883 --> 01:37:09,731
Nunca encontrarei paz
até que você me penetre.
1220
01:37:10,979 --> 01:37:13,019
Deve fazer de modo que depois...
1221
01:37:13,092 --> 01:37:15,612
eu possa deitar na
sua coxa como a Pietà...
1222
01:37:15,683 --> 01:37:17,658
acolhendo Jesus morto.
1223
01:37:37,480 --> 01:37:40,261
Esse é o rapaz que atirou em mim.
O reconheci.
1224
01:38:11,661 --> 01:38:14,378
Querelle, finalmente!
1225
01:38:15,981 --> 01:38:18,567
Por que me fez
esperar tanto tempo?
1226
01:38:20,494 --> 01:38:22,404
Quer me magoar?
1227
01:38:23,023 --> 01:38:24,583
Me destruir?
1228
01:38:27,214 --> 01:38:29,158
Senti saudades de você...
1229
01:38:30,256 --> 01:38:31,881
é tão forte...
1230
01:38:32,560 --> 01:38:34,348
tão profundo...
1231
01:38:34,992 --> 01:38:36,716
sem fim.
1232
01:38:39,057 --> 01:38:41,032
Do que trata isso?
1233
01:38:41,105 --> 01:38:42,796
Por quê está chorando?
1234
01:38:43,889 --> 01:38:46,061
Porque está me desejando?
1235
01:38:47,346 --> 01:38:50,095
Sabe a quem tem
estado a desejar?
1236
01:38:51,346 --> 01:38:53,551
O namorado do seu marido!
1237
01:38:54,066 --> 01:38:55,790
Uma parte da bunda dele!
1238
01:38:57,075 --> 01:39:00,010
Olha para ele. Grande Nono!
1239
01:39:00,083 --> 01:39:02,898
O maior garanhão que jamais existiu!
1240
01:39:02,964 --> 01:39:05,233
- Não pode ser verdade!
- Por que não pode ser verdade?
1241
01:39:05,300 --> 01:39:07,373
Basta, garoto!
1242
01:39:07,445 --> 01:39:09,333
Isso não faz sentido!
1243
01:39:12,278 --> 01:39:14,863
Fodeu com Nono...
1244
01:39:17,014 --> 01:39:18,541
só porque...
1245
01:39:18,614 --> 01:39:21,779
ama seu irmão loucamente, não?
1246
01:39:21,847 --> 01:39:24,565
Cada vez mais Lysiane
era deixada fora do jogo.
1247
01:39:24,631 --> 01:39:27,949
O melhor e mais incrível
aconteceu sem ela.
1248
01:39:28,025 --> 01:39:29,934
Acredite no que quiser.
1249
01:39:30,936 --> 01:39:34,936
Então, garoto, você não é
nada mais que uma bicha, certo?
1250
01:39:43,003 --> 01:39:45,523
- O que é tão divertido?
- Nada.
1251
01:39:46,459 --> 01:39:49,078
Mas isso faz de Nono
uma bicha também!
1252
01:39:51,515 --> 01:39:53,240
Isso é bastante gracioso!
1253
01:39:53,308 --> 01:39:56,537
- E Robert?
- O que quero saber de Robert?
1254
01:39:56,604 --> 01:39:59,158
- Eu sou eu!
- Você é nojento!
1255
01:40:00,381 --> 01:40:02,169
É meu inimigo!
1256
01:40:02,237 --> 01:40:03,895
Me destruiu.
1257
01:40:06,750 --> 01:40:09,620
Tem poderes misteriosos,
1258
01:40:11,711 --> 01:40:14,361
que se multiplicam infinitamente.
1259
01:40:16,543 --> 01:40:18,430
Você não é um ser humano!
1260
01:40:19,424 --> 01:40:21,758
Não pertence a esse planeta!
1261
01:40:22,496 --> 01:40:25,913
Ao ver Querelle, Lysiane já
havia perdido esse sentimento...
1262
01:40:25,986 --> 01:40:29,856
que os esgrimistas chamam
"a fraternidade da espada!"
1263
01:40:29,858 --> 01:40:31,483
Estava só.
1264
01:40:36,834 --> 01:40:38,722
Sei, agora...
1265
01:40:38,786 --> 01:40:40,892
porque me sinto tão abandonada.
1266
01:41:06,055 --> 01:41:09,122
A harmonia interior de
Querelle era indestrutível...
1267
01:41:09,191 --> 01:41:11,909
porque foi selada no céu dos céus...
1268
01:41:11,975 --> 01:41:13,764
onde a beleza se une à beleza.
1269
01:41:46,285 --> 01:41:47,813
O que há contigo?
1270
01:41:47,886 --> 01:41:50,820
Me equivoquei!
Não tem nenhum irmão.
1271
01:41:53,070 --> 01:41:54,858
Entende?
1272
01:41:54,926 --> 01:41:58,926
Foi uma confusão!
Me ouviu?
1273
01:41:59,471 --> 01:42:01,643
Nunca teve um irmão!
1274
01:42:02,863 --> 01:42:05,613
Ele não tem irmão de jeito nenhum!
1275
01:42:47,319 --> 01:42:49,391
Sua data de nascimento diz...
1276
01:42:49,462 --> 01:42:53,462
"Nascido em 19 de dezembro,
1918, 10:00 A.M.
1277
01:42:54,102 --> 01:42:55,957
Mãe: Gabrielle Genet.
1278
01:42:56,022 --> 01:42:57,932
Pai: Desconhecido.
1279
01:42:58,007 --> 01:43:00,495
Além de seus livros
nada se sabe sobre ele.
1280
01:43:00,568 --> 01:43:02,936
Nem a data de sua morte...
1281
01:43:03,000 --> 01:43:06,929
que para ele parecia próxima.
Jean Genet. "