1 00:00:32,068 --> 00:00:33,977 Ajatus murhasta herättää usein mieleen... 2 00:00:34,052 --> 00:00:36,321 meren ja merimiehet. 3 00:00:36,389 --> 00:00:39,388 Mikä tavallisesti seuraa ajatuksia merestä ja murhasta... 4 00:00:39,460 --> 00:00:41,533 on ajatus rakkaudesta ja seksuaalisuudesta 5 00:00:51,460 --> 00:00:53,370 Hei! Sulkemisaika! 6 00:00:53,443 --> 00:00:55,865 Etkö ymmärrä minua, Robert? On sulkemisaika! 7 00:00:55,940 --> 00:00:57,052 Lukitse sitten ovi. 8 00:00:57,123 --> 00:00:59,709 Robert jää minun kanssani. 9 00:00:59,780 --> 00:01:02,081 Mitä sinä sanoit? 10 00:01:02,147 --> 00:01:05,496 Sinä kuulit minä sanoin. Robert jää minun luokseni täksi yöksi. 11 00:01:05,571 --> 00:01:07,033 Mitä sinä siitä ajattelet? 12 00:01:07,108 --> 00:01:08,765 Mistä? 13 00:01:08,836 --> 00:01:10,591 Hän on joka tapauksessa edelleen vaimosi. 14 00:01:10,659 --> 00:01:12,831 Luuletko sinä että minä olisin mustasukkainen 15 00:01:12,899 --> 00:01:15,865 - Se olisi normaalia. - Ehkä, mutta mikä on normaalia? 16 00:01:18,723 --> 00:01:20,184 Meillä on sopimus: 17 00:01:20,259 --> 00:01:21,917 Lysiane tekee mitä hän tahtoo... 18 00:01:21,986 --> 00:01:24,320 ja jättää minulle vapauden tehdä mitä minä tahdon, ymmärrätkö? 19 00:01:24,387 --> 00:01:26,077 Se on tärkeää minulle. 20 00:01:28,066 --> 00:01:30,335 - Chicago! - Todellakin. 21 00:01:30,402 --> 00:01:34,047 Joka tapauksessa, minä haluan lukea hänen korttinsa. Eikö niin, poika? 22 00:01:34,113 --> 00:01:35,935 Toivon että sinä tiedät mitä teet. 23 00:01:36,354 --> 00:01:39,136 Sinä tiedät että tiedän mitä minä haluan. 24 00:02:09,473 --> 00:02:10,815 Olet hävinnyt, Mario. 25 00:02:10,881 --> 00:02:12,375 Otetaan sitten toiset paukut. 26 00:02:34,656 --> 00:02:36,347 Sinulla on veli? 27 00:02:36,415 --> 00:02:37,659 Entä sitten? 28 00:02:39,903 --> 00:02:41,398 Et ole koskaan maininnut häntä. 29 00:02:41,953 --> 00:02:43,447 Miksi minun pitäisi? 30 00:02:44,704 --> 00:02:46,526 Te olette kovin samanlaisia, ettekö olekin? 31 00:02:49,377 --> 00:02:51,765 Niin ihmiset sanovat... 32 00:02:51,840 --> 00:02:53,728 mutta se ei pidä paikkaansa. 33 00:02:53,792 --> 00:02:55,318 Querelle on merimies. 34 00:02:55,392 --> 00:02:57,051 Ehkä se on totta. 35 00:02:57,984 --> 00:03:00,766 Ja te rakastatte toisianne... 36 00:03:00,831 --> 00:03:02,839 enemmän kuin haluaisitte. 37 00:03:02,911 --> 00:03:03,894 Hevonpaskaa. 38 00:03:03,968 --> 00:03:05,342 Me olemme veljekset... 39 00:03:05,407 --> 00:03:07,611 eikä sen enempää. 40 00:03:14,943 --> 00:03:16,886 Miksi sinä pudistat päätäsi? 41 00:03:16,960 --> 00:03:18,683 En tiedä miksi... 42 00:03:18,751 --> 00:03:22,263 mutta sinun veljesi on suuressa vaarassa. 43 00:03:22,334 --> 00:03:25,204 Vaarassa? Minkälaisessa vaarassa? 44 00:03:26,847 --> 00:03:28,472 Vaarassa... 45 00:03:28,543 --> 00:03:29,753 löytää itsensä. 46 00:03:40,543 --> 00:03:42,681 On vaikeaa ohittaa noita olkapäitä... 47 00:03:42,750 --> 00:03:45,084 profiileja, kiharoita... 48 00:03:45,151 --> 00:03:46,973 noita vahvoja ja notkeita poikia... 49 00:03:47,037 --> 00:03:49,721 ajattelematta että he olisivat kykeneviä murhaan. 50 00:03:52,158 --> 00:03:53,434 Vihdoin, maata. 51 00:03:53,502 --> 00:03:55,258 Ja naisia! 52 00:03:55,325 --> 00:03:58,260 Mehukkaita vittuja. Kuumia ja märkiä. 53 00:03:59,902 --> 00:04:02,357 - Oletko ollut ennen Brest'ssä? - Miksi? 54 00:04:03,037 --> 00:04:06,071 Koska siellä on ruokottomimmat huoratalot koko maailmassa. 55 00:04:06,461 --> 00:04:07,443 Feria. 56 00:04:07,517 --> 00:04:09,405 Oikein. Se on paikan nimi. 57 00:04:09,470 --> 00:04:11,128 Tunteeko kukaan teistä pojista sitä? 58 00:04:11,197 --> 00:04:14,197 - Joo, mutta vain mitä olen kuullut. - Ja mitä sinä olet kuullut? 59 00:04:14,270 --> 00:04:15,698 En mitään erityistä. 60 00:04:16,157 --> 00:04:19,124 Sanotaan että joka jätkän on heitettävä noppaa pomon kanssa... 61 00:04:19,197 --> 00:04:21,269 jos hän haluaa saada huoran. 62 00:04:22,141 --> 00:04:25,337 Nono. Se on Ferian pomon nimi. 63 00:04:26,557 --> 00:04:28,182 Niin onkin. Nono. 64 00:04:29,469 --> 00:04:31,738 Miksi heidän täytyy heittää noppaa? 65 00:04:33,724 --> 00:04:35,447 Se on sääntö. 66 00:04:35,517 --> 00:04:37,371 Kun voitat, voit saada valintasi. 67 00:04:37,436 --> 00:04:40,818 Mutta jos sinä häviät, sinun täytyy antaa pomon nussia sinua ensin. 68 00:04:41,628 --> 00:04:42,675 Ihanko totta? 69 00:04:42,748 --> 00:04:47,123 Totta, ja olen varma että on olemassa monia jätkiä jotka haluavat tavallaan hävitä. 70 00:04:50,203 --> 00:04:52,243 - Jos he innostuvat sellaisesta. - Entä sitten? 71 00:04:53,339 --> 00:04:57,300 Kun olen kärsinyt tarpeeksi kauan yksinäisyydestä joka johtuu omituisuudestani... 72 00:04:57,371 --> 00:05:00,121 voi olla että alastomana minä haluan pidellä näitä poikia vasten ruumistani... 73 00:05:00,188 --> 00:05:04,279 jotka järkyttävät minua häpeämättömyydellään... 74 00:05:05,243 --> 00:05:07,349 Vaikka minä tuskin uskon sitä. 75 00:05:08,219 --> 00:05:12,375 Kyynelsilmin, minä kiitän Jumalaa että hän myöntää minulle tämän autuuden. 76 00:05:13,755 --> 00:05:16,122 Kyyneleeni pehmentävät minut. 77 00:05:16,186 --> 00:05:20,693 Minä sulan kun ne valuvat märkinä poskillani. Minä sekoan. 78 00:05:20,762 --> 00:05:23,348 Minä pyörin aalloilla, hellyydessä näitä poikia... 79 00:05:23,418 --> 00:05:26,266 ja heidän kovia, karkeita poskiaan kohtaan. 80 00:05:34,265 --> 00:05:37,233 Querellen suuri intohimo on hänen oma ruumiinsa levossa. 81 00:05:37,306 --> 00:05:40,950 On kuin se heijastaisi häntä itseään hänen kuvitelmissaan. 82 00:05:42,010 --> 00:05:45,872 Hän katsoo itseään ikään kuin suurennuslasin läpi. 83 00:05:51,289 --> 00:05:55,031 Hän tarkastelee minuutin tapahtumia kuin kielitieteilijä. 84 00:05:55,481 --> 00:05:59,092 Mutta kuinka kiiltävä onkaan hänen ruumiinsa hänen ylpeiden liikkeittensä loistossa? 85 00:06:28,824 --> 00:06:30,416 Saappaanne, herra. 86 00:06:30,487 --> 00:06:32,080 Jättäkää ne siihen. 87 00:06:34,456 --> 00:06:36,758 Jotain muuta, herra? 88 00:06:36,823 --> 00:06:38,350 Ei, kiitos. 89 00:07:10,871 --> 00:07:13,773 Koska he halusivat itse kieltää sen... 90 00:07:14,327 --> 00:07:16,498 tuo outo yhdennäköisyys kahden veljeksen välillä... 91 00:07:16,567 --> 00:07:19,436 näytti houkuttelevan vain muita. 92 00:07:19,510 --> 00:07:23,504 He tapasivat vain iltaisin, niin myöhään kuin mahdollista... 93 00:07:23,575 --> 00:07:25,647 huoneen yhdessä sängyssä... 94 00:07:25,718 --> 00:07:28,850 lähellä sitä paikkaa missä heidän äitinsä oli elänyt köyhyydessä. 95 00:07:33,175 --> 00:07:36,403 Ehkä he tapasivat jälleen rakkaudessaan äitiinsä... 96 00:07:36,470 --> 00:07:38,292 mutta niin syvällä tasolla... 97 00:07:38,358 --> 00:07:40,049 etteivät he kyenneet näkemään sitä lainkaan. 98 00:08:00,085 --> 00:08:01,940 Kuinka kauan olet ollut Brest'ssä? 99 00:08:03,317 --> 00:08:05,324 Eilisestä lähtien. 100 00:08:05,397 --> 00:08:07,186 En olisi uskonut että tapaan sinut täällä. 101 00:08:07,253 --> 00:08:10,482 Minä olen pomon rakastaja, Lysiane... 102 00:08:11,284 --> 00:08:13,619 ja olen ollut viimeisen kuuden kuukauden ajan. 103 00:08:14,293 --> 00:08:17,522 - Entä hänen aviomiehensä? - Hänellä on omat mielihalunsa. 104 00:08:18,549 --> 00:08:20,305 Miksi sinä tulit tänne? 105 00:08:21,781 --> 00:08:24,628 Minulla on vähän liikeasioita hoidettavana. Etsin asiakasta. 106 00:08:25,173 --> 00:08:27,628 - Oopiumia? - Joo, sitä juuri. 107 00:08:27,701 --> 00:08:30,516 Ei hätää. Nono on se yhteysmies jonka sinä haluat. 108 00:08:30,581 --> 00:08:31,824 Minä esittelen teidät. 109 00:08:34,036 --> 00:08:35,792 Entä tuo kyttä hänen kanssaan? 110 00:08:35,860 --> 00:08:38,762 Hän kuuluu kalustoon. Hän ei ole kyttä täällä. 111 00:08:38,836 --> 00:08:40,396 Vaan päinvastoin. 112 00:08:40,820 --> 00:08:42,795 Hän on meidän turvallisuutemme takaaja. 113 00:08:46,003 --> 00:08:48,305 Tämä on Querelle, veljeni. 114 00:08:48,371 --> 00:08:50,193 Hänellä on sinulle liikeasioita. 115 00:08:51,700 --> 00:08:53,293 Hän on okei. 116 00:09:02,355 --> 00:09:03,785 Hei. 117 00:09:05,746 --> 00:09:07,535 Hyvää iltaa. 118 00:09:07,603 --> 00:09:09,229 Mikä on jaossa? 119 00:09:13,042 --> 00:09:14,253 Oopiumia. 120 00:09:14,675 --> 00:09:16,016 Viisi kiloa. 121 00:09:16,083 --> 00:09:17,610 Kymmenen tuhatta dollaria. 122 00:09:18,355 --> 00:09:19,784 Kiinni veti. 123 00:09:20,753 --> 00:09:22,161 Käteisenä. 124 00:09:22,611 --> 00:09:23,887 Tietysti. 125 00:09:23,954 --> 00:09:26,441 Querelle jäätyi Marion katseesta. 126 00:09:26,514 --> 00:09:28,369 Enemmän kuin välinpitämätön... 127 00:09:28,433 --> 00:09:31,630 Marion tuijotus ja asenne oli hyinen. 128 00:09:38,226 --> 00:09:42,503 Samaan aikaan iski Querelleen iski pomon äärimmäinen voima... 129 00:09:42,578 --> 00:09:44,585 ja kytän kauneus. 130 00:09:45,681 --> 00:09:49,424 Koskaan aiemmin hän ei ollut tuntenut todellista kilpailua... 131 00:09:49,489 --> 00:09:52,141 jonka hän oli kohdannut näissä kahdessa. 132 00:09:55,153 --> 00:09:57,903 Tässä ei ole mitään hämärää, vai onko? 133 00:09:57,969 --> 00:10:00,587 Sinun ei tarvitse huolehtia mistään minun kanssani. 134 00:10:00,657 --> 00:10:04,006 Voit tuoda tavarat ja saat leipäsi. Vai mitä kaveri? 135 00:10:04,081 --> 00:10:07,397 Äläkä anna Marion huolestuttaa sinua. Mario on osa kalustoa. 136 00:10:11,857 --> 00:10:15,653 Querelle'llä ei ollut epäilystäkään siitä että se valtakunta jota tämä mies hallitsi... 137 00:10:15,728 --> 00:10:17,997 oli maanpäällinen. 138 00:10:18,480 --> 00:10:22,670 Mutta oliko mahdollista että poliisi voi olla noin kaunis, noin rikas? 139 00:10:22,736 --> 00:10:24,231 Otetaan drinkki! 140 00:10:27,888 --> 00:10:29,349 Koska sinä olet täällä? 141 00:10:30,608 --> 00:10:34,186 Minun on mietittävä kuinka saan kaman ulos, mutta minä järjestän sen. 142 00:10:34,992 --> 00:10:37,163 Minä en halua sotkeentua mihinkään paskaan. 143 00:10:37,231 --> 00:10:38,922 En halua polttaa näppejäni. 144 00:10:42,320 --> 00:10:44,392 Haluatko sinä tanssia kanssani? 145 00:10:45,424 --> 00:10:46,700 Totta kai, miksei? 146 00:10:55,406 --> 00:10:57,578 Minun nimeni on Lysiane. 147 00:10:57,647 --> 00:10:59,370 Minä omistan tämän paikan. 148 00:10:59,438 --> 00:11:01,293 Ihanko totta. 149 00:11:01,358 --> 00:11:03,213 Minä olen Robertin veli. 150 00:11:03,278 --> 00:11:04,839 Tiedän. 151 00:11:33,710 --> 00:11:36,427 Penni ajatuksistasi, Querelle. 152 00:11:37,710 --> 00:11:41,572 Minä tunnustin auktoriteetin olemuksen Mariossa. 153 00:11:41,646 --> 00:11:44,363 Huomioin hänen tarkoitukselliset eleensä. 154 00:11:44,431 --> 00:11:47,627 Tarkoituksellisuus on täydellisen vallan seuralainen. 155 00:11:47,694 --> 00:11:51,271 Se pitää hallussaan kiistämätöntä moraalista käskyvaltaa. 156 00:11:51,342 --> 00:11:54,091 Se on täydellinen sosiaalinen järjestö. 157 00:12:10,029 --> 00:12:11,305 Sinä voitit. 158 00:12:30,028 --> 00:12:31,915 Minulla on tunne että sinua vituttaa. 159 00:12:31,981 --> 00:12:34,369 Ei ole minun vikani ettei sisareni ilmestynyt paikalle. 160 00:12:37,260 --> 00:12:39,529 Sinä olisit voinut järjestää hänet tänne. 161 00:12:39,596 --> 00:12:42,149 En voinut, Gil. Minä vannon. 162 00:12:42,220 --> 00:12:45,896 Sinä tiedät aivan hyvin kuinka paljon minä pidän Paulettesta. 163 00:13:16,235 --> 00:13:18,569 Sinä pidät hänestä, vai? 164 00:13:18,635 --> 00:13:20,457 Onko se sinusta hauskaa, Roger? 165 00:13:20,522 --> 00:13:22,661 Sano onko se sinusta hauskaa! 166 00:13:24,202 --> 00:13:25,958 Tiedäthän... 167 00:13:26,026 --> 00:13:29,322 Minä todella haluan olla sinun siskosi kanssa. 168 00:13:29,385 --> 00:13:32,734 Voitko sinä kuvitella kuinka minä nussisin häntä jos hän olisi sinun paikallasi. 169 00:13:33,545 --> 00:13:38,149 Sinä olet Gil, Gilbert Turko, Puolalainen. 170 00:13:38,218 --> 00:13:40,673 Et ole työskennellyt kovinkaan kauan muurarina... 171 00:13:40,746 --> 00:13:42,633 ja menetät usein malttisi. 172 00:13:42,698 --> 00:13:44,770 Hän saa minut todella syttymään. 173 00:13:45,802 --> 00:13:47,776 Pojat, minä voisin nussia häntä. 174 00:13:47,850 --> 00:13:50,270 Sinulla on samat huulet. 175 00:13:50,665 --> 00:13:52,421 Sinulla on samat silmät. 176 00:13:52,810 --> 00:13:54,914 Harmi ettet ole hän. 177 00:13:54,986 --> 00:13:57,157 Mitä sinä aiot kertoa hänelle? 178 00:13:58,153 --> 00:14:00,870 Minä teen parhaani saadakseni hänet tulemaan huomenna. 179 00:15:55,013 --> 00:15:58,756 Querelle ei ollut tottunut ajatukseen että hän oli hirviö. 180 00:15:59,557 --> 00:16:03,135 Nuori mies, hän tunsi yksinäisyyden kauhun... 181 00:16:03,877 --> 00:16:06,048 vangittuna elävien maailmassa. 182 00:16:19,141 --> 00:16:21,410 Hyvä! Hyvä! 183 00:16:21,476 --> 00:16:24,509 Tiedätkö, ollaksesi pikku tyttö, sinä laulat tuon laulun aivan kuin iso poika. 184 00:16:30,244 --> 00:16:32,993 Kiirehdi, kulta. Mene tyttösi perään! 185 00:16:33,060 --> 00:16:35,001 Muuten hän hukuttautuu! 186 00:16:51,204 --> 00:16:52,796 Hyvä nähdä sinua. 187 00:16:52,867 --> 00:16:54,077 Miksi? 188 00:16:54,147 --> 00:16:56,416 Minulla on sinulle töitä, sellainen kuin se Beirutissa. 189 00:16:56,484 --> 00:16:57,498 Oopiumia? 190 00:16:57,571 --> 00:16:58,619 Oikein. 191 00:17:07,587 --> 00:17:09,921 Minä menen maihin huomenna iltapäivällä. 192 00:17:10,755 --> 00:17:12,926 Yöllä aion pudottaa köyden telakan muurin yli... 193 00:17:12,995 --> 00:17:15,450 Tullikamarista oikealle. 194 00:17:15,523 --> 00:17:19,035 Klo 6:00 sinä otat veneen, sidot paketin köyteen... 195 00:17:19,106 --> 00:17:20,797 ja menet takaisin tullin läpi. 196 00:17:20,867 --> 00:17:22,906 Me tapaamme myöhemmin ylhäällä. 197 00:17:22,978 --> 00:17:24,733 Paljonko? 198 00:17:24,802 --> 00:17:26,427 Kolme sataa 199 00:17:29,186 --> 00:17:30,615 Sopii minulle. 200 00:17:30,689 --> 00:17:34,432 Ehkä rakkaus on tappajien luola, ja jos tämä on totta... 201 00:17:35,105 --> 00:17:37,277 vetääkö Querelle minut siihen? 202 00:17:38,337 --> 00:17:39,831 Entä minä? 203 00:17:39,905 --> 00:17:43,582 Koska tulee minun aikani hukuttaa tunteeni Querelleen... 204 00:17:43,650 --> 00:17:46,846 soivatko hälytyskellot minulle? 205 00:17:49,952 --> 00:17:53,182 Me haluaisimme teidän huomaavan että tuo merimies Querelle... 206 00:17:53,825 --> 00:17:57,370 joka oli syntynyt yksinäisyydestä jossa upseeri itse pysyi eristyksissä... 207 00:17:58,688 --> 00:18:02,234 oli se hahmo joka vastaa Apocalypsin enkeliä... 208 00:18:02,305 --> 00:18:04,857 jonka jalat lepäsivät vetten päällä. 209 00:18:06,081 --> 00:18:08,469 Kuinka hartaasti minä tahdon Querellen paljastuvan 210 00:18:08,544 --> 00:18:11,326 roistoksi tuon kuninkaallisen pinnan alla. 211 00:18:12,256 --> 00:18:14,166 Ja sitten maata hänen jaloissaan... 212 00:18:14,241 --> 00:18:16,150 suudelleen hänen varpaitaan. 213 00:18:20,789 --> 00:18:34,511 Sotilas joka oli kaatunut kasvoilleen taistelun tuiskeessa, pyysi vihollistaan, kun tämä valmistautui antamaan hänelle kuoliniskua, odottamaan, kunnes hän oli kääntynyt ympäri - peläten että hänen ystävänsä voisivat löytää hänet haava selässään." Plutarkos: "Rakkaudesta" 214 00:18:38,494 --> 00:18:41,364 Vähä vähältä, me ymmärrämme että Querelle... 215 00:18:41,439 --> 00:18:44,635 jo lihamme sisällä, oli kasvamassa... 216 00:18:44,703 --> 00:18:48,893 kehittymässä sielussamme, ruokkien parasta meissä. 217 00:18:49,982 --> 00:18:52,732 Tämän tajuttuamme Querellestä, me haluamme hänen... 218 00:18:52,799 --> 00:18:56,344 tulevan sankariksi heille jotka ovat kaikkein halveksittavimpia. 219 00:18:59,327 --> 00:19:01,114 Paperinne olkaa hyvä! 220 00:19:05,278 --> 00:19:08,343 Pyrkien kohtaloonsa, kehittyäkseen meissä... 221 00:19:08,414 --> 00:19:11,447 me näemme kuinka hän toteuttaa yhden ainoan lopun... 222 00:19:11,519 --> 00:19:14,453 joka näyttää hänen omalta tahdoltaan ja hänen omalta kohtaloltaan. 223 00:19:14,526 --> 00:19:16,981 Kohtauksen on liityttävä osana tapahtumaan... 224 00:19:17,054 --> 00:19:19,225 joka paljasti Querellen meille. 225 00:19:19,294 --> 00:19:23,155 Me voimme sanoa että se on verrattavissa Tapaamiseen. 226 00:19:26,845 --> 00:19:28,700 Hyvä on, voit mennä. 227 00:19:43,614 --> 00:19:45,524 Veljeni pitää huolta kaikesta. 228 00:19:45,597 --> 00:19:48,728 Hänen vuokseen ei kannata huolestua. Hän on Brest'ssa Feriassa. 229 00:19:48,798 --> 00:19:50,391 Feriassa? 230 00:19:50,461 --> 00:19:52,567 Lasketko sinä leikkiä? 231 00:19:52,637 --> 00:19:54,841 Sanotaan että Feria on aika outo paikka. 232 00:19:54,909 --> 00:19:57,876 Ei kannata uskoa kaikkea paskaa mitä kuulee. 233 00:19:57,949 --> 00:20:00,404 Sinä tiedät yhtä hyvin kuin minä mitä sanotaan. 234 00:20:01,917 --> 00:20:03,640 Mitä siitä? 235 00:20:05,181 --> 00:20:08,116 Hän tekee sitä pomon kanssa. 236 00:20:15,389 --> 00:20:18,171 Se kyttä on peitetty jalokivillä. 237 00:20:18,236 --> 00:20:20,821 Minulla on omat jalokiveni mutta minä en näyttele niitä. 238 00:20:29,532 --> 00:20:31,866 Kuulen että pomo auttaa myös itseään. 239 00:20:31,932 --> 00:20:34,036 Entä sitten, jos hän pitää siitä? 240 00:20:34,940 --> 00:20:38,137 Jos hän pyytäisi sinua, etkö sinä tekisi sitä hänen kanssaan? 241 00:20:38,203 --> 00:20:40,211 Miksen, jos olisin sillä tuulella? 242 00:20:41,244 --> 00:20:43,830 Olen minä pahempiakin asioita tehnyt. 243 00:20:44,443 --> 00:20:47,956 Jos sinä näet veljeni, hänkin sytyttää sinut. 244 00:20:48,028 --> 00:20:49,915 Voisit olla yhdessä hänen kanssaan. 245 00:20:51,003 --> 00:20:52,792 Minä en pitäisi siitä. 246 00:20:52,859 --> 00:20:54,714 Minä sanon että pitäisit kyllä. 247 00:20:55,707 --> 00:20:57,496 Haluatko savukkeen? 248 00:21:30,266 --> 00:21:32,022 Nono haluaisi sinut. 249 00:21:32,794 --> 00:21:34,616 Sinä olet suloinen kananpoika. 250 00:21:35,257 --> 00:21:37,363 Hänellä ei ole mahdollisuuksia minun kanssani. 251 00:21:47,193 --> 00:21:50,009 Entä minä? Olisiko minulla paremmat mahdollisuudet sinun kanssasi? 252 00:21:50,073 --> 00:21:51,928 Lopeta tuo paskanjauhaminen! 253 00:22:38,039 --> 00:22:41,814 Querelle kuunteli rumpuja ja pillejä jotka soittivat yksin hänelle. 254 00:22:42,808 --> 00:22:45,490 Kuoleman toimistot. 255 00:22:45,558 --> 00:22:49,170 Hän kietoi itsensä varovaisuuteen odottaen että enkeli iskisi. 256 00:23:08,661 --> 00:23:12,884 Hyvin epäselvällä tavalla Querelle vaistosi, ettei kaikki ollut vielä selvää. 257 00:23:13,558 --> 00:23:16,372 Hänen piti vielä suorittaa lopullinen muodollisuus: 258 00:23:16,437 --> 00:23:18,193 oma suorituksensa. 259 00:23:23,509 --> 00:23:27,283 Kerro mikä sytyttää sinut Lysianessa, mikä saa sinut kiihottumaan. 260 00:23:27,349 --> 00:23:28,843 Selitä se minulle. 261 00:23:33,589 --> 00:23:36,077 Se on yksinkertaista. 262 00:23:36,148 --> 00:23:37,611 Minä pidän hänestä. 263 00:23:38,965 --> 00:23:42,129 Hyvä on, sinä tiedät pelin säännöt. Jos voitat, Lysiane on sinun. 264 00:23:42,196 --> 00:23:43,952 Jos minä voitan, sinä olet minun. 265 00:23:46,773 --> 00:23:48,398 Kaksikymmentä-yhdeksän. 266 00:24:03,925 --> 00:24:05,615 Kaksikymmentä-viisi. 267 00:24:07,189 --> 00:24:08,618 Sinä hävisit. 268 00:24:10,261 --> 00:24:11,754 Kuolemantuomio. 269 00:24:11,828 --> 00:24:14,032 Mitä sinä sanoit? 270 00:24:14,100 --> 00:24:15,377 En mitään. 271 00:24:15,444 --> 00:24:16,753 Me emme suutele. 272 00:24:17,268 --> 00:24:18,795 Sanomattakin selvää. 273 00:24:33,972 --> 00:24:36,175 Minä annan vain perseeni. 274 00:24:36,244 --> 00:24:37,869 Siinä kaikki. 275 00:24:38,420 --> 00:24:40,722 Hyvä on. Ei tässä muuta tarvitakaan. 276 00:24:51,347 --> 00:24:53,038 Oletko sinä valmis? 277 00:24:58,067 --> 00:25:00,271 Sinun on oltava varovainen, eikö niin? 278 00:25:01,331 --> 00:25:03,786 En minä usko että se on aivan tuskatonta. 279 00:25:03,859 --> 00:25:07,568 Älä huolehdi. Tämä ei ole ensimmäinen kerta kun sinua nussitaan. 280 00:25:09,362 --> 00:25:12,777 Tämä on ensimmäinen kerta. Sinun on uskottava minun sanaani. 281 00:25:13,747 --> 00:25:16,016 Älä yritä mitään konsteja minun kanssani. 282 00:25:16,082 --> 00:25:18,897 Älä heitä minulle tuota paskaa. Ei minulle. 283 00:25:19,442 --> 00:25:21,743 Vai pidätkö sinä minua idioottina? 284 00:25:21,810 --> 00:25:25,704 Etkö sinä luule että minä näin kuinka sinä huijasit noppien kanssa? 285 00:25:25,777 --> 00:25:27,468 Nyt riittää. 286 00:25:27,539 --> 00:25:30,124 Älä unohda, en minä pyytänyt sinua tekemään sitä. 287 00:25:30,194 --> 00:25:31,623 Nyt käyt makaamaan! 288 00:25:31,698 --> 00:25:35,275 - Sinä olet väärässä. Minä halusin sinun vaimosi. - Älä viitsi. 289 00:26:03,409 --> 00:26:04,870 Hyvä. 290 00:26:07,697 --> 00:26:09,224 Olitko sinä merimies? 291 00:26:09,296 --> 00:26:12,296 - Minä olin Zephir. - Zephir? 292 00:26:12,367 --> 00:26:14,539 Legioonalainen vankilaosastolla. 293 00:26:16,560 --> 00:26:18,382 Käy makaamaan pöydälle. 294 00:26:30,288 --> 00:26:32,197 Käy nyt. Tämä käy nopeasti. 295 00:26:49,839 --> 00:26:52,076 Tuosta minä pidän sinussa. 296 00:27:23,470 --> 00:27:25,357 Ei tämä satu. 297 00:27:25,421 --> 00:27:27,243 Minun on annettava tämä sinulle. 298 00:27:28,044 --> 00:27:30,565 Sinä tiedät työsi. 299 00:27:57,452 --> 00:27:58,880 Täältä ei tule mitään. 300 00:29:14,090 --> 00:29:15,879 Huomenta, luutnantti. 301 00:29:20,169 --> 00:29:21,828 Hei, Querelle. 302 00:29:22,378 --> 00:29:24,745 Minun on sanottava että sinä teet erittäin hyvää työtä. 303 00:29:25,321 --> 00:29:28,769 Jopa kertomatta minulle, sinulle tarjottiin toista virkaa. 304 00:29:29,546 --> 00:29:32,579 - Kuka on määrännyt sinut luomaan hiiliä? - Ei kukaan, herra. 305 00:29:32,650 --> 00:29:35,070 Eikö työsi minun kanssani ole hieman miellyttävämpää? 306 00:29:35,145 --> 00:29:37,284 Tietysti, Luutnantti. Ehdottomasti. 307 00:29:38,186 --> 00:29:42,080 Mutta tämä oli vapaaehtoistyö jonka otin yhdeltä kaverilta. 308 00:29:43,017 --> 00:29:45,156 He olisivat voineet ottaa jonkun toisen. 309 00:29:46,122 --> 00:29:48,008 Sinä olet kaunis tuollaisena. 310 00:29:48,841 --> 00:29:52,157 Onko sinun mielestäsi miellyttävää niellä hiilipölyä? 311 00:29:53,064 --> 00:29:56,032 Ei, herra, mutta... 312 00:29:56,937 --> 00:29:59,555 Niin? Mitä sinun piti sanoa? 313 00:30:00,713 --> 00:30:02,370 Ei mitään, herra. 314 00:30:17,479 --> 00:30:19,203 Tarvitsetteko mitään muuta, herra? 315 00:30:20,520 --> 00:30:22,942 - En, kuinka niin? - Kunhan kysyin, herra. 316 00:30:23,016 --> 00:30:26,812 - Entä mitä te aiot tehdä nyt? - En mitään, herra. Minä olen käytettävissänne. 317 00:30:26,887 --> 00:30:30,149 Minun kaverini ovat vain yksin tuolla alhaalla. 318 00:30:30,215 --> 00:30:31,841 Hyvä on, mene sitten takaisin. 319 00:30:31,911 --> 00:30:32,039 Jokainen mies tappaa sen jota rakastaa. 320 00:30:32,039 --> 00:30:35,073 Jokainen mies tappaa sen jota rakastaa. 321 00:30:54,694 --> 00:30:56,417 Veljesi on tosi kuuma pakkaus. 322 00:30:56,487 --> 00:30:59,617 - Querelle? Mitä sinä sillä tarkoitat? - Se toimi todella hyvin hänen kanssaan. 323 00:30:59,686 --> 00:31:02,556 - Mikä toimi? Teidän liikeasianne? - Sekin sujui oikein hienosti. 324 00:31:02,630 --> 00:31:05,183 Mutta minä tarkoitan jotain muuta. Minä tein sen. 325 00:31:06,565 --> 00:31:08,256 Querellen kanssa? 326 00:31:08,326 --> 00:31:09,952 Se oli uutta minulle. 327 00:31:10,021 --> 00:31:11,647 Minä vannon sen. 328 00:31:11,717 --> 00:31:14,946 Mutta ole hyvä äläkä puhu siitä. Älä edes hänelle. 329 00:31:15,014 --> 00:31:16,574 Entä sitten? 330 00:31:18,886 --> 00:31:21,537 Ei se ole minun asiani. 331 00:31:22,150 --> 00:31:24,832 Mutta sinä et saa minua uskomaan että sinä olet nussinut Querelleä. 332 00:31:24,901 --> 00:31:27,934 Minä vannon. Minä nussin häntä perseeseen. 333 00:31:28,005 --> 00:31:31,518 Ja kun minä vedin kullini ulos, se oli täynnä paskaa, jos haluat tietää. 334 00:31:31,589 --> 00:31:35,298 Minä olen tehnyt sen melkein jokaisen kanssa, paitsi sinun. 335 00:31:35,717 --> 00:31:37,626 Minä en ole koskaan halunnut sinua, ymmärrätkö? 336 00:31:37,701 --> 00:31:41,410 Tällä tavalla voin sanoa että vaimoni nai vain perseenreikien kanssa. 337 00:31:41,476 --> 00:31:45,022 Sinä olet ainoa poikkeus. En tiedä miksi. 338 00:31:45,092 --> 00:31:48,289 Minä luulen että me olisimme voineet tehdä sen, mutta minä en vain tahdo. 339 00:31:48,356 --> 00:31:51,739 Sinä et kiinnosta minua yhtään. Et yhtään. 340 00:31:51,813 --> 00:31:54,463 Sinä et ole yhtään rumempi kuin muut. 341 00:31:54,532 --> 00:31:56,987 Minä en vain ole kiinnostunut. 342 00:32:11,107 --> 00:32:13,410 Sinä olet vähän liian mutkikas minulle. 343 00:32:15,044 --> 00:32:16,472 Sinun pitäisi tietää se. 344 00:32:29,730 --> 00:32:31,356 Hei, Mario. Kuinka pyyhkii? 345 00:32:32,899 --> 00:32:34,722 Comme ci, comme ça. Kuinka sinä voit? 346 00:32:34,787 --> 00:32:36,445 Ihan hyvin. 347 00:32:52,451 --> 00:32:55,767 - Mitä sinä virnistelet? - En mitään erityistä. 348 00:32:55,843 --> 00:32:58,777 Minä nussin juuri Robertin veljeä. Ehkä siksi. 349 00:32:58,850 --> 00:33:01,469 Älä helvetissä! Ihan totta? 350 00:33:01,539 --> 00:33:04,026 Ei se ollut Robert, mutta mitä helvettiä? Se oli hänen veljensä. 351 00:33:04,098 --> 00:33:06,171 Katso Nono'a. 352 00:33:06,243 --> 00:33:10,137 Joskus hänessä on jotain naismaista... 353 00:33:10,210 --> 00:33:14,465 erityisesti kun hän tekee tuollaisia makeita, typeriä eleitä. 354 00:33:16,546 --> 00:33:19,197 Mutta tämä Querelle on hyvä jätkä. 355 00:33:22,402 --> 00:33:23,864 Hei, Nono. 356 00:33:32,897 --> 00:33:34,719 Mennään ulos. 357 00:33:48,416 --> 00:33:50,424 Tätäkö sinä halusit? 358 00:33:52,417 --> 00:33:52,544 Hinttari! 359 00:33:52,544 --> 00:33:54,202 Hinttari! 360 00:33:54,272 --> 00:33:56,279 Antaa neekerin nussia sinua! 361 00:34:36,831 --> 00:34:40,279 Nuo kaksi veljestä muistuttivat toisiaan enemmän ja enemmän. 362 00:34:40,351 --> 00:34:44,060 Taistelu jota he harrastivat muistutti enemmänkin rakastavaisten riitelyä. 363 00:35:24,317 --> 00:35:26,074 Sano se vielä kerran! 364 00:35:26,141 --> 00:35:29,175 Kutsu minua vielä kerran hintiksi! Sano se kerran vielä! 365 00:35:29,245 --> 00:35:30,903 En sano! 366 00:36:00,188 --> 00:36:02,489 Ylitän hiipivien viiniköynnösten joet. 367 00:36:02,556 --> 00:36:04,922 Auta minua. Minä tulen rantaasi. 368 00:36:04,988 --> 00:36:08,949 Se tulee olemaan kovaa, veli. Minä voin tuntea vastustuksesi. 369 00:36:09,020 --> 00:36:11,637 Mitä sinä sanot? Minä tuskin kuulen. 370 00:36:11,707 --> 00:36:15,056 Hytkyn naurusta. Pidä kiinni siitä. Älä välitä minun kivustani. Hyppää! 371 00:36:15,131 --> 00:36:16,473 Ole itsesi! 372 00:36:16,539 --> 00:36:18,514 Minusta tulee itseni. 373 00:36:19,322 --> 00:36:21,559 Puhu hiljempää. 374 00:36:21,627 --> 00:36:23,154 Minä olen lähempänä nyt. 375 00:36:23,227 --> 00:36:25,365 Minä rakastan sinua enemmän kuin itseäni. 376 00:36:25,435 --> 00:36:27,955 Vihani oli yksinkertaisemmin naamiointia. 377 00:36:28,027 --> 00:36:30,744 Vaarallinen surumielisyys vetää minua luoksesi... 378 00:36:30,811 --> 00:36:32,534 mutta taistelut erottavat meidät. 379 00:36:34,010 --> 00:36:35,733 Nauruni on aurinko. 380 00:36:35,803 --> 00:36:38,137 Se karkottaa varjot joita sinä heität minun päälleni. 381 00:36:39,131 --> 00:36:42,992 Minä etsin yön tikareita. Minä asetan barrikaadit. 382 00:36:43,066 --> 00:36:46,579 Nauruni lukitsee minut sisään. Se vetää minut luotasi pois. 383 00:36:48,090 --> 00:36:50,960 - Sinä olet kaunis. - Sinä olet myös kaunis. 384 00:36:51,835 --> 00:36:53,330 Ole hiljaa. 385 00:36:53,979 --> 00:36:57,175 Me emme saa kadottaa itseämme liian täydelliseen ykseyteen. 386 00:36:57,755 --> 00:37:00,024 Usuta koirasi ja sutesi minun päälleni! 387 00:37:00,090 --> 00:37:01,945 Mistä syystä? 388 00:37:02,010 --> 00:37:05,522 Jokainen taistelu kruunaa sinut tuskallisella hehkulla. 389 00:37:06,586 --> 00:37:08,593 Älä menetä rohkeuttasi. Toimi! 390 00:37:37,562 --> 00:37:40,944 Minä rakastan häntä. Kaikki upseerit pitkästyttävät minua. 391 00:37:41,017 --> 00:37:43,220 Miksen minä voi olla merimies? 392 00:37:43,288 --> 00:37:45,809 Minä seison edelleen tuulessa. 393 00:37:45,881 --> 00:37:48,020 Kylmyys ja päänsärky puristaa otsaani... 394 00:37:48,088 --> 00:37:51,384 ja kruunaten minut rautaisella tiaralla. 395 00:37:51,448 --> 00:37:54,264 Minä kasvan ja sulan. 396 00:37:57,560 --> 00:37:59,251 Merivoimien upseeri. 397 00:37:59,704 --> 00:38:03,501 Kun olin nuori mies, jopa kun valitsin tämän urani... 398 00:38:04,120 --> 00:38:07,600 en ymmärtänyt minkä täydellisen alibin ura merivoimissa antaisi. 399 00:38:09,208 --> 00:38:11,215 Se oikeuttaa selibaattiin. 400 00:38:11,288 --> 00:38:13,938 Naiset eivät kysy: "Mikset sinä ole naimisissa?" 401 00:38:14,007 --> 00:38:17,520 He säälivät sinua tietäen vain ohimenevistä suhteista... 402 00:38:18,103 --> 00:38:20,078 eikä koskaan todellisesta rakkaudesta. 403 00:38:21,559 --> 00:38:23,730 Meri, yksinäisyys... 404 00:38:24,439 --> 00:38:26,774 Kukaan ei kysy minulta olenko vai enkö ole kihloissa. 405 00:38:27,927 --> 00:38:30,131 Eivät toverini... 406 00:38:30,199 --> 00:38:31,857 eikä äitini. 407 00:38:34,071 --> 00:38:36,242 Siitä ajasta lähtien kun rakastuin Querelleen... 408 00:38:36,311 --> 00:38:38,580 minusta tuli vähemmän kurinalainen. 409 00:38:40,471 --> 00:38:42,478 Rakkauteni tekee minut pehmeämmäksi. 410 00:38:44,150 --> 00:38:45,907 Mitä enemmän rakastan Querelleä... 411 00:38:47,830 --> 00:38:50,449 sitä lempeämmäksi ja varmemmaksi... 412 00:38:50,933 --> 00:38:53,519 surullisemmaksi tulee nainen minussa... 413 00:38:58,422 --> 00:39:01,902 koska hän ei voi saavuttaa täyttymystään. 414 00:39:03,958 --> 00:39:05,998 Erään tällaisen oudon paljastuksen aikana... 415 00:39:06,070 --> 00:39:09,234 kun määrittelin suhdettani Querelleen... 416 00:39:09,781 --> 00:39:14,004 ajattelen keskellä kaikkia näitä suruja ja sisäisiä tappioita... 417 00:39:15,509 --> 00:39:16,970 "Mitä järkeä tässä on?" 418 00:39:22,997 --> 00:39:24,939 Viillettiinkö tuon merimiehen kurkku auki? 419 00:39:25,013 --> 00:39:26,922 Joo. Kukaan ei tiedä kuka hänet tappoi. 420 00:39:26,997 --> 00:39:28,590 Tunsitko sinä hänet, Querelle? 421 00:39:28,661 --> 00:39:31,760 Joo. Me kaikki tunnemme toisemme. En minä tuntenut häntä kovin hyvin. 422 00:39:32,693 --> 00:39:35,792 On maskuliininen passiviteetti... 423 00:39:35,860 --> 00:39:38,064 joka ilmaistaan... 424 00:39:38,132 --> 00:39:42,026 välinpitämättömyytenä kosiskelua kohtaan... 425 00:39:43,092 --> 00:39:45,547 tuo täydellinen rento... 426 00:39:45,620 --> 00:39:48,916 kehon ennakointi... 427 00:39:48,980 --> 00:39:51,020 joka kuuluu hänen rooliinsa... 428 00:39:51,763 --> 00:39:54,797 kun hän ottaa vastaan tai antaa intohimoa. 429 00:39:54,868 --> 00:39:56,330 Haluatko heittää noppaa? 430 00:39:56,405 --> 00:39:58,314 7 määrää, 14 maksaa ja 21 täytyy juoda, eikö niin? 431 00:39:58,387 --> 00:40:01,322 - Haluatko pelata, Querelle? - Totta kai, miksi ei? 432 00:40:50,193 --> 00:40:53,456 Lopettakaa tappelu! Lopettakaa tappelu! 433 00:41:02,833 --> 00:41:05,681 Näiden miesten välillä ja yksin heille... 434 00:41:05,745 --> 00:41:09,226 on sijoittautunut maailmankaikkeus josta ajatus naisesta on karkoitettu. 435 00:41:09,298 --> 00:41:11,371 Naisen poissaolo pakottaa kaksi urosta... 436 00:41:11,441 --> 00:41:13,775 vetämään ulos hieman naisellisuutta toinen toisistaan... 437 00:41:13,842 --> 00:41:15,435 keksiäkseen naisen. 438 00:41:17,156 --> 00:41:25,396 Me haluaisimme ajatella surun hetkien olevan noita hetkiä joita Querelle tunsi ruumiinsa unohtavassa valossa. 439 00:41:26,065 --> 00:41:26,993 Sinä tiedät, minä tiedän. Kysy häneltä. Minä olen okei. Voit kysyä keneltä tahansa. 440 00:41:26,993 --> 00:41:29,328 Sinä tiedät, minä tiedän. Kysy häneltä. Minä olen okei. Voit kysyä keneltä tahansa. 441 00:41:29,393 --> 00:41:32,622 Entä sinä? Sinä olet laivastossa. 442 00:41:33,297 --> 00:41:35,566 Olen tavannut monia merimiehiä jotka olivat tuossa tilassa. 443 00:41:35,633 --> 00:41:38,382 Se ei estänyt heitä olemasta tosi miehiä. 444 00:41:38,449 --> 00:41:39,910 Ehkä. 445 00:41:39,985 --> 00:41:42,320 Ja jos sinä annat Nonon nussia itseäsi, miksen sitten minäkin? 446 00:41:45,105 --> 00:41:47,887 Mutta sinun ei pidä uskoa kaikkea mitä sinä kuulet Nonosta. 447 00:41:49,296 --> 00:41:51,980 Minä tiedän kaiken elämästä. Usko minua. 448 00:41:54,065 --> 00:41:56,911 Hyvä on, minä tein sen Nonon kanssa. 449 00:41:58,384 --> 00:42:01,417 Mutta älä vedä mitään typeriä johtopäätöksiä. 450 00:42:02,096 --> 00:42:03,689 Minä en ole homo. 451 00:42:03,760 --> 00:42:05,516 Minä tiedän sen. 452 00:42:06,513 --> 00:42:09,479 - Mutta Nono hoiti nussimisen, niinkö? - Oikein. 453 00:42:10,864 --> 00:42:12,456 - Ja? - Unohda se. 454 00:42:12,527 --> 00:42:15,015 Ei sinun tarvitse todistaa minulle että sinä olet mies. 455 00:42:19,184 --> 00:42:20,460 Me tiedämme... 456 00:42:23,215 --> 00:42:25,004 että me olemme molemmat miehiä. 457 00:42:25,839 --> 00:42:28,173 Sinä menit sänkyyn Nonon kanssa eikä se ole rikos. 458 00:42:28,239 --> 00:42:30,028 Jos hän piti hyvää huolta sinusta. 459 00:42:30,095 --> 00:42:31,851 Minä toivon että sinä sait osasi nautinnosta. 460 00:42:31,920 --> 00:42:33,610 En sanoisi etten saanut. 461 00:42:34,639 --> 00:42:36,744 Minä tekisin kenelle tahansa jätkälle hyvää. 462 00:42:36,815 --> 00:42:39,302 Ymmärrätkö, se on huvia, siinä ei ole mitään pahaa. 463 00:42:39,375 --> 00:42:42,538 Olen varma että Nono nautti siitä yhtä paljon. Hän on tosi kuuma pakkaus. 464 00:42:42,607 --> 00:42:44,646 Ja sinä olet tosi kaunis. 465 00:42:44,718 --> 00:42:47,718 - Minä olen kuin kuka tahansa. - Paskanmarjat! Minä näen Nonon silmissäni. 466 00:42:47,791 --> 00:42:50,693 Hänellä on takuulla seissyt sen jälkeen kun hän näkin sinut. 467 00:42:52,558 --> 00:42:55,907 - Kerro minulle, oliko hän hyvä siinä? - Lopeta nyt. 468 00:42:59,055 --> 00:43:00,842 Kerro minulle, onko hän miehuutensa voimissa? 469 00:43:03,182 --> 00:43:05,156 Mikä sinua siinä niin kiinnostaa? 470 00:43:05,805 --> 00:43:07,234 Saa sinut kiihottumaan, niinkö? 471 00:43:07,309 --> 00:43:09,578 Ehkä haluaisit maistaa vähän itsekin. 472 00:43:09,646 --> 00:43:12,198 Miksei, jos se on hyvää? 473 00:43:12,270 --> 00:43:14,604 - Kerro minulle, kuinka hän sen tekee? - Hän tekee sen hyvin. 474 00:43:14,669 --> 00:43:16,295 Oletko nyt tyytyväinen? 475 00:43:16,365 --> 00:43:20,424 - Laukesitko sinä? Tekeekö se tosi hyvää? - Kokeile itse. 476 00:43:20,493 --> 00:43:23,941 - Kerro minulle. Tekikö se hyvää? - Ei se pahaakaan tehnyt. 477 00:43:24,973 --> 00:43:28,104 - Kun hän ensin työnsi sen sisään, se teki vähän kipeää... 478 00:43:28,173 --> 00:43:30,082 mutta sitten se on ihan okei. 479 00:43:30,157 --> 00:43:32,099 Vakavasti, tekikö se hyvää? 480 00:43:34,413 --> 00:43:36,801 Minä tein sen ensimmäistä kertaa. 481 00:43:42,700 --> 00:43:44,773 Se oli erilaisempaa kuin luulin. 482 00:43:47,436 --> 00:43:50,404 Lyön vetoa että hänellä on iso kyrpä. Piditkö sinä hänen kyrvästään? 483 00:43:53,228 --> 00:43:54,919 En minä kiinnittänyt siihen mitään huomiota. 484 00:43:54,988 --> 00:43:57,257 No, jos se häiritsee sinua, emme puhu siitä enempää. 485 00:43:57,323 --> 00:44:00,935 Ei, ei se häiritse minua. 486 00:44:01,003 --> 00:44:04,778 Kun minä puhun näistä asioista, minulla seisoo todella vankasti. Usko pois. 487 00:44:05,355 --> 00:44:06,816 Lasket leikkiä! 488 00:44:06,891 --> 00:44:08,964 - Etkö sinä usko minua? - Mitä, seisooko sinulla tämän takia? 489 00:44:12,747 --> 00:44:15,430 Katso itse. Älä viitsi. Koske sitä. 490 00:44:20,779 --> 00:44:22,273 Voi paska! 491 00:44:22,667 --> 00:44:24,358 Ei sinulla seiso! 492 00:44:25,162 --> 00:44:28,228 Tule nyt. Koske sitä. Sinä tunnet sen kyllä. 493 00:44:37,867 --> 00:44:41,095 Ei mitään. Kutsutko sinä tuota seisomiseksi? 494 00:44:41,162 --> 00:44:44,032 Tule nyt. Purista sitä. Se on hirviö! 495 00:44:44,106 --> 00:44:46,015 Tietysti, vaatteet tekevät sen isommaksi. 496 00:44:46,090 --> 00:44:47,912 Kokeile sisäpuolelta. Saat nähdä. 497 00:44:47,978 --> 00:44:49,920 Avaa se. 498 00:44:49,994 --> 00:44:51,652 Saat nähdä etten valehtele. 499 00:45:07,144 --> 00:45:09,479 Olet oikeassa. Ei hullumpi. 500 00:45:09,545 --> 00:45:11,552 Pidätkö sinä siitä? 501 00:45:11,625 --> 00:45:14,276 Minä sanoin sinulle, koko ei kiinnosta minua. 502 00:45:14,345 --> 00:45:16,733 Älä viitsi. Vedä minut käteen. 503 00:45:59,634 --> 00:46:11,590 Ensimmäistä kertaa elämässään Querelle suuteli miestä suulle. Se tuntui hänestä kuin hän olisi työntänyt kasvonsa vasten peiliä joka heijasti hänen oman kuvansa, ikäänkuin hän olisi työntänyt kielensä graniittipään jäykkään sisustaan. 504 00:46:51,623 --> 00:46:55,201 Pitäisikö tämän olla soppaa? Tämä on perkele, tiskivettä! 505 00:46:55,269 --> 00:46:57,342 Kusilientä, sitä tämä on! 506 00:46:58,406 --> 00:47:00,161 Soppaan tarvitaan vihanneksia... 507 00:47:00,229 --> 00:47:02,913 mutta vihanneksia on yhä vaikeampi saada. 508 00:47:02,982 --> 00:47:06,113 Ehkä meidän täytyy kiristää vöitämme hieman enemmän. 509 00:47:06,181 --> 00:47:08,865 Ehkä me voimme löytää joitain vihanneksia täältä jostain. 510 00:47:08,933 --> 00:47:10,460 Luuletko niin? 511 00:47:10,533 --> 00:47:12,704 Ehkä joku on tunkenut sellaisen perseeseensä. 512 00:47:12,773 --> 00:47:16,319 Sellaisia ihmisiä on, jotka pitävät siitä. Syövät perseensä kautta. 513 00:47:17,252 --> 00:47:19,358 Oletko sinä suunnitellut tämän pikku numeron, Theo? 514 00:47:19,429 --> 00:47:21,316 No, anna kun kerron sinulle yhden asian: 515 00:47:21,381 --> 00:47:23,650 Minä en kuuntele tuollaista paskaa enempää! 516 00:47:23,717 --> 00:47:25,408 Mitä sinä aiot tehdä sille? 517 00:47:25,476 --> 00:47:27,844 Tämä tekee sinut kiimaiseksi, eikö niin? 518 00:47:27,908 --> 00:47:29,981 Mutta älä hermostuko. Minä olen aina täällä kun tarvitsette minua. 519 00:47:32,901 --> 00:47:34,908 Haluatko sinä nussia minua? 520 00:47:34,981 --> 00:47:36,768 Älä yhtään häpeä! 521 00:47:38,180 --> 00:47:39,609 Antaa tulla! 522 00:47:42,820 --> 00:47:44,511 Ja te pojat nauratte. 523 00:47:45,635 --> 00:47:47,643 Tämä on teidän mielestänne hauskaa! 524 00:47:47,715 --> 00:47:51,098 Onko täällä joku muu joka haluaa nussia minua? 525 00:47:51,172 --> 00:47:52,960 Olkaa hyvä! 526 00:47:53,027 --> 00:47:55,002 Lopeta nyt, Gil. 527 00:47:55,076 --> 00:47:57,891 Sinun riitasi Theon kanssa ei kuulu meille. 528 00:47:57,956 --> 00:48:01,087 Mitä? Ei minulla ole mitään riitaa Gil'n kanssa. 529 00:48:01,155 --> 00:48:05,595 Minä en välitä hänestä paskaakaan. En vähäisintäkään paskaa. 530 00:48:05,667 --> 00:48:08,831 Miksen minä vetänyt Theo'a suoraan turpaan juuri silloin? 531 00:48:08,899 --> 00:48:11,834 Miksen minä lyönyt sen kusipään naamaa lyttyyn? 532 00:48:11,907 --> 00:48:15,136 Vain koska se poika maksaa minun juomani? 533 00:48:18,786 --> 00:48:21,339 Minä vihaan häntä koska hänellä on valtaa minuun. 534 00:48:21,410 --> 00:48:24,312 Minä halusin olla hänen kaverinsa mutten sillä tavalla. 535 00:48:24,386 --> 00:48:26,841 Hän saattoi minut naurun alaiseksi kaikkien edessä. 536 00:48:26,914 --> 00:48:30,296 Ja kaikki sen takia etten minä vetänyt häntä turpaan tarpeeksi pian. 537 00:48:32,611 --> 00:48:35,959 Miksen minä lyönyt hänen naamaansa lyttyyn? 538 00:48:40,002 --> 00:48:41,725 Paulette... 539 00:48:41,794 --> 00:48:45,306 sinä suloinen pieni porsas jolla on ihana vittu. 540 00:48:45,378 --> 00:48:48,541 Sinä saat maistaa kyrpääni toisella tavalla! 541 00:48:48,610 --> 00:48:51,456 Minä olen mies. Minä nussin jopa poikia! 542 00:48:51,521 --> 00:48:53,823 Ja minä nussin sinuakin, Theo! 543 00:49:01,185 --> 00:49:05,047 Miksen minä lyntännyt sen kusipään naamaa sisään? 544 00:49:10,241 --> 00:49:12,729 Minä voin järjestää sinut pois, Theo! 545 00:49:12,800 --> 00:49:14,710 Koska tahansa haluan. 546 00:49:17,216 --> 00:49:17,856 - Roger! - Hei, Gil. 547 00:49:17,856 --> 00:49:19,896 - Roger! - Hei, Gil. 548 00:49:19,968 --> 00:49:23,580 Roger, kaveri, mennään juomaan yhdessä. 549 00:49:28,864 --> 00:49:31,319 - Kuinka hurisee? - Hyvin, luulisin. 550 00:49:31,392 --> 00:49:33,496 Sinun ei tarvitse huolehtia minusta. 551 00:49:33,568 --> 00:49:35,390 Theo'a ei ole enää. 552 00:49:35,456 --> 00:49:38,238 Älä luule että me olemme hänen kanssaan samassa veneessä. 553 00:49:38,304 --> 00:49:40,693 Minä en ole homo, mutta hän ei ole mies. 554 00:49:40,769 --> 00:49:42,558 Hän on huora, kyrvänimijä. 555 00:49:42,624 --> 00:49:45,439 Sinä ja minä, me olemme kavereita. 556 00:49:45,504 --> 00:49:49,944 Ja meillä on oikeus olla. Mutta hän on vain likainen runkkari. 557 00:49:50,017 --> 00:49:52,351 Minä luulen että sinä olet juonut vähän liikaa. 558 00:49:52,416 --> 00:49:54,456 Älä ota huolissasi. 559 00:49:54,528 --> 00:49:57,375 Minä maksoin siitä omilla rahoillani. 560 00:49:57,440 --> 00:49:59,774 Hän saa ottaa rahansa... 561 00:49:59,840 --> 00:50:02,490 ja työntää ne suoraan perseeseensä! 562 00:50:02,560 --> 00:50:04,414 Minä sanon sinulle, hän ei ole mitään... 563 00:50:05,216 --> 00:50:07,899 ja minä murskaan hänet. 564 00:50:13,183 --> 00:50:15,038 Hei, Gil. 565 00:50:15,104 --> 00:50:16,729 Sinä, Theo! 566 00:50:18,399 --> 00:50:21,661 Ostatko sinä? Minä olen täällä ystäväni kanssa. 567 00:50:23,616 --> 00:50:25,623 Tietysti. Miksei, kulta? 568 00:50:31,262 --> 00:50:34,012 Ja nyt sinä et enää ole kanssamme! 569 00:50:39,390 --> 00:50:39,519 Kuinka sinä tapasit Gil'n? 570 00:50:39,519 --> 00:50:41,079 Kuinka sinä tapasit Gil'n? 571 00:50:41,151 --> 00:50:44,696 Helposti, noin vain. Hän halusi siskoni. 572 00:50:45,822 --> 00:50:49,531 Oliko hänellä suhde sinun siskosi kanssa? 573 00:50:49,598 --> 00:50:51,932 Paulette'n? Ei. Miksi? 574 00:50:52,606 --> 00:50:55,224 Koska me löysimme nämä kuvat hänen tyynynsä alta. 575 00:50:55,294 --> 00:50:57,433 Minulla ei ole mitään sanottavaa. 576 00:51:00,446 --> 00:51:03,381 Teitkö sinä sitä hänen kanssaan? Oliko teillä suhde? 577 00:51:04,478 --> 00:51:06,266 En koskaan, tarkastaja. Minä vannon sen. 578 00:51:08,445 --> 00:51:11,030 Ja tämä Theo, se jonka Gil murhasi... 579 00:51:11,102 --> 00:51:12,956 teitkö sinä sitä hänen kanssaan? 580 00:51:13,021 --> 00:51:16,665 Jeesus Kristus, minä tunsin hänet vain ulkonäöltä. 581 00:51:17,565 --> 00:51:20,282 Mutta tämä Gil yritti varmaankin vietellä sinua. 582 00:51:20,893 --> 00:51:22,933 Ei, ei koskaan, tarkastaja. 583 00:51:23,005 --> 00:51:24,761 Mistä te olette saaneet sellaista päähänne? 584 00:51:24,829 --> 00:51:26,519 Yksinkertaisesti siitä syystä että Gil on homo. 585 00:51:26,588 --> 00:51:29,076 - Se ei ole totta! - Kuinka sinä voit olla siitä niin varma? 586 00:51:29,149 --> 00:51:31,637 Koska hän yritti saada minun sisartani, siitä syystä. 587 00:51:31,709 --> 00:51:33,138 Eikö hän koskaan yrittänyt kosketella sinua? 588 00:51:34,301 --> 00:51:37,235 - Mitä sinä tarkoitat, "kosketella" minua? - Sinä tiedät mitä minä tarkoitan. 589 00:51:37,308 --> 00:51:39,163 Eikö hän koskaan tehnyt sinulle ehdotuksia? 590 00:51:40,060 --> 00:51:41,686 Johan minä sanoin: ei koskaan. 591 00:51:41,756 --> 00:51:43,698 Paniko hän koskaan kätensä housujesi päälle? 592 00:51:44,860 --> 00:51:47,762 Yrittikö hän koskaan koskea sinua haaroista? 593 00:51:47,836 --> 00:51:50,967 Ei. Hän ei tehnyt sellaista. 594 00:51:51,036 --> 00:51:54,069 Kuten minä jo sanoin. Hän ei koskenut minuun. 595 00:51:56,572 --> 00:51:58,164 Hyvä on. 596 00:52:01,243 --> 00:52:06,032 He eivät kyenneet puristamaan mitään hänestä, joka nyt rakasti Gil'iä entistä enemmän. 597 00:52:06,684 --> 00:52:11,223 Aluksi hän rakasti häntä kuten lasta jonka mielikuvitus on nopea ja innostava. 598 00:52:11,931 --> 00:52:14,200 Rikollisuus auttoi häntä pääsemään maailmalle... 599 00:52:14,268 --> 00:52:16,154 missä tunteet ovat väkivaltaisia. 600 00:52:19,963 --> 00:52:21,489 Sinä voit mennä nyt. 601 00:52:21,562 --> 00:52:25,305 Mikä yhtäkkinen kaipuu? Minä olen täynnä kaipuuta. 602 00:52:25,755 --> 00:52:27,696 Aluksi, vain mekaanisesti... 603 00:52:27,770 --> 00:52:30,737 käteni muodostivat naisen rinnat rinnalleni... 604 00:52:30,811 --> 00:52:32,915 ikäänkuin ne olisivat kasvaneet siinä. 605 00:52:32,986 --> 00:52:34,644 Minä olin onnellinen. 606 00:52:36,603 --> 00:52:39,221 Kävin läpi tunteita jälleen, ja tunsin itseni onnelliseksi. 607 00:52:39,289 --> 00:52:40,784 Olen täytetty. 608 00:52:40,858 --> 00:52:44,173 Minä otan käteni pois, minä olen täytetty. 609 00:53:02,649 --> 00:53:05,518 - Etsitkö sinä minua? - Kyllä, me etsimme. 610 00:53:05,593 --> 00:53:09,455 - Siinä tapauksessa että olette luutnantti Seblon. - Kyllä minä olen. 611 00:53:09,529 --> 00:53:12,431 Me olemme poliisista. Tämä koskee sitä murhattua merimiestä. 612 00:53:12,505 --> 00:53:15,953 Tarkoitatte Vic'iä? Niin minä luulinkin. 613 00:53:16,025 --> 00:53:17,715 Ihanko totta. 614 00:53:18,744 --> 00:53:22,006 Kyllä, me tutkimme tätä Vic Rivetten tapausta... 615 00:53:22,073 --> 00:53:23,861 emmekä tähän mennessä ole edistyneet juuri lainkaan. 616 00:53:23,928 --> 00:53:25,969 - Niinkö? - Kyllä. 617 00:53:26,040 --> 00:53:28,429 Mutta ehkä te voitte kertoa minulle oliko tällä Vic Rivettellä... 618 00:53:28,504 --> 00:53:31,221 erityistä ystävyyssuhdetta kenenkään toverinsa kanssa. 619 00:53:32,952 --> 00:53:36,465 Kuinka te luulette että sen laatuinen rakkaussuhde olisi nähtävissä? 620 00:53:36,535 --> 00:53:39,383 En minä sanonut mitään "rakkaussuhteesta". 621 00:53:39,448 --> 00:53:42,350 Ette? Sitten minun on täytynyt väärinkäsittää teidät. 622 00:53:42,424 --> 00:53:43,700 Ehkä... 623 00:53:43,767 --> 00:53:48,023 mutta kenties te tiedätte enemmän tämän Vic'n yhteyksistä. 624 00:53:49,239 --> 00:53:52,655 Poikieni fyysiset suhteet eivät kuulu minulle millään tavalla. 625 00:53:52,728 --> 00:53:54,963 Ja jopa jo joku surmasi Vic'n... 626 00:53:55,031 --> 00:53:58,381 jolla on jotain yhteyttä näihin seikkailuihin, ei minulle ilmoitettaisi siitä mitään. 627 00:53:58,456 --> 00:54:01,302 Tietysti, luutnantti, mutta olisi mahdollista... 628 00:54:01,368 --> 00:54:04,118 että olisitte kuulleet joitain siitä, eikö niin? 629 00:54:06,455 --> 00:54:09,968 Teidän täytyy laskea leikkiä. Minä en vakoile miehiäni. 630 00:54:10,039 --> 00:54:11,763 Sitä paitsi, uskokaa minua 631 00:54:11,832 --> 00:54:14,766 Nämä nuoret ihmiset, kun he sotkeutuvat hämäräperäisiin henkilöihin... 632 00:54:14,839 --> 00:54:16,748 he eivät takuulla halua puhua siitä. 633 00:54:16,823 --> 00:54:18,830 Minä uskon että nämä tapaamiset... 634 00:54:18,903 --> 00:54:21,074 on toimitettu salassa ja pimeässä. 635 00:54:21,143 --> 00:54:24,720 Nämä hämärät tyypit ovat erittäin hyvin järjestäytyneitä. 636 00:54:26,231 --> 00:54:30,573 Te tunnutte olevan miettinyt tätä aika lailla. 637 00:54:30,646 --> 00:54:32,402 Se vain näyttää siltä. 638 00:54:32,470 --> 00:54:34,892 Periaatteessa minä en ole kiinnostunut tämän laatuisista asioista ollenkaan. 639 00:54:36,535 --> 00:54:37,779 Todellako? 640 00:54:37,847 --> 00:54:39,756 Muuten, onko teidän alibinne jo tarkastettu? 641 00:54:39,831 --> 00:54:41,074 Minun alibini? 642 00:54:41,813 --> 00:54:45,011 Mutta tottakai. Te voitte tarkastaa sen tiedostoistanne. 643 00:54:45,079 --> 00:54:47,151 Oletteko varma? 644 00:54:48,566 --> 00:54:50,159 Kaikkea hyvää, luutnantti. 645 00:54:50,231 --> 00:54:51,954 Kaikkea hyvää. 646 00:55:10,100 --> 00:55:13,362 Onko minussa charmia joka voi valloittaa toisen? 647 00:55:13,429 --> 00:55:16,778 Entä kenet, itseni lisäksi, on Querelle valloittanut charmillaan? 648 00:55:16,853 --> 00:55:18,446 Kuinka minusta tulisi hän? 649 00:55:19,764 --> 00:55:21,455 Minä työnnän pyjaman hihoja... 650 00:55:21,525 --> 00:55:24,110 pitääkseni ne poissa tieltä kun minä masturboin. 651 00:55:24,181 --> 00:55:26,603 Tämä yksinkertainen liike tekee minusta miehen. 652 00:55:26,677 --> 00:55:30,571 Täten olen kuin leijonankesyttäjä Querellen edessä. 653 00:55:31,189 --> 00:55:33,774 Mutta kaikki tämä tulee päättymään traagisesti. 654 00:55:35,189 --> 00:55:36,846 Ovatko kytät kuulustelleet sinua? 655 00:55:36,917 --> 00:55:39,218 Joo, mutta minä en sanonut sanaakaan. 656 00:55:39,284 --> 00:55:41,489 Mitä siitä olisi ollut sanottavaa? 657 00:55:41,556 --> 00:55:42,669 Aivan. 658 00:55:45,332 --> 00:55:46,925 Entä Paulette? 659 00:55:47,412 --> 00:55:49,800 Mitä Paulette nyt tekee? 660 00:55:50,323 --> 00:55:51,697 Ei mitään erityistä. 661 00:55:52,659 --> 00:55:54,831 Hän ei ole edelleenkään mennyt takaisin töihin. 662 00:55:54,900 --> 00:55:56,722 Hän vain istuu kotonaan. 663 00:55:57,588 --> 00:55:59,278 Puhuitko sinä hänelle minusta? 664 00:55:59,348 --> 00:56:01,071 En usko että se on hyvä ajatus. 665 00:56:01,139 --> 00:56:04,041 Se on liian vaarallista. Paulette ei osaa aina pitää suutaan kiinni. 666 00:56:04,660 --> 00:56:06,415 Sinun kuvasi oli lehdessä. 667 00:56:06,484 --> 00:56:09,615 Sanotaan että sinulla on se merimies tunnollasi myös. 668 00:56:11,603 --> 00:56:13,031 Kuka sanoo? 669 00:56:13,106 --> 00:56:14,633 Poliisi. 670 00:56:15,378 --> 00:56:17,134 Se oli lehdessä. 671 00:56:17,203 --> 00:56:18,795 Hevonpaskaa! 672 00:56:22,322 --> 00:56:24,940 Eivät ne usko tuollaisiin satuihin itsekään. 673 00:56:26,259 --> 00:56:28,298 He löysivät sinun sytyttimesi ruumiin läheltä. 674 00:56:28,370 --> 00:56:29,831 Minun sytyttimeni? 675 00:56:29,906 --> 00:56:34,129 Luoja, minä kadotin sen ikuisuus sitten, enkö kadottanutkin? 676 00:56:34,194 --> 00:56:37,129 - Minä luulen niin. - No niin, siitäs näet? 677 00:56:37,778 --> 00:56:39,752 Poika, sisaresi! 678 00:56:39,826 --> 00:56:43,503 Kunpa saisin olla hänen kanssaan juuri nyt! 679 00:56:43,569 --> 00:56:45,457 Hän on niin suloinen. 680 00:56:45,522 --> 00:56:47,910 - Hän muistuttaa minua. - Minä tiedän. 681 00:56:48,498 --> 00:56:50,385 Mutta hän on sievempi. 682 00:56:55,249 --> 00:56:58,632 Jos minä pitelisin häntä kuten minä pitelen sinua... 683 00:56:58,706 --> 00:57:01,324 Minä tulisin hulluksi hänen kanssaan. 684 00:57:04,433 --> 00:57:06,768 Paha juttu, ettet sinä ole tyttö. 685 00:57:15,216 --> 00:57:16,623 Niinkö? 686 00:57:16,688 --> 00:57:18,892 Sinä olet tosiaan sievä kuin tyttö. 687 00:57:22,704 --> 00:57:25,421 Mikä vikana? Pelottaako? 688 00:57:25,488 --> 00:57:26,471 Ei. 689 00:57:26,544 --> 00:57:29,927 Mitä sitten? Mitä sinä luulet että minä haluan? 690 00:57:32,943 --> 00:57:36,555 Sinusta ei tunnu turvalliselta tällaisen kaverin kanssa kuin minä... 691 00:57:36,623 --> 00:57:38,281 eikö niin? 692 00:57:38,351 --> 00:57:40,424 Mitä sinä tarkoitat? 693 00:57:40,496 --> 00:57:42,983 Jos minusta ei tuntuisi turvalliselta, en olisi tullut tänne, vai mitä? 694 00:57:43,055 --> 00:57:44,365 Aivan. 695 00:57:48,207 --> 00:57:50,378 Sinun on tavattava Robert. 696 00:57:51,375 --> 00:57:53,262 Minä olen ajatellut tätä. 697 00:57:53,327 --> 00:57:57,004 Hän ja hänen ystävänsä ehkä voivat auttaa minut ulos täältä. 698 00:57:58,159 --> 00:57:59,816 Hyvä on, Gil. 699 00:58:00,878 --> 00:58:03,049 Minä yritän saada yhteyden Robertiin. 700 00:58:04,110 --> 00:58:06,499 Minä luulen että on parempi että sinä lähdet nyt. 701 00:58:16,559 --> 00:58:18,347 - Niin? - Tule tänne. 702 00:58:23,248 --> 00:58:24,905 Minä tunnen sinut. 703 00:58:24,975 --> 00:58:27,047 Sinä olet sen Turkon ystävä. 704 00:58:27,118 --> 00:58:30,828 Gil Turko, se joka murhasi. 705 00:58:31,919 --> 00:58:33,479 Etkö sinä tunne minua? 706 00:58:33,551 --> 00:58:36,268 Joo, sinä olet Querelle... 707 00:58:36,334 --> 00:58:37,797 Robert'n veli. 708 00:58:37,870 --> 00:58:39,397 Oikein. 709 00:58:40,879 --> 00:58:43,945 Ajattelin että voisin olla avuksi kaverillesi jos hän on vielä Brest'ssä. 710 00:58:44,975 --> 00:58:46,981 Mitä sinä luulet? 711 00:58:47,054 --> 00:58:50,348 No, koska sinä olet Robert'n veli... 712 00:58:51,149 --> 00:58:52,743 Minä tulen takaisin. 713 00:58:52,814 --> 00:58:56,839 Levottomuus täytti Querellen, vaivasi häntä. 714 00:58:56,909 --> 00:59:00,008 Ensimmäistä kertaa hän oli menossa tapaamaan toista rikollista... 715 00:59:00,078 --> 00:59:04,005 maineensa mittaista murhaajaa, jonka kanssa hän voisi puhua liikeasioista. 716 00:59:04,078 --> 00:59:05,987 Minä tapasin Querellen. Tiedäthän, Robert'n veljen? 717 00:59:06,061 --> 00:59:07,916 Hän haluaa auttaa sinua. Toisinko minä hänet tänne? 718 00:59:07,981 --> 00:59:09,836 Totta kai! Mikset sinä tuonut häntä tänne heti? 719 00:59:09,901 --> 00:59:12,454 - Minä ajattelin että... - Kiirehdi! Hae hänet! 720 00:59:14,669 --> 00:59:17,451 Se sopii. Tule minun mukaani. 721 00:59:20,044 --> 00:59:22,794 - Kiitos, kaveri. - Minun nimeni on Roger. Roger Bataille. 722 00:59:24,172 --> 00:59:27,020 Kiitos, Roger. Roger Bataille. 723 00:59:27,628 --> 00:59:29,864 Nyt, tässä hylätyssä vankilassa... 724 00:59:29,932 --> 00:59:32,998 Querelle tulisi tapaamaan nuorukaisen joka oli tappanut. 725 00:59:33,421 --> 00:59:35,787 Tämä ajatus täytti hänet hellyydellä. 726 00:59:36,109 --> 00:59:40,167 Murhaaja oli avuton poika... murhaaja turhaan. 727 00:59:40,236 --> 00:59:41,894 Typerys. 728 00:59:41,964 --> 00:59:46,120 Mutta, kiitos Querellen, häntä koristaisi todellinen murha. 729 00:59:56,395 --> 00:59:57,889 Kerro minulle... 730 00:59:58,667 --> 01:00:00,576 miksi sinä kolkkasit sen merimiehen? 731 01:00:06,026 --> 01:00:07,620 Minä en ymmärrä sitä. 732 01:00:10,763 --> 01:00:13,796 Älä viitsi. Kerro minulle. Miksi sinä teit sen sille merimiehelle? 733 01:00:14,251 --> 01:00:15,778 Hän ei tehnyt sitä. 734 01:00:17,035 --> 01:00:21,671 - Jos hän ei tehnyt sitä, kuka sitten? - Kunniasanalla. Minä en tehnyt sitä. 735 01:00:23,114 --> 01:00:26,660 En voi kertoa sinulle kuka sen teki, mutta minä vannon... 736 01:00:26,730 --> 01:00:28,257 se en ollut minä. 737 01:00:28,330 --> 01:00:30,632 Lehdet sanovat että sinä teit sen. 738 01:00:35,689 --> 01:00:37,184 Minä uskon sinua... 739 01:00:39,369 --> 01:00:41,671 mutta sinä et tule koskaan saamaan poliisia vakuuttuneeksi siitä. 740 01:00:42,890 --> 01:00:45,573 He löysivät sinun sytyttimesi ruumiin läheltä. 741 01:00:47,722 --> 01:00:49,957 Mene ulos, Roger. Häivy! 742 01:00:50,026 --> 01:00:54,303 Minä en kestä sinua yhtään minuuttia tänään. Häivy helvettiin täältä! 743 01:01:04,425 --> 01:01:06,116 Minä hukkasin sytyttimeni. 744 01:01:06,825 --> 01:01:08,897 En edes huomannut sitä. 745 01:01:11,944 --> 01:01:14,246 Kuinka voi yksi sytytin olla niin tärkeä? 746 01:01:14,313 --> 01:01:18,720 Vihdoin minä tiedän mikset sinä anna muiden tyttöjen käyttää mustia alusvaatteita. 747 01:01:20,968 --> 01:01:21,983 Miksi? 748 01:01:22,056 --> 01:01:26,628 Koska yksin sinä olet jalostunut tästä mustasta. 749 01:01:27,752 --> 01:01:29,760 Se tekee sinut niin kauniiksi... 750 01:01:30,792 --> 01:01:33,093 antaa sinulle juhlan tuntua... 751 01:01:33,799 --> 01:01:36,898 ja samaan aikaan olet niin vastustamattoman kuuma. 752 01:01:40,168 --> 01:01:42,022 Teenkö minä sinut kuumaksi? 753 01:01:46,727 --> 01:01:48,385 Haluatko nähdä? 754 01:01:50,726 --> 01:01:52,832 Hyvä on, aloita. 755 01:02:04,006 --> 01:02:06,461 Sinä olet yksin maailmassa. 756 01:02:06,534 --> 01:02:09,883 Yö makaa äärettömän avaruuden 757 01:02:09,958 --> 01:02:12,510 yksinäisyyden yllä. 758 01:02:12,582 --> 01:02:16,739 Kuten kaksoispeilikuva veljestäsi... 759 01:02:17,446 --> 01:02:20,315 sinä elät kaksinaisessa yksinäisyydessäsi. 760 01:02:23,526 --> 01:02:25,282 Sinä järkytät minua. 761 01:02:26,022 --> 01:02:28,390 Ei ole syytä kätkeä sitä. 762 01:02:28,454 --> 01:02:30,942 Teidän samanlaisuutenne näännyttää minut. 763 01:02:32,134 --> 01:02:35,266 Olen kyllästynyt rivouksiin. 764 01:02:35,782 --> 01:02:39,131 Niinkö? Sinun rivouksiisi. 765 01:02:40,103 --> 01:02:42,142 Luuletko etten minä tiedä? 766 01:02:43,174 --> 01:02:44,864 Minä olen kurkkuani myöten täynnä sitä. 767 01:02:45,670 --> 01:02:48,768 Te tuijotatte ainoastaan itseänne. 768 01:02:50,150 --> 01:02:52,157 Minä en ole edes paikalla teille. 769 01:02:52,614 --> 01:02:55,581 Kuka minä sitten olen? Minne minä kuulun? 770 01:02:56,997 --> 01:02:59,900 Sinä elät ainoastaan veljesi silmissä. 771 01:02:59,973 --> 01:03:04,000 Veljesi sisällä, ja hän sinun sisälläsi. 772 01:03:04,837 --> 01:03:07,651 Minulle ei ole tilaa teidän välissänne. 773 01:03:07,717 --> 01:03:09,342 Minä olen ovella. 774 01:03:09,414 --> 01:03:11,268 Olen liian lihava. 775 01:03:11,942 --> 01:03:15,389 Sepä se. Minä olen liian lihava! 776 01:03:15,461 --> 01:03:17,534 Hänen mielensä oli sumea noiden kahden lihaksikkaan jäntevän ruumiin... 777 01:03:17,605 --> 01:03:21,947 äärimmäisestä, täsmällisestä ja sanoinkuvaamattomasta sulautumisesta. 778 01:03:22,020 --> 01:03:24,257 Hän yritti pakottaa pehmeää, liuottavaa omaa 779 01:03:24,325 --> 01:03:27,008 runsasta ruumistaan heidän väliinsä. 780 01:03:29,796 --> 01:03:31,552 Robert... 781 01:03:31,620 --> 01:03:33,311 sydämeni ilo... 782 01:03:33,380 --> 01:03:36,227 Minä toivon että olisit kerrankin vain minun kanssani. 783 01:03:36,292 --> 01:03:38,016 Sinä teet minut onnettomaksi. 784 01:03:44,516 --> 01:03:46,655 Minä pelkään puolestasi. 785 01:03:47,331 --> 01:03:51,128 Pelkään ettet tule olemaan vapaa enää. 786 01:04:51,457 --> 01:04:54,239 Kun Madame Lysiane löysi itsensä Querellen edestä... 787 01:04:54,305 --> 01:04:57,055 hänen katseensa löysi hänen sepaluksensa hänen haluamattaan. 788 01:04:57,633 --> 01:05:00,284 Ehkä tänä iltana tuo vaate olisi vähemmän jäykkä... 789 01:05:00,353 --> 01:05:02,262 ja paljastaisi selvästi hänen kyrpänsä ja kiveksensä 790 01:05:02,337 --> 01:05:07,705 suoden Madame Lysianen havaita eron noiden kahden veljeksen välillä. 791 01:05:07,777 --> 01:05:10,809 Hän toivoi edelleen että merimiehen kyrpä olisi pienempi kuin Robert'n. 792 01:05:23,910 --> 01:05:44,610 "Hän on keskimittainen, terve, hyvin sopusuhtainen. Tukka on paksu. Hänen silmänsä ovat täynnä halveksuntaa. Hänellä on normaaleja ominaisuuksia. Hänen ilmeensä on vakava, äänensä tehokas, mutta vaimea. Hänen koko olemustaan varjosti pelko. Hänen käytöksensä näyttää äärimmäisen kylmältä. Epäilyttävä, ovela, tumma, hän tietää näyttää käsittämättömältä ja säilyttää salaisuutensa." Saint-Just'n kuvaus. Paganel 793 01:05:45,246 --> 01:05:47,483 Lysiane odotti kauan aikaa rakkautta. 794 01:05:47,551 --> 01:05:50,234 Miehet eivät koskaan saaneet häntä niin kiihdyksiin. 795 01:05:50,302 --> 01:05:52,158 Se tapahtui hänen ollessa neljissäkymmenissä... 796 01:05:52,222 --> 01:05:55,899 kun hänessä kehittyi ruokahalu miehiä ja kovia lihaksia kohtaan. 797 01:05:56,863 --> 01:06:00,279 Kun hän nautti ilosta, hän alkoi tulla hirvittävän mustasukkaiseksi. 798 01:06:00,894 --> 01:06:02,967 Mutta hän ei myöntänyt sitä. 799 01:06:05,983 --> 01:06:07,892 Hän rakastaa sinun veljeäsi. 800 01:06:07,967 --> 01:06:09,625 Robert on hänen miehensä. 801 01:06:10,557 --> 01:06:12,500 Ensimmäinen todellinen, luulisin. 802 01:06:12,575 --> 01:06:14,713 Mutta kun he rakastelevat, he tekevät sen kuin homot... 803 01:06:14,782 --> 01:06:16,822 ja Lysiane halveksii homoja. 804 01:06:17,662 --> 01:06:19,550 Te rakastatte toisianne. 805 01:06:20,446 --> 01:06:23,261 Te rakastatte toisianne kauneudellanne. 806 01:06:23,325 --> 01:06:25,236 Minä en voi erottaa teitä. 807 01:06:26,462 --> 01:06:29,593 Te tulette aina löytämään tien takaisin toistenne luo. 808 01:06:30,333 --> 01:06:33,333 Sinä rakastat veljeäsi enemmän kuin minua. 809 01:06:33,405 --> 01:06:35,772 Minä en voi muuttaa sitä millään tavalla. 810 01:06:36,797 --> 01:06:38,771 Sellainen surkeus... 811 01:06:38,845 --> 01:06:42,107 voi vain kohdata naista joka on minun iässäni. 812 01:06:43,548 --> 01:06:46,167 Minä olen aina ollut välinpitämätön... 813 01:06:46,238 --> 01:06:48,888 kaipuulle jota muut ovat tunteneet minua kohtaan... 814 01:06:49,790 --> 01:06:53,205 mutta henkinen siveyteni... 815 01:06:54,493 --> 01:06:58,836 on luonut pellon sisääni... 816 01:06:59,549 --> 01:07:02,932 pellon johon voi helposti kylvää... 817 01:07:03,390 --> 01:07:05,877 ihmeen siemeniä. 818 01:07:05,949 --> 01:07:08,250 Nähtyään hänet ensimmäistä kertaa... 819 01:07:08,317 --> 01:07:11,415 Querelle ei enää ajatellut katsovansa Lysianea. 820 01:07:11,485 --> 01:07:14,071 Vaan vähä vähältä, hänen tavallisella auktoriteetillaan... 821 01:07:14,141 --> 01:07:17,785 hän kohotti itsensä hänen yläpuolelleen ja otti hänet haltuunsa. 822 01:07:23,708 --> 01:07:26,197 Ei veljeni enkä minä ole riittävän rakastunut rakkauteen... 823 01:07:26,269 --> 01:07:28,341 etsiäksemme uusia kokemuksia. 824 01:07:28,412 --> 01:07:31,446 Eikä meidän tarvitse tyydyttää fyysisiä himojamme. 825 01:07:32,380 --> 01:07:34,802 Nono näkee omassa pelissään Querellen kanssa energisen... 826 01:07:34,877 --> 01:07:38,106 jollain tavalla pöyhkeä ilmentymän kiimasta... 827 01:07:38,171 --> 01:07:41,652 jonka hän luulee paljastaneensa Querellessa. 828 01:07:41,724 --> 01:07:45,498 Siinä ei ole sen enempää kuin luostarin orgioissa: 829 01:07:45,563 --> 01:07:49,426 hieman miellyttävää hauskapitoa johon Nono myös heittäytyy... 830 01:07:49,500 --> 01:07:51,866 vahvojen olkapäittensä ansioista. 831 01:07:52,764 --> 01:07:55,960 Minä tiedän etten vaaranna mitään... 832 01:07:56,027 --> 01:08:00,184 koska mitkään tunteet eivät hämärrä minun pelini puhtautta. 833 01:08:00,251 --> 01:08:01,777 Ei intohimoa. 834 01:08:01,851 --> 01:08:04,218 Tämä on peliä ilman merkitystä. 835 01:08:04,283 --> 01:08:07,862 Kaksi miestä pitämässä hauskaa sillä hyvällä että toinen heistä... 836 01:08:08,699 --> 01:08:13,205 mutkattomasti tarjoaa toiselle persettään. 837 01:08:14,394 --> 01:08:18,223 Nono suostui nussimaan Querellea enemmän vai vähemmän ollakseen mukava. 838 01:08:18,298 --> 01:08:21,298 Hänelle ei ilmennyt että merimies oli rakastunut häneen... 839 01:08:21,370 --> 01:08:23,639 mutta hän tarvitsi sitä jatkaakseen elämäänsä. 840 01:08:24,442 --> 01:08:28,949 Querellen voiman vuoksi, Nono ei tuntenut halveksivansa tätä. 841 01:08:30,586 --> 01:08:32,691 Sinusta on mukava nussia minua, eikö niin? 842 01:08:32,762 --> 01:08:35,544 Miksei? Ei hullumpaa. 843 01:08:36,058 --> 01:08:39,157 Jos minä sanosin että minulla on tunteita sinua kohtaan, valehtelisin. 844 01:08:39,609 --> 01:08:43,406 En ole koskaan ymmärtänyt kuinka kukaan voi rakastua mieheen. 845 01:08:44,345 --> 01:08:47,345 Minä en voisi koskaan rakastua mieheen. 846 01:08:47,417 --> 01:08:50,003 Minä annan vain nussia itseäni, koska pidän siitä. 847 01:08:50,073 --> 01:08:52,440 - Oletko sinä yrittänyt nussia miestä? - En koskaan. 848 01:08:53,304 --> 01:08:55,443 Enkä ole vähääkään kiinnostunut myöskään. 849 01:08:55,514 --> 01:08:58,415 Mutta sinua ei haittaa että muut nussivat sinua? 850 01:08:58,489 --> 01:08:59,918 Miksei? 851 01:09:00,570 --> 01:09:03,122 Kuten sanoin, se on vain mukavaa. 852 01:09:07,897 --> 01:09:09,719 Nono ei rakasta minua... 853 01:09:10,969 --> 01:09:14,416 mutta minusta tuntuu enemmän ja enemmän että jotain uutta on tapahtumassa. 854 01:09:15,577 --> 01:09:17,965 Jokin tunne sitoo minut Nonoon. 855 01:09:19,352 --> 01:09:22,800 Minä en koskaan myöntäisi että Nonolla on valtaa minuun vain koska hän nussii minua. 856 01:09:24,280 --> 01:09:26,646 Mutta ei samaa peliä voi pelata joka päivä... 857 01:09:26,712 --> 01:09:29,100 ilman että vähä vähältä antaa sille periksi. 858 01:09:32,664 --> 01:09:35,151 Tämän lisäksi on Lysiane olemassa. 859 01:09:41,463 --> 01:09:44,911 Ystävyyteni sinun kanssasi tekee minut iloiseksi. 860 01:09:47,671 --> 01:09:50,038 Näistä syistä... 861 01:09:50,103 --> 01:09:53,648 olen menettänyt haluan jatkaa tämän pelin pelaamista Nonon kanssa. 862 01:09:55,049 --> 01:09:59,949 He tiesivät, etteivät vaarantaisi mitään, ettei mikään likaisi heidän puhtaita leikkejään. Ei intohimoa. 863 01:10:01,622 --> 01:10:02,135 Gil tunsi outoa tunnetta kun hän, ensimmäistä kertaa elämässään... 864 01:10:02,135 --> 01:10:04,884 Gil tunsi outoa tunnetta kun hän, ensimmäistä kertaa elämässään... 865 01:10:04,950 --> 01:10:07,023 näki nimensä otsikoissa. 866 01:10:07,094 --> 01:10:08,785 Se oli etusivulla. 867 01:10:08,854 --> 01:10:10,927 Ensin hän luuli että tarina koski jotakuta toista... 868 01:10:10,999 --> 01:10:14,097 ja samalla kertaa ainoastaan häntä itseään. 869 01:10:14,166 --> 01:10:16,239 Siitä huolimatta, tuomarit tulevat huomaamaan... 870 01:10:16,309 --> 01:10:17,716 Huomaamaan mitä? 871 01:10:18,454 --> 01:10:20,309 Mitkä tuomarit? 872 01:10:21,302 --> 01:10:24,084 Et kai sinä ajattele antautuvasi nyt? 873 01:10:24,149 --> 01:10:26,353 Se olisi todella typerää. 874 01:10:26,421 --> 01:10:29,519 Sinä olet piileksinyt tarpeeksi kauan että he uskovat sinun olevan syyllinen. 875 01:10:32,213 --> 01:10:35,858 Hänen nimensä paljasti hänet, ja paljasti hänet täysin alastomana. 876 01:10:36,533 --> 01:10:38,355 Tämä oli kunnia... 877 01:10:38,421 --> 01:10:40,396 kauhea hävetä sitä... 878 01:10:40,469 --> 01:10:43,435 päästää se sisään halveksunnan ovesta. 879 01:10:50,069 --> 01:10:52,272 Mitä sinulla on menetettävää? 880 01:10:52,340 --> 01:10:55,536 Jos sinä varastat jotain nyt, ei se edes tule sinun rekisteriisi. 881 01:10:55,605 --> 01:10:57,744 Mitä on ryöstö murhaan verrattuna? 882 01:10:59,252 --> 01:11:02,832 Ei minunlaiseni merimies paljoa voi saada aikaan, mutta minä tein sen. 883 01:11:03,446 --> 01:11:05,747 Hain todennäköistä turvallista paikkaa... 884 01:11:06,518 --> 01:11:08,273 ja minä löysin sen. 885 01:11:12,309 --> 01:11:13,934 Todellako? 886 01:11:14,965 --> 01:11:16,721 Jos sinulla olisi rahaa... 887 01:11:16,788 --> 01:11:19,919 voisit ostaa erilaiset vaatteet ja päästä pois täällä turvallisesti. 888 01:11:19,989 --> 01:11:21,363 Mikä on suunnitelma? 889 01:11:22,036 --> 01:11:25,136 Luutnantillani on tänään tapaaminen. 890 01:11:25,204 --> 01:11:27,593 Hänellä on aina paljon käteistä mukanaan. 891 01:11:27,668 --> 01:11:29,392 Ja kuinka tämän pitäisi tulla ulos? 892 01:11:29,460 --> 01:11:30,638 Helposti. 893 01:11:31,091 --> 01:11:32,685 Helposti? 894 01:11:33,588 --> 01:11:36,971 Hän kulkee reittinsä varrella pisuaarin kautta, jossa hän pistäytyy. 895 01:11:37,044 --> 01:11:40,110 Siellä hän kääntyy päin likaisia seinäkirjoituksia. 896 01:11:40,179 --> 01:11:42,252 Vaihda näihin. 897 01:11:47,539 --> 01:11:49,929 Kukaan ei epäile sinua. 898 01:12:03,219 --> 01:12:06,186 Mitä jos hän alkaa tapella takaisin? Minä tarkoitan.... 899 01:12:06,258 --> 01:12:09,641 Hän ei koskaan tappele. Hän on liian kananpoikaa sellaiseen. 900 01:12:09,715 --> 01:12:11,918 Hän on vain iso kuningatar. 901 01:12:11,987 --> 01:12:13,896 Mitä jos hän tappelee? 902 01:12:15,346 --> 01:12:18,663 Minä olen ajatellut sitä. Sinun on ajateltava kaikkea. 903 01:12:20,082 --> 01:12:21,675 Siksi minä toin tämän. 904 01:12:23,378 --> 01:12:24,839 Ase? 905 01:12:26,386 --> 01:12:28,939 Vain jos on pakottava tilanne. 906 01:12:29,553 --> 01:12:32,139 Sinä et tarvitse sitä. Olen varma siitä. 907 01:13:05,872 --> 01:13:07,782 Tuo puku sopii sinulle täydellisesti. 908 01:13:08,337 --> 01:13:10,344 Luuletko niin? 909 01:13:10,992 --> 01:13:12,815 Minähän sanoin. 910 01:13:14,672 --> 01:13:16,776 Minä annan sinulle viikset. 911 01:13:34,863 --> 01:13:36,489 Täydellistä. 912 01:13:47,823 --> 01:13:50,953 Se on se pisuaari joka jää telakan ja Katolisen kirkon väliin. 913 01:13:52,554 --> 01:13:58,454 Murhaajan yksinäisyyden lisäksi tulee mukaan taiteilijan yksinäisyys, joka ei hyväksy mitään arvovaltaa, paitsi sen joka on toisen taiteilijan. 914 01:14:18,830 --> 01:14:20,455 Tuplabrandy. 915 01:14:50,285 --> 01:14:52,292 Kädet ylös! 916 01:14:54,316 --> 01:14:56,902 - Mitä tämä on olevinaan? - Turpa kiinni! 917 01:14:56,972 --> 01:14:59,819 Ojenna vain se salkku tai minä ammun. 918 01:15:08,076 --> 01:15:09,734 Minä en tekisi sitä jos olisin sinä. 919 01:15:09,805 --> 01:15:11,812 Turpa kiinni äläkä liiku. 920 01:15:11,884 --> 01:15:14,633 Anna minulle käteiset tai minä ammun reiän sisuksiisi. 921 01:15:15,884 --> 01:15:17,640 Antaa tulla vaan. Ammu. 922 01:15:19,597 --> 01:15:21,386 Siitä vaan. Ammu! 923 01:15:21,996 --> 01:15:23,490 Ammu nyt! 924 01:15:44,716 --> 01:15:46,210 No? 925 01:15:46,667 --> 01:15:48,194 Melkein. 926 01:15:48,267 --> 01:15:49,728 Melkein? 927 01:15:50,603 --> 01:15:52,545 Mitä tuon pitäisi tarkoittaa? 928 01:15:53,547 --> 01:15:56,101 Hän ei suostunut antamaan minulle käteistä. 929 01:15:56,171 --> 01:15:57,764 Minun oli ammuttava! 930 01:15:59,659 --> 01:16:01,088 Ja hän on... 931 01:16:01,163 --> 01:16:02,886 Minä vain haavoitin häntä. 932 01:16:03,818 --> 01:16:05,412 Se osui olkapäähän. 933 01:16:07,626 --> 01:16:09,284 Kuinka paljon käteistä hänellä oli? 934 01:16:09,706 --> 01:16:11,398 Viisikymmentä tuhatta. 935 01:16:12,170 --> 01:16:13,926 Minä heitin salkun mereen. 936 01:16:13,995 --> 01:16:16,450 Hyvä. Se on oikein hyvä. 937 01:16:16,522 --> 01:16:17,766 Entä nyt? 938 01:16:21,227 --> 01:16:23,398 Minä ostin sinulle lipun Bordeaux'iin. 939 01:16:23,914 --> 01:16:25,857 Koska? 940 01:16:25,931 --> 01:16:29,159 Tänään. 4:20. 941 01:16:29,226 --> 01:16:30,982 Niin pian? Tänään? 942 01:16:32,329 --> 01:16:34,947 Jokainen sekunti jonka sinä vietät Brest'ssä on vaarallinen. 943 01:16:38,665 --> 01:16:41,797 Nyt sinulla on rahat. Sinä osaat pitää huolta itsestäsi. 944 01:16:41,865 --> 01:16:44,003 50.000 pitäisi riittää joksikin aikaa. 945 01:16:45,961 --> 01:16:48,743 Minulla on onnea että sinä autoit minua, Querelle. 946 01:16:48,809 --> 01:16:50,719 - Tiedätkö? - Unohda se. 947 01:16:52,169 --> 01:16:54,557 Sinun on edelleen oltava varovainen etteivät he nappaa sinua. 948 01:16:56,073 --> 01:16:58,723 Voinko minä luottaa sinuun että pidät turpasi kiinni jos sinä jäät kiinni? 949 01:16:58,792 --> 01:17:00,865 Tietysti voit. 950 01:17:00,937 --> 01:17:03,970 Kytät eivät saa ikinä minusta mitään ulos. 951 01:17:04,041 --> 01:17:06,429 En ole koskaan edes kuullut sinusta. 952 01:17:09,448 --> 01:17:13,125 No, minun on parasta lähteä nyt. 953 01:17:16,840 --> 01:17:18,749 Joo, niin varmaan onkin. 954 01:17:21,064 --> 01:17:23,398 Olen pahoillani tästä, vanha kaveri. 955 01:17:24,520 --> 01:17:25,829 Todella 956 01:17:28,584 --> 01:17:32,358 - Minä pidin sinusta. - Minäkin pidin sinusta. 957 01:17:32,424 --> 01:17:34,365 Mutta me tapaamme jälleen. 958 01:17:34,439 --> 01:17:36,348 Minä en koskaan unohda sinua. 959 01:17:38,791 --> 01:17:40,701 Sinä sanot noin nyt. 960 01:17:41,319 --> 01:17:43,228 Elämä menee nopeasti. 961 01:17:44,295 --> 01:17:46,150 Sinä olet jo unohtanut minut. 962 01:17:46,983 --> 01:17:48,772 Ei käy, kaveri. 963 01:17:50,151 --> 01:17:51,809 Ei mitenkään. 964 01:17:51,879 --> 01:17:53,602 Minä en ole sellainen kaveri. 965 01:17:53,670 --> 01:17:55,197 Ihanko totta? 966 01:17:55,271 --> 01:17:57,181 Sinä et unohda minua? 967 01:17:57,255 --> 01:18:00,734 Jos minä sanon etten unohda, niin minä en unohda. 968 01:18:03,943 --> 01:18:07,422 Kummallista kuinka hyvät ystävät meistä on tullut. 969 01:18:07,495 --> 01:18:10,047 Me olimme ystäviä alusta saakka. 970 01:18:12,134 --> 01:18:14,371 Minä toivon ettei sinulle tapahdu mitään. 971 01:18:27,685 --> 01:18:31,198 Querelle'n ystävyys Gil'ä kohtaan kasvoi rakkauden partaalle. 972 01:18:31,269 --> 01:18:33,724 Kuten hän itse, oli Gil myös tappanut. 973 01:18:33,797 --> 01:18:36,480 Hän oli pieni Querelle jota kohtaa Querelle tunsi... 974 01:18:36,549 --> 01:18:39,167 outoa kunnioitusta ja uteliaisuutta. 975 01:18:39,237 --> 01:18:43,164 Ikäänkuin hän olisi seissyt vauva-Querellen sikiön edessä. 976 01:18:46,596 --> 01:18:48,419 Hän halusi rakastella häntä... 977 01:18:48,484 --> 01:18:52,062 koska hän uskoi että hänen hellyytensä vahvistuisi sen mukana. 978 01:18:52,133 --> 01:18:54,979 Koska hän tulisi olemaan läheisemmin sidottu Gil'iin... 979 01:18:55,044 --> 01:18:58,011 jonka hän sitten sitoisi lähemmin itseensä. 980 01:18:58,083 --> 01:19:00,222 Mutta hän ei tiennyt kuinka edetä asiassa... 981 01:19:00,293 --> 01:19:05,114 sillä hän oli aina ollut nussittavana; hän ei tiennyt kuinka nussia miestä. 982 01:19:05,188 --> 01:19:07,610 Ele olisi hämmentänyt häntä. 983 01:19:28,388 --> 01:19:31,933 - Sinä olet suloinen, tiedätkö? - Kuinka niin? 984 01:19:32,003 --> 01:19:34,687 Sinä annoit minun suudella sinua tällä tavalla ilman että valitit siitä. 985 01:19:34,756 --> 01:19:38,651 Miksi minä valittaisin? Minä sanoin että sinä olet ystäväni. 986 01:19:38,724 --> 01:19:41,790 - Eikö tämä häiritse sinua? - Ei. 987 01:20:00,035 --> 01:20:02,882 Sinusta täytyy tulla minulle erityinen ystävä ikuisiksi ajoiksi. 988 01:20:04,291 --> 01:20:07,258 - Ymmärrätkö sinä? - Kyllä. 989 01:20:08,259 --> 01:20:11,520 - Entä haluatko sinä? - Kyllä. 990 01:20:17,922 --> 01:20:19,832 Jotenkin epäselvästi... 991 01:20:19,906 --> 01:20:23,289 Querelle ymmärsi että rakkaus on vapaaehtoista. 992 01:20:23,362 --> 01:20:25,216 Sinun täytyy haluta sitä. 993 01:20:25,282 --> 01:20:26,939 Kun et rakasta miehiä... 994 01:20:27,010 --> 01:20:30,009 antaen heidän nussia sinua, se voi antaa sinulle nautintoa... 995 01:20:30,081 --> 01:20:32,285 mutta kun itse nussit miehiä, on sinun rakastettava heitä... 996 01:20:32,354 --> 01:20:35,038 vaikkapa vain sinä hetkenä kun sinä nussit. 997 01:20:35,106 --> 01:20:37,974 Niinpä jos hän rakasti Gil'iä, hänen oli hylättävä passiivisuutensa. 998 01:20:40,065 --> 01:20:41,788 Querelle yritti. 999 01:20:49,793 --> 01:20:51,702 Ystäväni. 1000 01:20:52,929 --> 01:20:55,449 Mikä harmi ettemme voi pysyä yhdessä ikuisesti. 1001 01:20:55,520 --> 01:20:57,309 Mutta me tapaamme jälleen. 1002 01:20:58,496 --> 01:21:00,602 Olla tällä tavalla yhdessä... 1003 01:21:00,672 --> 01:21:02,298 Minä haluaisin niin. 1004 01:21:12,256 --> 01:21:15,159 Näky yksinäisyydestä, jossa heidän rakkautensa oli kehittynyt... 1005 01:21:15,232 --> 01:21:17,272 voimisti hänen rakkauttaan Gil'iin. 1006 01:21:17,344 --> 01:21:19,765 Ja hän tunsi että hän oli hänelle kaikkea... 1007 01:21:19,840 --> 01:21:22,839 hänen ainoa ystävänsä, hänen ainoa perheensä. 1008 01:21:54,462 --> 01:21:56,699 Minä en ole koskaan ennen rakastanut miestä. 1009 01:21:58,847 --> 01:22:01,716 - Sinä olet ensimmäinen. - Todellako? 1010 01:22:05,726 --> 01:22:07,351 Todella. 1011 01:22:15,901 --> 01:22:19,130 Gil oli vihdoin luovuttanut itsensä toiseen rikokseen. 1012 01:22:19,198 --> 01:22:23,027 Vähä vähältä, hän myönsi osallisuutensa merimiehen murhaan. 1013 01:23:01,659 --> 01:23:03,121 Hei. 1014 01:23:04,124 --> 01:23:06,066 Haluatko sinä jotain minulta? 1015 01:23:07,004 --> 01:23:08,728 Se riippuu. 1016 01:23:08,795 --> 01:23:10,518 Mistä? 1017 01:23:11,388 --> 01:23:12,914 Sinusta. 1018 01:23:17,308 --> 01:23:19,511 Minulla on vihje Mariolle. 1019 01:23:20,539 --> 01:23:23,801 Mutta sinun on luvattava minulle ettet kerro kenellekään mistä se tuli. 1020 01:23:23,867 --> 01:23:25,362 Et kenellekään. 1021 01:23:25,435 --> 01:23:26,929 Koskaan. 1022 01:23:27,707 --> 01:23:29,681 Onko se selvä? 1023 01:23:29,754 --> 01:23:32,275 Minä lupaan sinulle. Enempää en voi sanoa. 1024 01:23:33,627 --> 01:23:35,416 Se riittää. 1025 01:23:52,059 --> 01:23:53,848 Sinä voit kertoa Mariolle... 1026 01:23:55,771 --> 01:23:57,526 että tämä Polakki... 1027 01:24:00,026 --> 01:24:02,001 tämä Gil Turko... 1028 01:24:07,386 --> 01:24:10,899 tulee olemaan junassa joka lähtee Bordeaux'iin klo 4:20. 1029 01:24:13,499 --> 01:24:15,222 Terve. 1030 01:24:29,323 --> 01:24:52,923 Querelle oli tehnyt eräänlaisen sanattoman sopimuksen Paholaisen kanssa. Hän ei ollut luvannut ruumistaan tai sieluaan hänelle mutta jotain joka oli aivan yhtä arvokasta. Ystävän. Ja ystävän kuolema pyhittäisi hänen rikoksensa. Meidän on ilmaistava tiettyjen ilmiöiden maailmanlaajuinen arvo. Enää ei ole kyse taideteoksesta - vaan taideteos on vapaa. 1031 01:25:01,624 --> 01:25:03,795 Mutta Querellen rakastamana... 1032 01:25:03,864 --> 01:25:06,766 minä tulisin olemaan jokaisen Ranskan merimiehen rakastama... 1033 01:25:06,840 --> 01:25:11,150 koska Querelle on tiivistelmä kaikista heidän miehisistä ja lapsellisista hyveistään. 1034 01:25:13,016 --> 01:25:14,959 Jos minä kaipaan valtaa... 1035 01:25:15,033 --> 01:25:18,327 tässä ihailtavassa muodossa joka on rakkautta ja pelkoa... 1036 01:25:18,392 --> 01:25:20,977 niin minun on herätettävä tunne tuossa valtiaassa... 1037 01:25:21,048 --> 01:25:22,957 joka on merimiehen sydämessä. 1038 01:25:24,407 --> 01:25:26,196 Heidän tulisi rakastaa minua. 1039 01:25:26,263 --> 01:25:29,776 Haluan olla heidän isänsä ja vahingoittaa heitä. 1040 01:25:29,846 --> 01:25:32,814 Minä merkitsen heidät. He tulevat vihaamaan minua. 1041 01:25:32,887 --> 01:25:36,684 Minä seison järkähtämättä heidän surkeutensa edessä 1042 01:25:36,759 --> 01:25:42,062 Yhä enemmän, täydellisen vallan tunne täyttää koko olemukseni. 1043 01:25:43,895 --> 01:25:47,572 Kun olen päässyt myötätuntoni valtiaaksi, tulen olemaan vahva... 1044 01:25:47,638 --> 01:25:51,468 ja surullinen, kun tarkastelen säälittävää valepukuani. 1045 01:25:51,542 --> 01:25:55,339 Minä tiedän etten tule koskaan jättämään Querelle'ä. 1046 01:25:55,414 --> 01:25:58,927 Koko minun elämäni on omistettu hänelle. 1047 01:26:00,406 --> 01:26:01,683 Huomenta. 1048 01:26:03,766 --> 01:26:06,067 Kun minä kärsin, en voi uskoa Jumalaan. 1049 01:26:06,134 --> 01:26:08,784 Tuskassa, kaikessa voin luottaa vain itseeni... 1050 01:26:08,854 --> 01:26:12,367 siitä epäonnesta josta saan kiittää jotakuta toista. 1051 01:26:13,174 --> 01:26:14,930 Minä olen aina tiennyt että sinä olet murhaaja! 1052 01:26:16,277 --> 01:26:17,837 Siitä vaan! Puukota minua! 1053 01:26:17,909 --> 01:26:22,611 Me voimme kiittää Jeesusta siitä että me voimme ylistää nöyryyttä... 1054 01:26:22,678 --> 01:26:25,427 koska hän teki siitä jumalallisuuden merkin. 1055 01:26:25,493 --> 01:26:28,810 Jumaluus syvällä sisimmässämme... 1056 01:26:28,885 --> 01:26:32,268 Miksi meidän pitäisi luopua tämän maailman väkivallasta? 1057 01:26:32,342 --> 01:26:35,657 Jos tämän jumaluuden on kohdattava välivaltaa.. 1058 01:26:35,732 --> 01:26:39,311 on sen oltava voimakas jos se tahtoo saavuttaa voiton. 1059 01:26:39,381 --> 01:26:43,472 Ja nöyryys voi vain syntyä nöyryydestä. 1060 01:26:43,541 --> 01:26:47,119 Muuten se ei ole mitään muuta kuin turhamaisuuttaa. 1061 01:26:50,036 --> 01:26:51,313 Pane veitsesi pois. 1062 01:26:55,764 --> 01:26:58,960 - Hyvää huomenta, luutnantti. - Hyvää huomenta. Mitä minä voin tehdä teille? 1063 01:26:59,028 --> 01:27:02,289 Voisitteko te ystävällisesti tulla mukaani poliisiasemalle? 1064 01:27:02,356 --> 01:27:04,689 Tietysti. Mistä syystä? 1065 01:27:04,756 --> 01:27:08,269 Haluaisin että katsotte erästä epäiltyä. Se koskee sitä ryöstöä. 1066 01:27:10,740 --> 01:27:13,707 - Teillä on siis epäilty, eikö niin? - On meillä. 1067 01:27:16,276 --> 01:27:18,130 Onko totta? 1068 01:27:19,923 --> 01:27:22,857 Sitten minä tulen ilomielin mukaanne. 1069 01:27:23,474 --> 01:27:25,001 Mennään. 1070 01:27:32,819 --> 01:27:35,852 Querelle oli nyt Lysianen rakastaja. 1071 01:27:35,923 --> 01:27:38,792 Se jännitys mitä hän tunsi ajatellessaan noiden kahden veljeksen samanlaisuutta... 1072 01:27:38,866 --> 01:27:42,827 ärsytti häntä siinä määrin, että hän oli eksyksissä. 1073 01:27:44,946 --> 01:27:46,669 Mitä sinä luulit saavuttavasi... 1074 01:27:46,739 --> 01:27:48,746 hyökkäämällä työtoverisi Theo Celinen kimppuun? 1075 01:27:48,819 --> 01:27:51,982 - Minä halusin tappaa hänet. - Niinkö? 1076 01:27:52,754 --> 01:27:56,015 Sinä siis ajattelit hänen tappamistaan jo silloin kun sinä rikoit pullon... 1077 01:27:56,082 --> 01:27:57,642 jolla sinä haavoitit häntä kuolettavasti? 1078 01:27:57,714 --> 01:28:00,463 Kyllä, minä halusin tappaa hänet. 1079 01:28:00,529 --> 01:28:04,588 Siis, ennen kun sinä löit häntä, sinulle oli selvää että ehkä tappaisit hänet pullolla? 1080 01:28:05,873 --> 01:28:07,816 Ehdottomasti, tarkastaja. 1081 01:28:07,889 --> 01:28:09,646 Minä halusin tappaa hänet. 1082 01:28:10,674 --> 01:28:12,135 Miksi sinä halusit tehdä niin? 1083 01:28:12,945 --> 01:28:15,597 Hän loukkasi kunniaani ja sieluani. 1084 01:28:17,458 --> 01:28:19,629 Kuinka hän sen teki? 1085 01:28:19,698 --> 01:28:22,633 Hän saattoi minut naurunalaiseksi kaikkien edessä... 1086 01:28:22,705 --> 01:28:24,462 mukaanluettuna minä itse. 1087 01:28:24,530 --> 01:28:26,831 Ja siinä on tarpeeksi syytä sinulle tappaa mies? 1088 01:28:29,234 --> 01:28:32,049 Voiko mies tehdä mitään pahempaa toiselle kuin.... 1089 01:28:32,113 --> 01:28:33,804 kuin loukata hänen kunniaansa? 1090 01:28:34,641 --> 01:28:36,048 No... 1091 01:28:37,521 --> 01:28:42,159 Minä arvelen että asiasta on hieman eriäviä mielipiteitä. 1092 01:28:46,192 --> 01:28:47,981 Minä toistan jälleen: 1093 01:28:48,050 --> 01:28:50,438 sinä tapoit merimiehen Vic Rivetten ryöstääksesi hänen rahansa... 1094 01:28:50,513 --> 01:28:54,222 ja sinä tapoit Theo Celinen koska hän loukkasi kunniaasi. 1095 01:28:54,289 --> 01:28:55,717 Onko se oikein? 1096 01:28:59,184 --> 01:29:00,591 Kyllä. 1097 01:29:01,360 --> 01:29:02,767 Se on oikein. 1098 01:29:05,937 --> 01:29:08,042 Entä laivaston luutnantti Seblonin ryöstö? 1099 01:29:09,744 --> 01:29:11,980 Se oli täsmälleen kuten kerroin teille. 1100 01:29:12,048 --> 01:29:13,771 Minulla ei ole mitään tekemistä sen kanssa. 1101 01:29:13,840 --> 01:29:16,742 Sinä pidät kiinni tarinastasi siinä seikassa. Hyvä. 1102 01:29:17,456 --> 01:29:19,398 - Marcellin? - Kyllä, tarkastaja. 1103 01:29:26,384 --> 01:29:28,423 No, luutnantti, täällä hän on. 1104 01:29:31,855 --> 01:29:33,066 Tunnistatteko te hänet? 1105 01:29:35,343 --> 01:29:37,284 Kuule, ota pois tuo hattu. 1106 01:29:39,887 --> 01:29:40,967 Ja nouse ylös. 1107 01:29:48,302 --> 01:29:49,732 Ei, ei se ole hän. 1108 01:29:49,807 --> 01:29:53,734 Olen pahoillani, luutnantti. Minun on pyydettävä teitä ajattelemaan tätä hyvin tarkasti. 1109 01:29:53,806 --> 01:29:56,523 Ehkä te muistatte tämän nuoren miehen. 1110 01:29:57,390 --> 01:29:59,178 En ymmärrä mitä te ajatte takaa. 1111 01:29:59,246 --> 01:30:03,686 Minä pidän myös huolta oikeudesta. Enkä voi syyttää viatonta miestä. 1112 01:30:03,758 --> 01:30:05,219 Oletteko aivan varma? 1113 01:30:05,294 --> 01:30:06,789 Täysin. 1114 01:30:08,205 --> 01:30:11,305 Olisin tunnistanut hänet välittömästi koska hänen kasvonsa olivat aivan lähelläni. 1115 01:30:17,326 --> 01:30:18,919 Luutnantti, te voitte mennä nyt. 1116 01:30:18,990 --> 01:30:22,153 Sinulla ei edes seiso kunnolla. 1117 01:30:24,205 --> 01:30:26,693 Ei se seiso ikuisesti. 1118 01:30:28,173 --> 01:30:30,278 Osta itsellesi kuminen. 1119 01:30:34,029 --> 01:30:35,556 Sinä tiedät... 1120 01:30:36,717 --> 01:30:39,881 Minä olen uneksinut sinun kyrvästäsi viime aikoina. 1121 01:30:41,805 --> 01:30:43,234 Aijaa? 1122 01:30:43,949 --> 01:30:46,316 Oliko se parempaa unissasi? 1123 01:30:46,796 --> 01:30:48,040 Ei. 1124 01:30:49,868 --> 01:30:51,908 Minä olen hyvin tyytyväinen. 1125 01:30:53,549 --> 01:30:58,884 Sinulla on vankka, raskas, massiivinen kyrpä. 1126 01:31:00,428 --> 01:31:03,144 Ei tyylikäs, mutta vahva. 1127 01:31:04,844 --> 01:31:07,429 Ja niin erilainen kuin Robert'n. 1128 01:31:08,939 --> 01:31:10,565 Millä tavalla erilainen? 1129 01:31:13,323 --> 01:31:16,105 Sinun kyrvässäsi on enemmän luonnetta. 1130 01:31:21,195 --> 01:31:24,511 Miksi sinä kieltäydyit minusta niin kauan? 1131 01:31:25,067 --> 01:31:27,075 En minä kieltäytynyt sinusta. 1132 01:31:27,947 --> 01:31:31,427 Sinä satuit vain olemaan minun veljeni nainen. 1133 01:31:33,611 --> 01:31:35,171 Entä nyt? 1134 01:31:37,226 --> 01:31:40,128 Nyt minä saan kostettua veljelleni. 1135 01:31:44,746 --> 01:31:46,469 Joten... 1136 01:31:47,978 --> 01:31:49,701 siinä on syy. 1137 01:31:51,051 --> 01:31:52,327 Entä minä? 1138 01:32:02,825 --> 01:32:04,483 Entä minä? 1139 01:32:05,737 --> 01:32:07,264 Sinä? 1140 01:32:09,130 --> 01:32:11,365 Sinä olet vain nainen. 1141 01:32:33,129 --> 01:32:35,912 Jokainen mies tappaa sen mitä hän rakastaa. 1142 01:32:44,298 --> 01:32:47,494 Jotkut tekevät sen katkeralla katseella 1143 01:32:48,137 --> 01:32:51,584 jotkut imartelevilla sanoilla 1144 01:32:52,232 --> 01:32:55,266 Pelkurit tekevät sen suudelmalla. 1145 01:32:57,288 --> 01:32:58,849 Varovasti, Querelle! 1146 01:32:58,920 --> 01:33:01,702 Jos sinä menetät jalansijan, voit pudota joskus hyvin kauas. 1147 01:33:01,768 --> 01:33:03,873 Kiitos, komisario. 1148 01:33:03,944 --> 01:33:06,399 Kuinka olisi? Heitätkö kanssani noppaa? 1149 01:33:06,472 --> 01:33:07,966 En. 1150 01:33:09,609 --> 01:33:12,675 Minä en heitä sinun kanssasi noppaa enää koskaan. 1151 01:33:14,727 --> 01:33:16,636 Anna minulle tuplaviski. 1152 01:33:17,288 --> 01:33:19,808 Heidän on jopa saatava juoda päänsä täyteen samana päivänä. 1153 01:33:20,456 --> 01:33:22,430 "Pyhät Veljekset." 1154 01:33:22,984 --> 01:33:24,576 Minä sanoin tupla. 1155 01:33:29,416 --> 01:33:32,896 Toiset tappavat rakkaansa kun he ovat nuoria 1156 01:33:32,967 --> 01:33:36,545 ja toiset kun ovat vanhoja. 1157 01:33:37,000 --> 01:33:40,294 Jotkut kummalliset himokkain käsin 1158 01:33:40,711 --> 01:33:43,809 Toiset taas kultaisin käsin. 1159 01:33:51,814 --> 01:33:53,637 Minne sinä olet menossa? 1160 01:33:54,758 --> 01:33:56,962 Ei kuulu sinulle. 1161 01:33:57,606 --> 01:33:59,297 Kuulitko sinä minua? 1162 01:34:11,910 --> 01:34:14,878 Hei, haluatko sinä olla nussittavana? Tule, kulta. 1163 01:34:14,949 --> 01:34:17,185 Haluatko antaa persettä minulle? 1164 01:34:18,565 --> 01:34:19,776 Tuonne. 1165 01:34:20,709 --> 01:34:23,970 -Runkkari! - Lyöt puolustuskyvytöntä tyttöä. 1166 01:34:24,038 --> 01:34:26,274 Jos olisi oikea mies... 1167 01:34:27,653 --> 01:34:30,238 Varokaa pojat, hänellä on veitsi. 1168 01:34:42,404 --> 01:34:45,666 Älä ole hullu. Tämä on sulaa hulluutta. 1169 01:34:45,732 --> 01:34:49,408 Minä en halua että sinä sotkeudut tällaisiin asioihin. 1170 01:34:49,476 --> 01:34:51,331 Pane se veitsesi pois. 1171 01:34:58,564 --> 01:35:00,473 Tule nyt. Tule minun mukaani. 1172 01:35:04,931 --> 01:35:06,840 Sinä olet kaveri. 1173 01:35:06,915 --> 01:35:10,712 Kaikki muut ovat perseestä, mutta sinä olet hyvä kaveri. 1174 01:35:15,043 --> 01:35:17,727 Mitä hyvänsä haluat minulta, se on sinun. 1175 01:35:19,907 --> 01:35:23,453 Ole hiljaa. Jos eräs upseeri on tulossa mukaan... 1176 01:35:23,523 --> 01:35:25,562 Minä en välitä paskaakaan! 1177 01:35:25,634 --> 01:35:28,634 Minulle olet sinä ainoa joka on. 1178 01:35:28,707 --> 01:35:29,983 Lopeta huutaminen! 1179 01:35:30,051 --> 01:35:32,155 Sinä päädyt vielä putkaan! 1180 01:35:33,474 --> 01:35:35,579 Minä tulisin hyvin surulliseksi jos sinä joutuisit vankilaan. 1181 01:35:38,658 --> 01:35:41,658 Niinkö? Sinä vain sanot. 1182 01:35:41,730 --> 01:35:43,901 Sinä olet upseeri. Mitä sinä välität? 1183 01:35:43,970 --> 01:35:46,752 Sinä tiedät oikein hyvin ettei se ole niin. 1184 01:36:11,457 --> 01:36:15,232 Minä olen häpeän partaalla josta ei kukaan mies koskaan nouse. 1185 01:36:16,384 --> 01:36:20,541 Mutta vain siinä häpeässä minä löydän ikuisen rauhan. 1186 01:36:22,657 --> 01:36:24,479 Minä olen niin heikko. 1187 01:36:25,729 --> 01:36:27,638 Minut on voitettu. 1188 01:36:28,672 --> 01:36:31,040 Täydellisesti voitettu. 1189 01:36:33,568 --> 01:36:35,804 Ja ajatukseni ovat surulliset. 1190 01:36:37,217 --> 01:36:39,584 Minä tunnen syksyä.. 1191 01:36:40,929 --> 01:36:42,554 maatumista... 1192 01:36:44,289 --> 01:36:47,191 hienoja kuolettavia haavoja itsessäni. 1193 01:37:06,880 --> 01:37:09,727 Minä en tule koskaan löytämään rauhaa ennenkuin sinä otat minut. 1194 01:37:10,975 --> 01:37:13,015 Se on tehtävä että jälkeenpäin... 1195 01:37:13,088 --> 01:37:15,608 minä voin maata reisilläsi kuten Pietà... 1196 01:37:15,679 --> 01:37:17,654 kuolleen Jeesuksen tuuditus. 1197 01:37:37,470 --> 01:37:40,253 Tuo on se mies joka ampui minua. Minä tunnistan hänet. 1198 01:38:11,646 --> 01:38:14,362 Querelle, vihdoin! 1199 01:38:15,965 --> 01:38:18,551 Miksi sinä annoit minun odottaa niin kauan? 1200 01:38:20,477 --> 01:38:22,387 Haluatko sinä loukata minua? 1201 01:38:23,005 --> 01:38:24,565 Tuhota minut? 1202 01:38:27,197 --> 01:38:29,139 Minun kaipuuni sinuun... 1203 01:38:30,237 --> 01:38:31,863 on niin voimakas... 1204 01:38:32,540 --> 01:38:34,329 niin syvä... 1205 01:38:34,972 --> 01:38:36,696 loputon. 1206 01:38:39,037 --> 01:38:41,011 Mistä tässä on kyse? 1207 01:38:41,084 --> 01:38:42,775 Miksi sinä itket? 1208 01:38:43,869 --> 01:38:46,040 Koska olet kaivannut minua? 1209 01:38:47,324 --> 01:38:50,073 Tiedätkö ketä sinä olet kaivannut? 1210 01:38:51,324 --> 01:38:53,527 Aviomiehesi poikaystävää. 1211 01:38:54,043 --> 01:38:55,766 Hänen persepalaansa. 1212 01:38:57,051 --> 01:38:59,986 Katso häntä! Iso Nono! 1213 01:39:00,059 --> 01:39:02,874 Paras ori joka on koskaan ollut olemassa! 1214 01:39:02,939 --> 01:39:05,208 - Ei voi olla totta! - Miksei se olisi totta? 1215 01:39:05,275 --> 01:39:07,347 Lopeta, poika. 1216 01:39:07,419 --> 01:39:09,307 Tuossa ei ole järkeä. 1217 01:39:12,251 --> 01:39:14,836 Sinä nussit Nonon kanssa... 1218 01:39:16,987 --> 01:39:18,513 ainoastaan... 1219 01:39:18,587 --> 01:39:21,751 koska rakastat veljeäsi kuin mieletön, eikö niin? 1220 01:39:21,819 --> 01:39:24,535 Yhä enemmän jätettiin Lysiane pelin ulkopuolelle. 1221 01:39:24,603 --> 01:39:27,919 Kaikki mikä oli kauneinta ja uskomattominta tapahtui ilman häntä. 1222 01:39:27,995 --> 01:39:29,905 Usko mitä ikinä tahdot. 1223 01:39:30,907 --> 01:39:35,543 Joten, poika, sinä et ole siis mitään muuta kuin homo, niinkö? 1224 01:39:42,970 --> 01:39:45,490 - Mitä hauskaa siinä on? - Ei mitään. 1225 01:39:46,427 --> 01:39:49,045 Paitsi että se tekee Nonostakin homon! 1226 01:39:51,481 --> 01:39:53,206 Minusta se on aika hauskaa. 1227 01:39:53,273 --> 01:39:56,502 - Entä Robert? - Mitä minä Robert'sta välitän? 1228 01:39:56,570 --> 01:39:59,122 - Minä olen minä! - Sinä olet vastenmielinen! 1229 01:40:00,346 --> 01:40:02,133 Sinä olet viholliseni! 1230 01:40:02,201 --> 01:40:03,859 Sinä olet tuhonnut minut. 1231 01:40:06,713 --> 01:40:09,583 Sinulla on salaperäisiä voimia. 1232 01:40:11,673 --> 01:40:14,323 Ne lisääntyvät loputtomasti. 1233 01:40:16,504 --> 01:40:18,392 Sinä et ole ihminen. 1234 01:40:19,384 --> 01:40:21,719 Et kuulu tähän maailmaan! 1235 01:40:22,457 --> 01:40:25,872 Katsoessaan Querelleen, Lysiane oli jo menettänyt sen tunteen... 1236 01:40:25,945 --> 01:40:29,742 joita miekkailijat kutsuvat "miekkojen veljeydeksi". 1237 01:40:29,816 --> 01:40:31,441 Hän oli yksin. 1238 01:40:36,792 --> 01:40:38,680 Minä tiedän nyt... 1239 01:40:38,743 --> 01:40:40,849 miksi tunnen itseni niin hyljätyksi. 1240 01:41:06,008 --> 01:41:09,074 Querellen sisäinen tasapaino oli rikkoutumaton... 1241 01:41:09,144 --> 01:41:11,861 koska se oli sinetöity taivaiden taivaassa... 1242 01:41:11,927 --> 01:41:13,716 missä kauneus yhtyy kauneuteen. 1243 01:41:46,231 --> 01:41:47,758 Mikä sinua vaivaa? 1244 01:41:47,830 --> 01:41:50,765 Minä olin väärässä! Sinulla ei ole veljeä. 1245 01:41:53,014 --> 01:41:54,802 Ymmärrätkö? 1246 01:41:54,870 --> 01:41:59,344 Minä tein virheen. Kuuletko sinä minua? 1247 01:41:59,414 --> 01:42:01,585 Sinulla ei ole veljeä. 1248 01:42:02,805 --> 01:42:05,554 Hänellä ei ole lainkaan veljeä. 1249 01:42:47,253 --> 01:42:49,325 Hänen syntymätodistuksessaan todetaan... 1250 01:42:49,395 --> 01:42:53,967 "Syntynyt Joulukuun 19, vuonna 1918, klo 10:00 1251 01:42:54,036 --> 01:42:55,890 Äiti: Gabrielle Genet. 1252 01:42:55,955 --> 01:42:57,865 Isä: tuntematon. 1253 01:42:57,940 --> 01:43:00,427 Lukuunottamatta hänen kirjojaan me emme tiedä hänestä mitään. 1254 01:43:00,500 --> 01:43:02,866 Emme edes hänen kuolinpäiväänsä... 1255 01:43:02,931 --> 01:43:06,859 joka näyttää olevan lähellä. Jean Genet."