1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:58,819 --> 00:02:01,054 I tell you, it isn't human. 4 00:02:03,090 --> 00:02:06,026 It's a monkey without hair. 5 00:02:09,897 --> 00:02:13,667 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 6 00:02:40,561 --> 00:02:43,231 Now, what's the matter here? 7 00:02:43,297 --> 00:02:44,565 Someone's left a foundling. 8 00:02:44,632 --> 00:02:46,234 It's a monster. Look. 9 00:02:48,101 --> 00:02:51,171 It's only got one eye. The other's a wart. 10 00:02:51,239 --> 00:02:56,009 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 11 00:02:56,076 --> 00:02:59,046 Who left it here? They should have burnt it! 12 00:02:59,980 --> 00:03:02,983 I will adopt this child. 13 00:03:03,050 --> 00:03:05,253 But it's a demon. It's deformed! 14 00:03:05,319 --> 00:03:06,387 How can you? 15 00:03:06,454 --> 00:03:10,224 In charity. My investment in charity. 16 00:03:10,291 --> 00:03:11,725 Investment? 17 00:03:11,792 --> 00:03:16,196 One must never be foundlacking in charity at the gates of heaven. 18 00:03:16,264 --> 00:03:19,233 Wait, Father, what you going to call it? 19 00:03:21,001 --> 00:03:23,036 What I see. 20 00:03:23,103 --> 00:03:25,439 The approximation of a human. 21 00:03:26,840 --> 00:03:28,309 Quasimodo. 22 00:03:29,510 --> 00:03:30,811 Quasi... 23 00:03:45,326 --> 00:03:49,797 And by this document, Dom Claude Frollo, 24 00:03:49,863 --> 00:03:54,101 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 25 00:03:54,167 --> 00:03:56,136 Thank you, My Lord. 26 00:03:56,203 --> 00:04:00,073 By your extraordinary devotion to the Church, 27 00:04:00,140 --> 00:04:03,377 you have proven yourself worthy of the position. 28 00:04:04,512 --> 00:04:06,380 We embrace you. We... 29 00:04:08,982 --> 00:04:10,551 It would seem 30 00:04:10,618 --> 00:04:14,322 the very bells of Notre Dame are awareof your new position. 31 00:04:14,388 --> 00:04:18,659 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 32 00:04:18,726 --> 00:04:20,227 He's our bell ringer, you see. 33 00:04:20,294 --> 00:04:22,396 And the bells are like his children. 34 00:04:22,463 --> 00:04:24,332 He even talks to them. 35 00:04:24,398 --> 00:04:28,469 In return, they have shattered his ear drums. 36 00:04:28,536 --> 00:04:32,506 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 37 00:04:34,908 --> 00:04:37,010 Go in peace, Dom Claude. 38 00:04:37,077 --> 00:04:38,979 Your devoted servant. 39 00:04:45,386 --> 00:04:47,388 Attention! 40 00:04:47,455 --> 00:04:50,724 To all loyal subjects of our sovereign, 41 00:04:50,791 --> 00:04:55,729 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 42 00:04:55,796 --> 00:04:58,566 the Festival of Fools! 43 00:04:58,632 --> 00:05:03,904 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 44 00:05:03,971 --> 00:05:07,808 You are welcome to attend the Festival of Fools! 45 00:05:28,362 --> 00:05:32,099 What's going on here? Why have we stopped? 46 00:05:32,165 --> 00:05:35,068 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 47 00:05:35,135 --> 00:05:38,238 Then arrest her. See that she's taken at once. 48 00:05:43,811 --> 00:05:45,546 Yes, Your Worship? 49 00:05:47,047 --> 00:05:48,649 Bring her here. 50 00:05:49,583 --> 00:05:51,585 Please. 51 00:05:51,652 --> 00:05:53,787 Please, please! I haven't done anything! 52 00:05:53,854 --> 00:05:55,155 Be quiet. 53 00:05:55,222 --> 00:05:58,826 I have no money. I must dance to eat, to live. 54 00:05:59,693 --> 00:06:01,795 What is your name? 55 00:06:01,862 --> 00:06:02,963 Esmeralda. 56 00:06:03,030 --> 00:06:04,865 You are a gypsy? 57 00:06:04,932 --> 00:06:06,834 They tell me so. I don't know. 58 00:06:06,900 --> 00:06:08,702 She's a witch! No! 59 00:06:09,269 --> 00:06:12,072 Save me! Save me! 60 00:06:14,207 --> 00:06:15,709 Release her. 61 00:06:18,345 --> 00:06:21,114 Your Excellency. Let her go. 62 00:06:30,558 --> 00:06:32,460 Did you see that? 63 00:06:32,526 --> 00:06:34,428 How he looked at you. 64 00:06:42,369 --> 00:06:46,073 Your Worship, Your Worship! Yes? 65 00:06:46,139 --> 00:06:50,277 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 66 00:06:52,646 --> 00:06:56,283 There's a festival today. We should have locked him in. 67 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 Hey, watch what you're doing with that pole. 68 00:07:34,054 --> 00:07:35,723 Be off with you. 69 00:07:39,727 --> 00:07:41,261 Come on, have a go at it. 70 00:07:46,066 --> 00:07:49,002 Hey. Come on, my boy. 71 00:07:49,069 --> 00:07:51,071 Oh, it's a bleeding bear. 72 00:07:51,138 --> 00:07:53,406 Don't be afraid. He's got no teeth. 73 00:07:53,473 --> 00:07:55,042 Come on, then, let's get on with it. 74 00:07:55,108 --> 00:07:56,443 Comrades! 75 00:07:59,246 --> 00:08:00,981 Citizens of Paris! 76 00:08:03,450 --> 00:08:06,353 Silence, please! Listen to me. 77 00:08:06,419 --> 00:08:10,357 I now present to you the greatest ofmorality plays. 78 00:08:11,525 --> 00:08:13,594 Give us a mystery! Come on! 79 00:08:15,495 --> 00:08:19,366 It is written by the greatest of morality poets, 80 00:08:19,432 --> 00:08:21,101 your humble servant. 81 00:08:27,040 --> 00:08:28,876 The curtain parts. 82 00:08:28,942 --> 00:08:30,510 No! 83 00:08:31,679 --> 00:08:32,946 Listen! 84 00:08:33,013 --> 00:08:36,083 I am the god of commerce! 85 00:08:36,149 --> 00:08:38,218 Fight! Give us a fight! 86 00:08:42,289 --> 00:08:43,557 Silence! 87 00:08:43,624 --> 00:08:45,225 Give us a fight! Give us a fight! 88 00:08:45,292 --> 00:08:46,560 Listen! 89 00:08:50,497 --> 00:08:52,232 I can't! What's the matter? 90 00:08:52,299 --> 00:08:53,901 She refuses to dance. 91 00:08:53,967 --> 00:08:56,379 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 92 00:08:56,403 --> 00:08:58,238 They'll arrest me. Who? 93 00:08:58,305 --> 00:09:00,140 The man of the Church. He's warned me. 94 00:09:00,207 --> 00:09:01,441 No. 95 00:09:01,508 --> 00:09:06,013 Oh, no, my sweet. I've seenthe way he looked at you. 96 00:09:06,079 --> 00:09:08,081 He wouldn't touch a hair on your head. 97 00:09:08,148 --> 00:09:11,184 Please don't! Dance! You will dance! 98 00:09:20,894 --> 00:09:24,164 They take some money for that? Have you any money? 99 00:09:24,231 --> 00:09:25,699 Hey, hot lips! 100 00:09:35,508 --> 00:09:36,877 Esmeralda! 101 00:10:08,809 --> 00:10:11,311 Make way for the Throne of Fools! 102 00:10:16,283 --> 00:10:17,584 What's that? 103 00:10:17,651 --> 00:10:19,687 They choose the ugliest human in all of Paris. 104 00:10:19,753 --> 00:10:21,689 Why? For the King of Fools. 105 00:10:21,755 --> 00:10:24,357 Take heed to the meaning of life. 106 00:10:24,424 --> 00:10:27,394 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 107 00:10:28,996 --> 00:10:31,331 Wait! 108 00:10:31,398 --> 00:10:34,267 Come back. Our play is not finished. 109 00:10:51,919 --> 00:10:54,121 Well? Do we continue? 110 00:11:02,195 --> 00:11:03,430 Do we? 111 00:11:23,683 --> 00:11:25,052 It's a goddess. 112 00:11:25,118 --> 00:11:26,920 It's a gypsy. 113 00:11:26,987 --> 00:11:31,024 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 114 00:11:31,091 --> 00:11:33,126 Yeah, but for now? Do we continue? 115 00:11:35,495 --> 00:11:39,266 Behold the choosing of the King of the Fools! 116 00:11:41,101 --> 00:11:43,436 Let the ugliness begin! 117 00:11:55,448 --> 00:11:56,483 Oh, no. 118 00:12:55,843 --> 00:12:57,410 Let go, you wart! 119 00:13:32,645 --> 00:13:35,916 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 120 00:13:35,983 --> 00:13:37,084 Where? 121 00:13:39,652 --> 00:13:41,454 Oh, come on, then. 122 00:13:52,499 --> 00:13:54,034 He'll get first prize. 123 00:13:54,101 --> 00:13:55,602 Get him in there. Here with it. 124 00:13:55,668 --> 00:13:59,606 Come on, there. Get him inside. 125 00:13:59,672 --> 00:14:01,608 Don't look at the hunchback! 126 00:14:01,674 --> 00:14:03,944 Let all pregnant women beware! 127 00:14:04,011 --> 00:14:06,179 Or those that wish to be! 128 00:14:11,651 --> 00:14:14,054 My, is he lovely! 129 00:14:18,525 --> 00:14:22,395 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 130 00:14:22,462 --> 00:14:24,464 Don't look him in the eye! 131 00:14:24,531 --> 00:14:26,633 Well, that's the rarestugliness I ever beheld. 132 00:14:26,699 --> 00:14:28,435 Make him the King! 133 00:14:28,501 --> 00:14:30,370 The King of the Fools! 134 00:14:30,437 --> 00:14:32,539 Yes. Make him the King. 135 00:14:32,605 --> 00:14:34,607 Quasimodo! 136 00:14:34,674 --> 00:14:36,143 By the holy cross. 137 00:14:37,344 --> 00:14:38,711 Bring him round! 138 00:14:41,481 --> 00:14:43,250 You, Quasimodo, 139 00:14:43,316 --> 00:14:46,286 I shall now crown thee King of the Fools! 140 00:14:46,353 --> 00:14:48,388 Long live the King of the Fools! 141 00:14:49,889 --> 00:14:52,592 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 142 00:14:52,659 --> 00:14:54,827 And look. Look over there. 143 00:14:54,894 --> 00:14:57,830 It's a throne for the King of the Fools. 144 00:14:59,632 --> 00:15:02,402 Do you understand? 145 00:15:02,469 --> 00:15:05,405 We would make you our king. 146 00:15:05,472 --> 00:15:07,640 He can't hear. He's deaf. 147 00:15:07,707 --> 00:15:09,342 Because of the bells. 148 00:15:09,409 --> 00:15:11,178 They've shattered his ear drums. 149 00:15:11,244 --> 00:15:12,412 Here! 150 00:15:13,313 --> 00:15:15,582 Your crown! 151 00:15:28,228 --> 00:15:29,829 Long live the King! 152 00:16:02,429 --> 00:16:06,233 to cast aside all evil and all temptation. 153 00:16:06,299 --> 00:16:09,769 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 154 00:16:10,737 --> 00:16:11,904 Excellency? 155 00:16:12,572 --> 00:16:13,840 Yes? 156 00:16:13,906 --> 00:16:17,510 Forgive me for intruding, but we have just had word. 157 00:16:17,577 --> 00:16:20,380 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 158 00:16:20,447 --> 00:16:21,481 What? 159 00:16:39,266 --> 00:16:42,269 Make way for the King of Fools! 160 00:16:50,410 --> 00:16:51,878 Seize her. 161 00:16:53,246 --> 00:16:56,816 You have been warned, and now you will pay for it. 162 00:16:58,851 --> 00:17:01,321 The King of Fools! The King of Fools! 163 00:17:20,607 --> 00:17:22,109 Set him down. 164 00:17:48,268 --> 00:17:50,270 Get off, you ugly ox. Get off! 165 00:18:20,233 --> 00:18:22,435 Later. We need your consent. 166 00:18:22,502 --> 00:18:23,770 My consent? To what? 167 00:18:23,836 --> 00:18:25,672 The gypsy girl. 168 00:18:25,738 --> 00:18:28,741 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 169 00:18:28,808 --> 00:18:30,843 and we caught her dancing in the streets again. 170 00:18:30,910 --> 00:18:32,645 Where is she now? 171 00:18:34,514 --> 00:18:36,583 You've brought her here? 172 00:18:36,649 --> 00:18:41,053 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 173 00:18:42,422 --> 00:18:44,090 Excellency? 174 00:18:44,157 --> 00:18:46,058 I will speak with her. 175 00:18:49,061 --> 00:18:50,530 As you wish. 176 00:18:50,597 --> 00:18:52,532 I am innocent. 177 00:18:52,599 --> 00:18:54,334 Get up. I told him they'd arrest me. 178 00:18:54,401 --> 00:18:56,002 I said get up. 179 00:19:04,911 --> 00:19:07,614 Is it so terrible to dance in the streets? 180 00:19:07,680 --> 00:19:09,816 You take me for a fool? 181 00:19:09,882 --> 00:19:11,351 I don't understand. 182 00:19:11,418 --> 00:19:13,786 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 183 00:19:13,853 --> 00:19:15,822 No! Please, God! Do not blaspheme. 184 00:19:15,888 --> 00:19:19,459 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 185 00:19:20,927 --> 00:19:22,729 Let me go. Please. 186 00:19:24,130 --> 00:19:27,300 If you go, if you leave this cathedral, 187 00:19:27,367 --> 00:19:30,537 you will be taken straight to the Bastille. 188 00:19:30,603 --> 00:19:34,541 There is no hope for you, unless... 189 00:19:34,607 --> 00:19:38,778 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 190 00:19:40,747 --> 00:19:42,081 Sanctuary? 191 00:19:42,148 --> 00:19:45,652 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 192 00:19:46,786 --> 00:19:48,955 But how could I live here? 193 00:19:52,792 --> 00:19:55,362 In the bell tower. 194 00:19:55,428 --> 00:19:57,930 There is a place for you to sleep. 195 00:19:57,997 --> 00:20:00,833 I will see that you are cared for. 196 00:20:02,469 --> 00:20:03,636 You? 197 00:20:04,571 --> 00:20:06,406 I will pray for you. 198 00:20:11,844 --> 00:20:13,012 Come. 199 00:21:04,664 --> 00:21:06,132 Come along. 200 00:21:21,381 --> 00:21:23,750 There, now, you see? 201 00:21:23,816 --> 00:21:25,652 A room of your own. 202 00:21:36,195 --> 00:21:38,598 You only have to do what I say, 203 00:21:39,666 --> 00:21:41,734 and I will care for you. 204 00:21:45,104 --> 00:21:47,907 Do you understand? You and I 205 00:21:49,175 --> 00:21:52,178 will be good to each other. 206 00:22:03,122 --> 00:22:05,625 You are very pleasing, Esmeralda. 207 00:22:07,293 --> 00:22:09,629 Don't be a fool! 208 00:22:09,696 --> 00:22:12,699 Don't you realize I'm your salvation? 209 00:22:12,765 --> 00:22:14,567 I'm your only hope! 210 00:22:21,040 --> 00:22:23,543 Bring her back. 211 00:23:07,319 --> 00:23:10,590 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 212 00:23:10,657 --> 00:23:11,724 Be off with you. 213 00:23:11,791 --> 00:23:14,260 Two sonnets for the price of one. 214 00:23:31,210 --> 00:23:35,715 Let me go! Let me go! Help me! 215 00:23:35,782 --> 00:23:38,050 Help me! Somebody help me! 216 00:23:39,519 --> 00:23:41,087 Help me! 217 00:23:41,153 --> 00:23:43,189 Help! Help! 218 00:23:53,199 --> 00:23:55,635 Release that woman, scoundrel! 219 00:23:55,702 --> 00:23:57,470 Company! Company! 220 00:23:59,205 --> 00:24:00,873 There he is. Seize him. 221 00:24:02,274 --> 00:24:03,710 He's an animal. 222 00:24:04,511 --> 00:24:05,712 Come on, you! 223 00:24:07,480 --> 00:24:09,181 And who are you? 224 00:24:10,016 --> 00:24:11,450 Esmeralda. 225 00:24:12,685 --> 00:24:14,587 Enchanting. 226 00:24:14,654 --> 00:24:18,491 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 227 00:24:19,492 --> 00:24:21,293 We must meet again. 228 00:24:31,370 --> 00:24:33,339 What shall we do with him now, Captain? 229 00:24:33,405 --> 00:24:34,741 To the Bastille. 230 00:24:37,043 --> 00:24:40,279 He has the strength of many, but we have him safe now. 231 00:24:40,346 --> 00:24:42,915 I would ratherhave kept the girl. 232 00:25:21,287 --> 00:25:23,222 Go on. Get him out here, now. 233 00:25:23,289 --> 00:25:25,191 Quick. Out of my way. 234 00:25:32,799 --> 00:25:35,902 Hey! Everyone, look what we got here! 235 00:25:45,311 --> 00:25:47,279 And what do we have here? 236 00:25:48,748 --> 00:25:50,149 Who is this scum? 237 00:25:50,216 --> 00:25:51,417 And who are you? 238 00:25:51,483 --> 00:25:54,053 The king of thieves. 239 00:25:55,221 --> 00:25:59,425 Well, in that case, Your Highness, 240 00:25:59,491 --> 00:26:02,595 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 241 00:26:05,497 --> 00:26:07,266 What have you to say in your defense? 242 00:26:07,333 --> 00:26:09,001 My defense? 243 00:26:09,068 --> 00:26:13,172 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 244 00:26:16,943 --> 00:26:18,110 I'm gonna hang you. 245 00:26:20,847 --> 00:26:25,117 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 246 00:26:28,287 --> 00:26:31,791 You may divide your rags cheerfully 247 00:26:33,159 --> 00:26:35,461 among the ladies. 248 00:26:35,527 --> 00:26:38,464 Your Highness, would you hang a poet? 249 00:26:38,530 --> 00:26:39,632 Of course. 250 00:26:39,699 --> 00:26:41,901 Oh, I beseech you. Silence! 251 00:26:41,968 --> 00:26:43,636 We need a diversion here tonight. 252 00:26:43,703 --> 00:26:45,743 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 253 00:26:45,772 --> 00:26:49,075 but there's no need to make such a fuss about it. 254 00:26:49,141 --> 00:26:51,711 Is there not any way I can escape? 255 00:26:58,050 --> 00:26:59,185 Yes. 256 00:27:00,619 --> 00:27:02,154 You can become one of us. 257 00:27:02,221 --> 00:27:05,257 I will. I will most readily. 258 00:27:05,324 --> 00:27:08,828 Do you declare yourself a thief and vagabond? 259 00:27:08,895 --> 00:27:12,464 With all my heart and soul. Good. Good. 260 00:27:15,134 --> 00:27:17,770 But you mustprove yourself first. 261 00:27:17,837 --> 00:27:19,171 I beg your pardon? 262 00:27:22,541 --> 00:27:23,575 The test. 263 00:27:36,723 --> 00:27:38,057 Now. 264 00:27:41,360 --> 00:27:46,232 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 265 00:27:48,234 --> 00:27:52,571 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 266 00:28:02,949 --> 00:28:05,317 Hold! 267 00:28:05,384 --> 00:28:09,221 You must first twist your right foot around your left foot. 268 00:28:10,089 --> 00:28:11,758 But... Silence! 269 00:28:12,558 --> 00:28:14,126 We are waiting. 270 00:28:29,776 --> 00:28:31,277 If the bells ring? 271 00:29:02,975 --> 00:29:04,343 Hang him. 272 00:29:16,823 --> 00:29:18,457 Secure the rope! 273 00:29:20,259 --> 00:29:21,727 Are we ready, lads? 274 00:29:21,794 --> 00:29:23,362 Ready! Ready! 275 00:29:23,429 --> 00:29:27,133 When I clap my hands, you may pull out the stool. 276 00:29:29,335 --> 00:29:30,502 Wait! 277 00:29:31,437 --> 00:29:35,274 Have you forgotten? 278 00:29:35,341 --> 00:29:40,880 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 279 00:29:40,947 --> 00:29:42,882 Do you want him? 280 00:29:50,722 --> 00:29:51,858 You. 281 00:29:52,825 --> 00:29:54,760 Have you a purse? 282 00:29:54,827 --> 00:29:56,028 I have nothing. 283 00:29:56,095 --> 00:29:57,429 Then hang! 284 00:29:57,496 --> 00:29:58,931 And be welcome. 285 00:30:00,366 --> 00:30:01,700 Comrade, 286 00:30:03,302 --> 00:30:05,471 you have no luck. 287 00:30:05,537 --> 00:30:06,738 Ready! Ready! 288 00:30:06,805 --> 00:30:08,307 Are we ready? 289 00:30:09,341 --> 00:30:10,509 No! 290 00:30:11,310 --> 00:30:13,079 I will claim him. 291 00:30:13,145 --> 00:30:17,316 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 292 00:30:17,383 --> 00:30:19,818 I will take him. 293 00:30:19,886 --> 00:30:23,522 Remove the noose! Fetch the pitcher! 294 00:30:29,628 --> 00:30:32,731 By the laws and customs of all vagabonds, 295 00:30:32,798 --> 00:30:35,434 I declare you man and wife. 296 00:30:39,205 --> 00:30:40,572 Break it. 297 00:30:41,673 --> 00:30:42,909 What? 298 00:30:42,975 --> 00:30:44,310 Break it. 299 00:30:48,047 --> 00:30:51,783 Brother, she is your wife. 300 00:30:51,850 --> 00:30:54,921 Sister, he is your husband. 301 00:30:55,487 --> 00:30:57,089 For a period of 302 00:30:58,857 --> 00:31:00,993 four years. ALL: Four years! 303 00:31:01,060 --> 00:31:04,763 Go in peace or war. It matters not to me. 304 00:31:17,876 --> 00:31:20,279 What is that doing here? 305 00:31:20,346 --> 00:31:21,613 He is Djali. 306 00:31:21,680 --> 00:31:24,783 He is very clever. He can count with his hoof. 307 00:31:26,118 --> 00:31:28,687 Is he clever enoughto leave us alone? 308 00:31:28,754 --> 00:31:29,855 Why? 309 00:31:32,858 --> 00:31:33,892 Oh, my love. 310 00:31:33,960 --> 00:31:35,227 Yes. What do you want? 311 00:31:35,294 --> 00:31:36,828 Oh, how can you ask? 312 00:31:36,895 --> 00:31:38,864 I don't know what you mean. 313 00:31:38,931 --> 00:31:43,569 Am I not yours? Are we not joined... 314 00:31:46,638 --> 00:31:49,308 You're not very friendly. 315 00:31:49,375 --> 00:31:52,611 And you are quite impertinent. 316 00:31:53,612 --> 00:31:55,747 Am I mistaken? 317 00:31:55,814 --> 00:31:59,751 Didn't you claim mefor your husband? 318 00:31:59,818 --> 00:32:02,588 Well, should I have let them hang you? 319 00:32:04,056 --> 00:32:05,391 You mean, 320 00:32:06,725 --> 00:32:09,996 it was only to save me from the gallows? 321 00:32:10,062 --> 00:32:12,098 Well, what other reason? 322 00:32:14,500 --> 00:32:18,237 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 323 00:32:18,304 --> 00:32:19,638 I won't. 324 00:32:20,406 --> 00:32:21,807 Or a lover? 325 00:32:22,341 --> 00:32:23,442 No! 326 00:32:23,509 --> 00:32:24,943 Or a friend? 327 00:32:27,413 --> 00:32:28,680 Perhaps. 328 00:32:31,984 --> 00:32:34,420 Do you knowwhat friendship is? 329 00:32:37,356 --> 00:32:38,790 It is like a 330 00:32:39,925 --> 00:32:41,760 brother and sister. 331 00:32:43,029 --> 00:32:46,765 Two souls that touch 332 00:32:46,832 --> 00:32:48,534 without mingling. 333 00:32:50,036 --> 00:32:52,338 Two fingers of the same hand. 334 00:32:53,205 --> 00:32:54,606 And love? 335 00:32:56,608 --> 00:32:57,776 Love. 336 00:32:59,611 --> 00:33:02,214 That is to be two and yet only one. 337 00:33:04,183 --> 00:33:05,717 It is heaven. 338 00:33:06,852 --> 00:33:09,155 Are you in lovewith someone? 339 00:33:18,897 --> 00:33:20,199 Are you? 340 00:33:24,903 --> 00:33:26,205 Perhaps. 341 00:33:29,908 --> 00:33:31,043 Who? 342 00:33:31,877 --> 00:33:34,046 He wears a handsome uniform 343 00:33:35,181 --> 00:33:37,516 and carries a glittering sword. 344 00:33:37,583 --> 00:33:41,820 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 345 00:33:44,223 --> 00:33:46,024 You had better think twice. 346 00:33:46,092 --> 00:33:49,361 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 347 00:33:49,428 --> 00:33:50,929 You're lying! 348 00:33:50,996 --> 00:33:54,800 I may be jealous, but I am not lying. 349 00:33:54,866 --> 00:33:59,171 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 350 00:34:00,272 --> 00:34:01,540 Phoebus. 351 00:34:01,607 --> 00:34:05,010 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 352 00:34:05,411 --> 00:34:06,512 The sun? 353 00:34:06,578 --> 00:34:08,247 Phoebus was a god of the sun. 354 00:34:09,615 --> 00:34:10,849 A god? 355 00:34:10,916 --> 00:34:14,486 How very different from the Phoebus of Paris. 356 00:34:14,553 --> 00:34:18,724 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 357 00:34:18,790 --> 00:34:24,563 It's quite well known, the stories abouthis amorous exploits. 358 00:34:24,630 --> 00:34:27,766 Believe me, they would give you pause. They... 359 00:34:33,705 --> 00:34:36,875 Indeed, this is a very strange wedding night. 360 00:34:45,551 --> 00:34:47,519 Who is he? 361 00:34:47,586 --> 00:34:48,754 Quasimodo. 362 00:34:48,820 --> 00:34:50,256 What? What? 363 00:34:51,123 --> 00:34:53,892 Quasimodo. 364 00:34:53,959 --> 00:34:57,095 Yes. Yes. Quite. 365 00:34:57,163 --> 00:34:58,664 Step forward. 366 00:35:01,733 --> 00:35:06,438 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 367 00:35:06,505 --> 00:35:09,908 and the assault on the person of a lewd woman. 368 00:35:09,975 --> 00:35:12,043 What have you to say? 369 00:35:12,110 --> 00:35:13,912 Quasimodo. 370 00:35:13,979 --> 00:35:15,214 What? What? 371 00:35:15,281 --> 00:35:17,483 Bell ringer, Notre Dame. 372 00:35:19,117 --> 00:35:22,788 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 373 00:35:23,322 --> 00:35:25,056 Quasimodo. 374 00:35:25,123 --> 00:35:27,393 Sergeant of the rod! 375 00:35:27,459 --> 00:35:31,263 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 376 00:35:31,330 --> 00:35:34,132 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 377 00:35:34,200 --> 00:35:35,367 What? 378 00:35:36,368 --> 00:35:39,971 He is deaf. 379 00:35:40,038 --> 00:35:44,376 Oh, I didn't know. That makes a difference. 380 00:35:44,443 --> 00:35:48,614 In that case, you may turn him for an hour 381 00:35:48,680 --> 00:35:52,017 after the flogging. Take him away! 382 00:35:52,884 --> 00:35:56,288 Quasimodo. Quasimodo. 383 00:35:57,989 --> 00:35:59,491 When was this? 384 00:35:59,558 --> 00:36:00,992 This morning. 385 00:36:01,059 --> 00:36:03,962 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 386 00:36:04,029 --> 00:36:06,131 Shall we fetch him? 387 00:36:06,198 --> 00:36:07,999 No. 388 00:36:08,066 --> 00:36:11,237 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 389 00:36:11,303 --> 00:36:15,607 and to your office. Why do you go on sheltering him? 390 00:36:15,674 --> 00:36:20,446 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 391 00:36:41,733 --> 00:36:42,934 What did he do? 392 00:36:43,001 --> 00:36:44,236 Haven't you heard? 393 00:36:44,303 --> 00:36:46,572 He tried to abduct Esmeralda. 394 00:36:48,206 --> 00:36:49,708 The monster. 395 00:37:01,186 --> 00:37:04,723 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 396 00:37:13,665 --> 00:37:15,501 Lay it on him. 397 00:37:15,567 --> 00:37:17,503 Blood! We want blood! 398 00:37:20,439 --> 00:37:21,907 Whip him! 399 00:37:22,774 --> 00:37:24,710 Flog him! 400 00:37:28,947 --> 00:37:30,782 Come on, lay it on! 401 00:37:45,196 --> 00:37:47,566 Blood! We want more blood! 402 00:39:04,976 --> 00:39:06,645 Whip him! 403 00:39:06,712 --> 00:39:09,114 Whip him! Whip him! 404 00:39:09,648 --> 00:39:11,817 Water. 405 00:39:20,358 --> 00:39:22,628 Water! 406 00:39:22,694 --> 00:39:24,463 He wants water. 407 00:39:29,735 --> 00:39:31,803 Water. 408 00:39:34,406 --> 00:39:35,974 Water. 409 00:39:36,041 --> 00:39:39,911 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 410 00:39:47,486 --> 00:39:49,254 How do you feel now, Quasimodo? 411 00:40:06,037 --> 00:40:07,573 Look, it's the gypsy. 412 00:40:08,740 --> 00:40:10,275 What's she doing? 413 00:40:10,341 --> 00:40:12,511 It's the gypsy Esmeralda. 414 00:41:10,235 --> 00:41:11,803 Thank you. 415 00:41:42,333 --> 00:41:43,535 Go. 416 00:42:51,202 --> 00:42:54,305 She gave me water. 417 00:42:58,376 --> 00:43:02,047 Gave... She gave me water. 418 00:43:07,585 --> 00:43:11,189 "For beauty is known to the gods by other gods, 419 00:43:11,256 --> 00:43:15,526 "but to all mortals, thy name is Esmeralda. 420 00:43:15,593 --> 00:43:18,329 "How like a rose in the garden with..." 421 00:43:27,172 --> 00:43:30,909 My gypsy love. How I've missed you. 422 00:43:36,514 --> 00:43:39,718 Tonight at the Boarshead Tavern. 423 00:43:39,785 --> 00:43:43,889 There's a private chamber just above. 7:00? 424 00:43:51,863 --> 00:43:53,198 You're... 425 00:43:54,232 --> 00:43:56,267 You're not goingto meet him? 426 00:43:58,369 --> 00:44:00,739 Esmeralda. 427 00:44:00,806 --> 00:44:03,141 At the least, let me warn you. There may be others there. 428 00:44:03,208 --> 00:44:05,410 You may have to wait your turn. 429 00:44:06,477 --> 00:44:07,813 Don't go. 430 00:44:22,327 --> 00:44:23,995 You are Pierre Gringoire? 431 00:44:24,062 --> 00:44:25,130 I am. 432 00:44:26,164 --> 00:44:28,599 Will you comewith me? 433 00:44:28,666 --> 00:44:30,068 For what purpose? 434 00:44:43,648 --> 00:44:46,351 You are Pierre Gringoire? 435 00:44:46,417 --> 00:44:47,953 Forgive me, Your Excellency, 436 00:44:48,019 --> 00:44:50,021 I am called that, and it's true that I'm a poet, 437 00:44:50,088 --> 00:44:54,225 but I have never spokenor written againstthe Church. 438 00:44:54,292 --> 00:44:57,362 I am told that you are seen frequently 439 00:44:57,428 --> 00:45:00,131 in the company of a certain Egyptian girl. 440 00:45:00,999 --> 00:45:02,968 If you mean... 441 00:45:03,034 --> 00:45:06,972 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 442 00:45:12,110 --> 00:45:13,144 What? 443 00:45:13,211 --> 00:45:15,313 She is my wife. 444 00:45:15,380 --> 00:45:19,985 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 445 00:45:20,786 --> 00:45:23,454 You mean you haven't... 446 00:45:25,156 --> 00:45:27,458 You haven't touched her? 447 00:45:27,525 --> 00:45:29,327 I swear to you, by my hope of heaven, 448 00:45:29,394 --> 00:45:32,964 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 449 00:45:34,399 --> 00:45:36,768 I wish to make an arrangement. 450 00:45:36,835 --> 00:45:39,004 An arrangement? 451 00:45:39,070 --> 00:45:42,573 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 452 00:45:42,640 --> 00:45:45,010 to whomever has a claim upon her. 453 00:45:45,076 --> 00:45:47,512 You, apparently, are that person. 454 00:45:48,679 --> 00:45:52,083 Your Excellency, I don't understand. 455 00:45:52,150 --> 00:45:55,453 It's very simple. I intend to keep her here. 456 00:45:55,520 --> 00:45:58,489 Here? Must you keep repeating everything I say? 457 00:46:01,159 --> 00:46:03,995 For what purpose, Your Excellency? 458 00:46:04,062 --> 00:46:07,198 For the purpose of shelter, of course. 459 00:46:07,265 --> 00:46:08,666 Of providing for her. 460 00:46:08,733 --> 00:46:09,835 Only that? 461 00:46:11,002 --> 00:46:13,171 You insolent... How dare you? 462 00:46:13,238 --> 00:46:17,142 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 463 00:46:17,208 --> 00:46:21,679 She... My Esmeralda is in love with the sun. 464 00:46:21,746 --> 00:46:25,116 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 465 00:46:25,183 --> 00:46:26,651 You dare to jest with me? 466 00:46:26,717 --> 00:46:30,288 He is captain of the Royal Archers, 467 00:46:30,355 --> 00:46:33,191 and they have set a rendezvous for tonight. 468 00:46:33,258 --> 00:46:38,063 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 469 00:46:38,129 --> 00:46:40,431 In all truth, I fear for her. 470 00:46:42,533 --> 00:46:43,902 Where do they meet? 471 00:46:43,969 --> 00:46:46,071 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 472 00:46:46,137 --> 00:46:48,840 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 473 00:46:48,907 --> 00:46:51,176 Yes, Your Excellency. 474 00:46:51,242 --> 00:46:52,443 Except, 475 00:46:54,946 --> 00:46:57,482 the gift still holds. 476 00:46:57,548 --> 00:47:00,886 No, Your Excellency, I can care for her, 477 00:47:01,719 --> 00:47:03,421 if she'll let me. 478 00:47:05,790 --> 00:47:07,625 Good day, monsieur. 479 00:48:01,879 --> 00:48:04,182 She gave me water! 480 00:48:20,565 --> 00:48:22,300 She gave me water! 481 00:48:49,961 --> 00:48:54,232 She gave me water! She gave me water! 482 00:49:09,981 --> 00:49:11,249 If you would, monsieur? 483 00:49:11,316 --> 00:49:12,650 Well? Yes? 484 00:49:12,717 --> 00:49:14,785 A girl, a young woman called... 485 00:49:14,852 --> 00:49:17,522 No, we have no women here. See for yourself. 486 00:49:17,588 --> 00:49:21,359 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 487 00:49:23,661 --> 00:49:24,996 You mean Phoebus? 488 00:49:25,063 --> 00:49:26,164 Yes. 489 00:49:26,231 --> 00:49:28,833 Upstairs. He waits for her. 490 00:49:30,068 --> 00:49:32,370 I would not intrude, if you value your life. 491 00:49:32,437 --> 00:49:34,439 Oh, thank you. No, of course not. 492 00:49:35,006 --> 00:49:36,374 Thank you. 493 00:50:17,315 --> 00:50:19,184 Ah, my angel of light. 494 00:50:19,250 --> 00:50:22,953 All that's beautiful in the world here in front of me. 495 00:50:36,134 --> 00:50:37,668 The moonlight 496 00:50:39,070 --> 00:50:40,571 on your hair, 497 00:50:43,108 --> 00:50:44,475 your eyes, 498 00:50:47,145 --> 00:50:48,579 your lips. 499 00:50:54,018 --> 00:50:55,353 Phoebus, 500 00:50:57,522 --> 00:50:59,324 you are wonderful. 501 00:51:00,491 --> 00:51:04,262 Oh, sweet love. 502 00:51:14,539 --> 00:51:17,842 I've dreamed of meetingsomeone like you. 503 00:51:19,610 --> 00:51:21,112 Oh, Phoebus, 504 00:51:23,548 --> 00:51:24,849 the sun. 505 00:51:27,385 --> 00:51:29,154 I love your name. 506 00:51:31,389 --> 00:51:34,058 I want to know everything about you. 507 00:51:35,160 --> 00:51:36,627 Everything! 508 00:51:40,465 --> 00:51:42,467 What is your religion? 509 00:51:43,134 --> 00:51:44,235 Good God, 510 00:51:44,302 --> 00:51:47,805 what's that got to do with anything? 511 00:51:47,872 --> 00:51:52,477 Well, I must know, if we're to be married. 512 00:51:57,748 --> 00:51:59,083 Married? 513 00:52:05,022 --> 00:52:07,525 You were not thinking of marriage? 514 00:52:08,159 --> 00:52:09,194 No. 515 00:52:11,896 --> 00:52:13,063 Why? 516 00:52:14,332 --> 00:52:16,267 Because I am married! 517 00:52:26,544 --> 00:52:29,947 Oh, I must leave. 518 00:52:38,756 --> 00:52:40,791 I will never understand a gypsy. 519 00:52:40,858 --> 00:52:42,693 I thought all you ever wanted was love 520 00:52:42,760 --> 00:52:45,196 and the free air of heaven. 521 00:52:48,933 --> 00:52:51,736 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 522 00:52:58,543 --> 00:53:00,911 Oh, my God. She killed him! 523 00:53:00,978 --> 00:53:03,214 She killed Captain Phoebus. 524 00:53:17,228 --> 00:53:20,164 Save me! Help me! Oh, God! 525 00:53:21,632 --> 00:53:23,268 I am bewitched! 526 00:53:24,502 --> 00:53:25,836 Save me! 527 00:53:26,971 --> 00:53:29,907 A demon! A witch! 528 00:53:29,974 --> 00:53:32,777 Help me! Deliver me from the evil of... 529 00:53:35,780 --> 00:53:38,916 What do you want? What are you doing here? 530 00:53:38,983 --> 00:53:41,185 It's time to get ready, Your Excellency. 531 00:53:41,252 --> 00:53:42,620 For what? 532 00:53:43,488 --> 00:53:45,590 The Palace of Justice. 533 00:53:45,656 --> 00:53:46,991 Get out. 534 00:53:47,792 --> 00:53:49,594 Get out. Get out! 535 00:53:54,599 --> 00:53:56,166 What happened then? 536 00:53:56,233 --> 00:53:59,704 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 537 00:53:59,770 --> 00:54:02,740 Never mind how much it cost. 538 00:54:02,807 --> 00:54:07,678 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 539 00:54:09,780 --> 00:54:11,181 Go on. 540 00:54:11,248 --> 00:54:15,386 Later, when she was up there, I heard a scream. 541 00:54:15,453 --> 00:54:19,023 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 542 00:54:19,089 --> 00:54:20,591 And there she was. 543 00:54:20,658 --> 00:54:22,893 And there was the Captain with a dagger in his back 544 00:54:22,960 --> 00:54:25,596 on a coat of blood! It was horrible! 545 00:54:25,663 --> 00:54:30,768 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 546 00:54:30,835 --> 00:54:33,938 Yes, yes, yes. You may step aside. 547 00:54:38,309 --> 00:54:40,611 I will addressthe prisoner. 548 00:54:42,447 --> 00:54:43,681 Stand. 549 00:54:46,283 --> 00:54:47,518 Stand! 550 00:54:52,690 --> 00:54:55,726 It is well known that youbelong to a race of gypsies 551 00:54:55,793 --> 00:54:57,728 and are given to sorcery. 552 00:54:57,795 --> 00:55:00,765 In concert with powers of darkness, 553 00:55:00,831 --> 00:55:04,635 you did stab a captain of the King's Archers. 554 00:55:04,702 --> 00:55:07,905 Do you persist in your denial of this charge? 555 00:55:07,972 --> 00:55:09,740 I do! I'm innocent! 556 00:55:09,807 --> 00:55:12,677 Then, how do you explain what took place? 557 00:55:16,514 --> 00:55:18,516 There was someone else. 558 00:55:20,751 --> 00:55:23,988 He wore the garment of a monk. 559 00:55:26,891 --> 00:55:28,092 He... 560 00:55:30,227 --> 00:55:31,662 Yes? 561 00:55:35,600 --> 00:55:37,535 I... I could see him clearly. 562 00:55:37,602 --> 00:55:39,336 Then who was it? 563 00:55:43,541 --> 00:55:44,709 The Archdeacon. 564 00:55:44,775 --> 00:55:46,176 Blasphemy! Witch! 565 00:55:46,243 --> 00:55:47,878 Burn her! Burn her! 566 00:55:47,945 --> 00:55:49,947 Witch! Blasphemy! 567 00:55:51,849 --> 00:55:53,350 Hang her! 568 00:55:53,418 --> 00:55:57,121 The court will not record the prisoner's last statement. 569 00:56:05,963 --> 00:56:08,298 The prisoner will now respond. 570 00:56:09,266 --> 00:56:11,636 Does this beast belong to you? 571 00:56:13,738 --> 00:56:15,873 Yes. 572 00:56:15,940 --> 00:56:19,577 It's known far and wide that all demons possess a goat 573 00:56:19,644 --> 00:56:23,180 with which to practicetheir witchcraft. 574 00:56:23,247 --> 00:56:25,215 Take it away and destroy it. No, Djali! 575 00:56:25,282 --> 00:56:26,617 Prisoner. 576 00:56:30,320 --> 00:56:34,625 In view of your refusal to confess your crimes, 577 00:56:36,927 --> 00:56:41,298 I recommend the application of torture until you do confess. 578 00:56:46,571 --> 00:56:48,439 Remove the prisoner. 579 00:56:55,312 --> 00:56:58,916 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 580 00:56:58,983 --> 00:57:01,418 when we haven't had our supper. 581 00:57:10,260 --> 00:57:11,829 Ah, my dear child. 582 00:57:14,098 --> 00:57:16,567 Do you persist now in your denial? 583 00:57:16,634 --> 00:57:17,802 I'm innocent. 584 00:57:17,868 --> 00:57:19,169 I see. 585 00:57:20,204 --> 00:57:23,140 In that case, it will be our painful duty 586 00:57:23,207 --> 00:57:27,645 to question you more urgently than we would otherwise desire. 587 00:57:29,446 --> 00:57:31,949 Have the goodness to seat yourself there, please. 588 00:57:43,027 --> 00:57:45,596 Good. Where is the physician? 589 00:57:45,663 --> 00:57:46,731 I'm here. 590 00:57:48,198 --> 00:57:50,167 I ask you again. 591 00:57:50,234 --> 00:57:54,304 Do you persist in denyingthe facts for whichyou are accused? 592 00:57:54,872 --> 00:57:56,641 Yes. 593 00:57:56,707 --> 00:58:01,812 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 594 00:58:01,879 --> 00:58:06,350 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 595 00:58:06,416 --> 00:58:07,752 The boot. 596 00:58:09,053 --> 00:58:10,755 Uncover her foot. 597 00:58:13,591 --> 00:58:17,862 Such a delicate foot. Such a charming limb. 598 00:58:19,396 --> 00:58:20,865 Such a pity. 599 00:58:21,532 --> 00:58:24,535 No! Mercy! No! 600 00:58:26,403 --> 00:58:30,775 For the last time, do you confess the charge? 601 00:58:31,842 --> 00:58:32,910 No! 602 00:58:34,679 --> 00:58:36,013 Proceed. 603 00:58:38,549 --> 00:58:39,784 Again. 604 00:58:41,786 --> 00:58:42,853 Again! 605 00:58:42,920 --> 00:58:44,555 Oh, no! 606 00:58:44,622 --> 00:58:46,256 Again! No! 607 00:58:49,459 --> 00:58:50,728 Again! 608 00:58:52,196 --> 00:58:54,064 Please! No! 609 00:58:55,700 --> 00:58:56,967 No! 610 00:58:57,034 --> 00:58:58,769 Again! 611 00:59:04,441 --> 00:59:05,542 No! 612 00:59:05,610 --> 00:59:09,714 Do you confess? Oh, Jesus. God! 613 00:59:09,780 --> 00:59:11,148 Do you? 614 00:59:11,215 --> 00:59:12,349 Yes! 615 00:59:12,416 --> 00:59:13,718 Say it! 616 00:59:13,784 --> 00:59:15,419 I confess! 617 00:59:33,003 --> 00:59:35,072 The prisoner must stand. 618 00:59:40,410 --> 00:59:41,612 Stand! 619 00:59:46,784 --> 00:59:51,321 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 620 00:59:53,691 --> 00:59:56,293 The court will pronounce sentence. 621 00:59:57,662 --> 00:59:59,764 By order of our Lord the King, 622 00:59:59,830 --> 01:00:01,866 you shall be taken in a tumbril, 623 01:00:01,932 --> 01:00:03,934 with a rope around your neck, 624 01:00:04,001 --> 01:00:07,204 before the great Cathedral of Notre Dame, 625 01:00:07,271 --> 01:00:11,408 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 626 01:00:11,475 --> 01:00:13,944 Hang her! Hang her! 627 01:00:25,289 --> 01:00:26,623 Phoebus? 628 01:00:28,492 --> 01:00:30,060 So it's true! 629 01:00:30,127 --> 01:00:32,396 Whom did you expect? 630 01:00:32,462 --> 01:00:35,232 A ghost or a cadaver? 631 01:00:36,400 --> 01:00:39,136 We were told you had died. 632 01:00:39,203 --> 01:00:42,072 No, I don't believe so. But they... 633 01:00:43,874 --> 01:00:45,475 Don't you know? 634 01:00:47,211 --> 01:00:49,346 They're going to hang the girl tomorrow. 635 01:00:49,413 --> 01:00:52,016 What girl? The gypsy girl. 636 01:00:52,082 --> 01:00:54,618 I should certainly hope so. She tried to kill me! 637 01:00:54,685 --> 01:00:57,421 But she didn't. 638 01:00:57,487 --> 01:01:01,425 And they're going to hang her for your murder. 639 01:01:04,729 --> 01:01:08,098 Good. And well they should. 640 01:01:08,165 --> 01:01:10,200 My recovery has nothingto do with it. 641 01:01:10,267 --> 01:01:12,469 You're not going to notify the Magistrate? 642 01:01:12,536 --> 01:01:13,938 Not a word. 643 01:01:16,106 --> 01:01:17,374 But the less said 644 01:01:17,441 --> 01:01:20,577 about this embarrassingincident, the better. 645 01:01:21,979 --> 01:01:23,280 Imagine. 646 01:01:24,548 --> 01:01:26,717 The fox caught by the hen. 647 01:01:27,885 --> 01:01:29,319 God forbid. 648 01:01:30,988 --> 01:01:36,026 No, let the wretched creature go to her just reward. 649 01:01:36,093 --> 01:01:40,931 By next week, I trust, the whole incidentwill be forgotten. 650 01:01:43,300 --> 01:01:44,802 To my death. 651 01:01:49,173 --> 01:01:50,474 Long may I live. 652 01:02:14,198 --> 01:02:15,966 What do you want? 653 01:02:17,267 --> 01:02:18,702 Who are you? 654 01:02:19,469 --> 01:02:20,838 A priest. 655 01:02:21,939 --> 01:02:24,041 Tell me, are you prepared? 656 01:02:25,876 --> 01:02:27,277 For what? 657 01:02:27,945 --> 01:02:29,346 For death. 658 01:02:30,180 --> 01:02:31,281 I'm 659 01:02:33,683 --> 01:02:34,819 so 660 01:02:37,154 --> 01:02:38,522 Very cold. 661 01:02:41,391 --> 01:02:44,494 I want to go away from here, sir. 662 01:02:44,561 --> 01:02:46,730 You have only to follow me. 663 01:02:47,464 --> 01:02:48,632 You? 664 01:02:59,343 --> 01:03:01,078 Dear God. No. 665 01:03:02,046 --> 01:03:05,149 I beg you! Leave me be! 666 01:03:05,215 --> 01:03:06,316 I can't. 667 01:03:09,453 --> 01:03:13,457 What have I done for you to hate me so? 668 01:03:13,523 --> 01:03:15,392 Hate you? 669 01:03:15,459 --> 01:03:18,628 As God is my witness and the devil my undoing, 670 01:03:19,429 --> 01:03:20,898 I love you. 671 01:03:25,435 --> 01:03:27,872 Can't you even conceiveof that? 672 01:03:28,405 --> 01:03:30,174 Yes. 673 01:03:30,240 --> 01:03:33,577 I, who was once consumed with devotion to God, 674 01:03:34,979 --> 01:03:38,849 the sins of the flesh, the gross thingsof this earth, 675 01:03:38,916 --> 01:03:41,585 they never touched me. 676 01:03:41,651 --> 01:03:45,856 And then, that morningl first saw you, 677 01:03:45,923 --> 01:03:48,258 a creature so beautiful, 678 01:03:48,325 --> 01:03:51,528 God would have chosen you before the Virgin. 679 01:03:51,595 --> 01:03:55,866 Your eyes, so dark and radiant. 680 01:03:55,933 --> 01:03:59,803 Your hair, glistening like threads of gold. 681 01:04:01,305 --> 01:04:04,208 I was enchanted. I was bewitched! 682 01:04:04,274 --> 01:04:09,179 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 683 01:04:09,246 --> 01:04:11,681 This was Satan reaching out for me. 684 01:04:11,748 --> 01:04:15,285 But I was quite helpless. Quite helpless. 685 01:04:15,352 --> 01:04:17,087 And I remain so. 686 01:04:18,622 --> 01:04:21,858 Look! Look at me! 687 01:04:23,860 --> 01:04:27,631 You told me just now that you felt cold, 688 01:04:28,532 --> 01:04:30,901 and I tell you 689 01:04:30,968 --> 01:04:36,540 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 690 01:04:36,606 --> 01:04:40,777 I was there when they questioned you in the court. 691 01:04:40,844 --> 01:04:45,049 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 692 01:04:45,115 --> 01:04:47,617 If you'd cried out once more, 693 01:04:47,684 --> 01:04:50,988 I would have plunged a dagger into my own heart. 694 01:04:52,389 --> 01:04:53,991 Oh, Esmeralda. 695 01:04:55,625 --> 01:04:59,029 If I could once caress you. 696 01:05:03,433 --> 01:05:04,568 No. 697 01:05:08,272 --> 01:05:12,476 Have pity on me. No! No! 698 01:05:12,542 --> 01:05:14,945 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 699 01:05:15,012 --> 01:05:16,990 I can contrive an escape. If you'll just let me... 700 01:05:17,014 --> 01:05:18,515 No! 701 01:05:18,582 --> 01:05:20,217 You killed him! 702 01:05:20,284 --> 01:05:22,786 Yes! Only for you! 703 01:05:24,955 --> 01:05:27,291 Leave me! Leave me be! 704 01:05:27,357 --> 01:05:29,826 Help me! Help me! 705 01:05:29,893 --> 01:05:31,928 Help! Help! 706 01:05:40,604 --> 01:05:44,874 Tomorrow, you will die. 707 01:05:57,421 --> 01:05:58,455 Esmeralda! 708 01:06:00,590 --> 01:06:02,526 Esmeralda! 709 01:06:04,594 --> 01:06:05,629 No! 710 01:06:11,401 --> 01:06:12,836 Hang her! 711 01:06:47,204 --> 01:06:48,805 Burn the witch! 712 01:07:05,089 --> 01:07:07,857 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 713 01:07:07,924 --> 01:07:10,227 and thou hast heard my voice. 714 01:07:32,349 --> 01:07:35,552 Have you asked God to forgive you your sins? 715 01:07:41,525 --> 01:07:43,127 I can save you. 716 01:07:44,294 --> 01:07:45,695 Even now. 717 01:07:55,872 --> 01:07:58,342 May God have mercy on your soul. 718 01:08:26,336 --> 01:08:27,737 Esmeralda! 719 01:08:48,725 --> 01:08:50,660 Hang her! Hang her! 720 01:08:50,727 --> 01:08:52,729 Hang her! Hang her! 721 01:09:58,528 --> 01:10:02,899 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 722 01:10:27,891 --> 01:10:29,293 Sanctuary! 723 01:10:30,394 --> 01:10:33,330 I give her sanctuary! 724 01:10:36,165 --> 01:10:39,102 I give her sanctuary! 725 01:10:56,686 --> 01:10:58,121 Look there! 726 01:10:58,187 --> 01:11:00,790 God protect us! It's the Archdeacon! 727 01:11:08,298 --> 01:11:10,033 Your Excellency. 728 01:11:10,834 --> 01:11:12,569 Are you all right? 729 01:11:13,803 --> 01:11:15,004 Gone. 730 01:11:16,406 --> 01:11:17,641 What? 731 01:11:18,542 --> 01:11:19,976 She's gone. 732 01:11:22,512 --> 01:11:24,047 I killed her. 733 01:11:44,033 --> 01:11:46,336 Master, please come. 734 01:11:48,004 --> 01:11:49,272 Excellency. 735 01:11:49,339 --> 01:11:52,275 Quasimodo has something to show you. 736 01:11:52,342 --> 01:11:53,943 It's important! 737 01:12:21,605 --> 01:12:23,973 I gave her sanctuary. 738 01:12:42,792 --> 01:12:44,661 No, don't be afraid. 739 01:12:45,762 --> 01:12:48,031 I'm your friend. 740 01:12:48,097 --> 01:12:51,935 Forgive me. I forget how ugly I am. 741 01:12:53,302 --> 01:12:55,338 I frighten you, I know. 742 01:12:56,673 --> 01:12:59,776 So, don't look at me, please. 743 01:13:05,649 --> 01:13:07,717 You brought me the food? 744 01:13:08,885 --> 01:13:10,987 I was... 745 01:13:11,054 --> 01:13:14,157 I was coming to look at you sleeping. 746 01:13:14,223 --> 01:13:17,527 I watch you when you are sleeping. 747 01:13:19,128 --> 01:13:23,767 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 748 01:13:23,833 --> 01:13:26,002 and when you can't see me? 749 01:13:33,743 --> 01:13:35,545 No, wait. 750 01:13:43,319 --> 01:13:46,990 I put meself behind the post 751 01:13:47,056 --> 01:13:49,358 so that you couldn't see me. 752 01:14:01,538 --> 01:14:02,706 I... 753 01:14:04,841 --> 01:14:06,776 It's my ears. 754 01:14:07,744 --> 01:14:09,946 I don't hear well. 755 01:14:19,455 --> 01:14:21,558 I asked you to come back. 756 01:14:21,625 --> 01:14:23,993 Deaf. I am deaf! 757 01:14:25,061 --> 01:14:26,429 I am deaf. 758 01:14:28,632 --> 01:14:30,834 This is the way I am made. 759 01:14:34,738 --> 01:14:37,607 It is horrible, isn't it? 760 01:14:37,674 --> 01:14:40,544 But you can speak to me. Oh, yes. 761 01:14:40,610 --> 01:14:46,683 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 762 01:14:46,750 --> 01:14:50,754 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 763 01:14:52,789 --> 01:14:54,290 How to watch. 764 01:15:00,764 --> 01:15:04,300 Why did you save me? 765 01:15:05,434 --> 01:15:07,170 Do you understand? 766 01:15:07,837 --> 01:15:08,972 Why? 767 01:15:10,874 --> 01:15:12,141 Water. 768 01:15:13,376 --> 01:15:17,547 You gave me water and a little pity. 769 01:15:18,782 --> 01:15:22,652 Only you. No one else. No one. 770 01:15:29,392 --> 01:15:32,328 I would give my life for you. 771 01:15:35,298 --> 01:15:37,133 Oh, you're so kind. 772 01:15:40,136 --> 01:15:42,538 So kind... Kind. 773 01:15:46,075 --> 01:15:49,178 You are so beautiful. 774 01:15:49,245 --> 01:15:54,283 Until now, I did not know how ugly I am. 775 01:15:54,350 --> 01:15:59,155 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 776 01:16:00,824 --> 01:16:04,393 I'm hideous. Not man nor animal. 777 01:16:05,829 --> 01:16:09,866 I am more unshapely than the man in the moon. 778 01:16:12,769 --> 01:16:14,638 The man in the moon. 779 01:16:17,807 --> 01:16:18,975 Yes. 780 01:16:21,544 --> 01:16:26,149 I am deaf, you see, from these bells. 781 01:16:31,387 --> 01:16:32,956 Fair Juliet... 782 01:16:34,590 --> 01:16:36,159 This is Juliet. 783 01:16:37,393 --> 01:16:38,962 This is Juliet. 784 01:16:41,765 --> 01:16:44,333 Now, if you want me to come, 785 01:16:44,400 --> 01:16:47,904 you have only to pull on this rope. 786 01:16:47,971 --> 01:16:51,574 Because I can hear the bells, see? 787 01:16:54,243 --> 01:16:55,478 Juliet. 788 01:17:02,085 --> 01:17:05,188 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 789 01:17:05,254 --> 01:17:10,359 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 790 01:17:15,464 --> 01:17:17,333 You are so beautiful. 791 01:17:20,203 --> 01:17:21,838 This is Juliet. 792 01:17:36,285 --> 01:17:39,322 Why was I not made of stone 793 01:17:40,656 --> 01:17:41,991 like you? 794 01:18:13,923 --> 01:18:16,125 Quasimodo! Quasimodo! 795 01:18:16,192 --> 01:18:18,527 Quasimodo, come here! Quickly! 796 01:18:20,129 --> 01:18:22,732 Do you see that man on horseback? 797 01:18:22,799 --> 01:18:25,668 Do you see the man on the white horse? 798 01:18:25,735 --> 01:18:26,803 Yes. 799 01:18:28,437 --> 01:18:31,908 They think he's dead, that I killed him. 800 01:18:31,975 --> 01:18:35,912 But if they could know that he lived, if they could know that, 801 01:18:35,979 --> 01:18:38,114 then I could be set free. 802 01:18:38,748 --> 01:18:40,083 Free? 803 01:18:40,149 --> 01:18:43,652 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 804 01:18:44,420 --> 01:18:45,521 Here? 805 01:18:45,588 --> 01:18:46,655 Please. 806 01:18:49,425 --> 01:18:51,227 I'll go to him now. 807 01:19:05,641 --> 01:19:09,846 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 808 01:19:11,414 --> 01:19:13,382 Come. Follow me! Up there! 809 01:19:13,449 --> 01:19:15,084 What are you talking about? 810 01:19:15,151 --> 01:19:17,186 She wants to speak to you. 811 01:19:18,021 --> 01:19:19,188 Who? 812 01:19:19,255 --> 01:19:22,691 It's the gypsy girl. Esmeralda. 813 01:19:23,592 --> 01:19:25,594 Oh, indeed. 814 01:19:25,661 --> 01:19:27,763 Well, you can tell that most unfortunate wench 815 01:19:27,831 --> 01:19:29,265 she can go to the devil. 816 01:19:29,332 --> 01:19:31,067 She's caused enough trouble as it is. 817 01:19:31,134 --> 01:19:33,302 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 818 01:19:33,369 --> 01:19:35,404 It's Esmeralda. 819 01:19:42,311 --> 01:19:43,712 I don't like it. 820 01:19:43,779 --> 01:19:44,814 What? 821 01:19:47,783 --> 01:19:48,985 What? 822 01:19:50,186 --> 01:19:52,922 What has happened to Esmeralda. 823 01:19:52,989 --> 01:19:55,959 My God, she lives. What more do you want? 824 01:19:58,694 --> 01:20:01,030 She eats. She drinks. 825 01:20:03,900 --> 01:20:06,469 And sleeps. 826 01:20:06,535 --> 01:20:09,338 And that's more than some of us can do. 827 01:20:11,074 --> 01:20:12,375 I fear for her. 828 01:20:12,441 --> 01:20:14,043 Why? 829 01:20:14,110 --> 01:20:16,512 She's protected by the Church. 830 01:20:18,081 --> 01:20:20,216 By the Archdeacon himself. 831 01:20:23,586 --> 01:20:25,054 That's why. 832 01:20:40,269 --> 01:20:42,705 Do you know? 833 01:20:42,771 --> 01:20:45,942 Have you any idea what will happen to you now? 834 01:20:48,477 --> 01:20:50,013 Captain Phoebus is alive. 835 01:20:50,079 --> 01:20:51,247 Yes. 836 01:20:51,314 --> 01:20:54,550 But what does that matter? 837 01:20:54,617 --> 01:20:56,319 Well, he can go before the Magistrate... 838 01:20:56,385 --> 01:21:00,223 But the crime remains the same even though he lives. 839 01:21:00,289 --> 01:21:03,426 You. You were the one who tried to kill him. 840 01:21:04,227 --> 01:21:05,394 Yes. 841 01:21:06,795 --> 01:21:10,766 Possessed as I was by the devil. 842 01:21:10,833 --> 01:21:15,438 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 843 01:21:15,504 --> 01:21:18,774 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 844 01:21:18,841 --> 01:21:20,376 He can't save you. But he has. 845 01:21:20,443 --> 01:21:23,712 No. Sanctuary can be broken. 846 01:21:23,779 --> 01:21:26,615 It needs only a decree of parliament. 847 01:21:26,682 --> 01:21:29,518 Someone can easily solicit that decree. 848 01:21:30,519 --> 01:21:32,455 But who would do that? 849 01:21:34,657 --> 01:21:36,825 Don't you yet understand? 850 01:21:37,826 --> 01:21:40,029 It's beyond all reason now. 851 01:21:41,931 --> 01:21:43,632 I must have you. 852 01:21:44,968 --> 01:21:46,202 No! I must! 853 01:21:46,269 --> 01:21:49,772 No! Get off me! No! 854 01:21:50,974 --> 01:21:52,308 Get off! 855 01:21:54,077 --> 01:21:55,544 Get off me! 856 01:22:21,870 --> 01:22:23,672 Well, what do you want? 857 01:22:23,739 --> 01:22:26,309 I've changed my mind. 858 01:22:26,375 --> 01:22:28,677 I think I will take you now. 859 01:22:28,744 --> 01:22:30,146 Take me? 860 01:22:30,213 --> 01:22:31,614 For my husband. 861 01:22:31,680 --> 01:22:33,716 Get out of my way. 862 01:22:33,782 --> 01:22:37,120 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 863 01:22:37,186 --> 01:22:38,954 No. They can't. 864 01:22:39,022 --> 01:22:42,791 She's in sanctuary. Is she? 865 01:22:42,858 --> 01:22:44,127 What are you talking about? 866 01:22:44,193 --> 01:22:46,295 It's a decree of parliament. 867 01:22:46,362 --> 01:22:48,897 It's already signed. 868 01:22:48,964 --> 01:22:50,499 The gypsy girl dies. 869 01:22:50,566 --> 01:22:52,135 You're lying! 870 01:22:52,201 --> 01:22:55,371 Am I? Am I? 871 01:23:07,950 --> 01:23:09,718 This is Gabrielle. 872 01:23:11,554 --> 01:23:13,322 She's big and fat! 873 01:23:14,157 --> 01:23:16,925 And she growls, and she moans. 874 01:23:20,663 --> 01:23:25,568 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 875 01:23:25,634 --> 01:23:28,804 She roars, and sheshakes the rafters! 876 01:23:35,611 --> 01:23:40,416 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 877 01:23:40,483 --> 01:23:42,651 Now listen. Listen to her. 878 01:23:44,453 --> 01:23:45,588 Listen to her sing. 879 01:23:50,126 --> 01:23:51,627 Like a bird. 880 01:23:52,961 --> 01:23:55,231 Like a beautiful sparrow. 881 01:23:59,868 --> 01:24:03,839 See, these are my ladies. 882 01:24:03,906 --> 01:24:06,909 I am good to them, and they are good to me. 883 01:24:08,177 --> 01:24:09,578 But now... 884 01:24:11,347 --> 01:24:13,816 Now, when they look down at you, 885 01:24:14,517 --> 01:24:17,853 they are struck dumb. 886 01:24:17,920 --> 01:24:23,426 I've pulled. Nothing. They are silent. 887 01:24:23,492 --> 01:24:28,331 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 888 01:24:35,871 --> 01:24:38,741 I'm sorry. You don't have to look at me. 889 01:24:44,780 --> 01:24:46,282 I was a fool. 890 01:24:48,050 --> 01:24:50,219 I was caught by the vision 891 01:24:51,520 --> 01:24:54,523 of a handsome uniform and glittering sword, 892 01:24:56,859 --> 01:25:00,028 and all the time my heart was trying to tell me 893 01:25:01,730 --> 01:25:03,599 that I loved Pierre. 894 01:25:11,207 --> 01:25:13,142 They will come for me. 895 01:25:15,411 --> 01:25:16,612 Soon. 896 01:25:18,314 --> 01:25:21,417 If you leave, I will die. 897 01:25:33,829 --> 01:25:35,964 Wait! You there! 898 01:25:37,566 --> 01:25:39,134 You've got to do something! 899 01:25:39,202 --> 01:25:40,912 They're going to take her away! I tried to stop him! 900 01:25:40,936 --> 01:25:41,970 Let him be. 901 01:25:42,037 --> 01:25:43,472 Didn't you hear me? 902 01:25:43,539 --> 01:25:45,541 My God, they're going to hang her! Yes. 903 01:25:45,608 --> 01:25:49,545 Why do you come to me? Because you care for her. 904 01:25:49,612 --> 01:25:52,581 I know you do. We've got to get her out of here. 905 01:25:52,648 --> 01:25:55,384 The doors of the cathedral are guarded day and night. 906 01:25:55,451 --> 01:25:59,255 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 907 01:25:59,322 --> 01:26:01,757 Then, she can go in my place. Your place? 908 01:26:01,824 --> 01:26:04,927 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 909 01:26:04,993 --> 01:26:07,463 You're a poet, monsieur, of some imagination. 910 01:26:07,530 --> 01:26:10,333 Do you know what would happen to you under such circumstances? 911 01:26:10,399 --> 01:26:13,101 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 912 01:26:13,168 --> 01:26:14,837 No. I'll haveno part of it. 913 01:26:14,903 --> 01:26:16,239 Then, how can she be saved? 914 01:26:16,305 --> 01:26:17,473 In God, my friend. 915 01:26:17,540 --> 01:26:19,342 In God is our hope. 916 01:26:19,408 --> 01:26:20,576 No! It's too late. 917 01:26:20,643 --> 01:26:22,077 Do not blaspheme! 918 01:26:22,144 --> 01:26:23,779 Help me! Help me save her! 919 01:26:23,846 --> 01:26:27,149 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 920 01:26:33,356 --> 01:26:35,090 When I come back, 921 01:26:35,157 --> 01:26:38,261 the very walls of Notre Dame may not be safe! 922 01:26:41,063 --> 01:26:45,133 Listen! Listen to me! 923 01:26:45,200 --> 01:26:51,173 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 924 01:26:51,240 --> 01:26:54,810 There is no one else on earth who can save her now but you. 925 01:26:54,877 --> 01:26:57,045 She's a witch! 926 01:26:57,112 --> 01:26:59,515 So says the King of France! 927 01:26:59,582 --> 01:27:03,051 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 928 01:27:04,620 --> 01:27:07,856 She is innocent! Innocent! 929 01:27:11,126 --> 01:27:12,861 I call upon you. 930 01:27:13,596 --> 01:27:15,564 I call upon our leader. 931 01:27:15,631 --> 01:27:17,966 Our king, Trouillefou! 932 01:27:18,033 --> 01:27:21,404 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 933 01:27:38,621 --> 01:27:42,124 Look at me. Who am I? 934 01:27:42,190 --> 01:27:44,660 King! 935 01:27:48,130 --> 01:27:50,599 And you dare to say 936 01:27:50,666 --> 01:27:53,369 I lack the courage! 937 01:27:55,871 --> 01:28:00,208 Vagabonds! Thieves! Answer me! 938 01:28:02,144 --> 01:28:05,548 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 939 01:28:05,614 --> 01:28:07,783 No! Never! 940 01:28:07,850 --> 01:28:10,795 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 941 01:28:10,819 --> 01:28:13,055 If the Church is sacred, 942 01:28:14,189 --> 01:28:16,058 so, then, is Esmeralda! 943 01:28:16,124 --> 01:28:17,826 Yes! 944 01:28:17,893 --> 01:28:19,495 We march! 945 01:28:19,562 --> 01:28:21,864 Together we're an army! 946 01:28:22,865 --> 01:28:24,500 To Notre Dame! 947 01:28:34,477 --> 01:28:36,078 By the river! What? 948 01:28:36,144 --> 01:28:38,781 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 949 01:28:38,847 --> 01:28:41,450 Take her to it. Leave Parisand never come back! 950 01:28:41,517 --> 01:28:43,419 Have no fear of that! 951 01:29:12,347 --> 01:29:14,049 Guards, take hold! 952 01:29:17,686 --> 01:29:20,556 Quickly! We must close this door! 953 01:29:29,432 --> 01:29:31,133 Break in the door! 954 01:29:43,412 --> 01:29:45,914 They've come to kill you! 955 01:29:45,981 --> 01:29:48,150 Come with me. Come. 956 01:29:49,552 --> 01:29:52,488 Do your work, comrades! Break it in! 957 01:29:52,555 --> 01:29:55,057 By the holy cross, break it down! 958 01:30:02,130 --> 01:30:03,432 They've come for her. 959 01:30:03,499 --> 01:30:05,000 Send word to the Bishop of Paris. 960 01:30:05,067 --> 01:30:08,236 Tell him we need the King's Guard immediately! 961 01:30:11,774 --> 01:30:15,010 Yes. Up there. You'll be safe. 962 01:30:44,039 --> 01:30:47,776 May God protect you, Archdeacon! Esmeralda! 963 01:30:47,843 --> 01:30:49,311 Esmeralda! 964 01:30:56,118 --> 01:30:57,620 Help! What is it? 965 01:30:57,686 --> 01:30:58,954 Who's up there? 966 01:30:59,021 --> 01:31:01,156 Oh, it's Dom Claude! 967 01:31:04,359 --> 01:31:06,128 It's the bell ringer. 968 01:31:06,194 --> 01:31:07,663 Come back! 969 01:31:10,866 --> 01:31:12,601 It's Quasimodo! 970 01:31:12,668 --> 01:31:15,738 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 971 01:31:15,804 --> 01:31:19,842 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 972 01:31:19,908 --> 01:31:21,243 Come on! 973 01:31:22,945 --> 01:31:24,379 Heave! 974 01:31:25,748 --> 01:31:26,915 Heave! 975 01:31:29,785 --> 01:31:31,053 Heave! 976 01:31:35,758 --> 01:31:37,059 Harder! 977 01:31:38,093 --> 01:31:39,728 Harder! 978 01:31:39,795 --> 01:31:41,530 Give it to them! 979 01:31:42,464 --> 01:31:43,732 Heave! 980 01:31:44,933 --> 01:31:46,201 Heave! 981 01:31:49,705 --> 01:31:50,906 Heave! 982 01:31:51,807 --> 01:31:53,075 Heave! 983 01:31:54,309 --> 01:31:55,744 And again! 984 01:31:56,779 --> 01:31:58,046 Heave! 985 01:31:59,047 --> 01:32:00,282 Heave! 986 01:32:01,550 --> 01:32:02,785 Heave! 987 01:32:04,152 --> 01:32:05,420 Heave! 988 01:32:07,089 --> 01:32:08,323 Heave! 989 01:32:13,662 --> 01:32:14,763 What was that? 990 01:32:14,830 --> 01:32:18,166 Get in there. Get back in! 991 01:32:23,171 --> 01:32:24,607 Stand back! 992 01:32:30,746 --> 01:32:32,247 Quasimodo! 993 01:32:33,816 --> 01:32:37,552 Stand to! Heave! 994 01:32:37,620 --> 01:32:40,455 Come back! PIERRE: Don't leave now! 995 01:32:41,790 --> 01:32:43,191 Come back! 996 01:32:49,097 --> 01:32:50,999 Come on. Harder! 997 01:32:51,433 --> 01:32:52,635 Heave! 998 01:32:55,638 --> 01:32:57,673 Out of the way! TROUILLEFOU: Heave! 999 01:32:58,607 --> 01:33:00,809 Quasimodo! Break it in! 1000 01:33:00,876 --> 01:33:02,477 Heave! 1001 01:33:02,544 --> 01:33:03,812 Heave! 1002 01:33:04,647 --> 01:33:05,914 Heave! 1003 01:33:05,981 --> 01:33:07,716 Put your backs into it. 1004 01:33:07,783 --> 01:33:09,852 Heave! Come on! Heave! 1005 01:33:11,319 --> 01:33:13,288 Harder! 1006 01:33:13,355 --> 01:33:14,389 Harder! 1007 01:33:15,257 --> 01:33:16,324 Heave! 1008 01:33:18,761 --> 01:33:20,028 Heave! 1009 01:33:21,563 --> 01:33:23,031 Stay there! 1010 01:33:27,670 --> 01:33:30,138 There's another! 1011 01:33:30,205 --> 01:33:31,840 Keep to it! 1012 01:33:31,907 --> 01:33:33,709 Break in the door! 1013 01:33:36,611 --> 01:33:38,113 There he is! 1014 01:33:39,414 --> 01:33:41,016 Give it your arms! 1015 01:33:41,549 --> 01:33:42,785 Heave! 1016 01:35:42,570 --> 01:35:44,372 Let me go. No! 1017 01:35:44,439 --> 01:35:46,975 Get out of the way! 1018 01:35:47,042 --> 01:35:49,411 That's it. Get out of the way! 1019 01:36:06,361 --> 01:36:08,230 No, behind you! No! 1020 01:37:18,300 --> 01:37:19,667 Esmeralda! 1021 01:37:24,839 --> 01:37:26,308 Oh, my love! 1022 01:37:32,014 --> 01:37:34,649 Here, look at this. What a mess. 1023 01:37:34,716 --> 01:37:36,151 What's going on here? 1024 01:37:38,253 --> 01:37:39,754 It's soldiers! 1025 01:37:39,821 --> 01:37:42,657 Open these doors in the name of the King! 1026 01:37:44,526 --> 01:37:46,028 Come! Quick! 1027 01:38:05,780 --> 01:38:09,217 It's a tunnel to the Place de Greve. 1028 01:38:29,037 --> 01:38:32,074 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1029 01:38:33,241 --> 01:38:34,609 Kill him! 1030 01:38:41,583 --> 01:38:43,751 Come on. Up here. Quickly! 1031 01:38:46,654 --> 01:38:48,156 No, this way! 1032 01:39:04,472 --> 01:39:06,374 There he is. Up there! 1033 01:39:44,912 --> 01:39:46,348 Quasimodo! 1034 01:39:54,356 --> 01:39:55,857 There he is! 1035 01:40:26,521 --> 01:40:28,123 Why?