1 00:02:07,311 --> 00:02:11,816 ‫بانفيل، ماين ‫ربيع 1981 2 00:04:32,790 --> 00:04:37,169 ‫مدينة نيويورك ‫صيف 1981 3 00:05:22,506 --> 00:05:26,385 ‫سيّد كالدر، تسرّني رؤيتك. ‫هل ستبقى معنا طويلاً؟ 4 00:05:26,594 --> 00:05:28,762 ‫- ليس في هذه الرحلة، بوركينز. ‫- كالعادة؟ 5 00:05:29,013 --> 00:05:30,431 ‫من فضلك. 6 00:05:39,356 --> 00:05:40,858 ‫كالدر معنا اليوم. 7 00:05:41,066 --> 00:05:44,987 ‫سأجهّز كأس مارتيني بومباي مزّ. ‫حبّتا زيتون. 8 00:05:53,746 --> 00:05:56,749 ‫هاري! ‫هاري، عندما يكون لديك دقيقة --؟ 9 00:06:49,510 --> 00:06:50,594 ‫هل أساعدك؟ 10 00:06:57,309 --> 00:06:58,894 ‫تفضّل، يا سيّدي. 11 00:06:59,145 --> 00:07:00,604 ‫شكراً، بوركينز. 12 00:07:10,531 --> 00:07:12,158 ‫لحظة، من فضلك. 13 00:07:29,800 --> 00:07:33,262 ‫المعذرة، يا سيّدي. لديك زائرة. ‫آنسة دان. 14 00:07:43,731 --> 00:07:44,774 ‫آنسة دان؟ 15 00:07:46,275 --> 00:07:49,737 ‫- أنا هايرم كالدر. ‫- سيّد كالدر. 16 00:07:50,029 --> 00:07:51,405 ‫هل تودّين الانضمام إليّ؟ 17 00:07:51,614 --> 00:07:55,451 ‫لا، أودّ التحدّث الآن، ‫إن كنت لا تمانع. 18 00:07:56,243 --> 00:07:58,287 ‫هل هناك مكان نبقى فيه على انفراد؟ 19 00:08:00,706 --> 00:08:02,041 ‫إنّهم يراقبونني. 20 00:08:03,292 --> 00:08:06,128 ‫هل لي بمفتاح ‫غرفة المؤتمرات؟ 21 00:08:07,671 --> 00:08:11,133 ‫لا بأس. ‫هذا نادي فاندربيلت. 22 00:08:11,342 --> 00:08:14,094 ‫تتوقّف مخاطرالعالم ‫عند الباب الأمامي. 23 00:08:14,345 --> 00:08:16,680 ‫لن تسمح اللجنة ‫لهم بالدخول. 24 00:08:29,985 --> 00:08:31,445 ‫إتّصلوا بسيارة إسعاف. 25 00:10:07,583 --> 00:10:10,252 ‫هذه لي. إبحثِ عن سيارة لك. 26 00:10:15,424 --> 00:10:19,053 ‫اللعنة -- ‫أحبّك! 27 00:10:19,303 --> 00:10:21,764 ‫- أخرج من سيارة الأجرة خاصّتي! ‫- أين هي؟ 28 00:10:22,014 --> 00:10:23,015 ‫أخرج على الفور! 29 00:10:23,307 --> 00:10:24,850 ‫- أودّ ذلك. ‫- أيها السائق! 30 00:10:25,101 --> 00:10:26,894 ‫- أخرج من سيارتي. ‫- هذه سيارتي. 31 00:10:27,144 --> 00:10:30,106 ‫إنها سيارتي أنا. ‫أخبريني إلى أين اذهب بها. 32 00:10:30,356 --> 00:10:33,943 ‫إلى أين تريدين الذهاب، يا عزيزتي؟ ‫إلى منزلك أو منزلي؟ 33 00:10:34,151 --> 00:10:36,195 ‫لا يهمّني. لنرحل وحسب. 34 00:10:36,445 --> 00:10:39,281 ‫إذهب إلى بارك أفينيو. 35 00:10:39,532 --> 00:10:42,743 ‫سنطلعك على المكان المحدّد ‫عندما ننتهي من المفاوضة. 36 00:10:49,041 --> 00:10:50,876 ‫38n ل4-ت4 ‫تاكسي نيويورك 37 00:10:55,756 --> 00:10:59,218 ‫- هل اتّخذت قرارك؟ ‫- خذني إلى روزفيلت. 38 00:10:59,468 --> 00:11:02,555 ‫روزفيلت؟ منزلك. ‫ساقطة حقيرة. 39 00:11:02,847 --> 00:11:07,393 ‫حسناً، سنذهب إلى هناك لاحتساء كأس، ‫ثمّ احزري أمراً؟ 40 00:11:07,601 --> 00:11:10,479 ‫سأصطحبك إلى السيرك. 41 00:11:10,688 --> 00:11:15,359 ‫بعد ذلك، سنتناول العشاء ‫ونحتسي الشمبانيا. ما رأيك؟ 42 00:11:15,609 --> 00:11:16,986 ‫- ألا تحبّين السيرك؟ ‫- لا. 43 00:11:17,236 --> 00:11:20,948 ‫- حسناً، إذاً لن نذهب إلى السيرك. ‫- لا أستطيع. 44 00:11:21,157 --> 00:11:23,367 ‫بالطبع. أتحسبينني أحمق؟ 45 00:11:23,659 --> 00:11:26,328 ‫حزرتُ. ‫ما رأيك بهذا؟ 46 00:11:26,579 --> 00:11:29,123 ‫في منزلك، عشاء في وقت متأخّر، في منزلك. 47 00:11:29,331 --> 00:11:33,461 ‫حسناً، منزلك، ‫إستحمام سريع، منزلك. 48 00:11:33,669 --> 00:11:36,505 ‫ما الخطب؟ ‫هل تلحق بك تلك السيارة؟ 49 00:11:36,797 --> 00:11:40,134 ‫مَن في الخلف؟ جواسيس روسيّون؟ 50 00:11:40,426 --> 00:11:43,929 ‫- عاشق غيور؟ ‫- أيها السائق، جِد صندوق بريد. 51 00:11:44,180 --> 00:11:45,598 ‫صندوق بريد؟ 52 00:11:46,682 --> 00:11:49,268 ‫ما الخطب؟ ‫هل أنت واقعة في مأزق؟ 53 00:11:53,272 --> 00:11:55,232 ‫تيرانس 54 00:12:00,529 --> 00:12:02,072 ‫سأضعه لك في صندوق البريد. 55 00:12:15,878 --> 00:12:17,630 ‫حسناً. 56 00:12:26,347 --> 00:12:28,641 ‫روزفيلت. 57 00:12:28,849 --> 00:12:31,018 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أنا بخير. 58 00:12:31,268 --> 00:12:34,688 ‫كنتُ أتصرّف بحماقة، ‫لكن هذا لأنّني متوتّر. 59 00:12:34,939 --> 00:12:37,525 ‫اليوم هو يوم عظيم. ‫حصلتُ على عقد. 60 00:12:37,817 --> 00:12:41,487 ‫لا أعرف أحداً. ‫أتريدين احتساء كأس معي؟ 61 00:12:41,737 --> 00:12:44,532 ‫سأذهب على الفور. هلاّ فعلت هذا؟ 62 00:12:44,782 --> 00:12:47,284 ‫أنت لطيف جدّاً، لكن ليس اليوم. 63 00:12:47,535 --> 00:12:49,495 ‫ماذا عن الغد؟ ‫إنتظري لحظة. 64 00:12:49,703 --> 00:12:52,748 ‫- أطلعيني على اسمك. ‫- انت لا تستسلم. 65 00:12:52,957 --> 00:12:55,251 ‫- هذا مهمّ. ‫- جانيت دان. 66 00:12:55,543 --> 00:12:56,585 ‫مايكل جوردون. 67 00:12:56,836 --> 00:12:58,212 ‫- تشرّفت. ‫- تشرّفت، جانيت. 68 00:12:58,504 --> 00:12:59,797 ‫إلى اللقاء، يا مايكل جوردون. 69 00:13:00,047 --> 00:13:02,133 ‫اللعنة. 70 00:13:13,978 --> 00:13:15,813 ‫ماذا لدينا هنا،70 .4 دولاراً؟ 71 00:13:16,063 --> 00:13:17,606 ‫هذا ما هو مكتوب. 72 00:13:17,815 --> 00:13:20,651 ‫لديّ تذكرة سيرك إضافيّة. 73 00:13:20,901 --> 00:13:24,405 ‫برازالفيلة يسبب لي العطاس. ‫لكن أطفال شقيقتي يودّون حضوره. 74 00:13:24,697 --> 00:13:25,739 ‫إنها لك. 75 00:13:26,365 --> 00:13:28,325 ‫- إلى اللقاء، سيّد جوردون. ‫- إلى اللقاء، جيمي. 76 00:13:30,161 --> 00:13:32,580 ‫البرج 77 00:13:32,830 --> 00:13:35,666 ‫حديقة ماديسون سكوير ‫ومحطة بين 78 00:13:58,272 --> 00:14:00,858 ‫- سيّد جوردون؟ ‫- أجل، مرحباً. 79 00:14:01,567 --> 00:14:05,654 ‫- لا تقترف حماقة، سيّد جوردون. ‫- حسناً. حسناً. 80 00:14:06,781 --> 00:14:09,658 ‫دعاني أحزر. سرقة؟ ‫أهذه سرقة؟ 81 00:14:09,909 --> 00:14:12,787 ‫في رحلتي الثانية إلى نيويورك ‫تعرّضتُ للسرقة. 82 00:14:13,037 --> 00:14:16,165 ‫خذا كلّ شيء. ‫لن يتأذّى أحد. 83 00:14:16,415 --> 00:14:19,001 ‫لستُ مايكل جوردون الشهير الذي تريدانه. 84 00:14:19,251 --> 00:14:21,170 ‫أنا مهندس معماري من شيكاغو. 85 00:14:21,378 --> 00:14:23,839 ‫ليس لديّ أعداء هنا. 86 00:14:24,131 --> 00:14:27,635 ‫حسناً، حسناً. ‫بوسعي أن أسير. 87 00:14:27,843 --> 00:14:31,055 ‫لنفترض أنّني مايكل ‫الذي تبحثان عنه. 88 00:14:31,347 --> 00:14:35,351 ‫أريد أن أعلم ماذا ‫يجري هنا على الفور. 89 00:14:38,896 --> 00:14:42,483 ‫أفترض أنّ هذه المسألة بوسعها الانتظار. 90 00:15:23,482 --> 00:15:25,443 ‫ألسنا ذاهبين إلى السيرك؟ 91 00:15:37,705 --> 00:15:38,789 ‫تحرّك. 92 00:16:33,093 --> 00:16:35,596 ‫ما هي صلتك ‫بجانيت دان؟ 93 00:16:37,139 --> 00:16:38,307 ‫إنّها شقيقي. 94 00:16:39,767 --> 00:16:41,852 ‫إجلس، يا سيّد جوردون. 95 00:16:43,813 --> 00:16:46,398 ‫ما هي صلتك ‫بجانيت دان؟ 96 00:16:46,649 --> 00:16:51,070 ‫لا أدري ماذا تعني. ‫ركبتُ معها سيارة أجرة. 97 00:16:51,320 --> 00:16:53,948 ‫تعرف ذلك. لقد لحقت بنا. 98 00:16:57,118 --> 00:17:01,997 ‫- وضعتَ لها طرداً في البريد. ‫- صحيح. وضعتُ لها طرداً. 99 00:17:02,248 --> 00:17:05,000 ‫إسمع، لا أعلم ‫من تكون جانيت دان. 100 00:17:05,208 --> 00:17:08,879 ‫لا أعرف من تكون أنت. ‫أريد الخروج من هنا وحسب. 101 00:17:09,130 --> 00:17:12,257 ‫- ألا يمكننا تسوية هذا الأمر؟ ‫- إلى مَن أرسلته؟ 102 00:17:12,466 --> 00:17:15,718 ‫- لا أعلم. ‫- ألم ترَ العنوان؟ 103 00:17:15,969 --> 00:17:18,222 ‫ألقيتُ نظرة سريعة ‫على الطرد. 104 00:17:18,472 --> 00:17:20,724 ‫لكنّني لم أعِره انتباهاً. 105 00:17:20,975 --> 00:17:22,810 ‫لا أذكر شيئاً. 106 00:17:26,355 --> 00:17:28,941 ‫ماذا؟ ماذا تفعل؟ 107 00:17:29,150 --> 00:17:32,445 ‫يا إلهي! لا! 108 00:17:32,736 --> 00:17:35,072 ‫لا، أرجوك! ليس إبراً! 109 00:17:58,888 --> 00:18:03,476 ‫تيرانس مارتين ‫383n هارفرد ساينت كامبريدج 110 00:18:08,355 --> 00:18:12,610 ‫شكراً، سيّد جوردون. ‫كنتَ خير مساعد. 111 00:18:13,486 --> 00:18:15,070 ‫إهتمّ به. 112 00:18:16,447 --> 00:18:21,202 ‫لا، لا، ليس بهذه الطريقة. ‫أقنعه بالانتحار. 113 00:18:22,286 --> 00:18:23,454 ‫من على جسر. 114 00:18:31,420 --> 00:18:32,671 ‫ماذا عن الشهود؟ 115 00:18:33,547 --> 00:18:37,384 ‫لا تقلق بهذا الشأن. ‫سيكون فتى صالحاً. أليس كذلك؟ 116 00:18:38,511 --> 00:18:40,554 ‫حيث الحياة، هناك أمل. 117 00:19:23,722 --> 00:19:27,268 ‫- من الأخرق؟ ‫- ما المشكلة؟ 118 00:19:27,560 --> 00:19:29,979 ‫أحد هؤلاء الخرقاء ‫يثير اعصابي. 119 00:19:30,187 --> 00:19:31,772 ‫حقّاً، أيّ منهم؟ 120 00:19:36,819 --> 00:19:38,362 ‫إلى اللقاء، أيها الأخرق. 121 00:20:06,724 --> 00:20:07,933 ‫هنا تماماً. 122 00:20:08,225 --> 00:20:10,227 ‫- مستحيل. ‫- لا تقل هذا. 123 00:20:10,478 --> 00:20:12,354 ‫لم تكن هناك سيارة أجرة -- 124 00:20:12,605 --> 00:20:17,193 ‫كنتُ في سيارة الأجرة التي ‫لم تكن هنا. كنتُ فيها! 125 00:20:17,485 --> 00:20:21,197 ‫- كانت تحوي معدّات إلكترونيّة. ‫- لا بدّ من أنّ أحدهم سرقها. 126 00:20:21,447 --> 00:20:24,992 ‫- أتريدني أن أنشر أوصافها؟ ‫- أنت تمازحني! 127 00:20:25,868 --> 00:20:29,330 ‫حاولوا قتلي، ‫وأنت تمازحني. 128 00:20:29,538 --> 00:20:34,585 ‫إمرأة لم ترها من قبل، ‫ثلاثة رجال لا تعرفهم. 129 00:20:34,794 --> 00:20:37,546 ‫حصل ذلك في سيارة أجرة ‫غير موجودة. 130 00:20:37,797 --> 00:20:42,301 ‫لا، لا أظنها دعابة. ‫إذهب إلى المنزل وانسَ الأمر. 131 00:20:56,941 --> 00:20:58,317 ‫هل أساعدك، سيّدي؟ 132 00:20:58,567 --> 00:21:01,153 ‫أحاول إيجاد صديقة، ‫جانيت دان. 133 00:21:01,445 --> 00:21:03,280 ‫لحظة واحدة. 134 00:21:08,953 --> 00:21:11,122 ‫ليس لدينا أحد بهذا الاسم، يا سيّدي. 135 00:21:13,874 --> 00:21:15,084 ‫متأسّف. 136 00:21:43,487 --> 00:21:44,947 ‫جانيت دان! 137 00:21:48,784 --> 00:21:52,621 ‫أهذا اسمك؟ لمَ ‫لم يعرفه موظف الاستقبال؟ 138 00:21:52,872 --> 00:21:55,541 ‫لأنّني سجّلتُ اسماً آخر لدى دخولي. 139 00:21:56,542 --> 00:21:59,795 ‫- أردتُ بعض الخلوة. ‫- أنا أيضاً أريد بعض الخلوة. 140 00:22:00,045 --> 00:22:04,300 ‫حاول ثلاثة من أصدقائك ‫قتلي. أطلعيني على أسمائهم؟ 141 00:22:05,593 --> 00:22:08,512 ‫إبقَ بعيداً عني ‫وستكون على ما يرام. 142 00:22:08,721 --> 00:22:13,809 ‫سأبقى بعيداً عنكِ. لكن أخبريني ‫مَن حاول قتلي الليلة. 143 00:22:16,228 --> 00:22:17,897 ‫ألن تخبريني شيئاً؟ 144 00:22:18,147 --> 00:22:20,649 ‫حسناً، لا تعرفين أسماءهم. 145 00:22:20,900 --> 00:22:24,195 ‫هلاّ تسدين إليّ خدمة، ‫يا جانيت، من فضلك. توقّفي! 146 00:22:24,445 --> 00:22:26,864 ‫هلاّ تخبرينني ‫ماذا أرسلتُ في البريد؟ 147 00:22:27,114 --> 00:22:30,075 ‫- لمَ ذلك الطرد مهمّ؟ ‫- ليس مهمّاً. 148 00:22:31,285 --> 00:22:34,330 ‫حقنوني بإبرة ‫ليعرفوا العنوان. 149 00:22:35,498 --> 00:22:36,665 ‫ماذا أخبرتهم؟ 150 00:22:36,874 --> 00:22:40,211 ‫كلّ ما أعرفه، ‫لكن الله أعلم ماذا قلتُ. 151 00:22:40,503 --> 00:22:41,587 ‫قالوا شكراً. 152 00:22:44,882 --> 00:22:46,801 ‫إنتظري لحظة! 153 00:22:47,051 --> 00:22:50,638 ‫جانيت، إنتظري لحظة. دعيني ‫أكلّمك لدقيقة. 154 00:22:50,930 --> 00:22:53,307 ‫أعرف أنّك خائفة. أنا أيضاً خائف. 155 00:22:53,516 --> 00:22:56,602 ‫- ربّما يستطيع أحدنا مساعدة الآخر. ‫- إرحل. 156 00:22:56,852 --> 00:22:58,938 ‫ليس قبل حصولي على بعض الأجوبة. 157 00:22:59,230 --> 00:23:01,315 ‫إرحل عنّي! 158 00:23:14,245 --> 00:23:18,415 ‫عاملة الهاتف، أريد إجراء مكالمة تلفونية ‫خارجيّة مع تيرانس مارتين. 159 00:23:20,459 --> 00:23:23,879 ‫الرقم -- أجل، سأنتظر. 160 00:23:24,630 --> 00:23:26,715 ‫لكن أسرعي، ارجوك. 161 00:24:10,926 --> 00:24:12,344 ‫دعني! 162 00:24:24,899 --> 00:24:26,192 ‫أيتها السافلة! 163 00:24:51,509 --> 00:24:54,470 ‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟ 164 00:24:57,556 --> 00:24:58,766 ‫يا إلهي... 165 00:25:03,729 --> 00:25:04,772 ‫إلهي! 166 00:25:05,022 --> 00:25:07,608 ‫- إلهي! ‫- ماذا فعلت بها؟ 167 00:25:07,858 --> 00:25:10,277 ‫أرداها، يا باك. قتلها! 168 00:25:11,195 --> 00:25:15,741 ‫عمّ تتكلّمان؟ ‫لم أفعل ذلك. هذا ليس لي. 169 00:25:15,991 --> 00:25:17,368 ‫ساعداني، إتّصلا بالشر -- 170 00:25:17,618 --> 00:25:21,080 ‫أيها السيد، إتّصل -- سيّدتي -- 171 00:25:22,123 --> 00:25:25,918 ‫سيّدتي! يا إلهي! إتّصلوا بالشرطة! 172 00:25:27,294 --> 00:25:29,463 ‫يا إلهي! ساعدوني! 173 00:25:29,713 --> 00:25:31,048 ‫توقّف مكانك، يا فتى. 174 00:25:31,841 --> 00:25:33,467 ‫تفضل، خذ. 175 00:25:45,521 --> 00:25:47,815 ‫توتّر مصحوب بالقلق. 176 00:25:53,737 --> 00:25:55,656 ‫إنتبهوا، يحمل مسدّساً! 177 00:26:28,314 --> 00:26:29,648 ‫مكانك، يا فتى! 178 00:26:34,612 --> 00:26:36,697 ‫توقّف مكانك، يا فتى! 179 00:26:42,661 --> 00:26:46,290 ‫ليس أنا، أيها الأغبياء! هو! 180 00:26:46,582 --> 00:26:48,501 ‫قتل امرأة فوق! 181 00:26:50,628 --> 00:26:51,796 ‫ماذا يؤلمه؟ 182 00:26:52,046 --> 00:26:53,005 ‫تفضّل، القهوة جاهزة. 183 00:26:53,214 --> 00:26:56,091 ‫عليّ تفتيش الجوار أوّلاً. 184 00:27:20,699 --> 00:27:22,827 ‫أحضرتُ الساكسفون خاصتي الجالبة للحظ؟ 185 00:27:23,119 --> 00:27:26,872 ‫بقي أسبوعان على ‫أعظم ملاكمة في حياتك... 186 00:27:27,164 --> 00:27:30,835 ‫...وتصبح على طريق البطولة. ‫لمَ المجازفة؟ 187 00:27:36,674 --> 00:27:38,467 ‫- أهذا أنتَ، سيّد جوردون؟ ‫- أجل، جيمي. 188 00:27:38,759 --> 00:27:40,511 ‫- ليلة سعيدة، سيّد جوردون. ‫- ليلة سعيدة. 189 00:28:11,375 --> 00:28:13,794 ‫- الشرطة. ‫- أريد أن أسلّم نفسي. 190 00:28:14,086 --> 00:28:16,547 ‫- أنا مايكل جوردون. ‫- توقّف أرجوك. 191 00:28:25,598 --> 00:28:28,934 ‫لا أريد الموت. لا أريد الموت! 192 00:28:31,103 --> 00:28:34,315 ‫أبتِ، لا أريد الموت! ‫ساعدني، أرجوك! 193 00:28:34,523 --> 00:28:37,359 ‫- ليلة سعيدة أيها الرقيب. ‫- مرحباً، ألديكم خدمة تسليم؟ 194 00:28:38,486 --> 00:28:39,945 ‫البيتزا! 195 00:28:40,237 --> 00:28:42,615 ‫ليس الشرطة، البيتزا! 196 00:28:44,033 --> 00:28:46,535 ‫متأسّف، الرقم خطأ. 197 00:28:53,501 --> 00:28:57,421 ‫هذه نبذة عن الأنباء المحليّة. ‫جريمة قتل في فندق في وسط المدينة. 198 00:28:57,671 --> 00:29:02,718 ‫أصيبَ رئيس الأمن القومي ‫في نادي فاندربيلت. 199 00:29:03,010 --> 00:29:06,013 ‫وخسر فريق اليانكيز. ‫والآن القصّة الأهمّ. 200 00:29:06,305 --> 00:29:09,892 ‫جريمة قتل وحشيّة في أحد ‫أشهر فنادق نيويورك. 201 00:29:10,142 --> 00:29:12,603 ‫يبدو أنّ رجلاً أردى وقتل... 202 00:29:12,853 --> 00:29:16,899 ‫...إمرأة شابّة دخلت ‫تحت اسم جانيت ستون. 203 00:29:17,108 --> 00:29:20,319 ‫تمّ تصوير ‫القاتل المتّهم... 204 00:29:20,569 --> 00:29:24,949 ‫...بواسطة كاميراتنا التي كانت تغطي ‫حفل تسليم جائزة الدراسات الأدبيّة الفنيّة. 205 00:29:25,616 --> 00:29:30,830 ‫تملك الشرطة شاهداً وهي واثقة بانها ‫ستلقي القبض عليه في اقرب ممكن. 206 00:29:33,958 --> 00:29:38,170 ‫إن كنتم تعرفون مكان ‫هذا الرجل، إتّصلوا بالشرطة. 207 00:30:47,072 --> 00:30:50,117 ‫هذا كلّ ما لديّ. ‫فقط لا تؤذني. 208 00:30:50,409 --> 00:30:51,368 ‫مَن أنت؟ 209 00:30:51,660 --> 00:30:54,413 ‫- خذ المال وحسب. ‫- لا أريد مالك! 210 00:30:57,291 --> 00:30:59,043 ‫حتى إنّني لا أريد جسدك. 211 00:30:59,919 --> 00:31:01,921 ‫ماذا تفعلين في شقّتي؟ 212 00:31:02,171 --> 00:31:05,341 ‫- هذه شقّة نايثن كاري. ‫- أنت صديقته؟ 213 00:31:05,549 --> 00:31:08,177 ‫-أجل، من أنت؟ ‫-أنا مايكل جوردون. 214 00:31:08,427 --> 00:31:12,640 ‫- أخذ شقّتي في شيكاغو. ‫- متى رحل؟ 215 00:31:12,848 --> 00:31:14,892 ‫لا أعلم! ‫أنا هنا منذ أسبوع. 216 00:31:15,101 --> 00:31:18,771 ‫الوكالة في شيكاغو تدبّرت الأمر ‫لم يخبروني شيئاً عنك. 217 00:31:19,021 --> 00:31:21,774 ‫أنا كايت هيلمان. أنا حقّاً متأسّفة. 218 00:31:22,024 --> 00:31:25,277 ‫- حسبتُك سارقاً. ‫- حسبتك أنت كذلك! 219 00:31:25,486 --> 00:31:28,489 ‫- كدتُ أحطّم رأسك؟ ‫- متأسفة. 220 00:31:28,739 --> 00:31:31,575 ‫- أخفتني! ‫- الفوضى تعمّ هذا المكان. 221 00:31:31,784 --> 00:31:33,494 ‫لو أنّ منزلي هكذا -- 222 00:31:33,702 --> 00:31:36,205 ‫لم يترك لي نايثن رسالة. 223 00:31:36,497 --> 00:31:39,458 ‫كان يعرف أنّني سأعود الليلة. 224 00:31:39,708 --> 00:31:42,253 ‫أتريد احتساءها معي؟ 225 00:31:42,545 --> 00:31:46,298 ‫عليّ الخروج من البلدة بسرعة. ‫أنا فارّ من العدالة. 226 00:31:51,470 --> 00:31:56,392 ‫تفهمين قصدي. إفعلي ‫ما تشائينه. أنت أكثر درايةً منّي. 227 00:31:56,600 --> 00:31:58,561 ‫أراك لاحقاً. 228 00:32:25,838 --> 00:32:27,965 ‫كيف حالك؟ 229 00:32:28,215 --> 00:32:30,593 ‫توقّف مكانك! 230 00:32:30,843 --> 00:32:34,346 ‫- لا! ‫- إرفع يديك، إرفع يديك! رجلاك إلى الوراء! 231 00:32:34,597 --> 00:32:37,057 ‫حاولتُ الاتّصال بالشرطة. 232 00:32:37,266 --> 00:32:41,437 ‫إهدأ الآن. ‫هل ألحق بك الأذى، سيّدتي؟ 233 00:32:41,687 --> 00:32:44,565 ‫لا، أنا بخير. ماذا فعل؟ 234 00:32:44,815 --> 00:32:46,317 ‫قتل امرأة. 235 00:32:46,567 --> 00:32:49,028 ‫- لم أقتل تلك المرأة! ‫- ظهر ذلك على التلفزيون. 236 00:32:49,320 --> 00:32:52,948 ‫لا يهمّني ماذا ظهر. ‫أطلق النار! لا يهمّني! 237 00:32:53,199 --> 00:32:55,701 ‫أتريدين أن تعرفي ماذا حصل؟ 238 00:32:55,951 --> 00:32:58,120 ‫أعطيني رشفة من هذا. 239 00:32:58,329 --> 00:33:01,540 ‫إلتقيتُ سيّدة في تاكسي. ‫غازلتها. 240 00:33:01,832 --> 00:33:05,169 ‫وضعتُ لها طرداً في البريد. ‫وغازلتُها أكثر. 241 00:33:05,419 --> 00:33:08,380 ‫سألتها إن كانت تريد ‫احتساء كأس. 242 00:33:08,589 --> 00:33:12,843 ‫أنزلتُها. ‫ذهبتُ إلى حديقة ماديسون سكوار... 243 00:33:13,093 --> 00:33:16,138 ‫...إلى السيرك. ‫فاختطفني رجلان... 244 00:33:16,430 --> 00:33:20,392 ‫...وأخذاني إلى مكان تحت الحديقة، ‫مكان مريع. 245 00:33:20,684 --> 00:33:22,812 ‫كان هناك ضباب وأضواء حمراء وقذارة! 246 00:33:23,062 --> 00:33:25,606 ‫سألاني عن الفتاة، ‫وعن الطرد... 247 00:33:25,898 --> 00:33:28,734 ‫...ووضعا حقنة ‫داخل عنقي. 248 00:33:29,026 --> 00:33:32,696 ‫وضعا حقنة في عنقي. ‫أعطيني بعض الشراب. 249 00:33:33,405 --> 00:33:37,660 ‫وعندما استيقظتُ، قال الرجلان، ‫"شكراً جزيلاً." 250 00:33:37,868 --> 00:33:40,788 ‫وعندما كنتُ صاعداً على الدرج المتحرّك... 251 00:33:40,996 --> 00:33:44,416 ‫...وهربتُ. ‫إتّصلتُ بالشرطة وأطلعتُها على الأمر. 252 00:33:44,708 --> 00:33:47,086 ‫لكنّهم لم يصدّقوا أيّة كلمة. 253 00:33:47,294 --> 00:33:51,674 ‫عدتُ إلى الفندق لأنّني ‫مواطن يحترم القانون. 254 00:33:51,966 --> 00:33:54,260 ‫عثرتُ على تلك السيدة. ‫فشهرت مسدّساً بوجهي. 255 00:33:54,468 --> 00:33:58,806 ‫ثمّ أغلقت الباب بوجهي. ‫عندها قلتُ، "هذا يكفي!" 256 00:33:59,056 --> 00:34:02,852 ‫ذهبتُ إلى المصعد لأرحل. ‫فجأة سمعتُ دويّاً! 257 00:34:03,102 --> 00:34:06,897 ‫عدتُ إلى الخلف، فرأيتها ‫واقفة عند المدخل... 258 00:34:07,106 --> 00:34:08,274 ‫...مضرّجة بالدماء -- 259 00:34:08,315 --> 00:34:10,817 ‫ووقعت بين ذراعيّ. 260 00:34:11,067 --> 00:34:13,904 ‫أمسكتُ بها ووضعتها ‫بهدوء على الأرض. 261 00:34:14,154 --> 00:34:16,656 ‫إنفتح الباب وظهر رجل ‫يحمل مسدّساً... 262 00:34:16,949 --> 00:34:19,285 ‫...وأعتقد أنني قتلتها. 263 00:34:19,493 --> 00:34:22,288 ‫فنظر إليّ ‫وقال، "مكانك!" 264 00:34:22,538 --> 00:34:25,624 ‫كما فعلت بالضبط. ‫لم أدرك ما عليّ فعله. 265 00:34:25,833 --> 00:34:29,210 ‫بدأتُ أركض. ‫أعلم أنّه لم يكن يجدر بي أن أركض -- 266 00:34:29,502 --> 00:34:32,089 ‫- لم يجدر بك قتلها. ‫- لم أفعل! 267 00:34:32,339 --> 00:34:34,174 ‫تعال إلى هنا! تحرّك! 268 00:34:35,009 --> 00:34:36,509 ‫إنحنِ. إنحنِ. 269 00:34:36,802 --> 00:34:38,304 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إنحنِ! 270 00:34:38,554 --> 00:34:39,513 ‫أمسِك بمؤخّرتك. 271 00:34:41,681 --> 00:34:43,225 ‫كلتا اليدين! 272 00:34:43,433 --> 00:34:45,478 ‫كلتاهما. هذا جيّد. 273 00:34:45,685 --> 00:34:49,230 ‫لا تحصل معي أمور كهذه. 274 00:34:49,482 --> 00:34:52,026 ‫سأسلّمك، أيها القاتل! 275 00:34:54,487 --> 00:34:57,531 ‫ضربت شرطيّاً ‫وفقد وعيه! 276 00:34:57,782 --> 00:35:02,036 ‫كانت تلك أسوأ قصة. ‫لن يصدّقك أحد. 277 00:35:02,244 --> 00:35:04,663 ‫لكنّك صدّقت! صدّقت! 278 00:35:04,955 --> 00:35:06,499 ‫-أليس كذلك؟ ‫-أجل. 279 00:35:07,124 --> 00:35:09,084 ‫آمل أن نحظى بزنزانتين متلاصقتين. 280 00:35:09,335 --> 00:35:13,255 ‫سنناقش هذا الأمر مع صديقك. ‫أنا راحلة. 281 00:35:14,340 --> 00:35:15,549 ‫اللعنة! 282 00:35:22,056 --> 00:35:23,182 ‫آه -- 283 00:35:23,432 --> 00:35:26,018 ‫آمل أن تجري الأمور جيّداً. 284 00:35:26,227 --> 00:35:28,854 ‫سيلقون هذه المسؤوليّة على عاتقي أيضاً. 285 00:35:29,605 --> 00:35:31,816 ‫- إنتظر. ‫- كنتُ أحاول المساعدة. 286 00:35:32,108 --> 00:35:36,362 ‫أنت حجّتي الوحيدة. ‫إن جاءت الشرطة -- 287 00:35:39,490 --> 00:35:41,200 ‫- أعطيني مفتاحك! ‫- المفتاح؟ 288 00:35:41,492 --> 00:35:43,744 ‫- مفتاح الشقة. ‫- حسناً. 289 00:35:43,953 --> 00:35:46,747 ‫- إنّهم آتون! ‫- لا تفتح. 290 00:35:46,997 --> 00:35:50,751 ‫كيف يمكنك الحصول على المفتاح؟ ‫يجب أن تفتحيها. 291 00:35:51,001 --> 00:35:54,338 ‫- أين هو؟ ‫- إبتعد عن حقيبة يدي! 292 00:35:55,005 --> 00:35:57,466 ‫- يجب أن أرحل. ‫- هل تمانع إن انضممتُ إليك؟ 293 00:36:03,973 --> 00:36:07,059 ‫- أين نحن؟ ‫- تعال، من هنا. 294 00:36:07,309 --> 00:36:09,979 ‫لديّ سيارة على مسافة قصيرة من هنا. 295 00:36:11,814 --> 00:36:13,023 ‫تصرّف بطبيعيّة. 296 00:36:18,404 --> 00:36:20,197 ‫عليّ إحضار بعض الثياب. 297 00:37:07,995 --> 00:37:09,038 ‫مهلك. 298 00:37:29,892 --> 00:37:31,435 ‫أنظر إلى المجنون. 299 00:37:32,269 --> 00:37:33,312 ‫كاباريه لاتيني 300 00:37:36,398 --> 00:37:38,943 ‫هذا هو المجنون. ‫إنّه جوردون. 301 00:37:42,279 --> 00:37:45,032 ‫أنتما! توقّفا! 302 00:37:52,790 --> 00:37:53,916 ‫السيّد الساحر 303 00:38:06,512 --> 00:38:08,848 ‫- إلى أين تذهبان؟ ‫- تمثّل في أداء مع الكلب. 304 00:38:23,446 --> 00:38:25,531 ‫حجرة الاستحمام 305 00:38:26,532 --> 00:38:28,325 ‫قِف مكانك، يا جوردون! 306 00:38:38,711 --> 00:38:41,505 ‫- إنتظري! ‫- ماذا تفعل؟ 307 00:38:41,797 --> 00:38:42,798 ‫أعطني هذا! 308 00:38:43,340 --> 00:38:45,384 ‫أوقفوه! 309 00:38:45,634 --> 00:38:48,262 ‫تعال. عُد إلى هنا. 310 00:38:50,639 --> 00:38:54,226 ‫أوقفوه! ‫مخبول ما سرق لي دوري. 311 00:39:07,072 --> 00:39:08,866 ‫اللعنة! 312 00:39:09,617 --> 00:39:10,701 ‫تعالي! 313 00:39:16,791 --> 00:39:19,543 ‫هذا جنون. أنا مطلوب بتهمة القتل. 314 00:39:19,752 --> 00:39:21,796 ‫يحاول الناس قتلي. 315 00:39:22,004 --> 00:39:24,715 ‫عليّ العودة إلى شيكاغو. 316 00:39:24,965 --> 00:39:29,261 ‫كيف؟ ستراقب الشرطة كلّ شيء، ‫المطارات، القطارات. 317 00:39:29,512 --> 00:39:33,682 ‫- بالإضافة إلى ذلك، لم تهرب؟ ‫- لا أملك ذريعة. ظهرتُ على التلفزيون. 318 00:39:33,974 --> 00:39:36,977 ‫إن بقيت مكاني سأسجن إلى الأبد... 319 00:39:37,228 --> 00:39:39,563 ‫- ...أو سيقتلونني. ‫- قاوِم. 320 00:39:39,772 --> 00:39:41,440 ‫كيف عساي أفعل ذلك؟ 321 00:39:41,649 --> 00:39:43,526 ‫إبدأ بمَن يحاول قتلك. 322 00:39:43,734 --> 00:39:45,402 ‫لا أعرف من يحاول ذلك. 323 00:39:45,653 --> 00:39:48,280 ‫ألم يرك أحد ‫مع أولئك الرجال؟ 324 00:39:49,156 --> 00:39:52,034 ‫-"لديّ حساسيّة ضدّ براز الفيلة." ‫- إذاً؟ 325 00:39:52,243 --> 00:39:54,537 ‫سيدني ويكس، سائق التاكسي. 326 00:39:54,829 --> 00:39:56,914 ‫أعطيته تذكرة السيرك. 327 00:39:57,164 --> 00:39:59,834 ‫لا بدّ من أنّهم كلّموه ‫ووجدوني. 328 00:40:00,126 --> 00:40:02,211 ‫من الأفضل أن نكلّمه أيضاً. 329 00:40:03,087 --> 00:40:06,715 ‫"لديّ حساسيّة ضدّ براز الفيلة." ‫بالطبع، وجدتُها! 330 00:40:10,386 --> 00:40:11,679 ‫كيف أبدو؟ 331 00:40:11,887 --> 00:40:12,888 ‫ممتاز. 332 00:40:23,649 --> 00:40:24,692 ‫السيّد ‫الساحر 333 00:40:42,543 --> 00:40:45,880 ‫- لا أملك فكّة. ‫- إليك بعض الفكّة. 334 00:40:46,755 --> 00:40:49,008 ‫- كم؟ ‫- 75 سنتاً لكلّ منكما. 335 00:41:00,060 --> 00:41:02,813 ‫- هذه محفظة. ‫- تعال، يا صديقي! 336 00:41:12,281 --> 00:41:15,284 ‫- فقط في نيويورك. ‫- حسناً، هيا، يا صديقي. 337 00:41:17,369 --> 00:41:19,455 ‫- إليك دولارين. ‫- دولارين. 338 00:41:19,663 --> 00:41:22,333 ‫- فكّة محدّدة. ‫- فكّة محدّدة. 339 00:41:22,583 --> 00:41:25,920 ‫هل يملك أحدكم فكّة ‫دولارين؟ 340 00:41:26,170 --> 00:41:29,465 ‫- يا صاحبي، لديّ فكّة. ‫- شكراً. 341 00:41:34,345 --> 00:41:37,556 ‫- هذا أفضل. ‫- شكراً. 342 00:41:38,974 --> 00:41:40,392 ‫شكراً جزيلاً. 343 00:42:45,875 --> 00:42:49,003 ‫قضى سائق التاكسي نحبه. نوبة قلبيّة. 344 00:42:49,253 --> 00:42:52,882 ‫- المسكين. هذا كلّ شيء. ‫- لا، هذه جريمة. 345 00:42:53,174 --> 00:42:55,426 ‫قلتِ إنّها نوبة قلبيّة. 346 00:42:55,634 --> 00:42:59,096 ‫قتلوا جانيت دان بمسدّس، ‫وأنت بسيارة. 347 00:42:59,388 --> 00:43:02,892 ‫- هناك عدّة طرق للقتل. ‫- ماذا عساي أفعل الآن؟ 348 00:43:03,100 --> 00:43:05,311 ‫- إبدأ بجانيت دان؟ ‫- إنّها متوفّاة. 349 00:43:05,603 --> 00:43:08,856 ‫أقصد الطرد. ‫هذا ما يسعون إليه. 350 00:43:10,816 --> 00:43:16,238 ‫أرسلته في البريد. ‫وضعته في صندوق بريد بارك أفينيو. 351 00:43:16,614 --> 00:43:20,826 ‫- كيف عرفتِ اسمها؟ ‫- سمعتكَ تخبر الشرطيّ بذلك. 352 00:43:21,076 --> 00:43:24,038 ‫- أحقّأً؟ ‫- ربّما سمعتُه في نشرة الأخبار. 353 00:43:25,414 --> 00:43:26,874 ‫لا يهمّ. 354 00:43:28,667 --> 00:43:29,835 ‫أنت محقّة. 355 00:43:30,044 --> 00:43:34,423 ‫لو أنّني حظيتُ به، لفهمتُ ‫لماذا يحاولون قتلي. 356 00:43:34,715 --> 00:43:38,093 ‫هل تذكر إلى ‫أين أرسلته؟ 357 00:43:38,344 --> 00:43:40,346 ‫كامبريدج. ما النفع من ذلك؟ 358 00:43:40,554 --> 00:43:44,391 ‫ترعرعتُ في ماين. ‫أذهب إلى بوسطن طوال الوقت. 359 00:43:44,600 --> 00:43:48,479 ‫- لا تقلق. سنجده. ‫- سنجده. 360 00:43:49,355 --> 00:43:51,649 ‫لا يمكننا الاعتماد على العينين الزرقاوين وحسب. 361 00:43:55,778 --> 00:43:57,029 ‫العينان تساعدان. 362 00:43:59,115 --> 00:44:03,619 ‫لكن مايكل، أنا مراسلة صحفية. ‫هذه فرصتي الحقيقيّة الأولى. 363 00:44:03,911 --> 00:44:07,456 ‫هذه قصة كبيرة. أنا فارّة ‫مع مجرم متّهم. 364 00:44:07,665 --> 00:44:11,043 ‫وأنتَ بريء. ‫قد تشكّل هذه قصّة عظيمة. 365 00:44:11,335 --> 00:44:13,379 ‫لا يمكنك التخلّص منّي. 366 00:44:25,182 --> 00:44:27,726 ‫آمل أن نعيش ‫لنقرأ قصّتكِ. 367 00:44:31,856 --> 00:44:35,818 ‫لا يمكننا المجازفة أكثر. ‫إبقَ هنا. سأحضر سيارتي. 368 00:44:36,068 --> 00:44:39,780 ‫إنتظري لحظة. هذا جنون. ‫ستتأذّين. 369 00:44:39,989 --> 00:44:44,827 ‫أنا الوحيدة التي تصدّقك ‫ويمكنها مساعدتك. أرجوك، دعني أفعل. 370 00:44:45,077 --> 00:44:47,079 ‫إبقَ هنا، سأعود على الفور. 371 00:44:54,170 --> 00:44:57,631 ‫-أشعر بسخافة. ‫- لكننا سنتمكّن من العبور من أمام الشرطة. 372 00:44:57,882 --> 00:45:00,342 ‫- سيبحثون عن بزّة رسميّة. ‫- هذه سخافة. 373 00:45:00,593 --> 00:45:02,678 ‫سنشتري ثياباً أخرى في بوسطن. 374 00:45:16,942 --> 00:45:18,527 ‫أسلاك الإشعال. 375 00:45:32,917 --> 00:45:34,084 ‫جرّبها. 376 00:46:05,074 --> 00:46:09,036 ‫هناك ألف شارع. ‫لن نجد هذا العنوان أبداً. 377 00:46:09,286 --> 00:46:10,287 ‫أتريد المراهنة؟ 378 00:46:10,538 --> 00:46:13,207 ‫المعالجة بالتنويم المغناطيسي 379 00:46:13,415 --> 00:46:15,918 ‫إهدأ. أغمض عينيك. 380 00:46:16,168 --> 00:46:17,795 ‫أغمض عينيك. 381 00:46:20,256 --> 00:46:22,007 ‫إهدأ. 382 00:46:30,766 --> 00:46:35,187 ‫383 شارع هارفرد، ‫كامبريدج، ماساتشوسيتس. 383 00:46:35,688 --> 00:46:38,691 ‫-لم أستطع تذكّر رمز الأرقام البريديّة. ‫-لا يمكننا الرحيل ببساطة. 384 00:46:38,899 --> 00:46:41,485 ‫سيكونون بانتظار ذلك الطرد، أيضاً. 385 00:46:58,085 --> 00:46:59,670 ‫هل أنت على ما يرام؟ 386 00:46:59,920 --> 00:47:04,925 ‫أنا بخير، لكنّني أخشى على ‫البيض هنا. أظنّه سوف -- 387 00:47:05,176 --> 00:47:08,345 ‫أظنّ عليّ تناوله ‫على الفور. 388 00:47:09,555 --> 00:47:11,307 ‫عليّ أن أنتبه إلى خطاي. 389 00:47:11,599 --> 00:47:16,061 ‫أعِد السبانخ إلى مكانه. ‫أظنّ هناك -- 390 00:47:16,270 --> 00:47:19,774 ‫- أهناك حلوى في تلك الحقيبة؟ ‫- إنّها هنا. 391 00:47:20,065 --> 00:47:23,068 ‫- أمتأكّد من أنّ شيئاً لم ينكسر؟ ‫- لا أظنّ ذلك. 392 00:47:23,819 --> 00:47:26,655 ‫-البيض بحال جيّدة. ‫-إنّه هنا. 393 00:47:32,495 --> 00:47:33,621 ‫ما هذا؟ 394 00:47:37,792 --> 00:47:39,418 ‫شريط كمبيوتر. 395 00:47:41,128 --> 00:47:44,632 ‫لمَ الامر لا يكون أكثر بساطةً؟ حسبته ‫سيكون كذلك. 396 00:47:44,882 --> 00:47:47,718 ‫كتاب أسود صغير يحمل بعض الأسماء. 397 00:47:47,968 --> 00:47:49,845 ‫صورة لعضو في الكونغرس. 398 00:47:50,095 --> 00:47:53,974 ‫أجل، أو ملصق عن مطلوب ‫مع اعتراف موقّع. 399 00:47:54,850 --> 00:47:57,978 ‫هذا أمر بسيط. ‫كلّ ما نحتاج إليه هو كمبيوتر. 400 00:47:58,187 --> 00:48:02,191 ‫أعرف أين نحصل عليه. ‫في ماين. عمّي جون. 401 00:48:02,441 --> 00:48:05,319 ‫ليس عمّي. ‫إنّه صديق لأبي. 402 00:48:05,569 --> 00:48:08,614 ‫إنّه رئيس مركز كومبيوتر. ‫يمكنه مساعدتنا. 403 00:48:08,864 --> 00:48:13,494 ‫لا أريد التحدّث إلى كمبيوتر. ‫أريد التحدّث إلى تيرانس مارتين. 404 00:48:13,702 --> 00:48:17,665 ‫جانيت دان أرسلت له هذا. ‫لا بدّ من أنّه يعرف ماذا يعني هذا. 405 00:48:17,873 --> 00:48:21,502 ‫هذه حماقة. ‫أولئك الأشخاص يعرفون العنوان أيضاً. 406 00:48:21,752 --> 00:48:23,337 ‫سيبحثون عنك. 407 00:48:25,339 --> 00:48:27,466 ‫لن يبحثوا عنك. 408 00:48:29,635 --> 00:48:31,637 ‫هذه ليست حماقة كبيرة. 409 00:49:50,174 --> 00:49:51,342 ‫نلت منك! 410 00:49:52,551 --> 00:49:54,345 ‫بالطبع فعلت. 411 00:50:11,779 --> 00:50:12,863 ‫تيرانس مارتين؟ 412 00:50:14,865 --> 00:50:19,912 ‫أنا كايت هيلمان. أودّ التحدّث ‫إليك بشأن جانيت دان. 413 00:50:21,872 --> 00:50:23,249 ‫تفضّلي. 414 00:50:36,470 --> 00:50:39,598 ‫تطلبين منّي مساعدة ‫مجرم متّهم. 415 00:50:39,849 --> 00:50:43,519 ‫سيّد مارتين، أطلب منكَ ‫أن تساعد رجلاً بريئاً. 416 00:50:43,769 --> 00:50:48,649 ‫أعلم. لكن تدركين مشكلتي. ‫لا أعرف إن كان بريئاً. 417 00:50:48,899 --> 00:50:51,152 ‫قالوا إنّه قتل زوجتي السابقة. 418 00:50:52,570 --> 00:50:55,573 ‫- عليّ الذهاب إلى الشرطة. ‫- إن تعرّفتَ به -- 419 00:50:55,865 --> 00:50:59,535 ‫مجرّد فكرة وفاة ‫جانيت بهذه الطريقة -- 420 00:50:59,785 --> 00:51:02,913 ‫- أودّ المساعدة، لكنّني -- ‫- أرجوك، أرجوك! 421 00:51:07,668 --> 00:51:09,211 ‫لا بدّ من أنّني مجنون. 422 00:51:10,463 --> 00:51:13,382 ‫حسناً، أحضري السيّد جوردون إلى هنا. 423 00:51:13,674 --> 00:51:17,344 ‫سأضع الشريط ‫في الجامعة. 424 00:51:17,595 --> 00:51:19,180 ‫لا، لا يمكنه المجيء إلى هنا. 425 00:51:19,388 --> 00:51:22,558 ‫الرّجال الذين قتلوا جانيت ‫سيراقبوننا. 426 00:51:33,819 --> 00:51:35,571 ‫يمكننا الالتقاء في مكان آخر. 427 00:51:37,656 --> 00:51:39,408 ‫سنتّصل بك بعد ساعة. 428 00:51:40,451 --> 00:51:42,077 ‫حسناً. 429 00:51:47,333 --> 00:51:48,501 ‫شكراً. 430 00:51:53,672 --> 00:51:54,715 ‫مرحباً، سيّد مارتن. 431 00:51:54,965 --> 00:51:57,843 ‫- مرحباً، سيّدة سترانك. ‫- كيف كانت رحلتك؟ 432 00:51:58,093 --> 00:52:02,097 ‫- بخير، بخير. ‫- كيف وجدوا المحاضرة؟ 433 00:52:02,348 --> 00:52:05,518 ‫- جيّدة، سيّدة سترانك. ‫- هذا جيّد. 434 00:53:14,003 --> 00:53:16,005 ‫أين هو؟ قلت عند الظهر. 435 00:53:16,255 --> 00:53:19,675 ‫كان عليه التأكّد من ‫أنّك لم تستدعِ الشرطة. 436 00:53:19,925 --> 00:53:22,845 ‫كما ترين، ما من شرطة. 437 00:53:31,061 --> 00:53:34,565 ‫- إنتظر هنا. سأذهب لإحضاره. ‫- حسناً. 438 00:53:43,574 --> 00:53:44,950 ‫إنّه فوق. 439 00:54:30,037 --> 00:54:31,413 ‫مربى مائي نيو انجلاند. 440 00:55:14,540 --> 00:55:16,792 ‫حاذِر! هل أنت مخبول؟ 441 00:56:32,618 --> 00:56:36,872 ‫يا له من رجل. سنفتقده ‫جميعاً جداً. 442 00:56:37,123 --> 00:56:40,167 ‫يا إلهي، كان رجلاً رائعاً. 443 00:56:40,376 --> 00:56:43,087 ‫رجل؟ هذه العمّة غورترود. 444 00:56:46,132 --> 00:56:47,883 ‫غورترود؟ 445 00:56:48,134 --> 00:56:52,721 ‫العمّة غورترود، أيضاً! ‫لا يمكنني تحمّل ذلك! 446 00:57:16,287 --> 00:57:19,415 ‫شمالاً إلى ‫نيو هامشير - ماين 447 00:57:27,506 --> 00:57:30,468 ‫هذا جميل. أهو من أوائل القرن التاسع عشر؟ 448 00:57:30,718 --> 00:57:32,761 ‫قريب منه. ‫من عام 1798. 449 00:57:33,053 --> 00:57:36,056 ‫- وهل ترعرعت هنا؟ ‫- ولِدتُ فوق. 450 00:57:36,348 --> 00:57:41,604 ‫- سأتّصل بعمّي جون. ‫- آمل أن يتمكّن من رؤيتنا الليلة. 451 00:58:00,289 --> 00:58:04,835 ‫أيمكنني التحدّث إلى د. وولف؟ ‫يعرفني. أنا صديقة قديمة. 452 00:58:05,085 --> 00:58:06,170 ‫جانيت ستون ‫المقتولة 453 00:58:06,462 --> 00:58:08,881 ‫متى سيعود؟ 454 00:58:09,089 --> 00:58:13,928 ‫هلاّ طلبت منه الاتّصال بي؟ ‫أنا في منزل والديّ. شكراً. 455 00:58:31,195 --> 00:58:33,447 ‫يبدو أنّ أحدهم عليه التعرّي. 456 00:58:33,739 --> 00:58:38,119 ‫يجب ذلك. هكذا كنتُ أدفع ‫تكاليف الجامعة. 457 00:58:39,161 --> 00:58:43,374 ‫نادي شانغري-لا. كنتُ أعزف، ‫وكانت السيدات يظهرنَ مؤخّراتهنّ. 458 00:58:44,625 --> 00:58:49,380 ‫- أنت، في نادي تعرّ؟ ‫- أجل، كنتُ أعزف في مكان للتعرية. 459 00:58:50,422 --> 00:58:53,217 ‫هناك أمور كثيرة لا تعرفينها عنّي. 460 01:00:23,849 --> 01:00:26,560 ‫مايكل، يجب أن أعترف لك بأمر. 461 01:00:26,769 --> 01:00:30,648 ‫كذبتُ عليك. ‫لستُ صحافيّة. 462 01:00:30,856 --> 01:00:34,026 ‫حتى إنّني لا أعرف من هو نايثن كاري. 463 01:00:35,277 --> 01:00:38,322 ‫دخلتُ شقّتك بطريقة الاقتحام. 464 01:00:38,572 --> 01:00:41,534 ‫ضربتِ ذلك الشرطيّ ‫لتجعليني أركض؟ 465 01:00:41,826 --> 01:00:44,662 ‫- أجل. ‫- باتّجاه الشريط؟ 466 01:00:48,457 --> 01:00:49,458 ‫لمَ؟ 467 01:00:49,667 --> 01:00:52,086 ‫قتلوا أخي. 468 01:00:53,003 --> 01:00:56,549 ‫وكلّ ما بقي منه هو لوحة تافهة ‫على جداره. 469 01:00:58,008 --> 01:01:00,261 ‫حصل ذلك منذ بضعة أشهر. 470 01:01:00,553 --> 01:01:04,640 ‫وجدوه هنا. ‫كان قد شنق نفسه في المخزن. 471 01:01:04,932 --> 01:01:08,644 ‫وقد أظهر التشريح ‫وجود أثر للمخدّرات. 472 01:01:08,936 --> 01:01:12,731 ‫ليست مخدّرات بالمعنى المعروف، ‫لكن مواد اختباريّة غريبة. 473 01:01:13,691 --> 01:01:16,735 ‫مَن حقنه أفقده صوابه. 474 01:01:16,986 --> 01:01:19,071 ‫هذا كان آخر عمل يقوم به. 475 01:01:19,363 --> 01:01:22,199 ‫لمَ يقدمون على عمل كهذا؟ 476 01:01:22,491 --> 01:01:26,537 ‫كان يعمل في الحكومة. ‫في قسم سرّي. 477 01:01:26,829 --> 01:01:31,041 ‫- قتله أحدهم بسبب ذلك؟ ‫- أريد اكتشاف الأمر. 478 01:01:31,292 --> 01:01:35,921 ‫- مَن كانت جانيت دان؟ ‫- حبيبة روبرت. إتّصلت بي. 479 01:01:36,213 --> 01:01:40,426 ‫طلبت منّي مقابلتها في فاندربيلت. ‫كانت تملك دليلاً. 480 01:01:40,676 --> 01:01:45,556 ‫ركبت سيارة الأجرة معك، ‫وكان عليّ أن أعرف من تكون. 481 01:01:45,806 --> 01:01:48,142 ‫أنت من كان في التاكسي خلفنا؟ 482 01:01:48,392 --> 01:01:50,060 ‫لمَ لم تخبريني ذلك؟ 483 01:01:50,269 --> 01:01:53,522 ‫- لم يكن بوسعي الوثوق بك. ‫- لم يكن بوسعك الوثوق بي؟ 484 01:01:53,814 --> 01:01:56,400 ‫ماذا اعتقدت، ‫أنّني ابتدعتُ هذا كلّه؟ 485 01:01:56,650 --> 01:02:00,654 ‫- أفضل الكاذبين يبدون أبرياء. ‫- كان يجب أن تعرفي. 486 01:02:03,824 --> 01:02:06,076 ‫بالطبع، كذبتُ عليك. 487 01:02:07,369 --> 01:02:10,122 ‫أريد النيل من الذين ‫قتلوا أخي. 488 01:02:10,414 --> 01:02:13,250 ‫إن لم يكن بوسعك تفهّم ذلك، ‫إذاً تبّاً لك. 489 01:02:13,542 --> 01:02:17,129 ‫تملك الشريط الآن. ‫إفعل به ما تشاء! 490 01:02:17,546 --> 01:02:20,591 ‫هل يعود القرار إليّ؟ هل يعود القرار إليّ؟ 491 01:02:21,133 --> 01:02:24,428 ‫لم يعد القرار إليّ في شيء ‫منذ بدء هذه المسألة! 492 01:03:05,136 --> 01:03:07,596 ‫- تفضّل. ‫- مصالحة؟ 493 01:03:13,185 --> 01:03:14,228 ‫مصالحة. 494 01:03:15,271 --> 01:03:18,232 ‫متأسّفة. كنتُ خائفةً جدّاً. 495 01:03:18,482 --> 01:03:20,901 ‫منذ وفاته، كان عليّ التحلّي بالشجاعة. 496 01:03:21,152 --> 01:03:23,904 ‫- لم أشأ الشجار معك. ‫- أنا أيضاً متأسّف. 497 01:03:24,155 --> 01:03:28,868 ‫ولن نتشاجر بعد الآن. ‫أريد أن أريك شيئاً. 498 01:03:33,873 --> 01:03:35,374 ‫هل خطر ببالك شيء؟ 499 01:03:40,087 --> 01:03:42,214 ‫- لا. ‫- أعرف أنّ هذا هو الغرب. 500 01:03:42,465 --> 01:03:46,343 ‫أشعر بذلك. أعرف ‫من الأشكال والألوان. 501 01:03:46,594 --> 01:03:48,471 ‫لكنّني لا أفهم. 502 01:03:50,389 --> 01:03:51,599 ‫إنتظر لحظة. 503 01:04:07,865 --> 01:04:10,785 ‫مايكل! مايكل، أنظر إلى هذا. 504 01:04:11,452 --> 01:04:12,536 ‫هذا هو. 505 01:04:17,666 --> 01:04:19,585 ‫الغراند كانيون! 506 01:04:21,504 --> 01:04:22,880 ‫لكن ما هذه؟ 507 01:04:35,101 --> 01:04:36,811 ‫حذف ‫أعِد إدخال الرمز للولوج 508 01:04:39,438 --> 01:04:43,150 ‫نعتقد أنّ روبرت رسم ‫القضبان المتصالبة كرسالة. 509 01:04:43,400 --> 01:04:44,568 ‫ماذا يعني ذلك؟ 510 01:04:44,860 --> 01:04:47,613 ‫قد تعني أيّ شيء. ‫نماذج حركة سير... 511 01:04:47,905 --> 01:04:50,491 ‫...سلسلة صوتيّة ‫لمعزوفة لباخ... 512 01:04:51,242 --> 01:04:53,536 ‫...خطوط أهداف الهنود الأميركيين. 513 01:04:53,744 --> 01:04:56,038 ‫- وتلك الأرقام؟ ‫- أسئلة مشفّرة. 514 01:04:56,330 --> 01:05:00,417 ‫إن أصبنا الأجوبة الصحيحة، ‫نفتح الشريط. 515 01:05:00,668 --> 01:05:03,921 ‫لا أملك الشيفرات ‫لولوج هذا. 516 01:05:12,346 --> 01:05:15,599 ‫-لا نعرف تلك الإجابات. ‫-من يعرفها؟ 517 01:05:15,850 --> 01:05:19,478 ‫الأشخاص الذين بوسعهم خرق ‫هذه الشيفرات موجودون في واشنطن. 518 01:05:19,687 --> 01:05:22,857 ‫- يمكنني أخذه إليهم. ‫- عاملون في الحكومة؟ 519 01:05:23,107 --> 01:05:26,360 ‫يحاول عاملوا الحكومة ‫قتلي. 520 01:05:26,652 --> 01:05:29,321 ‫- ألديك عود ثقاب؟ ‫- لا أدخّن. 521 01:05:30,072 --> 01:05:32,616 ‫- هذا ممكن. ‫- هناك بعض منه على المكتب. 522 01:05:33,284 --> 01:05:35,369 ‫- ساعِد عجوزاً. ‫- بالطبع. 523 01:05:41,834 --> 01:05:45,129 ‫كايت، عزيزتي، أظنّ ‫أنّ علينا إبقاء هذا نظيفاً. 524 01:05:45,421 --> 01:05:48,466 ‫ستجدين مغلّفاً ‫في الدرج الثاني. 525 01:06:06,400 --> 01:06:08,569 ‫- تفضّل، سيّدي. ‫- جيّد. 526 01:06:21,457 --> 01:06:23,876 ‫لم ننتهِ بعد. ‫يمكن خرق أيّة شيفرة. 527 01:06:24,126 --> 01:06:26,629 ‫دعني أفكّر. ‫إحتفظ أنت بالشريط. 528 01:06:26,921 --> 01:06:28,506 ‫سأتّصل بك في الصباح. 529 01:06:28,756 --> 01:06:31,258 ‫- بالطبع. ‫- هيا. 530 01:06:40,518 --> 01:06:42,937 ‫نسيتُ سترتي. ‫سأعود على الفور. 531 01:06:55,866 --> 01:06:57,618 ‫- أحضرتها؟ ‫- ها هي. 532 01:07:01,914 --> 01:07:03,916 ‫- كلّ شيء جاهز؟ ‫- إعتنِ بها. 533 01:07:04,125 --> 01:07:07,211 ‫كان والدها صديقي الحميم. انا متأكّد ‫من أنّك ستفعل. 534 01:07:07,461 --> 01:07:09,839 ‫- شكراً، عمّي جون. ‫- إلى اللقاء. 535 01:07:22,685 --> 01:07:24,603 ‫علينا قطع مسافة طويلة. 536 01:07:24,812 --> 01:07:27,565 ‫- مسافة طويلة؟ ‫- سنذهب إلى أريزونا الليلة. 537 01:07:27,815 --> 01:07:30,985 ‫- الليلة؟ هل أنت مجنون؟ ‫- سئمتُ الانتظار. 538 01:07:31,193 --> 01:07:33,988 ‫- يجب أن تفعلي هذا بنفسك؟ ‫- وعمّي جون؟ 539 01:07:34,196 --> 01:07:38,325 ‫يمكنك البقاء معه. ‫كلّ شيء يشير إلى أريزونا. 540 01:07:38,951 --> 01:07:42,037 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي؟ ‫- سأرافقك. 541 01:07:57,720 --> 01:08:03,142 ‫د.كيلير مطلوب إلى قسم الجراحة ب، فوراً. ‫د.كيلير مطلوب إلى قسم الجراحة ب، فوراً. 542 01:08:07,980 --> 01:08:10,232 ‫- هل أنت مستيقظ، يا سيدي؟ ‫- أجل. 543 01:08:10,983 --> 01:08:13,068 ‫د.جون وولف على الخطّ 3. 544 01:08:13,360 --> 01:08:15,863 ‫- يقول إنّ الأمر طارئ. ‫- سآخذه. 545 01:08:20,200 --> 01:08:24,204 ‫- مرحباً، جايك، كيف حالك؟ ‫- لديّ مفاجأة لك، هايرم. 546 01:08:24,413 --> 01:08:26,289 ‫آمل أن يتحمّلها قلبك. 547 01:08:27,333 --> 01:08:30,878 ‫- لم تكن المشكلة في قلبي. كان سمّاً. ‫- إنّه ملائم. 548 01:08:31,169 --> 01:08:36,008 ‫- لديك تسرّب أمنيّ كبير. ‫- أخبرني شيئاً لا أعرفه. 549 01:08:36,300 --> 01:08:37,343 ‫ماذا عن هذا؟ 550 01:08:37,593 --> 01:08:42,263 ‫أعطاني أحدهم شريط ميلّيبار. ‫شيفرة بأربع مجموعات أرقام... 551 01:08:42,556 --> 01:08:44,809 ‫...رادع لإعادة الولوج، كلّ شيء! 552 01:08:45,059 --> 01:08:47,977 ‫- هل فقدت صوابك؟ ‫- تقاعدتُ، هايرم. 553 01:08:48,187 --> 01:08:50,271 ‫لم أصبح أحمق. تحقّق منه! 554 01:08:54,110 --> 01:08:56,486 ‫- إنذار طارئ. ‫- أريد معرفة أخبار الميلّيبار. 555 01:09:16,465 --> 01:09:17,675 ‫جرّبه. 556 01:09:20,886 --> 01:09:23,513 ‫لا أعلم، هذا ليس شريط ميلّيبار. 557 01:09:23,722 --> 01:09:28,519 ‫- إذاً إنّه نسخة. ‫- ساعدت على إعداد هذا الجهاز. 558 01:09:29,102 --> 01:09:32,606 ‫- لا يمكن نسخ تلك الأشرطة. ‫- لكنّ أحدهم فعل ذلك. 559 01:09:32,856 --> 01:09:34,900 ‫وأخافني كثيراً! 560 01:09:39,655 --> 01:09:42,825 ‫هذا السافل، أخذه مني ثانية. 561 01:09:48,164 --> 01:09:49,623 ‫ضعي هذا في حقيبتك. 562 01:09:49,832 --> 01:09:52,418 ‫- هل تأتمنه إليّ؟ ‫- بالطبع. 563 01:10:10,603 --> 01:10:13,814 ‫ها هو! ‫البرج المرسوم في اللوحة! 564 01:10:15,775 --> 01:10:19,862 ‫- سيّد باكيت، إستدِر مجدّداً. ‫- حسناً. 565 01:10:25,034 --> 01:10:27,787 ‫كنت محقّاً، مايكل. ‫إنّه حقاً هناك! 566 01:10:28,037 --> 01:10:29,663 ‫وجدنا البرج. 567 01:10:29,955 --> 01:10:34,043 ‫لا بدّ من أنّ الخطّ كان طريقاً. ‫كان إلى اليمين. 568 01:10:34,293 --> 01:10:38,506 ‫حلق بنا الى الامام. ‫إلى اليمين قليلاً. 569 01:10:38,714 --> 01:10:41,050 ‫لا يمكننا البقاء هنا طويلاً. 570 01:10:42,134 --> 01:10:44,136 ‫- غاز؟ ‫- لا أعلم، ربما. 571 01:10:47,056 --> 01:10:50,810 ‫هناك خطب ما هنا. ‫ويحصل منذ بضعة أيّام. 572 01:11:43,362 --> 01:11:44,655 ‫تلك! تلك هي الطريق! 573 01:11:44,947 --> 01:11:47,700 ‫إذاً يجب أن تكون القضبان المتصالبة هناك. 574 01:11:47,950 --> 01:11:49,702 ‫حسناً. 575 01:11:56,917 --> 01:11:59,336 ‫ما الخطب؟ ‫ما الخطب؟ 576 01:11:59,628 --> 01:12:02,047 ‫ما الخطب؟ ‫أتريدني أن أساعدك؟ 577 01:12:02,256 --> 01:12:03,257 ‫ما الخطب؟ 578 01:12:03,507 --> 01:12:07,011 ‫سيّد باكيت، قُل ما هذا. 579 01:12:07,261 --> 01:12:11,056 ‫ضَع يديك على عجلة القيادة! ‫يا إلهي، لا -- 580 01:12:11,307 --> 01:12:13,434 ‫- تولّ. ‫- ماذا سأتولّى؟ 581 01:12:14,602 --> 01:12:17,563 ‫ماذا تريدني أن أتولّى؟ 582 01:12:17,772 --> 01:12:22,526 ‫نطير في ورقة من الكرتون! ‫أيها السافل المنحطّ! 583 01:12:22,777 --> 01:12:26,363 ‫يا إلهي! لا تتحرّكي! لا تتحرّكي! 584 01:12:26,655 --> 01:12:29,241 ‫-سنموت! ‫-النجدة! 585 01:12:29,992 --> 01:12:32,495 ‫-فليساعدنا أحد! ‫-أمسك بالمقود! 586 01:12:32,745 --> 01:12:35,956 ‫لا أريد! ‫لا أعرف كيف أقود طائرة! 587 01:12:36,248 --> 01:12:39,335 ‫- وجّه الحركة وحسب! ‫- لا أعرف الأمور الأوليّة. 588 01:12:39,585 --> 01:12:41,629 ‫لا تتكلم بهذه الطريقة! 589 01:12:41,837 --> 01:12:46,884 ‫سيّد باكيت. ‫سيّد باكيت، هل أنت -- 590 01:12:47,092 --> 01:12:49,637 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- بالطبع هو على ما يرام! 591 01:12:49,887 --> 01:12:52,723 ‫لمَ تطرحين هذه الأسئلة ‫السخيفة؟ 592 01:12:52,973 --> 01:12:55,768 ‫- مايكل، لقد توفّي! ‫- لم يتوفّ! 593 01:12:56,060 --> 01:12:59,438 ‫لا تقولي إنّه توفّي. ‫الرّجل يرتاح. 594 01:12:59,647 --> 01:13:02,817 ‫- أنظر إليه! ‫- لستُ مضطرّاً إلى النظر إليه! 595 01:13:03,067 --> 01:13:06,779 ‫- هل سمعت يوماً بالغاز؟ ‫- مايكل، إنتبه! 596 01:13:21,168 --> 01:13:22,545 ‫مايكل، إفعل شيئاً. 597 01:13:22,795 --> 01:13:27,007 ‫انا أفعل شيئاً! ‫أحطّم طائرة! 598 01:13:38,853 --> 01:13:41,522 ‫مايكل، توقّف! أوقِف الطائرة! 599 01:13:41,814 --> 01:13:43,149 ‫- إضغط على المكابح! ‫- كيف؟ 600 01:13:43,357 --> 01:13:44,942 ‫إضغط على المكابح! 601 01:13:45,192 --> 01:13:47,445 ‫- أين المكابح؟ ‫- لا أعلم. 602 01:13:47,695 --> 01:13:50,406 ‫إسألي باكيت عن مكان المكابح. 603 01:13:50,614 --> 01:13:51,866 ‫كان هذا وشيكاً. 604 01:13:53,951 --> 01:13:56,829 ‫- لا! ‫- يا إلهي! 605 01:13:57,037 --> 01:13:59,457 ‫هل رأيت ذلك، يا مايكل؟ ‫هل رأيت ذلك؟ 606 01:13:59,707 --> 01:14:01,208 ‫- أجل. ‫- ما هو؟ 607 01:14:01,459 --> 01:14:05,546 ‫- أرى صخرة! ‫- سنصطدم بها! 608 01:14:09,300 --> 01:14:13,512 ‫- بدأت تستوعب الأمر. ‫- هل أنت مجنونة؟! 609 01:14:25,566 --> 01:14:28,110 ‫طائرة مدنيّة 22901 روميو... 610 01:14:28,360 --> 01:14:30,529 ‫...أنتم في مجال الحكومة الجوّي. 611 01:14:30,821 --> 01:14:33,491 ‫عودوا أدراجكم. ‫هذه منطقة محظّرة. 612 01:14:33,741 --> 01:14:35,701 ‫أكرّر، عودوا أدراجكم على الفور. 613 01:14:35,993 --> 01:14:41,373 ‫كلّميهم! أخبريهم أنّنا -- ‫كنتُ أعرف أنّ هذا سيحصل. 614 01:14:41,791 --> 01:14:44,835 ‫حلمتُ بذلك طوال حياتي. ‫منذ أن كنتُ صغيراً... 615 01:14:45,085 --> 01:14:47,630 ‫...حلمتُ بأنّ هذا سيحصل. 616 01:14:47,880 --> 01:14:51,675 ‫إسأليه إن كان عليّ الهبوط ‫بمقدّمتها أو بمؤخّرتها أوّلاً. 617 01:14:51,926 --> 01:14:55,387 ‫- مايكل، لقد توفّي! ‫- لا تقولي إنّه توفّي. إسأليه. 618 01:14:55,638 --> 01:14:59,058 ‫- لا يمكنني أن أسأله! ‫- هلاّ صمتّ وسألته؟ 619 01:15:01,435 --> 01:15:06,690 ‫سيّد باكيت، أعلينا الهبوط ‫بالمقدّمة أم المؤخّرة أوّلاً؟ 620 01:15:07,608 --> 01:15:10,402 ‫-ماذا قال؟ ‫-مايكل، لقد توفّي! 621 01:15:10,653 --> 01:15:13,739 ‫- لم يتوفّ، يا إلهي --! ‫- إفعل شيئاً! 622 01:15:13,989 --> 01:15:17,159 ‫- أين العجلات؟ ‫- لا أعلم. 623 01:15:17,409 --> 01:15:20,246 ‫لمَ لا تسأل السيّد باكيت؟ 624 01:15:22,039 --> 01:15:25,126 ‫ولمَ لا أستطيع أن أسأل السيّد باكيت؟ 625 01:15:25,376 --> 01:15:29,213 ‫- أيتها الآنسة الذكيّة. هيا، قوليها. ‫- لأنّه ميت. 626 01:15:29,463 --> 01:15:34,468 ‫هلاّ توقّفت عن القول إنّه ميت! ‫لقد استنشق الغاز! 627 01:15:34,718 --> 01:15:37,930 ‫أكرّر، طائرة مدنيّة 22901 روميو. 628 01:15:38,139 --> 01:15:41,559 ‫لقد خرقتم مجال الحكومة الجوّي. ‫عودوا أدراجكم. 629 01:15:41,851 --> 01:15:45,563 ‫هذه منطقة محظّرة. ‫عودوا على الفور. 630 01:16:15,384 --> 01:16:20,055 ‫أحياء! أحياء! حمداً لك، يا رب! 631 01:16:20,347 --> 01:16:21,807 ‫مايكل، أنظر! 632 01:16:26,479 --> 01:16:28,022 ‫سراب. 633 01:16:44,246 --> 01:16:47,082 ‫تحذير: منشآت ‫حكوميّة محظّرة 634 01:17:00,346 --> 01:17:02,389 ‫القسم الرابع، مستوى ر، أزرق. 635 01:17:10,314 --> 01:17:11,941 ‫القضبان المتصالبة. 636 01:17:12,191 --> 01:17:14,485 ‫هذا ما رسمه أخوكِ. 637 01:18:10,207 --> 01:18:12,251 ‫نحن بالانتظار. 638 01:18:26,474 --> 01:18:29,518 ‫- من يراقب هذا؟ ‫- هذا غير مهمّ. 639 01:18:29,769 --> 01:18:30,978 ‫لنعد إلى حديثنا. 640 01:18:32,354 --> 01:18:35,483 ‫يُفترض أن يكون هذا سرّاً عظيماً... 641 01:18:35,775 --> 01:18:38,694 ‫...لكنّ السرّ انفضح. ‫الناس يقتلون! 642 01:18:38,986 --> 01:18:41,572 ‫لا يهمّنا سرّكم. 643 01:18:41,822 --> 01:18:43,824 ‫لا يثير اهتمامنا. 644 01:18:44,116 --> 01:18:47,745 ‫نريد أن نعلم من قتل ‫أخاها وجانيت دان. 645 01:18:51,332 --> 01:18:54,168 ‫هذا الشريط الذي أخذناه عديم النفع. 646 01:18:55,503 --> 01:18:57,838 ‫ستّ سنوات من صفوف البيولوجيا. 647 01:19:02,343 --> 01:19:05,679 ‫قد يكون هذا الشريط غير مؤذٍ، ‫لكنّه مخيف. 648 01:19:05,930 --> 01:19:10,684 ‫أريد أن أعلم كيف أنّ مهندساً معمارياً ‫مطلوباً بتهمة القتل ينتهي به الأمر هنا... 649 01:19:10,935 --> 01:19:13,896 ‫...مع أرقام مشفّرة ‫في دفتر ملاحظاته... 650 01:19:14,146 --> 01:19:16,941 ‫...وتتعلّق بالأسلحة الأكثر ‫تطوّراً في العالم. 651 01:19:19,944 --> 01:19:23,989 ‫الميليبار يجعلنا نسبق الوقت بـ 20 سنة. ‫إن فقدناه، نعود إلى الوراء. 652 01:19:24,240 --> 01:19:26,909 ‫طريقة ولوج هذه الأرقام هي بواسطة الشريط. 653 01:19:27,159 --> 01:19:29,078 ‫ونحن الوحيدون الذين بوسعهم ولوجه. 654 01:19:35,251 --> 01:19:37,878 ‫هل يتصرّف أحدنا بإهمال؟ 655 01:19:40,589 --> 01:19:44,343 ‫هذا اتهام فاسد. ‫أيمكنك أن تدعم ذلك؟ 656 01:19:44,635 --> 01:19:48,389 ‫أيّها السادة، أرجوك. ‫نريد أجوبة جميعنا. 657 01:19:49,932 --> 01:19:52,268 ‫سألتُ برويت التحقيق في الأمر. 658 01:19:52,476 --> 01:19:55,563 ‫في تلك الأثناء، ‫سنستجوب هذين الإثنين. 659 01:21:11,847 --> 01:21:13,766 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أجل. وأنت؟ 660 01:21:14,016 --> 01:21:15,935 ‫- أجل. ‫- ماذا يجري؟ 661 01:21:16,185 --> 01:21:19,480 ‫لستُ متأكّداً، ‫لكن أظنّني أملك فكرة. 662 01:21:35,621 --> 01:21:37,373 ‫- هذا جنون. ‫- لا، ليس كذلك. 663 01:21:37,623 --> 01:21:42,044 ‫أحدهم يريدنا أن نهرب. ‫يحسبون أنّني سأدلّهم إلى الشريط. 664 01:21:42,294 --> 01:21:44,964 ‫لم يعد معك الشريط الحقيقي منذ أن كنّا في ماين. 665 01:21:45,172 --> 01:21:48,425 ‫- لم أعتقد أنّ بوسعي الوثوق بك. ‫- والآن؟ 666 01:21:48,717 --> 01:21:52,221 ‫أعرف أنّ بوسعي ذلك. كانت لديك فرصة ‫للهروب ولم تفعلي. 667 01:21:53,097 --> 01:21:55,558 ‫ما زلت هنا، وأنا مسرور. 668 01:22:02,523 --> 01:22:05,276 ‫- تعالي. ‫- عليّ إخبارك شيئاً. 669 01:22:09,029 --> 01:22:11,866 ‫أنا أيضاً مسرورة. ‫أظنّك رائعاً. 670 01:22:51,363 --> 01:22:52,948 ‫هذا ما حسبته. 671 01:23:00,831 --> 01:23:04,877 ‫أنا خائفة. إن كانوا يراقبوننا، ‫ماذا سنفعل؟ 672 01:23:05,127 --> 01:23:09,840 ‫طالما لا يعرفون أين ‫هو الشريط، لدينا فرصة. 673 01:23:25,147 --> 01:23:28,567 ‫شركة تفجير بالديناميت ‫وبيع سيارات مستعملة 674 01:23:31,904 --> 01:23:33,739 ‫- أحضرته. ‫- شكراً. 675 01:24:07,440 --> 01:24:09,024 ‫كايت، أين أنت؟ 676 01:24:11,026 --> 01:24:12,319 ‫أنا هنا. 677 01:24:14,864 --> 01:24:17,616 ‫-سأعود على الفور. ‫-القليل بعد. 678 01:24:17,908 --> 01:24:21,036 ‫سأحضر لنا بعض الفطور. 679 01:24:22,788 --> 01:24:24,039 ‫توخّي الحذر. 680 01:25:01,410 --> 01:25:04,497 ‫لا! هذا كابوس! 681 01:25:04,789 --> 01:25:08,417 ‫أقرص نفسك، جوردون. ‫ستجدني لا أزال هنا. 682 01:25:08,667 --> 01:25:12,087 ‫إكتفيتُ! هيا، أطلق النار! ‫سأموت في نومي. 683 01:25:12,338 --> 01:25:15,508 ‫- إنهض. الفتاة معنا. ‫- الفتاة معك؟ 684 01:25:15,716 --> 01:25:17,593 ‫هل تتوقّع منّي تصديق ذلك؟ 685 01:25:17,802 --> 01:25:20,679 ‫هذ قول مبتذل. ‫سئمتُ سماع -- 686 01:25:20,888 --> 01:25:22,765 ‫أطلق النار! الآن، أطلق النار! 687 01:25:30,439 --> 01:25:34,318 ‫اللعنة، لقطعتُ عنقك ‫على الفور لو سمحوا لي بذلك. 688 01:25:34,527 --> 01:25:36,320 ‫لكنّهم لن يسمحوا لك. 689 01:25:43,369 --> 01:25:46,580 ‫- الشريط مقابل الفتاة. ‫- لا تؤذها. 690 01:25:46,831 --> 01:25:51,085 ‫فقط إن أخفقت. ‫سنفعل ذلك ظهراً، ها هو العنوان. 691 01:25:52,837 --> 01:25:54,588 ‫إن تأخّرت، سنقتلها. 692 01:25:59,218 --> 01:26:01,178 ‫ها هو مفتاح الشاحنة. 693 01:26:19,447 --> 01:26:21,407 ‫شبّاك البريد، مايكل جوردون. 694 01:26:21,657 --> 01:26:25,411 ‫كنت محقّاً. ‫أرسله بالبريد إلى نفسه. 695 01:26:33,836 --> 01:26:36,464 ‫- وقّع هنا، سيّد جوردون. ‫- شكراً. 696 01:26:39,049 --> 01:26:41,260 ‫- حسناً. يوماً سعيداً. ‫- شكراً. 697 01:27:01,614 --> 01:27:03,032 ‫من فضلك. 698 01:27:08,913 --> 01:27:09,955 ‫يا إلهي! 699 01:27:26,430 --> 01:27:30,893 ‫- السهول الهنديّة في صحراء الجنوب الغربي. ‫-متأسّف، أنا ذاهب للغداء 700 01:28:08,931 --> 01:28:11,767 ‫هل يمكنك إجابتي؟ ‫هل أطلب الكثير؟ 701 01:28:11,976 --> 01:28:15,771 ‫ألا يمكنك احترامي ‫والاجابة عليّ؟ 702 01:28:16,021 --> 01:28:19,692 ‫كلّمني، لئلاّ ‫أشعر بأنّني مغفّل! 703 01:28:19,942 --> 01:28:22,236 ‫حياة أحدهم في خطر! ‫لستُ رجل عصابات. 704 01:28:22,445 --> 01:28:26,115 ‫- هلاّ كلّمتني؟ ‫- سأكلّمك، سيّد جوردون. 705 01:28:27,867 --> 01:28:31,495 ‫شكراً. شكراً، يا سيّدي. ‫فليباركك الرّب. 706 01:28:31,704 --> 01:28:35,749 ‫حسبتني سأفقد صوابي. ‫لستُ شخصاً شرّيراً. 707 01:28:35,958 --> 01:28:39,503 ‫أعرف أنّني لم أفعل شيئاً جيّداً. 708 01:28:39,753 --> 01:28:44,008 ‫سأدفع ثمن السيارة، ‫لكن عليّ الخروج من هنا الآن. 709 01:28:44,216 --> 01:28:47,011 ‫سأعود إن أردت. 710 01:28:47,261 --> 01:28:49,305 ‫ما كان هذا ليكون ملائماً. 711 01:28:49,513 --> 01:28:54,185 ‫ستموت فتاة ‫إن لم أرحل الآن. 712 01:28:54,435 --> 01:28:56,896 ‫كانت تعرف مدى خطورة الامر. 713 01:29:01,317 --> 01:29:03,652 ‫عمّ تتكلّم؟ 714 01:29:03,903 --> 01:29:07,281 ‫- لإيجاد قاتل شقيقها. ‫- من أنت؟ 715 01:29:07,531 --> 01:29:11,702 ‫هايرم كالدر. أنا رئيس ‫مديرية الأمن القومي. 716 01:29:20,753 --> 01:29:22,797 ‫أنت-- أنا-- ‫ماذا-- 717 01:29:23,047 --> 01:29:26,217 ‫هل تقول إنّه في مركز البريد، ‫سيارات التاكسي... 718 01:29:26,509 --> 01:29:29,386 ‫...عندما كانت شاحنتي لا تدور. ‫كل هذا كان أنت؟ 719 01:29:29,678 --> 01:29:32,765 ‫تلاعبت بي طوال هذا الوقت؟ 720 01:29:33,015 --> 01:29:35,476 ‫أنا الشخص الوحيد الذي التقيته يوماً... 721 01:29:35,726 --> 01:29:40,272 ‫...وأعرف انه يقود 55 ميلاً ‫بالساعة على الطريق السريعة! 722 01:29:40,481 --> 01:29:45,027 ‫من تكونون لتتلاعبوا ‫بحياة الآخرين؟ 723 01:29:45,319 --> 01:29:48,322 ‫كان يمكن أن تكون تلك الفتاة ميتة الآن! ‫هل تعرف هذا؟ 724 01:29:48,572 --> 01:29:49,657 ‫- لن يفعلوا. ‫- لمَ؟! 725 01:29:49,865 --> 01:29:52,785 ‫سيظنون هذا ‫اعتقالاً شرعيّاً. 726 01:29:52,993 --> 01:29:57,164 ‫أسعى وراء خائن ‫فعل المستحيل. 727 01:29:57,414 --> 01:30:00,167 ‫صنع نسخةً ‫عن شريط غير قابل للنسخ -- 728 01:30:00,376 --> 01:30:02,962 ‫لا يهمّني هذا مطلقاً. 729 01:30:03,212 --> 01:30:05,923 ‫- تملك الشريط، أحضر الفتاة. ‫- لا أستطيع. 730 01:30:06,215 --> 01:30:10,386 ‫أريد الرجل، ‫ولا أعرف من يكون. 731 01:30:11,178 --> 01:30:12,304 ‫كفّ عن الكلام. 732 01:30:12,555 --> 01:30:16,308 ‫أنت تهدر الوقت. ‫لا أريد سماع ذلك. 733 01:30:16,600 --> 01:30:19,311 ‫لهذا السبب يجب أن ‫تختفي أنت والشريط. 734 01:30:19,603 --> 01:30:21,230 ‫ماذا قلت؟ 735 01:30:21,480 --> 01:30:24,900 ‫أنت والشريط ‫ستختفيان بطريقة علنيّة. 736 01:30:25,985 --> 01:30:28,237 ‫عمّ تتكلّم ‫بحقّ الجحيم؟ 737 01:30:29,029 --> 01:30:31,407 ‫سأتدبّر أمر وقوع حادث مدهش. 738 01:30:33,367 --> 01:30:34,702 ‫ماذا؟ 739 01:30:34,910 --> 01:30:39,999 ‫- بالطبع لن تكون فيه. ‫- رائع! وأين سأكون؟ 740 01:30:40,249 --> 01:30:44,712 ‫أين تريد أن تكون؟ من؟ ‫سنمنحك حياة جديدة. 741 01:30:44,962 --> 01:30:49,175 ‫لا أريد حياة جديدة. ‫تطلّبني دهر لأجد هذه الحياة. 742 01:30:49,383 --> 01:30:50,509 ‫أحبّ هذا الرجل. 743 01:30:51,927 --> 01:30:53,846 ‫شرطة نيويورك تحبّك أيضاً. 744 01:30:54,263 --> 01:30:57,349 ‫- يمكنك فعل ذلك. ‫- أعرف أنني أستطيع. 745 01:30:59,727 --> 01:31:02,646 ‫هل ستدع تلك الفتاة تموت؟ 746 01:31:04,273 --> 01:31:06,358 ‫أهذا ما تقوله لي؟ 747 01:31:09,111 --> 01:31:10,905 ‫المعذرة، سيّدي، ‫إتّصال من واشنطن. 748 01:31:11,155 --> 01:31:14,241 ‫لا يهمّني! ‫هل ستدع تلك الفتاة تموت؟ 749 01:31:14,450 --> 01:31:15,701 ‫متأسّف. 750 01:32:18,556 --> 01:32:20,391 ‫يريد أن يكون بطلاً. 751 01:32:20,683 --> 01:32:22,393 ‫إنّه بطل. ماذا لدينا؟ 752 01:32:22,685 --> 01:32:24,895 ‫هذا شريط مزيّف. زوّدنا الشاحنة بجهاز تنصّت. 753 01:33:03,642 --> 01:33:04,852 ‫أما زلت تتعقّبه؟ 754 01:33:05,060 --> 01:33:08,606 ‫أجل، سيّدي. يتّجه شمالاً. 755 01:34:49,915 --> 01:34:51,417 ‫أين الفتاة؟ 756 01:34:51,667 --> 01:34:54,253 ‫ما الكلمة المؤلّفة من أربعة أحرف وتعني "تسجيلاً"؟ 757 01:34:59,258 --> 01:35:02,470 ‫شريط. بالطبع. 758 01:35:07,475 --> 01:35:09,018 ‫نصفه فقط موجود هنا. 759 01:35:09,268 --> 01:35:11,729 ‫ستحظى بالباقي عندما نصبح في أمان. 760 01:35:39,089 --> 01:35:40,216 ‫كايت؟ 761 01:35:41,300 --> 01:35:45,346 ‫- مايكل! ‫- لا! انت تمزحين. 762 01:35:45,554 --> 01:35:46,931 ‫تسرّني رؤيتك! 763 01:35:47,223 --> 01:35:50,017 ‫- هل أنت على ما يرام؟ ‫- أجل. كيف وجدتني؟ 764 01:35:50,309 --> 01:35:52,103 ‫تحت شاحنة. 765 01:35:52,394 --> 01:35:57,066 ‫لا تزال الشاحنة تتحرّك. ‫هناك نموذج توقيف على الشريط. 766 01:35:57,316 --> 01:36:01,487 ‫لقد انفصلا. إستمرّ بذلك. ‫سأكون في المروحيّة. 767 01:36:17,461 --> 01:36:21,715 ‫هذا نصف لا شيء، رانسوم! ‫إنّها خدعة! 768 01:36:25,136 --> 01:36:28,347 ‫- فقدنا الإشارة الأخرى. ‫- سأتّصل بكالدر. 769 01:36:40,609 --> 01:36:42,736 ‫كايت، إنّهم آتون الآن. 770 01:36:42,945 --> 01:36:45,906 ‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت. ‫- ما من وقت إضافي. 771 01:36:46,157 --> 01:36:49,118 ‫خدعني كالدر بشريط مزيّف. 772 01:36:49,368 --> 01:36:52,079 ‫إفعل شيئاً. ‫أريد المزيد من الوقت. 773 01:37:24,695 --> 01:37:27,406 ‫حطّمه. ‫لايسي؟ 774 01:37:34,914 --> 01:37:37,249 ‫أظننّي أسوّيها. 775 01:37:37,541 --> 01:37:40,002 ‫- أسرعي، من فضلك! ‫- أحاول! 776 01:38:22,378 --> 01:38:24,588 ‫توقّفوا مكانكم! ‫لا تتقدّموا خطوة إضافيّة! 777 01:38:24,839 --> 01:38:26,132 ‫مكانكم تماماً! 778 01:38:27,716 --> 01:38:30,094 ‫- توقّفوا هناك! ‫- تحرّك! 779 01:38:30,302 --> 01:38:34,056 ‫سأفجّرنا جميعاً، أقسم! ‫هذا لا يهمّني. 780 01:38:34,306 --> 01:38:36,684 ‫بأيّة حال ستقتلوننا معاً. 781 01:38:37,726 --> 01:38:40,688 ‫أتريدني أن أفعل ذلك؟ ‫أتريدني أن أفعل ذلك؟! 782 01:38:49,405 --> 01:38:53,826 ‫حسناً، تراجعوا! تراجعوا! ‫بالطبع، أردِني! 783 01:38:54,076 --> 01:38:56,245 ‫من الأفضل أن تأملوا ألاّ أوقع هذا! 784 01:38:56,495 --> 01:39:00,166 ‫حسناً، تراجعوا! تراجعوا! 785 01:39:00,416 --> 01:39:03,836 ‫هيا، كايت! ‫هيا! هيا! 786 01:39:18,559 --> 01:39:20,603 ‫- ليس سيّئاً، صحيح؟ ‫- ماذا؟ 787 01:39:20,895 --> 01:39:24,690 ‫- ليس سيّئاً، صحيح؟ ‫- أتريدين الإطراء الآن؟ 788 01:40:32,299 --> 01:40:33,968 ‫تراجعوا حتى أعيد حشوه. 789 01:40:35,344 --> 01:40:36,512 ‫إنخفض! 790 01:40:40,516 --> 01:40:42,351 ‫قلتُ انخفض، لا اخرج! 791 01:40:42,601 --> 01:40:45,813 ‫عندما أطلب منك، إبدئي بالاستدارة. 792 01:41:02,621 --> 01:41:04,373 ‫الآن، كايت! 793 01:41:04,582 --> 01:41:06,083 ‫إبدئي بالاستدار! 794 01:41:07,877 --> 01:41:11,672 ‫- ماذا نفعل؟ ‫- تابعي الاستدارة حتى أسألك التوقّف. 795 01:41:39,366 --> 01:41:40,785 ‫توقّفي! 796 01:41:41,827 --> 01:41:43,204 ‫أخرجي، بسرعة! 797 01:41:55,341 --> 01:41:56,592 ‫الوداع، مايكل. 798 01:42:14,777 --> 01:42:16,570 ‫الآن أمسكنا بهما! 799 01:44:44,927 --> 01:44:50,182 ‫الترجمة: ‫SDI Media Group ‫