1
00:00:41,421 --> 00:00:47,461
NGƯỜI BÁO
Dịch: QKK
2
00:06:12,239 --> 00:06:16,050
Chuyến bay 85 đang đón khách ở Cổng 12C.
3
00:06:16,810 --> 00:06:21,156
Chuyến bay 85, gọi khách lần cuối. Cổng 12C.
4
00:06:21,715 --> 00:06:23,421
Qua bên phải.
5
00:06:39,400 --> 00:06:40,801
Xin chào, hôm nay là một ngày đẹp trời.
6
00:06:40,801 --> 00:06:43,337
Cô vui lòng đóng góp cho
Hội The Lighthouse được không?
7
00:06:43,337 --> 00:06:44,938
Xin lỗi, thưa ông,
hôm nay là một ngày đẹp trời. Ông...
8
00:06:44,938 --> 00:06:46,440
Không, cám ơn.
9
00:06:46,440 --> 00:06:48,075
Xin chào, hôm nay là một ngày đẹp trời.
10
00:06:48,075 --> 00:06:51,681
Ông có vui lòng đóng góp
cho Hội The Lighthouse được không?
11
00:07:00,954 --> 00:07:02,262
Anh là Paul.
12
00:07:05,693 --> 00:07:07,103
Em là Irena.
13
00:07:07,828 --> 00:07:09,307
Phải, anh biết.
14
00:07:15,235 --> 00:07:16,736
Chào mừng về nhà.
15
00:07:18,005 --> 00:07:19,381
Cám ơn.
16
00:07:22,209 --> 00:07:23,811
Chuyến bay ra sao?
17
00:07:23,811 --> 00:07:25,517
Ôi, em ghét bay.
18
00:07:26,347 --> 00:07:28,415
Nó làm em sợ muốn chết.
19
00:07:28,415 --> 00:07:29,450
Anh cũng sợ.
20
00:07:31,518 --> 00:07:32,720
Trông anh bảnh quá.
21
00:07:32,720 --> 00:07:33,994
Cám ơn em.
22
00:07:34,154 --> 00:07:36,099
Chào mừng tới New Orleans.
23
00:07:37,358 --> 00:07:39,667
Em rất nôn được tới đây.
24
00:07:40,728 --> 00:07:44,471
Ông Curtis, xin hãy dùng
điện thoại miễn phí màu trắng.
25
00:07:44,832 --> 00:07:46,734
Mình có thể đón taxi dưới đó.
26
00:07:46,734 --> 00:07:47,901
Anh chờ có lâu không?
27
00:07:47,901 --> 00:07:49,846
Không, không, chỉ vài phút thôi.
28
00:08:08,956 --> 00:08:11,698
Rốt cuộc thì cô đã tới rồi. Tôi mừng lắm.
29
00:08:13,160 --> 00:08:15,902
Ồ, để tôi nhìn cô một cái.
30
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
Tóc cô đẹp quá.
31
00:08:21,468 --> 00:08:23,170
Có phải là mode bây giờ không?
32
00:08:23,170 --> 00:08:25,105
Female, đây là em gái Irena của tôi.
33
00:08:25,105 --> 00:08:28,675
Tôi biết.
Tôi nhìn ra đôi mắt nhà Gallier ở bất cứ đâu.
34
00:08:28,675 --> 00:08:31,445
Ôi, Paul, cổ là một cô bé vô cùng đáng yêu.
35
00:08:31,445 --> 00:08:34,248
Anh cô đã làm tôi phát điên trong khi chờ cô.
36
00:08:34,248 --> 00:08:36,455
Tôi có được khen thưởng vì việc đó không?
37
00:08:38,852 --> 00:08:40,320
Female chăm sóc cho anh.
38
00:08:40,320 --> 00:08:42,790
Và đó là một việc làm không có giờ nghỉ.
Cô nên tin vậy.
39
00:08:44,558 --> 00:08:48,762
Female. Female, như là phụ nữ.
F-E-M-A-L-E.
40
00:08:48,762 --> 00:08:52,332
Tôi cũng là con mồ côi.
Cô thích ngôi nhà này không?
41
00:08:52,332 --> 00:08:56,370
Họ không biết phải ghi tên gì vô giấy khai sinh,
42
00:08:56,370 --> 00:08:58,338
cho nên họ viết: "Em bé, nữ."
43
00:08:58,338 --> 00:09:00,974
Nhưng người đã nuôi dưỡng tôi,
cầu cho linh hồn bả yên nghỉ,
44
00:09:00,974 --> 00:09:02,409
bả đọc tiếng Anh không giỏi lắm,
45
00:09:02,409 --> 00:09:05,981
cho nên bả đọc là "Female."
46
00:09:06,280 --> 00:09:10,057
Cho nên tôi là vậy. Female. Female.
47
00:09:22,930 --> 00:09:24,909
Số phận đã chia cắt chúng ta từ nhỏ.
48
00:09:25,833 --> 00:09:27,701
Nhờ ân điển của người
mà được tái hợp hôm nay.
49
00:09:27,701 --> 00:09:29,703
Lạy Chúa, xin cám ơn người.
50
00:09:30,037 --> 00:09:31,846
Amen.
Amen.
51
00:09:38,745 --> 00:09:40,690
Coi chừng. Nóng đó!
52
00:09:43,116 --> 00:09:44,856
Em quên gọi cho gia đình Robinson.
53
00:09:45,185 --> 00:09:46,286
Em xin lỗi.
54
00:09:46,286 --> 00:09:47,856
Tại sao phải gọi ngay bây giờ?
55
00:09:49,389 --> 00:09:50,724
Họ đang lo lắng cho em.
56
00:09:50,724 --> 00:09:52,025
Ngồi xuống, ngồi xuống.
57
00:09:52,025 --> 00:09:53,427
Em có thể gọi sau khi ăn.
58
00:09:53,427 --> 00:09:55,736
Đây là món gumbo đặc biệt của Female.
59
00:09:56,964 --> 00:09:59,633
Món gumbo đặc biệt tối nay
làm từ thịt gà ngày hôm qua.
60
00:09:59,633 --> 00:10:01,101
Đúng vậy.
Đúng vậy.
61
00:10:02,469 --> 00:10:04,271
Em chỉ không muốn họ lo lắng về em.
62
00:10:04,271 --> 00:10:05,372
Họ rất tử tế.
63
00:10:05,372 --> 00:10:06,607
Anh sẽ thích họ.
64
00:10:06,607 --> 00:10:08,313
Janice làm việc ở trường mẫu giáo.
65
00:10:08,442 --> 00:10:09,743
Ít ra là bán thời gian.
66
00:10:09,743 --> 00:10:11,078
Cổ có ba đứa con.
67
00:10:11,078 --> 00:10:13,421
Còn Arnold là nhân viên kế toán nhà nước.
68
00:10:13,714 --> 00:10:15,591
Ảnh vô cùng trầm tĩnh.
69
00:10:16,683 --> 00:10:20,120
Lần duy nhất ảnh mất bình tĩnh là vào ngày đóng thuế.
70
00:10:20,120 --> 00:10:22,099
Họ có bao giờ cho em biết
cha mẹ mình chết ra sao không?
71
00:10:23,924 --> 00:10:25,027
Có.
72
00:10:27,895 --> 00:10:29,772
Họ đã nói gì về anh?
73
00:10:33,500 --> 00:10:34,774
Không nhiều.
74
00:10:35,602 --> 00:10:38,582
Ý em là, em biết mình có một người anh,
nhưng lúc đó em chỉ mới bốn tuổi.
75
00:10:40,774 --> 00:10:44,311
Khi còn ở trong trại mồ côi
em vẫn thường mơ mộng về anh.
76
00:10:44,311 --> 00:10:45,746
Mơ mộng?
77
00:10:45,746 --> 00:10:47,316
Anh biết đó,
78
00:10:47,681 --> 00:10:50,525
về việc anh tới cứu em và đủ thứ chuyện.
79
00:10:52,252 --> 00:10:53,987
Mơ mộng hão huyền.
80
00:10:53,987 --> 00:10:56,490
Phải, anh cũng có cùng những giấc mơ như vậy.
81
00:10:58,191 --> 00:10:59,863
Anh có một ngạc nhiên cho em.
82
00:11:01,194 --> 00:11:02,963
Em còn nhớ lúc mình thường tập luyện cùng nhau?
83
00:11:02,963 --> 00:11:04,231
Tập luyện? Để làm gì?
84
00:11:04,231 --> 00:11:05,539
Để làm xiếc.
85
00:11:09,002 --> 00:11:11,038
Anh đã nói đó là một ngạc nhiên.
86
00:11:12,472 --> 00:11:16,112
Bây giờ, không được nhìn trộm, hả?
Không được nhìn trộm!
87
00:11:22,516 --> 00:11:23,551
Ta-da.
88
00:11:26,787 --> 00:11:27,890
Chúa ơi!
89
00:11:42,669 --> 00:11:46,048
Bây giờ là bật mí hết những bí mật, hả?
90
00:11:47,674 --> 00:11:51,451
Khi ông Nội bắt đầu nghề xiếc, ổng chỉ có một toa xe.
91
00:11:52,212 --> 00:11:54,314
Đó là một toa xe hai tầng rất đẹp.
92
00:11:54,314 --> 00:11:56,683
Có một tấm hình của nó ở đâu đó.
93
00:11:56,683 --> 00:11:58,452
Ồ, đây rồi. Thấy chưa?
94
00:11:58,452 --> 00:12:01,254
Khỉ được nhốt ở trên cùng còn mèo thì phía dưới.
95
00:12:01,254 --> 00:12:02,723
Tinh tinh thường chọc ghẹo mèo...
96
00:12:02,723 --> 00:12:05,999
bằng cách thảy rác xuống qua các chấn song.
97
00:12:14,167 --> 00:12:16,112
Ồ, họ còn trẻ quá.
98
00:12:17,404 --> 00:12:19,315
Trông Mẹ rất hạnh phúc.
99
00:12:19,906 --> 00:12:22,943
Em ghen tỵ với anh. Ước gì em biết Mẹ.
100
00:12:30,584 --> 00:12:34,254
"Có mấy con chuột
Ngồi trong kho thóc xe tơ
101
00:12:34,254 --> 00:12:36,523
"Con mèo đi qua và ló đầu vô
102
00:12:36,523 --> 00:12:38,659
"Các bạn đang làm gì, các bạn nhỏ của tôi?'
103
00:12:38,659 --> 00:12:40,727
"Đan áo cho...'
104
00:12:40,727 --> 00:12:42,663
"Đan áo cho các quý ông"
105
00:12:42,663 --> 00:12:44,331
Giỏi lắm.
106
00:12:44,331 --> 00:12:46,900
"Cho tôi vô và cắt chỉ dùm các bạn được không?'
107
00:12:46,900 --> 00:12:49,503
"Ôi, không, ngài thân mến.
"Ôi, không, ngài thân mến.
108
00:12:49,503 --> 00:12:51,938
"Chúng tôi sẽ tiêu đời."
"Chúng tôi sẽ tiêu đời."
109
00:15:00,267 --> 00:15:01,301
Cô làm gì mà lâu quá vậy?
110
00:15:01,301 --> 00:15:02,702
Hắn chờ đã 45 phút rồi.
111
00:15:02,702 --> 00:15:06,377
Thôi đi!
Tôi còn phải tìm người giữ con.
112
00:15:06,907 --> 00:15:08,852
Phòng ba.
Nhanh lên.
113
00:15:10,277 --> 00:15:12,279
Đây, vậy tốt. Để tôi lấy cái đó.
114
00:15:13,713 --> 00:15:16,159
"Người giữ con." Cô lúc nào cũng trễ.
115
00:15:30,997 --> 00:15:32,532
Xin lỗi vì tới trễ.
116
00:15:38,405 --> 00:15:39,975
Chào, tôi là Ruthie.
117
00:15:40,106 --> 00:15:43,009
Nhưng anh có thể gọi tôi là gì cũng được,
miễn là trả đủ tiền.
118
00:15:45,145 --> 00:15:46,385
Nói chơi thôi.
119
00:15:47,080 --> 00:15:49,822
Cười không tính thêm tiền đâu.
120
00:15:50,917 --> 00:15:54,057
Ồ, tôi hiểu rồi. Loại người ít lời, hả?
121
00:15:56,089 --> 00:15:57,863
Anh biết luật ở đây rồi chớ?
122
00:15:58,792 --> 00:16:00,727
Chắc là chưa biết. Được rồi.
123
00:16:00,727 --> 00:16:03,930
Chỉ mát-xa thôi thì 25 đô,
124
00:16:03,930 --> 00:16:06,171
và với 25 đô, anh chỉ được vậy.
125
00:16:06,833 --> 00:16:09,269
Được phép boa tiền và rất biết ơn.
126
00:16:09,269 --> 00:16:13,080
Trong trường hợp anh muốn được thêm gì.
127
00:16:14,274 --> 00:16:19,416
Chúng tôi nhận Master Charge, Visa, American
Express, nhưng không phải cho tiền boa.
128
00:16:25,085 --> 00:16:27,020
Được rồi, cũng không hẳn vậy.
129
00:16:27,020 --> 00:16:29,193
Anh có thể boa tiền bằng Visa nếu muốn.
130
00:16:57,817 --> 00:16:59,023
Lạy Chúa!
131
00:17:07,294 --> 00:17:09,034
Có ai cứu tôi với!
132
00:17:28,982 --> 00:17:30,884
Tiến sĩ Yates, Sở thú New Orleans.
133
00:17:30,884 --> 00:17:33,720
Bill Searle có gọi, nói gì đó
về một con mèo xổng chuồng?
134
00:17:33,720 --> 00:17:35,426
Anh làm gì mà lâu quá vậy? Vô trong đi.
135
00:17:39,426 --> 00:17:40,961
- Ở trong này hả?
- Ngay đó.
136
00:17:46,533 --> 00:17:49,102
Oliver, anh sẽ không tin chuyện này đâu.
137
00:17:49,102 --> 00:17:52,906
Chuyện là, có một con báo đen khốn kiếp.
138
00:17:52,906 --> 00:17:55,175
Chúng tôi không biết nó từ đâu tới,
bởi vì chúng tôi không biết.
139
00:17:55,175 --> 00:17:57,077
Tôi đoán là nó đã cắn xé một gái điếm tối qua.
140
00:17:57,077 --> 00:17:58,511
Nó không sao.
141
00:17:58,511 --> 00:17:59,819
Chúng tôi nhốt nó trong một căn phòng ở trên lầu.
142
00:17:59,980 --> 00:18:00,981
Hãy nhìn đây.
143
00:18:03,249 --> 00:18:04,484
Camera theo dõi.
144
00:18:05,552 --> 00:18:06,853
Những tay nhìn trộm sẽ khoái lắm đây.
145
00:18:06,853 --> 00:18:08,021
Vì lý do an ninh mà thôi.
146
00:18:08,021 --> 00:18:09,456
Chắc rồi. Nó đâu rồi?
147
00:18:09,456 --> 00:18:10,900
Trở xuống dưới giường.
148
00:18:11,558 --> 00:18:12,859
Chắc đã làm tay khách làng chơi sợ té đái,
149
00:18:12,859 --> 00:18:13,893
người đã ở đây tối qua.
150
00:18:13,893 --> 00:18:15,095
Gã đó chuồn đi, trần như nhộng.
151
00:18:15,095 --> 00:18:16,196
Ở vùng này, ai thèm chú ý?
152
00:18:16,196 --> 00:18:17,397
Dù sao thì làm sao nó vô trong đó được?
153
00:18:17,397 --> 00:18:18,498
Tôi không biết. Lối thoát cứu hỏa chăng?
154
00:18:18,498 --> 00:18:19,532
Không có lối thoát cứu hỏa.
155
00:18:19,532 --> 00:18:20,567
Và cửa sổ thì có chấn song.
156
00:18:20,567 --> 00:18:22,068
- Cửa sau?
- Khóa.
157
00:18:22,068 --> 00:18:23,236
Chắc nó vô từ phía trước.
158
00:18:23,236 --> 00:18:24,170
Nếu có thì tôi đã chú ý rồi.
159
00:18:24,170 --> 00:18:25,271
Khoan.
160
00:18:25,271 --> 00:18:26,374
Nhìn kìa.
161
00:18:26,873 --> 00:18:28,249
Thánh thần ơi!
162
00:18:29,275 --> 00:18:30,910
Nó khổng lồ.
163
00:18:30,910 --> 00:18:32,445
55, 60 ký.
164
00:18:32,645 --> 00:18:35,716
Dám có 70 ký. Đúng là bự. Rất bự.
165
00:18:38,218 --> 00:18:41,187
Được rồi, hãy dùng thuốc gây mê,
166
00:18:41,187 --> 00:18:42,822
nguyên chất, 2.000 miligram.
167
00:18:42,822 --> 00:18:44,691
Hãy hạ gục nó nhanh và cho nó vô lưới siết.
168
00:18:44,691 --> 00:18:45,828
Phải. Được rồi.
169
00:18:46,593 --> 00:18:48,228
Ông tới cái cửa sổ đó từ phía ngoài được không?
170
00:18:48,228 --> 00:18:49,529
Được.
171
00:18:49,529 --> 00:18:51,372
Được rồi, đi thôi.
172
00:19:00,340 --> 00:19:03,710
Bill, phải chi mình mượn được một cặp máy bộ đàm,
173
00:19:03,710 --> 00:19:05,211
tôi có thể trợ giúp từ chỗ màn hình.
174
00:19:05,211 --> 00:19:07,247
Cho tôi mượn được không?
Cám ơn. Cám ơn.
175
00:19:07,247 --> 00:19:08,715
Anh mau quên quá, anh bạn.
176
00:19:08,715 --> 00:19:10,984
Tôi đã từng bắn một con sói ở
Baton Rouge, nhớ không? 2.000 miligram?
177
00:19:10,984 --> 00:19:12,152
Phải.
178
00:19:12,152 --> 00:19:13,720
Anh lấy một cái sẵn sàng đề phòng tôi bắn hụt.
179
00:19:13,720 --> 00:19:15,155
Hai chai CO2 đầy?
180
00:19:15,155 --> 00:19:16,222
Anh còn chỗ để cái này không?
181
00:19:16,222 --> 00:19:17,390
Sẽ có chỗ.
182
00:19:17,390 --> 00:19:18,725
Để tôi giữ thang.
183
00:19:18,725 --> 00:19:20,135
Giữ thang đi.
184
00:19:26,099 --> 00:19:27,373
Nhớ ẩu tả.
185
00:19:27,934 --> 00:19:29,003
Cô cũng vậy.
186
00:19:53,793 --> 00:19:56,068
Nó đã biết anh ở đó.
187
00:19:56,963 --> 00:19:59,102
Tôi nghe nó rồi. Nó không có vẻ vui mừng quá.
188
00:20:03,703 --> 00:20:05,205
Anh đang làm nó sợ. Anh đang làm gì vậy?
189
00:20:05,205 --> 00:20:06,840
Lau cửa sổ.
190
00:20:06,840 --> 00:20:07,941
Gì?
191
00:20:07,941 --> 00:20:08,942
Lau cửa...
192
00:20:16,816 --> 00:20:19,819
Jesus Christ, nó đi qua cái cửa sổ chết tiệt đó.
193
00:20:49,048 --> 00:20:50,049
Jesus.
194
00:21:04,097 --> 00:21:05,234
Paul?
195
00:21:20,813 --> 00:21:21,814
Nó sao rồi?
196
00:21:21,814 --> 00:21:22,815
Nó không sao. Mau lên.
197
00:21:45,405 --> 00:21:46,539
Chào.
198
00:21:46,539 --> 00:21:48,177
Chào. Paul đâu?
199
00:21:48,708 --> 00:21:51,882
Họ cần ảnh ở hội truyền giáo, từ sáng sớm tinh mơ.
200
00:21:54,080 --> 00:21:56,249
Ảnh đã tính dẫn tôi đi ngắm cảnh.
201
00:21:56,249 --> 00:21:57,817
Hãy mua một cuốn sách hướng dẫn.
202
00:21:57,817 --> 00:21:59,819
Họ có bán đầy chợ.
203
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
Hãy tới khu người Pháp.
204
00:22:01,154 --> 00:22:02,488
Cô sẽ thích thú.
205
00:22:02,488 --> 00:22:06,060
Và đừng bận tâm tới ảnh. Nè, ngồi xuống.
206
00:22:07,927 --> 00:22:09,371
Cô muốn uống cà phê không?
207
00:22:10,396 --> 00:22:13,741
Tôi muốn coi cô có thích nó không?
Cà phê Chicory.
208
00:22:14,567 --> 00:22:16,842
Rồi tôi sẽ hâm cho cô ít sữa.
209
00:22:18,938 --> 00:22:20,280
Cô muốn ăn sáng không?
210
00:22:21,407 --> 00:22:22,208
Không, cám ơn.
211
00:22:22,208 --> 00:22:23,076
Không sao đâu.
212
00:22:23,076 --> 00:22:24,919
Để tôi làm bữa sáng cho cô, đừng lo.
213
00:24:08,114 --> 00:24:09,482
Tôi có thể giúp gì?
214
00:24:09,482 --> 00:24:11,417
Tôi tìm Paul Gallier.
215
00:24:11,417 --> 00:24:13,726
Hình như hôm nay ổng không có vô đây.
216
00:24:14,487 --> 00:24:17,024
Ồ. Tôi là em gái ảnh.
217
00:24:17,623 --> 00:24:18,624
Ồ?
218
00:24:19,492 --> 00:24:21,361
Để tôi đưa cô tới văn phòng...
219
00:24:21,361 --> 00:24:23,067
nếu cô muốn chờ.
220
00:24:25,264 --> 00:24:28,040
Không, cám ơn. Cám ơn.
221
00:24:54,761 --> 00:24:56,129
Cái gì ở đằng kia vậy?
222
00:24:56,129 --> 00:24:57,539
Đó là sở thú.
223
00:24:57,897 --> 00:24:59,467
Ồ, khoan, tôi muốn tới đó.
224
00:24:59,799 --> 00:25:02,335
Để chi? Chỉ là một cái chuồng heo.
225
00:25:02,335 --> 00:25:03,369
Cô muốn đi sở thú?
226
00:25:03,369 --> 00:25:04,804
Sao cô không tới khu Bronx?
227
00:25:04,804 --> 00:25:06,439
Sao cô không để tôi đưa cô tới khu người Pháp?
228
00:25:06,439 --> 00:25:09,375
Tôi đã tới khu người Pháp rồi.
Bây giờ, làm ơn dừng lại!
229
00:25:09,375 --> 00:25:10,546
Tiền của cô mà.
230
00:25:11,210 --> 00:25:12,381
Cứ giữ tiền thối.
231
00:25:32,732 --> 00:25:35,109
Được rồi, các con, đi vô hàng.
232
00:26:39,632 --> 00:26:40,933
Ở trong chuồng nó không nguy hiểm lắm.
233
00:26:40,933 --> 00:26:42,401
Sau khi xét nghiệm xong,
234
00:26:42,401 --> 00:26:44,003
chúng ta phải giải phóng vài con thú khác...
235
00:26:44,003 --> 00:26:46,038
để có thêm chỗ cho con báo mới này.
236
00:26:46,038 --> 00:26:47,373
Các anh sẽ phải giải giới nó.
237
00:26:47,373 --> 00:26:48,841
Cần phải làm gì?
238
00:26:48,841 --> 00:26:51,719
Không nhiều. Cắt móng.
239
00:26:53,546 --> 00:26:55,181
Giũa và bọc răng nanh.
240
00:26:55,181 --> 00:26:57,217
Có một nha sĩ trong thành phố làm công việc này.
241
00:26:57,416 --> 00:26:58,484
Radenauer.
242
00:26:58,484 --> 00:26:59,519
Tom Radenauer?
243
00:26:59,785 --> 00:27:01,120
Phải, ổng cũng làm răng cho người.
244
00:27:01,120 --> 00:27:02,955
Phải, tôi biết, ổng là nha sĩ của tôi.
245
00:27:02,955 --> 00:27:05,224
Chết tiệt, Oliver, mình không có quỹ cho việc này.
246
00:27:05,224 --> 00:27:06,993
Và anh cũng biết là
gần đây tình hình khó khăn ra sao rồi.
247
00:27:06,993 --> 00:27:08,628
Không còn cách nào khác sao?
248
00:27:08,628 --> 00:27:11,264
Không hẳn. Theo đặc điểm của nó,
nó không tốt để gây giống.
249
00:27:11,264 --> 00:27:13,299
Mình có thể tìm cách trao đổi với một sở thú khác.
250
00:27:13,299 --> 00:27:16,202
Tôi chỉ sợ với thái độ bất thường của nó,
họ sẽ không chịu lấy nó đâu.
251
00:27:16,202 --> 00:27:18,237
- Anh có thể giải thoát cho nó.
- Vậy là sao? Giết nó hả?
252
00:27:18,237 --> 00:27:19,839
- Phải.
- Giải pháp đó không chấp nhận được.
253
00:27:19,839 --> 00:27:20,907
Việc đó sẽ tốn bao nhiêu?
254
00:27:20,907 --> 00:27:22,041
Tôi đã nói, việc đó không chấp nhận được!
255
00:27:22,041 --> 00:27:23,109
Ít nhất mình có thể bàn bạc chớ?
256
00:27:23,109 --> 00:27:24,510
Tôi chịu đựng được việc thiếu ngân quỹ...
257
00:27:24,510 --> 00:27:26,212
và thiếu nhân viên,
và sự kiện là những cái chuồng này...
258
00:27:26,212 --> 00:27:28,047
đã được xây dựng từ năm 1901,
và chúng đang hư hỏng,
259
00:27:28,047 --> 00:27:29,782
nhưng tôi sẽ không chịu đựng được
cái chuyện tào lao đó!
260
00:27:29,782 --> 00:27:32,023
Thôi mà! Bình tĩnh đi. Tôi chỉ hỏi thôi mà!
261
00:27:37,156 --> 00:27:39,625
Có vẻ như mình có một con báo sành ăn ở đây.
262
00:27:39,625 --> 00:27:42,194
Nó ói trong chuồng.
Joe tìm thấy pizza trong đống ói...
263
00:27:42,194 --> 00:27:44,970
Phải. Đúng vậy. Xúc xích tiêu.
264
00:27:45,731 --> 00:27:47,033
Báo ăn pizza?
265
00:27:47,033 --> 00:27:48,234
À, chúng là dân bới rác.
266
00:27:48,234 --> 00:27:49,402
Chắc là nó đã quậy một thùng rác...
267
00:27:49,402 --> 00:27:51,237
trước khi tới phòng massage.
268
00:27:51,237 --> 00:27:52,705
Trông không giống nó tới đó vì đói.
269
00:27:52,705 --> 00:27:55,811
- Chắc là nó hứng tình.
- Cũng có thể.
270
00:27:56,542 --> 00:27:57,777
- Còn gì nữa không?
- Không có gì.
271
00:27:57,777 --> 00:28:00,012
Không giun, không ký sinh trùng, không mầm bệnh.
272
00:28:00,012 --> 00:28:01,914
Ai là chủ của nó đã chăm sóc nó rất tốt.
273
00:28:01,914 --> 00:28:04,250
Chắc rồi. Nó là một con mèo xuất chúng.
274
00:28:04,250 --> 00:28:07,060
"Một con mèo xuất chúng"? Nó là một hiểm họa.
275
00:28:18,297 --> 00:28:22,034
"Không phải trong mơ đâu
quý cô cao quý, từ đâu
276
00:28:22,034 --> 00:28:25,572
"Mà tôi mang một gương mặt lạ kỳ"
277
00:28:25,805 --> 00:28:28,708
"Khi nhìn mặt nàng, một gương mặt đẹp xinh
278
00:28:30,242 --> 00:28:33,313
Nếu không, nàng sẽ thương cảm mà không
279
00:28:34,146 --> 00:28:35,615
"Dày vò trái tim tôi với những
280
00:28:35,615 --> 00:28:37,116
"trò đùa tàn nhẫn như vầy
281
00:28:37,116 --> 00:28:38,985
"Với những trò đùa..."
282
00:28:38,985 --> 00:28:40,794
Nếu không, nàng sẽ thương cảm mà không
283
00:28:41,120 --> 00:28:43,793
Dày vò trái tim tôi với những
trò đùa tàn nhẫn như vầy..."
284
00:29:47,987 --> 00:29:49,056
Nè!
285
00:29:49,755 --> 00:29:51,529
Nè, chờ một chút!
286
00:30:10,443 --> 00:30:12,115
Được rồi, cô có muốn leo xuống không?
287
00:30:13,079 --> 00:30:14,580
Xuống đi, tôi không làm hại cô đâu.
288
00:30:16,816 --> 00:30:18,192
Coi chừng.
289
00:30:19,118 --> 00:30:20,494
Làm sao cô lên đó được?
290
00:30:24,090 --> 00:30:25,762
Nè, để tôi giúp.
291
00:30:33,232 --> 00:30:34,734
Hồi nãy cô làm cái giống ôn gì vậy?
292
00:30:34,734 --> 00:30:36,001
Vẽ.
293
00:30:36,001 --> 00:30:37,069
Vẽ?
294
00:30:37,069 --> 00:30:38,471
Con thú đó không thể nào ra ngoài được.
295
00:30:38,471 --> 00:30:39,939
Tại sao cô bỏ chạy như vậy?
296
00:30:39,939 --> 00:30:41,273
Anh làm tôi sợ.
297
00:30:41,273 --> 00:30:42,752
Nhưng con báo thì không, hả?
298
00:30:43,175 --> 00:30:45,244
Anh có thể cảm thấy thú vật nghĩ gì.
299
00:30:45,244 --> 00:30:46,381
Ồ, cô cảm thấy sao?
300
00:30:46,612 --> 00:30:48,614
Phải, đôi khi. Chúng tôi giao tiếp với nhau.
301
00:30:49,915 --> 00:30:51,325
Cô là ai?
302
00:30:52,184 --> 00:30:54,323
Irena Gallier. Còn anh là ai?
303
00:30:55,054 --> 00:30:56,856
Tôi là quản lý ở đây.
304
00:30:56,856 --> 00:30:59,525
Sở thú đã đóng cửa một tiếng rưỡi rồi.
305
00:31:05,965 --> 00:31:07,102
Sao vậy?
306
00:31:07,833 --> 00:31:09,312
Không có gì. Tôi thấy chóng mặt.
307
00:31:14,907 --> 00:31:16,308
Chúa ơi, cô nóng hổi.
308
00:31:16,308 --> 00:31:17,276
Đi, để tôi lấy thuốc cho cô.
309
00:31:17,276 --> 00:31:18,377
Ôi, không.
310
00:31:18,377 --> 00:31:19,719
Đi mà, đi mà, đi mà. Tôi không cắn đâu.
311
00:31:31,090 --> 00:31:33,729
Nè, uống cái này đi.
312
00:31:34,527 --> 00:31:36,165
Tôi không tin vào thuốc men.
313
00:31:36,762 --> 00:31:38,002
Đó là aspirin.
314
00:31:38,798 --> 00:31:40,902
Không, cám ơn. Tôi chỉ kiệt sức, vậy thôi.
315
00:31:43,435 --> 00:31:45,905
Tôi mới bay tới ngày hôm kia,
316
00:31:45,905 --> 00:31:48,146
đi ngắm cảnh, quên ăn,
317
00:31:49,375 --> 00:31:52,685
và khi anh rượt tôi, tôi bị hoang mang.
318
00:31:54,013 --> 00:31:58,484
Phải, đôi khi tôi có cái hiệu ứng đó với phụ nữ.
319
00:32:00,519 --> 00:32:01,622
Vậy sao?
320
00:32:04,356 --> 00:32:06,165
Không, nói chơi thôi.
321
00:32:09,628 --> 00:32:11,831
Tôi không muốn dùng cái này nữa.
322
00:32:11,831 --> 00:32:13,674
Nó làm ướt tóc tôi. Cám ơn.
323
00:32:14,533 --> 00:32:16,842
Nó sẽ làm hạ nhiệt.
324
00:32:17,736 --> 00:32:21,945
Không, bây giờ mát rồi. Sờ thử đi.
325
00:32:29,348 --> 00:32:33,159
Sờ thấy mát chưa chắc gì đã hết nóng.
326
00:32:34,220 --> 00:32:35,755
Để tôi đi lấy cái nhiệt kế.
327
00:32:36,455 --> 00:32:40,232
Ôi, làm ơn. Tôi vẫn thường có
những chuyển biến kỳ cục như vậy.
328
00:32:45,464 --> 00:32:46,704
Thiệt đó.
329
00:32:48,534 --> 00:32:50,638
Tôi chỉ cần ăn một chút là khỏe thôi.
330
00:32:51,837 --> 00:32:53,907
Còn anh thì sao?
Anh muốn đi ăn tối với tôi không?
331
00:32:55,107 --> 00:32:58,645
Phải, được đó. Nếu cô muốn.
332
00:33:01,046 --> 00:33:02,581
Tôi thấy đói.
333
00:33:03,616 --> 00:33:06,085
Tôi biết một chỗ có bít-tết ngon.
334
00:33:06,085 --> 00:33:07,461
Ồ, tôi không ăn thịt.
335
00:33:09,788 --> 00:33:11,056
Anh tưởng em đang ăn kiêng!
336
00:33:11,056 --> 00:33:12,191
Cái đó không béo nhiều đâu.
337
00:33:12,191 --> 00:33:13,226
Ồ, phải.
338
00:33:13,692 --> 00:33:15,895
Trông anh không giống một người quản lý.
339
00:33:15,895 --> 00:33:17,830
Tôi trông chính xác như một người quản lý.
340
00:33:18,931 --> 00:33:20,466
Không, không đâu.
341
00:33:21,267 --> 00:33:23,903
Chắc tại cô chưa gặp
nhiều người quản lý đó thôi.
342
00:33:23,903 --> 00:33:26,645
Chắc vậy. Một người quản lý thì làm gì?
343
00:33:26,972 --> 00:33:28,644
Đủ thứ chuyện.
344
00:33:28,774 --> 00:33:30,142
Mua thú, bán thú,
345
00:33:30,142 --> 00:33:33,213
công việc thú y, sắp xếp trưng bày.
346
00:33:33,479 --> 00:33:34,780
Có khi được một chuyến thám hiểm,
347
00:33:34,780 --> 00:33:37,716
nếu hắn may mắn được ai đó quyên góp hay tài trợ.
348
00:33:37,716 --> 00:33:40,162
Thám hiểm? Như là đi vô rừng?
349
00:33:40,853 --> 00:33:42,923
Phần nhiều là rừng bàn giấy.
350
00:33:43,622 --> 00:33:47,001
Hầu hết thú chúng tôi mua
của những người buôn bán thú.
351
00:33:49,228 --> 00:33:50,896
Anh làm ở sở thú bao lâu rồi?
352
00:33:50,896 --> 00:33:53,433
Mười năm. Không, tới nay là 11 năm rồi.
353
00:33:54,833 --> 00:33:57,636
Nhưng tôi đã mê ngành động vật học từ khi còn nhỏ.
354
00:33:57,636 --> 00:33:59,238
Tôi thích thú vật hơn con người.
355
00:33:59,238 --> 00:34:00,739
Còn cô thì sao?
356
00:34:01,807 --> 00:34:05,755
Tôi đang tìm việc làm. Anh Paul của tôi định giúp tôi.
357
00:34:06,545 --> 00:34:10,584
Nếu có khi nào ảnh về. Ảnh đi đã hai ngày nay rồi.
358
00:34:11,650 --> 00:34:13,493
Làm sao anh ăn cái này?
359
00:34:15,821 --> 00:34:18,757
Cô lấy một lát chanh như vầy...
360
00:34:18,757 --> 00:34:20,236
và vắt vào hàu.
361
00:34:21,193 --> 00:34:24,563
Rồi chấm cho nó một ít mù-tạt này và tương ớt...
362
00:34:24,563 --> 00:34:29,978
Chỉ chút xíu thôi. Cầm nó lên
rồi hút cho nó chạy vô cổ họng.
363
00:34:33,772 --> 00:34:35,273
Cô đang tìm loại công việc gì?
364
00:34:36,875 --> 00:34:39,514
Chủ yếu là nghệ thuật thương mại.
365
00:34:40,045 --> 00:34:41,956
Tôi có học nghệ thuật.
366
00:34:43,349 --> 00:34:44,483
Và rồi cô nuốt nó xuống thật nhanh...
367
00:34:44,483 --> 00:34:45,586
bằng một ngụm bia.
368
00:34:47,386 --> 00:34:48,887
Hay Coca-Cola.
369
00:34:57,663 --> 00:35:01,338
Nghe nè. Cô có muốn làm việc ở sở thú không?
370
00:35:04,636 --> 00:35:05,978
Sở thú...
371
00:35:07,006 --> 00:35:09,315
Vậy thì hay quá,
372
00:35:10,075 --> 00:35:12,111
Nhưng không, tôi không đủ điều kiện.
373
00:35:12,111 --> 00:35:13,812
Cô đủ điều kiện để làm
trong một cửa hàng quà lưu niệm.
374
00:35:13,812 --> 00:35:15,114
Họ đang cần người ở đó.
375
00:35:15,114 --> 00:35:18,317
Nếu cô thích, tôi có thể nói giúp.
376
00:35:18,317 --> 00:35:19,451
Vậy à?
377
00:35:19,451 --> 00:35:20,588
Phải.
378
00:35:21,687 --> 00:35:23,257
Để tôi nói chuyện với quản lý.
379
00:35:25,057 --> 00:35:26,592
Tôi sẽ quay lại ngay.
380
00:35:49,648 --> 00:35:51,016
Thẳng xuống hồ, các cô gái.
381
00:35:51,016 --> 00:35:52,961
Jean, đi thôi, xuống hồ.
382
00:35:53,819 --> 00:35:58,028
Đi, các cô gái, xuống hồ. Mau lên, tới giờ tắm rồi.
383
00:35:58,323 --> 00:35:59,758
- Chào.
- Chào.
384
00:35:59,758 --> 00:36:01,032
Alice.
385
00:36:01,794 --> 00:36:03,062
Tôi có bỏ cái băng mới vô đây.
386
00:36:03,062 --> 00:36:04,563
Muốn nghe thử không?
387
00:36:04,563 --> 00:36:05,734
Được.
388
00:36:08,200 --> 00:36:10,009
Nghe hay lắm.
389
00:36:11,537 --> 00:36:14,373
Lão Tom sắp tới kỳ tẩy giun.
Muốn tôi làm việc đó không?
390
00:36:14,373 --> 00:36:15,510
Được.
391
00:36:15,874 --> 00:36:17,009
Chào, Tom.
392
00:36:17,009 --> 00:36:18,710
Sao hôm nay anh mặc đẹp quá vậy?
393
00:36:18,710 --> 00:36:19,878
Tôi có một cuộc hẹn.
394
00:36:19,878 --> 00:36:20,947
Ở đâu?
395
00:36:21,447 --> 00:36:22,926
Trong văn phòng.
396
00:36:25,017 --> 00:36:27,156
- Chào, Angel.
- Chào, Angel.
397
00:36:29,588 --> 00:36:31,590
Dạo này con báo cheetah có chút vấn đề.
398
00:36:31,957 --> 00:36:33,258
Nó có thái độ rất kỳ cục.
399
00:36:33,258 --> 00:36:34,593
Tôi không biết phải làm sao.
400
00:36:34,593 --> 00:36:36,003
- Bỏ ăn?
- Phải.
401
00:36:37,563 --> 00:36:38,597
Một ngày ăn nhẹ, một ngày ăn ít,
402
00:36:38,597 --> 00:36:39,765
năm ngày bình thường.
403
00:36:39,765 --> 00:36:41,700
Thay đổi thực đơn nhưng giữ cân bằng.
404
00:36:41,700 --> 00:36:42,968
Ít thịt đỏ, đồ lòng.
405
00:36:42,968 --> 00:36:44,036
Đồ lòng?
406
00:36:44,036 --> 00:36:45,170
Thỉnh thoảng cho ít xương,
407
00:36:45,170 --> 00:36:46,705
thêm vitamin bổ sung sẽ làm cho nó khỏe lại.
408
00:36:46,705 --> 00:36:47,806
Được rồi, để tôi thử.
409
00:36:47,806 --> 00:36:49,441
- Còn con báo đen sao rồi?
- Tốt.
410
00:36:49,441 --> 00:36:50,851
Thêm một chút protein không hại gì...
411
00:36:51,009 --> 00:36:52,111
Joe.
412
00:36:52,111 --> 00:36:53,946
Ồ, một con chuột lắc.
413
00:36:53,946 --> 00:36:55,047
Phải.
414
00:36:56,148 --> 00:36:57,149
Ratatouille.
415
00:36:58,784 --> 00:36:59,887
Chuột tartar?
416
00:37:01,200 --> 00:37:05,320
CỬA HÀNG QUÀ LƯU NIỆM
417
00:37:28,147 --> 00:37:30,582
Như tôi đã nói, tiền lương không cao lắm.
418
00:37:30,582 --> 00:37:35,531
Không, tôi rất thích việc này.
Tôi thích được ở gần các con thú.
419
00:37:35,854 --> 00:37:38,095
Ồ, phải.
Ồ, phải.
420
00:37:38,957 --> 00:37:40,663
Cá sấu Ali.
421
00:37:41,026 --> 00:37:43,762
Đười ươi Bambi và Oscar.
422
00:37:43,762 --> 00:37:46,674
Thỉnh thoảng cô phải cho mấy
gã này ăn một cái gối.
423
00:37:48,967 --> 00:37:50,104
Sao?
424
00:37:52,070 --> 00:37:53,344
Không có gì.
425
00:38:10,222 --> 00:38:14,192
Chỉ là thịt ngựa.
Xin thứ lỗi, mày không cần phải giết nó.
426
00:38:15,994 --> 00:38:17,666
Nè, ngài Fabulous.
427
00:38:21,266 --> 00:38:22,506
Nè...
428
00:38:25,170 --> 00:38:26,671
Ăn đi, bà hú!
429
00:38:29,408 --> 00:38:31,376
Tôi thấy tuyệt vọng quá!
430
00:38:31,376 --> 00:38:34,947
Tôi biết, tôi biết.
Cứ khóc đi. Cứ khóc hết đi.
431
00:38:39,184 --> 00:38:40,686
Cô không biết cảm giác đó ra sao đâu, Sarah.
432
00:38:40,686 --> 00:38:42,854
Trở về nhà và thấy cổ nằm trên sàn,
433
00:38:42,854 --> 00:38:44,323
trong làn khói.
434
00:38:44,323 --> 00:38:45,324
Tôi rất tiếc.
435
00:38:45,490 --> 00:38:48,460
Tôi đã tự nhũ là tôi sẽ thôi khóc
trên vai cô sau chuyện thử thách đó.
436
00:38:48,460 --> 00:38:49,561
Tôi xin lỗi.
437
00:38:49,561 --> 00:38:50,562
B.J.!
438
00:38:50,829 --> 00:38:52,664
Nếu tôi ghé qua uống một ly bia
trên đường đi làm về, cổ...
439
00:38:52,664 --> 00:38:53,832
Nhưng anh đã không ghé qua.
440
00:38:53,832 --> 00:38:56,001
Và đó chính là điều anh phải nhớ.
Anh đã không ghé qua...
441
00:38:56,001 --> 00:39:00,745
Pancho. Có chuyện gì vậy? Họ đã mổ chưa? Nè.
442
00:39:01,440 --> 00:39:04,511
Và Rosemary của tôi nằm đó
với đứa bé trong lòng.
443
00:39:11,049 --> 00:39:12,926
- Thôi mà, Brett, đi thôi.
- Không.
444
00:39:14,019 --> 00:39:17,556
Mình sẽ bị trễ. Mình phải đi. Mau lên.
Cái thứ này bị sao vậy?
445
00:39:17,556 --> 00:39:18,830
Đi.
446
00:39:19,725 --> 00:39:22,194
Đi mà. Đi thôi.
447
00:39:22,194 --> 00:39:23,462
Nè, nè.
448
00:39:23,462 --> 00:39:26,636
Cô tưởng các cháu phải biết lịch sự chớ.
449
00:39:27,266 --> 00:39:28,972
Cô phải đập nó, nó mới chịu nghe lời.
450
00:39:30,769 --> 00:39:31,837
Các cháu có gì đây?
451
00:39:31,837 --> 00:39:33,138
Kẹo cao su.
452
00:39:33,138 --> 00:39:34,639
25.
25 xu.
453
00:39:35,140 --> 00:39:36,516
Cám ơn.
454
00:39:37,376 --> 00:39:39,321
- Chào. Tôi là Alice.
- Irena.
455
00:39:39,745 --> 00:39:41,546
- Cô là bạn của Oliver?
- Phải.
456
00:39:41,546 --> 00:39:43,749
À, thật ra, chúng tôi chỉ mới gặp nhau vài ngày trước.
457
00:39:43,749 --> 00:39:44,950
Cô không phải là người New Orleans.
458
00:39:44,950 --> 00:39:46,084
Phải.
459
00:39:46,084 --> 00:39:47,286
Lạ thiệt, phải không?
460
00:39:47,286 --> 00:39:48,687
Ở đây người ta điên lắm.
461
00:39:48,687 --> 00:39:50,255
Tôi nghĩ chắc là do độ ẩm.
462
00:39:50,255 --> 00:39:52,190
Cô đã tham quan thành phố được nhiều chưa?
463
00:39:52,190 --> 00:39:53,992
Chưa. Mặc dù tôi rất muốn.
464
00:39:53,992 --> 00:39:55,127
Sao mình không đi uống một ly sau giờ làm việc?
465
00:39:55,127 --> 00:39:56,936
Tôi có thể gợi ý cho cô chút ít về việc tham quan.
466
00:39:58,263 --> 00:40:00,140
- Được. Tốt.
- Được rồi. Chào.
467
00:40:01,833 --> 00:40:05,246
Cứ đập nó thiệt mạnh. Vậy đó.
468
00:40:07,906 --> 00:40:10,742
Cô mặc màu đó rất hợp. Ở đâu cô có bộ đồ đó?
469
00:40:10,742 --> 00:40:11,982
Xin lỗi.
470
00:40:12,811 --> 00:40:14,449
Cổ từ đâu tới vậy?
471
00:40:16,481 --> 00:40:19,418
Chúa ơi. Làm ơn đừng khuyến khích mấy tên khốn này.
472
00:40:19,418 --> 00:40:21,219
Làm sao mà cô không khuyến khích họ được?
473
00:40:21,219 --> 00:40:22,888
Tôi nói mình đồng tính.
474
00:40:22,888 --> 00:40:24,332
Nếu họ tin cô thì sao?
475
00:40:24,489 --> 00:40:26,093
Tôi sẽ rất may mắn.
476
00:40:26,925 --> 00:40:30,062
Nếu cô muốn lên giường, cô có thể
làm rất nhiều việc tốt hơn vậy, tin tôi đi.
477
00:40:30,062 --> 00:40:31,530
Tôi chỉ muốn thân thiện thôi.
478
00:40:31,530 --> 00:40:33,665
Tôi không có ý muốn lên giường.
479
00:40:33,665 --> 00:40:35,269
Thỉnh thoảng hai việc đó là một.
480
00:40:36,234 --> 00:40:37,371
Tôi chưa hề biết.
481
00:40:37,669 --> 00:40:38,840
Sao lại vậy?
482
00:40:41,139 --> 00:40:45,018
Chỉ vì tôi chưa gặp ai mà tôi thích đủ để làm tình.
483
00:40:46,311 --> 00:40:47,879
Chưa bao giờ?
484
00:40:47,879 --> 00:40:49,653
Cho tới nay thì chưa.
485
00:40:50,248 --> 00:40:52,660
Vậy sao? Cô vẫn còn là một trinh nữ?
486
00:40:55,520 --> 00:40:57,222
Đừng làm việc đó nghe có vẻ xấu xa quá như vậy.
487
00:40:57,222 --> 00:40:58,690
Ôi, không, không hề.
488
00:40:58,690 --> 00:41:02,137
Chỉ là có vẻ không thể hiểu được.
Nhất là trong thời buổi này.
489
00:41:03,962 --> 00:41:07,068
Ồ, cô phải có gần gũi với ai đó một hay hai lần gì chớ.
490
00:41:08,567 --> 00:41:09,901
Có. Một, hai lần.
491
00:41:09,901 --> 00:41:10,970
Gần gũi cỡ nào?
492
00:41:12,671 --> 00:41:13,945
Đi mà.
493
00:41:15,774 --> 00:41:18,220
Cha mẹ nuôi đầu tiên mà tôi sống chung...
494
00:41:18,543 --> 00:41:20,212
Người mẹ thì không có gì, nhưng người cha...
495
00:41:20,212 --> 00:41:21,346
Ồ, một kẻ lợi dụng?
496
00:41:21,346 --> 00:41:24,316
Phải. Ổng vẫn thường ôm lấy tôi
mỗi khi tôi đi ngang qua ổng.
497
00:41:24,316 --> 00:41:26,955
Ở trên hay ở dưới? Tôi biết loại người đó.
498
00:41:28,854 --> 00:41:30,322
Và có một chàng trai nọ...
499
00:41:30,322 --> 00:41:31,528
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
500
00:41:33,291 --> 00:41:34,493
Gì?
501
00:41:34,493 --> 00:41:35,630
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
502
00:41:41,466 --> 00:41:43,138
Bạn của cô hả?
503
00:41:43,969 --> 00:41:47,473
Không, tôi chưa gặp bả bao giờ. Bả nói gì vậy?
504
00:41:48,106 --> 00:41:50,176
"Mi hermana." Em gái tôi.
505
00:41:51,243 --> 00:41:52,344
Chắc bả say rượu.
506
00:41:52,344 --> 00:41:53,948
Rồi sao nữa?
507
00:41:55,313 --> 00:41:56,815
Gì? Tôi không nhớ...
508
00:41:56,815 --> 00:41:57,986
Chàng trai mà cô thích.
509
00:41:58,450 --> 00:42:02,625
Ồ, phải. Chúng tôi âu yếm nhau
và làm những việc như vậy.
510
00:42:02,954 --> 00:42:05,866
Ảnh muốn đi tới bến và tôi cũng vậy, nhưng...
511
00:42:06,892 --> 00:42:09,594
Nhưng tôi không biết, tôi sợ. Trông ảnh quá...
512
00:42:09,594 --> 00:42:10,663
Sao?
513
00:42:10,962 --> 00:42:12,330
Bự.
514
00:42:12,330 --> 00:42:14,207
Chúa ơi. Ảnh tên gì? Nói mau.
515
00:42:15,066 --> 00:42:16,909
Ồ, tôi nghĩ chắc mình là một người lãng mạn.
516
00:42:18,370 --> 00:42:21,907
Khi tới lúc, nó sẽ tới. Vậy mới kỳ diệu.
517
00:42:21,907 --> 00:42:23,181
Tôi không phê phán cô.
518
00:42:24,176 --> 00:42:25,484
Hãy uống vì điều kỳ diệu.
519
00:42:51,570 --> 00:42:53,238
Công chức nào cũng vậy.
520
00:42:53,238 --> 00:42:55,173
Anh tưởng anh đã thỏa thuận
xong hết với những người này...
521
00:42:55,173 --> 00:42:57,809
...và rồi nửa chừng họ biến mất.
Tôi không biết phải nói sao với anh.
522
00:42:57,809 --> 00:43:03,088
Con mèo mới nào đây? Con mèo mới nào đây?
523
00:43:05,817 --> 00:43:09,287
Mèo ơi, mèo ơi, tao yêu mày.
524
00:43:09,688 --> 00:43:11,895
Phải, đúng vậy.
525
00:43:12,324 --> 00:43:14,759
Mày và cái mùi mèo của mày.
526
00:43:16,595 --> 00:43:18,165
Mau lên, anh bạn, tao phải làm vệ sinh.
527
00:43:20,332 --> 00:43:23,001
Làm vệ sinh sạch sẽ, sẽ tốt cho mày. Đi đi.
528
00:43:23,001 --> 00:43:24,636
Mày phải ra đằng sau kia.
529
00:43:24,636 --> 00:43:26,115
Ra đằng sau qua cánh cửa đó, anh bạn.
530
00:43:27,439 --> 00:43:28,508
Nó không chịu hợp tác.
531
00:43:29,407 --> 00:43:30,442
Nó sợ.
532
00:43:32,377 --> 00:43:34,015
Mau lên, mau lên.
533
00:43:40,886 --> 00:43:42,729
Nè, nè, đi, đi.
534
00:43:50,228 --> 00:43:51,900
Mau lên, mau lên.
535
00:43:53,999 --> 00:43:55,910
Cẩn thận, cẩn thận, lui lại.
536
00:43:57,002 --> 00:43:59,505
Mau, lui lại. Làm ơn lui lại dùm đi.
537
00:44:01,439 --> 00:44:03,008
Đi ra đằng sau.
538
00:44:03,008 --> 00:44:04,876
- Ê, Oliver!
- Hả?
539
00:44:04,876 --> 00:44:06,278
Đem gậy tới. Nó lên cơn.
540
00:44:11,550 --> 00:44:12,687
Bình tĩnh lại!
541
00:44:20,759 --> 00:44:22,397
Được rồi, tốt rồi.
542
00:44:25,897 --> 00:44:27,933
Ê, đi mau!
543
00:44:33,605 --> 00:44:34,879
Oliver?
544
00:44:45,817 --> 00:44:48,486
Ôi, không! Ôi, Chúa ơi!
545
00:44:48,486 --> 00:44:51,125
Gọi cấp cứu! Mau lên. Mau lên.
546
00:45:31,363 --> 00:45:32,864
Anh không nên làm vậy.
547
00:45:40,271 --> 00:45:42,148
Ảnh chỉ mới 26 tuổi.
548
00:46:10,335 --> 00:46:12,712
Mình nên báo cảnh sát. Con báo đi mất rồi.
549
00:46:38,596 --> 00:46:48,548
Female?
550
00:47:29,981 --> 00:47:31,084
Paul.
551
00:47:32,317 --> 00:47:33,551
Paul, mấy bữa nay anh ở đâu?
552
00:47:33,551 --> 00:47:34,886
Trong tù.
553
00:47:34,886 --> 00:47:36,988
Trong tù? Để làm gì?
554
00:47:36,988 --> 00:47:38,797
Anh cầu nguyện cho tử tội.
555
00:47:41,960 --> 00:47:44,763
Ôi, Paul, Paul, thứ lỗi cho em.
556
00:47:44,763 --> 00:47:46,765
Hôm nay em chứng kiến một người bị giết.
557
00:47:47,999 --> 00:47:49,569
Một người mà em quen.
558
00:47:52,437 --> 00:47:55,373
Lâu nay anh không nghĩ là em đã sẵn sàng,
nhưng em đã sẵn sàng rồi.
559
00:47:55,373 --> 00:47:57,216
Anh biết điều đó khi anh thấy em với hắn.
560
00:47:59,377 --> 00:48:00,583
Ai?
561
00:48:02,914 --> 00:48:04,215
Oliver?
562
00:48:04,215 --> 00:48:05,694
Em muốn chơi hắn, phải không?
563
00:48:06,284 --> 00:48:08,186
Em mơ được chơi hắn!
564
00:48:08,186 --> 00:48:09,995
Toàn thân em cháy rực.
565
00:48:10,421 --> 00:48:15,126
Cháy rực trong đầu em,
và trên miệng em, trên ngực em.
566
00:48:15,126 --> 00:48:16,461
Giữa hai chân em ướt nhẹp.
567
00:48:16,461 --> 00:48:17,729
Thôi đi!
568
00:48:17,729 --> 00:48:21,938
Mỗi khi chuyện đó xảy ra,
em tự nhủ rằng đó là tình yêu,
569
00:48:22,700 --> 00:48:24,144
nhưng không phải.
570
00:48:25,804 --> 00:48:28,682
Đó là máu. Là cái chết.
571
00:48:29,974 --> 00:48:35,150
Em không thể thoát khỏi cơn ác mộng nếu không có anh.
Và anh cũng không thể thoát nếu không có em.
572
00:48:37,816 --> 00:48:40,455
Anh đã chờ em lâu lắm rồi.
573
00:48:43,221 --> 00:48:45,557
Paul, đừng đụng vô em.
574
00:48:45,557 --> 00:48:47,425
Nhưng anh là người duy nhất có thể đụng vô em,
575
00:48:47,425 --> 00:48:49,928
và em là người duy nhất có thể đụng anh.
576
00:48:49,928 --> 00:48:53,031
Em không thấy sao? Mình an toàn cùng nhau
bởi vì mình giống nhau.
577
00:48:53,031 --> 00:48:54,866
Em không giống anh.
578
00:48:54,866 --> 00:48:57,068
Có đó.
579
00:48:57,068 --> 00:48:58,774
Em luôn biết vậy.
580
00:49:00,138 --> 00:49:05,349
Em có nhớ không, khi em còn nhỏ,
thú vật vẫn thường gọi tên em?
581
00:49:06,077 --> 00:49:09,180
Và em cũng biết, trong bóng đêm
khi những người khác đang mơ,
582
00:49:09,180 --> 00:49:11,592
Còn em thì không bao giờ ngủ được.
583
00:49:12,984 --> 00:49:14,724
Anh mất trí rồi.
584
00:49:15,620 --> 00:49:18,600
Không. Không đâu.
585
00:49:20,024 --> 00:49:21,628
Anh không đang yêu.
586
00:49:22,727 --> 00:49:25,366
Em sẽ làm gì? Em sẽ nhảy qua cái vòng của hắn chớ?
587
00:49:27,932 --> 00:49:30,071
Ngậm đầu hắn trong miệng như một cái trứng?
588
00:49:32,136 --> 00:49:33,546
Anh cần em.
589
00:49:34,672 --> 00:49:36,140
Anh là ai?
590
00:49:36,140 --> 00:49:38,810
Anh cần em! Anh cần em! Anh cần em!
591
00:49:38,810 --> 00:49:42,155
Đừng đụng vô.
Anh không phải là anh của em! Không!
592
00:50:07,805 --> 00:50:08,976
Dừng lại.
593
00:50:12,343 --> 00:50:14,982
Có chuyện gì? Tôi có thể giúp gì?
594
00:50:21,286 --> 00:50:23,421
Cô có chắc là không có gì không?
595
00:50:23,421 --> 00:50:26,157
Thiệt đó! Tôi tưởng là có ai rượt theo tôi.
596
00:50:26,157 --> 00:50:28,660
Chắc chỉ là một người nào đó đi dạo thôi.
597
00:50:28,660 --> 00:50:32,463
Xin lỗi vì đã hoảng loạn quá như vậy.
Chỉ tại tôi sợ.
598
00:50:32,463 --> 00:50:34,599
Được rồi. Để tôi viết báo cáo.
599
00:50:34,599 --> 00:50:38,012
Không! Không, không, cám ơn anh.
600
00:50:44,108 --> 00:50:45,410
Mọi chuyện tốt đẹp hả, Bill?
601
00:50:45,410 --> 00:50:47,480
Phải. Hóa ra là không có gì hết.
602
00:50:49,414 --> 00:50:53,418
Tốt. Im! Câm miệng, đồ ngu.
603
00:50:54,085 --> 00:50:55,453
Sao vậy?
604
00:50:55,453 --> 00:50:58,589
Tôi không biết. Có gì lạ lắm.
605
00:50:58,589 --> 00:51:00,398
Nó cảm thấy gì đó.
606
00:51:00,959 --> 00:51:03,530
Mình nên xem qua. Để tôi báo cáo lại.
607
00:51:06,230 --> 00:51:09,540
Lúc đó tôi đang ngủ. Tôi không nghe gì hết!
608
00:51:10,468 --> 00:51:11,947
Bà có chắc không?
609
00:51:15,206 --> 00:51:16,641
Còn dưới tầng hầm thì sao?
610
00:51:16,641 --> 00:51:20,211
Chắc là bà cũng không biết có gì ở dưới tầng hầm?
611
00:51:20,211 --> 00:51:21,946
Tầng hầm.
612
00:51:21,946 --> 00:51:23,755
Tôi không có xuống đó.
613
00:51:27,118 --> 00:51:28,720
Mấy gã ở phòng thí nghiệm nói gì?
614
00:51:28,720 --> 00:51:30,699
Họ đang trên đường tới.
615
00:51:34,859 --> 00:51:37,595
Cô Perrin, Tiến sĩ Yates?
616
00:51:37,595 --> 00:51:38,896
Hai người ở sở thú, đúng không?
617
00:51:38,896 --> 00:51:40,465
Phải.
618
00:51:40,465 --> 00:51:42,569
Đi theo tôi. Tôi muốn cho hai người xem một thứ.
619
00:51:45,803 --> 00:51:48,374
Ít nhất bây giờ chúng ta biết con báo từ đâu tới.
620
00:51:51,743 --> 00:51:53,153
Theo tôi.
621
00:51:56,714 --> 00:51:58,049
Mùi gì vậy?
622
00:51:58,049 --> 00:51:59,289
Tôi không biết.
623
00:52:00,952 --> 00:52:03,921
Phải, con chó bắt mùi rất mạnh.
624
00:52:03,921 --> 00:52:06,697
Phải chi hai người thấy nó. Nó lên cơn điên.
625
00:52:11,262 --> 00:52:12,363
Nhìn thử đi.
626
00:52:12,363 --> 00:52:14,433
Có mảnh xương của ba hay bốn cái xác trong đó.
627
00:52:14,565 --> 00:52:16,167
Chắc còn nữa chôn ở quanh đây.
628
00:52:16,167 --> 00:52:17,268
Ôi, Chúa ơi.
629
00:52:17,268 --> 00:52:19,237
Tôi cho là Gallier giết họ trước,
630
00:52:19,237 --> 00:52:21,272
có khả năng là một hình thức nghi lễ gì đó,
631
00:52:21,272 --> 00:52:23,408
rồi cho con báo ăn.
632
00:52:23,408 --> 00:52:25,810
Từ vài năm nay, chúng tôi cũng có
tìm thấy vài cái xác khác.
633
00:52:25,810 --> 00:52:29,914
Hầu hết là gái điếm, phụ nữ trốn nhà,
bị ăn dang dở, cơ quan sinh dục bị xé nát.
634
00:52:29,914 --> 00:52:30,982
Nhưng tại sao?
635
00:52:30,982 --> 00:52:32,583
Làm sao ai biết?
636
00:52:32,583 --> 00:52:35,689
Gallier đã từng ra vô trại tâm thần từ năm 12 tuổi.
637
00:52:36,654 --> 00:52:38,394
Hắn là một kẻ cuồng tín.
638
00:52:41,192 --> 00:52:43,934
Hắn tìm ở đâu ra được một con mèo như vậy?
639
00:52:45,797 --> 00:52:48,032
Và làm sao một mình hắn
có thể điều khiển nó được?
640
00:52:48,032 --> 00:52:49,600
Hắn đã được nuôi lớn bên cạnh chúng,
641
00:52:49,600 --> 00:52:52,003
ít nhất là cho tới khi lên 10 tuổi.
642
00:52:52,003 --> 00:52:55,706
Cha mẹ hắn là dân gánh xiếc, dạy sư tử,
643
00:52:55,706 --> 00:52:57,942
cho tới khi họ thổi bay đầu mình một đêm nọ.
644
00:52:57,942 --> 00:52:59,577
Vậy còn Irena thì sao, cổ có dính líu không?
645
00:52:59,577 --> 00:53:01,079
Ông nghĩ sao?
646
00:53:01,079 --> 00:53:03,718
Irena chỉ mới gặp lại anh cổ một tuần trước.
647
00:53:05,950 --> 00:53:08,586
Chúng tôi không có lý do gì để nghi ngờ cổ.
648
00:53:08,586 --> 00:53:12,023
Thật ra, có vẻ như hắn cũng có ý đồ giết cổ luôn nữa.
649
00:53:12,023 --> 00:53:14,935
Và nếu tôi là cổ, tôi sẽ tìm một nơi khác để sống.
650
00:53:18,162 --> 00:53:20,107
Tôi sẽ lo việc đó.
651
00:53:27,371 --> 00:53:28,439
Đừng đụng vô tôi.
652
00:53:28,439 --> 00:53:29,940
Coi chừng, thưa bà.
653
00:53:41,018 --> 00:53:42,690
Được rồi, đưa bả đi.
654
00:54:35,907 --> 00:54:37,875
Đó là một chiếc MG cũ.
655
00:54:37,875 --> 00:54:39,043
Tôi mua nó hai năm trước.
656
00:54:39,043 --> 00:54:40,317
Kể từ đó cứ sửa hoài.
657
00:54:41,746 --> 00:54:44,852
Phòng ở trên lầu, nếu cô mệt và muốn nằm nghỉ.
658
00:54:59,096 --> 00:55:03,237
Lâu nay tôi dùng nó làm phòng tối,
cho nên có thể hơi bừa bộn một chút.
659
00:55:23,721 --> 00:55:25,623
Tôi sẽ ngủ vài tiếng.
660
00:55:25,623 --> 00:55:27,592
Tôi nghĩ có lẽ sáng mai...
661
00:55:27,592 --> 00:55:29,694
...mình sẽ đi ra vùng quê.
662
00:55:29,694 --> 00:55:31,935
Nếu cô cần gì, tôi ở ngay bên kia.
663
00:55:33,965 --> 00:55:36,035
Ảnh không thể là anh tôi.
664
00:55:36,601 --> 00:55:38,375
Anh tôi sẽ không làm những việc đó.
665
00:55:39,737 --> 00:55:41,739
Phải, tôi tin vậy.
666
00:55:42,707 --> 00:55:46,154
Thôi, ngủ ngon.
667
00:56:30,221 --> 00:56:31,893
Nhìn chiếc tàu kìa.
668
00:56:43,501 --> 00:56:44,902
Nhìn cái cần trục kìa.
669
00:56:49,540 --> 00:56:51,246
Nhìn chiếc tàu kìa.
670
00:57:02,820 --> 00:57:05,596
Đây rồi. Đồn điền Bayou.
671
00:57:06,691 --> 00:57:09,493
Một ngày nào tôi sẽ mua
cho cô một cái đồn điền.
672
00:57:09,493 --> 00:57:12,997
Hãy lấy chiếc thuyền xuống.
Nếu không thì sẽ phải lội sông.
673
00:57:14,165 --> 00:57:16,167
- Mở đằng sau hả?
- Xin lỗi?
674
00:57:16,167 --> 00:57:17,702
Mở ở đây hả?
675
00:57:50,134 --> 00:57:51,669
Ê, Oliver.
676
00:57:51,669 --> 00:57:52,772
Ê, Yeatman.
677
00:58:01,545 --> 00:58:04,014
Tôi đã mở cửa cho thoáng khí.
678
00:58:04,014 --> 00:58:06,951
Yeatman, lão quái vật. Ông khỏe không?
679
00:58:06,951 --> 00:58:08,052
Còn anh, chàng láu?
680
00:58:08,052 --> 00:58:09,954
Ê, Yeatman, đây là Irena.
681
00:58:09,954 --> 00:58:11,455
Irena, đây là Yeatman Brewer.
682
00:58:11,455 --> 00:58:12,623
Ồ, cổ vô cùng xinh đẹp.
683
00:58:12,623 --> 00:58:13,791
Đây, để tôi xách túi dùm cho.
684
00:58:13,791 --> 00:58:15,426
Được.
685
00:58:15,426 --> 00:58:17,030
Yeatman đã giúp tôi xây dựng chỗ này.
686
00:58:17,962 --> 00:58:19,964
Ổng cũng giúp tôi quậy tưng nó lên một vài lần.
687
00:58:20,598 --> 00:58:23,968
Cô kéo thật chậm,
tôi nghĩ là có một con cua trong đó, được chưa?
688
00:58:23,968 --> 00:58:28,072
Rồi tôi kéo nó qua bên này...
Đừng dỡ lưới lên! Đừng dỡ lưới lên.
689
00:58:28,072 --> 00:58:29,482
Được rồi, bây giờ dỡ lưới lên.
690
00:58:31,008 --> 00:58:32,877
Bắt được rồi. Bắt được hai con rồi!
691
00:58:32,877 --> 00:58:35,212
Được rồi. Không tệ.
692
00:58:35,212 --> 00:58:36,480
Chúa ơi, nhìn kìa, chúng điên quá.
693
00:58:36,480 --> 00:58:38,282
Bây giờ, cô đem chúng lên...
694
00:58:38,282 --> 00:58:42,423
...đổ vô cái rổ kia. Không phải lên người tôi.
695
00:58:52,730 --> 00:58:55,801
Con này không chịu buông ra. Nhìn kìa.
696
00:59:00,771 --> 00:59:03,107
Billie, tôi và Ted sẽ về khách sạn...
697
00:59:03,107 --> 00:59:05,042
...và ngủ một chút trước khi ăn tối, nghe?
698
00:59:05,042 --> 00:59:08,646
Được rồi. Đừng làm bất kỳ gì tôi không muốn làm.
699
00:59:08,646 --> 00:59:10,625
Có việc gì mà cô không muốn làm, Billie?
700
00:59:19,056 --> 00:59:20,933
Nhìn kìa, ảm đạm quá.
701
00:59:26,864 --> 00:59:28,566
Đứng yên ngay đó.
702
00:59:28,566 --> 00:59:31,769
Xin lỗi. Anh đang nói với tôi hả?
703
00:59:31,769 --> 00:59:33,111
Tôi chụp hình cô được không?
704
00:59:33,771 --> 00:59:35,079
Tôi rất thích.
705
00:59:37,241 --> 00:59:38,549
Nói "cheese" đi.
706
00:59:38,843 --> 00:59:39,912
Cheese.
707
00:59:55,926 --> 00:59:57,268
Nghe kìa.
708
00:59:59,563 --> 01:00:00,731
Gì?
709
01:00:00,731 --> 01:00:01,902
Anh không nghe sao?
710
01:00:05,169 --> 01:00:06,403
Phải, đó là cá sấu.
711
01:00:06,403 --> 01:00:08,405
Chúng sắp ăn thịt mình.
712
01:00:08,405 --> 01:00:10,541
- Cá sấu.
- Phải.
713
01:00:10,541 --> 01:00:13,310
Chỉ có một cách duy nhất để chúng đừng
tới gần. Em biết là gì không?
714
01:00:13,310 --> 01:00:14,982
- Gì?
- Em phải làm tình.
715
01:00:18,415 --> 01:00:20,317
Chúng ghét âm thanh đó.
716
01:00:56,287 --> 01:00:57,925
Em không thể.
717
01:01:06,530 --> 01:01:10,034
Nghe nè, đừng buồn, cưng. Chuyện phải tới.
718
01:01:12,636 --> 01:01:14,342
Tôi thích cô, nhưng...
719
01:01:15,806 --> 01:01:19,710
Vậy thì không có vấn đề gì, cưng, em cũng thích anh.
720
01:01:19,710 --> 01:01:21,712
Cô không hiểu.
721
01:01:21,712 --> 01:01:23,589
Có mà, em hiểu mà.
722
01:01:24,214 --> 01:01:27,058
Anh chỉ hơi căng thẳng, vậy thôi.
723
01:01:27,484 --> 01:01:30,020
Em biết cách chăm sóc những người như anh.
724
01:01:30,020 --> 01:01:31,931
Anh chỉ cần ít thời gian.
725
01:01:32,790 --> 01:01:35,566
Mỗi lần tôi đều cầu nguyện cho
chuyện đó đừng xảy ra nữa.
726
01:01:37,294 --> 01:01:38,670
À,
727
01:01:39,463 --> 01:01:42,933
em có một mái tóc vô cùng đẹp.
728
01:01:43,434 --> 01:01:44,776
Cám ơn anh.
729
01:01:46,170 --> 01:01:49,742
Ôi, thư giãn đi, không có gì nghiêm trọng đâu.
730
01:01:50,874 --> 01:01:52,876
Để mẹ làm cho nó khá hơn.
731
01:01:58,048 --> 01:01:59,720
Ồ, khá hơn rồi.
732
01:02:00,918 --> 01:02:02,658
Khá hơn nhiều lắm rồi.
733
01:07:01,785 --> 01:07:03,389
Đừng nhìn tôi!
734
01:09:21,658 --> 01:09:22,966
Thám tử?
735
01:09:24,528 --> 01:09:26,163
Hình như chúng ta có thêm một vụ giết người nữa.
736
01:09:26,163 --> 01:09:28,131
- Con báo?
- Phải.
737
01:09:28,131 --> 01:09:29,633
Cô gái về trễ tối qua...
738
01:09:29,633 --> 01:09:32,502
...với một người đàn ông, trên 30, tóc nâu.
739
01:09:32,502 --> 01:09:35,238
Người của chúng tôi xác định giờ chết
là khoảng 3 giờ.
740
01:09:35,238 --> 01:09:36,306
Cổ là ai?
741
01:09:36,306 --> 01:09:37,541
Ai biết? Có thể là một du khách.
742
01:09:37,541 --> 01:09:40,521
Hãy nghe cái này.
Hắn làm quen với cổ tại một nghĩa trang.
743
01:09:43,113 --> 01:09:44,781
Chúng tôi xem qua được không?
744
01:09:44,781 --> 01:09:47,557
Hy vọng anh chưa ăn sáng. Đi.
745
01:10:07,404 --> 01:10:10,240
Em đi đâu vậy? Nè? Em đi đâu vậy?
746
01:10:10,240 --> 01:10:11,575
Tôi đi đây. Tôi phải đi.
747
01:10:11,575 --> 01:10:14,511
Gì? Khoan! Em đi đâu?
748
01:10:14,511 --> 01:10:16,613
Đâu đó! Tôi không thể ở đây được nữa.
749
01:10:16,613 --> 01:10:18,990
Sao? Sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
750
01:10:20,183 --> 01:10:22,486
Tại sao? Cứ nói lý do. Tại sao?
751
01:10:22,486 --> 01:10:24,124
- Anh không thấy sao?
- Thấy gì?
752
01:10:25,822 --> 01:10:27,724
Anh không thấy là tôi lên cơn điên, giống như ảnh sao?
753
01:10:27,724 --> 01:10:32,798
Ai? Paul hả? Paul hả?
Hắn không có dính dáng gì tới em.
754
01:10:34,397 --> 01:10:35,967
Anh còn không nghĩ hắn là anh của em.
755
01:10:38,368 --> 01:10:42,008
Nghe đây, Irena, anh 34 tuổi rồi.
756
01:10:43,874 --> 01:10:48,186
Suốt cuộc đời anh đã tìm kiếm tình yêu của mình.
757
01:10:49,346 --> 01:10:51,450
Bây giờ đã tìm thấy em,
anh sẽ không để cho em đi đâu.
758
01:10:53,783 --> 01:10:54,985
Anh yêu em.
759
01:10:54,985 --> 01:10:56,122
Ồ, vậy à?
760
01:10:58,755 --> 01:11:00,791
Anh có còn yêu em như vậy...
761
01:11:01,791 --> 01:11:04,271
...nếu mình không bao giờ
có thể ngủ với nhau được nữa không?
762
01:11:05,929 --> 01:11:07,397
Đừng ngốc.
763
01:11:11,268 --> 01:11:12,903
Anh yêu em và anh muốn chăm sóc cho em...
764
01:11:12,903 --> 01:11:15,349
...và điều đó mới quan trọng.
765
01:11:15,839 --> 01:11:20,944
Em sợ.
766
01:11:20,944 --> 01:11:22,081
Sợ gì?
767
01:11:27,584 --> 01:11:29,352
Em sợ cho anh.
768
01:11:29,352 --> 01:11:31,154
Irena, em không hiểu.
769
01:11:31,154 --> 01:11:32,589
Em sợ nhiều lắm.
770
01:11:32,589 --> 01:11:33,999
Anh sẽ mãi yêu em.
771
01:11:34,891 --> 01:11:37,428
Anh đã yêu em từ khi em chưa sinh ra.
772
01:11:39,996 --> 01:11:41,668
Em không biết.
773
01:11:44,034 --> 01:11:45,478
Vô nhà đi.
774
01:11:46,970 --> 01:11:48,414
Cái túi.
775
01:12:16,433 --> 01:12:20,070
Chắc bây giờ con báo đã đi
khỏi giáo xứ rồi, trừ khi nó chết.
776
01:12:20,070 --> 01:12:22,005
Chỉ khi nào thấy tôi mới tin.
777
01:12:22,005 --> 01:12:24,280
Tôi không nghĩ là anh sẽ thấy nó.
778
01:12:24,908 --> 01:12:26,042
Ý anh là sao?
779
01:12:26,042 --> 01:12:29,980
Tôi có nói chuyện với sở Cảnh sát.
Họ sẽ hủy bỏ vụ này.
780
01:12:29,980 --> 01:12:32,616
Chúng ta không thể kham nổi nhân lực
và thời gian thêm nữa.
781
01:12:32,616 --> 01:12:33,984
Tới nay đã hơn một tuần rồi.
782
01:12:33,984 --> 01:12:35,518
Anh sao vậy, điên rồi sao?
783
01:12:35,518 --> 01:12:38,722
Nghe đây, họ đã đặt bẫy, họ đã làm
mọi chuyện có thể. Anh còn muốn gì nữa?
784
01:12:38,722 --> 01:12:40,590
Có phải anh muốn nói lần sau
nó muốn giết ai thì giết?
785
01:12:40,590 --> 01:12:41,992
Nè, đừng ngậm cứt phun người, Oliver.
786
01:12:41,992 --> 01:12:44,438
Anh mới chính là người đã không chịu bắn
con thú đó khi nó bị nhốt trong chuồng.
787
01:12:46,029 --> 01:12:47,931
Nghe đây, anh bạn, tôi xin lỗi.
Tôi không biết sao mình lại làm vậy.
788
01:12:47,931 --> 01:12:49,967
- Tôi xin lỗi.
- Phải, mẹ anh!
789
01:12:52,302 --> 01:12:54,671
- Hắn nói đúng.
- Không phải đâu.
790
01:12:54,671 --> 01:12:56,239
Vậy à? Cô thì biết cái mẹ gì?
791
01:12:56,239 --> 01:12:57,507
Gì?
792
01:12:58,708 --> 01:13:00,312
- Gì?
- Không có gì.
793
01:13:12,789 --> 01:13:14,224
Irena sao rồi?
794
01:13:14,224 --> 01:13:15,425
Tốt.
795
01:13:15,425 --> 01:13:17,294
Anh muốn nói về việc đó không?
796
01:13:17,294 --> 01:13:18,361
Nói về cái gì?
797
01:13:18,361 --> 01:13:19,796
Chúa ơi, anh nghĩ là về cái gì?
798
01:13:19,796 --> 01:13:21,064
Irena sẽ không sao.
799
01:13:21,064 --> 01:13:22,332
Tôi còn không...
800
01:13:22,332 --> 01:13:25,268
Irena không phải là người làm tôi lo lắng.
801
01:13:25,268 --> 01:13:27,137
Loại người của cổ lúc nào cũng không sao.
802
01:13:27,137 --> 01:13:28,672
Loại người của cổ? Cô nói vậy là nghĩa gì?
803
01:13:28,672 --> 01:13:30,549
Nghe đây, tôi không mù, Oliver.
804
01:13:33,176 --> 01:13:35,679
Tôi từng thấy anh bị ám ảnh trước đây.
Không giống như vầy.
805
01:13:37,547 --> 01:13:38,948
Tôi còn nghĩ là tôi đã từng thấy anh yêu trước đây.
806
01:13:38,948 --> 01:13:40,483
Tôi nghĩ đó chỉ là chuyện hão huyền.
807
01:13:40,483 --> 01:13:41,718
Hãy nói về chuyện gì khác, được không?
808
01:13:41,718 --> 01:13:43,753
Được. Được rồi.
809
01:13:43,753 --> 01:13:45,630
Tôi biết mình làm gì mà.
810
01:14:32,969 --> 01:14:34,311
Hãy cứu anh.
811
01:14:34,938 --> 01:14:37,574
Chỉ có em mới chấm dứt được chuyện giết người này.
812
01:14:37,574 --> 01:14:42,079
Em phải làm tình với anh như anh trai và em gái.
813
01:14:43,980 --> 01:14:45,882
Anh đã tìm kiếm em từ rất lâu rồi,
814
01:14:45,882 --> 01:14:47,588
từ nhà cha mẹ nuôi này tới nhà cha mẹ nuôi khác.
815
01:14:48,818 --> 01:14:53,630
Mình có thể sống với nhau như bạn đời,
giống như cha mẹ mình đã làm.
816
01:14:55,592 --> 01:14:59,198
Em đã biết họ là anh em, phải không?
817
01:15:00,430 --> 01:15:02,298
- Ôi, không.
- Có đó.
818
01:15:02,298 --> 01:15:03,504
Không.
819
01:15:07,737 --> 01:15:11,616
Hãy làm tình với anh và cứu cả hai chúng ta.
820
01:15:14,043 --> 01:15:15,283
Không.
821
01:15:18,014 --> 01:15:19,754
Em không giống anh.
822
01:15:20,583 --> 01:15:23,353
Đó là lời nói dối sẽ giết người yêu của em.
823
01:15:23,353 --> 01:15:25,355
Ít nhất hãy để anh cứu em
khỏi chuyện kinh hoàng đó.
824
01:15:36,199 --> 01:15:38,042
Lại đây, lại đây.
825
01:15:41,504 --> 01:15:43,173
Lại nằm kế bên anh.
826
01:15:43,173 --> 01:15:44,310
Không!
827
01:15:51,247 --> 01:15:54,193
Oliver không yêu em. Hắn yêu con báo.
828
01:15:54,818 --> 01:15:57,298
Hắn muốn em bởi vì hắn sợ em.
829
01:15:59,189 --> 01:16:00,963
Hãy để hắn cho Alice.
830
01:16:02,325 --> 01:16:04,429
Cổ tưởng nỗi sợ của hắn là lòng can đảm...
831
01:16:04,828 --> 01:16:06,705
còn hắn lại tưởng nỗi sợ của mình là tình yêu.
832
01:16:08,698 --> 01:16:11,235
Họ được sinh ra cho nhau.
833
01:16:17,207 --> 01:16:18,617
Mình cũng vậy.
834
01:16:26,149 --> 01:16:27,650
Hãy cầm tay anh.
835
01:16:28,518 --> 01:16:29,587
Không.
836
01:16:43,500 --> 01:16:45,912
Vậy là em không cho anh có quyền lựa chọn rồi.
837
01:16:57,780 --> 01:16:59,020
Ôi, Paul.
838
01:17:00,283 --> 01:17:02,262
Em sẽ đi với anh, được không?
839
01:17:02,585 --> 01:17:05,065
Mình sẽ đi cùng nhau, anh và em, được không?
840
01:17:05,889 --> 01:17:07,766
Và sẽ không sao đâu.
841
01:18:13,056 --> 01:18:14,824
Để tôi pha cà phê.
842
01:18:14,824 --> 01:18:17,270
Được. Để tôi lấy khăn.
843
01:18:37,480 --> 01:18:39,682
Irena, anh đã về đây. Có Alice tới đây.
844
01:18:39,682 --> 01:18:42,560
Tụi anh sẽ pha một bình cà phê.
Sao em không ra uống chung?
845
01:18:46,689 --> 01:18:47,997
Irena.
846
01:19:01,237 --> 01:19:03,216
Oliver!
847
01:19:26,162 --> 01:19:27,504
Alice!
848
01:19:28,898 --> 01:19:30,069
Oliver?
849
01:19:32,035 --> 01:19:35,015
Alice, lấy súng cho tôi. Lấy khẩu súng săn!
850
01:23:36,445 --> 01:23:40,051
CẢNH SÁT NEW ORLEANS
PHÂN KHU 2
851
01:23:55,965 --> 01:23:58,604
Paul, ảnh chết rồi hả?
852
01:24:02,939 --> 01:24:04,850
Vậy là cô không có ai.
853
01:24:07,209 --> 01:24:10,513
Tôi là ai? Tôi phải làm...
854
01:24:10,513 --> 01:24:11,580
Suỵt.
855
01:24:11,580 --> 01:24:14,350
Đừng hỏi những gì cô đã biết.
856
01:24:14,350 --> 01:24:17,296
Không, Female. Tôi không biết. Tôi...
857
01:24:18,120 --> 01:24:20,099
Tôi không biết phải đi đâu.
858
01:24:23,993 --> 01:24:28,839
Hãy sống như ảnh đã sống. Trốn tránh. Trong lồng.
859
01:24:30,166 --> 01:24:31,804
Không bao giờ yêu.
860
01:24:33,769 --> 01:24:36,906
Cứ giả bộ như thế giới là những gì người ta nghĩ.
861
01:24:36,906 --> 01:24:38,112
Khoan!
862
01:24:39,608 --> 01:24:41,747
Đừng bỏ tôi như vậy.
863
01:24:42,812 --> 01:24:44,552
Tôi không biết phải đi đâu.
864
01:24:45,214 --> 01:24:49,423
Cô đi đâu không quan trọng, phải không?
865
01:25:02,531 --> 01:25:07,946
TRUNG TÂM VẬN TẢI
GA HÀNH KHÁCH LIÊN HỢP
866
01:25:27,923 --> 01:25:29,231
Đi đâu?
867
01:25:31,494 --> 01:25:33,564
Bao nhiêu đây đi được tới đâu?
868
01:25:34,630 --> 01:25:35,904
Cô muốn đi đâu?
869
01:25:36,632 --> 01:25:37,735
Phía bắc.
870
01:25:39,702 --> 01:25:44,214
Richmond.
871
01:27:38,320 --> 01:27:42,825
Lâu lắm rồi, tổ tiên chúng ta
đã hiến tế con cái họ cho những con báo.
872
01:27:43,526 --> 01:27:48,566
Linh hồn của những đứa con sống trong những
con báo cho tới khi những con báo trở thành người.
873
01:27:49,465 --> 01:27:51,103
Kể từ đó chúng ta là thần.
874
01:27:52,668 --> 01:27:54,738
Chúng ta là một nòi giống loạn luân.
875
01:27:55,504 --> 01:28:00,612
Chúng ta chỉ có thể làm tình với chính
chúng ta, nếu không chúng ta sẽ biến đổi.
876
01:28:01,210 --> 01:28:05,488
Và trước khi có thể thành người trở lại,
chúng ta phải giết người.
877
01:28:10,986 --> 01:28:12,487
Chào mừng về nhà.
878
01:28:49,625 --> 01:28:51,069
Irena.
879
01:28:54,964 --> 01:28:56,306
Mẹ.
880
01:28:57,366 --> 01:28:59,038
Em phải quay về.
881
01:30:40,602 --> 01:30:42,004
Chào, Sandy.
882
01:30:42,004 --> 01:30:43,672
Chào, Alice. Cô tới trễ. Chúng tôi sắp đóng cửa.
883
01:30:43,672 --> 01:30:47,312
Ôi, chỉ tắm nhanh một cái thôi mà.
Làm ơn đi, tối nay tôi rất cần.
884
01:30:47,976 --> 01:30:49,111
Được rồi, năm phút thôi.
885
01:30:49,111 --> 01:30:50,419
Được. Cám ơn.
886
01:31:57,813 --> 01:32:00,350
Nè, vẫn còn năm phút nữa mà.
887
01:32:06,188 --> 01:32:07,632
Nè, Sandy?
888
01:33:00,075 --> 01:33:01,884
Sao vậy, Alice?
889
01:33:02,277 --> 01:33:04,256
Tại sao cô theo tôi?
890
01:33:05,647 --> 01:33:07,490
- Theo cô?
- Đừng chối!
891
01:33:10,552 --> 01:33:11,753
Nè, có chuyện gì vậy?
892
01:33:11,753 --> 01:33:13,755
Tôi biết cô muốn giết tôi.
893
01:33:14,690 --> 01:33:16,066
Giết cô?
894
01:33:16,725 --> 01:33:21,003
Tôi chỉ đi tìm Oliver. Tôi đã tìm trong
bệnh viện nhưng ảnh đã ra ngoài.
895
01:33:24,199 --> 01:33:26,406
Tôi xin lỗi nếu có làm cho cô sợ.
896
01:33:37,479 --> 01:33:38,747
Nè, có chuyện gì vậy?
897
01:33:38,747 --> 01:33:39,782
Không có gì.
898
01:33:45,554 --> 01:33:46,896
Ôi, Chúa ơi.
899
01:35:29,057 --> 01:35:30,492
- A-lô?
- Oliver.
900
01:35:30,492 --> 01:35:31,593
Vâng.
901
01:35:31,593 --> 01:35:33,629
Anh không sao chớ? Lúc nãy tôi có gọi.
902
01:35:33,629 --> 01:35:34,830
Không sao.
903
01:35:34,830 --> 01:35:37,966
Oliver, tối nay Irena đi theo tôi.
904
01:35:37,966 --> 01:35:41,777
Chuyện này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng tôi nghĩ cổ muốn hại tôi.
905
01:35:42,337 --> 01:35:50,579
Oliver?
906
01:35:50,579 --> 01:35:51,747
Hả?
907
01:35:51,747 --> 01:35:52,881
Tôi tới được không?
908
01:35:52,881 --> 01:35:54,483
Không. Cứ ở yên đó.
909
01:35:54,483 --> 01:35:55,617
Anh chắc không?
910
01:35:55,617 --> 01:35:56,720
Chắc.
911
01:35:58,687 --> 01:36:00,097
Oliver?
912
01:37:36,785 --> 01:37:38,264
Em sợ hả?
913
01:42:48,396 --> 01:42:49,931
Làm ơn, Irena.
914
01:43:18,359 --> 01:43:21,429
Oliver? Người ta thấy một con báo ở gần cây cầu.
915
01:43:21,429 --> 01:43:22,730
Được rồi.
916
01:43:25,400 --> 01:43:26,674
Đi thôi.
917
01:44:05,140 --> 01:44:08,644
Dừng lại. Dừng lại.
918
01:44:16,551 --> 01:44:18,219
Oliver Yates. Tôi ở sở thú.
919
01:44:18,219 --> 01:44:19,654
Sở thú New Orleans.
920
01:44:19,654 --> 01:44:22,896
Chờ một chút. Được rồi. Qua đi.
921
01:44:24,092 --> 01:44:26,027
Thám tử Brandt gọi chúng tôi ở sở thú.
922
01:44:26,027 --> 01:44:28,302
Không. Các người không thể ra đó được.
923
01:44:39,374 --> 01:44:44,448
Xe tuần tiễu 317. Nó có vẻ êm dịu lại rồi.
924
01:44:45,480 --> 01:44:46,822
Chuẩn bị.
925
01:45:46,808 --> 01:45:47,875
Nó chạy thoát rồi hả?
926
01:45:47,875 --> 01:45:49,877
Oliver, anh đi đâu vậy?
927
01:45:51,012 --> 01:45:52,252
Oliver?
928
01:47:37,418 --> 01:47:38,786
Em đã giết Yeatman.
929
01:47:38,786 --> 01:47:41,323
Phải, anh biết. Tại sao?
930
01:47:43,024 --> 01:47:45,026
Em đã có thể giết anh.
931
01:47:47,495 --> 01:47:48,837
Em yêu anh.
932
01:47:50,965 --> 01:47:52,200
Giết em đi.
933
01:47:52,200 --> 01:47:53,337
Anh không thể.
934
01:47:54,001 --> 01:47:55,480
Anh phải giết em.
935
01:47:56,404 --> 01:47:57,439
Không.
936
01:47:58,673 --> 01:48:00,208
Vậy thì hãy giải phóng cho em.
937
01:48:04,712 --> 01:48:06,020
Giải phóng cho em.
938
01:48:11,886 --> 01:48:13,763
Hãy làm tình với em lần nữa.
939
01:48:18,426 --> 01:48:20,530
Em muốn được là chính mình.
940
01:48:25,867 --> 01:48:27,107
Chính mình.
941
01:52:07,221 --> 01:52:10,458
Cô muốn thấy một đám nhím trụi lông
chạy long nhong ngoài đó phải không?
942
01:52:10,458 --> 01:52:13,127
Vậy thì cái ý bỏ quạ và nhím
chung với nhau là của ai đây?
943
01:52:13,127 --> 01:52:14,929
À, tôi nghĩ bởi vì chúng không có gì chung,
944
01:52:14,929 --> 01:52:16,263
thì chắc là có thể ở chung với nhau được.
945
01:52:16,263 --> 01:52:19,100
Người phụ tá mới của ta có một vấn đề mới đây.
946
01:52:19,100 --> 01:52:20,701
Tôi xin lỗi.
947
01:52:20,701 --> 01:52:23,738
Mấy con quạ đang nhổ lông mấy con nhím
và tôi không biết phải làm sao.
948
01:52:24,739 --> 01:52:26,218
Nhốt riêng chúng ra.
949
01:52:27,742 --> 01:52:29,043
Thông minh.
950
01:52:29,043 --> 01:52:30,647
- Hiểu chưa?
- Rồi.
951
01:52:31,278 --> 01:52:33,180
- Cám ơn.
- Vâng.
952
01:52:33,180 --> 01:52:35,416
Tôi sẽ đi ăn trưa, anh đi không?
953
01:52:35,416 --> 01:52:36,717
Bây giờ thì chưa. Vài phút nữa, được không?
954
01:52:36,717 --> 01:52:39,459
Được. Tôi sẽ chờ anh ở đó. Tạm biệt.