1 00:00:41,421 --> 00:00:47,461 NGƯỜI BÁO Dịch: QKK 2 00:06:12,239 --> 00:06:16,050 Chuyến bay 85 đang đón khách ở Cổng 12C. 3 00:06:16,810 --> 00:06:21,156 Chuyến bay 85, gọi khách lần cuối. Cổng 12C. 4 00:06:21,715 --> 00:06:23,421 Qua bên phải. 5 00:06:39,400 --> 00:06:40,801 Xin chào, hôm nay là một ngày đẹp trời. 6 00:06:40,801 --> 00:06:43,337 Cô vui lòng đóng góp cho Hội The Lighthouse được không? 7 00:06:43,337 --> 00:06:44,938 Xin lỗi, thưa ông, hôm nay là một ngày đẹp trời. Ông... 8 00:06:44,938 --> 00:06:46,440 Không, cám ơn. 9 00:06:46,440 --> 00:06:48,075 Xin chào, hôm nay là một ngày đẹp trời. 10 00:06:48,075 --> 00:06:51,681 Ông có vui lòng đóng góp cho Hội The Lighthouse được không? 11 00:07:00,954 --> 00:07:02,262 Anh là Paul. 12 00:07:05,693 --> 00:07:07,103 Em là Irena. 13 00:07:07,828 --> 00:07:09,307 Phải, anh biết. 14 00:07:15,235 --> 00:07:16,736 Chào mừng về nhà. 15 00:07:18,005 --> 00:07:19,381 Cám ơn. 16 00:07:22,209 --> 00:07:23,811 Chuyến bay ra sao? 17 00:07:23,811 --> 00:07:25,517 Ôi, em ghét bay. 18 00:07:26,347 --> 00:07:28,415 Nó làm em sợ muốn chết. 19 00:07:28,415 --> 00:07:29,450 Anh cũng sợ. 20 00:07:31,518 --> 00:07:32,720 Trông anh bảnh quá. 21 00:07:32,720 --> 00:07:33,994 Cám ơn em. 22 00:07:34,154 --> 00:07:36,099 Chào mừng tới New Orleans. 23 00:07:37,358 --> 00:07:39,667 Em rất nôn được tới đây. 24 00:07:40,728 --> 00:07:44,471 Ông Curtis, xin hãy dùng điện thoại miễn phí màu trắng. 25 00:07:44,832 --> 00:07:46,734 Mình có thể đón taxi dưới đó. 26 00:07:46,734 --> 00:07:47,901 Anh chờ có lâu không? 27 00:07:47,901 --> 00:07:49,846 Không, không, chỉ vài phút thôi. 28 00:08:08,956 --> 00:08:11,698 Rốt cuộc thì cô đã tới rồi. Tôi mừng lắm. 29 00:08:13,160 --> 00:08:15,902 Ồ, để tôi nhìn cô một cái. 30 00:08:17,331 --> 00:08:20,334 Tóc cô đẹp quá. 31 00:08:21,468 --> 00:08:23,170 Có phải là mode bây giờ không? 32 00:08:23,170 --> 00:08:25,105 Female, đây là em gái Irena của tôi. 33 00:08:25,105 --> 00:08:28,675 Tôi biết. Tôi nhìn ra đôi mắt nhà Gallier ở bất cứ đâu. 34 00:08:28,675 --> 00:08:31,445 Ôi, Paul, cổ là một cô bé vô cùng đáng yêu. 35 00:08:31,445 --> 00:08:34,248 Anh cô đã làm tôi phát điên trong khi chờ cô. 36 00:08:34,248 --> 00:08:36,455 Tôi có được khen thưởng vì việc đó không? 37 00:08:38,852 --> 00:08:40,320 Female chăm sóc cho anh. 38 00:08:40,320 --> 00:08:42,790 Và đó là một việc làm không có giờ nghỉ. Cô nên tin vậy. 39 00:08:44,558 --> 00:08:48,762 Female. Female, như là phụ nữ. F-E-M-A-L-E. 40 00:08:48,762 --> 00:08:52,332 Tôi cũng là con mồ côi. Cô thích ngôi nhà này không? 41 00:08:52,332 --> 00:08:56,370 Họ không biết phải ghi tên gì vô giấy khai sinh, 42 00:08:56,370 --> 00:08:58,338 cho nên họ viết: "Em bé, nữ." 43 00:08:58,338 --> 00:09:00,974 Nhưng người đã nuôi dưỡng tôi, cầu cho linh hồn bả yên nghỉ, 44 00:09:00,974 --> 00:09:02,409 bả đọc tiếng Anh không giỏi lắm, 45 00:09:02,409 --> 00:09:05,981 cho nên bả đọc là "Female." 46 00:09:06,280 --> 00:09:10,057 Cho nên tôi là vậy. Female. Female. 47 00:09:22,930 --> 00:09:24,909 Số phận đã chia cắt chúng ta từ nhỏ. 48 00:09:25,833 --> 00:09:27,701 Nhờ ân điển của người mà được tái hợp hôm nay. 49 00:09:27,701 --> 00:09:29,703 Lạy Chúa, xin cám ơn người. 50 00:09:30,037 --> 00:09:31,846 Amen. Amen. 51 00:09:38,745 --> 00:09:40,690 Coi chừng. Nóng đó! 52 00:09:43,116 --> 00:09:44,856 Em quên gọi cho gia đình Robinson. 53 00:09:45,185 --> 00:09:46,286 Em xin lỗi. 54 00:09:46,286 --> 00:09:47,856 Tại sao phải gọi ngay bây giờ? 55 00:09:49,389 --> 00:09:50,724 Họ đang lo lắng cho em. 56 00:09:50,724 --> 00:09:52,025 Ngồi xuống, ngồi xuống. 57 00:09:52,025 --> 00:09:53,427 Em có thể gọi sau khi ăn. 58 00:09:53,427 --> 00:09:55,736 Đây là món gumbo đặc biệt của Female. 59 00:09:56,964 --> 00:09:59,633 Món gumbo đặc biệt tối nay làm từ thịt gà ngày hôm qua. 60 00:09:59,633 --> 00:10:01,101 Đúng vậy. Đúng vậy. 61 00:10:02,469 --> 00:10:04,271 Em chỉ không muốn họ lo lắng về em. 62 00:10:04,271 --> 00:10:05,372 Họ rất tử tế. 63 00:10:05,372 --> 00:10:06,607 Anh sẽ thích họ. 64 00:10:06,607 --> 00:10:08,313 Janice làm việc ở trường mẫu giáo. 65 00:10:08,442 --> 00:10:09,743 Ít ra là bán thời gian. 66 00:10:09,743 --> 00:10:11,078 Cổ có ba đứa con. 67 00:10:11,078 --> 00:10:13,421 Còn Arnold là nhân viên kế toán nhà nước. 68 00:10:13,714 --> 00:10:15,591 Ảnh vô cùng trầm tĩnh. 69 00:10:16,683 --> 00:10:20,120 Lần duy nhất ảnh mất bình tĩnh là vào ngày đóng thuế. 70 00:10:20,120 --> 00:10:22,099 Họ có bao giờ cho em biết cha mẹ mình chết ra sao không? 71 00:10:23,924 --> 00:10:25,027 Có. 72 00:10:27,895 --> 00:10:29,772 Họ đã nói gì về anh? 73 00:10:33,500 --> 00:10:34,774 Không nhiều. 74 00:10:35,602 --> 00:10:38,582 Ý em là, em biết mình có một người anh, nhưng lúc đó em chỉ mới bốn tuổi. 75 00:10:40,774 --> 00:10:44,311 Khi còn ở trong trại mồ côi em vẫn thường mơ mộng về anh. 76 00:10:44,311 --> 00:10:45,746 Mơ mộng? 77 00:10:45,746 --> 00:10:47,316 Anh biết đó, 78 00:10:47,681 --> 00:10:50,525 về việc anh tới cứu em và đủ thứ chuyện. 79 00:10:52,252 --> 00:10:53,987 Mơ mộng hão huyền. 80 00:10:53,987 --> 00:10:56,490 Phải, anh cũng có cùng những giấc mơ như vậy. 81 00:10:58,191 --> 00:10:59,863 Anh có một ngạc nhiên cho em. 82 00:11:01,194 --> 00:11:02,963 Em còn nhớ lúc mình thường tập luyện cùng nhau? 83 00:11:02,963 --> 00:11:04,231 Tập luyện? Để làm gì? 84 00:11:04,231 --> 00:11:05,539 Để làm xiếc. 85 00:11:09,002 --> 00:11:11,038 Anh đã nói đó là một ngạc nhiên. 86 00:11:12,472 --> 00:11:16,112 Bây giờ, không được nhìn trộm, hả? Không được nhìn trộm! 87 00:11:22,516 --> 00:11:23,551 Ta-da. 88 00:11:26,787 --> 00:11:27,890 Chúa ơi! 89 00:11:42,669 --> 00:11:46,048 Bây giờ là bật mí hết những bí mật, hả? 90 00:11:47,674 --> 00:11:51,451 Khi ông Nội bắt đầu nghề xiếc, ổng chỉ có một toa xe. 91 00:11:52,212 --> 00:11:54,314 Đó là một toa xe hai tầng rất đẹp. 92 00:11:54,314 --> 00:11:56,683 Có một tấm hình của nó ở đâu đó. 93 00:11:56,683 --> 00:11:58,452 Ồ, đây rồi. Thấy chưa? 94 00:11:58,452 --> 00:12:01,254 Khỉ được nhốt ở trên cùng còn mèo thì phía dưới. 95 00:12:01,254 --> 00:12:02,723 Tinh tinh thường chọc ghẹo mèo... 96 00:12:02,723 --> 00:12:05,999 bằng cách thảy rác xuống qua các chấn song. 97 00:12:14,167 --> 00:12:16,112 Ồ, họ còn trẻ quá. 98 00:12:17,404 --> 00:12:19,315 Trông Mẹ rất hạnh phúc. 99 00:12:19,906 --> 00:12:22,943 Em ghen tỵ với anh. Ước gì em biết Mẹ. 100 00:12:30,584 --> 00:12:34,254 "Có mấy con chuột Ngồi trong kho thóc xe tơ 101 00:12:34,254 --> 00:12:36,523 "Con mèo đi qua và ló đầu vô 102 00:12:36,523 --> 00:12:38,659 "Các bạn đang làm gì, các bạn nhỏ của tôi?' 103 00:12:38,659 --> 00:12:40,727 "Đan áo cho...' 104 00:12:40,727 --> 00:12:42,663 "Đan áo cho các quý ông" 105 00:12:42,663 --> 00:12:44,331 Giỏi lắm. 106 00:12:44,331 --> 00:12:46,900 "Cho tôi vô và cắt chỉ dùm các bạn được không?' 107 00:12:46,900 --> 00:12:49,503 "Ôi, không, ngài thân mến. "Ôi, không, ngài thân mến. 108 00:12:49,503 --> 00:12:51,938 "Chúng tôi sẽ tiêu đời." "Chúng tôi sẽ tiêu đời." 109 00:15:00,267 --> 00:15:01,301 Cô làm gì mà lâu quá vậy? 110 00:15:01,301 --> 00:15:02,702 Hắn chờ đã 45 phút rồi. 111 00:15:02,702 --> 00:15:06,377 Thôi đi! Tôi còn phải tìm người giữ con. 112 00:15:06,907 --> 00:15:08,852 Phòng ba. Nhanh lên. 113 00:15:10,277 --> 00:15:12,279 Đây, vậy tốt. Để tôi lấy cái đó. 114 00:15:13,713 --> 00:15:16,159 "Người giữ con." Cô lúc nào cũng trễ. 115 00:15:30,997 --> 00:15:32,532 Xin lỗi vì tới trễ. 116 00:15:38,405 --> 00:15:39,975 Chào, tôi là Ruthie. 117 00:15:40,106 --> 00:15:43,009 Nhưng anh có thể gọi tôi là gì cũng được, miễn là trả đủ tiền. 118 00:15:45,145 --> 00:15:46,385 Nói chơi thôi. 119 00:15:47,080 --> 00:15:49,822 Cười không tính thêm tiền đâu. 120 00:15:50,917 --> 00:15:54,057 Ồ, tôi hiểu rồi. Loại người ít lời, hả? 121 00:15:56,089 --> 00:15:57,863 Anh biết luật ở đây rồi chớ? 122 00:15:58,792 --> 00:16:00,727 Chắc là chưa biết. Được rồi. 123 00:16:00,727 --> 00:16:03,930 Chỉ mát-xa thôi thì 25 đô, 124 00:16:03,930 --> 00:16:06,171 và với 25 đô, anh chỉ được vậy. 125 00:16:06,833 --> 00:16:09,269 Được phép boa tiền và rất biết ơn. 126 00:16:09,269 --> 00:16:13,080 Trong trường hợp anh muốn được thêm gì. 127 00:16:14,274 --> 00:16:19,416 Chúng tôi nhận Master Charge, Visa, American Express, nhưng không phải cho tiền boa. 128 00:16:25,085 --> 00:16:27,020 Được rồi, cũng không hẳn vậy. 129 00:16:27,020 --> 00:16:29,193 Anh có thể boa tiền bằng Visa nếu muốn. 130 00:16:57,817 --> 00:16:59,023 Lạy Chúa! 131 00:17:07,294 --> 00:17:09,034 Có ai cứu tôi với! 132 00:17:28,982 --> 00:17:30,884 Tiến sĩ Yates, Sở thú New Orleans. 133 00:17:30,884 --> 00:17:33,720 Bill Searle có gọi, nói gì đó về một con mèo xổng chuồng? 134 00:17:33,720 --> 00:17:35,426 Anh làm gì mà lâu quá vậy? Vô trong đi. 135 00:17:39,426 --> 00:17:40,961 - Ở trong này hả? - Ngay đó. 136 00:17:46,533 --> 00:17:49,102 Oliver, anh sẽ không tin chuyện này đâu. 137 00:17:49,102 --> 00:17:52,906 Chuyện là, có một con báo đen khốn kiếp. 138 00:17:52,906 --> 00:17:55,175 Chúng tôi không biết nó từ đâu tới, bởi vì chúng tôi không biết. 139 00:17:55,175 --> 00:17:57,077 Tôi đoán là nó đã cắn xé một gái điếm tối qua. 140 00:17:57,077 --> 00:17:58,511 Nó không sao. 141 00:17:58,511 --> 00:17:59,819 Chúng tôi nhốt nó trong một căn phòng ở trên lầu. 142 00:17:59,980 --> 00:18:00,981 Hãy nhìn đây. 143 00:18:03,249 --> 00:18:04,484 Camera theo dõi. 144 00:18:05,552 --> 00:18:06,853 Những tay nhìn trộm sẽ khoái lắm đây. 145 00:18:06,853 --> 00:18:08,021 Vì lý do an ninh mà thôi. 146 00:18:08,021 --> 00:18:09,456 Chắc rồi. Nó đâu rồi? 147 00:18:09,456 --> 00:18:10,900 Trở xuống dưới giường. 148 00:18:11,558 --> 00:18:12,859 Chắc đã làm tay khách làng chơi sợ té đái, 149 00:18:12,859 --> 00:18:13,893 người đã ở đây tối qua. 150 00:18:13,893 --> 00:18:15,095 Gã đó chuồn đi, trần như nhộng. 151 00:18:15,095 --> 00:18:16,196 Ở vùng này, ai thèm chú ý? 152 00:18:16,196 --> 00:18:17,397 Dù sao thì làm sao nó vô trong đó được? 153 00:18:17,397 --> 00:18:18,498 Tôi không biết. Lối thoát cứu hỏa chăng? 154 00:18:18,498 --> 00:18:19,532 Không có lối thoát cứu hỏa. 155 00:18:19,532 --> 00:18:20,567 Và cửa sổ thì có chấn song. 156 00:18:20,567 --> 00:18:22,068 - Cửa sau? - Khóa. 157 00:18:22,068 --> 00:18:23,236 Chắc nó vô từ phía trước. 158 00:18:23,236 --> 00:18:24,170 Nếu có thì tôi đã chú ý rồi. 159 00:18:24,170 --> 00:18:25,271 Khoan. 160 00:18:25,271 --> 00:18:26,374 Nhìn kìa. 161 00:18:26,873 --> 00:18:28,249 Thánh thần ơi! 162 00:18:29,275 --> 00:18:30,910 Nó khổng lồ. 163 00:18:30,910 --> 00:18:32,445 55, 60 ký. 164 00:18:32,645 --> 00:18:35,716 Dám có 70 ký. Đúng là bự. Rất bự. 165 00:18:38,218 --> 00:18:41,187 Được rồi, hãy dùng thuốc gây mê, 166 00:18:41,187 --> 00:18:42,822 nguyên chất, 2.000 miligram. 167 00:18:42,822 --> 00:18:44,691 Hãy hạ gục nó nhanh và cho nó vô lưới siết. 168 00:18:44,691 --> 00:18:45,828 Phải. Được rồi. 169 00:18:46,593 --> 00:18:48,228 Ông tới cái cửa sổ đó từ phía ngoài được không? 170 00:18:48,228 --> 00:18:49,529 Được. 171 00:18:49,529 --> 00:18:51,372 Được rồi, đi thôi. 172 00:19:00,340 --> 00:19:03,710 Bill, phải chi mình mượn được một cặp máy bộ đàm, 173 00:19:03,710 --> 00:19:05,211 tôi có thể trợ giúp từ chỗ màn hình. 174 00:19:05,211 --> 00:19:07,247 Cho tôi mượn được không? Cám ơn. Cám ơn. 175 00:19:07,247 --> 00:19:08,715 Anh mau quên quá, anh bạn. 176 00:19:08,715 --> 00:19:10,984 Tôi đã từng bắn một con sói ở Baton Rouge, nhớ không? 2.000 miligram? 177 00:19:10,984 --> 00:19:12,152 Phải. 178 00:19:12,152 --> 00:19:13,720 Anh lấy một cái sẵn sàng đề phòng tôi bắn hụt. 179 00:19:13,720 --> 00:19:15,155 Hai chai CO2 đầy? 180 00:19:15,155 --> 00:19:16,222 Anh còn chỗ để cái này không? 181 00:19:16,222 --> 00:19:17,390 Sẽ có chỗ. 182 00:19:17,390 --> 00:19:18,725 Để tôi giữ thang. 183 00:19:18,725 --> 00:19:20,135 Giữ thang đi. 184 00:19:26,099 --> 00:19:27,373 Nhớ ẩu tả. 185 00:19:27,934 --> 00:19:29,003 Cô cũng vậy. 186 00:19:53,793 --> 00:19:56,068 Nó đã biết anh ở đó. 187 00:19:56,963 --> 00:19:59,102 Tôi nghe nó rồi. Nó không có vẻ vui mừng quá. 188 00:20:03,703 --> 00:20:05,205 Anh đang làm nó sợ. Anh đang làm gì vậy? 189 00:20:05,205 --> 00:20:06,840 Lau cửa sổ. 190 00:20:06,840 --> 00:20:07,941 Gì? 191 00:20:07,941 --> 00:20:08,942 Lau cửa... 192 00:20:16,816 --> 00:20:19,819 Jesus Christ, nó đi qua cái cửa sổ chết tiệt đó. 193 00:20:49,048 --> 00:20:50,049 Jesus. 194 00:21:04,097 --> 00:21:05,234 Paul? 195 00:21:20,813 --> 00:21:21,814 Nó sao rồi? 196 00:21:21,814 --> 00:21:22,815 Nó không sao. Mau lên. 197 00:21:45,405 --> 00:21:46,539 Chào. 198 00:21:46,539 --> 00:21:48,177 Chào. Paul đâu? 199 00:21:48,708 --> 00:21:51,882 Họ cần ảnh ở hội truyền giáo, từ sáng sớm tinh mơ. 200 00:21:54,080 --> 00:21:56,249 Ảnh đã tính dẫn tôi đi ngắm cảnh. 201 00:21:56,249 --> 00:21:57,817 Hãy mua một cuốn sách hướng dẫn. 202 00:21:57,817 --> 00:21:59,819 Họ có bán đầy chợ. 203 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 Hãy tới khu người Pháp. 204 00:22:01,154 --> 00:22:02,488 Cô sẽ thích thú. 205 00:22:02,488 --> 00:22:06,060 Và đừng bận tâm tới ảnh. Nè, ngồi xuống. 206 00:22:07,927 --> 00:22:09,371 Cô muốn uống cà phê không? 207 00:22:10,396 --> 00:22:13,741 Tôi muốn coi cô có thích nó không? Cà phê Chicory. 208 00:22:14,567 --> 00:22:16,842 Rồi tôi sẽ hâm cho cô ít sữa. 209 00:22:18,938 --> 00:22:20,280 Cô muốn ăn sáng không? 210 00:22:21,407 --> 00:22:22,208 Không, cám ơn. 211 00:22:22,208 --> 00:22:23,076 Không sao đâu. 212 00:22:23,076 --> 00:22:24,919 Để tôi làm bữa sáng cho cô, đừng lo. 213 00:24:08,114 --> 00:24:09,482 Tôi có thể giúp gì? 214 00:24:09,482 --> 00:24:11,417 Tôi tìm Paul Gallier. 215 00:24:11,417 --> 00:24:13,726 Hình như hôm nay ổng không có vô đây. 216 00:24:14,487 --> 00:24:17,024 Ồ. Tôi là em gái ảnh. 217 00:24:17,623 --> 00:24:18,624 Ồ? 218 00:24:19,492 --> 00:24:21,361 Để tôi đưa cô tới văn phòng... 219 00:24:21,361 --> 00:24:23,067 nếu cô muốn chờ. 220 00:24:25,264 --> 00:24:28,040 Không, cám ơn. Cám ơn. 221 00:24:54,761 --> 00:24:56,129 Cái gì ở đằng kia vậy? 222 00:24:56,129 --> 00:24:57,539 Đó là sở thú. 223 00:24:57,897 --> 00:24:59,467 Ồ, khoan, tôi muốn tới đó. 224 00:24:59,799 --> 00:25:02,335 Để chi? Chỉ là một cái chuồng heo. 225 00:25:02,335 --> 00:25:03,369 Cô muốn đi sở thú? 226 00:25:03,369 --> 00:25:04,804 Sao cô không tới khu Bronx? 227 00:25:04,804 --> 00:25:06,439 Sao cô không để tôi đưa cô tới khu người Pháp? 228 00:25:06,439 --> 00:25:09,375 Tôi đã tới khu người Pháp rồi. Bây giờ, làm ơn dừng lại! 229 00:25:09,375 --> 00:25:10,546 Tiền của cô mà. 230 00:25:11,210 --> 00:25:12,381 Cứ giữ tiền thối. 231 00:25:32,732 --> 00:25:35,109 Được rồi, các con, đi vô hàng. 232 00:26:39,632 --> 00:26:40,933 Ở trong chuồng nó không nguy hiểm lắm. 233 00:26:40,933 --> 00:26:42,401 Sau khi xét nghiệm xong, 234 00:26:42,401 --> 00:26:44,003 chúng ta phải giải phóng vài con thú khác... 235 00:26:44,003 --> 00:26:46,038 để có thêm chỗ cho con báo mới này. 236 00:26:46,038 --> 00:26:47,373 Các anh sẽ phải giải giới nó. 237 00:26:47,373 --> 00:26:48,841 Cần phải làm gì? 238 00:26:48,841 --> 00:26:51,719 Không nhiều. Cắt móng. 239 00:26:53,546 --> 00:26:55,181 Giũa và bọc răng nanh. 240 00:26:55,181 --> 00:26:57,217 Có một nha sĩ trong thành phố làm công việc này. 241 00:26:57,416 --> 00:26:58,484 Radenauer. 242 00:26:58,484 --> 00:26:59,519 Tom Radenauer? 243 00:26:59,785 --> 00:27:01,120 Phải, ổng cũng làm răng cho người. 244 00:27:01,120 --> 00:27:02,955 Phải, tôi biết, ổng là nha sĩ của tôi. 245 00:27:02,955 --> 00:27:05,224 Chết tiệt, Oliver, mình không có quỹ cho việc này. 246 00:27:05,224 --> 00:27:06,993 Và anh cũng biết là gần đây tình hình khó khăn ra sao rồi. 247 00:27:06,993 --> 00:27:08,628 Không còn cách nào khác sao? 248 00:27:08,628 --> 00:27:11,264 Không hẳn. Theo đặc điểm của nó, nó không tốt để gây giống. 249 00:27:11,264 --> 00:27:13,299 Mình có thể tìm cách trao đổi với một sở thú khác. 250 00:27:13,299 --> 00:27:16,202 Tôi chỉ sợ với thái độ bất thường của nó, họ sẽ không chịu lấy nó đâu. 251 00:27:16,202 --> 00:27:18,237 - Anh có thể giải thoát cho nó. - Vậy là sao? Giết nó hả? 252 00:27:18,237 --> 00:27:19,839 - Phải. - Giải pháp đó không chấp nhận được. 253 00:27:19,839 --> 00:27:20,907 Việc đó sẽ tốn bao nhiêu? 254 00:27:20,907 --> 00:27:22,041 Tôi đã nói, việc đó không chấp nhận được! 255 00:27:22,041 --> 00:27:23,109 Ít nhất mình có thể bàn bạc chớ? 256 00:27:23,109 --> 00:27:24,510 Tôi chịu đựng được việc thiếu ngân quỹ... 257 00:27:24,510 --> 00:27:26,212 và thiếu nhân viên, và sự kiện là những cái chuồng này... 258 00:27:26,212 --> 00:27:28,047 đã được xây dựng từ năm 1901, và chúng đang hư hỏng, 259 00:27:28,047 --> 00:27:29,782 nhưng tôi sẽ không chịu đựng được cái chuyện tào lao đó! 260 00:27:29,782 --> 00:27:32,023 Thôi mà! Bình tĩnh đi. Tôi chỉ hỏi thôi mà! 261 00:27:37,156 --> 00:27:39,625 Có vẻ như mình có một con báo sành ăn ở đây. 262 00:27:39,625 --> 00:27:42,194 Nó ói trong chuồng. Joe tìm thấy pizza trong đống ói... 263 00:27:42,194 --> 00:27:44,970 Phải. Đúng vậy. Xúc xích tiêu. 264 00:27:45,731 --> 00:27:47,033 Báo ăn pizza? 265 00:27:47,033 --> 00:27:48,234 À, chúng là dân bới rác. 266 00:27:48,234 --> 00:27:49,402 Chắc là nó đã quậy một thùng rác... 267 00:27:49,402 --> 00:27:51,237 trước khi tới phòng massage. 268 00:27:51,237 --> 00:27:52,705 Trông không giống nó tới đó vì đói. 269 00:27:52,705 --> 00:27:55,811 - Chắc là nó hứng tình. - Cũng có thể. 270 00:27:56,542 --> 00:27:57,777 - Còn gì nữa không? - Không có gì. 271 00:27:57,777 --> 00:28:00,012 Không giun, không ký sinh trùng, không mầm bệnh. 272 00:28:00,012 --> 00:28:01,914 Ai là chủ của nó đã chăm sóc nó rất tốt. 273 00:28:01,914 --> 00:28:04,250 Chắc rồi. Nó là một con mèo xuất chúng. 274 00:28:04,250 --> 00:28:07,060 "Một con mèo xuất chúng"? Nó là một hiểm họa. 275 00:28:18,297 --> 00:28:22,034 "Không phải trong mơ đâu quý cô cao quý, từ đâu 276 00:28:22,034 --> 00:28:25,572 "Mà tôi mang một gương mặt lạ kỳ" 277 00:28:25,805 --> 00:28:28,708 "Khi nhìn mặt nàng, một gương mặt đẹp xinh 278 00:28:30,242 --> 00:28:33,313 Nếu không, nàng sẽ thương cảm mà không 279 00:28:34,146 --> 00:28:35,615 "Dày vò trái tim tôi với những 280 00:28:35,615 --> 00:28:37,116 "trò đùa tàn nhẫn như vầy 281 00:28:37,116 --> 00:28:38,985 "Với những trò đùa..." 282 00:28:38,985 --> 00:28:40,794 Nếu không, nàng sẽ thương cảm mà không 283 00:28:41,120 --> 00:28:43,793 Dày vò trái tim tôi với những trò đùa tàn nhẫn như vầy..." 284 00:29:47,987 --> 00:29:49,056 Nè! 285 00:29:49,755 --> 00:29:51,529 Nè, chờ một chút! 286 00:30:10,443 --> 00:30:12,115 Được rồi, cô có muốn leo xuống không? 287 00:30:13,079 --> 00:30:14,580 Xuống đi, tôi không làm hại cô đâu. 288 00:30:16,816 --> 00:30:18,192 Coi chừng. 289 00:30:19,118 --> 00:30:20,494 Làm sao cô lên đó được? 290 00:30:24,090 --> 00:30:25,762 Nè, để tôi giúp. 291 00:30:33,232 --> 00:30:34,734 Hồi nãy cô làm cái giống ôn gì vậy? 292 00:30:34,734 --> 00:30:36,001 Vẽ. 293 00:30:36,001 --> 00:30:37,069 Vẽ? 294 00:30:37,069 --> 00:30:38,471 Con thú đó không thể nào ra ngoài được. 295 00:30:38,471 --> 00:30:39,939 Tại sao cô bỏ chạy như vậy? 296 00:30:39,939 --> 00:30:41,273 Anh làm tôi sợ. 297 00:30:41,273 --> 00:30:42,752 Nhưng con báo thì không, hả? 298 00:30:43,175 --> 00:30:45,244 Anh có thể cảm thấy thú vật nghĩ gì. 299 00:30:45,244 --> 00:30:46,381 Ồ, cô cảm thấy sao? 300 00:30:46,612 --> 00:30:48,614 Phải, đôi khi. Chúng tôi giao tiếp với nhau. 301 00:30:49,915 --> 00:30:51,325 Cô là ai? 302 00:30:52,184 --> 00:30:54,323 Irena Gallier. Còn anh là ai? 303 00:30:55,054 --> 00:30:56,856 Tôi là quản lý ở đây. 304 00:30:56,856 --> 00:30:59,525 Sở thú đã đóng cửa một tiếng rưỡi rồi. 305 00:31:05,965 --> 00:31:07,102 Sao vậy? 306 00:31:07,833 --> 00:31:09,312 Không có gì. Tôi thấy chóng mặt. 307 00:31:14,907 --> 00:31:16,308 Chúa ơi, cô nóng hổi. 308 00:31:16,308 --> 00:31:17,276 Đi, để tôi lấy thuốc cho cô. 309 00:31:17,276 --> 00:31:18,377 Ôi, không. 310 00:31:18,377 --> 00:31:19,719 Đi mà, đi mà, đi mà. Tôi không cắn đâu. 311 00:31:31,090 --> 00:31:33,729 Nè, uống cái này đi. 312 00:31:34,527 --> 00:31:36,165 Tôi không tin vào thuốc men. 313 00:31:36,762 --> 00:31:38,002 Đó là aspirin. 314 00:31:38,798 --> 00:31:40,902 Không, cám ơn. Tôi chỉ kiệt sức, vậy thôi. 315 00:31:43,435 --> 00:31:45,905 Tôi mới bay tới ngày hôm kia, 316 00:31:45,905 --> 00:31:48,146 đi ngắm cảnh, quên ăn, 317 00:31:49,375 --> 00:31:52,685 và khi anh rượt tôi, tôi bị hoang mang. 318 00:31:54,013 --> 00:31:58,484 Phải, đôi khi tôi có cái hiệu ứng đó với phụ nữ. 319 00:32:00,519 --> 00:32:01,622 Vậy sao? 320 00:32:04,356 --> 00:32:06,165 Không, nói chơi thôi. 321 00:32:09,628 --> 00:32:11,831 Tôi không muốn dùng cái này nữa. 322 00:32:11,831 --> 00:32:13,674 Nó làm ướt tóc tôi. Cám ơn. 323 00:32:14,533 --> 00:32:16,842 Nó sẽ làm hạ nhiệt. 324 00:32:17,736 --> 00:32:21,945 Không, bây giờ mát rồi. Sờ thử đi. 325 00:32:29,348 --> 00:32:33,159 Sờ thấy mát chưa chắc gì đã hết nóng. 326 00:32:34,220 --> 00:32:35,755 Để tôi đi lấy cái nhiệt kế. 327 00:32:36,455 --> 00:32:40,232 Ôi, làm ơn. Tôi vẫn thường có những chuyển biến kỳ cục như vậy. 328 00:32:45,464 --> 00:32:46,704 Thiệt đó. 329 00:32:48,534 --> 00:32:50,638 Tôi chỉ cần ăn một chút là khỏe thôi. 330 00:32:51,837 --> 00:32:53,907 Còn anh thì sao? Anh muốn đi ăn tối với tôi không? 331 00:32:55,107 --> 00:32:58,645 Phải, được đó. Nếu cô muốn. 332 00:33:01,046 --> 00:33:02,581 Tôi thấy đói. 333 00:33:03,616 --> 00:33:06,085 Tôi biết một chỗ có bít-tết ngon. 334 00:33:06,085 --> 00:33:07,461 Ồ, tôi không ăn thịt. 335 00:33:09,788 --> 00:33:11,056 Anh tưởng em đang ăn kiêng! 336 00:33:11,056 --> 00:33:12,191 Cái đó không béo nhiều đâu. 337 00:33:12,191 --> 00:33:13,226 Ồ, phải. 338 00:33:13,692 --> 00:33:15,895 Trông anh không giống một người quản lý. 339 00:33:15,895 --> 00:33:17,830 Tôi trông chính xác như một người quản lý. 340 00:33:18,931 --> 00:33:20,466 Không, không đâu. 341 00:33:21,267 --> 00:33:23,903 Chắc tại cô chưa gặp nhiều người quản lý đó thôi. 342 00:33:23,903 --> 00:33:26,645 Chắc vậy. Một người quản lý thì làm gì? 343 00:33:26,972 --> 00:33:28,644 Đủ thứ chuyện. 344 00:33:28,774 --> 00:33:30,142 Mua thú, bán thú, 345 00:33:30,142 --> 00:33:33,213 công việc thú y, sắp xếp trưng bày. 346 00:33:33,479 --> 00:33:34,780 Có khi được một chuyến thám hiểm, 347 00:33:34,780 --> 00:33:37,716 nếu hắn may mắn được ai đó quyên góp hay tài trợ. 348 00:33:37,716 --> 00:33:40,162 Thám hiểm? Như là đi vô rừng? 349 00:33:40,853 --> 00:33:42,923 Phần nhiều là rừng bàn giấy. 350 00:33:43,622 --> 00:33:47,001 Hầu hết thú chúng tôi mua của những người buôn bán thú. 351 00:33:49,228 --> 00:33:50,896 Anh làm ở sở thú bao lâu rồi? 352 00:33:50,896 --> 00:33:53,433 Mười năm. Không, tới nay là 11 năm rồi. 353 00:33:54,833 --> 00:33:57,636 Nhưng tôi đã mê ngành động vật học từ khi còn nhỏ. 354 00:33:57,636 --> 00:33:59,238 Tôi thích thú vật hơn con người. 355 00:33:59,238 --> 00:34:00,739 Còn cô thì sao? 356 00:34:01,807 --> 00:34:05,755 Tôi đang tìm việc làm. Anh Paul của tôi định giúp tôi. 357 00:34:06,545 --> 00:34:10,584 Nếu có khi nào ảnh về. Ảnh đi đã hai ngày nay rồi. 358 00:34:11,650 --> 00:34:13,493 Làm sao anh ăn cái này? 359 00:34:15,821 --> 00:34:18,757 Cô lấy một lát chanh như vầy... 360 00:34:18,757 --> 00:34:20,236 và vắt vào hàu. 361 00:34:21,193 --> 00:34:24,563 Rồi chấm cho nó một ít mù-tạt này và tương ớt... 362 00:34:24,563 --> 00:34:29,978 Chỉ chút xíu thôi. Cầm nó lên rồi hút cho nó chạy vô cổ họng. 363 00:34:33,772 --> 00:34:35,273 Cô đang tìm loại công việc gì? 364 00:34:36,875 --> 00:34:39,514 Chủ yếu là nghệ thuật thương mại. 365 00:34:40,045 --> 00:34:41,956 Tôi có học nghệ thuật. 366 00:34:43,349 --> 00:34:44,483 Và rồi cô nuốt nó xuống thật nhanh... 367 00:34:44,483 --> 00:34:45,586 bằng một ngụm bia. 368 00:34:47,386 --> 00:34:48,887 Hay Coca-Cola. 369 00:34:57,663 --> 00:35:01,338 Nghe nè. Cô có muốn làm việc ở sở thú không? 370 00:35:04,636 --> 00:35:05,978 Sở thú... 371 00:35:07,006 --> 00:35:09,315 Vậy thì hay quá, 372 00:35:10,075 --> 00:35:12,111 Nhưng không, tôi không đủ điều kiện. 373 00:35:12,111 --> 00:35:13,812 Cô đủ điều kiện để làm trong một cửa hàng quà lưu niệm. 374 00:35:13,812 --> 00:35:15,114 Họ đang cần người ở đó. 375 00:35:15,114 --> 00:35:18,317 Nếu cô thích, tôi có thể nói giúp. 376 00:35:18,317 --> 00:35:19,451 Vậy à? 377 00:35:19,451 --> 00:35:20,588 Phải. 378 00:35:21,687 --> 00:35:23,257 Để tôi nói chuyện với quản lý. 379 00:35:25,057 --> 00:35:26,592 Tôi sẽ quay lại ngay. 380 00:35:49,648 --> 00:35:51,016 Thẳng xuống hồ, các cô gái. 381 00:35:51,016 --> 00:35:52,961 Jean, đi thôi, xuống hồ. 382 00:35:53,819 --> 00:35:58,028 Đi, các cô gái, xuống hồ. Mau lên, tới giờ tắm rồi. 383 00:35:58,323 --> 00:35:59,758 - Chào. - Chào. 384 00:35:59,758 --> 00:36:01,032 Alice. 385 00:36:01,794 --> 00:36:03,062 Tôi có bỏ cái băng mới vô đây. 386 00:36:03,062 --> 00:36:04,563 Muốn nghe thử không? 387 00:36:04,563 --> 00:36:05,734 Được. 388 00:36:08,200 --> 00:36:10,009 Nghe hay lắm. 389 00:36:11,537 --> 00:36:14,373 Lão Tom sắp tới kỳ tẩy giun. Muốn tôi làm việc đó không? 390 00:36:14,373 --> 00:36:15,510 Được. 391 00:36:15,874 --> 00:36:17,009 Chào, Tom. 392 00:36:17,009 --> 00:36:18,710 Sao hôm nay anh mặc đẹp quá vậy? 393 00:36:18,710 --> 00:36:19,878 Tôi có một cuộc hẹn. 394 00:36:19,878 --> 00:36:20,947 Ở đâu? 395 00:36:21,447 --> 00:36:22,926 Trong văn phòng. 396 00:36:25,017 --> 00:36:27,156 - Chào, Angel. - Chào, Angel. 397 00:36:29,588 --> 00:36:31,590 Dạo này con báo cheetah có chút vấn đề. 398 00:36:31,957 --> 00:36:33,258 Nó có thái độ rất kỳ cục. 399 00:36:33,258 --> 00:36:34,593 Tôi không biết phải làm sao. 400 00:36:34,593 --> 00:36:36,003 - Bỏ ăn? - Phải. 401 00:36:37,563 --> 00:36:38,597 Một ngày ăn nhẹ, một ngày ăn ít, 402 00:36:38,597 --> 00:36:39,765 năm ngày bình thường. 403 00:36:39,765 --> 00:36:41,700 Thay đổi thực đơn nhưng giữ cân bằng. 404 00:36:41,700 --> 00:36:42,968 Ít thịt đỏ, đồ lòng. 405 00:36:42,968 --> 00:36:44,036 Đồ lòng? 406 00:36:44,036 --> 00:36:45,170 Thỉnh thoảng cho ít xương, 407 00:36:45,170 --> 00:36:46,705 thêm vitamin bổ sung sẽ làm cho nó khỏe lại. 408 00:36:46,705 --> 00:36:47,806 Được rồi, để tôi thử. 409 00:36:47,806 --> 00:36:49,441 - Còn con báo đen sao rồi? - Tốt. 410 00:36:49,441 --> 00:36:50,851 Thêm một chút protein không hại gì... 411 00:36:51,009 --> 00:36:52,111 Joe. 412 00:36:52,111 --> 00:36:53,946 Ồ, một con chuột lắc. 413 00:36:53,946 --> 00:36:55,047 Phải. 414 00:36:56,148 --> 00:36:57,149 Ratatouille. 415 00:36:58,784 --> 00:36:59,887 Chuột tartar? 416 00:37:01,200 --> 00:37:05,320 CỬA HÀNG QUÀ LƯU NIỆM 417 00:37:28,147 --> 00:37:30,582 Như tôi đã nói, tiền lương không cao lắm. 418 00:37:30,582 --> 00:37:35,531 Không, tôi rất thích việc này. Tôi thích được ở gần các con thú. 419 00:37:35,854 --> 00:37:38,095 Ồ, phải. Ồ, phải. 420 00:37:38,957 --> 00:37:40,663 Cá sấu Ali. 421 00:37:41,026 --> 00:37:43,762 Đười ươi Bambi và Oscar. 422 00:37:43,762 --> 00:37:46,674 Thỉnh thoảng cô phải cho mấy gã này ăn một cái gối. 423 00:37:48,967 --> 00:37:50,104 Sao? 424 00:37:52,070 --> 00:37:53,344 Không có gì. 425 00:38:10,222 --> 00:38:14,192 Chỉ là thịt ngựa. Xin thứ lỗi, mày không cần phải giết nó. 426 00:38:15,994 --> 00:38:17,666 Nè, ngài Fabulous. 427 00:38:21,266 --> 00:38:22,506 Nè... 428 00:38:25,170 --> 00:38:26,671 Ăn đi, bà hú! 429 00:38:29,408 --> 00:38:31,376 Tôi thấy tuyệt vọng quá! 430 00:38:31,376 --> 00:38:34,947 Tôi biết, tôi biết. Cứ khóc đi. Cứ khóc hết đi. 431 00:38:39,184 --> 00:38:40,686 Cô không biết cảm giác đó ra sao đâu, Sarah. 432 00:38:40,686 --> 00:38:42,854 Trở về nhà và thấy cổ nằm trên sàn, 433 00:38:42,854 --> 00:38:44,323 trong làn khói. 434 00:38:44,323 --> 00:38:45,324 Tôi rất tiếc. 435 00:38:45,490 --> 00:38:48,460 Tôi đã tự nhũ là tôi sẽ thôi khóc trên vai cô sau chuyện thử thách đó. 436 00:38:48,460 --> 00:38:49,561 Tôi xin lỗi. 437 00:38:49,561 --> 00:38:50,562 B.J.! 438 00:38:50,829 --> 00:38:52,664 Nếu tôi ghé qua uống một ly bia trên đường đi làm về, cổ... 439 00:38:52,664 --> 00:38:53,832 Nhưng anh đã không ghé qua. 440 00:38:53,832 --> 00:38:56,001 Và đó chính là điều anh phải nhớ. Anh đã không ghé qua... 441 00:38:56,001 --> 00:39:00,745 Pancho. Có chuyện gì vậy? Họ đã mổ chưa? Nè. 442 00:39:01,440 --> 00:39:04,511 Và Rosemary của tôi nằm đó với đứa bé trong lòng. 443 00:39:11,049 --> 00:39:12,926 - Thôi mà, Brett, đi thôi. - Không. 444 00:39:14,019 --> 00:39:17,556 Mình sẽ bị trễ. Mình phải đi. Mau lên. Cái thứ này bị sao vậy? 445 00:39:17,556 --> 00:39:18,830 Đi. 446 00:39:19,725 --> 00:39:22,194 Đi mà. Đi thôi. 447 00:39:22,194 --> 00:39:23,462 Nè, nè. 448 00:39:23,462 --> 00:39:26,636 Cô tưởng các cháu phải biết lịch sự chớ. 449 00:39:27,266 --> 00:39:28,972 Cô phải đập nó, nó mới chịu nghe lời. 450 00:39:30,769 --> 00:39:31,837 Các cháu có gì đây? 451 00:39:31,837 --> 00:39:33,138 Kẹo cao su. 452 00:39:33,138 --> 00:39:34,639 25. 25 xu. 453 00:39:35,140 --> 00:39:36,516 Cám ơn. 454 00:39:37,376 --> 00:39:39,321 - Chào. Tôi là Alice. - Irena. 455 00:39:39,745 --> 00:39:41,546 - Cô là bạn của Oliver? - Phải. 456 00:39:41,546 --> 00:39:43,749 À, thật ra, chúng tôi chỉ mới gặp nhau vài ngày trước. 457 00:39:43,749 --> 00:39:44,950 Cô không phải là người New Orleans. 458 00:39:44,950 --> 00:39:46,084 Phải. 459 00:39:46,084 --> 00:39:47,286 Lạ thiệt, phải không? 460 00:39:47,286 --> 00:39:48,687 Ở đây người ta điên lắm. 461 00:39:48,687 --> 00:39:50,255 Tôi nghĩ chắc là do độ ẩm. 462 00:39:50,255 --> 00:39:52,190 Cô đã tham quan thành phố được nhiều chưa? 463 00:39:52,190 --> 00:39:53,992 Chưa. Mặc dù tôi rất muốn. 464 00:39:53,992 --> 00:39:55,127 Sao mình không đi uống một ly sau giờ làm việc? 465 00:39:55,127 --> 00:39:56,936 Tôi có thể gợi ý cho cô chút ít về việc tham quan. 466 00:39:58,263 --> 00:40:00,140 - Được. Tốt. - Được rồi. Chào. 467 00:40:01,833 --> 00:40:05,246 Cứ đập nó thiệt mạnh. Vậy đó. 468 00:40:07,906 --> 00:40:10,742 Cô mặc màu đó rất hợp. Ở đâu cô có bộ đồ đó? 469 00:40:10,742 --> 00:40:11,982 Xin lỗi. 470 00:40:12,811 --> 00:40:14,449 Cổ từ đâu tới vậy? 471 00:40:16,481 --> 00:40:19,418 Chúa ơi. Làm ơn đừng khuyến khích mấy tên khốn này. 472 00:40:19,418 --> 00:40:21,219 Làm sao mà cô không khuyến khích họ được? 473 00:40:21,219 --> 00:40:22,888 Tôi nói mình đồng tính. 474 00:40:22,888 --> 00:40:24,332 Nếu họ tin cô thì sao? 475 00:40:24,489 --> 00:40:26,093 Tôi sẽ rất may mắn. 476 00:40:26,925 --> 00:40:30,062 Nếu cô muốn lên giường, cô có thể làm rất nhiều việc tốt hơn vậy, tin tôi đi. 477 00:40:30,062 --> 00:40:31,530 Tôi chỉ muốn thân thiện thôi. 478 00:40:31,530 --> 00:40:33,665 Tôi không có ý muốn lên giường. 479 00:40:33,665 --> 00:40:35,269 Thỉnh thoảng hai việc đó là một. 480 00:40:36,234 --> 00:40:37,371 Tôi chưa hề biết. 481 00:40:37,669 --> 00:40:38,840 Sao lại vậy? 482 00:40:41,139 --> 00:40:45,018 Chỉ vì tôi chưa gặp ai mà tôi thích đủ để làm tình. 483 00:40:46,311 --> 00:40:47,879 Chưa bao giờ? 484 00:40:47,879 --> 00:40:49,653 Cho tới nay thì chưa. 485 00:40:50,248 --> 00:40:52,660 Vậy sao? Cô vẫn còn là một trinh nữ? 486 00:40:55,520 --> 00:40:57,222 Đừng làm việc đó nghe có vẻ xấu xa quá như vậy. 487 00:40:57,222 --> 00:40:58,690 Ôi, không, không hề. 488 00:40:58,690 --> 00:41:02,137 Chỉ là có vẻ không thể hiểu được. Nhất là trong thời buổi này. 489 00:41:03,962 --> 00:41:07,068 Ồ, cô phải có gần gũi với ai đó một hay hai lần gì chớ. 490 00:41:08,567 --> 00:41:09,901 Có. Một, hai lần. 491 00:41:09,901 --> 00:41:10,970 Gần gũi cỡ nào? 492 00:41:12,671 --> 00:41:13,945 Đi mà. 493 00:41:15,774 --> 00:41:18,220 Cha mẹ nuôi đầu tiên mà tôi sống chung... 494 00:41:18,543 --> 00:41:20,212 Người mẹ thì không có gì, nhưng người cha... 495 00:41:20,212 --> 00:41:21,346 Ồ, một kẻ lợi dụng? 496 00:41:21,346 --> 00:41:24,316 Phải. Ổng vẫn thường ôm lấy tôi mỗi khi tôi đi ngang qua ổng. 497 00:41:24,316 --> 00:41:26,955 Ở trên hay ở dưới? Tôi biết loại người đó. 498 00:41:28,854 --> 00:41:30,322 Và có một chàng trai nọ... 499 00:41:30,322 --> 00:41:31,528 (Nói tiếng Tây Ban Nha) 500 00:41:33,291 --> 00:41:34,493 Gì? 501 00:41:34,493 --> 00:41:35,630 (Nói tiếng Tây Ban Nha) 502 00:41:41,466 --> 00:41:43,138 Bạn của cô hả? 503 00:41:43,969 --> 00:41:47,473 Không, tôi chưa gặp bả bao giờ. Bả nói gì vậy? 504 00:41:48,106 --> 00:41:50,176 "Mi hermana." Em gái tôi. 505 00:41:51,243 --> 00:41:52,344 Chắc bả say rượu. 506 00:41:52,344 --> 00:41:53,948 Rồi sao nữa? 507 00:41:55,313 --> 00:41:56,815 Gì? Tôi không nhớ... 508 00:41:56,815 --> 00:41:57,986 Chàng trai mà cô thích. 509 00:41:58,450 --> 00:42:02,625 Ồ, phải. Chúng tôi âu yếm nhau và làm những việc như vậy. 510 00:42:02,954 --> 00:42:05,866 Ảnh muốn đi tới bến và tôi cũng vậy, nhưng... 511 00:42:06,892 --> 00:42:09,594 Nhưng tôi không biết, tôi sợ. Trông ảnh quá... 512 00:42:09,594 --> 00:42:10,663 Sao? 513 00:42:10,962 --> 00:42:12,330 Bự. 514 00:42:12,330 --> 00:42:14,207 Chúa ơi. Ảnh tên gì? Nói mau. 515 00:42:15,066 --> 00:42:16,909 Ồ, tôi nghĩ chắc mình là một người lãng mạn. 516 00:42:18,370 --> 00:42:21,907 Khi tới lúc, nó sẽ tới. Vậy mới kỳ diệu. 517 00:42:21,907 --> 00:42:23,181 Tôi không phê phán cô. 518 00:42:24,176 --> 00:42:25,484 Hãy uống vì điều kỳ diệu. 519 00:42:51,570 --> 00:42:53,238 Công chức nào cũng vậy. 520 00:42:53,238 --> 00:42:55,173 Anh tưởng anh đã thỏa thuận xong hết với những người này... 521 00:42:55,173 --> 00:42:57,809 ...và rồi nửa chừng họ biến mất. Tôi không biết phải nói sao với anh. 522 00:42:57,809 --> 00:43:03,088 Con mèo mới nào đây? Con mèo mới nào đây? 523 00:43:05,817 --> 00:43:09,287 Mèo ơi, mèo ơi, tao yêu mày. 524 00:43:09,688 --> 00:43:11,895 Phải, đúng vậy. 525 00:43:12,324 --> 00:43:14,759 Mày và cái mùi mèo của mày. 526 00:43:16,595 --> 00:43:18,165 Mau lên, anh bạn, tao phải làm vệ sinh. 527 00:43:20,332 --> 00:43:23,001 Làm vệ sinh sạch sẽ, sẽ tốt cho mày. Đi đi. 528 00:43:23,001 --> 00:43:24,636 Mày phải ra đằng sau kia. 529 00:43:24,636 --> 00:43:26,115 Ra đằng sau qua cánh cửa đó, anh bạn. 530 00:43:27,439 --> 00:43:28,508 Nó không chịu hợp tác. 531 00:43:29,407 --> 00:43:30,442 Nó sợ. 532 00:43:32,377 --> 00:43:34,015 Mau lên, mau lên. 533 00:43:40,886 --> 00:43:42,729 Nè, nè, đi, đi. 534 00:43:50,228 --> 00:43:51,900 Mau lên, mau lên. 535 00:43:53,999 --> 00:43:55,910 Cẩn thận, cẩn thận, lui lại. 536 00:43:57,002 --> 00:43:59,505 Mau, lui lại. Làm ơn lui lại dùm đi. 537 00:44:01,439 --> 00:44:03,008 Đi ra đằng sau. 538 00:44:03,008 --> 00:44:04,876 - Ê, Oliver! - Hả? 539 00:44:04,876 --> 00:44:06,278 Đem gậy tới. Nó lên cơn. 540 00:44:11,550 --> 00:44:12,687 Bình tĩnh lại! 541 00:44:20,759 --> 00:44:22,397 Được rồi, tốt rồi. 542 00:44:25,897 --> 00:44:27,933 Ê, đi mau! 543 00:44:33,605 --> 00:44:34,879 Oliver? 544 00:44:45,817 --> 00:44:48,486 Ôi, không! Ôi, Chúa ơi! 545 00:44:48,486 --> 00:44:51,125 Gọi cấp cứu! Mau lên. Mau lên. 546 00:45:31,363 --> 00:45:32,864 Anh không nên làm vậy. 547 00:45:40,271 --> 00:45:42,148 Ảnh chỉ mới 26 tuổi. 548 00:46:10,335 --> 00:46:12,712 Mình nên báo cảnh sát. Con báo đi mất rồi. 549 00:46:38,596 --> 00:46:48,548 Female? 550 00:47:29,981 --> 00:47:31,084 Paul. 551 00:47:32,317 --> 00:47:33,551 Paul, mấy bữa nay anh ở đâu? 552 00:47:33,551 --> 00:47:34,886 Trong tù. 553 00:47:34,886 --> 00:47:36,988 Trong tù? Để làm gì? 554 00:47:36,988 --> 00:47:38,797 Anh cầu nguyện cho tử tội. 555 00:47:41,960 --> 00:47:44,763 Ôi, Paul, Paul, thứ lỗi cho em. 556 00:47:44,763 --> 00:47:46,765 Hôm nay em chứng kiến một người bị giết. 557 00:47:47,999 --> 00:47:49,569 Một người mà em quen. 558 00:47:52,437 --> 00:47:55,373 Lâu nay anh không nghĩ là em đã sẵn sàng, nhưng em đã sẵn sàng rồi. 559 00:47:55,373 --> 00:47:57,216 Anh biết điều đó khi anh thấy em với hắn. 560 00:47:59,377 --> 00:48:00,583 Ai? 561 00:48:02,914 --> 00:48:04,215 Oliver? 562 00:48:04,215 --> 00:48:05,694 Em muốn chơi hắn, phải không? 563 00:48:06,284 --> 00:48:08,186 Em mơ được chơi hắn! 564 00:48:08,186 --> 00:48:09,995 Toàn thân em cháy rực. 565 00:48:10,421 --> 00:48:15,126 Cháy rực trong đầu em, và trên miệng em, trên ngực em. 566 00:48:15,126 --> 00:48:16,461 Giữa hai chân em ướt nhẹp. 567 00:48:16,461 --> 00:48:17,729 Thôi đi! 568 00:48:17,729 --> 00:48:21,938 Mỗi khi chuyện đó xảy ra, em tự nhủ rằng đó là tình yêu, 569 00:48:22,700 --> 00:48:24,144 nhưng không phải. 570 00:48:25,804 --> 00:48:28,682 Đó là máu. Là cái chết. 571 00:48:29,974 --> 00:48:35,150 Em không thể thoát khỏi cơn ác mộng nếu không có anh. Và anh cũng không thể thoát nếu không có em. 572 00:48:37,816 --> 00:48:40,455 Anh đã chờ em lâu lắm rồi. 573 00:48:43,221 --> 00:48:45,557 Paul, đừng đụng vô em. 574 00:48:45,557 --> 00:48:47,425 Nhưng anh là người duy nhất có thể đụng vô em, 575 00:48:47,425 --> 00:48:49,928 và em là người duy nhất có thể đụng anh. 576 00:48:49,928 --> 00:48:53,031 Em không thấy sao? Mình an toàn cùng nhau bởi vì mình giống nhau. 577 00:48:53,031 --> 00:48:54,866 Em không giống anh. 578 00:48:54,866 --> 00:48:57,068 Có đó. 579 00:48:57,068 --> 00:48:58,774 Em luôn biết vậy. 580 00:49:00,138 --> 00:49:05,349 Em có nhớ không, khi em còn nhỏ, thú vật vẫn thường gọi tên em? 581 00:49:06,077 --> 00:49:09,180 Và em cũng biết, trong bóng đêm khi những người khác đang mơ, 582 00:49:09,180 --> 00:49:11,592 Còn em thì không bao giờ ngủ được. 583 00:49:12,984 --> 00:49:14,724 Anh mất trí rồi. 584 00:49:15,620 --> 00:49:18,600 Không. Không đâu. 585 00:49:20,024 --> 00:49:21,628 Anh không đang yêu. 586 00:49:22,727 --> 00:49:25,366 Em sẽ làm gì? Em sẽ nhảy qua cái vòng của hắn chớ? 587 00:49:27,932 --> 00:49:30,071 Ngậm đầu hắn trong miệng như một cái trứng? 588 00:49:32,136 --> 00:49:33,546 Anh cần em. 589 00:49:34,672 --> 00:49:36,140 Anh là ai? 590 00:49:36,140 --> 00:49:38,810 Anh cần em! Anh cần em! Anh cần em! 591 00:49:38,810 --> 00:49:42,155 Đừng đụng vô. Anh không phải là anh của em! Không! 592 00:50:07,805 --> 00:50:08,976 Dừng lại. 593 00:50:12,343 --> 00:50:14,982 Có chuyện gì? Tôi có thể giúp gì? 594 00:50:21,286 --> 00:50:23,421 Cô có chắc là không có gì không? 595 00:50:23,421 --> 00:50:26,157 Thiệt đó! Tôi tưởng là có ai rượt theo tôi. 596 00:50:26,157 --> 00:50:28,660 Chắc chỉ là một người nào đó đi dạo thôi. 597 00:50:28,660 --> 00:50:32,463 Xin lỗi vì đã hoảng loạn quá như vậy. Chỉ tại tôi sợ. 598 00:50:32,463 --> 00:50:34,599 Được rồi. Để tôi viết báo cáo. 599 00:50:34,599 --> 00:50:38,012 Không! Không, không, cám ơn anh. 600 00:50:44,108 --> 00:50:45,410 Mọi chuyện tốt đẹp hả, Bill? 601 00:50:45,410 --> 00:50:47,480 Phải. Hóa ra là không có gì hết. 602 00:50:49,414 --> 00:50:53,418 Tốt. Im! Câm miệng, đồ ngu. 603 00:50:54,085 --> 00:50:55,453 Sao vậy? 604 00:50:55,453 --> 00:50:58,589 Tôi không biết. Có gì lạ lắm. 605 00:50:58,589 --> 00:51:00,398 Nó cảm thấy gì đó. 606 00:51:00,959 --> 00:51:03,530 Mình nên xem qua. Để tôi báo cáo lại. 607 00:51:06,230 --> 00:51:09,540 Lúc đó tôi đang ngủ. Tôi không nghe gì hết! 608 00:51:10,468 --> 00:51:11,947 Bà có chắc không? 609 00:51:15,206 --> 00:51:16,641 Còn dưới tầng hầm thì sao? 610 00:51:16,641 --> 00:51:20,211 Chắc là bà cũng không biết có gì ở dưới tầng hầm? 611 00:51:20,211 --> 00:51:21,946 Tầng hầm. 612 00:51:21,946 --> 00:51:23,755 Tôi không có xuống đó. 613 00:51:27,118 --> 00:51:28,720 Mấy gã ở phòng thí nghiệm nói gì? 614 00:51:28,720 --> 00:51:30,699 Họ đang trên đường tới. 615 00:51:34,859 --> 00:51:37,595 Cô Perrin, Tiến sĩ Yates? 616 00:51:37,595 --> 00:51:38,896 Hai người ở sở thú, đúng không? 617 00:51:38,896 --> 00:51:40,465 Phải. 618 00:51:40,465 --> 00:51:42,569 Đi theo tôi. Tôi muốn cho hai người xem một thứ. 619 00:51:45,803 --> 00:51:48,374 Ít nhất bây giờ chúng ta biết con báo từ đâu tới. 620 00:51:51,743 --> 00:51:53,153 Theo tôi. 621 00:51:56,714 --> 00:51:58,049 Mùi gì vậy? 622 00:51:58,049 --> 00:51:59,289 Tôi không biết. 623 00:52:00,952 --> 00:52:03,921 Phải, con chó bắt mùi rất mạnh. 624 00:52:03,921 --> 00:52:06,697 Phải chi hai người thấy nó. Nó lên cơn điên. 625 00:52:11,262 --> 00:52:12,363 Nhìn thử đi. 626 00:52:12,363 --> 00:52:14,433 Có mảnh xương của ba hay bốn cái xác trong đó. 627 00:52:14,565 --> 00:52:16,167 Chắc còn nữa chôn ở quanh đây. 628 00:52:16,167 --> 00:52:17,268 Ôi, Chúa ơi. 629 00:52:17,268 --> 00:52:19,237 Tôi cho là Gallier giết họ trước, 630 00:52:19,237 --> 00:52:21,272 có khả năng là một hình thức nghi lễ gì đó, 631 00:52:21,272 --> 00:52:23,408 rồi cho con báo ăn. 632 00:52:23,408 --> 00:52:25,810 Từ vài năm nay, chúng tôi cũng có tìm thấy vài cái xác khác. 633 00:52:25,810 --> 00:52:29,914 Hầu hết là gái điếm, phụ nữ trốn nhà, bị ăn dang dở, cơ quan sinh dục bị xé nát. 634 00:52:29,914 --> 00:52:30,982 Nhưng tại sao? 635 00:52:30,982 --> 00:52:32,583 Làm sao ai biết? 636 00:52:32,583 --> 00:52:35,689 Gallier đã từng ra vô trại tâm thần từ năm 12 tuổi. 637 00:52:36,654 --> 00:52:38,394 Hắn là một kẻ cuồng tín. 638 00:52:41,192 --> 00:52:43,934 Hắn tìm ở đâu ra được một con mèo như vậy? 639 00:52:45,797 --> 00:52:48,032 Và làm sao một mình hắn có thể điều khiển nó được? 640 00:52:48,032 --> 00:52:49,600 Hắn đã được nuôi lớn bên cạnh chúng, 641 00:52:49,600 --> 00:52:52,003 ít nhất là cho tới khi lên 10 tuổi. 642 00:52:52,003 --> 00:52:55,706 Cha mẹ hắn là dân gánh xiếc, dạy sư tử, 643 00:52:55,706 --> 00:52:57,942 cho tới khi họ thổi bay đầu mình một đêm nọ. 644 00:52:57,942 --> 00:52:59,577 Vậy còn Irena thì sao, cổ có dính líu không? 645 00:52:59,577 --> 00:53:01,079 Ông nghĩ sao? 646 00:53:01,079 --> 00:53:03,718 Irena chỉ mới gặp lại anh cổ một tuần trước. 647 00:53:05,950 --> 00:53:08,586 Chúng tôi không có lý do gì để nghi ngờ cổ. 648 00:53:08,586 --> 00:53:12,023 Thật ra, có vẻ như hắn cũng có ý đồ giết cổ luôn nữa. 649 00:53:12,023 --> 00:53:14,935 Và nếu tôi là cổ, tôi sẽ tìm một nơi khác để sống. 650 00:53:18,162 --> 00:53:20,107 Tôi sẽ lo việc đó. 651 00:53:27,371 --> 00:53:28,439 Đừng đụng vô tôi. 652 00:53:28,439 --> 00:53:29,940 Coi chừng, thưa bà. 653 00:53:41,018 --> 00:53:42,690 Được rồi, đưa bả đi. 654 00:54:35,907 --> 00:54:37,875 Đó là một chiếc MG cũ. 655 00:54:37,875 --> 00:54:39,043 Tôi mua nó hai năm trước. 656 00:54:39,043 --> 00:54:40,317 Kể từ đó cứ sửa hoài. 657 00:54:41,746 --> 00:54:44,852 Phòng ở trên lầu, nếu cô mệt và muốn nằm nghỉ. 658 00:54:59,096 --> 00:55:03,237 Lâu nay tôi dùng nó làm phòng tối, cho nên có thể hơi bừa bộn một chút. 659 00:55:23,721 --> 00:55:25,623 Tôi sẽ ngủ vài tiếng. 660 00:55:25,623 --> 00:55:27,592 Tôi nghĩ có lẽ sáng mai... 661 00:55:27,592 --> 00:55:29,694 ...mình sẽ đi ra vùng quê. 662 00:55:29,694 --> 00:55:31,935 Nếu cô cần gì, tôi ở ngay bên kia. 663 00:55:33,965 --> 00:55:36,035 Ảnh không thể là anh tôi. 664 00:55:36,601 --> 00:55:38,375 Anh tôi sẽ không làm những việc đó. 665 00:55:39,737 --> 00:55:41,739 Phải, tôi tin vậy. 666 00:55:42,707 --> 00:55:46,154 Thôi, ngủ ngon. 667 00:56:30,221 --> 00:56:31,893 Nhìn chiếc tàu kìa. 668 00:56:43,501 --> 00:56:44,902 Nhìn cái cần trục kìa. 669 00:56:49,540 --> 00:56:51,246 Nhìn chiếc tàu kìa. 670 00:57:02,820 --> 00:57:05,596 Đây rồi. Đồn điền Bayou. 671 00:57:06,691 --> 00:57:09,493 Một ngày nào tôi sẽ mua cho cô một cái đồn điền. 672 00:57:09,493 --> 00:57:12,997 Hãy lấy chiếc thuyền xuống. Nếu không thì sẽ phải lội sông. 673 00:57:14,165 --> 00:57:16,167 - Mở đằng sau hả? - Xin lỗi? 674 00:57:16,167 --> 00:57:17,702 Mở ở đây hả? 675 00:57:50,134 --> 00:57:51,669 Ê, Oliver. 676 00:57:51,669 --> 00:57:52,772 Ê, Yeatman. 677 00:58:01,545 --> 00:58:04,014 Tôi đã mở cửa cho thoáng khí. 678 00:58:04,014 --> 00:58:06,951 Yeatman, lão quái vật. Ông khỏe không? 679 00:58:06,951 --> 00:58:08,052 Còn anh, chàng láu? 680 00:58:08,052 --> 00:58:09,954 Ê, Yeatman, đây là Irena. 681 00:58:09,954 --> 00:58:11,455 Irena, đây là Yeatman Brewer. 682 00:58:11,455 --> 00:58:12,623 Ồ, cổ vô cùng xinh đẹp. 683 00:58:12,623 --> 00:58:13,791 Đây, để tôi xách túi dùm cho. 684 00:58:13,791 --> 00:58:15,426 Được. 685 00:58:15,426 --> 00:58:17,030 Yeatman đã giúp tôi xây dựng chỗ này. 686 00:58:17,962 --> 00:58:19,964 Ổng cũng giúp tôi quậy tưng nó lên một vài lần. 687 00:58:20,598 --> 00:58:23,968 Cô kéo thật chậm, tôi nghĩ là có một con cua trong đó, được chưa? 688 00:58:23,968 --> 00:58:28,072 Rồi tôi kéo nó qua bên này... Đừng dỡ lưới lên! Đừng dỡ lưới lên. 689 00:58:28,072 --> 00:58:29,482 Được rồi, bây giờ dỡ lưới lên. 690 00:58:31,008 --> 00:58:32,877 Bắt được rồi. Bắt được hai con rồi! 691 00:58:32,877 --> 00:58:35,212 Được rồi. Không tệ. 692 00:58:35,212 --> 00:58:36,480 Chúa ơi, nhìn kìa, chúng điên quá. 693 00:58:36,480 --> 00:58:38,282 Bây giờ, cô đem chúng lên... 694 00:58:38,282 --> 00:58:42,423 ...đổ vô cái rổ kia. Không phải lên người tôi. 695 00:58:52,730 --> 00:58:55,801 Con này không chịu buông ra. Nhìn kìa. 696 00:59:00,771 --> 00:59:03,107 Billie, tôi và Ted sẽ về khách sạn... 697 00:59:03,107 --> 00:59:05,042 ...và ngủ một chút trước khi ăn tối, nghe? 698 00:59:05,042 --> 00:59:08,646 Được rồi. Đừng làm bất kỳ gì tôi không muốn làm. 699 00:59:08,646 --> 00:59:10,625 Có việc gì mà cô không muốn làm, Billie? 700 00:59:19,056 --> 00:59:20,933 Nhìn kìa, ảm đạm quá. 701 00:59:26,864 --> 00:59:28,566 Đứng yên ngay đó. 702 00:59:28,566 --> 00:59:31,769 Xin lỗi. Anh đang nói với tôi hả? 703 00:59:31,769 --> 00:59:33,111 Tôi chụp hình cô được không? 704 00:59:33,771 --> 00:59:35,079 Tôi rất thích. 705 00:59:37,241 --> 00:59:38,549 Nói "cheese" đi. 706 00:59:38,843 --> 00:59:39,912 Cheese. 707 00:59:55,926 --> 00:59:57,268 Nghe kìa. 708 00:59:59,563 --> 01:00:00,731 Gì? 709 01:00:00,731 --> 01:00:01,902 Anh không nghe sao? 710 01:00:05,169 --> 01:00:06,403 Phải, đó là cá sấu. 711 01:00:06,403 --> 01:00:08,405 Chúng sắp ăn thịt mình. 712 01:00:08,405 --> 01:00:10,541 - Cá sấu. - Phải. 713 01:00:10,541 --> 01:00:13,310 Chỉ có một cách duy nhất để chúng đừng tới gần. Em biết là gì không? 714 01:00:13,310 --> 01:00:14,982 - Gì? - Em phải làm tình. 715 01:00:18,415 --> 01:00:20,317 Chúng ghét âm thanh đó. 716 01:00:56,287 --> 01:00:57,925 Em không thể. 717 01:01:06,530 --> 01:01:10,034 Nghe nè, đừng buồn, cưng. Chuyện phải tới. 718 01:01:12,636 --> 01:01:14,342 Tôi thích cô, nhưng... 719 01:01:15,806 --> 01:01:19,710 Vậy thì không có vấn đề gì, cưng, em cũng thích anh. 720 01:01:19,710 --> 01:01:21,712 Cô không hiểu. 721 01:01:21,712 --> 01:01:23,589 Có mà, em hiểu mà. 722 01:01:24,214 --> 01:01:27,058 Anh chỉ hơi căng thẳng, vậy thôi. 723 01:01:27,484 --> 01:01:30,020 Em biết cách chăm sóc những người như anh. 724 01:01:30,020 --> 01:01:31,931 Anh chỉ cần ít thời gian. 725 01:01:32,790 --> 01:01:35,566 Mỗi lần tôi đều cầu nguyện cho chuyện đó đừng xảy ra nữa. 726 01:01:37,294 --> 01:01:38,670 À, 727 01:01:39,463 --> 01:01:42,933 em có một mái tóc vô cùng đẹp. 728 01:01:43,434 --> 01:01:44,776 Cám ơn anh. 729 01:01:46,170 --> 01:01:49,742 Ôi, thư giãn đi, không có gì nghiêm trọng đâu. 730 01:01:50,874 --> 01:01:52,876 Để mẹ làm cho nó khá hơn. 731 01:01:58,048 --> 01:01:59,720 Ồ, khá hơn rồi. 732 01:02:00,918 --> 01:02:02,658 Khá hơn nhiều lắm rồi. 733 01:07:01,785 --> 01:07:03,389 Đừng nhìn tôi! 734 01:09:21,658 --> 01:09:22,966 Thám tử? 735 01:09:24,528 --> 01:09:26,163 Hình như chúng ta có thêm một vụ giết người nữa. 736 01:09:26,163 --> 01:09:28,131 - Con báo? - Phải. 737 01:09:28,131 --> 01:09:29,633 Cô gái về trễ tối qua... 738 01:09:29,633 --> 01:09:32,502 ...với một người đàn ông, trên 30, tóc nâu. 739 01:09:32,502 --> 01:09:35,238 Người của chúng tôi xác định giờ chết là khoảng 3 giờ. 740 01:09:35,238 --> 01:09:36,306 Cổ là ai? 741 01:09:36,306 --> 01:09:37,541 Ai biết? Có thể là một du khách. 742 01:09:37,541 --> 01:09:40,521 Hãy nghe cái này. Hắn làm quen với cổ tại một nghĩa trang. 743 01:09:43,113 --> 01:09:44,781 Chúng tôi xem qua được không? 744 01:09:44,781 --> 01:09:47,557 Hy vọng anh chưa ăn sáng. Đi. 745 01:10:07,404 --> 01:10:10,240 Em đi đâu vậy? Nè? Em đi đâu vậy? 746 01:10:10,240 --> 01:10:11,575 Tôi đi đây. Tôi phải đi. 747 01:10:11,575 --> 01:10:14,511 Gì? Khoan! Em đi đâu? 748 01:10:14,511 --> 01:10:16,613 Đâu đó! Tôi không thể ở đây được nữa. 749 01:10:16,613 --> 01:10:18,990 Sao? Sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? 750 01:10:20,183 --> 01:10:22,486 Tại sao? Cứ nói lý do. Tại sao? 751 01:10:22,486 --> 01:10:24,124 - Anh không thấy sao? - Thấy gì? 752 01:10:25,822 --> 01:10:27,724 Anh không thấy là tôi lên cơn điên, giống như ảnh sao? 753 01:10:27,724 --> 01:10:32,798 Ai? Paul hả? Paul hả? Hắn không có dính dáng gì tới em. 754 01:10:34,397 --> 01:10:35,967 Anh còn không nghĩ hắn là anh của em. 755 01:10:38,368 --> 01:10:42,008 Nghe đây, Irena, anh 34 tuổi rồi. 756 01:10:43,874 --> 01:10:48,186 Suốt cuộc đời anh đã tìm kiếm tình yêu của mình. 757 01:10:49,346 --> 01:10:51,450 Bây giờ đã tìm thấy em, anh sẽ không để cho em đi đâu. 758 01:10:53,783 --> 01:10:54,985 Anh yêu em. 759 01:10:54,985 --> 01:10:56,122 Ồ, vậy à? 760 01:10:58,755 --> 01:11:00,791 Anh có còn yêu em như vậy... 761 01:11:01,791 --> 01:11:04,271 ...nếu mình không bao giờ có thể ngủ với nhau được nữa không? 762 01:11:05,929 --> 01:11:07,397 Đừng ngốc. 763 01:11:11,268 --> 01:11:12,903 Anh yêu em và anh muốn chăm sóc cho em... 764 01:11:12,903 --> 01:11:15,349 ...và điều đó mới quan trọng. 765 01:11:15,839 --> 01:11:20,944 Em sợ. 766 01:11:20,944 --> 01:11:22,081 Sợ gì? 767 01:11:27,584 --> 01:11:29,352 Em sợ cho anh. 768 01:11:29,352 --> 01:11:31,154 Irena, em không hiểu. 769 01:11:31,154 --> 01:11:32,589 Em sợ nhiều lắm. 770 01:11:32,589 --> 01:11:33,999 Anh sẽ mãi yêu em. 771 01:11:34,891 --> 01:11:37,428 Anh đã yêu em từ khi em chưa sinh ra. 772 01:11:39,996 --> 01:11:41,668 Em không biết. 773 01:11:44,034 --> 01:11:45,478 Vô nhà đi. 774 01:11:46,970 --> 01:11:48,414 Cái túi. 775 01:12:16,433 --> 01:12:20,070 Chắc bây giờ con báo đã đi khỏi giáo xứ rồi, trừ khi nó chết. 776 01:12:20,070 --> 01:12:22,005 Chỉ khi nào thấy tôi mới tin. 777 01:12:22,005 --> 01:12:24,280 Tôi không nghĩ là anh sẽ thấy nó. 778 01:12:24,908 --> 01:12:26,042 Ý anh là sao? 779 01:12:26,042 --> 01:12:29,980 Tôi có nói chuyện với sở Cảnh sát. Họ sẽ hủy bỏ vụ này. 780 01:12:29,980 --> 01:12:32,616 Chúng ta không thể kham nổi nhân lực và thời gian thêm nữa. 781 01:12:32,616 --> 01:12:33,984 Tới nay đã hơn một tuần rồi. 782 01:12:33,984 --> 01:12:35,518 Anh sao vậy, điên rồi sao? 783 01:12:35,518 --> 01:12:38,722 Nghe đây, họ đã đặt bẫy, họ đã làm mọi chuyện có thể. Anh còn muốn gì nữa? 784 01:12:38,722 --> 01:12:40,590 Có phải anh muốn nói lần sau nó muốn giết ai thì giết? 785 01:12:40,590 --> 01:12:41,992 Nè, đừng ngậm cứt phun người, Oliver. 786 01:12:41,992 --> 01:12:44,438 Anh mới chính là người đã không chịu bắn con thú đó khi nó bị nhốt trong chuồng. 787 01:12:46,029 --> 01:12:47,931 Nghe đây, anh bạn, tôi xin lỗi. Tôi không biết sao mình lại làm vậy. 788 01:12:47,931 --> 01:12:49,967 - Tôi xin lỗi. - Phải, mẹ anh! 789 01:12:52,302 --> 01:12:54,671 - Hắn nói đúng. - Không phải đâu. 790 01:12:54,671 --> 01:12:56,239 Vậy à? Cô thì biết cái mẹ gì? 791 01:12:56,239 --> 01:12:57,507 Gì? 792 01:12:58,708 --> 01:13:00,312 - Gì? - Không có gì. 793 01:13:12,789 --> 01:13:14,224 Irena sao rồi? 794 01:13:14,224 --> 01:13:15,425 Tốt. 795 01:13:15,425 --> 01:13:17,294 Anh muốn nói về việc đó không? 796 01:13:17,294 --> 01:13:18,361 Nói về cái gì? 797 01:13:18,361 --> 01:13:19,796 Chúa ơi, anh nghĩ là về cái gì? 798 01:13:19,796 --> 01:13:21,064 Irena sẽ không sao. 799 01:13:21,064 --> 01:13:22,332 Tôi còn không... 800 01:13:22,332 --> 01:13:25,268 Irena không phải là người làm tôi lo lắng. 801 01:13:25,268 --> 01:13:27,137 Loại người của cổ lúc nào cũng không sao. 802 01:13:27,137 --> 01:13:28,672 Loại người của cổ? Cô nói vậy là nghĩa gì? 803 01:13:28,672 --> 01:13:30,549 Nghe đây, tôi không mù, Oliver. 804 01:13:33,176 --> 01:13:35,679 Tôi từng thấy anh bị ám ảnh trước đây. Không giống như vầy. 805 01:13:37,547 --> 01:13:38,948 Tôi còn nghĩ là tôi đã từng thấy anh yêu trước đây. 806 01:13:38,948 --> 01:13:40,483 Tôi nghĩ đó chỉ là chuyện hão huyền. 807 01:13:40,483 --> 01:13:41,718 Hãy nói về chuyện gì khác, được không? 808 01:13:41,718 --> 01:13:43,753 Được. Được rồi. 809 01:13:43,753 --> 01:13:45,630 Tôi biết mình làm gì mà. 810 01:14:32,969 --> 01:14:34,311 Hãy cứu anh. 811 01:14:34,938 --> 01:14:37,574 Chỉ có em mới chấm dứt được chuyện giết người này. 812 01:14:37,574 --> 01:14:42,079 Em phải làm tình với anh như anh trai và em gái. 813 01:14:43,980 --> 01:14:45,882 Anh đã tìm kiếm em từ rất lâu rồi, 814 01:14:45,882 --> 01:14:47,588 từ nhà cha mẹ nuôi này tới nhà cha mẹ nuôi khác. 815 01:14:48,818 --> 01:14:53,630 Mình có thể sống với nhau như bạn đời, giống như cha mẹ mình đã làm. 816 01:14:55,592 --> 01:14:59,198 Em đã biết họ là anh em, phải không? 817 01:15:00,430 --> 01:15:02,298 - Ôi, không. - Có đó. 818 01:15:02,298 --> 01:15:03,504 Không. 819 01:15:07,737 --> 01:15:11,616 Hãy làm tình với anh và cứu cả hai chúng ta. 820 01:15:14,043 --> 01:15:15,283 Không. 821 01:15:18,014 --> 01:15:19,754 Em không giống anh. 822 01:15:20,583 --> 01:15:23,353 Đó là lời nói dối sẽ giết người yêu của em. 823 01:15:23,353 --> 01:15:25,355 Ít nhất hãy để anh cứu em khỏi chuyện kinh hoàng đó. 824 01:15:36,199 --> 01:15:38,042 Lại đây, lại đây. 825 01:15:41,504 --> 01:15:43,173 Lại nằm kế bên anh. 826 01:15:43,173 --> 01:15:44,310 Không! 827 01:15:51,247 --> 01:15:54,193 Oliver không yêu em. Hắn yêu con báo. 828 01:15:54,818 --> 01:15:57,298 Hắn muốn em bởi vì hắn sợ em. 829 01:15:59,189 --> 01:16:00,963 Hãy để hắn cho Alice. 830 01:16:02,325 --> 01:16:04,429 Cổ tưởng nỗi sợ của hắn là lòng can đảm... 831 01:16:04,828 --> 01:16:06,705 còn hắn lại tưởng nỗi sợ của mình là tình yêu. 832 01:16:08,698 --> 01:16:11,235 Họ được sinh ra cho nhau. 833 01:16:17,207 --> 01:16:18,617 Mình cũng vậy. 834 01:16:26,149 --> 01:16:27,650 Hãy cầm tay anh. 835 01:16:28,518 --> 01:16:29,587 Không. 836 01:16:43,500 --> 01:16:45,912 Vậy là em không cho anh có quyền lựa chọn rồi. 837 01:16:57,780 --> 01:16:59,020 Ôi, Paul. 838 01:17:00,283 --> 01:17:02,262 Em sẽ đi với anh, được không? 839 01:17:02,585 --> 01:17:05,065 Mình sẽ đi cùng nhau, anh và em, được không? 840 01:17:05,889 --> 01:17:07,766 Và sẽ không sao đâu. 841 01:18:13,056 --> 01:18:14,824 Để tôi pha cà phê. 842 01:18:14,824 --> 01:18:17,270 Được. Để tôi lấy khăn. 843 01:18:37,480 --> 01:18:39,682 Irena, anh đã về đây. Có Alice tới đây. 844 01:18:39,682 --> 01:18:42,560 Tụi anh sẽ pha một bình cà phê. Sao em không ra uống chung? 845 01:18:46,689 --> 01:18:47,997 Irena. 846 01:19:01,237 --> 01:19:03,216 Oliver! 847 01:19:26,162 --> 01:19:27,504 Alice! 848 01:19:28,898 --> 01:19:30,069 Oliver? 849 01:19:32,035 --> 01:19:35,015 Alice, lấy súng cho tôi. Lấy khẩu súng săn! 850 01:23:36,445 --> 01:23:40,051 CẢNH SÁT NEW ORLEANS PHÂN KHU 2 851 01:23:55,965 --> 01:23:58,604 Paul, ảnh chết rồi hả? 852 01:24:02,939 --> 01:24:04,850 Vậy là cô không có ai. 853 01:24:07,209 --> 01:24:10,513 Tôi là ai? Tôi phải làm... 854 01:24:10,513 --> 01:24:11,580 Suỵt. 855 01:24:11,580 --> 01:24:14,350 Đừng hỏi những gì cô đã biết. 856 01:24:14,350 --> 01:24:17,296 Không, Female. Tôi không biết. Tôi... 857 01:24:18,120 --> 01:24:20,099 Tôi không biết phải đi đâu. 858 01:24:23,993 --> 01:24:28,839 Hãy sống như ảnh đã sống. Trốn tránh. Trong lồng. 859 01:24:30,166 --> 01:24:31,804 Không bao giờ yêu. 860 01:24:33,769 --> 01:24:36,906 Cứ giả bộ như thế giới là những gì người ta nghĩ. 861 01:24:36,906 --> 01:24:38,112 Khoan! 862 01:24:39,608 --> 01:24:41,747 Đừng bỏ tôi như vậy. 863 01:24:42,812 --> 01:24:44,552 Tôi không biết phải đi đâu. 864 01:24:45,214 --> 01:24:49,423 Cô đi đâu không quan trọng, phải không? 865 01:25:02,531 --> 01:25:07,946 TRUNG TÂM VẬN TẢI GA HÀNH KHÁCH LIÊN HỢP 866 01:25:27,923 --> 01:25:29,231 Đi đâu? 867 01:25:31,494 --> 01:25:33,564 Bao nhiêu đây đi được tới đâu? 868 01:25:34,630 --> 01:25:35,904 Cô muốn đi đâu? 869 01:25:36,632 --> 01:25:37,735 Phía bắc. 870 01:25:39,702 --> 01:25:44,214 Richmond. 871 01:27:38,320 --> 01:27:42,825 Lâu lắm rồi, tổ tiên chúng ta đã hiến tế con cái họ cho những con báo. 872 01:27:43,526 --> 01:27:48,566 Linh hồn của những đứa con sống trong những con báo cho tới khi những con báo trở thành người. 873 01:27:49,465 --> 01:27:51,103 Kể từ đó chúng ta là thần. 874 01:27:52,668 --> 01:27:54,738 Chúng ta là một nòi giống loạn luân. 875 01:27:55,504 --> 01:28:00,612 Chúng ta chỉ có thể làm tình với chính chúng ta, nếu không chúng ta sẽ biến đổi. 876 01:28:01,210 --> 01:28:05,488 Và trước khi có thể thành người trở lại, chúng ta phải giết người. 877 01:28:10,986 --> 01:28:12,487 Chào mừng về nhà. 878 01:28:49,625 --> 01:28:51,069 Irena. 879 01:28:54,964 --> 01:28:56,306 Mẹ. 880 01:28:57,366 --> 01:28:59,038 Em phải quay về. 881 01:30:40,602 --> 01:30:42,004 Chào, Sandy. 882 01:30:42,004 --> 01:30:43,672 Chào, Alice. Cô tới trễ. Chúng tôi sắp đóng cửa. 883 01:30:43,672 --> 01:30:47,312 Ôi, chỉ tắm nhanh một cái thôi mà. Làm ơn đi, tối nay tôi rất cần. 884 01:30:47,976 --> 01:30:49,111 Được rồi, năm phút thôi. 885 01:30:49,111 --> 01:30:50,419 Được. Cám ơn. 886 01:31:57,813 --> 01:32:00,350 Nè, vẫn còn năm phút nữa mà. 887 01:32:06,188 --> 01:32:07,632 Nè, Sandy? 888 01:33:00,075 --> 01:33:01,884 Sao vậy, Alice? 889 01:33:02,277 --> 01:33:04,256 Tại sao cô theo tôi? 890 01:33:05,647 --> 01:33:07,490 - Theo cô? - Đừng chối! 891 01:33:10,552 --> 01:33:11,753 Nè, có chuyện gì vậy? 892 01:33:11,753 --> 01:33:13,755 Tôi biết cô muốn giết tôi. 893 01:33:14,690 --> 01:33:16,066 Giết cô? 894 01:33:16,725 --> 01:33:21,003 Tôi chỉ đi tìm Oliver. Tôi đã tìm trong bệnh viện nhưng ảnh đã ra ngoài. 895 01:33:24,199 --> 01:33:26,406 Tôi xin lỗi nếu có làm cho cô sợ. 896 01:33:37,479 --> 01:33:38,747 Nè, có chuyện gì vậy? 897 01:33:38,747 --> 01:33:39,782 Không có gì. 898 01:33:45,554 --> 01:33:46,896 Ôi, Chúa ơi. 899 01:35:29,057 --> 01:35:30,492 - A-lô? - Oliver. 900 01:35:30,492 --> 01:35:31,593 Vâng. 901 01:35:31,593 --> 01:35:33,629 Anh không sao chớ? Lúc nãy tôi có gọi. 902 01:35:33,629 --> 01:35:34,830 Không sao. 903 01:35:34,830 --> 01:35:37,966 Oliver, tối nay Irena đi theo tôi. 904 01:35:37,966 --> 01:35:41,777 Chuyện này nghe có vẻ điên rồ, nhưng tôi nghĩ cổ muốn hại tôi. 905 01:35:42,337 --> 01:35:50,579 Oliver? 906 01:35:50,579 --> 01:35:51,747 Hả? 907 01:35:51,747 --> 01:35:52,881 Tôi tới được không? 908 01:35:52,881 --> 01:35:54,483 Không. Cứ ở yên đó. 909 01:35:54,483 --> 01:35:55,617 Anh chắc không? 910 01:35:55,617 --> 01:35:56,720 Chắc. 911 01:35:58,687 --> 01:36:00,097 Oliver? 912 01:37:36,785 --> 01:37:38,264 Em sợ hả? 913 01:42:48,396 --> 01:42:49,931 Làm ơn, Irena. 914 01:43:18,359 --> 01:43:21,429 Oliver? Người ta thấy một con báo ở gần cây cầu. 915 01:43:21,429 --> 01:43:22,730 Được rồi. 916 01:43:25,400 --> 01:43:26,674 Đi thôi. 917 01:44:05,140 --> 01:44:08,644 Dừng lại. Dừng lại. 918 01:44:16,551 --> 01:44:18,219 Oliver Yates. Tôi ở sở thú. 919 01:44:18,219 --> 01:44:19,654 Sở thú New Orleans. 920 01:44:19,654 --> 01:44:22,896 Chờ một chút. Được rồi. Qua đi. 921 01:44:24,092 --> 01:44:26,027 Thám tử Brandt gọi chúng tôi ở sở thú. 922 01:44:26,027 --> 01:44:28,302 Không. Các người không thể ra đó được. 923 01:44:39,374 --> 01:44:44,448 Xe tuần tiễu 317. Nó có vẻ êm dịu lại rồi. 924 01:44:45,480 --> 01:44:46,822 Chuẩn bị. 925 01:45:46,808 --> 01:45:47,875 Nó chạy thoát rồi hả? 926 01:45:47,875 --> 01:45:49,877 Oliver, anh đi đâu vậy? 927 01:45:51,012 --> 01:45:52,252 Oliver? 928 01:47:37,418 --> 01:47:38,786 Em đã giết Yeatman. 929 01:47:38,786 --> 01:47:41,323 Phải, anh biết. Tại sao? 930 01:47:43,024 --> 01:47:45,026 Em đã có thể giết anh. 931 01:47:47,495 --> 01:47:48,837 Em yêu anh. 932 01:47:50,965 --> 01:47:52,200 Giết em đi. 933 01:47:52,200 --> 01:47:53,337 Anh không thể. 934 01:47:54,001 --> 01:47:55,480 Anh phải giết em. 935 01:47:56,404 --> 01:47:57,439 Không. 936 01:47:58,673 --> 01:48:00,208 Vậy thì hãy giải phóng cho em. 937 01:48:04,712 --> 01:48:06,020 Giải phóng cho em. 938 01:48:11,886 --> 01:48:13,763 Hãy làm tình với em lần nữa. 939 01:48:18,426 --> 01:48:20,530 Em muốn được là chính mình. 940 01:48:25,867 --> 01:48:27,107 Chính mình. 941 01:52:07,221 --> 01:52:10,458 Cô muốn thấy một đám nhím trụi lông chạy long nhong ngoài đó phải không? 942 01:52:10,458 --> 01:52:13,127 Vậy thì cái ý bỏ quạ và nhím chung với nhau là của ai đây? 943 01:52:13,127 --> 01:52:14,929 À, tôi nghĩ bởi vì chúng không có gì chung, 944 01:52:14,929 --> 01:52:16,263 thì chắc là có thể ở chung với nhau được. 945 01:52:16,263 --> 01:52:19,100 Người phụ tá mới của ta có một vấn đề mới đây. 946 01:52:19,100 --> 01:52:20,701 Tôi xin lỗi. 947 01:52:20,701 --> 01:52:23,738 Mấy con quạ đang nhổ lông mấy con nhím và tôi không biết phải làm sao. 948 01:52:24,739 --> 01:52:26,218 Nhốt riêng chúng ra. 949 01:52:27,742 --> 01:52:29,043 Thông minh. 950 01:52:29,043 --> 01:52:30,647 - Hiểu chưa? - Rồi. 951 01:52:31,278 --> 01:52:33,180 - Cám ơn. - Vâng. 952 01:52:33,180 --> 01:52:35,416 Tôi sẽ đi ăn trưa, anh đi không? 953 01:52:35,416 --> 01:52:36,717 Bây giờ thì chưa. Vài phút nữa, được không? 954 01:52:36,717 --> 01:52:39,459 Được. Tôi sẽ chờ anh ở đó. Tạm biệt.