1 00:00:23,529 --> 00:00:25,918 Ben je zover, Anna? 2 00:00:30,368 --> 00:00:32,723 Iedereen z'n positie innemen. 3 00:03:02,148 --> 00:03:04,103 Sam? 4 00:03:11,826 --> 00:03:14,181 Sam. Haal het rijtuig. 5 00:03:15,226 --> 00:03:18,615 - We gaan naar Miss Ernestina. - Ik kom eraan, sir. 6 00:03:39,943 --> 00:03:42,092 Madam. 7 00:03:43,462 --> 00:03:46,340 Madam, kom vlug. Mr Charles is hier. 8 00:03:47,622 --> 00:03:49,134 Goedemorgen. 9 00:03:49,261 --> 00:03:52,492 Zeg tegen mevrouw dat ik er ben. 10 00:03:53,261 --> 00:03:56,650 - Charles. Wat ben jij vroeg op. - Goedemorgen, Mrs Tranter. 11 00:03:56,780 --> 00:04:00,739 - Wat een prachtige morgen. - Dat is het zeker. Kom toch binnen. 12 00:04:01,020 --> 00:04:03,453 Is Ernestina al wakker? 13 00:04:03,579 --> 00:04:06,457 - Mary, is mijn nicht wakker? - Jawel, mevrouw. 14 00:04:06,579 --> 00:04:09,730 Zeg haar dat Mr Charles er is. 15 00:04:09,859 --> 00:04:12,895 Kan ik haar spreken? 16 00:04:13,858 --> 00:04:16,372 - Onder vier ogen? - Maar natuurlijk. 17 00:04:21,217 --> 00:04:23,492 Mr Charles is er voor u. 18 00:04:23,617 --> 00:04:26,369 - Mr Charles? - Hij wacht beneden op u. 19 00:04:26,496 --> 00:04:28,646 Hij wil met u praten. 20 00:04:30,016 --> 00:04:34,691 - Welke jurk zal ik aantrekken? - Die roze staat u beeldig. 21 00:04:34,815 --> 00:04:39,968 - Daarin ziet u er beeldschoon uit. - Dan zal ik die aantrekken. 22 00:04:43,094 --> 00:04:46,325 In de serre word je niet gestoord. Vind je dat goed? 23 00:04:46,454 --> 00:04:48,603 Ja hoor. Dank u wel. 24 00:04:50,413 --> 00:04:53,371 Ik wacht op haar in de serre. 25 00:04:57,692 --> 00:05:00,843 Ik dacht dat Londenaren de halve dag in bed lagen. 26 00:05:00,972 --> 00:05:03,963 Nee, wij zijn altijd in de weer. 27 00:05:04,091 --> 00:05:07,686 De morgenstond heeft goud in de mond. 28 00:05:11,650 --> 00:05:13,880 Ze komt. 29 00:05:24,049 --> 00:05:27,324 - Ze is naar hem toe. - Is ze niet net een prinses? 30 00:05:27,528 --> 00:05:31,805 Ernestina, het moet je zijn opgevallen dat het zes weken geleden is 31 00:05:31,927 --> 00:05:34,964 dat ik van Londen naar Lyme ben gekomen. 32 00:05:35,087 --> 00:05:37,840 Ja, dat is me niet ontgaan. 33 00:05:39,286 --> 00:05:44,883 Ik ben gekomen om in de bedding van de Undercliff naar fossielen te zoeken 34 00:05:46,925 --> 00:05:49,393 maar ik ben gebleven om jou. 35 00:05:50,445 --> 00:05:52,754 Vanwege jouw gezelschap. 36 00:05:52,885 --> 00:05:53,873 Dank je. 37 00:05:55,004 --> 00:05:59,441 - Ze wijst hem toch niet af? - nee, ze hakt nog liever haar arm af. 38 00:05:59,564 --> 00:06:03,795 Ik kom informeren of ik je vader om je hand mag vragen. 39 00:06:03,923 --> 00:06:06,073 Ja, dat mag je. 40 00:06:08,403 --> 00:06:10,996 Misschien vindt hij me geen geschikte partij 41 00:06:11,122 --> 00:06:13,238 omdat ik volgens hem niet werk. 42 00:06:13,362 --> 00:06:16,956 Wou je zeggen dat alleen papa beslist? 43 00:06:17,081 --> 00:06:19,993 - Nee, jij beslist. - Dat denk ik ook. 44 00:06:20,401 --> 00:06:24,234 Papa zal doen wat ik wil, en ik doe wat ik wil. 45 00:06:24,360 --> 00:06:26,555 Wil je dan medelijden hebben 46 00:06:26,680 --> 00:06:31,992 met een saaie wetenschapper die dol op je is, 47 00:06:32,119 --> 00:06:34,394 en met me trouwen? 48 00:06:36,879 --> 00:06:39,950 Ik heb hier zolang op gewacht. 49 00:06:40,078 --> 00:06:42,273 Hij heeft het voor elkaar. 50 00:06:44,558 --> 00:06:48,516 Dit is weliswaar geen maretak, maar het volstaat, toch? 51 00:07:13,594 --> 00:07:15,743 Wie is het? 52 00:07:17,873 --> 00:07:20,023 Ja, dat klopt. 53 00:07:22,393 --> 00:07:24,542 Ik zal het zeggen. 54 00:07:27,592 --> 00:07:29,548 Anna? 55 00:07:30,272 --> 00:07:32,387 Je bent te laat. 56 00:07:32,511 --> 00:07:34,786 De grime wacht op je. 57 00:07:41,990 --> 00:07:45,107 - Waarom ben ik niet gewekt? - Weet ik niet. 58 00:07:46,949 --> 00:07:49,099 - Wie heeft er gebeld? - Jack. 59 00:07:50,829 --> 00:07:53,058 Heb jij opgenomen? 60 00:07:53,188 --> 00:07:55,463 Dan weten ze het. 61 00:07:55,588 --> 00:07:58,182 Ze weten dat jij in mijn kamer bent. 62 00:07:58,828 --> 00:08:01,182 In jouw bed. Dat wilde ik ook. 63 00:08:04,507 --> 00:08:06,657 Weet je wel hoe laat het is? 64 00:08:08,266 --> 00:08:10,541 Ze ontslaan me wegens onzedelijk gedrag. 65 00:08:12,546 --> 00:08:14,900 Ze vinden me vast een hoer. 66 00:08:15,345 --> 00:08:17,495 Dat ben je ook. 67 00:08:19,785 --> 00:08:21,855 Goedemorgen. 68 00:08:22,904 --> 00:08:25,054 Het is fris vandaag. 69 00:09:25,776 --> 00:09:29,927 Miss Woodruff, u kunt hier niet langer blijven. 70 00:09:31,695 --> 00:09:37,052 Miss Duff heeft u niets nagelaten. Het huis moet verkocht worden. 71 00:09:39,694 --> 00:09:42,049 Hoeveel geld bezit u? 72 00:09:45,333 --> 00:09:49,087 Miss Woodruff, ik ken iemand die u wil opnemen. 73 00:09:49,253 --> 00:09:51,607 Mrs Poulteney van het landhuis. 74 00:09:52,892 --> 00:09:55,247 Heeft haar huis uitzicht op de zee? 75 00:09:56,372 --> 00:09:58,727 Ja zeker. 76 00:09:59,171 --> 00:10:02,527 Dan neem ik uw hulp graag aan. 77 00:10:30,967 --> 00:10:33,800 - Mr Smithson voor Mr Freeman. - U wordt verwacht. 78 00:10:39,926 --> 00:10:42,360 Je hebt geen vaste bezigheden, Smithson, 79 00:10:42,486 --> 00:10:44,953 maar punctueel ben je wel. 80 00:10:45,085 --> 00:10:47,440 Goedemorgen, Mr Freeman. 81 00:10:50,325 --> 00:10:52,554 We hadden op m'n kantoor kunnen afspreken, 82 00:10:52,684 --> 00:10:55,323 maar dit hier zal je meer interesseren. 83 00:10:55,444 --> 00:10:57,674 - Daar hebt u gelijk in. - Pas op. 84 00:11:00,363 --> 00:11:04,561 ver een paar maanden openen we filialen in Bristol en Liverpool. 85 00:11:04,683 --> 00:11:05,433 Kijk eens aan. 86 00:11:05,563 --> 00:11:08,952 Dat is de May Queen, ze wordt gerepareerd. 87 00:11:09,362 --> 00:11:12,240 Ik begrijp, Charles, 88 00:11:12,362 --> 00:11:15,637 dat je niet alleen je liefde aan Ernestina schenkt, 89 00:11:15,761 --> 00:11:18,753 maar ter zijner tijd ook een grote erfenis inbrengt. 90 00:11:18,881 --> 00:11:20,996 Dat klopt. 91 00:11:23,560 --> 00:11:25,994 Ik weet dat mijn dochter van je houdt. 92 00:11:27,640 --> 00:11:31,268 Je lijkt me een oprecht man. Geef me je hand. 93 00:11:34,359 --> 00:11:37,907 Ik begon hier met mijn lieve vrouw aan mijn zijde. 94 00:11:41,038 --> 00:11:43,995 - Je weet dat ik geen zoon heb. - Jawel. 95 00:11:44,997 --> 00:11:50,025 Als je ooit de behoefte voelt om de handel in te gaan, 96 00:11:50,156 --> 00:11:52,795 dan leer ik je graag. 97 00:11:53,436 --> 00:11:55,313 Dank u wel. 98 00:11:55,436 --> 00:11:59,110 Hij toonde veel respect voor, wat hij noemde, 99 00:11:59,235 --> 00:12:02,033 mijn positie als wetenschapper en heer. 100 00:12:02,155 --> 00:12:04,350 Hij informeerde zelfs naar mijn werk. 101 00:12:04,994 --> 00:12:08,464 Maar ik dacht dat fossielen hem niet zo interesseerden, 102 00:12:08,594 --> 00:12:12,905 dus heb ik hem maar een korte uitleg over de evolutietheorie gegeven. 103 00:12:13,033 --> 00:12:16,150 - Wat gemeen van je. - Hij vond het maar niets. 104 00:12:16,273 --> 00:12:19,504 Hij was van mening 105 00:12:19,952 --> 00:12:24,787 dat men Mr Darwin moest opsluiten in de dierentuin. 106 00:12:24,912 --> 00:12:27,028 In de apenkooi. 107 00:12:27,152 --> 00:12:29,506 Ik loop wel voorop. 108 00:12:32,031 --> 00:12:34,942 Zullen we teruggaan? Het gaat steeds harder waaien. 109 00:12:35,070 --> 00:12:40,349 Is dat juist geen uitstekende reden om mijn hand vast te houden? 110 00:12:41,470 --> 00:12:43,619 Goed dan. 111 00:12:45,549 --> 00:12:48,586 M'n hemel. Wat doet zij daar? 112 00:12:52,028 --> 00:12:54,747 - Dat is die arme ''Tragedie''. - ''Tragedie''? 113 00:12:55,268 --> 00:12:58,782 De vissers hebben 'n vulgaire naam voor haar. 114 00:12:59,027 --> 00:13:02,417 Ze noemen haar ''het liefje van de Franse luitenant''. 115 00:13:02,547 --> 00:13:03,980 Is dat zo? 116 00:13:06,546 --> 00:13:09,458 - Kom mee. - Ik wil met haar spreken. 117 00:13:09,586 --> 00:13:12,019 - Straks valt ze. - Nee, hoor. Ze is gek. 118 00:13:12,265 --> 00:13:14,825 Het is gevaarlijk. Blijf daar staan. 119 00:13:27,463 --> 00:13:29,419 Mevrouw. 120 00:13:35,782 --> 00:13:40,094 U staat op een gevaarlijke plek. Kom terug. 121 00:14:10,858 --> 00:14:14,008 Wie is die Franse luitenant? 122 00:14:16,057 --> 00:14:18,570 Hij is de man op wie zij... 123 00:14:18,696 --> 00:14:20,812 Verliefd werd? 124 00:14:20,936 --> 00:14:25,168 - Veel erger. - Hij heeft haar in de steek gelaten. 125 00:14:27,055 --> 00:14:29,171 Heeft ze een kind? 126 00:14:29,295 --> 00:14:31,251 Ik geloof van niet. 127 00:14:31,375 --> 00:14:33,524 Het zijn allemaal roddels. 128 00:14:35,934 --> 00:14:38,209 Wat doet ze hier? 129 00:14:38,734 --> 00:14:41,406 Ze zeggen dat ze wacht tot hij terugkeert. 130 00:14:43,733 --> 00:14:45,883 Wat gewoon. 131 00:15:13,049 --> 00:15:15,882 Hoe heeft ze zichzelf weten te onderhouden? 132 00:15:32,007 --> 00:15:34,759 Miss Woodruff, wilt u binnenkomen? 133 00:15:41,085 --> 00:15:43,645 Mrs Poulteney, dit is Miss Woodruff. 134 00:15:45,925 --> 00:15:48,074 Kijk eens aan. 135 00:15:50,044 --> 00:15:54,117 De dominee heeft u verteld dat ik een gezelschapsdame zoek. 136 00:15:55,243 --> 00:16:01,034 Hij heeft me gezegd dat u daar geschikt voor zou zijn. 137 00:16:02,123 --> 00:16:04,761 - Bent u werkloos? - Jawel, mevrouw. 138 00:16:04,882 --> 00:16:08,318 - Maar u bent gouvernante geweest? - Jawel, mevrouw. 139 00:16:08,442 --> 00:16:13,561 Een gezelschapsdame dient van onbesproken gedrag te zijn. 140 00:16:13,681 --> 00:16:16,479 Ik moet aan mijn bedienden denken. 141 00:16:17,600 --> 00:16:20,592 - Spreekt u Frans? - Jawel, mevrouw. 142 00:16:20,720 --> 00:16:22,915 Ik mag de Fransen niet. 143 00:16:23,040 --> 00:16:25,758 U kunt wel gaan, Mr Forsythe. 144 00:16:25,879 --> 00:16:28,757 Natuurlijk, Mrs Poulteney. Goedemiddag. 145 00:16:29,919 --> 00:16:36,471 Mr Forsythe vertelde dat u bijzonder gesteld bent op een buitenlander. 146 00:16:38,438 --> 00:16:41,747 Uit betrouwbare bron heb ik vernomen 147 00:16:41,877 --> 00:16:45,870 dat u buiten steeds naar dezelfde plek gaat. 148 00:16:45,997 --> 00:16:49,511 U staat op de rots en kijkt naar de zee. 149 00:16:50,556 --> 00:16:53,514 Ik wil graag geloven dat u berouw hebt 150 00:16:53,636 --> 00:16:57,992 maar ik moet u erop wijzen dat het turen over zee uitdagend is, 151 00:16:59,115 --> 00:17:02,663 ontoelaatbaar en onzedelijk. 152 00:17:02,794 --> 00:17:06,673 Als u mij niet geschikt vindt voor deze functie, zal ik dan maar weggaan? 153 00:17:06,794 --> 00:17:13,505 Ik wil dat u aantoont dat u deze persoon uit uw hart verbannen hebt. 154 00:17:13,633 --> 00:17:16,863 - Hoe kan ik dat bewijzen? - Door geen schaamte te tonen. 155 00:17:23,192 --> 00:17:26,228 Ik wil u uit de bijbel horen voorlezen. 156 00:17:26,351 --> 00:17:31,549 Als uw voordracht me bevalt, dan krijgt u de baan. 157 00:17:37,350 --> 00:17:38,987 Mike? 158 00:17:39,109 --> 00:17:41,259 Moet je dit horen. 159 00:17:41,389 --> 00:17:46,621 ''Men schat dat er in 1857 80.000 prostituees in Londen woonden.'' 160 00:17:48,108 --> 00:17:51,066 ''Eén op de zestig huizen was een bordeel.'' 161 00:17:53,348 --> 00:17:58,341 ''p een gegeven moment woonden er 1 .250.000 mannen in Londen 162 00:17:58,467 --> 00:18:03,665 en ontvingen de prostituees twee miljoen klanten per week.'' 163 00:18:03,786 --> 00:18:05,936 Twee miljoen? 164 00:18:06,586 --> 00:18:11,500 Je weet dat ik het in de kerkhofscene over Londen heb? 165 00:18:19,024 --> 00:18:21,777 ''Ik weet wat ik in Londen word, 166 00:18:21,904 --> 00:18:24,212 wat sommigen in Lyme me al noemen.'' 167 00:18:24,343 --> 00:18:27,699 - Ja, en? - Dat staat Sarah te wachten. 168 00:18:27,823 --> 00:18:30,291 De schrijver zegt dat honderden prostituees 169 00:18:30,423 --> 00:18:34,779 nette meisjes waren die hun baan waren verloren. 170 00:18:34,902 --> 00:18:40,578 Beledig je je baas, dan vlieg je eruit. Zo gaat dat. 171 00:18:40,701 --> 00:18:43,135 Waren er 1 .250.000 mannen? 172 00:18:45,061 --> 00:18:48,370 Als we een derde aftrekken voor kinderen en oude mannen, 173 00:18:48,500 --> 00:18:52,413 betekent dat dat buiten het huwelijk om, 174 00:18:53,060 --> 00:18:57,416 de gemiddelde Victoriaanse heer 2,4 keer per week neukte. 175 00:21:56,875 --> 00:21:58,751 Neemt u me niet kwalijk. 176 00:22:10,793 --> 00:22:12,943 Ik kom al. 177 00:22:19,552 --> 00:22:21,906 Voor de lieve jongedame boven. 178 00:22:23,351 --> 00:22:27,026 En voor de nog lievere beneden. 179 00:22:40,829 --> 00:22:42,660 Hoeveel krijgt u van me? 180 00:22:42,789 --> 00:22:44,744 Een penny? 181 00:23:04,026 --> 00:23:06,175 Dank u wel. 182 00:23:06,985 --> 00:23:09,021 Kent u die dame? 183 00:23:10,305 --> 00:23:13,421 - Komt ze hier vaak? - Vaak genoeg. 184 00:23:13,544 --> 00:23:15,580 Maar dat is geen dame. 185 00:23:15,704 --> 00:23:18,059 Ze is de hoer van de Franse luitenant. 186 00:23:34,302 --> 00:23:37,373 Met de complimenten van Mr Charles. 187 00:23:37,501 --> 00:23:39,935 - Heeft hij ze zelf gebracht? - Nee. 188 00:23:41,381 --> 00:23:44,258 - Waar is Mr Charles? - Dat heb ik niet gevraagd. 189 00:23:44,380 --> 00:23:46,610 Aan wie niet? 190 00:23:47,060 --> 00:23:50,768 - Aan zijn bediende. - Ik hoorde je met hem praten. 191 00:23:50,899 --> 00:23:54,778 - Waarover? - We kletsten maar wat. 192 00:23:54,899 --> 00:23:58,174 Denk erom, hij komt uit Londen. 193 00:23:59,898 --> 00:24:03,527 Als hij opdringerig wordt, dan wil ik dat graag weten. 194 00:24:03,658 --> 00:24:05,932 Ga wat gerstewater voor me halen. 195 00:24:11,417 --> 00:24:13,054 VOOR MIJN GELIEFDE 196 00:24:24,735 --> 00:24:27,646 Het spijt me dat ik u zojuist stoorde. 197 00:24:32,694 --> 00:24:36,845 U bent sinds kort de secretaresse van Mrs Poulteney, hoor ik. 198 00:24:39,293 --> 00:24:43,001 Mag ik met u meelopen? We gaan dezelfde richting uit. 199 00:24:45,852 --> 00:24:47,968 Ik loop liever alleen. 200 00:24:49,931 --> 00:24:52,889 - Mag ik mezelf voorstellen? - Ik weet wie u bent. 201 00:24:55,251 --> 00:24:57,969 Laat u me alstublieft alleen lopen. 202 00:25:00,410 --> 00:25:03,959 Zegt u tegen niemand dat u me hier hebt gezien. 203 00:25:18,328 --> 00:25:20,522 ''Miss Woodruff.'' 204 00:25:20,647 --> 00:25:22,922 genblikje. Ik ben m'n tekst kwijt. 205 00:25:23,047 --> 00:25:28,120 Pagina 50. Ik zie je opeens. Je jurk zit vast in de braamstruiken. 206 00:25:28,246 --> 00:25:32,080 Dan zie je mij. We kijken elkaar aan en ik zeg: ''Miss Woodruff.'' 207 00:25:34,965 --> 00:25:36,637 Nu zie ik je. 208 00:25:36,765 --> 00:25:39,757 Je zit vast met je jas in de braamstruiken. 209 00:25:42,604 --> 00:25:44,879 Ik kijk naar je. 210 00:25:45,004 --> 00:25:46,960 Je ziet mij. 211 00:25:49,283 --> 00:25:50,796 Ik kijk naar je. 212 00:25:50,923 --> 00:25:53,483 Je wilt me passeren. 213 00:25:54,603 --> 00:25:56,832 Het pad is smal en modderig. 214 00:25:56,962 --> 00:25:59,317 Je glijdt uit. 215 00:26:02,842 --> 00:26:05,196 - Ik help je overeind. - We doen het nog 's. 216 00:26:06,961 --> 00:26:09,191 We doen het nog een keer. 217 00:26:22,479 --> 00:26:25,152 M'n jurk zit vast in de braamstruiken. 218 00:26:26,198 --> 00:26:28,428 Plotseling zie je me. 219 00:26:30,638 --> 00:26:32,788 Dan zie ik jou. 220 00:26:48,915 --> 00:26:51,270 Ik moet er niet aan denken 221 00:26:51,395 --> 00:26:55,354 dat u op deze plek uw enkel verstuikt. 222 00:26:56,394 --> 00:26:58,112 Ik moet nu terug. 223 00:26:58,234 --> 00:27:01,704 Mag ik iets zeggen? U kent me dan wel niet... 224 00:27:24,551 --> 00:27:26,905 U hoeft u niet te verstoppen. 225 00:27:29,430 --> 00:27:34,378 Met uw goede reputatie mag u niet gezien worden met de lichte vrouw van Lyme. 226 00:27:38,429 --> 00:27:42,580 Miss Woodruff, ik weet van uw omstandigheden. 227 00:27:43,388 --> 00:27:47,619 Het lijkt me geen pretje om bij Mrs Poulteney in dienst te zijn. 228 00:27:47,747 --> 00:27:52,423 Waarom vertrekt u niet uit Lyme? U hebt toch veel capaciteiten? 229 00:27:52,547 --> 00:27:57,062 - Ik wil graag iets voor u zoeken. - Ik kan hier niet weg. 230 00:27:57,186 --> 00:27:58,665 Waarom niet? 231 00:27:58,786 --> 00:28:02,983 U hebt geen familiebanden die u aan Dorset binden. 232 00:28:03,105 --> 00:28:05,255 Maar wel andere banden. 233 00:28:07,305 --> 00:28:09,580 Met die Franse heer? 234 00:28:14,544 --> 00:28:17,263 Het zijn net wonden. 235 00:28:17,383 --> 00:28:20,102 Als niemand er over spreekt, gaan ze zweren. 236 00:28:21,743 --> 00:28:26,258 Als hij niet terugkomt, is hij u niet waardig. 237 00:28:26,502 --> 00:28:29,255 - Als hij terugkomt... - Hij komt niet terug. 238 00:28:33,901 --> 00:28:36,290 Bent u daar bang voor? 239 00:28:36,421 --> 00:28:38,776 Ik weet dat hij nooit terug zal komen. 240 00:28:42,780 --> 00:28:45,010 Dat begrijp ik niet. 241 00:28:46,540 --> 00:28:48,689 Hij is getrouwd. 242 00:28:53,539 --> 00:28:56,610 Ik had m'n gezonde verstand moeten gebruiken. 243 00:28:56,738 --> 00:29:02,016 - U bent een doortrapt, slecht mens. - Waarvan word ik beschuldigd? 244 00:29:02,137 --> 00:29:04,810 U bent gezien op de Undercliff. 245 00:29:04,937 --> 00:29:06,893 Niet twee keer, maar drie keer. 246 00:29:07,017 --> 00:29:10,053 Maar wat steekt daar voor kwaad in? 247 00:29:10,176 --> 00:29:15,455 U, een jonge vrouw, alleen op die plek. 248 00:29:15,576 --> 00:29:19,693 - Het is slechts een groot bos. - Ik weet heel goed wat het is. 249 00:29:19,815 --> 00:29:22,375 En ik weet wat voor mensen daar komen. 250 00:29:22,495 --> 00:29:25,531 Er komt daar niemand. Ik ga daarheen om alleen te zijn. 251 00:29:25,654 --> 00:29:27,849 Durft u me tegen te spreken? 252 00:29:28,214 --> 00:29:31,967 U mag alleen maar wandelen daar waar het gepast is. 253 00:29:32,093 --> 00:29:34,561 Hebt u dat begrepen? 254 00:29:39,452 --> 00:29:41,920 Goedemiddag, Mrs Poulteney, Miss Woodruff. 255 00:29:46,651 --> 00:29:49,040 - Het is Mrs Poulteney. - Wie is dat? 256 00:29:49,171 --> 00:29:51,526 Zij heeft me op straat geschopt. 257 00:29:51,651 --> 00:29:53,767 Echt waar? Vergiftig haar thee. 258 00:29:54,610 --> 00:29:58,159 Miss Woodruff, het is mij een genoegen kennis met u te maken. 259 00:29:59,810 --> 00:30:02,687 Houdt u van Lyme? 260 00:30:02,809 --> 00:30:05,448 Dank u, mevrouw. Jawel. 261 00:30:05,569 --> 00:30:10,847 - Bent u ver van Lyme geboren? - In Dorchester. Dat is niet zo ver. 262 00:30:10,968 --> 00:30:13,038 Thee. Dank je, Mary. 263 00:30:13,608 --> 00:30:15,963 Dank je. Zet maar neer. 264 00:30:17,527 --> 00:30:20,917 Hoe lang blijft u in Lyme, Miss Freeman? 265 00:30:21,207 --> 00:30:23,163 De hele zomer. 266 00:30:23,287 --> 00:30:26,039 U ziet er goed uit, Mrs Poulteney. 267 00:30:26,166 --> 00:30:30,398 p mijn leeftijd is een gezonde geest het belangrijkst. 268 00:30:30,526 --> 00:30:32,720 Dan hebt u niets te vrezen. 269 00:30:32,845 --> 00:30:35,154 Met al dat wangedrag op straat 270 00:30:35,285 --> 00:30:39,562 moet je de heiligheid van je geloof verdedigen. 271 00:30:39,684 --> 00:30:43,518 - Wangedrag op straat? - Zeker, Mr Smithson. 272 00:30:43,644 --> 00:30:47,318 Zelfs een aanhanger van Darwin, want dat bent u immers, 273 00:30:47,443 --> 00:30:51,038 moet de toename van het dierlijke in ons zijn opgevallen. 274 00:30:51,163 --> 00:30:53,074 Dat doet u ongetwijfeld genoegen 275 00:30:53,202 --> 00:30:57,275 daar volgens uw opvatting wij allen apen zijn. 276 00:30:59,802 --> 00:31:04,397 Dat zal ik goed bestuderen, zodra ik op straat kom. 277 00:31:04,521 --> 00:31:06,876 Mag ik, Mrs Tranter? 278 00:31:07,001 --> 00:31:09,514 Uw dienstbode bijvoorbeeld, Mrs Tranter. 279 00:31:09,960 --> 00:31:14,829 Mijn huishoudster zag haar vanmorgen 280 00:31:14,960 --> 00:31:17,632 praten met een jongeman. 281 00:31:19,119 --> 00:31:21,474 Mijn huishoudster kende hem niet. 282 00:31:23,998 --> 00:31:26,512 Dat was vast mijn bediende Sam. 283 00:31:27,358 --> 00:31:30,077 - Dat denk ik ook. - Ik moet zeggen, Charles, 284 00:31:30,198 --> 00:31:34,236 dat je bediende veel tijd aan Mary besteedt. 285 00:31:34,357 --> 00:31:36,313 Wat is daar mis mee? 286 00:31:36,437 --> 00:31:40,827 Er is een groot verschil tussen wat hier en in Londen gepast is. 287 00:31:40,956 --> 00:31:45,074 Wat voor misdaad plegen Mary en Sam door met elkaar te praten? 288 00:31:45,195 --> 00:31:49,791 Uw aanstaande vrouw kan dat beter beoordelen dan u, Mr Smithson. 289 00:31:49,915 --> 00:31:52,065 Ik ken haar persoonlijk. 290 00:31:52,714 --> 00:31:54,625 Ik moest haar ontslaan. 291 00:31:54,754 --> 00:31:59,908 Als u ouder was, dan zou u weten dat men streng moet optreden. 292 00:32:02,753 --> 00:32:05,711 Ik neem m'n hoed af voor uw ervaring, madam. 293 00:32:22,550 --> 00:32:24,905 Hier ben ik. 294 00:32:35,429 --> 00:32:37,783 Dank u dat u gekomen bent. 295 00:32:38,908 --> 00:32:43,345 Hoe durft u zich zo onbeschaamd en verwaand te gedragen? 296 00:32:44,348 --> 00:32:48,784 - En nog wel waar Miss Freeman bij zit? - Ik kon niemand anders benaderen. 297 00:32:48,907 --> 00:32:53,502 Het is hoogst ongepast dat ik me in uw omstandigheden interesseer. 298 00:32:53,626 --> 00:32:55,776 Dat is wel duidelijk. 299 00:32:58,426 --> 00:33:01,497 Waarom begint u in Londen geen nieuw leven? 300 00:33:01,625 --> 00:33:04,822 Dan weet ik wat er zou gebeuren. 301 00:33:06,465 --> 00:33:09,501 Dan word ik wat ze me hier al noemen. 302 00:33:09,624 --> 00:33:13,458 - Miss Woodruff... - Ik ben zwak. Dat weet ik. 303 00:33:14,303 --> 00:33:16,214 Ik heb gezondigd. 304 00:33:17,703 --> 00:33:19,739 U kunt u m'n lijden niet voorstellen. 305 00:33:22,222 --> 00:33:24,656 Ik ben alleen gelukkig als ik slaap. 306 00:33:25,702 --> 00:33:28,057 Als ik wakker word, begint de nachtmerrie. 307 00:33:38,420 --> 00:33:39,773 Dit is... 308 00:33:39,900 --> 00:33:42,414 Waarom ben ik geboren zoals ik ben? 309 00:33:42,540 --> 00:33:45,975 - Waarom niet als Miss Freeman? - Stel die vraag maar niet. 310 00:33:46,099 --> 00:33:48,135 - Ik bedoelde niet... - Afgunst is... 311 00:33:48,259 --> 00:33:50,215 Geen afgunst. 312 00:33:50,339 --> 00:33:52,488 Onbegrip. 313 00:33:53,778 --> 00:33:56,451 - U moet me helpen. - Dat kan ik niet. 314 00:33:56,578 --> 00:33:58,932 Dat weiger ik te geloven. 315 00:34:00,457 --> 00:34:01,731 Wat wilt u van me? 316 00:34:01,857 --> 00:34:05,611 Ik wil u vertellen wat mij 18 maanden geleden is overkomen. 317 00:34:06,696 --> 00:34:09,051 Ik smeek u. U bent mijn enige hoop. 318 00:34:09,176 --> 00:34:12,612 Morgen en overmorgen ben ik op de Undercliff. 319 00:34:12,736 --> 00:34:14,885 Ik zal op u wachten. 320 00:34:16,495 --> 00:34:18,645 Ik moet gaan. 321 00:34:19,695 --> 00:34:21,844 Ik zal wachten. 322 00:34:49,531 --> 00:34:51,486 David? 323 00:34:53,290 --> 00:34:55,724 Ik ben David niet, ik ben Mike. 324 00:34:59,129 --> 00:35:01,324 Wat doe je? 325 00:35:01,449 --> 00:35:04,202 - Ik kijk naar je. - Kom in bed. 326 00:35:24,886 --> 00:35:28,639 - Wat vind je van m'n telescoop? - Bijzonder elegant. 327 00:35:28,765 --> 00:35:31,438 Ik ben op zoek naar zeemeerminnen. 328 00:35:34,085 --> 00:35:37,156 Het werd hoog tijd we elkaar leerden kennen. 329 00:35:37,284 --> 00:35:40,003 De beste cognac in Dorset. 330 00:35:40,124 --> 00:35:44,799 Die bewaar ik voor gasten uit Londen, die ook van het goede leven houden. 331 00:35:44,923 --> 00:35:47,278 - p uw gezondheid, dokter. - p de uwe. 332 00:35:49,883 --> 00:35:52,032 - Wilt u een sigaar? - Graag. 333 00:35:53,242 --> 00:35:56,120 U bent dus wetenschapper. 334 00:35:57,162 --> 00:36:00,392 U zoekt fossielen. 335 00:36:00,521 --> 00:36:03,240 Ik ben geinteresseerd in paleontologie. 336 00:36:03,361 --> 00:36:05,555 Deze is zeker niet van u. 337 00:36:05,680 --> 00:36:10,151 Als we genoeg over de levenden weten, dan wordt het tijd voor de doden. 338 00:36:10,280 --> 00:36:13,908 Ik heb iemand van hier uit de buurt leren kennen... 339 00:36:14,039 --> 00:36:16,507 waardoor ik het met u eens moet zijn. 340 00:36:17,639 --> 00:36:20,072 Een eigenaardig geval. 341 00:36:20,718 --> 00:36:23,949 - Ze heet Woodruff. - Die arme ''Tragedie''. 342 00:36:24,958 --> 00:36:30,190 Er is meer bekend over uw fossielen dan over de psyche van dat meisje. 343 00:36:30,917 --> 00:36:36,468 De Duitse Dr Hartmann onderscheidde drie vormen van melancholie. 344 00:36:36,996 --> 00:36:41,194 Eén noemde hij de natuurlijke vorm, daarmee bedoelt hij een aangeboren 345 00:36:41,316 --> 00:36:43,271 neerslachtigheid. 346 00:36:43,395 --> 00:36:45,590 De tweede noemde hij de incidentele, 347 00:36:45,715 --> 00:36:49,025 welke voorkomt uit een incident. 348 00:36:49,674 --> 00:36:53,633 En de derde noemde hij: de verborgen melancholie 349 00:36:53,754 --> 00:36:58,463 waarmee hij bedoelt dat hij de oorzaak niet weet. 350 00:37:01,033 --> 00:37:04,388 - Zij heeft toch iets meegemaakt? - Schei toch uit. 351 00:37:04,512 --> 00:37:07,663 Is zij de eerste vrouw die de bons heeft gekregen? 352 00:37:07,792 --> 00:37:11,307 Zij behoort tot de derde groep: verborgen melancholie. 353 00:37:12,391 --> 00:37:14,188 Luister. 354 00:37:14,311 --> 00:37:17,269 Dit moet vertrouwelijk blijven. 355 00:37:18,991 --> 00:37:22,027 Tien maanden geleden moest ik haar onderzoeken. 356 00:37:22,670 --> 00:37:25,821 Ze werkte als naaister en woonde alleen. 357 00:37:25,950 --> 00:37:31,307 Ze huilde zonder reden, ze kon slapen noch praten. 358 00:37:31,429 --> 00:37:34,659 Het was overduidelijk melancholie. 359 00:37:34,788 --> 00:37:37,541 Er was maar één remedie. 360 00:37:38,028 --> 00:37:41,463 Ze moest hier weg. Maar dat wilde ze niet. 361 00:37:41,587 --> 00:37:45,865 Ze gaat naar een huis waarvan ze weet dat het een grote ellende is, 362 00:37:45,987 --> 00:37:49,376 bij 'n mevrouw die geen verschil ziet tussen dienstbode en slavin. 363 00:37:49,506 --> 00:37:53,658 - Maar ze gaat niet weg. - Onbegrijpelijk. 364 00:37:53,786 --> 00:37:57,539 Helemaal niet. Hartmann heeft iets bijzonder interessants te melden 365 00:37:57,665 --> 00:38:00,020 over één van zijn patiënten. 366 00:38:01,545 --> 00:38:07,335 ''Het was alsof haar kwelling een genot voor haar was.'' 367 00:38:07,464 --> 00:38:10,820 Stelde ze niemand in vertrouwen? 368 00:38:10,944 --> 00:38:14,015 - Nee. - Maar als ze dat zou doen? 369 00:38:14,823 --> 00:38:18,179 Als het haar lukte te spreken? 370 00:38:18,582 --> 00:38:21,096 Dan zou ze genezen. 371 00:38:21,222 --> 00:38:23,577 Maar ze wil niet genezen worden. 372 00:38:41,339 --> 00:38:44,331 Ik werkte als gouvernante. 373 00:38:47,339 --> 00:38:49,488 Bij de Talbots. 374 00:38:53,298 --> 00:38:55,209 Hij heette Varguennes. 375 00:38:59,137 --> 00:39:02,686 Hij werd naar het huis gebracht na een schipbreuk. 376 00:39:04,336 --> 00:39:09,091 Hij was zwaargewond. Van z'n heup tot aan z'n knie was het vlees afgescheurd. 377 00:39:10,775 --> 00:39:14,927 Hij had vreselijk veel pijn, maar hij schreeuwde niet. 378 00:39:16,815 --> 00:39:19,089 Geen enkel geluid. 379 00:39:21,974 --> 00:39:24,090 Ik bewonderde z'n moed. 380 00:39:26,373 --> 00:39:28,603 Ik verzorgde hem. 381 00:39:31,653 --> 00:39:36,567 Ik wist toen niet dat mannen dapper en heel gemeen tegelijk kunnen zijn. 382 00:39:41,811 --> 00:39:43,961 Hij was knap. 383 00:39:46,531 --> 00:39:52,446 Geen man maakte me ooit het hof zoals hij het deed. 384 00:39:56,929 --> 00:39:59,318 Hij zei dat ik mooi was 385 00:40:01,369 --> 00:40:05,122 en dat hij niet begreep waarom ik niet getrouwd was. 386 00:40:08,888 --> 00:40:11,037 Van dat soort dingen. 387 00:40:14,967 --> 00:40:19,721 Hij plaagde me op een onschuldige manier. 388 00:40:23,566 --> 00:40:25,715 Het beviel me. 389 00:40:27,965 --> 00:40:32,321 Als ik hem mijn hand niet liet kussen, zei hij dat ik wreed was. 390 00:40:35,804 --> 00:40:38,602 p een gegeven moment vond ik mezelf ook wreed. 391 00:40:41,203 --> 00:40:45,082 En toen was u niet langer wreed? 392 00:40:50,162 --> 00:40:52,392 Varguennes herstelde. 393 00:40:52,522 --> 00:40:54,353 Hij vertrok naar Weymouth. 394 00:40:54,481 --> 00:40:59,475 Hij zou daar één week wachten en dan naar Frankrijk varen. 395 00:41:01,201 --> 00:41:05,193 Ik zei dat ik hem niet zou volgen, dat kon ik niet. 396 00:41:08,240 --> 00:41:10,389 Maar toen hij vertrokken was, 397 00:41:13,639 --> 00:41:20,111 was ik zo vreselijk eenzaam dat ik dreigde erin te verdrinken. 398 00:41:25,517 --> 00:41:28,315 Ik ben hem achterna gereisd. 399 00:41:28,437 --> 00:41:30,632 Ik ging naar de herberg waar hij verbleef. 400 00:41:30,757 --> 00:41:33,793 Het was geen fatsoenlijke herberg, dat zag ik meteen. 401 00:41:33,916 --> 00:41:36,384 Ze zeiden dat ik naar z'n kamer moest gaan. 402 00:41:37,916 --> 00:41:40,190 Ze keken naar me. 403 00:41:41,315 --> 00:41:43,510 Ze glimlachten. 404 00:41:44,555 --> 00:41:46,829 Ik wilde dat ze hem riepen. 405 00:41:51,274 --> 00:41:54,982 Hij leek zo verheugd me te zien. 406 00:41:58,033 --> 00:42:00,911 Hij was de perfecte minnaar. 407 00:42:01,033 --> 00:42:05,822 Ik had nog niet gegeten. Hij liet mij in een aparte kamer bedienen. 408 00:42:10,671 --> 00:42:15,699 Maar hij was veranderd. 409 00:42:18,590 --> 00:42:25,779 Hij glimlachte en streelde me, maar ik wist dat hij niet oprecht was. 410 00:42:28,029 --> 00:42:34,024 Ik merkte dat ik niet meer dan een speeltje voor hem was. 411 00:42:35,668 --> 00:42:37,818 Meer niet. 412 00:42:41,387 --> 00:42:48,303 Ik wist het binnen vijf minuten nadat ik bij hem was. 413 00:42:59,025 --> 00:43:00,935 Toch bleef ik. 414 00:43:02,624 --> 00:43:04,854 Ik at het eten. 415 00:43:04,984 --> 00:43:09,932 Ik dronk wijn. Ik werd niet dronken. Ik ging juist alles beter begrijpen. 416 00:43:11,223 --> 00:43:13,214 Is dat mogelijk? 417 00:43:13,343 --> 00:43:15,492 Ongetwijfeld. 418 00:43:17,822 --> 00:43:22,338 Weldra verborg hij zijn ware bedoelingen niet langer. 419 00:43:22,462 --> 00:43:24,452 Ik kon niet doen alsof ik verrast was. 420 00:43:24,581 --> 00:43:28,210 Mijn onschuld was vals toen ik besloot te blijven. 421 00:43:34,060 --> 00:43:36,972 Ik zou kunnen zeggen dat hij me overweldigde. 422 00:43:39,739 --> 00:43:42,299 f me dronken voerde. 423 00:43:44,539 --> 00:43:46,688 Maar dat is niet waar. 424 00:43:51,178 --> 00:43:54,055 Ik leverde mezelf aan hem over. 425 00:43:55,937 --> 00:43:59,373 Ik deed het zodat ik nooit meer dezelfde zou zijn, 426 00:43:59,497 --> 00:44:03,091 zodat ik gezien zou worden als de verschoppelinge die ik ben. 427 00:44:04,936 --> 00:44:10,692 Ik zou nooit een gelijke trouwen, dus trouwde ik met de schande. 428 00:44:11,735 --> 00:44:13,930 M'n schande heeft me in leven gehouden. 429 00:44:14,055 --> 00:44:17,933 Ik wist dat ik niet als andere vrouwen was. 430 00:44:18,054 --> 00:44:22,331 Ik zou nooit een man en kinderen hebben 431 00:44:22,453 --> 00:44:24,683 of het genot van een huis. 432 00:44:25,133 --> 00:44:30,081 Soms beklaag ik ze. Ik bezit een vrijheid die zij niet begrijpen. 433 00:44:30,212 --> 00:44:32,567 Geen belediging of blaam raakt mij. 434 00:44:34,172 --> 00:44:37,322 Ik heb mezelf buiten de maatschappij geplaatst. 435 00:44:39,331 --> 00:44:41,526 Ik ben niets. 436 00:44:42,971 --> 00:44:45,325 Ik ben nauwelijks nog menselijk. 437 00:44:47,450 --> 00:44:51,762 Ik ben de hoer van de Franse luitenant. 438 00:45:19,686 --> 00:45:21,835 U moet weg uit Lyme. 439 00:45:57,801 --> 00:46:00,360 We mogen elkaar nooit meer alleen ontmoeten. 440 00:46:02,600 --> 00:46:04,750 Ik wacht. 441 00:46:31,716 --> 00:46:33,866 Wat is er? 442 00:46:42,555 --> 00:46:45,114 Je ziet er verdrietig uit. 443 00:46:50,634 --> 00:46:52,510 Waarom ben je verdrietig? 444 00:46:53,753 --> 00:46:55,903 Dat ben ik niet. 445 00:47:21,429 --> 00:47:25,422 - Uit de weg, meisje. - Goedemorgen, Mrs Fairley. 446 00:47:26,309 --> 00:47:28,458 Het gebruikelijke. 447 00:47:28,588 --> 00:47:31,022 Het wordt een mooie dag, he? 448 00:48:47,338 --> 00:48:50,647 Mrs Poulteney wil u spreken. 449 00:48:53,577 --> 00:48:56,330 Mrs Poulteney wil u onmiddellijk spreken. 450 00:49:21,213 --> 00:49:23,488 IK BEN IN DE SCHUUR OP DE UNDERCLlFF 451 00:49:23,613 --> 00:49:25,888 IK SMEEK U MIJ NOG EEN KEER TE KOMEN SPREKEN 452 00:49:54,689 --> 00:49:57,407 Ik moet Dr Grogan spreken. 453 00:49:57,528 --> 00:50:00,167 - Dr Grogan is niet aanwezig. - , nee? 454 00:50:00,288 --> 00:50:03,757 Hij moest naar het gesticht. 455 00:50:05,727 --> 00:50:07,763 Dank u. 456 00:50:13,726 --> 00:50:18,242 De naam is Charles Smithson. Ik moet Dr Grogan dringend spreken. 457 00:50:18,366 --> 00:50:20,720 Loopt u maar mee. 458 00:50:25,005 --> 00:50:28,360 Smithson, ik weet waarvoor u komt. 459 00:50:28,604 --> 00:50:30,720 Het spijt me dat ik niet thuis was. 460 00:50:30,844 --> 00:50:33,074 Ik ben met een bevalling bezig. 461 00:50:33,204 --> 00:50:36,752 We weten niet waar ze is. 462 00:50:38,723 --> 00:50:42,158 - Ik begrijp niet wat u bedoelt. - Weet u het dan niet? 463 00:50:42,282 --> 00:50:44,637 - Nee. - Waarom bent u dan hier? 464 00:50:44,762 --> 00:50:47,959 - Ik heb uw raad nodig. - Ik weet niet of ik dat wel kan. 465 00:50:48,082 --> 00:50:51,471 Miss Woodruff is verdwenen. Mrs Poulteney heeft 'r ontslagen. 466 00:50:51,761 --> 00:50:56,390 Er wordt gezocht. Er is een beloning van vijf pond voor de vinder van haar, 467 00:50:56,520 --> 00:50:59,193 - of haar lichaam. - Ze leeft nog. 468 00:50:59,320 --> 00:51:01,834 Ik heb zojuist 'n briefje van haar ontvangen. 469 00:51:01,960 --> 00:51:04,712 Ik moet nu terug. Wacht bij mij thuis. 470 00:51:38,435 --> 00:51:42,347 Niets waar wij vanavond over gesproken hebben, 471 00:51:42,474 --> 00:51:44,430 mag doorverteld worden. 472 00:51:44,554 --> 00:51:46,829 U hebt me om raad gevraagd. 473 00:51:48,593 --> 00:51:52,950 Ik ben een buitengewoon intelligente jonge vrouw. 474 00:51:53,073 --> 00:51:55,666 Ik beheers mijn gevoelens niet. 475 00:51:55,792 --> 00:52:01,105 Wat erger is, ik geniet ervan om het slachtoffer van het noodlot te zijn. 476 00:52:02,312 --> 00:52:04,427 Er verschijnt een jonge god. 477 00:52:04,871 --> 00:52:07,510 lntelligent, knap. 478 00:52:07,631 --> 00:52:09,860 Vriendelijk. 479 00:52:09,990 --> 00:52:14,108 Mijn enige wapen is het medelijden, dat ik bij hem oproep. 480 00:52:14,230 --> 00:52:16,983 Wat doe ik dus? Ik grijp mijn kans. 481 00:52:17,110 --> 00:52:20,784 p een dag wandel ik daar waar het mij verboden is. 482 00:52:20,909 --> 00:52:24,901 Ik zorg ervoor dat iemand mij ziet en die mijn misdaad zal doorvertellen 483 00:52:25,028 --> 00:52:28,225 aan degene die me dat nooit zal vergeven. Mijn werkgeefster. 484 00:52:28,348 --> 00:52:30,737 Dan verdwijn ik 485 00:52:30,868 --> 00:52:36,225 met het voornemen om mij van de dichtstbijzijnde rots af te storten. 486 00:52:36,347 --> 00:52:41,898 Maar op het laatste moment roep ik om hulp naar mijn redder. 487 00:52:42,026 --> 00:52:44,221 Waar hebt u het over? 488 00:52:44,346 --> 00:52:48,099 Mrs Poulteneys huishoudster was vandaag bij de melkboer. 489 00:52:48,225 --> 00:52:52,059 Het meisje kwam uit het bos. Ze wilde gezien worden. 490 00:52:52,185 --> 00:52:55,733 - m u te blameren. - Waarom zou ze dat doen? 491 00:52:55,864 --> 00:52:58,856 Ik heb veel prostituees gekend. 492 00:52:58,984 --> 00:53:02,976 Beroepsmatig, moet ik daaraan toevoegen. 493 00:53:03,103 --> 00:53:07,893 Had ik maar een guinea gekregen van elke prostituee die zich verkneuterde 494 00:53:08,023 --> 00:53:10,331 dat hun slachtoffers getrouwd waren. 495 00:53:10,462 --> 00:53:12,737 Maar zij is geen prostituee. 496 00:53:13,782 --> 00:53:16,057 En ook niet kwaadaardig. 497 00:53:16,182 --> 00:53:19,412 U bent half verliefd op haar. 498 00:53:24,260 --> 00:53:28,936 p mijn erewoord, er is niets oneerbaars tussen ons gebeurd. 499 00:53:29,060 --> 00:53:32,893 Ik geloof u. Ik wil u dit vragen. 500 00:53:33,019 --> 00:53:37,171 Wilt u haar horen? Wilt u haar zien? 501 00:53:37,299 --> 00:53:39,687 Wilt u haar aanraken? 502 00:53:49,857 --> 00:53:52,610 Veel mannen twijfelen of ze met de juiste trouwen. 503 00:53:52,737 --> 00:53:56,695 Ik zal tegen haar zeggen dat u weggeroepen bent. 504 00:53:58,096 --> 00:54:00,451 U moet vertrekken, Smithson. 505 00:54:05,815 --> 00:54:08,375 Ik kom m'n trouwbelofte aan Miss Freeman na. 506 00:54:10,654 --> 00:54:12,724 Ik weet een inrichting in Salisbury. 507 00:54:12,854 --> 00:54:16,163 Miss Woodruff kan daar behandeld worden. 508 00:54:16,293 --> 00:54:19,365 Betaalt u daarvoor? 509 00:54:19,493 --> 00:54:21,768 Ik betaal wel. 510 00:56:52,552 --> 00:56:54,907 Hebt u de nacht hier doorgebracht? 511 00:56:58,632 --> 00:57:01,828 - Hebt u het koud? - Nee. 512 00:57:05,431 --> 00:57:07,580 Wees niet bang. 513 00:57:10,350 --> 00:57:12,625 Ik wil u helpen. 514 00:57:17,389 --> 00:57:20,461 - Beheers uzelf. - Dat kan ik niet. 515 00:57:55,144 --> 00:57:57,021 Wat doe jij hier? 516 00:57:57,144 --> 00:57:59,611 - Wandelen, Mr Charles. - Laat ons alleen. 517 00:58:03,303 --> 00:58:05,817 Ik ben gekomen om die dame te helpen 518 00:58:06,862 --> 00:58:10,218 op verzoek van de dokter die haar behandelt. 519 00:58:11,062 --> 00:58:14,019 Hij weet hiervan. 520 00:58:15,781 --> 00:58:19,091 Dit moet absoluut geheim blijven. 521 00:58:19,221 --> 00:58:22,178 - Ik begrijp het. - Zij ook? 522 00:58:23,580 --> 00:58:26,492 Ze zal niets zeggen. U hebt mijn woord. 523 00:58:27,940 --> 00:58:30,294 Mijn erewoord, Mr Charles. 524 00:58:59,695 --> 00:59:04,815 Ik heb misbruik gemaakt van uw situatie. Vergeef me. 525 00:59:04,935 --> 00:59:07,528 Dit is mijn schuld. 526 00:59:09,694 --> 00:59:12,003 U moet naar Exeter gaan. 527 00:59:12,134 --> 00:59:14,966 Ze willen u naar een inrichting sturen. 528 00:59:15,093 --> 00:59:21,327 U bespaart uzelf een hoop last als u niet naar Lyme terugkeert. 529 00:59:21,452 --> 00:59:24,171 - Waar zijn uw spullen? - p het station. 530 00:59:24,292 --> 00:59:27,011 Ik zal ze naar Exeter laten sturen. 531 00:59:27,132 --> 00:59:30,806 Wacht op de koets bij Axmouth Cross. 532 00:59:30,931 --> 00:59:33,286 Neem dit geld. 533 00:59:36,570 --> 00:59:38,526 Dank u. 534 00:59:39,650 --> 00:59:42,118 Dit is het adres van mijn advocaat. 535 00:59:42,250 --> 00:59:44,444 Zeg hem waar u bent. 536 00:59:45,489 --> 00:59:47,684 Ik zal hem geld naar u laten sturen. 537 00:59:58,767 --> 01:00:00,883 Ik zal u nooit meer zien. 538 01:00:10,206 --> 01:00:12,673 U bent 'n opmerkelijke vrouw. 539 01:00:14,485 --> 01:00:16,760 Ja, dat ben ik. 540 01:00:49,281 --> 01:00:51,316 Ik ga naar Londen. 541 01:00:56,240 --> 01:00:59,470 Ik ben hier klaar. 542 01:01:03,359 --> 01:01:06,316 Is David hier? 543 01:01:06,878 --> 01:01:10,837 - Nee, hij komt vanavond aan. - Dat is fijn voor je. 544 01:01:14,237 --> 01:01:17,070 Echt fijn voor je. 545 01:01:18,437 --> 01:01:20,586 Voor hem ook. 546 01:01:22,636 --> 01:01:24,467 Ik zal je missen. 547 01:01:25,716 --> 01:01:28,183 Ik geef je wel een lift naar het hotel. 548 01:01:28,315 --> 01:01:30,271 Ik zie je in Exeter, Anna. 549 01:01:30,395 --> 01:01:33,148 - Denk aan ons zwoegers. - Dat zal ik doen. 550 01:01:36,034 --> 01:01:38,389 Zie ik je in Londen? 551 01:01:38,514 --> 01:01:41,028 Dat zal moeilijk worden. 552 01:01:44,993 --> 01:01:47,382 We blijven daar twee weken. 553 01:01:47,513 --> 01:01:49,662 Ik moet je zien. 554 01:01:56,032 --> 01:01:57,987 We gaan naar het hotel. 555 01:01:58,111 --> 01:01:59,942 - Mike, naar de grime. - Ik kom. 556 01:02:13,229 --> 01:02:16,460 Ga naar Londen en maak 't huis in orde. 557 01:02:16,589 --> 01:02:18,544 Ik vertrek morgen. 558 01:02:18,668 --> 01:02:21,023 Ik ben van gedachten veranderd. 559 01:02:22,268 --> 01:02:27,216 Dit heeft toch geen gevolgen voor uw toekomstige plannen? 560 01:02:27,347 --> 01:02:32,182 - Hoe bedoel je? - Ik moet aan mijn toekomst denken. 561 01:02:32,307 --> 01:02:37,380 Is dat zo? Je onmiddellijke toekomst is dat je vandaag naar Londen vertrekt. 562 01:02:38,306 --> 01:02:40,661 - Begrepen? - Jawel, Mr Charles. 563 01:03:07,222 --> 01:03:10,259 - Goedemiddag. - Goedemiddag, sir. 564 01:03:10,382 --> 01:03:12,656 Miss Ernestina is in de tuin. 565 01:03:12,781 --> 01:03:14,737 Dank u. 566 01:03:19,180 --> 01:03:22,775 Heeft Sam 't je uitgelegd van vanmorgen? 567 01:03:25,819 --> 01:03:28,379 Begrijp je het? 568 01:03:32,499 --> 01:03:34,853 - Dat is niet nodig. - Pak aan. 569 01:04:07,814 --> 01:04:09,929 Goedemiddag. 570 01:04:10,293 --> 01:04:15,242 Charles. Heb je je fossielen voor mij in de steek gelaten? 571 01:04:16,293 --> 01:04:18,487 Ik voel me vereerd. 572 01:04:18,612 --> 01:04:23,003 Ik verzeker je dat de ware charme van de wereld in deze tuin verblijft. 573 01:04:24,092 --> 01:04:26,241 Mooie woorden. 574 01:04:28,531 --> 01:04:32,523 Ik moet voor een paar dagen naar Londen. 575 01:04:32,650 --> 01:04:34,880 - ja? - Ik moet naar m'n advocaat Montague. 576 01:04:35,010 --> 01:04:38,002 Er zit niet anders op. 577 01:04:38,130 --> 01:04:42,645 Er moeten een aantal zaken voor ons huwelijk geregeld worden. 578 01:04:42,769 --> 01:04:46,444 - Je vader is een strikt persoon. - Wat wil hij? 579 01:04:46,569 --> 01:04:49,162 - Wie? - M'n vader. 580 01:04:49,288 --> 01:04:50,687 Gerechtigheid voor jou. 581 01:04:50,808 --> 01:04:54,641 Wat 'n gerechtigheid die jou van mij weghaalt. 582 01:04:55,927 --> 01:05:00,159 Ernestina, ik weet dat onze persoonlijke gevoelens het belangrijkst zijn, 583 01:05:00,287 --> 01:05:05,440 maar er is ook een wettelijke kant aan een huwelijk... 584 01:05:05,566 --> 01:05:07,716 Geklets. 585 01:05:08,606 --> 01:05:11,756 - Mijn lieve Tina... - Ik heb genoeg van Lyme. 586 01:05:13,285 --> 01:05:16,833 - Ik zie je zo weinig. - ver drie dagen ben ik terug. 587 01:05:20,804 --> 01:05:24,955 Kus me om je belofte te bezegelen. 588 01:06:03,278 --> 01:06:04,870 We spelen. 589 01:06:27,555 --> 01:06:29,466 40-1 5. 590 01:06:29,955 --> 01:06:32,149 Derde lijn. 591 01:06:55,911 --> 01:06:59,790 Game voor Smithson, en de eerste set: 6-5. 592 01:07:01,310 --> 01:07:05,269 M'n hemel, je was in topvorm. Wat was je scherp. 593 01:07:05,390 --> 01:07:08,461 - Komt dat door het eten? - Je moet de bal raken. 594 01:07:08,589 --> 01:07:11,149 Het leek wel of jij een hekel had aan de bal. 595 01:07:13,069 --> 01:07:15,025 Harry, kan ik iets met je bespreken? 596 01:07:15,149 --> 01:07:18,982 Een zekere Miss Woodruff uit Exeter zal contact met je opnemen. 597 01:07:19,108 --> 01:07:22,578 m haar adres door te geven. Je moet haar geld zenden. 598 01:07:22,708 --> 01:07:26,063 - Natuurlijk. Hoeveel? - 50 pond. 599 01:07:27,347 --> 01:07:29,417 Natuurlijk. 600 01:07:29,547 --> 01:07:31,343 Miss Woodruff? 601 01:07:31,466 --> 01:07:34,026 Ik wil er verder niets over horen. 602 01:07:36,466 --> 01:07:38,615 In orde. 603 01:07:47,824 --> 01:07:49,974 Wacht op me. 604 01:07:58,823 --> 01:08:01,734 - Waar was je nou? - Het spijt me, sir. 605 01:08:01,862 --> 01:08:04,376 Leg m'n kleding klaar. Ik dineer in de club. 606 01:08:04,502 --> 01:08:07,062 Kan ik u even spreken? 607 01:08:07,701 --> 01:08:09,851 Nee, dat gaat niet. 608 01:08:13,941 --> 01:08:18,252 - Hoe is de jacht in Dorset, Charles? - Heb je jachthonden? 609 01:08:18,380 --> 01:08:21,895 Ik heb een paar uitstekende honden voor je. 610 01:08:22,020 --> 01:08:25,011 Weet je wie hun grootvader was? Tornado. 611 01:08:25,139 --> 01:08:27,130 Herinner je je Tornado op Cambridge? 612 01:08:27,259 --> 01:08:29,409 Ja, m'n enkels ook. 613 01:08:30,378 --> 01:08:34,166 Hij mocht je graag. Hij beet wie hij aardig vond. 614 01:08:34,298 --> 01:08:38,210 Dit was een verdomd goed idee, Charles. 615 01:08:38,337 --> 01:08:41,852 p Tornado, God hebbe zijn ziel. 616 01:08:49,176 --> 01:08:53,771 Port is nodig om de wijn weg te spoelen. 617 01:08:53,895 --> 01:08:57,365 En wijn is nodig om de punch weg te spoelen. 618 01:08:57,495 --> 01:09:00,725 En punch is weer nodig om champagne weg te spoelen. 619 01:09:02,574 --> 01:09:04,644 - En daarna? - Wat daarna komt? 620 01:09:05,574 --> 01:09:09,088 Een ritje door de stad. Dat komt meestal daarna. 621 01:09:09,213 --> 01:09:12,285 Je bent een verdomd aardige vent. 622 01:09:12,413 --> 01:09:15,802 Jij ook, Charley boy. Dat zijn we allemaal. 623 01:09:17,212 --> 01:09:20,488 - Heren, we gaan. - Waar gaan we naartoe? 624 01:09:20,612 --> 01:09:24,524 Waar alle kerels heen gaan voor een leuke avond. 625 01:09:24,651 --> 01:09:27,290 We gaan naar Kate Hamilton. 626 01:09:27,411 --> 01:09:31,562 Idee van de zoon van de bisschop. Niets tegen z'n vader zeggen. 627 01:09:34,850 --> 01:09:39,206 - Rustig. - Hij staat aan de start. 628 01:09:39,329 --> 01:09:42,002 Daar is de vlag en weg zijn ze. 629 01:09:42,129 --> 01:09:45,803 Hij is op de weg, hij is van de weg. 630 01:09:52,727 --> 01:09:57,357 Ik geloof niet dat Charley vanavond nog ergens heengaat. 631 01:10:14,964 --> 01:10:18,036 Een brief van Mr Montague voor Mr Smithson. 632 01:10:18,164 --> 01:10:19,722 Dank je wel. 633 01:10:51,239 --> 01:10:53,195 Mr Charles? 634 01:11:00,238 --> 01:11:04,516 Deze brief is zojuist bezorgd. Hij komt van Mr Montague. 635 01:11:20,835 --> 01:11:22,951 Ga thee halen. 636 01:12:16,668 --> 01:12:20,137 ER MAG VERDER GEEN CONTACT MEER 637 01:12:20,267 --> 01:12:23,464 TUSSEN ONS ZIJN 638 01:12:36,105 --> 01:12:38,300 Wat is er, Sam? 639 01:12:39,585 --> 01:12:41,780 Ik wil graag uw raad, sir. 640 01:12:42,424 --> 01:12:44,574 Waarover? 641 01:12:44,704 --> 01:12:48,140 Ik wou in zaken gaan. 642 01:12:48,264 --> 01:12:50,060 - Zaken? - Jawel. 643 01:12:50,183 --> 01:12:53,539 - Wat voor zaken? - Garen en band. 644 01:12:54,383 --> 01:12:56,772 Ik heb een kleine zaak op het oog. 645 01:12:58,422 --> 01:13:01,414 Is dat geen kostbare onderneming? 646 01:13:01,542 --> 01:13:03,692 280 pond, sir. 647 01:13:08,461 --> 01:13:10,736 En hoeveel heb jij gespaard? 648 01:13:10,861 --> 01:13:14,250 30 pond. In drie jaar tijd. 649 01:13:14,380 --> 01:13:17,213 Ik vroeg me af of u mij kunt helpen. 650 01:13:18,180 --> 01:13:21,535 Het lijkt me geen uitvoerbaar idee. 651 01:13:21,659 --> 01:13:25,447 Ik ben er zelf erg enthousiast over. 652 01:13:25,579 --> 01:13:27,534 Heel erg. 653 01:13:29,098 --> 01:13:31,407 Ik zal erover nadenken. 654 01:13:31,538 --> 01:13:34,290 Ik zal er graag over nadenken. 655 01:13:35,417 --> 01:13:38,250 Ga nu maar pakken. We gaan naar Lyme. 656 01:13:38,377 --> 01:13:40,732 - Naar Lyme? - Inderdaad. 657 01:14:07,053 --> 01:14:11,091 - De koets naar Lyme? - We blijven hier. Het gaat regenen. 658 01:14:11,212 --> 01:14:13,168 We overnachten in een hotel. 659 01:14:13,292 --> 01:14:16,841 - Ik ga een eindje om. - Zal ik het diner bestellen? 660 01:14:16,972 --> 01:14:19,326 Dat weet ik nog niet. 661 01:14:46,768 --> 01:14:48,917 - Kamer, sir? - Nee... 662 01:14:50,167 --> 01:14:52,522 Ik wilde graag spreken met 663 01:14:52,647 --> 01:14:55,604 - Miss Woodruff. - Die arme dame. 664 01:14:55,726 --> 01:14:58,445 Ze is gisteren van de trap gevallen. 665 01:14:58,566 --> 01:15:02,354 Ze heeft haar enkel verstuikt. Ze wil er geen dokter bij hebben. 666 01:15:02,486 --> 01:15:05,238 Ik moet haar zakelijk spreken. 667 01:15:06,925 --> 01:15:08,995 Bent u advocaat? 668 01:15:11,124 --> 01:15:13,513 - Gaat u maar naar boven. - Dank u. 669 01:15:13,644 --> 01:15:17,159 Betty Anne? Breng meneer naar Miss Woodruffs kamer. 670 01:15:24,723 --> 01:15:25,996 Binnen. 671 01:15:28,322 --> 01:15:30,552 Er is een heer voor u. 672 01:15:42,240 --> 01:15:45,118 Ik was toevallig in Exeter. 673 01:15:47,360 --> 01:15:50,476 Is het niet beter als ik een dokter laat komen? 674 01:15:50,599 --> 01:15:53,591 Hij zou me aanraden om te doen wat ik al doe. 675 01:15:53,719 --> 01:15:56,278 - Hebt u geen pijn? - Nee. 676 01:15:59,478 --> 01:16:01,867 Gelukkig viel u niet op de Undercliff. 677 01:16:07,677 --> 01:16:09,826 Gaat u toch zitten. 678 01:16:39,433 --> 01:16:41,184 Miss Woodruff... 679 01:16:42,312 --> 01:16:44,462 Ik had niet moeten komen. 680 01:16:48,551 --> 01:16:52,510 - Het was niet mijn bedoeling. - Ik dacht dat ik u nooit meer zou zien. 681 01:19:14,452 --> 01:19:16,169 , Sarah. 682 01:20:31,121 --> 01:20:34,716 Was ik de eerste? 683 01:20:41,720 --> 01:20:45,075 - Waarom loog je over die Fransman? - Weet ik niet. 684 01:20:54,038 --> 01:20:56,188 Bestaat hij wel? 685 01:20:56,838 --> 01:20:59,193 Hij bestaat. 686 01:21:01,677 --> 01:21:04,237 Ik ben hem gevolgd naar die herberg in Weymouth. 687 01:21:06,796 --> 01:21:09,549 Ik zag hem met een vrouw naar buiten komen. 688 01:21:12,316 --> 01:21:14,783 Duidelijk een vrouw van lichte zeden. 689 01:21:18,875 --> 01:21:21,627 Toen ze weg waren, ging ik ook weg. 690 01:21:25,394 --> 01:21:28,386 Maar waarom zei je... 691 01:21:28,514 --> 01:21:30,663 Weet ik niet. 692 01:21:35,153 --> 01:21:37,427 Ik kan het niet verklaren. 693 01:21:39,912 --> 01:21:42,062 Niet nu. 694 01:21:48,431 --> 01:21:50,149 Ik moet vrij man worden. 695 01:21:50,271 --> 01:21:53,865 - Het is mijn schuld. - Ik wilde het zo. 696 01:21:54,510 --> 01:21:56,660 Ik heb het zo gewild. 697 01:22:05,509 --> 01:22:07,464 Sarah... 698 01:22:15,067 --> 01:22:17,422 Wat een prachtige naam. 699 01:22:23,506 --> 01:22:26,862 Ik heb lang gewacht op een dag als deze. 700 01:22:28,705 --> 01:22:30,855 Ik heb ernaar verlangd. 701 01:22:33,105 --> 01:22:36,096 Toen ik je zag, was ik verloren. 702 01:22:41,504 --> 01:22:43,459 Ik ook. 703 01:22:46,543 --> 01:22:51,900 Ik moet naar Lyme om het haar te vertellen. 704 01:22:54,102 --> 01:22:56,457 Geef me één dag de tijd. 705 01:22:59,701 --> 01:23:02,056 Je wacht toch op me? 706 01:23:05,141 --> 01:23:07,449 Ik kom terug voor jou. 707 01:23:36,656 --> 01:23:38,806 Morgen ben ik terug. 708 01:23:44,135 --> 01:23:47,127 Doe wat je wilt of wat je moet doen. 709 01:23:48,735 --> 01:23:52,204 Nu ik weet dat je van me houdt, 710 01:23:52,334 --> 01:23:54,484 kan ik alles verdragen. 711 01:24:00,573 --> 01:24:02,928 Je hebt me levenskracht gegeven. 712 01:24:29,449 --> 01:24:31,679 - Kaas en uien. - Prima. 713 01:24:33,729 --> 01:24:37,607 - Ik raak je kwijt. - Ik ga alleen maar naar Londen. 714 01:24:37,728 --> 01:24:39,480 - Blijf slapen. - Dat gaat niet. 715 01:24:39,608 --> 01:24:41,962 - Waarom niet? Je bent vrij. - Jawel. 716 01:24:43,087 --> 01:24:45,203 - Ik word gek. - Helemaal niet. 717 01:24:45,327 --> 01:24:49,320 - Ik heb je zo nodig. - Je had me in Exeter. 718 01:24:52,206 --> 01:24:54,356 Pardon. 719 01:25:18,483 --> 01:25:20,996 Ik laat mezelf wel binnen. 720 01:25:26,362 --> 01:25:28,511 - Ga zitten. - Wat is er? 721 01:25:28,641 --> 01:25:30,791 - Charles, wat is er? - Ga zitten. 722 01:25:31,921 --> 01:25:34,388 Wat is er gebeurd? 723 01:25:35,200 --> 01:25:37,509 Waarom kijk je me zo aan? 724 01:25:39,040 --> 01:25:42,190 Omdat ik niet weet hoe ik moet beginnen. 725 01:25:45,679 --> 01:25:49,114 - Ik kom je de waarheid vertellen. - De waarheid? 726 01:25:49,238 --> 01:25:51,877 - Welke waarheid? - Ik ben erachter gekomen 727 01:25:51,998 --> 01:25:55,911 na veel wikken en wegen en lang en diep nadenken 728 01:25:56,038 --> 01:25:58,597 dat ik jou niet waardig ben. 729 01:25:58,717 --> 01:26:01,595 - Mij niet waardig zijn? - Ik verdien jou niet. 730 01:26:03,477 --> 01:26:05,706 Je maakt een grapje. 731 01:26:06,236 --> 01:26:08,033 Nee. 732 01:26:10,676 --> 01:26:13,428 Wil je me uitleggen wat je daarmee bedoelt? 733 01:26:14,795 --> 01:26:17,707 Je vader heeft me 'n bijzonder genereus aanbod gedaan. 734 01:26:17,835 --> 01:26:20,302 Jij veracht 't idee om in de handel te trouwen. 735 01:26:20,434 --> 01:26:23,631 - Nee, helemaal niet. - Wat bedoel je dan? 736 01:26:25,714 --> 01:26:29,422 Ernestina, de afgelopen dagen heb ik me gerealiseerd 737 01:26:29,553 --> 01:26:33,465 dat 'n groot deel van m'n genegenheid voor jou onoprecht was. 738 01:26:33,592 --> 01:26:37,790 Ik werd meer in de verleiding gebracht door je vaders fortuin. 739 01:26:37,912 --> 01:26:40,062 Dat is de waarheid. 740 01:26:40,192 --> 01:26:46,710 Wil je zeggen dat je nooit van me gehouden hebt? 741 01:26:49,670 --> 01:26:52,025 Ik ben je niet waardig. 742 01:27:11,907 --> 01:27:14,182 Ik weet dat ik verwend ben. 743 01:27:15,747 --> 01:27:18,783 Ik weet dat ik niet bijzonder ben. 744 01:27:20,906 --> 01:27:24,296 Maar met jouw liefde en bescherming, 745 01:27:25,265 --> 01:27:29,577 geloofde ik dat ik beter zou worden. 746 01:27:30,945 --> 01:27:33,412 Ik heb er alles voor over. 747 01:27:33,544 --> 01:27:39,380 Ik zou alles opgeven om jou gelukkig te maken. 748 01:27:51,742 --> 01:27:53,414 Je liegt. 749 01:27:55,101 --> 01:27:57,456 Er is iets anders aan de hand. 750 01:28:03,380 --> 01:28:05,336 Wie? 751 01:28:07,620 --> 01:28:10,053 Je kent haar niet. 752 01:28:10,179 --> 01:28:12,409 Ken ik haar niet? 753 01:28:12,539 --> 01:28:15,372 Ik ken haar al jaren. 754 01:28:16,179 --> 01:28:18,851 Ik dacht dat het een bevlieging was. 755 01:28:18,978 --> 01:28:21,253 In Londen ben ik erachter gekomen van niet. 756 01:28:21,738 --> 01:28:24,809 - Waarom heb je 't niet eerder gezegd? - Ik wou je niet kwetsen. 757 01:28:24,937 --> 01:28:27,292 f jezelf ten schande maken. 758 01:28:28,017 --> 01:28:30,326 Wie is het? 759 01:28:30,457 --> 01:28:34,847 Welke vrouw is zo gemeen om een man zijn belofte te doen verbreken? 760 01:28:35,696 --> 01:28:38,210 - Ze is vast getrouwd. - Ik praat niet over haar. 761 01:28:38,336 --> 01:28:43,125 - Ik kwam je de waarheid vertellen. - Je bent een leugenaar. 762 01:28:44,255 --> 01:28:49,203 Mijn vader zal jullie naam door het slijk halen. 763 01:28:49,494 --> 01:28:53,248 Iedereen die jullie kent, zal jullie verachten. 764 01:28:53,494 --> 01:28:56,610 Jullie zullen Engeland uitgejaagd worden. 765 01:29:04,012 --> 01:29:06,128 Wat wil je? Ik heb niet gebeld. 766 01:29:06,252 --> 01:29:10,164 Ik heb een glas cognac voor u. Misschien hebt u daar behoefte aan. 767 01:29:12,331 --> 01:29:14,401 Het is toch niet waar? 768 01:29:15,451 --> 01:29:18,522 Het is wel waar. Miss Freeman en ik gaan niet trouwen. 769 01:29:18,650 --> 01:29:21,005 Ga en hou je mond dicht. 770 01:29:23,090 --> 01:29:26,047 - Versta je me? - Met alle respect. 771 01:29:26,169 --> 01:29:29,161 Ik moet aan m'n eigen situatie denken. 772 01:29:29,449 --> 01:29:32,406 Blijft u vanaf nu in Londen wonen? 773 01:29:35,088 --> 01:29:37,682 We gaan waarschijnlijk naar het buitenland. 774 01:29:37,808 --> 01:29:42,642 Ik ga niet met u mee. Ook niet naar Exeter. 775 01:29:42,767 --> 01:29:46,918 Ik neem ontslag. Dat had ik moeten doen toen dit begon. 776 01:29:47,046 --> 01:29:49,435 - Loop naar de hel. - Ik ga nergens heen 777 01:29:49,566 --> 01:29:51,921 waar ik 'n vriend van u zou kunnen ontmoeten. 778 01:29:54,365 --> 01:29:56,356 - Sam. - Als u iets wenst, 779 01:29:56,485 --> 01:29:59,443 bel dan de hotelbediende. 780 01:30:08,643 --> 01:30:09,837 Wacht hier. 781 01:30:17,162 --> 01:30:20,313 - Miss Woodruff verwacht me. - Ze is er niet. 782 01:30:20,442 --> 01:30:22,876 - Is ze de deur uit? - Nee, ze is vertrokken. 783 01:30:23,002 --> 01:30:25,959 Ze heeft vanmiddag de trein naar Londen genomen. 784 01:30:26,081 --> 01:30:30,040 De trein van drie uur. Ze heeft geen adres achtergelaten. 785 01:30:31,560 --> 01:30:33,949 - U liegt. - Waar gaat u heen? 786 01:30:34,920 --> 01:30:37,150 Wacht even. 787 01:30:37,280 --> 01:30:39,315 Wat gaat u doen? 788 01:30:39,439 --> 01:30:42,397 - Sarah? - Dat mag u niet doen. 789 01:30:43,519 --> 01:30:46,078 Daar hebt u het recht niet toe. 790 01:30:46,918 --> 01:30:49,386 - Hebt u me verstaan? - Verdwijn. 791 01:31:29,233 --> 01:31:31,382 Kamer 516. 792 01:31:37,272 --> 01:31:40,900 - Wie was dat? - Weet ik niet. Er werd opgehangen. 793 01:31:41,031 --> 01:31:44,148 - Wie? - Hij zei z'n naam niet. 794 01:31:47,950 --> 01:31:51,306 - Misschien verkeerd verbonden. - Misschien. 795 01:31:55,469 --> 01:31:58,666 Ik haal straks meer voor je. 796 01:31:58,789 --> 01:32:01,222 Ga even in de tuin spelen. 797 01:32:02,948 --> 01:32:05,508 - Ik heb hem gevonden. - Mag ik ook? 798 01:32:10,307 --> 01:32:12,263 Alles goed? 799 01:32:16,026 --> 01:32:17,982 Prima. 800 01:32:18,426 --> 01:32:21,418 Zullen we zondag 'n paar mensen uitnodigen voor de lunch? 801 01:32:21,546 --> 01:32:24,855 - Wie dan? - Mensen van de cast. 802 01:32:24,985 --> 01:32:26,464 Goed hoor. 803 01:32:26,585 --> 01:32:30,623 De film is bijna klaar en dan gaat Anna terug naar Amerika. 804 01:32:32,984 --> 01:32:35,862 Prima, zolang de hele groep maar niet komt. 805 01:32:51,222 --> 01:32:53,735 - Hallo? - David? Met Mike. 806 01:32:53,861 --> 01:32:56,898 We geven zondag een lunch. Komen jullie ook? 807 01:32:57,021 --> 01:32:59,171 Ik geef je Anna even. 808 01:33:00,740 --> 01:33:02,856 - Hallo? - Ben jij het? Met mij. 809 01:33:03,500 --> 01:33:06,139 Waar ben je? Je was opeens weg. 810 01:33:06,260 --> 01:33:08,534 - Je was niet in je hotelkamer. - Wat? 811 01:33:08,659 --> 01:33:10,615 In Exeter. 812 01:33:12,059 --> 01:33:14,208 Kom zondag lunchen. 813 01:33:15,578 --> 01:33:18,012 Trouwens, ik hou van je. 814 01:33:18,138 --> 01:33:20,732 Oké, we komen graag. 815 01:33:21,577 --> 01:33:23,966 - Ik zie je dan. - Ik zei dat ik van je hield. 816 01:33:31,456 --> 01:33:33,606 Zondag lunchen. 817 01:33:34,176 --> 01:33:37,531 ''Wil Miss Sarah Woodruff dringend haar adres opgeven 818 01:33:37,655 --> 01:33:39,725 aan Montague, Chancery Lane.'' 819 01:33:39,855 --> 01:33:41,493 Dat is de moeite waard. 820 01:33:42,935 --> 01:33:44,890 Goed, Mr Smithson. 821 01:33:45,014 --> 01:33:48,450 Het zal geen gemakkelijke opgave zijn om haar te vinden. 822 01:33:48,574 --> 01:33:51,565 Maar ik zet vier prima mensen onmiddellijk op deze zaak. 823 01:33:51,693 --> 01:33:55,447 We informeren bij alle christelijke scholen 824 01:33:55,573 --> 01:33:59,326 en bij die nieuwe vrouwenorganisaties. 825 01:33:59,452 --> 01:34:02,967 - Die schieten uit de grond. - Waar nog meer? 826 01:34:03,092 --> 01:34:06,766 We informeren ook bij de meisjesscholen in London. 827 01:34:08,891 --> 01:34:12,042 Ik laat ook de overlijdensregisters nagaan. 828 01:34:16,890 --> 01:34:19,006 Goed. 829 01:34:19,130 --> 01:34:21,279 Probeer alles, Mr Grimes. 830 01:34:23,049 --> 01:34:25,609 Nog één vraag. 831 01:34:26,169 --> 01:34:29,763 Wil die dame gevonden worden of niet? 832 01:34:31,208 --> 01:34:33,358 Dat weet ik niet. 833 01:34:42,327 --> 01:34:44,476 Ik ben over 1 5 minuten terug. 834 01:34:47,446 --> 01:34:52,360 ''In opdracht van Mr Ernest Freeman, vader van Miss Ernestina Freeman, 835 01:34:52,485 --> 01:34:56,160 verzoeken wij u vrijdag op kantoor te verschijnen.'' 836 01:34:56,285 --> 01:35:00,960 ''Als u niet verschijnt, dan zal onze cliënt een proces tegen u aanspannen.'' 837 01:35:01,084 --> 01:35:05,123 - ''Aubrey & Baggott.'' - Wat betekent dat? 838 01:35:05,244 --> 01:35:08,758 Dat ze niet zeker van hun zaak zijn, maar het niet daarbij laten. 839 01:35:08,883 --> 01:35:12,432 Ik veronderstel dat we schuld moeten bekennen. 840 01:35:13,482 --> 01:35:15,712 Schuld bekennen? 841 01:35:16,282 --> 01:35:20,638 Ik ben bang dat we een onaangenaam document zullen ontvangen. 842 01:35:20,761 --> 01:35:25,232 Teken nou maar. We hebben geen been om op te staan. 843 01:35:25,801 --> 01:35:28,360 De rok wordt grijs. 844 01:35:35,359 --> 01:35:38,157 Dat ziet er mooi uit. 845 01:35:38,279 --> 01:35:40,554 Dit staat haar erg goed. 846 01:35:41,199 --> 01:35:46,556 ''Ik, Charles Henry Smithson, verklaar uit vrije wil: 847 01:35:46,678 --> 01:35:49,715 ''Eén: Dat ik me verbonden heb Miss Freeman te huwen.'' 848 01:35:49,838 --> 01:35:53,796 ''Twee: Ik had geen reden om mijn plechtige overeenkomst te verbreken.'' 849 01:35:53,917 --> 01:35:57,670 ''Drie: Ik was volledig op de hoogte van haar afkomst, 850 01:35:57,796 --> 01:36:00,868 haar karakter, bruidsschat en vooruitzichten, 851 01:36:00,996 --> 01:36:03,351 voor mijn verloving met haar.'' 852 01:36:03,476 --> 01:36:07,514 ''Vier: Ik verbrak die overeenkomst zonder enige rechtvaardiging 853 01:36:07,635 --> 01:36:11,071 behalve mijn eigen misdadige zelfzucht en lust.'' 854 01:36:11,195 --> 01:36:16,314 ''Vijf: Ik begon 'n heimelijke verhouding met ene Sarah Woodruff.'' 855 01:36:16,434 --> 01:36:20,028 ''Zes: Mijn gedrag is oneervol.'' 856 01:36:20,153 --> 01:36:24,351 ''Hierdoor heb ik het recht verspeeld om heer genoemd te worden.'' 857 01:36:24,473 --> 01:36:28,829 ''De beschadigde partij mag van dit document gebruik maken.'' 858 01:36:32,152 --> 01:36:35,860 - U mag u nu terugtrekken. - Dat is niet nodig. 859 01:36:35,991 --> 01:36:39,745 Ik heb één vraag. Wat betekent: 860 01:36:39,871 --> 01:36:44,705 ''De beschadigde partij mag van dit document gebruik maken''? 861 01:36:44,830 --> 01:36:46,821 Precies wat daar staat. 862 01:36:46,950 --> 01:36:50,942 Ze kan het publiceren in de Times. 863 01:36:51,069 --> 01:36:54,106 - Heeft ze daartoe het recht? - Inderdaad. 864 01:36:58,228 --> 01:36:59,422 Ik teken wel. 865 01:39:33,367 --> 01:39:36,882 Eruit. Ze heeft mijn portemonnee gestolen. 866 01:39:43,206 --> 01:39:45,083 Bel de politie. 867 01:39:45,206 --> 01:39:48,163 Laat haar niet ontsnappen. Bel de politie. 868 01:40:38,079 --> 01:40:40,034 Neem me niet kwalijk. 869 01:41:01,196 --> 01:41:04,153 - Ik zag je door het raam. - Ben jij Lizzie? 870 01:41:05,795 --> 01:41:09,548 - Mogen we binnenkomen? - Kom binnen. 871 01:41:09,674 --> 01:41:12,552 Dag, Sonia. Leuk je te zien. 872 01:41:16,593 --> 01:41:20,142 - Nog wijn? - Wit graag. 873 01:41:23,393 --> 01:41:25,030 1 3-1 4. 874 01:41:35,311 --> 01:41:38,701 - Mag ik iets drinken? - Zullen we het gaan halen? 875 01:41:43,110 --> 01:41:46,227 Ze hebben een mooie tuin, he? 876 01:41:46,789 --> 01:41:48,586 Zo sereen. 877 01:41:50,029 --> 01:41:53,624 Ze lijkt zo sereen, niet? Zijn vrouw. 878 01:41:56,268 --> 01:42:00,420 Kijk hun dochtertje eens. Is ze niet lief? Wat een mooi kind. 879 01:42:00,548 --> 01:42:02,822 Wat zie jij er mooi uit. 880 01:42:02,947 --> 01:42:05,586 - Wie heeft je jurk gemaakt? - Weet ik niet. 881 01:42:05,707 --> 01:42:08,460 - Amuseer je je? - Ja hoor. 882 01:42:11,986 --> 01:42:14,181 Is het al bekend hoe de film afloopt? 883 01:42:14,306 --> 01:42:17,581 - Afloopt? - Ze blijven het script veranderen. 884 01:42:17,705 --> 01:42:21,698 - Waar heb je dat gehoord? - Het boek heeft twee einden. 885 01:42:21,825 --> 01:42:24,497 Gelukkig en ongelukkig. 886 01:42:24,624 --> 01:42:28,139 We gaan voor het eerste einde, ik bedoel de tweede. 887 01:42:28,264 --> 01:42:31,380 - Hoe gaat dat? - Heeft Anna dat niet gezegd? 888 01:42:51,941 --> 01:42:54,852 Het is een fantastische tuin. 889 01:43:00,579 --> 01:43:03,377 - Wie verzorgt hem? - Ik. 890 01:43:05,739 --> 01:43:08,935 - Helemaal alleen? - Grotendeels. 891 01:43:09,058 --> 01:43:13,017 - Helpt Mike je niet? - Als hij er is. 892 01:43:13,138 --> 01:43:15,288 Een beetje. 893 01:43:15,417 --> 01:43:18,375 Hij is nogal lui. 894 01:43:23,816 --> 01:43:26,011 Ik benijd je. 895 01:43:27,776 --> 01:43:29,926 Mij? Waarom? 896 01:43:37,095 --> 01:43:40,245 Dat je zo'n prachtige tuin kunt aanleggen. 897 01:43:42,134 --> 01:43:44,728 Ik zou me niet benijden als ik jou was. 898 01:43:50,693 --> 01:43:53,252 Wil je iets drinken? 899 01:44:14,769 --> 01:44:19,047 - Ik wil je iets laten zien. - Ga maar aan mama laten zien. 900 01:44:41,046 --> 01:44:43,401 - Dit is een kwelling. - Ik weet het. 901 01:44:45,005 --> 01:44:46,404 We moeten praten. 902 01:44:46,525 --> 01:44:48,117 Wanneer dan? 903 01:44:49,285 --> 01:44:52,594 - In Windermere. - Dat is onze laatste scene. 904 01:44:52,724 --> 01:44:55,522 - We moeten serieus praten. - Waarover? 905 01:44:55,644 --> 01:44:58,283 - Besluiten wat we willen. - Ik weet het. 906 01:44:58,404 --> 01:45:02,078 - Heb je Anna gezien? - Volgens mij is ze boven. 907 01:45:02,203 --> 01:45:04,353 Ik kom eraan. 908 01:45:05,483 --> 01:45:09,270 Sonia, bedankt. Het was een heerlijke middag. 909 01:45:10,282 --> 01:45:13,274 - Ik heb me erg vermaakt. - Dank je. 910 01:45:13,402 --> 01:45:15,710 - Leuk je ontmoet te hebben. - Insgelijks. 911 01:45:16,761 --> 01:45:20,310 - Veel succes met de laatste scene. - Dat hebben we wel nodig. 912 01:45:45,917 --> 01:45:52,310 DRIE JAAR LATER 913 01:46:09,354 --> 01:46:11,151 Ik heb een telegram voor u. 914 01:46:29,991 --> 01:46:34,269 ZE IS GEVONDEN ONDER DE NAAM MRS RUGHWOOD. MONTAGUE 915 01:47:52,220 --> 01:47:54,290 - Goedemorgen. - Goedemorgen. 916 01:47:54,420 --> 01:47:57,059 - Ik ben Tom Elliott. Wie bent u? - Ik heet Smithson. 917 01:47:57,180 --> 01:48:01,934 - Papa en mama zijn in het buitenland. - Ik zoek Mrs Roughwood. 918 01:48:02,059 --> 01:48:04,209 Ik zoek haar wel voor u. 919 01:48:11,018 --> 01:48:13,087 Mrs Roughwood? 920 01:48:15,697 --> 01:48:19,406 Ze is boven bij Rachel and William. 921 01:48:23,496 --> 01:48:25,612 Er is iemand voor u. 922 01:48:25,736 --> 01:48:29,284 Ze is aan het werk, maar u mag haar best storen. 923 01:49:00,571 --> 01:49:02,721 Mrs Roughwood? 924 01:49:02,851 --> 01:49:04,806 Mr Smithson? 925 01:49:06,530 --> 01:49:09,886 M'n advocaat heeft gehoord dat je hier woonde. 926 01:49:10,010 --> 01:49:12,648 - Ik weet niet van wie. - Van mij. 927 01:49:14,689 --> 01:49:16,839 Van jou? 928 01:49:19,128 --> 01:49:22,404 Ik ben al drie jaar naar je op zoek. 929 01:49:22,528 --> 01:49:24,917 Ik heb mijn verloving verbroken. 930 01:49:25,048 --> 01:49:30,326 Ik kwam terug om met jou te trouwen, maar je was verdwenen. 931 01:49:30,447 --> 01:49:34,678 En nu laat je me weten dat je nog leeft. Waarom? 932 01:49:34,806 --> 01:49:37,161 Ik kon het niet eerder. 933 01:49:38,326 --> 01:49:41,601 - Ben je getrouwd? - Nee, dat ben ik niet. 934 01:49:42,765 --> 01:49:46,155 Ik ga als weduwe door het leven. 935 01:49:46,285 --> 01:49:50,516 - Van wie is dit huis? - Hij is architect. Zijn naam is Elliott. 936 01:49:50,644 --> 01:49:53,363 Ze hebben me lang geleden in huis genomen. 937 01:49:53,484 --> 01:49:58,318 Ik ben gouvernante van hun kinderen, maar ik mag m'n eigen werk doen. 938 01:49:58,443 --> 01:50:00,798 Dat moedigen ze aan. 939 01:50:00,923 --> 01:50:03,517 Heb jij die gemaakt? 940 01:50:07,282 --> 01:50:09,637 Je hebt je talent ontdekt. 941 01:50:11,601 --> 01:50:13,637 Waarom ben je weggegaan uit Exeter? 942 01:50:13,761 --> 01:50:16,912 Je zei dat je van me hield. Dat bewees je. 943 01:50:22,560 --> 01:50:24,710 Geef antwoord. 944 01:50:28,079 --> 01:50:32,118 Ik was gek in die tijd. 945 01:50:33,119 --> 01:50:36,030 Bitterheid. Afgunst. 946 01:50:37,998 --> 01:50:42,195 Ik drong mezelf aan je op, terwijl ik wist dat je een ander had. 947 01:50:43,517 --> 01:50:45,667 Het was onwaardig. 948 01:50:45,797 --> 01:50:50,233 Toen je weg was, wist ik dat ik onze verhouding moest verbreken. 949 01:50:51,236 --> 01:50:53,670 Heb je nooit van me gehouden? 950 01:50:56,315 --> 01:50:59,273 - Dat kan ik niet zeggen. - Je moet. 951 01:51:00,795 --> 01:51:02,944 Je moet zeggen: ''Ik ben inslecht.'' 952 01:51:03,074 --> 01:51:05,827 ''Ik heb hem gebruikt.'' 953 01:51:05,954 --> 01:51:10,868 ''Het kan me niet schelen, dat hij al die tijd geen andere vrouw kende, 954 01:51:11,753 --> 01:51:16,781 dat z'n leven zonder mij 'n woestijn was en dat hij alles voor me opofferde.'' 955 01:51:16,913 --> 01:51:19,062 - Zeg het. - Nee. 956 01:51:21,432 --> 01:51:24,583 Waarom heb je me hierheen laten komen? Wat wil je van me? 957 01:51:25,711 --> 01:51:28,544 - Ik zag de oproepen in de krant. - Heb je die gezien? 958 01:51:28,671 --> 01:51:31,981 - En je deed niets? - Ik had m'n naam veranderd. 959 01:51:32,111 --> 01:51:34,578 Je vond het leuk om mijn leven te ruineren. 960 01:51:34,710 --> 01:51:39,500 Je vergist je. Het heeft zo lang geduurd om m'n eigen leven te vinden. 961 01:51:41,069 --> 01:51:45,665 Het heeft zo lang geduurd om mijn vrijheid te vinden. 962 01:51:45,789 --> 01:51:48,382 - Vrijheid? - Ja. 963 01:51:48,508 --> 01:51:51,580 Je hebt met de liefde gespot. 964 01:51:51,708 --> 01:51:55,939 Betekende Exeter dat voor je? Eén korte lichamelijke bevrediging? 965 01:51:56,067 --> 01:51:57,580 Je stootte een dolk in me 966 01:51:57,707 --> 01:52:00,824 en je vrijheid geeft je ' t recht om hem in m'n hart om te draaien? 967 01:52:00,947 --> 01:52:02,902 Niet meer. 968 01:52:17,105 --> 01:52:19,060 Mr Smithson... 969 01:52:22,824 --> 01:52:25,860 Ik heb u laten komen om u vergiffenis te vragen. 970 01:52:33,342 --> 01:52:35,572 Eens heb je van me gehouden. 971 01:52:37,742 --> 01:52:40,813 Als je nog steeds van me houdt, dan kun je me vergeven. 972 01:52:40,941 --> 01:52:44,411 Je hebt het recht om mij te vervloeken. 973 01:52:46,461 --> 01:52:50,976 Maar als je nog steeds van me houdt... 974 01:52:59,419 --> 01:53:03,047 Dan moet ik je vergeven. 975 01:53:06,138 --> 01:53:08,288 Ja, dat moet je. 976 01:54:18,568 --> 01:54:21,321 Anna. Ga je weg? 977 01:54:21,448 --> 01:54:24,007 - Tot ziens. Goede reis. - Tot ziens. 978 01:55:15,281 --> 01:55:17,430 Ga je weg? 979 01:55:19,000 --> 01:55:20,956 Dag hoor.