1 00:00:30,390 --> 00:00:34,224 Ok. Είστε έτοιμοι, Άννα; 2 00:00:37,230 --> 00:00:39,585 Ok. Πάρτε θέσεις, όλοι. 3 00:00:43,350 --> 00:00:45,500 Σκηνή 32, Πλάνο 2. 4 00:00:46,750 --> 00:00:48,900 Και ...δράση. 5 00:00:56,590 --> 00:00:58,740 Γυρνάμε. 6 00:03:09,030 --> 00:03:10,986 Ο Sam; 7 00:03:12,950 --> 00:03:13,507 Sam; 8 00:03:18,710 --> 00:03:21,065 Sam! Ετοίμασε την άμαξα. 9 00:03:22,110 --> 00:03:25,500 -Θα πάμε στης δεσποινίδας Ernestina. -Στο φτερό, κύριε. 10 00:03:46,830 --> 00:03:48,980 Κυρία! 11 00:03:50,350 --> 00:03:53,228 Κυρία, Ελάτε γρήγορα! Κυρία, είναι ο κ. Charles. 12 00:03:54,510 --> 00:03:56,023 -Καλημέρα. -Καλημέρα, κύριε. 13 00:03:56,150 --> 00:03:59,381 Λέτε σας παρακαλώ στην κυρία σας ότι είμαι εδώ για να τη δω; 14 00:04:00,150 --> 00:04:03,540 -Charles! Θεέ μου, σηκώθηκες νωρίς. -Καλημέρα, κ. Tranter. 15 00:04:03,670 --> 00:04:07,629 -Ομορφο πρωινό. - Πράγματι. Πέρασε σε παρακαλώ. 16 00:04:07,910 --> 00:04:10,265 Ξύπνησε...η.. Ernestina; 17 00:04:10,390 --> 00:04:13,348 - Μαίρη, ξύπνησε η ανιψιά μου ; -Ξύπνησε, κυρία. 18 00:04:13,470 --> 00:04:16,621 -Ωραία, να της πεις ότι o κ. Charles είναι εδώ. -Μάλιστα, κυρία. 19 00:04:16,750 --> 00:04:19,787 Θα μπορούσα να δω την Ernestina; 20 00:04:20,750 --> 00:04:23,264 -Μόνος; -Μα φυσικά, φυσικά. 21 00:04:23,390 --> 00:04:24,709 -Σας ευχαριστώ. -Δεσποινίς! 22 00:04:27,070 --> 00:04:30,380 Δεσποινίς! Ο κ. Charles είναι εδώ, δεσποινίς, να σας δει. 23 00:04:30,510 --> 00:04:33,263 -Ο κ. Charles; -Είναι κάτω, δεσποινίς, σας περιμένει. 24 00:04:33,390 --> 00:04:35,540 Θέλει να σας μιλήσει. 25 00:04:36,910 --> 00:04:41,586 -Τι να... Τι φόρεμα να φορέσω; -Ω, το ροζ σας. Είναι τόσο όμορφο. 26 00:04:41,710 --> 00:04:46,864 -Φαίνεστε όμορφη σαν πίνακας με τα ροζ. -Ναι... Ναι, το ροζ μου. Αυτό θα φορέσω. 27 00:04:49,990 --> 00:04:53,221 Η σέρα είναι ένας ιδιωτικός χώρος. Ταιριάζει; 28 00:04:53,350 --> 00:04:55,500 Θα ταιριάξει. Ευχαριστώ. 29 00:04:57,310 --> 00:05:00,268 Θα την περιμένω.... στη σέρα. 30 00:05:04,590 --> 00:05:07,741 Πάντα πίστευα ότι εσείς από το Λονδίνο περνάτε τη μισή μέρα στο κρεβάτι. 31 00:05:07,870 --> 00:05:10,862 Οχι, κυρία μου. Είμαστε σε εγρήγορση. Πάντα σε εγρήγορση. 32 00:05:10,990 --> 00:05:14,585 Πρωινά πουλιά έτοιμα να πιάσουν πρωινά σκουλήκια, κυρία μου, εμείς οι Λονδρέζοι. 33 00:05:18,550 --> 00:05:20,780 Ερχεται! 34 00:05:27,550 --> 00:05:29,347 Charles; 35 00:05:29,470 --> 00:05:30,823 Ernestina. 36 00:05:30,950 --> 00:05:34,226 -Πάει προς αυτόν. -Δε δείχνει σαν πριγκίπισσα; 37 00:05:34,430 --> 00:05:38,708 Ernestina, δεν μπορεί να έχει διαφύγει της προσοχής σου ότι είναι έξι πλήρεις εβδομάδες... 38 00:05:38,830 --> 00:05:41,867 ...από τότε που ήρθα εδώ κάτω στο Lyme από το Λονδίνο. 39 00:05:41,990 --> 00:05:44,743 Οχι, δε διέφυγε της προσοχής μου. 40 00:05:46,190 --> 00:05:51,787 Ήρθα στο Lyme να εξερευνήσω τα στρώματα πυρολίθου του Undercliff, αναζητώντας απολιθώματα... 41 00:05:53,830 --> 00:05:56,298 .. αλλά έμεινα για σένα. 42 00:05:56,430 --> 00:05:58,386 -Α!. -Για τη γλυκιά σου συντροφιά. 43 00:05:59,790 --> 00:06:00,779 Σ' ευχαριστώ. 44 00:06:01,910 --> 00:06:06,381 -Δεν πρόκειται να τον αποπάρει; -Ποτέ. Θα έδινε το αριστερό χέρι της. 45 00:06:06,710 --> 00:06:10,703 Ήρθα για να σε ρωτήσετε αν θα μου επέτρεπες να ζητήσω από τον πατέρα σου το χέρι σου. 46 00:06:10,830 --> 00:06:12,980 Ναι, θα το επέτρεπα. 47 00:06:15,310 --> 00:06:17,904 Σκέψου, δεν ξέρω αν με εγκρίνει. 48 00:06:18,030 --> 00:06:20,146 Δεν κάνω αυτό που εκείνος θεωρεί εργασία. 49 00:06:20,270 --> 00:06:23,899 Υπονοείς ότι είναι εξ ολοκλήρου η απόφαση του μπαμπά; 50 00:06:24,110 --> 00:06:26,943 -Οχι. Είναι δική σου. -Ναι, είναι. 51 00:06:27,430 --> 00:06:31,139 Ο μπαμπάς θα κάνει αυτό που θέλω εγώ. Και εγώ θα κάνω αυτό που θέλω. 52 00:06:31,270 --> 00:06:33,465 Λοιπόν, στην περίπτωση αυτή, μήπως να λυπηθείς... 53 00:06:33,590 --> 00:06:37,344 ...έναν κακότροπο γέρο επιστήμονα, που σε θεωρεί μονάκριβη... 54 00:06:39,030 --> 00:06:41,305 ...και να με παντρευτείς; 55 00:06:41,430 --> 00:06:43,660 Ω, Charles! 56 00:06:43,790 --> 00:06:46,384 Περίμενα τόσο καιρό γι' αυτή τη στιγμή! 57 00:06:47,190 --> 00:06:49,181 Σπίτι και στεγνός. 58 00:06:51,470 --> 00:06:55,429 Αυτό δεν είναι γκι, αλλά κάνει, έτσι; 59 00:06:55,830 --> 00:06:57,422 Ω, Charles. 60 00:07:16,870 --> 00:07:18,826 Ναι; 61 00:07:20,510 --> 00:07:22,660 Ποιος είναι ; 62 00:07:24,790 --> 00:07:26,940 Ναι είναι. 63 00:07:29,310 --> 00:07:31,460 Θα της το πω. 64 00:07:34,510 --> 00:07:36,466 Άννα; 65 00:07:37,190 --> 00:07:39,306 Αργησες. 66 00:07:39,430 --> 00:07:41,705 Σε περιμένουν στο μακιγιάζ. 67 00:07:45,990 --> 00:07:47,946 Ω, Θεέ μου! 68 00:07:48,910 --> 00:07:52,027 -Τι έγινε με την αφύπνιση; -Δεν ξέρω. 69 00:07:53,870 --> 00:07:56,020 -Ποιος πήρε; -Ο Jack. 70 00:07:57,750 --> 00:07:59,980 -Εσύ απάντησες στο τηλέφωνο; -Mμμμμμ. 71 00:08:00,110 --> 00:08:02,385 Ωραία, τότε... ξέρουν. 72 00:08:02,510 --> 00:08:05,104 -Ξέρουν ότι είσαι στο δωμάτιό μου. -Mμμμ. 73 00:08:05,750 --> 00:08:08,105 Στο κρεβάτι σου. Θέλω να το ξέρουν. 74 00:08:11,430 --> 00:08:13,580 Χριστέ μου, κοίτα την ώρα. 75 00:08:15,190 --> 00:08:17,465 Θα με διώξουν για ανηθικότητα. 76 00:08:19,470 --> 00:08:21,825 Θα νομίζουν ότι είμαι μια πόρνη. 77 00:08:22,270 --> 00:08:24,420 Είσαι. 78 00:08:26,710 --> 00:08:28,780 Καλημέρα. 79 00:08:29,830 --> 00:08:31,980 Ψυχρό πρωινό. 80 00:09:32,710 --> 00:09:36,862 Δις Woodruff! Ξέρετε ότι δεν μπορείτε να μείνετε εδώ πια. 81 00:09:38,630 --> 00:09:41,588 Η δις Duff δεν σας έχει περιλάβει στη διαθήκη της. 82 00:09:41,710 --> 00:09:43,985 Το εξοχικό σπίτι θα πουληθεί. 83 00:09:46,630 --> 00:09:48,985 Πόσα χρήματα διαθέτετε; 84 00:09:52,270 --> 00:09:56,024 Δις Woodruff, νομίζω ότι ξέρω κάποιον που μπορεί να σας προσλάβει. 85 00:09:56,190 --> 00:09:58,545 Η κυρία Poulteney από το Grange. 86 00:09:59,830 --> 00:10:02,185 Το σπίτι της έχει θέα στη θάλασσα; 87 00:10:03,310 --> 00:10:05,665 Ναι, έχει, ναι. 88 00:10:06,110 --> 00:10:09,466 Τότε... Θα σας ήμουν ευγνώμων για τη βοήθειά σας, κύριε. 89 00:10:37,910 --> 00:10:40,743 -Ο κύριος Smithson, για να δω τον κύριο Freeman. -Σας περιμένουν, κύριε. 90 00:10:46,870 --> 00:10:49,304 Μπορεί να είσαι άρχοντας του αράγματος, Smithson... 91 00:10:49,430 --> 00:10:51,898 .. αλλά είσαι σίγουρα συνεπής. 92 00:10:52,030 --> 00:10:54,385 Καλημέρα, κύριε Freeman. 93 00:10:54,510 --> 00:10:56,466 Λοιπόν... 94 00:10:57,270 --> 00:10:59,500 Θα μπορούσαμε να βρεθούμε στο γραφείο μου στην πόλη... 95 00:10:59,630 --> 00:11:02,269 .. αλλά σκέφτηκα ότι θα σε ενδιέφερε να δεις αυτό το μέρος. 96 00:11:02,390 --> 00:11:04,620 -Πράγματι. -Σκέψου. 97 00:11:07,310 --> 00:11:11,508 Φυσικά, σε λίγους μήνες θα ανοίξουμε αποθήκες στο Μπρίστολ και το Λίβερπουλ. 98 00:11:11,630 --> 00:11:12,380 Καταλαβαίνω. 99 00:11:12,510 --> 00:11:15,900 Βασίλισσα του Μάη, σήμερα το πρωί για ένα ξυλουργό. 100 00:11:16,310 --> 00:11:19,188 Ναι, πράγματι. Αναγνωρίζω, εεε, Charles... 101 00:11:19,310 --> 00:11:22,586 .. ότι προσφέρεις στην Ernestina όχι μόνο αγάπη και προστασία... 102 00:11:22,710 --> 00:11:25,702 .. αλλά επίσης και με τον καιρό μια σημαντική κληρονομιά. 103 00:11:25,830 --> 00:11:27,946 Ετσι είναι τα πράγματα. 104 00:11:28,070 --> 00:11:29,708 Ναι... 105 00:11:30,510 --> 00:11:32,944 Λοιπόν, ξέρω ότι η κόρη μου σ'αγαπάει. 106 00:11:34,590 --> 00:11:38,219 Μου φαίνεσαι σωστός άνθρωπος. Ας δώσουμε τα χέρια. 107 00:11:41,310 --> 00:11:44,859 Ξεκίνησα εδώ, Charles, με την αγαπημένη μου σύζυγο στο πλευρό μου. 108 00:11:47,990 --> 00:11:50,948 -Ξέρεις ότι δεν έχω γιο. -Βέβαια, κύριε, το ξέρω. 109 00:11:51,950 --> 00:11:56,978 Λοιπόν, αν νιώσεις ποτέ διαθέσιμος να εξερευνήσεις τον κόσμο του εμπορίου... 110 00:11:57,110 --> 00:11:59,749 Θα ήμουν ευτυχής να είμαι ο οδηγός σου. 111 00:12:00,390 --> 00:12:02,267 Σ' ευχαριστώ. 112 00:12:02,390 --> 00:12:06,065 Ω, ναι, έδειξε μεγάλο σεβασμό σ' αυτό που είπε... 113 00:12:06,190 --> 00:12:08,988 ...για τη θέση μου ως επιστήμονας και ευπατρίδης. 114 00:12:09,110 --> 00:12:11,305 Στην πραγματικότητα, με ρώτησε σχετικά με την εργασία μου. 115 00:12:11,950 --> 00:12:15,420 Και επειδή δε νομίζω ότι τα απολιθώματα ήταν στα ενδιαφέροντά του... 116 00:12:15,550 --> 00:12:19,862 Αντ' αυτού του έκανα μια σύντομη ενημέρωση στη θεωρία της εξέλιξης. 117 00:12:19,990 --> 00:12:23,107 -Πόσο πονηρό από τη μεριά σου! -Ναι,νομίζω ότι δεν το πολυσκέφτηκε αυτό. 118 00:12:23,230 --> 00:12:26,461 Στην πραγματικότητα... τόλμησε να εκφράσει τη γνώμη... 119 00:12:26,910 --> 00:12:31,745 .. ότι κ. Darwin θα πρέπει να εκτίθεται σε ένα κλουβί στους ζωολογικούς κήπους. 120 00:12:31,870 --> 00:12:33,986 Στο τμήμα με τους πιθήκους. 121 00:12:34,110 --> 00:12:36,465 Θα προηγηθώ εγώ. 122 00:12:38,990 --> 00:12:41,902 Γυρνάμε; Ο αέρας δυναμώνει πολύ. 123 00:12:42,030 --> 00:12:47,309 Σκέφτηκα ότι μπορεί να εύρισκες μια δικαιολογία για να κρατήσεις το χέρι μου χωρίς απρέπεια. 124 00:12:48,430 --> 00:12:50,580 Πολύ καλά. 125 00:12:52,510 --> 00:12:55,547 Θεέ και Κύριε! Τι στο καλό κάνει αυτή; 126 00:12:59,150 --> 00:13:01,710 -Ω. Είναι η δυστυχισμένη "Τραγωδία". -«Τραγωδία»; 127 00:13:02,230 --> 00:13:04,425 Οι ψαράδες χρησιμοποιούν ένα πιο μακρύ όνομα για εκείνη. 128 00:13:04,550 --> 00:13:05,869 Ποιο; 129 00:13:05,990 --> 00:13:09,380 Την αποκαλούν «Η γυναίκα ....του Γάλλου υπολοχαγού». 130 00:13:09,510 --> 00:13:10,943 Σοβαρά; 131 00:13:13,510 --> 00:13:16,422 -Ελα σε παρακαλώ. -Πρέπει να της μιλήσω. 132 00:13:16,550 --> 00:13:18,984 -Θα μπορούσε να πέσει. -Δε θα σου έλεγε ευχαριστώ. Είναι τρελλή. 133 00:13:19,230 --> 00:13:21,790 Είναι επικίνδυνο. Μπορείς να περιμένεις εκεί; 134 00:13:23,150 --> 00:13:25,106 Charles! 135 00:13:25,910 --> 00:13:27,866 Charles! 136 00:13:34,430 --> 00:13:36,386 Κυρία! 137 00:13:40,110 --> 00:13:42,101 Κυρία! 138 00:13:42,750 --> 00:13:47,062 Κυρία, Συγχωρείστε με. Ανησυχώ για την ασφάλειά σας. Έλάτε πίσω! 139 00:13:50,030 --> 00:13:51,986 Κυρία! 140 00:14:17,830 --> 00:14:20,981 Πες μου, ποιος είναι αυτός...ο Γάλλος υπολοχαγός; 141 00:14:23,030 --> 00:14:25,544 Πρόκειται για έναν άντρα που είπε ότι... 142 00:14:25,670 --> 00:14:27,786 Ερωτεύτηκε; 143 00:14:27,910 --> 00:14:32,142 -Χειρότερο απ' αυτό. -Α! Και την εγκατέλειψε. 144 00:14:34,030 --> 00:14:36,146 Υπάρχει κάποιο παιδί; 145 00:14:36,270 --> 00:14:38,226 Δεν το νομίζω. 146 00:14:38,350 --> 00:14:40,500 Ω, είναι όλα κουτσομπολιά. 147 00:14:42,910 --> 00:14:45,185 Και τι κάνει εδώ; 148 00:14:45,710 --> 00:14:48,383 Λένε πως περιμένει να επιστρέψει. 149 00:14:50,710 --> 00:14:52,860 Πόσο κοινότυπο. 150 00:15:20,030 --> 00:15:22,863 Πώς τα βγάζει πέρα μετά την εγκατάλειψη; 151 00:15:22,990 --> 00:15:25,220 Πολύ φτωχικά. Καταλαβαίνω... 152 00:15:34,750 --> 00:15:36,786 Δεσποινίς; Δεσποινίς; 153 00:15:38,990 --> 00:15:41,743 Δεσποινίς Woodruff, έρχεστε, παρακαλώ; 154 00:15:48,070 --> 00:15:50,630 Κ. Poulteney, από 'δω η Δις Woodruff. 155 00:15:52,910 --> 00:15:55,060 Μάλιστα. 156 00:15:57,030 --> 00:15:59,703 Θα ήθελα, όπως σας έχει πει ο εφημέριος... 157 00:15:59,830 --> 00:16:02,105 ...να έχω μια συνοδό. 158 00:16:02,230 --> 00:16:08,021 Μου υπέδειξε ότι εσείς μπορείτε να είστε το κατάλληλο άτομο για την εργασία αυτή. 159 00:16:09,110 --> 00:16:11,749 -Είστε χωρίς δουλειά; -Είμαι, κυρία. 160 00:16:11,870 --> 00:16:15,306 -Αλλά είστε μορφωμένη, είστε γκουβερνάντα; -Είμαι, κυρία. 161 00:16:15,430 --> 00:16:20,550 Η θέση της συνοδού απαιτεί ένα άτομο άψογου ηθικού χαρακτήρα. 162 00:16:20,670 --> 00:16:23,946 Έχω τους υπηρέτες μου να ασχολούμαι. 163 00:16:24,590 --> 00:16:27,582 -Πιστεύω ότι μιλάτε γαλλικά; -Μιλάω, κυρία. 164 00:16:27,710 --> 00:16:29,905 -Δεν μου αρέσουν τα γαλλικά. 165 00:16:30,030 --> 00:16:32,749 Ίσως... ίσως να μας αφήνατε τώρα, κύριε Φορσάιθ. 166 00:16:32,870 --> 00:16:35,748 Ναι, φυσικά, κ. Poulteney. Καλό απόγευμα. 167 00:16:36,910 --> 00:16:39,219 Ο κύριος Φορσάιθ με ενημέρωσε ότι... 168 00:16:40,270 --> 00:16:44,024 ...διατηρείτε σχέση με... έναν ξένο. 169 00:16:45,430 --> 00:16:48,740 Έχω ακούσει από τους πιο αδιάψευστους μάρτυρες... 170 00:16:48,870 --> 00:16:52,863 .. ότι σας βλέπουν πάντα στον ίδιο χώρο όταν βρίσκεστε έξω. 171 00:16:52,990 --> 00:16:55,458 Στέκεστε στο Cobb και ατενίζετε τo πέλαγος. 172 00:16:57,550 --> 00:17:00,508 Οδηγούμαι στο να πιστέψω ότι είστε σε μια κατάσταση μετάνοιας... 173 00:17:00,630 --> 00:17:04,987 .. αλλά θα πρέπει να τονίσω ότι να ατενίζεις το πέλαγος είναι προκλητικό... 174 00:17:06,110 --> 00:17:09,227 αφόρητο... και αμαρτωλό. 175 00:17:09,950 --> 00:17:12,703 Αν θεωρείτε ότι είμαι ακατάλληλη για τη θέση αυτή... 176 00:17:12,830 --> 00:17:15,822 ...θα επιθυμούσατε να φύγω από το σπίτι; Θα ήθελα να δείξετε.. 177 00:17:15,950 --> 00:17:19,943 .. ότι αυτό το άτομο έχει εξαλειφθεί από την καρδιά σας! 178 00:17:20,790 --> 00:17:23,862 -Και πώς μπορώ να το δείξω; -Μη εκθέτοντας τη ντροπή σας! 179 00:17:30,190 --> 00:17:32,988 Θα ήθελα να σας ακούσω να διαβάσετε κάτι από τη Βίβλο. 180 00:17:33,630 --> 00:17:36,064 Αν η έκφρασή σας μου είναι ευχάριστη... 181 00:17:36,430 --> 00:17:38,785 ...θα πάρετε τη θέση. 182 00:17:44,350 --> 00:17:45,988 -Mike; -Ναι; 183 00:17:46,110 --> 00:17:48,260 Ακου αυτό. 184 00:17:48,390 --> 00:17:53,623 "Το 1857, εκτιμάται ότι υπήρχαν 80.000 πόρνες στη κομητεία του Λονδίνου." 185 00:17:53,750 --> 00:17:54,978 Ναι; 186 00:17:55,110 --> 00:17:58,068 "«Σε κάθε 60 σπίτια, αντιστοιχούσε ένα πορνείο." 187 00:18:00,350 --> 00:18:05,344 «Σε μια εποχή που ο ανδρικός πληθυσμός του Λονδίνου ήταν ένα και ένα τέταρτο εκατομμύριο... 188 00:18:05,470 --> 00:18:10,669 "...οι πόρνες παίρνανε πελάτες με ρυθμό δύο εκατομμύρια την εβδομάδα." 189 00:18:10,790 --> 00:18:12,940 -Δύο εκατομμύρια; -Ναι. 190 00:18:13,590 --> 00:18:19,347 Ξέρεις όταν λέω στη σκηνή του νεκροταφείου ότι θα πάω στο Λονδίνο; 191 00:18:26,030 --> 00:18:28,783 "Αν πήγαινα στο Λονδίνο, ξέρω ότι θα γινόμουν... 192 00:18:28,910 --> 00:18:31,219 .. αυτό που κάποιοι ήδη με αποκαλούν εδώ στο Lyme." 193 00:18:31,350 --> 00:18:34,706 -Συνέχισε. Ναι; -Λοιπόν, αυτό είναι που πραγματικά αντιμετώπισε αυτή. 194 00:18:34,830 --> 00:18:37,298 Αυτός ο άνθρωπος λέει ότι εκατοντάδες πόρνες... 195 00:18:37,430 --> 00:18:41,787 ...ήταν ωραία κορίτσια, όπως νταντάδες, που είχαν χάσει τη δουλειά τους. 196 00:18:41,910 --> 00:18:45,300 Προσβάλεις το αφεντικό σου, χάνεις τη δουλειά σου, είσαι έξω στους δρόμους. 197 00:18:45,430 --> 00:18:47,580 Αυτή είναι η πραγματικότητα. 198 00:18:47,710 --> 00:18:50,144 Ο ανδρικός πληθυσμός ήταν ένα και ένα τέταρτο εκατομμύριο; 199 00:18:50,270 --> 00:18:51,942 Ναι. 200 00:18:52,070 --> 00:18:55,380 Λοιπόν, αν βγάλουμε έξω το ένα τρίτο για τα παιδιά και τους γέροιυς.. 201 00:18:55,510 --> 00:18:59,423 .. αυτό σημαίνει ότι, εκτός γάμου... 202 00:19:00,070 --> 00:19:04,427 ...ο βικτωριανός σου τζέντλεμαν θα μπορούσε να να πηδάει 2,4 φορές την εβδομάδα! 203 00:22:03,910 --> 00:22:05,787 Συγνώμη πολύ που σας ενοχλώ. 204 00:22:17,830 --> 00:22:19,980 Εντάξει. Ερχομαι! 205 00:22:26,590 --> 00:22:28,945 Για την όμορφη νεαρή κοπέλα στον επάνω όροφο. 206 00:22:30,390 --> 00:22:34,065 Και... για την ακόμη πιο όμορφη στον κάτω. 207 00:22:47,870 --> 00:22:49,701 Πόσο σου οφείλω; 208 00:22:49,830 --> 00:22:52,025 -Μια πένα; -Mμμμ. 209 00:23:11,070 --> 00:23:13,220 Σε ευχαριστώ πολύ. 210 00:23:14,030 --> 00:23:16,066 -Ξέρετε αυτήν την κυρία; -Άι. 211 00:23:17,350 --> 00:23:20,467 -Ερχεται από 'δω συχνά; -Αρκετά συχνά. 212 00:23:20,590 --> 00:23:22,626 Αλλά αυτή δεν είναι κυρία. 213 00:23:22,750 --> 00:23:25,105 Είναι η πόρνη του Γάλλου υπολοχαγού. 214 00:23:41,350 --> 00:23:44,422 Από τον κ. Charles, Δις Τίνα, με τις ευχές του. 215 00:23:44,550 --> 00:23:46,984 -Ο ίδιος τα έφερε; -Όχι, Δεσποινίς. 216 00:23:48,430 --> 00:23:51,308 -Πού είναι ο κ. Charles; -Δεν ξέρω, δεσποινίς, δεν τον ρώτησα. 217 00:23:51,430 --> 00:23:53,660 Να ρωτήσεις ποιον; 218 00:23:54,110 --> 00:23:57,386 -Τον άνθρωπο που τα έφερε. -Μα σε άκουσα να μιλάς μαζί του. 219 00:23:57,510 --> 00:23:59,068 -Μάλιστα, δεσποινίς. -Για ποιο θέμα; 220 00:23:59,190 --> 00:24:01,499 Ω, απλά για την ώρα. 221 00:24:01,950 --> 00:24:05,226 Να θυμάσαι πάντα ότι έρχεται από το Λονδίνο. 222 00:24:05,350 --> 00:24:06,829 Μάλιστα, δεσποινίς. 223 00:24:06,950 --> 00:24:09,862 Αν προσπαθήσει να επωφεληθεί, θα ήθελα να το πεις αμέσως. 224 00:24:10,710 --> 00:24:12,985 Τώρα φέρε μου λίγο τσάι κριθαριού. 225 00:24:21,190 --> 00:24:23,146 Κυρία; 226 00:24:27,590 --> 00:24:29,546 Κυρία; 227 00:24:31,790 --> 00:24:34,702 Λυπάμαι πολύ που σας ενοχλώ. 228 00:24:39,750 --> 00:24:43,902 Υποθέτω ότι έχετε γίνει πρόσφατα... γραμματέας της κ. Poulteney. 229 00:24:46,350 --> 00:24:50,059 Μπορώ να σας συνοδεύσω; Εξάλλου βαδίζουμε προς την ίδια κατεύθυνση. 230 00:24:52,910 --> 00:24:55,026 Προτιμώ να περπατήσω μόνη. 231 00:24:56,990 --> 00:24:59,948 -Μπορώ να συστηθώ; -Ξέρω ποιος είστε. 232 00:25:00,990 --> 00:25:05,029 -Α! Τότε... -Παρακαλώ επιτρέψτε μου να συνεχίσω το δρόμο μόνη μου. 233 00:25:07,470 --> 00:25:11,019 Και παρακαλώ μην πείτε σε κανέναν ότι με είδατε σ' αυτό το μέρος. 234 00:25:25,390 --> 00:25:27,585 «Δις Woodruff.» 235 00:25:27,710 --> 00:25:29,985 Περίμενε ένα λεπτό. Έχασα το σημείο. 236 00:25:30,110 --> 00:25:35,184 Σελίδα 50. Σε βλέπω ξαφνικά. Έχει πιαστεί το φόρεμά σου στις βάτους. 237 00:25:35,310 --> 00:25:39,144 Σε βλέπω, με βλέπεις. Κοιταζόμαστε, και λέω "Δις Woodruff." 238 00:25:39,270 --> 00:25:41,420 Εντάξει. 239 00:25:42,030 --> 00:25:43,748 Ωραία. Σε βλέπω. 240 00:25:44,310 --> 00:25:46,824 Τράβα το πανωφόρι σου από τις βάτους. 241 00:25:47,630 --> 00:25:49,541 Σωστά. 242 00:25:49,670 --> 00:25:51,945 Τώρα εγώ κοιτάζω εσένα. 243 00:25:52,070 --> 00:25:54,026 Με βλέπεις. 244 00:25:55,270 --> 00:25:57,864 -«Μις Woodruff.» -Εγώ σε κοιτάζω. 245 00:25:57,990 --> 00:26:00,550 Αλλά τώρα έρχεσαι προς το μέρος μου να περάσεις. 246 00:26:01,670 --> 00:26:03,900 Μιλάμε για ένα στενό μονοπάτι, που είναι λασπωμένο. 247 00:26:04,030 --> 00:26:06,385 -Γλιστράς στη λάσπη... -Ωωωω! 248 00:26:09,910 --> 00:26:12,265 ...και σε βοηθάω να σηκωθείς. Ας το κάνουμε πάλι, OK; 249 00:26:12,390 --> 00:26:15,188 -Εντάξει. -Ας το ξανακάνουμε. 250 00:26:24,430 --> 00:26:26,580 Εντάξει... 251 00:26:29,550 --> 00:26:32,223 Πιάστηκε το φόρεμα μου στις βάτους. 252 00:26:33,270 --> 00:26:35,500 Ξαφνικά με βλέπεις. 253 00:26:37,710 --> 00:26:39,860 Μετά, σε βλέπω κι εγώ. 254 00:26:41,270 --> 00:26:43,420 «Μις Woodruff.» 255 00:26:55,990 --> 00:26:58,345 Φοβάμαι και να σκεφτώ τι θα συμβεί... 256 00:26:58,470 --> 00:27:02,429 .. αν κάποια μέρα στραμπουλίξετε τον αστράγαλό σας σε ένα μέρος σαν κι αυτό. 257 00:27:03,470 --> 00:27:05,188 Πρέπει να επιστρέψω. 258 00:27:05,310 --> 00:27:08,780 Επιτρέψτε μου να πω κάτι πρώτα. Ξέρω ότι είμαι ξένος για σας, αλλά... 259 00:27:20,310 --> 00:27:24,542 Εδώ κάτω, εδώ σε αυτήν την τρύπα. Έλα. 260 00:27:24,670 --> 00:27:26,626 Εδώ. Εδώ. 261 00:27:27,150 --> 00:27:29,300 Σκαλοπάτι! 262 00:27:31,630 --> 00:27:33,985 Δεν υπάρχει κανένας λόγος να κρυβόμαστε. 263 00:27:36,510 --> 00:27:41,459 Κανέναν άντρα, που νοιάζεται για το καλό του όνομα δεν μπορεί να τον δουν με την ξετσίπωτη του Lyme. 264 00:27:45,510 --> 00:27:49,662 Δις Woodruff... Έχω ακούσει κάτι για τις καταστάσεις σας. 265 00:27:50,470 --> 00:27:54,702 Δεν μπορεί να είναι και μεγάλη ευτυχία να είσαι υπάλληλος της κ. Poulteney. 266 00:27:54,830 --> 00:27:59,506 Γιατί δεν εγκαταλείπετε το Lyme; Καταλαβαίνω ότι έχετε εξαιρετικά προσόντα. 267 00:27:59,630 --> 00:28:04,146 -Θα ήμουν ευτυχής να σας συστήσω... -Δεν μπορώ να αφήσω αυτό το μέρος. 268 00:28:04,270 --> 00:28:05,749 Μα γιατί; 269 00:28:05,870 --> 00:28:10,068 Δεν έχετε οικογενειακούς δεσμούς, πιστεύω, που να σας περιορίζουν στο Ντόρσετ. 270 00:28:10,190 --> 00:28:12,340 Έχω δεσμούς. 271 00:28:14,390 --> 00:28:16,665 Μ' αυτόν το Γάλλο κύριο; 272 00:28:21,630 --> 00:28:24,349 Επιτρέψτε μου να επιμείνω. Αυτά τα πράγματα είναι σαν πληγές. 273 00:28:24,470 --> 00:28:27,189 Αν κανείς δεν τολμά να μιλήσει γι' αυτές, υποτροπιάζουν. 274 00:28:28,830 --> 00:28:30,900 Αν αυτός δεν επιστρέψει... 275 00:28:31,030 --> 00:28:33,339 ...δε σας αξίζει. 276 00:28:33,590 --> 00:28:36,343 -Αν επιστρέψει... -Ποτέ δε θα επιστρέψει. 277 00:28:40,990 --> 00:28:43,379 Φοβάστε ότι δε θα επιστρέψει ποτέ; 278 00:28:43,510 --> 00:28:45,865 Ξέρω ότι δε θα επιστρέψει ποτέ. 279 00:28:49,870 --> 00:28:52,100 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 280 00:28:53,630 --> 00:28:55,780 Είναι παντρεμένος. 281 00:29:00,630 --> 00:29:03,702 Επρεπε να έχω ακούσει τις επιταγές της δικής μου κοινής λογικής! 282 00:29:03,830 --> 00:29:09,109 -Είστε ένα πονηρό, κακό πλάσμα! -Μπορώ να ξέρω για τι κατηγορούμαι ; 283 00:29:09,230 --> 00:29:11,903 Σε είδαν να περπατάς στο Undercliff! 284 00:29:12,030 --> 00:29:13,986 Οχι δύο φορές, αλλά τρεις φορές! 285 00:29:14,110 --> 00:29:17,147 Και πού βρίσκεται ....η αμαρτία σ' αυτό; 286 00:29:17,270 --> 00:29:22,185 Η αμαρτία; Εσύ, μια νεαρή γυναίκα μόνη, σε ένα τέτοιο μέρος; 287 00:29:22,670 --> 00:29:26,788 -Δεν είναι τίποτα, παρά ένα μεγάλο δάσος. -Ξέρω πολύ καλά τι είναι. 288 00:29:26,910 --> 00:29:29,470 Και τι συμβαίνει, με το είδος των ατόμων που συχνάζουν εκεί. 289 00:29:29,590 --> 00:29:32,627 Κανείς δε συχνάζει . Πάω εκεί για να είμαι μόνη. 290 00:29:32,750 --> 00:29:34,945 Μου αντιμιλάτε, Δεσποινίς; 291 00:29:35,310 --> 00:29:39,064 Θα περιορίσετε τις βόλτες σας, εκεί όπου είναι ευπρεπείς. 292 00:29:39,190 --> 00:29:41,658 Εγινα σαφής;! 293 00:29:46,550 --> 00:29:49,018 Καλό απόγευμα Κ. Poulteney, Δις Woodruff. 294 00:29:49,150 --> 00:29:51,300 Καλό απόγευμα. 295 00:29:53,750 --> 00:29:56,139 -Είναι αυτή η κ. Poulteney. -Ποια είναι αυτή; 296 00:29:56,270 --> 00:29:58,625 Αυτή που με πέταξε στο δρόμο. 297 00:29:58,750 --> 00:30:00,866 Σοβαρά; Δηλητήριο στο τσάι. 298 00:30:01,790 --> 00:30:05,260 Α! Δις Woodruff. Είναι χαρά μας που σας γνωρίζουμε. 299 00:30:06,910 --> 00:30:09,788 Σας αρέσει το Lyme; 300 00:30:09,910 --> 00:30:12,549 Ευχαριστώ, κυρία . Ναι. 301 00:30:12,670 --> 00:30:16,106 -Γεννηθήκατε μακριά από το Lyme; -Στο Ντόρτσεστερ, κυρία. 302 00:30:16,230 --> 00:30:17,868 Δεν είναι πολύ μακριά. 303 00:30:17,990 --> 00:30:20,140 Α!, το τσάι. Σ' ευχαριστώ, Μαρία. 304 00:30:20,710 --> 00:30:23,065 Ωραία... Ακριβώς εκεί. 305 00:30:24,630 --> 00:30:28,020 Πόσο καιρό θα παραμείνετε στο Lyme, δις...εε... Freeman; 306 00:30:28,150 --> 00:30:30,266 Ω, για το καλοκαίρι. 307 00:30:30,390 --> 00:30:33,143 Πρέπει να πω, κ. Poulteney, ότι δείχνετε εξαιρετικά καλά. 308 00:30:33,270 --> 00:30:37,502 Στην ηλικία μου, Δις Freeman, το μόνο που μετράει είναι η πνευματική υγεία. 309 00:30:37,630 --> 00:30:39,825 Τότε δεν έχω καμία ανησυχία για σας. 310 00:30:39,950 --> 00:30:42,259 Με τέτοια μεγάλη αταξία στην κοινωνία... 311 00:30:42,390 --> 00:30:46,668 ... γίνεται όλο και πιο αναγκαίο να προστατευτεί η ιερότητα των πεποιθήσεων κάποιου. 312 00:30:46,790 --> 00:30:50,624 -Τέτοια μεγάλη αταξία; -Σίγουρα, κύριε Smithson. 313 00:30:50,750 --> 00:30:54,425 Ακόμη και ένας οπαδός του Δαρβίνου, όπως καταλαβαίνω ότι είστε... 314 00:30:54,550 --> 00:30:58,145 ... δεν μπορεί να μην παρατηρήσει το ξύπνημα του ζώου γύρω μας. 315 00:30:58,270 --> 00:31:00,181 Χωρίς αμφιβολία σας ευχαριστεί... 316 00:31:00,310 --> 00:31:04,383 ...από τη στιγμή που συνάδει με την άποψή σας ότι είμαστε όλοι πίθηκοι! 317 00:31:06,910 --> 00:31:08,980 Πρέπει να το εξετάσω πιο προσεκτικά αυτό... 318 00:31:09,110 --> 00:31:11,499 ...την επόμενη φορά που θα βρεθώ στο δρόμο. 319 00:31:11,630 --> 00:31:13,985 Παρακαλώ επιτρέψτε μου να σας βοηθήσω, κ. Tranter. 320 00:31:14,110 --> 00:31:16,624 Η καμαριέρα σας, για παράδειγμα, κ. Tranter. 321 00:31:17,070 --> 00:31:21,939 Έχω ενημερωθεί από την οικονόμο μου ότι την είδε, μόλις σήμερα το πρωί... 322 00:31:22,070 --> 00:31:24,743 ...να μιλά με ένα πρόσωπο, ένα νεαρό άτομο. 323 00:31:26,230 --> 00:31:28,585 Η οικονόμος μου δεν τον ήξερε. 324 00:31:31,110 --> 00:31:34,341 Ω, τότε ήταν αναμφίβολα ο Sam, ο υπηρέτης μου. 325 00:31:34,470 --> 00:31:37,189 -Πολύ πιθανό. -Ναι, πρέπει να πω, Charles... 326 00:31:37,310 --> 00:31:41,349 ...ότι ο υπηρέτης σου σπαταλά αμέτρητο χρόνο, μιλώντας με τη Mary. 327 00:31:41,470 --> 00:31:43,426 Και πού είναι το κακό σ' αυτό; 328 00:31:43,550 --> 00:31:47,941 Υπάρχει τεράστια διαφορά μεταξύ του τι είναι αποδεκτό στο Λονδίνο και τι εδώ. 329 00:31:48,070 --> 00:31:52,188 Αλλά δεν καταλαβαίνω τι έγκλημα φαίνεται ότι διαπράττουν η Μαίρη και ο Sam, μιλώντας. 330 00:31:52,310 --> 00:31:56,906 Η μέλλουσα σύζυγό σας είναι καλύτερος κριτής γι' αυτά τα πράγματα, από σας, κύριε Smithson. 331 00:31:57,030 --> 00:31:59,180 Γνωρίζω το εν λόγω κορίτσι. 332 00:31:59,830 --> 00:32:01,741 Επρεπε να την απολύσω. 333 00:32:01,870 --> 00:32:07,024 Αν ήσασταν μεγαλύτερος, θα γνωρίζατε ότι δεν μπορεί παρά να είσαι πάρα πολύ αυστηρός σε τέτοια θέματα. 334 00:32:09,870 --> 00:32:12,828 Υποκλίνομαι στην πολύ μεγαλύτερη εμπειρία σας, κυρία. 335 00:32:29,670 --> 00:32:32,025 Εδώ είμαι! 336 00:32:42,550 --> 00:32:44,905 Σας ευχαριστώ που ήρθατε. Ευχαριστώ. 337 00:32:46,030 --> 00:32:50,467 Πώς τολμάτε να συμπεριφέρεστε με τέτοιο θράσος και αλαζονικό τρόπο; 338 00:32:51,470 --> 00:32:55,907 -Πώς τολμάτε, μπροστά στη Διδα Freeman; -Δεν είχα κανέναν άλλο να στραφώ. 339 00:32:56,030 --> 00:33:00,626 Είναι αυτονόητο ότι θα ήταν άσκοπο για μένα να δείξω περαιτέρω ενδιαφέρον για σας. 340 00:33:00,750 --> 00:33:02,900 Ναι, είναι προφανές. 341 00:33:05,550 --> 00:33:08,622 Γιατί δεν πάτε στο Λονδίνο, να ξεκινήσετε μια νέα ζωή; 342 00:33:08,750 --> 00:33:11,947 Εάν πήγαινα στο Λονδίνο, ξέρω τι θα γινόμουν. 343 00:33:13,590 --> 00:33:16,627 Θα γινόμουν αυτό που ήδη με αποκαλούν στο Lyme. 344 00:33:16,750 --> 00:33:20,584 -Αγαπητή μου Δις Woodruff... -Είμαι αδύναμη. Πώς να μην το ξέρω; 345 00:33:21,430 --> 00:33:23,341 Έχω αμαρτήσει. 346 00:33:24,830 --> 00:33:26,866 Δεν μπορείτε να φανταστείτε πόσο υποφέρω. 347 00:33:29,350 --> 00:33:31,784 Ευτυχισμένη είμαι μόνο όταν κοιμάμαι. 348 00:33:32,830 --> 00:33:35,185 Όταν ξυπνάω, αρχίζει ο εφιάλτης. 349 00:33:45,550 --> 00:33:46,903 Αυτό είναι... 350 00:33:47,030 --> 00:33:49,544 Γιατί γεννήθηκα να είμαι αυτή; 351 00:33:49,670 --> 00:33:53,106 -Γιατί να μη γεννηθώ Δις Freeman; -Αυτό το ερώτημα καλύτερα να μην απαντηθεί. 352 00:33:53,230 --> 00:33:55,266 -Δεν εννοούσα... -Η ζήλεια είναι κατανοητή... 353 00:33:55,390 --> 00:33:57,346 Δε ζηλεύω! 354 00:33:57,470 --> 00:33:59,620 Ακατανόητο. 355 00:34:00,910 --> 00:34:03,583 -Πρέπει να με βοηθήσετε. -Δεν είναι στο χέρι μου να σας βοηθήσω! 356 00:34:03,710 --> 00:34:06,065 Δεν... Δε θα το πίστευα. 357 00:34:07,590 --> 00:34:08,864 Τι θέλετε από μένα; 358 00:34:08,990 --> 00:34:12,744 Πρέπει να σας πω τι πραγματικά μου συνέβη πριν από 18 μήνες. 359 00:34:13,830 --> 00:34:16,185 Σας ικετεύω. Είστε η μόνη μου ελπίδα. 360 00:34:16,310 --> 00:34:19,746 Θα είμαι στο Undercliff αύριο το απόγευμα, και το επόμενο απόγευμα. 361 00:34:19,870 --> 00:34:22,020 Θα σας περιμένω. 362 00:34:23,630 --> 00:34:25,780 Πρέπει να πηγαίνω. 363 00:34:26,830 --> 00:34:28,980 Θα περιμένω! 364 00:34:56,670 --> 00:34:58,626 Davide; 365 00:35:00,430 --> 00:35:02,864 Όχι, δεν είμαι ο Davide. Είμαι ο Mike. 366 00:35:06,270 --> 00:35:08,465 Τι κάνεις; 367 00:35:08,590 --> 00:35:11,343 -Σε κοιτάζω. -Ελα πίσω. 368 00:35:13,510 --> 00:35:15,785 Έλα πίσω. Έλα. 369 00:35:32,030 --> 00:35:35,466 -Έγκρίνεις το τηλεσκόπιο μου; -Είναι πολύ κομψό. 370 00:35:35,910 --> 00:35:38,583 Το χρησιμοποιώ για να ρίχνω μια ματιά στις γοργόνες. 371 00:35:38,710 --> 00:35:40,666 Ορίστε. 372 00:35:41,230 --> 00:35:44,302 Χαίρομαι που πέρασες από 'δω. Ήταν καιρός να βρεθούμε. 373 00:35:44,430 --> 00:35:46,660 Το καλύτερο μπράντι στο Dorset. 374 00:35:47,270 --> 00:35:51,946 Το φυλάω για τους επισκέπτες από το Λονδίνο που μοιράζονται την αίσθηση της καλής ζωής. 375 00:35:52,070 --> 00:35:54,425 -Στην υγειά σου, γιατρέ. -Στη δική σου. 376 00:35:57,030 --> 00:35:59,180 -Τι λες για ένα πούρο; -Σ' ευχαριστώ. 377 00:36:00,390 --> 00:36:03,268 Καταλαβαίνω ότι είσαι, εεε... ένας επιστήμονας. 378 00:36:04,310 --> 00:36:06,778 Κάποιος που αναζητά απολιθώματα. 379 00:36:07,670 --> 00:36:10,059 Η Παλαιοντολογία είναι το ενδιαφέρον μου. 380 00:36:10,510 --> 00:36:12,705 Συμπεραίνω ότι δεν είναι και το δικό σου. 381 00:36:12,830 --> 00:36:16,982 Όταν γνωρίζουμε περισσότερα για τους ζωντανούς, θα βρεθεί καιρός να ακολουθήσουμε τους νεκρούς. 382 00:36:17,430 --> 00:36:21,059 Ναι, μου σύστησαν τις προάλλες ένα δείγμα της τοπικής χλωρίδας... 383 00:36:21,190 --> 00:36:23,658 .. που μάλλον με προδιαθέτει να συμφωνήσω μαζί σου. 384 00:36:24,790 --> 00:36:27,224 Μια πολύ περίεργη υπόθεση, όπως το αντιλαμβάνομαι. 385 00:36:27,870 --> 00:36:31,101 -Το όνομά της είναι Woodruff. -Α!, ναι. Η κακομοίρα η "Τραγωδία". 386 00:36:32,110 --> 00:36:37,343 Ξέρουμε πιο πολλά για τα απολιθώματά σου στην παραλία, παρά για το μυαλό αυτού του κοριτσιού. 387 00:36:38,070 --> 00:36:43,622 Ένας γερμανός γιατρός ονόματι Hartmann έχει κατατάξει τη μελαγχολία σε διάφορους τύπους. 388 00:36:44,150 --> 00:36:48,348 Τη μία την αποκαλεί «φυσική», εννοώντας ότι κάποιος γεννιέται με μια... 389 00:36:48,470 --> 00:36:50,426 .. ιδιοσυγκρασία θλίψης. 390 00:36:50,550 --> 00:36:52,745 Την άλλη την αποκαλεί "περιστασιακή"... 391 00:36:52,870 --> 00:36:56,180 .. εννοώντας ότι υπήρξαν ελατήρια(αιτίες) από κάποια κατάσταση. 392 00:36:56,830 --> 00:37:00,789 Και την τρίτη την αποκαλεί «σκοτεινή μελαγχολία»... 393 00:37:00,910 --> 00:37:05,620 ...την οποία πραγματικά εννοεί, ο δύστυχος, ότι δεν ξέρει τι διάβολος την προκάλεσε. 394 00:37:08,190 --> 00:37:11,546 -Μα αυτή είχε μια κατάσταση, έτσι; -Ω, Ελα τώρα. 395 00:37:11,670 --> 00:37:14,821 Μήπως είναι η πρώτη κοπέλα που την παρατάνε; Όχι, όχι. 396 00:37:14,950 --> 00:37:18,465 Ανήκει στην τρίτη κατηγορία: Σκοτεινή μελαγχολία. 397 00:37:19,550 --> 00:37:21,347 Άκουσέ με. 398 00:37:21,470 --> 00:37:24,428 Θα σου πω, με την πιο απόλυτη εχεμύθεια. 399 00:37:26,150 --> 00:37:29,187 Με κάλεσαν να τη δω, ω, πριν από δέκα μήνες. 400 00:37:29,830 --> 00:37:32,981 Εργαζόταν ως μοδίστρα, ζώντας μόνη της... 401 00:37:33,110 --> 00:37:38,059 Λοιπόν, ψευτοζούσε. Εκλαιγε χωρίς λόγο, αδύνατον να κοιμηθεί, αδύνατον να μιλήσει. 402 00:37:38,590 --> 00:37:41,343 Μελαγχολία τόσο απλό όπως η ευλογιά. 403 00:37:41,950 --> 00:37:44,703 Εβλεπα ότι υπήρχε μόνο μία θεραπεία. 404 00:37:45,190 --> 00:37:48,660 Να φύγει μακριά από αυτό το μέρος. Αλλά όχι, αυτή δεν το ήθελε. 405 00:37:49,070 --> 00:37:53,029 Πηγαίνει σε ένα σπίτι που ξέρει ότι είναι μια ζωντανή αθλιότητα... 406 00:37:53,150 --> 00:37:56,540 ...σε μια αφεντικίνα που δε βλέπει καμία διαφορά μεταξύ ενός υπαλλήλου και ενός σκλάβου. 407 00:37:56,670 --> 00:38:00,822 - Και αυτή δεν το κουνάει. - Μα είναι ακατανόητο. 408 00:38:00,950 --> 00:38:04,704 Καθόλου. Ο Hartmann έχει κάτι πολύ ενδιαφέρον να πει... 409 00:38:04,830 --> 00:38:07,185 ...για έναν από τους ασθενείς του. 410 00:38:08,710 --> 00:38:14,103 "«Ήταν λες και τα βασανιστήρια είχαν γίνει η χαρά της." 411 00:38:14,830 --> 00:38:17,981 Και δεν έχει εμπιστευτεί την αληθινή κατάσταση του μυαλού της σε κανέναν; 412 00:38:18,110 --> 00:38:21,182 -Σε κανένα. - Αλλά αν το έκανε; 413 00:38:21,990 --> 00:38:25,346 Θέλω να πω, αν θα μπορούσε να κάνει τον εαυτό της..., να μιλήσει; 414 00:38:25,750 --> 00:38:27,945 Τότε θα θεραπευόταν. 415 00:38:28,390 --> 00:38:30,745 Αλλά δε θέλει να θεραπευτεί. 416 00:38:48,510 --> 00:38:51,502 Δούλευα... ως γκουβερνάντα. 417 00:38:54,510 --> 00:38:56,660 Στους Talbots. 418 00:39:00,470 --> 00:39:02,381 Το όνομά του ήταν Varguennes. 419 00:39:06,310 --> 00:39:09,859 Τον έφεραν στο σπίτι μετά το ναυάγιο του πλοίου του. 420 00:39:11,510 --> 00:39:15,867 Είχε μια φοβερή πληγή. Η σάρκα του σχίστηκε από το ισχίο μέχρι το γόνατό του. 421 00:39:17,950 --> 00:39:20,145 Πονούσε φοβερά... 422 00:39:20,910 --> 00:39:22,946 ...αλλά δε φώναξε ποτέ. 423 00:39:23,990 --> 00:39:26,265 Ούτε το παραμικρό βογγητό. 424 00:39:29,150 --> 00:39:31,266 Θαύμαζα το θάρρος του. 425 00:39:33,550 --> 00:39:35,780 Τον φρόντισα. 426 00:39:38,830 --> 00:39:43,745 Δεν ήξερα τότε ότι οι άνδρες μπορεί να είναι πολύ γενναίοι και πολύ ψεύτικοι. 427 00:39:48,990 --> 00:39:51,140 Ήταν όμορφος. 428 00:39:53,710 --> 00:39:57,464 Κανένας άντρας δε μου είχε δώσει την προσοχή που μου έδινε αυτός... 429 00:39:59,070 --> 00:40:01,220 καθώς ανάρρωνε. 430 00:40:04,110 --> 00:40:06,499 Μου είπε ότι ήμουν όμορφη... 431 00:40:08,550 --> 00:40:12,304 ...και δεν μπορούσε να καταλάβει γιατί δεν παντρεύτηκα. 432 00:40:16,070 --> 00:40:18,220 Τέτοια πράγματα. 433 00:40:22,150 --> 00:40:24,380 Με πείραζε... 434 00:40:26,430 --> 00:40:28,466 στ' αστεία. 435 00:40:30,750 --> 00:40:32,900 Με ευχαριστούσε αυτό. 436 00:40:35,150 --> 00:40:37,584 Όταν δεν τον άφησα να φιλήσει το χέρι μου... 437 00:40:38,350 --> 00:40:40,545 ...με αποκάλεσε σκληρή. 438 00:40:42,990 --> 00:40:45,788 Ηρθε κάποια μέρα που θεωρούσα κι εγώ τον εαυτό μου σκληρή 439 00:40:48,390 --> 00:40:52,269 Και δεν ήσουν πλέον... σκληρή; 440 00:40:57,350 --> 00:40:59,580 Ο Varguennes ανάρρωσε. 441 00:40:59,710 --> 00:41:01,541 Έφυγε για το Weymouth. 442 00:41:01,670 --> 00:41:06,664 Είπε ότι θα περιμένει εκεί μία εβδομάδα και μετά... θα σαλπάρει για τη Γαλλία. 443 00:41:08,390 --> 00:41:11,063 Του είπα ότι ποτέ δε θα τον ακολουθήσω.. 444 00:41:11,190 --> 00:41:13,340 .. ότι δεν μπορούσα. 445 00:41:15,430 --> 00:41:17,580 Αλλά, αφότου έφυγε... 446 00:41:20,830 --> 00:41:23,344 ...η μοναξιά ήταν τόσο βαθιά... 447 00:41:24,390 --> 00:41:26,540 Που ένιωθα ότι θα πνιγώ μέσα της. 448 00:41:32,710 --> 00:41:34,860 Τον ακολούθησα. 449 00:41:35,630 --> 00:41:37,825 Πήγα στο πανδοχείο όπου είχε πάρει ένα δωμάτιο. 450 00:41:37,950 --> 00:41:41,022 Δεν ήταν και κανένα σεβαστό μέρος... Το ήξερα με την πρώτη ματιά. 451 00:41:41,230 --> 00:41:43,585 Μου είπαν να ανεβώ στο δωμάτιό του. 452 00:41:45,110 --> 00:41:47,385 Με κοίταζαν. 453 00:41:48,510 --> 00:41:50,705 Χαμογελούσαν. 454 00:41:51,750 --> 00:41:54,025 Επέμεινα να τον φωνάξουν. 455 00:41:58,470 --> 00:42:02,179 Φάνηκε... περιχαρής που με είδε. 456 00:42:05,230 --> 00:42:07,585 Είχε... όλα όσα θα πρέπει να έχει ένας εραστής. 457 00:42:08,230 --> 00:42:13,020 Δεν είχα φάει εκείνη την ημέρα. Με πήρε σε ένα ιδιωτικό σαλονάκι, παρήγγειλε φαγητό. 458 00:42:17,870 --> 00:42:19,826 Αλλά... 459 00:42:21,910 --> 00:42:24,140 ... είχε αλλάξει. 460 00:42:25,790 --> 00:42:28,588 Ήταν γεμάτος χαμόγελα και χάδια, αλλά... 461 00:42:30,430 --> 00:42:32,990 Ήξερα αμέσως ότι ήταν ανειλικρινής. 462 00:42:35,230 --> 00:42:37,460 Είδα ότι ήμουν... 463 00:42:39,910 --> 00:42:42,026 ...μια διασκέδαση για αυτόν. 464 00:42:42,870 --> 00:42:45,020 Τίποτα περισσότερο. 465 00:42:48,590 --> 00:42:51,388 Είδα όλα αυτά μέσα στα... 466 00:42:54,030 --> 00:42:56,305 ...πέντε λεπτά της συνάντησής μας. 467 00:43:06,230 --> 00:43:08,141 Παρόλα αυτά, έμεινα. 468 00:43:09,830 --> 00:43:12,060 Έφαγα το δείπνο που σέρβιραν. 469 00:43:12,190 --> 00:43:17,139 Ηπια το κρασί. Δε με μέθυσε. Νομίζω ότι με έκανε να δω πιο καθαρά. 470 00:43:18,430 --> 00:43:20,421 Είναι... είναι δυνατόν; 471 00:43:20,550 --> 00:43:22,700 Χωρίς αμφιβολία. 472 00:43:25,030 --> 00:43:29,546 Σύντομα δεν μπήκε πλέον στον κόπο να κρύψει την πραγματική φύση των προθέσεών του για εμένα... 473 00:43:29,670 --> 00:43:31,661 ...ούτε εγώ μπορούσα να προσποιηθώ την έκπληκτη. 474 00:43:31,790 --> 00:43:35,419 Η αθωότητά μου ήταν ψεύτικη από τη στιγμή που επέλεξα να μείνω. 475 00:43:41,270 --> 00:43:44,023 Θα μπορούσα να πω ότι αυτός με εξουδετέρωσε... 476 00:43:46,990 --> 00:43:49,265 .. ή ότι με νάρκωσε, αλλά... 477 00:43:51,750 --> 00:43:53,900 ... δεν είναι έτσι. 478 00:43:58,390 --> 00:44:00,540 Του δόθηκα. 479 00:44:03,150 --> 00:44:06,586 Το έκανα έτσι ώστε να μην είμαι ποτέ ξανά η ίδια... 480 00:44:06,710 --> 00:44:10,305 .. να αντιμετωπίζομαι σαν τα τα απόβλητα που είμαι! 481 00:44:12,150 --> 00:44:16,507 Ήξερα ότι είχα ταχθεί ποτέ να μην παντρευτώ έναν ίσο μου, έτσι... 482 00:44:16,630 --> 00:44:18,825 Παντρεύτηκα τη ντροπή. 483 00:44:18,950 --> 00:44:21,145 Είναι η ντροπή μου που με κράτησε ζωντανή... 484 00:44:21,270 --> 00:44:24,660 ...η επίγνωση ότι δεν είμαι πραγματικά σαν τις άλλες γυναίκες. 485 00:44:25,310 --> 00:44:29,542 Ποτέ... δε θα μου αρέσει, που έχουν παιδιά και ένα σύζυγο... 486 00:44:29,670 --> 00:44:31,900 ...και τις απολαύσεις ενός σπιτιού. 487 00:44:32,350 --> 00:44:36,662 Μερικές φορές τις οικτίρω. Έχω μια ελευθερία που δεν μπορούν να καταλάβουν. 488 00:44:37,430 --> 00:44:39,785 Καμία προσβολή, κανένα σφάλμα, δεν μπορεί να μ' αγγίξει. 489 00:44:41,390 --> 00:44:43,745 Έχω βάλει τον εαυτό μου πέρα από τα όρια. 490 00:44:46,550 --> 00:44:48,745 Δεν είμαι τίποτα. 491 00:44:50,190 --> 00:44:52,545 Δεν είμαι ... μετά βίας ανθρώπινη πια. 492 00:44:54,670 --> 00:44:56,865 Είμαι του Γάλλου Υπολοχαγού... 493 00:44:58,310 --> 00:45:00,266 η πόρνη! 494 00:45:26,910 --> 00:45:29,060 Πρέπει να φύγετε από το Lyme. 495 00:46:05,030 --> 00:46:07,590 Δεν πρέπει να ξανασυναντηθούμε μόνοι. Πηγαίνετε. 496 00:46:09,830 --> 00:46:11,980 Θα περιμένω. 497 00:46:38,950 --> 00:46:41,100 Τι συμβαίνει; 498 00:46:49,790 --> 00:46:52,350 -Τι συμβαίνει; Δείχνεις θλιμμένη. -Οχι. 499 00:46:55,790 --> 00:46:57,746 Όχι. 500 00:46:57,870 --> 00:46:59,747 Γιατί είσαι θλιμμένη; 501 00:47:00,990 --> 00:47:03,140 Δεν είμαι. 502 00:47:28,670 --> 00:47:32,663 -Πάρε δρόμο, κοριτσάκι μου. -Καλημέρα, κ. Fairley. 503 00:47:33,550 --> 00:47:35,700 Τα συνηθισμένα μου. 504 00:47:35,830 --> 00:47:38,264 -Θα κάνει ωραία μέρα, λοιπόν; -Ναι. 505 00:48:45,910 --> 00:48:48,265 Δις Woodruff; 506 00:48:51,230 --> 00:48:53,186 Δις Woodruff! 507 00:48:54,590 --> 00:48:57,900 Δις Woodruff, η κ. Poulteney θέλει να σας δει! 508 00:49:00,830 --> 00:49:03,583 Η κ. Poulteney θέλει να σας δει αμέσως! 509 00:50:01,950 --> 00:50:04,669 -Με συγχωρείτε. Πρέπει να μιλήσω με τον Δόκτορα Grogan. 510 00:50:04,790 --> 00:50:07,429 -Ο Δρ Grogan δεν είναι εδώ. -Δεν είναι εδώ; 511 00:50:07,550 --> 00:50:11,020 Τον κάλεσαν στο άσυλο. Είναι στο άσυλο. 512 00:50:12,990 --> 00:50:15,026 Ευχαριστώ. 513 00:50:20,990 --> 00:50:25,506 Charles Smithson. Πρέπει να δω τον Dr Grogan σχετικά με ένα θέμα υψίστης σημασίας. 514 00:50:25,630 --> 00:50:27,985 Ακολουθήστε με, παρακαλώ, κύριε. 515 00:50:31,950 --> 00:50:35,625 Α!, Smithson. Μπορώ να υποθέσω για ποιο ζήτημα έχεις έρθει. 516 00:50:35,870 --> 00:50:37,986 Λυπάμαι που δεν ήμουν στο σπίτι. 517 00:50:38,110 --> 00:50:40,340 Παρακολουθώ μια ισχιακή γέννηση. (Σημ:το μωρό βγαίνει με τα πόδια και όχι με το κεφάλι) 518 00:50:40,470 --> 00:50:44,019 Λοιπόν, το γεγονός είναι, ότι δεν ξέρουμε πού είναι αυτή. 519 00:50:45,990 --> 00:50:49,426 -Ζητώ συγνώμη, δεν καταλαβαίνω. -Δεν ξέρεις τι έχει συμβεί; 520 00:50:49,550 --> 00:50:51,905 -Οχι. -Τότε γιατί είσαι εδώ; 521 00:50:52,030 --> 00:50:55,227 -Χρειάζομαι τις συμβουλές σου. -Δεν είμαι σίγουρος ότι έχει απομείνει κάποια για να δώσω. 522 00:50:55,350 --> 00:50:58,740 Η Δις Woodruff έχει εξαφανιστεί. Η κ. Poulteney την απέλυσε. 523 00:50:59,030 --> 00:51:03,660 Υπάρχει ομάδα αναζήτησης έξω. Έχω προσφέρει 5 λίρες στον άνθρωπο που μπορεί να τη φέρει πίσω. 524 00:51:03,790 --> 00:51:06,463 - Ή να βρει το σώμα της. -Λοιπόν, είναι ζωντανή. 525 00:51:06,590 --> 00:51:09,104 Μόλις έλαβα ένα σημείωμά της. 526 00:51:09,230 --> 00:51:11,983 Πρέπει να επιστρέψω. Πήγαινε στο σπίτι μου. Περίμενέ με. 527 00:51:45,710 --> 00:51:49,623 Τίποτα απ' ότι ειπώθηκε σε αυτό το δωμάτιο απόψε, ή που θα ειπωθεί... 528 00:51:49,750 --> 00:51:51,706 ...δε θα φύγει απ' αυτούς τους τοίχους. 529 00:51:51,830 --> 00:51:54,105 Λοιπόν, ζητάς τη συμβουλή μου. 530 00:51:55,870 --> 00:52:00,227 Είμαι μια νεαρή γυναίκα ανώτερης νοημοσύνης και κάποιας εκπαίδευσης. 531 00:52:00,350 --> 00:52:02,944 Δεν είμαι σε πλήρη επίγνωση των συναισθημάτων μου. 532 00:52:03,070 --> 00:52:08,383 Αυτό που είναι χειρότερο, αγάπησα, όντας θύμα της μοίρας. 533 00:52:09,590 --> 00:52:11,706 Μπαίνει ένας νεαρός Θεός. 534 00:52:12,150 --> 00:52:14,266 Ευφυής, όμορφος. 535 00:52:14,910 --> 00:52:16,866 Ευγενικός. 536 00:52:17,270 --> 00:52:20,865 Το μοναδικό μου όπλο είναι ο οίκτος που του εμπνέω. 537 00:52:21,510 --> 00:52:23,944 Έτσι τι μπορώ να κάνω; Αρπάζω την ευκαιρία μου. 538 00:52:24,390 --> 00:52:28,065 Μια μέρα, καθώς περπατώ εκεί που μου έχει απαγορευτεί να περπατώ... 539 00:52:28,190 --> 00:52:32,183 Δείχνω τον εαυτό μου σε κάποιον που ξέρω ότι θα αναφέρει το έγκλημά μου... 540 00:52:32,310 --> 00:52:35,507 ...σ' ένα πρόσωπο που δεν το ανέχεται αυτό, τον εργοδότη μου. 541 00:52:35,630 --> 00:52:38,019 Στη συνέχεια εξαφανίζομαι... 542 00:52:38,150 --> 00:52:43,508 ...με την προυπόθεση ότι είναι μέσα στη λογική να πέσω από την πλησιέστερη κορυφή του λόφου. 543 00:52:43,630 --> 00:52:45,825 Και τότε, σε ακραίες περιπτώσεις... 544 00:52:46,150 --> 00:52:48,664 καλώ το σωτήρα μου για βοήθεια. 545 00:52:49,310 --> 00:52:51,505 Τι στο διάβολο είναι αυτά που λες;! 546 00:52:51,630 --> 00:52:55,384 Μίλησα με την οικονόμο της κ. Poulteney. Ήταν στο γαλακτοκομείο στο Undercliff. 547 00:52:55,510 --> 00:52:59,344 Το κορίτσι περπατούσε έξω από το δάσος κάτω από τη μύτη της. Ήθελε να τη δει. 548 00:52:59,470 --> 00:53:03,019 -Πιθανώς για να σε βάλει σε κίνδυνο. -Γιατί να θέλει να με βλάψει; 549 00:53:03,150 --> 00:53:06,142 Άκουσέ με. Έχω γνωρίσει πολλές πόρνες. 550 00:53:06,270 --> 00:53:10,263 Σπεύδω να προσθέσω, σύμφωνα με το δικό μου επάγγελμα, όχι το δικό τους. 551 00:53:10,390 --> 00:53:15,180 Και μακάρι να έπαιρνα μια γκινέα(λίρα) για κάθε μια που έχω ακούσει χαιρέκακα να λέει ότι ... 552 00:53:15,310 --> 00:53:17,619 .. τα θύματά της ήταν σύζυγοι και πατέρες. 553 00:53:17,750 --> 00:53:20,025 Μα αυτή δεν είναι πόρνη! 554 00:53:21,070 --> 00:53:23,300 Ούτε και κανένας... δαίμονας. 555 00:53:23,470 --> 00:53:26,701 Αγαπητέ μου, είσαι μισοερωτευμένος μαζί της. 556 00:53:31,550 --> 00:53:36,226 Στη πιο ιερή τιμή μου, τίποτα ανάρμοστο δεν έχει συμβεί μεταξύ μας. 557 00:53:36,350 --> 00:53:39,547 Σε πιστεύω. Αλλά επίτρεψέ μου να σε ρωτήσω το εξής. 558 00:53:40,310 --> 00:53:43,268 Θέλεις να την ακούσεις; Θέλεις να τη δεις; 559 00:53:44,590 --> 00:53:46,979 Θέλεις να την αγγίξεις; 560 00:53:57,150 --> 00:53:59,903 Δεν είσαι ο πρώτος άντρας που έχει αμφιβολίες για την επιλογή της νύφης. 561 00:54:00,030 --> 00:54:03,989 Θα πάω να δω την κυρία. Θα της πω ότι σε κάλεσαν κάπου μακριά. 562 00:54:05,390 --> 00:54:07,745 Και θα πρέπει να πας μακριά, Smithson. 563 00:54:09,990 --> 00:54:11,309 Ναι. 564 00:54:13,110 --> 00:54:15,670 Εγώ θα τιμήσω τους όρκους μου με τη Διδα Freeman. 565 00:54:17,950 --> 00:54:20,020 Γνωρίζω ένα ιδιωτικό άσυλο στο Salisbury. 566 00:54:20,150 --> 00:54:23,460 Η δις Woodruff θα αντιμετωπιστεί ευγενικά και θα βοηθηθεί, μπορώ να σε διαβεβαιώσω. 567 00:54:23,590 --> 00:54:26,150 -Θα αναλάβεις τα έξοδα; -Ναι. 568 00:54:26,790 --> 00:54:29,065 Εγώ θα αναλάβω τα έξοδα. 569 00:56:49,870 --> 00:56:51,508 Δις Woodruff. 570 00:56:59,870 --> 00:57:02,225 Εδώ περάσατε τη νύχτα ; 571 00:57:05,950 --> 00:57:09,147 -Κρυώνετε; -Οχι. Όχι. 572 00:57:12,750 --> 00:57:14,900 Μη φοβάστε. 573 00:57:17,670 --> 00:57:19,945 Έχω έρθει για να σας βοηθήσω. 574 00:57:24,710 --> 00:57:27,782 -Να ελέγξετε τον εαυτό σας. -Δεν μπορώ! Δεν μπορώ! 575 00:57:49,270 --> 00:57:52,182 -Δεν μπορώ! -Γιατί όχι; 576 00:57:53,790 --> 00:57:55,542 Τι είναι αυτό; 577 00:58:02,470 --> 00:58:04,347 Τι διάβολο κάνεις εδώ;! 578 00:58:04,470 --> 00:58:06,938 -Περπατάω, κ. Charles. -Παρακαλώ, αφησέ μας. 579 00:58:07,070 --> 00:58:09,026 Μάλιστα, κύριε. 580 00:58:10,630 --> 00:58:13,144 Έχω έρθει εδώ για να βοηθήσω την κυρία... 581 00:58:14,190 --> 00:58:17,546 ...εξ ονόματος του γιατρού που την κουράρει. 582 00:58:18,390 --> 00:58:21,348 -Είναι ενημερωμένος για τα γεγονότα. -Μάλιστα, κύριε. 583 00:58:23,110 --> 00:58:26,420 Που δε θα πρέπει σε καμία περίπτωση...να κοινοποιηθούν. 584 00:58:26,550 --> 00:58:29,508 -Καταλαβαίνω, κύριε. -Εκείνη; 585 00:58:30,830 --> 00:58:33,822 Ω, δε θα πει τίποτα, κύριε. Στη ζωή μου. 586 00:58:35,270 --> 00:58:37,625 Την επίσημη ορκωμοσία μου, κ. Charles. 587 00:59:07,030 --> 00:59:11,546 Επωφελήθηκα ασυγχώρητα από την κατάστασή σας. Συγχωρέστε με. 588 00:59:12,270 --> 00:59:14,864 Το σφάλμα είναι εξ ολοκλήρου δικό μου. 589 00:59:17,030 --> 00:59:19,339 Θα πρέπει να πάτε στο Έξετερ. 590 00:59:19,470 --> 00:59:22,303 Συζητείται να πάτε σε ίδρυμα. 591 00:59:22,430 --> 00:59:28,187 Θα σώσετε τον εαυτό σας από τα βάσανα αν δε...γυρίσετε στο Lyme. 592 00:59:28,790 --> 00:59:31,509 -Πού είναι τα πράγματά σας; -Στο σταθμό με τις άμαξες. 593 00:59:31,630 --> 00:59:34,349 Θα τα στείλλω στο σταθμό στο Έξετερ. 594 00:59:34,470 --> 00:59:37,621 Προχωρείστε προς το Axmouth Cross, περιμένετε την άμαξα εκεί. 595 00:59:38,270 --> 00:59:40,625 Πάρτε τα χρήματα απ' αυτό το πορτοφόλι. 596 00:59:43,910 --> 00:59:45,866 Ευχαριστώ. 597 00:59:46,990 --> 00:59:49,140 Εδώ είναι η διεύθυνση του δικηγόρου μου. 598 00:59:49,590 --> 00:59:51,785 Να ξέρει που βρίσκεστε. 599 00:59:52,830 --> 00:59:55,025 Θα του δώσω οδηγίες να στείλλει περισσότερα χρήματα. 600 00:59:55,150 --> 00:59:57,106 Ευχαριστώ. 601 01:00:06,110 --> 01:00:08,226 Δε θα σας ξαναδώ ποτέ. 602 01:00:12,150 --> 01:00:14,106 Όχι. 603 01:00:17,550 --> 01:00:20,018 Είστε ένα αξιοπρόσεκτο πρόσωπο, Δις Woodruff. 604 01:00:21,830 --> 01:00:24,105 Ναι, είμαι ένα αξιοπρόσεκτο πρόσωπο. 605 01:00:56,630 --> 01:00:58,666 Πάω ... στο Λονδίνο. 606 01:01:03,590 --> 01:01:06,821 Λοιπόν, δεν έχω πια άλλες σκηνές να κάνω εδώ, έτσι... 607 01:01:10,710 --> 01:01:13,668 Είναι, εεε..ο David εδώ; 608 01:01:14,230 --> 01:01:18,189 -Όχι, πετάει απόψε. -Ω. Αυτό θα είναι καλό για σένα. 609 01:01:21,590 --> 01:01:24,423 Όχι... θα είναι καλό για σένα. 610 01:01:25,790 --> 01:01:27,940 Ευχάριστο για εκείνον, επίσης. 611 01:01:29,990 --> 01:01:31,821 Θα μου λείψεις. 612 01:01:33,070 --> 01:01:35,538 Θα σε πάω μέχρι το Cups αν τελείωσες. 613 01:01:35,670 --> 01:01:37,626 Τα λέμε στο Έξετερ, Άννα. 614 01:01:37,750 --> 01:01:40,503 -Να μας σκέπτεσαι, καθώς δουλεύεις σκληρά. -Θα σας σκέπτομαι. 615 01:01:43,390 --> 01:01:45,745 Θα σε δω στο Λονδίνο; 616 01:01:45,870 --> 01:01:48,384 Θα είναι πολύ, πολύ δύσκολο. 617 01:01:52,350 --> 01:01:54,739 Θα είμαστε εκεί για ένα δεκαπενθήμερο. 618 01:01:54,870 --> 01:01:57,020 Πρέπει να σε δω. 619 01:02:01,190 --> 01:02:03,260 Ok. 620 01:02:03,390 --> 01:02:05,346 Εντάξει, πάμε προς το Cups. 621 01:02:05,470 --> 01:02:07,301 -Μάικ, σε χρειαζόμαστε στο μακιγιάζ. -Ναι! 622 01:02:07,430 --> 01:02:08,465 Ναι. 623 01:02:08,710 --> 01:02:10,905 -Ναι. -Ναι. 624 01:02:11,750 --> 01:02:13,706 Sam; 625 01:02:17,230 --> 01:02:19,585 -Κύριε. -Α!,Sam . 626 01:02:20,590 --> 01:02:23,821 Θέλω να φύγεις για το Λονδίνο σήμερα, να ανοίξεις το σπίτι. 627 01:02:23,950 --> 01:02:25,906 Θα φύγω αύριο. 628 01:02:26,030 --> 01:02:28,385 -Αλλαγή σχεδίου. -Καταλαβαίνω, κύριε. 629 01:02:29,630 --> 01:02:34,146 Αυτό δεν έχει καμία επίπτωση στα εεε.. μελλοντικά σας σχέδια, ευελπιστώ, κύριε. 630 01:02:34,710 --> 01:02:39,226 -Τι είναι αυτά που λες; -Έχω να σκεφτώ το μέλλον μου, κύριε. 631 01:02:39,830 --> 01:02:44,745 Έχεις; Λοιπόν, το άμεσο μέλλον σου είναι να φύγεις για το Λονδίνο σήμερα. 632 01:02:45,670 --> 01:02:48,025 -Είναι σαφές; -Μάλιστα, κ. Charles. 633 01:03:13,750 --> 01:03:15,866 Α! Καλό απόγευμα. 634 01:03:15,990 --> 01:03:19,505 Καλό απόγευμα, κύριε. Η Δις Ernestina είναι στον κήπο. 635 01:03:20,150 --> 01:03:22,106 Ευχαριστώ. 636 01:03:26,550 --> 01:03:30,145 Ο Sam σου εξήγησε για τις, εεε... καταστάσεις σήμερα το πρωί; 637 01:03:30,270 --> 01:03:32,420 Μάλιστα, κύριε. 638 01:03:33,190 --> 01:03:35,750 - Και κατάλαβες; -Μάλιστα, κύριε. 639 01:03:39,870 --> 01:03:42,225 -Κύριε, δεν το θέλω αυτό. -Οχι. Πάρτο. 640 01:04:15,190 --> 01:04:17,306 Καλό απόγευμα. 641 01:04:17,670 --> 01:04:22,619 Charles! Πράγματι καταδέχτηκες να λιποτακτήσεις από τον κόσμο του απολιθώματος για μένα; 642 01:04:23,670 --> 01:04:25,865 Έχω την τιμή. 643 01:04:25,990 --> 01:04:30,381 Σε διαβεβαιώνω, η πραγματική γοητεία αυτού του κόσμου κατοικεί σ' αυτόν τον κήπο. 644 01:04:31,470 --> 01:04:33,620 Ωραία λόγια. 645 01:04:35,910 --> 01:04:39,903 Αγαπημένη μου, θα πρέπει να σ' αφήσω και πάλι για λίγες μέρες. Πρέπει να πάω στο Λονδίνο. 646 01:04:40,030 --> 01:04:42,260 -Στο Λονδίνο; -Για να δω το Montague, το δικηγόρο μου. 647 01:04:42,390 --> 01:04:45,382 -Ω, Charles! -Είναι αναπόφευκτο, φοβάμαι. 648 01:04:45,510 --> 01:04:50,026 Προφανώς υπάρχουν θέματα που εκκρεμούν, σχετικά με το γάμο. 649 01:04:50,150 --> 01:04:53,825 -Ο πατέρας σου είναι πολύ σχολαστικό άτομο. -Τι θέλει; 650 01:04:53,950 --> 01:04:55,941 -Ποιος; -Ο πατέρας μου. 651 01:04:56,070 --> 01:04:58,061 Eεε... Δικαιοσύνη για σένα. 652 01:04:58,190 --> 01:05:02,024 Γλυκιά δικαιοσύνη... που θα σε οδηγήσει μακριά από μένα. 653 01:05:03,310 --> 01:05:07,542 Ernestina, ξέρω ότι τα προσωπικά μας αισθήματα είναι πρωταρχικής σπουδαιότητας... 654 01:05:07,670 --> 01:05:12,824 .. αλλά υπάρχει επίσης μια... νομική και συμβατική πλευρά του γάμου που είναι... 655 01:05:12,950 --> 01:05:15,100 Ανοησίες! 656 01:05:15,990 --> 01:05:19,141 -Αγαπημένη μου Τίνα... -Βαρέθηκα το Lyme. 657 01:05:20,670 --> 01:05:24,219 -Σε βλέπω τόσο λίγο. -Θα είμαι πίσω σε τρεις ημέρες. 658 01:05:28,190 --> 01:05:31,546 Φίλα με, τότε... να σφραγίσεις την υπόσχεσή σου. 659 01:06:10,670 --> 01:06:12,262 Παιχνίδι. 660 01:06:34,950 --> 01:06:36,861 40-15. 661 01:07:03,310 --> 01:07:07,189 Game για τον κ Smithson., και το πρώτο σετ: 6-5. 662 01:07:08,710 --> 01:07:12,669 Θεέ μου, Charles, ήσουν σε απίστευτη φόρμα. Κοφτερός σαν ξυράφι. 663 01:07:12,790 --> 01:07:15,862 -Ποια είναι η απάντηση; Το φαγητό στην εξοχή; -Είναι καλό να χτυπάς μια μπάλα. 664 01:07:15,990 --> 01:07:18,550 Τη χτυπούσες σαν να τη μισούσες. 665 01:07:20,470 --> 01:07:22,426 Harry, μια λέξη. 666 01:07:22,550 --> 01:07:26,384 Θα ακούσεις από ένα πρόσωπο, κάποια Miss Woodruff από το Exeter. 667 01:07:26,510 --> 01:07:29,980 Θα σου δώσει τη διεύθυνσή της. Θα ήθελα να στείλεις κάποια χρήματα από μένα. 668 01:07:30,110 --> 01:07:31,828 Φυσικά. Πόσα; 669 01:07:31,950 --> 01:07:33,463 50 λίρες. 670 01:07:34,750 --> 01:07:36,820 Φυσικά. 671 01:07:36,950 --> 01:07:38,747 -Δεσποινίς Woodruff; -Ναι. 672 01:07:38,870 --> 01:07:41,430 Και δε θέλω να ακούσω τίποτα περισσότερο γι' αυτό. 673 01:07:43,870 --> 01:07:46,020 Δε θ' ακούσεις. 674 01:07:55,230 --> 01:07:57,380 Περίμενέ με. 675 01:08:06,230 --> 01:08:09,142 -Πού στο διάβολο ήσουν; -Με συγχωρείτε, κύριε. Εγώ... 676 01:08:09,270 --> 01:08:11,784 Πήγαινε και πάρε τα ρούχα μου. Παίρνω δείπνο στη λέσχη μου. 677 01:08:11,910 --> 01:08:14,470 Μάλιστα, κύριε. Μπορώ να σας πω δυο λέξεις, κύριε; 678 01:08:15,110 --> 01:08:17,260 Οχι, δεν μπορείς. 679 01:08:21,350 --> 01:08:25,662 -Πώς πάει το κυνήγι στο Dorset, Charles; - Και πώς πάνε τα κυνηγόσκυλα; 680 01:08:25,790 --> 01:08:29,305 Μπορώ να σου προσφέρω ένα ζευγάρι από τα καλύτερα Northumberland. Πραγματικοί άγγελοι. 681 01:08:29,430 --> 01:08:32,422 Ξέρεις ποιος ήταν ο παππούς τους; Ο Ανεμοστρόβιλος. 682 01:08:32,550 --> 01:08:34,541 Θυμάσαι τον Ανεμοστρόβιλο στο Cambridge; 683 01:08:34,670 --> 01:08:36,820 Ναι. Τον θυμούνται και οι αστράγαλοί μου. 684 01:08:37,790 --> 01:08:41,578 Ά!, του γυάλισες. Πάντα... πάντα δάγκωνε ό, τι αγαπούσε. 685 01:08:41,710 --> 01:08:45,623 Τι καλή ιδέα ήταν αυτή, Charles. 686 01:08:45,750 --> 01:08:49,265 -Στον αγαπητό γέρο Ανεμοστρόβιλο, ο Θεός να αναπαύσει τη ψυχή του. -Να αναπαύσει τη ψυχή του. 687 01:08:56,590 --> 01:09:01,186 Μπράβο! Το πορτο(κρασί) είναι απαραίτητο για να ξεπλύνεις το κόκκινο κρασί. 688 01:09:01,310 --> 01:09:04,780 Όπως το κόκκινο κρασί ήταν απαραίτητο για να ξεπλύνεις το punch. 689 01:09:04,910 --> 01:09:08,141 Όπως το punch, ήταν απαραίτητο για να ξεπλύνεις τη σαμπάνια. 690 01:09:09,990 --> 01:09:12,060 -Τι ακολουθεί; -Τι ακολουθεί; 691 01:09:12,990 --> 01:09:16,505 Μια μικρή τσάρκα στην πόλη ακολουθεί. Το πιο ουσιαστικό ακολουθεί. 692 01:09:16,630 --> 01:09:19,702 Τομ, παλιόφιλε, είσαι γαμο-παλιόφιλος. 693 01:09:19,830 --> 01:09:23,220 Κι εσύ το ίδιο, Charley αγόρι μου. Είμαστε όλοι γαμο-παλιόφιλοι. 694 01:09:24,630 --> 01:09:27,906 -Προχωράμε, κύριοι. -Που πάμε; 695 01:09:28,030 --> 01:09:31,943 Όπου πάνε όλοι οι καλοί παλιόφιλοι για ένα ευχάριστο νυχτοπερπάτημα. 696 01:09:32,070 --> 01:09:34,709 Πάμε όλοι στης Kate Hamilton, να'ναι καλά. 697 01:09:34,830 --> 01:09:38,982 Ο γιος του επισκόπου την έπεσε εκεί, Charley. Αλλά ούτε λέξη στο γέρο του! 698 01:09:42,270 --> 01:09:43,783 Σταθερά. 699 01:09:43,910 --> 01:09:46,629 Αντε, κύριε, στάσου ορθιος.. Ω! Είναι στο σταθμό. 700 01:09:46,750 --> 01:09:49,423 -Η λευκή σημαία είναι επάνω. Τελείωσε! -Σταθερά, σταθερά. 701 01:09:49,550 --> 01:09:53,225 -Αυτό είναι. Πολύ καλά. -Είναι πάνω στις ράγες, έξω από τις ράγες! 702 01:09:53,350 --> 01:09:55,500 Ω, Θεέ μου! 703 01:10:00,150 --> 01:10:04,780 Δεν νομίζω ότι ο αγαπητός μας Charley θα πάει οπουδήποτε απόψε, το αγόρι μας. 704 01:10:22,390 --> 01:10:25,462 Αυτό είναι από τον κ. Montague, για τον κ. Smithson. 705 01:10:25,590 --> 01:10:27,148 Σ' ευχαριστώ πολύ. 706 01:10:58,670 --> 01:11:00,626 Κ. Charles; 707 01:11:03,830 --> 01:11:05,900 Κ. Charles; 708 01:11:06,030 --> 01:11:07,543 Κύριε! 709 01:11:07,670 --> 01:11:11,948 Ένα γράμμα για σας, κύριε. Ειδικός αγγελιοφόρος μόλις ήρθε από τον κ. Montague. 710 01:11:27,790 --> 01:11:29,940 Eεεε, φέρε μου λίγο τσάι. 711 01:12:43,550 --> 01:12:45,745 Τι είναι αυτό, Sam; 712 01:12:47,030 --> 01:12:49,225 Θα ήθελα τις συμβουλές σας, κύριε. 713 01:12:49,870 --> 01:12:52,020 Για ποιο θέμα; 714 01:12:52,150 --> 01:12:55,586 Φιλοδοξία μου είναι να ασχοληθώ με τις επιχειρήσεις, κύριε... εν ευθέτω χρόνω. 715 01:12:55,710 --> 01:12:57,507 -Επιχειρήσεις; -Μάλιστα, κύριε. 716 01:12:57,630 --> 01:13:00,986 -Τι είδους επιχείρηση; -Με χαρτικά και ψιλικά. 717 01:13:01,830 --> 01:13:04,219 Εχω την καρδιά μου σε ένα μικρό κατάστημα. 718 01:13:05,870 --> 01:13:08,862 Δε θα ήταν μια κάπως δαπανηρή επιχείρηση; 719 01:13:08,990 --> 01:13:11,140 280 λίρες, κύριε. 720 01:13:15,910 --> 01:13:18,185 Και πόσα έχεις βάλει στην άκρη ; 721 01:13:18,310 --> 01:13:20,983 30 λίρες..., αλλά είναι οικονομίες τριών ετών. 722 01:13:21,830 --> 01:13:24,663 Λοιπόν αναρωτιόμουν αν μπορούσατε να με βοηθήσετε, κύριε. 723 01:13:25,630 --> 01:13:28,986 Δεν μπορώ να πω ότι μου ακούγεται και πολύ πρακτική ιδέα. 724 01:13:29,110 --> 01:13:32,261 Εγώ είμαι πολύ ενθουσιώδης σχετικά με την ιδέα, κύριε. 725 01:13:33,030 --> 01:13:34,986 Πολύ. 726 01:13:36,550 --> 01:13:38,859 Λοιπόν, θα το σκεφτώ. 727 01:13:38,990 --> 01:13:41,743 Σίγουρα θα χαρώ πολύ να το σκεφτείτε. 728 01:13:42,870 --> 01:13:45,703 Ετοίμασε αποσκευές τώρα, εντάξει; Θα πάμε στο Lyme. 729 01:13:45,830 --> 01:13:48,185 -Στο Lyme, κύριε; -Στο Lyme, ναι. 730 01:14:04,630 --> 01:14:06,780 Έξετερ! Έξετερ! 731 01:14:07,230 --> 01:14:11,701 Αλλαγή τώρα εδώ για Exmouth, Weymouth και Lyme. 732 01:14:14,510 --> 01:14:18,549 -Μεταφορά για το Lyme, κύριε; -Θα μείνουμε το βράδυ. Θα βρέξει. 733 01:14:18,670 --> 01:14:20,626 Θα τα ανεβάσουμε στο πλοίο. 734 01:14:20,750 --> 01:14:24,299 -Πάω να τεντώσω τα πόδια μου. -Να παραγγείλω δείπνο, κύριε; 735 01:14:24,430 --> 01:14:26,785 Θα αποφασίσω όταν επιστρέψω. 736 01:14:54,230 --> 01:14:56,380 -Δωμάτιο, κύριε; -Eεεε, όχι, εγώ... 737 01:14:57,630 --> 01:14:59,985 Θα ήθελα να μιλήσω με μια από τις... 738 01:15:00,110 --> 01:15:03,068 -Κάποια Διδα Woodruff. -Ω, η κακομοίρα η κοπέλα, κύριε. 739 01:15:03,190 --> 01:15:05,909 Κατέβαινε στο ισόγειο και γλίστρησε. 740 01:15:06,030 --> 01:15:09,818 Γύρισε τον αστράγαλο της . Ηθελα να καλέσω το γιατρό, αλλά αυτή ούτε να ακούσει γι' αυτό. 741 01:15:09,950 --> 01:15:12,703 Πρέπι να τη δω για....κάποιες δουλειές. 742 01:15:13,150 --> 01:15:16,108 Α!... Είσαστε κάποιος νομικός; 743 01:15:16,990 --> 01:15:18,469 Ναι. 744 01:15:18,590 --> 01:15:20,979 - Τότε θα πρέπει να πάτε επάνω. -Σας ευχαριστώ. 745 01:15:21,110 --> 01:15:24,625 Betty Anne; Οδήγησε τον κύριο στο δωμάτιό της δίδας Woodruff. 746 01:15:30,510 --> 01:15:32,899 Περάστε. 747 01:15:35,790 --> 01:15:38,020 Ένας κύριος για να σας δει. 748 01:15:49,710 --> 01:15:52,588 Ήμουν διερχόμενος από το Έξετερ. 749 01:15:54,830 --> 01:15:57,549 Δε θα'ταν καλύτερα να πάω αμέσως και να φέρω ένα γιατρό; 750 01:15:58,070 --> 01:16:01,062 Αυτός το μόνο που θα με συμβουλεύσει είναι να κάνω πράγματα που ήδη κάνω. 751 01:16:01,190 --> 01:16:03,750 -Δεν πονάτε; -Οχι. 752 01:16:06,950 --> 01:16:09,339 Να είστε ευχαριστημένη που δε συνέβη στο Undercliff. 753 01:16:09,470 --> 01:16:10,539 Ναι. 754 01:16:15,150 --> 01:16:17,300 Καθίστε. 755 01:16:46,910 --> 01:16:48,662 Δις Woodruff, παρακαλώ... 756 01:16:49,790 --> 01:16:51,940 Δεν έπρεπε να έχω έρθει. 757 01:16:56,030 --> 01:16:59,989 -Εννοούσα να μην. -Πίστευα ότι δε θα σας ξανάβλεπα ποτέ. 758 01:19:07,750 --> 01:19:08,660 Ω! 759 01:19:21,950 --> 01:19:23,668 Ω, Σάρα. 760 01:20:38,630 --> 01:20:42,225 Ήμουν... ο πρώτος; 761 01:20:42,830 --> 01:20:44,786 Ναι. 762 01:20:49,230 --> 01:20:52,586 -Γιατί είπες φέματα για το Γάλλο ; -Δεν ξέρω. 763 01:21:01,550 --> 01:21:03,700 Αυτός υπάρχει; 764 01:21:04,350 --> 01:21:06,705 Ω, ναι, υπάρχει. 765 01:21:09,190 --> 01:21:11,750 Πράγματι τον ακολούθησα στο Weymouth, στο πανδοχείο. 766 01:21:14,310 --> 01:21:17,063 Καθώς πλησίαζα τον είδα να βγαίνει με μια γυναίκα. 767 01:21:19,830 --> 01:21:22,298 Το είδος της γυναίκας που κάποιος... δεν μπορεί να μπερδέψει. 768 01:21:26,390 --> 01:21:29,143 Όταν απομακρύνθηκαν, εγώ... έφυγα. 769 01:21:32,910 --> 01:21:35,902 Αλλά τότε... γιατί το είπες... 770 01:21:36,030 --> 01:21:38,180 Δεν ξέρω. 771 01:21:42,670 --> 01:21:44,945 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 772 01:21:47,430 --> 01:21:49,580 Όχι τώρα. 773 01:21:55,950 --> 01:21:57,668 Πρέπει να αισθανθώ ελεύθερη. 774 01:21:57,790 --> 01:22:01,385 -Εγώ ευθύνομαι. Το ήξερα όταν ήρθα εδώ. -Το ευχόμουν έτσι. 775 01:22:02,030 --> 01:22:04,180 Το ήθελα έτσι. 776 01:22:13,030 --> 01:22:14,986 Sarah... 777 01:22:22,590 --> 01:22:24,945 Είναι το πιο γλυκό όνομα. 778 01:22:31,030 --> 01:22:33,863 Για καιρό ονειρευόμουν μια μέρα σαν κι αυτή. 779 01:22:36,230 --> 01:22:38,380 Λαχταρούσα γι' αυτό. 780 01:22:40,630 --> 01:22:43,064 Χάθηκα από τη στιγμή που σε είδα. 781 01:22:49,030 --> 01:22:50,986 Κι εγώ. 782 01:22:54,070 --> 01:22:56,220 Πρέπει να πάω να στο Lyme... 783 01:22:57,270 --> 01:22:59,909 ...να τη δω, να της πω. 784 01:23:01,630 --> 01:23:03,985 Πρέπει να μου δώσεις μια μέρα περιθώριο. 785 01:23:07,230 --> 01:23:09,585 Θα με περιμένεις, έτσι ; 786 01:23:12,670 --> 01:23:14,979 Θα γυρίσω για σένα. 787 01:23:44,190 --> 01:23:46,340 Θα είμαι πίσω αύριο. 788 01:23:51,670 --> 01:23:54,662 Κάνε ό, τι θέλεις..., ή ό, τι πρέπει. 789 01:23:56,270 --> 01:23:59,740 Τώρα που ξέρω ότι υπήρξε πραγματικά μια μέρα που μ ' αγάπησες... 790 01:23:59,870 --> 01:24:02,020 Μπορώ να υπομείνω τα πάντα. 791 01:24:08,110 --> 01:24:10,465 Μου έδωσες τη δύναμη να ζήσω. 792 01:24:36,990 --> 01:24:39,220 -Τυρί και κρεμμύδι. -Τέλεια. 793 01:24:41,270 --> 01:24:45,149 -Σε χάνω. Σε χάνω! -Τι; Πάω στο Λονδίνο. 794 01:24:45,270 --> 01:24:47,022 -Μείνε το βράδυ. -Δεν μπορώ. 795 01:24:47,150 --> 01:24:49,505 -Γιατί όχι; Ελεύθερη γυναίκα είσαι. -Ναι, είμαι. 796 01:24:50,630 --> 01:24:52,746 -Τρελλαίνομαι! -Όχι, δεν τρελλαίνεσαι. 797 01:24:52,870 --> 01:24:56,863 -Σε θέλω τόσο πολύ. -Λοιπόν, με είχες.... στο Έξετερ! 798 01:24:59,750 --> 01:25:01,900 Συγνώμη. 799 01:25:02,030 --> 01:25:04,100 Αντίο. 800 01:25:25,830 --> 01:25:29,539 Ευχαριστώ. Θα εμφανιστώ. 801 01:25:29,670 --> 01:25:31,626 Charles! 802 01:25:33,910 --> 01:25:36,060 -Σε παρακαλώ να καθίσεις. -Τι συμβαίνει; 803 01:25:36,190 --> 01:25:38,340 -Charles, τι συμβαίνει; -Κάτσε. 804 01:25:39,470 --> 01:25:41,938 Λοιπόν, τι συνέβη; 805 01:25:42,750 --> 01:25:45,059 Γιατί με κοιτάς έτσι; 806 01:25:46,590 --> 01:25:49,741 Επειδή δεν ξέρω πώς να αρχίσω να σου πω, αυτό που πρέπει να σου πω. 807 01:25:53,230 --> 01:25:56,347 -Έχω έρθει να σου πω την αλήθεια. -Την αλήθεια; 808 01:25:56,790 --> 01:25:59,429 -Ποια αλήθεια; -Ότι ... 809 01:25:59,550 --> 01:26:03,463 ...κατέληξα μετά από πολλές ώρες στο βαθύτερο και πιο οδυνηρό συμπέρασμα... 810 01:26:03,590 --> 01:26:06,150 ...κατέληξα στο συμπέρασμα ότι δεν είμαι άξιος για σένα. 811 01:26:06,270 --> 01:26:09,148 -Δε μου αξίζεις; -Είμαι εντελώς ανάξιος. 812 01:26:09,990 --> 01:26:12,265 Ω! Αστειεύεσαι. 813 01:26:13,790 --> 01:26:15,587 Όχι. 814 01:26:18,230 --> 01:26:20,983 Θα είχες την καλοσύνη να μου εξηγήσεις αυτό που λες; 815 01:26:22,350 --> 01:26:25,262 Οι όροι που προσέφερε ο πατέρας σου ήταν... περισσότερο από γενναιόδωροι. 816 01:26:25,390 --> 01:26:27,858 Αλλά εσύ περιφρονείς την ιδέα του γάμου σαν συναλλαγή. 817 01:26:27,990 --> 01:26:31,187 -Όχι, δεν το περιφρονώ. Εγώ... -Τότε, για ποιο πράγμα μιλάς; 818 01:26:33,270 --> 01:26:36,979 Ernestina, έχω συνειδητοποιήσει αυτές τις τελευταίες ημέρες... 819 01:26:37,110 --> 01:26:41,023 .. ότι ένα υπερβολικά μεγάλο μέρος της συμπάθειάς μου για σένα ήταν ποταπό. 820 01:26:41,150 --> 01:26:45,348 Πρέπει να ομολογήσω ότι μπήκα στον πειρασμό από την περιουσία του πατέρα σου, περισσότερο απ' ότι φανταζόμουν. 821 01:26:45,470 --> 01:26:47,620 Τώρα είδα κατάματα την αλήθεια... 822 01:26:47,750 --> 01:26:50,025 Μου λες... 823 01:26:50,150 --> 01:26:53,779 .. ότι δε... με αγάπησες ποτέ; 824 01:26:57,230 --> 01:26:59,585 Δεν είμαι άξιος για σένα. 825 01:27:08,430 --> 01:27:10,386 Τίνα, αγαπητή. 826 01:27:16,950 --> 01:27:18,906 Charles; 827 01:27:19,470 --> 01:27:21,745 Ξέρω ότι είμαι κατεστραμμένος. 828 01:27:23,310 --> 01:27:26,347 Ξέρω ότι δεν είμαι ασυνήθιστος. 829 01:27:28,470 --> 01:27:31,860 Αλλά κάτω από την αγάπη και την προστασία σου... 830 01:27:32,830 --> 01:27:37,142 Πίστευα ότι θα γίνω... καλύτερος. 831 01:27:38,510 --> 01:27:40,978 Θα έκανα τα πάντα. 832 01:27:41,110 --> 01:27:46,946 Θα ... θα εγκατέλειπα τα πάντα για να σε κάνω ευτυχισμένη. 833 01:27:59,310 --> 01:28:00,982 Λες ψέματα. 834 01:28:02,670 --> 01:28:05,025 Κάτι άλλο έχει συμβεί. 835 01:28:07,710 --> 01:28:09,666 Ναι. 836 01:28:10,950 --> 01:28:12,906 Ποια είναι; 837 01:28:15,190 --> 01:28:17,624 Δεν την ξέρεις. 838 01:28:17,750 --> 01:28:19,980 Δεν την ξέρω; 839 01:28:20,110 --> 01:28:22,943 Την γνωρίζω εδώ και.... πολλά χρόνια. 840 01:28:23,750 --> 01:28:26,423 Νόμιζα ότι η σχέση είχε διακοπεί. 841 01:28:26,550 --> 01:28:28,825 Στο Λονδίνο, ανακάλυψα ότι δεν είναι έτσι. 842 01:28:29,310 --> 01:28:32,382 -Γιατί δε μου το είπες; -Ήλπιζα να σε απαλλάξω από τον πόνο. 843 01:28:32,510 --> 01:28:34,865 Ή τον εαυτό σου από την ντροπή! 844 01:28:35,590 --> 01:28:37,899 Ποια είναι ;! 845 01:28:38,030 --> 01:28:42,421 Ποια γυναίκα θα ήταν τόσο άθλια να κάνει έναν άντρα να σπάσει τους όρκους του; 846 01:28:43,270 --> 01:28:45,784 -Μπορώ να υποθέσω ότι είναι παντρεμένη. -Δε θα συζητήσω γι' αυτήν. 847 01:28:45,910 --> 01:28:50,700 -Ήρθα εδώ για να σου πω την αλήθεια... -Την αλήθεια;! Είσαι ψεύτης! 848 01:28:51,830 --> 01:28:56,779 Ο πατέρας μου θα σύρει το όνομά σου, και τα δύο σας ονόματα, μέσα στη λάσπη! 849 01:28:57,070 --> 01:29:00,824 Θα σε απορρίψουν και θα σε σιχαίνονται όλοι όσοι σε ξέρουν! 850 01:29:01,070 --> 01:29:04,187 Θα εξοβελιστής από την Αγγλία! 851 01:29:11,590 --> 01:29:13,706 Τι διάβολο θέλεις; Δεν κάλεσα. 852 01:29:13,830 --> 01:29:17,743 Σας έφερα ένα ποτήρι κονιάκ. Σκέφτηκα ότι θα το θέλατε. 853 01:29:19,910 --> 01:29:21,980 Δεν είναι αλήθεια, έτσι κύριε; 854 01:29:23,030 --> 01:29:26,102 Ναι, είναι αλήθεια. Η δις Freeman και εγώ δεν πρόκειται να παντρευτούμε. 855 01:29:26,230 --> 01:29:28,585 Τώρα πήγαινε. Και κράτα το στόμα σου κλειστό. 856 01:29:30,670 --> 01:29:33,628 -Ακούσες τι είπα; -Ναι, κύριε. Μόνο, με όλο το σεβασμό... 857 01:29:33,750 --> 01:29:36,742 Πρέπει να λάβω υπόψιν και τη δική μου κατάσταση. Τι ;! 858 01:29:37,030 --> 01:29:39,988 Θα διαμένετε στο Λονδίνο από τώρα και στο εξής; 859 01:29:42,670 --> 01:29:46,424 -Πιθανώς να πάμε στο εξωτερικό. -Ω, καλά. Θα ήθελα να σας ενημερώσω, κύριε... 860 01:29:46,550 --> 01:29:50,225 Ότι εγώ δε θα σας συνοδεύσω. Και ούτε επιστρέφω στο Έξετερ. 861 01:29:50,350 --> 01:29:54,502 Σας εγκαταλείπω, όπως θα έπρεπε να έχω κάνει όταν όλα αυτά ξεκίνησαν. 862 01:29:54,630 --> 01:29:57,019 -Αει στο διάολο! -Μην εμφανιστείτε πουθενά... 863 01:29:57,150 --> 01:29:59,505 ...γιατί μπορεί να συναντήσω κανένα φίλο σας. 864 01:30:01,950 --> 01:30:03,941 -Sam! -Εάν θέλετε κάτι... 865 01:30:04,070 --> 01:30:07,028 ...καλέστε έναν από τους ενοίκους του ξενοδοχείου. 866 01:30:16,230 --> 01:30:17,424 Περίμενε εδώ. 867 01:30:24,750 --> 01:30:27,901 -Η δις Woodruff με περιμένει. -Η νεαρή κοπέλα έφυγε, κύριε. 868 01:30:28,030 --> 01:30:30,464 -Εφυγε; Δηλαδή βγήκε έξω; -Όχι, κύριε. Θέλω να πω έφυγε. 869 01:30:30,590 --> 01:30:33,548 -Πήρε το τρένο για το Λονδίνο σήμερα το απόγευμα. -Τι; 870 01:30:33,670 --> 01:30:37,629 Πήρε το τρένο των τρεις για το Λονδίνο. Δεν άφησε καμία διεύθυνση. 871 01:30:39,150 --> 01:30:41,539 -Λες ψέματα. -Πού πάτε; 872 01:30:42,510 --> 01:30:44,740 Κύριε! Περιμένετε ένα λεπτό! 873 01:30:44,870 --> 01:30:46,906 Τι κάνετε; 874 01:30:47,030 --> 01:30:49,988 -Sarah; -Κύριε! Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό! 875 01:30:51,110 --> 01:30:53,670 Δεν έχετε κανένα δικαίωμα! Είσαστε παράνομος! 876 01:30:54,510 --> 01:30:56,978 -Ακούσατε τι είπα;! -Βγες έξω! 877 01:31:36,830 --> 01:31:38,980 Δωμάτιο 516. 878 01:31:44,870 --> 01:31:48,499 -Ποιος ήταν ; -Δεν ξέρω. Έκλεισε το τηλέφωνο. 879 01:31:48,630 --> 01:31:51,747 -Ποιος το έκανε; -Δεν ξέρω. Δεν είπε. 880 01:31:55,550 --> 01:31:58,906 -Ίσως να ήταν λάθος αριθμός. -Ναι, ίσως. 881 01:32:03,070 --> 01:32:06,267 Εντάξει, θα σου φέρω λίγο ακόμα. Συνέχισε. 882 01:32:06,390 --> 01:32:08,824 Αγάπη μου, πήγαινε να παίξεις στον κήπο. 883 01:32:10,550 --> 01:32:13,110 -Lucy! Lucy, το βρήκα! -Να δοκιμάσω; 884 01:32:17,910 --> 01:32:19,866 -Ολα καλά; -Mμμ; 885 01:32:20,870 --> 01:32:22,826 Ναι. 886 01:32:23,630 --> 01:32:25,586 Ωραία. 887 01:32:26,030 --> 01:32:29,022 Λοιπόν, τι λες να καλέσουμε κόσμο για μεσημεριανό γεύμα την Κυριακή; 888 01:32:29,150 --> 01:32:32,460 -Τι κόσμο; -Ω, ξέρεις, κάποιους από το cast. 889 01:32:32,590 --> 01:32:34,069 Ωραία. 890 01:32:34,190 --> 01:32:38,229 Η ταινία σχεδόν τελείωσε και η Άννα πρέπει να επιστρέψει στις ΗΠΑ. 891 01:32:38,350 --> 01:32:40,466 Ξέρεις. 892 01:32:40,590 --> 01:32:43,468 Εντάξει. Εφόσον δε μιλάμε για όλο το συνεργείο. 893 01:32:43,590 --> 01:32:45,945 Ω, όχι. Μόνο, ξέρεις... 894 01:32:48,750 --> 01:32:50,706 Καλώς. 895 01:32:58,830 --> 01:33:01,344 -Εμπρός; -Ο Davide; Είμαι ο Mike. 896 01:33:01,470 --> 01:33:04,507 Οργανώνουμε ένα γεύμα για την Κυριακή. Θα έρθετε κι οι δυο σας; 897 01:33:04,630 --> 01:33:06,780 Σας δίνω την Άννα. 898 01:33:08,350 --> 01:33:10,466 -Εμπρός; -Εσύ είσαι; Εγώ. 899 01:33:11,110 --> 01:33:13,749 -Γεια. -Πού είσαι; Εφυγες. 900 01:33:13,870 --> 01:33:16,145 -Δεν ήσουν στο δωμάτιο του ξενοδοχείου σου. -Τι; 901 01:33:16,270 --> 01:33:18,625 -Στο Έξετερ. -Ω! 902 01:33:19,670 --> 01:33:21,820 Έλα για γεύμα την Κυριακή. 903 01:33:23,190 --> 01:33:25,579 Με την ευκαιρία, σ ' αγαπώ. 904 01:33:25,710 --> 01:33:28,349 Ω, υπέροχα.... σίγουρα, θα θέλαμε πολύ να έρθουμε. 905 01:33:29,190 --> 01:33:31,579 -Θα σε δω τότε. -Είπα, σ ' αγαπώ! 906 01:33:31,710 --> 01:33:33,666 Αντίο. 907 01:33:39,070 --> 01:33:41,220 Γεύμα την Κυριακή. 908 01:33:41,790 --> 01:33:45,146 "Θα μπορούσε η Sarah Woodruff επειγόντως να επικοινωνήσει οπου κι αν βρίσκεται... 909 01:33:45,270 --> 01:33:47,340 ...με το Montague, στο Chancery Lane." 910 01:33:47,470 --> 01:33:49,108 Ναι, αξίζει τον κόπο, μπορώ να πω. 911 01:33:50,550 --> 01:33:52,506 Τώρα, κύριε Smithson... 912 01:33:52,630 --> 01:33:56,066 Δε θα προσποιηθώ σε σένα ότι πρόκειται να είναι ένας εύκολος στόχος. 913 01:33:56,190 --> 01:33:59,182 Αλλά έχω τέσσερις καλούς ανθρώπους, που θα ριχτούν στη δουλειά αμέσως. 914 01:33:59,310 --> 01:34:03,064 Θα προσπαθήσουμε στους εκπαιδευτικούς πίνακες σε όλα τα σχολεία της εκκλησίας. 915 01:34:03,190 --> 01:34:06,944 Θα ερευνήσουμε επίσης αυτές τις νέες υπηρεσίες εύρεσης εργασίας γυναικών. 916 01:34:07,070 --> 01:34:10,585 -Μεγαλώνουν σαν φωτιά. -Ναι! Ναι, που αλλού; 917 01:34:10,710 --> 01:34:14,385 Και θα ερευνήσουμε όλες τις ακαδημίες κοριτσιών στο Λονδίνο. 918 01:34:14,510 --> 01:34:16,387 Ναι. 919 01:34:16,510 --> 01:34:19,661 Εγώ επίσης θα εξετάσω το μητρώο θανάτων. 920 01:34:24,510 --> 01:34:26,626 Πολύ καλά. 921 01:34:26,750 --> 01:34:28,900 Δοκιμάστε τα πάντα, κ. Grimes. 922 01:34:30,670 --> 01:34:33,230 Μια τελευταία ερώτηση, κύριε, προς το παρόν. 923 01:34:33,790 --> 01:34:37,385 Η κυρία επιθυμεί να βρεθεί, θα λέγατε, ή όχι; 924 01:34:38,830 --> 01:34:40,980 Δεν μπορώ να πω. 925 01:34:49,950 --> 01:34:52,100 Θα επιστρέψω σε 15 λεπτά. 926 01:34:55,070 --> 01:34:59,985 "Ελήφθηκαν οδηγίες από τον κ. Ernest Freeman, πατέρα της δίδος Ernestina Freeman... 927 01:35:00,110 --> 01:35:03,785 ...να σας ζητήσει να παραστείτε στη συνεδρία στις τρεις η ώρα αυτή την Παρασκευή." 928 01:35:03,910 --> 01:35:08,586 "Περίπτωση μη παρουσίας θα θεωρείται ως αναγνώριση του δικαιώματός μας να ενάγουμε." 929 01:35:08,710 --> 01:35:12,749 -«Aubrey και Baggott.» - Και τι σημαίνει; 930 01:35:12,870 --> 01:35:16,385 Αυτό σημαίνει ότι είναι αποφασισμένοι. Δε θα μας αφήσουν σε ησυχία. 931 01:35:16,510 --> 01:35:20,059 Η εκτίμησή μου είναι ότι θα μας ζητηθεί να γίνει μια confessio delicti. (εξωδικαστική παραδοχή ενοχής) 932 01:35:21,110 --> 01:35:23,340 -Να αναγνωρίσω την ενοχή μου; -Mμμ. 933 01:35:23,910 --> 01:35:27,380 Ακριβώς έτσι. Φοβάμαι ότι θα αντιμετωπίσουμε ένα σκληρό έγγραφο. 934 01:35:28,390 --> 01:35:30,745 Αλλά μπορώ μόνο να σε συμβουλεύσω να το υπογράψεις. 935 01:35:31,710 --> 01:35:32,859 Δεν έχουμε και πολλές ελπίδες. 936 01:35:33,430 --> 01:35:35,990 Θυμηθείτε ότι η φούστα θα είναι γκρι. 937 01:35:40,630 --> 01:35:42,860 Α ναι. 938 01:35:42,990 --> 01:35:45,788 Ω, υπέροχα, υπέροχα. 939 01:35:45,910 --> 01:35:48,185 -Θα είναι όμορφα μέσα σ' αυτά. -ΟΚ. 940 01:35:48,830 --> 01:35:54,223 «Εγώ, ο Charles Henry Smithson, αποκλειστικά και μόνο από δική μου επιθυμία να διαλαλήσω την αλήθεια, ομολογώ ότι, πρώτον: 941 01:35:54,630 --> 01:35:57,349 "...Δεσμεύτηκα συμβατικά να παντρευτώ τη δίδα Ernestina Freeman." 942 01:35:57,470 --> 01:36:01,429 "Δύο: Δε μου δόθηκε καμία απολύτως αιτία για να σπάσω την επίσημη σύμβαση." 943 01:36:01,550 --> 01:36:05,304 "Τρία:Ημουν πλήρως και ακριβώς ενήμερος της κοινωνικής της θέσης..." 944 01:36:05,430 --> 01:36:08,502 ...του χαρακτήρα της, της συνεισφοράς μου στο γάμο και των μελλοντικών προοπτικών.. 945 01:36:08,630 --> 01:36:10,985 "...πριν ζητήσω το χέρι της." 946 01:36:11,110 --> 01:36:15,149 "Τέσσερα: Εγώ διέρρηξα αυτήν τη σύμβαση χωρίς καμία αιτιολόγηση... 947 01:36:15,270 --> 01:36:18,706 ...εξαιτίας του δικού μου εγκληματικού εγωισμού και της λαγνείας μου." 948 01:36:18,830 --> 01:36:23,950 "Πέντε: Συνήψα παράνομη σχέση με ένα άτομο που ονομάζεται Sarah Woodruff." 949 01:36:24,070 --> 01:36:27,665 "Έξι: Η συμπεριφορά μου σε αυτό το θέμα ήταν επαίσχυντη." 950 01:36:27,790 --> 01:36:31,988 «Εξ αυτού και για πάντα έχει καταπέσει το δικαίωμα να θεωρούμαι ένας κύριος." 951 01:36:32,110 --> 01:36:36,467 "Ο ζημιωθείς μπορεί να κάνει χρήση αυτού του εγγράφου κατά την επιθυμίαν του." 952 01:36:39,790 --> 01:36:43,499 -Έχετε το δικαίωμα να αποσυρθείτε μαζί μου... -Δεν είναι απαραίτητο. 953 01:36:43,630 --> 01:36:47,384 Αλλά έχω μια ερώτηση. Τι σημαίνει... 954 01:36:47,510 --> 01:36:52,345 "Ο ζημιωθείς μπορεί να κάνει χρήση αυτού του εγγράφου κατά την επιθυμίαν του"; 955 01:36:52,470 --> 01:36:54,461 Σημαίνει ακριβώς αυτό που λέει. 956 01:36:54,590 --> 01:36:58,583 Αυτή θα μπορούσε, για παράδειγμα, αν θέλει να το δημοσιεύσει στην εφημερίδα The Times. 957 01:36:58,710 --> 01:37:01,747 - Και θα ήταν δικαίωμά της να το κάνει αυτό; -Βεβαίως. 958 01:37:05,870 --> 01:37:07,064 Θα το υπογράψω. 959 01:39:00,190 --> 01:39:02,340 Στάσου, εκεί! Στάσου! 960 01:39:41,030 --> 01:39:44,545 Εμπρός λοιπόν, βγες έξω! Πέταξέ τηνέξω! Εβαλε χέρι στην τσέπη μου! 961 01:39:45,350 --> 01:39:47,306 Βγες έξω! 962 01:39:50,870 --> 01:39:52,747 Καλέστε την αστυνομία! 963 01:39:52,870 --> 01:39:55,828 Μην την αφήσετε να ξεφύγει! Αντε, καλέστε την αστυνομία! 964 01:40:45,110 --> 01:40:47,260 Ω! Ω, λυπάμαι. Εγώ... 965 01:41:08,870 --> 01:41:11,828 -Γεια . Σε είδα από το παράθυρο. -Γεια σου. Είσαι η Λίζι; 966 01:41:11,950 --> 01:41:14,828 -Ναι, εγώ είμαι. -Μπορούμε να μπούμε; 967 01:41:14,950 --> 01:41:17,225 -Περάστε. -Γεια σου, Άννα. 968 01:41:17,350 --> 01:41:20,228 Γεια σου, Σόνια. Χαίρομαι που σε βλέπω. 969 01:41:24,270 --> 01:41:27,819 -Θέλεις λίγο κρασί ακόμα; -Παρακαλώ. Λίγο λευκό. 970 01:41:31,070 --> 01:41:32,708 13-14. 971 01:41:42,990 --> 01:41:46,380 -Μπορώ να έχω ένα ποτό; -Εντάξει. Πάμε να πάρουμε ένα; 972 01:41:46,950 --> 01:41:49,305 -Με συγχωρείτε για ένα λεπτό. -14-όλα. 973 01:41:50,790 --> 01:41:53,862 Πρέπει να πω, ότι έχουν έναν υπέροχο κήπο, δεν είναι; 974 01:41:53,990 --> 01:41:56,265 -Mμμ. -Τόσο γαλήνια. 975 01:41:57,710 --> 01:42:01,305 Φυσικά, αυτή φαίνεται τόσο γαλήνια, έτσι; Η σύζυγος. 976 01:42:03,950 --> 01:42:08,102 Κοίτα το κοριτσάκι τους. Δεν είναι όμορφη; Ένα τόσο όμορφο μικρό. 977 01:42:08,230 --> 01:42:10,505 Δεν είσαι ένα όμορφο μικρό; 978 01:42:10,630 --> 01:42:13,269 -Ποιος σου έφτιαξε αυτό το φόρεμα; -Δεν ξέρω. 979 01:42:13,390 --> 01:42:16,143 -Περνάτε καλά; -Καλά. 980 01:42:19,670 --> 01:42:21,865 Έχουν αποφασίσει πώς θα τελειώνει η ταινία; 981 01:42:21,990 --> 01:42:25,266 -Το τέλος; -Ακούω πως αλλάζουν το σενάριο. 982 01:42:25,390 --> 01:42:29,383 -Καθόλου. Πού το άκουσες αυτό; -Λοιπόν, υπάρχουν δύο καταλήξεις στο βιβλίο. 983 01:42:29,510 --> 01:42:32,183 Ενα αίσιο τέλος και ένα άσχημο, όχι; 984 01:42:32,310 --> 01:42:35,825 Εμείς πάμε για το πρώτο τέλος... Θέλω να πω το δεύτερο τέλος. 985 01:42:35,950 --> 01:42:39,067 -Ποιο είναι αυτό; -Δε σου είπε η Άννα ; 986 01:42:41,470 --> 01:42:43,859 Manders. Manders! 987 01:42:43,990 --> 01:42:46,140 Έλα. Καλό κορίτσι. Έλα. 988 01:42:46,750 --> 01:42:50,709 Καλό κορίτσι. Ναι. 989 01:42:56,990 --> 01:42:58,946 Ω! 990 01:42:59,630 --> 01:43:02,542 Είναι πραγματικά ένας υπέροχος... κήπος. 991 01:43:08,270 --> 01:43:11,068 -Ποιος τον φροντίζει ; -Εγώ τον φροντίζω. 992 01:43:13,430 --> 01:43:16,627 -Εντελώς μόνη; -Mμμ, ως επί το πλείστον. 993 01:43:16,750 --> 01:43:20,709 -Και ο Mike ; Δε σε βοηθάει; -Ω, όταν είναι εδώ. 994 01:43:20,830 --> 01:43:22,980 Λίγο. 995 01:43:23,110 --> 01:43:26,068 Είναι αρκετά τεμπέλης, πραγματικά. 996 01:43:31,510 --> 01:43:33,705 Εγώ πραγματικά... σε ζηλεύω. 997 01:43:35,470 --> 01:43:37,620 Με ζηλεύεις; Γιατί; 998 01:43:38,830 --> 01:43:40,786 Λοιπόν... 999 01:43:44,790 --> 01:43:47,941 Γιατί έφτιαξες ένα τέτοιο υπέροχο κήπο. 1000 01:43:49,470 --> 01:43:52,428 Ω, δε θα ζήλευα αν ήμουν στη θέση σου. 1001 01:43:58,390 --> 01:44:00,950 Θα ήθελες ένα ποτό; 1002 01:44:01,070 --> 01:44:02,708 Mμμ. 1003 01:44:22,470 --> 01:44:26,748 -Θέλω να σου δείξω κάτι. -Εντάξει, αγάπη μου. Δείξτο στη μαμά. 1004 01:44:43,350 --> 01:44:45,306 Άννα. 1005 01:44:48,750 --> 01:44:51,105 -Σκέτη κόλαση. -Ξέρω. 1006 01:44:52,070 --> 01:44:53,549 - Mike... - Πρέπει να μιλήσουμε. 1007 01:44:53,670 --> 01:44:55,820 -Εντάξει. Όχι τώρα. -Πότε; 1008 01:44:56,990 --> 01:45:00,300 -Στη Windermere.(θεατρικό του Οσκαρ Ουαιλντ) -Μα αυτή είναι η τελευταία μας σκηνή. 1009 01:45:00,430 --> 01:45:03,228 -Πρέπει να μιλήσουμε στα ίσια. -Και τι θα πούμε; 1010 01:45:03,350 --> 01:45:05,989 -Πρέπει να αποφασίσουμε τι θέλουμε. -Εγώ ξέρω. 1011 01:45:06,110 --> 01:45:09,785 -Έίδες την Άννα; -Νομίζω ότι είναι στον πάνω όροφο. 1012 01:45:09,910 --> 01:45:12,060 Έρχομαι. 1013 01:45:13,190 --> 01:45:16,978 Σόνια... Ευχαριστούμε. Το απόγευμα, ήταν απλά υπέροχο. 1014 01:45:17,990 --> 01:45:20,982 -Περάσαμε θαυμάσια. -Σας ευχαριστώ. 1015 01:45:21,110 --> 01:45:23,419 -Χάρηκα που σε συνάντησα. - Κι εσένα. 1016 01:45:24,470 --> 01:45:28,019 -Καλή τύχη με την τελευταία σκηνή. -Ευχαριστώ! Θα τη χρειαστώ. 1017 01:46:17,070 --> 01:46:18,867 Κύριε, ένα τηλεγράφημα για σας. 1018 01:46:21,190 --> 01:46:23,146 Κύριε; 1019 01:47:59,950 --> 01:48:02,020 -Καλημέρα. -Καλημέρα. 1020 01:48:02,150 --> 01:48:04,789 -Είμαι ο Tom Elliott. Ποιος είσαι; -Ονομάζομαι Smithson. 1021 01:48:04,910 --> 01:48:09,665 -Η μαμά κι ο μπαμπάς είναι στο εξωτερικό. -Ναι. Έψαχνα για κάποια κυρία Roughwood. 1022 01:48:09,790 --> 01:48:11,940 Θα τη βρω εγώ για σας. 1023 01:48:16,630 --> 01:48:19,986 -Βάλτε αυτό εκεί. -Κ. Roughwood; 1024 01:48:22,630 --> 01:48:27,146 -Κ. Roughwood; -Είναι με τη Rachel και τον William. 1025 01:48:27,270 --> 01:48:29,420 -Κ. Roughwood; -Ναι; 1026 01:48:31,230 --> 01:48:33,346 -Κάποιος θέλει να σας δει. -Εντάξει. 1027 01:48:33,470 --> 01:48:37,019 Εργάζεται, αλλά δεν την πειράζει να διακόψει. 1028 01:49:08,310 --> 01:49:10,460 Κ. Roughwood; 1029 01:49:10,590 --> 01:49:12,546 Κύριε Smithson; 1030 01:49:14,270 --> 01:49:17,626 Ο δικηγόρος μου είπε ότι ζούσες σε αυτή τη διεύθυνση. 1031 01:49:17,750 --> 01:49:20,389 -Δεν ξέρω από ποιόν. -Από εμένα. 1032 01:49:22,430 --> 01:49:24,580 Από σένα! 1033 01:49:26,870 --> 01:49:30,146 Σε ψάχνω τρία χρόνια. 1034 01:49:30,270 --> 01:49:32,659 Διέλυσα τον αρραβώνα μου. 1035 01:49:32,790 --> 01:49:38,069 Επέστρεψα για να σε πάρω μαζί μου, να σε παντρευτώ... και είχες φύγει. 1036 01:49:38,190 --> 01:49:42,422 Και τώρα μετά από τόσα χρόνια επιλέγεις να μου επιτρέψεις να ξέρω ότι είσαι ζωντανή. Γιατί; 1037 01:49:42,550 --> 01:49:44,905 Δεν μπορούσα να το κάνω νωρίτερα. 1038 01:49:46,070 --> 01:49:49,346 -Παντρεύτηκες. -Ω, όχι, δεν έχω παντρευτεί. 1039 01:49:50,510 --> 01:49:53,024 Με περνάνε όλοι για "χήρα". 1040 01:49:54,030 --> 01:49:58,262 -Τι είναι αυτό το σπίτι; -Είναι ένας αρχιτέκτονας. Το όνομά του είναι Elliott. 1041 01:49:58,390 --> 01:50:01,109 Μου έδωσε καταφύγιο εδώ και πολύ καιρό. 1042 01:50:01,230 --> 01:50:06,065 Είμαι δασκάλα στα παιδιά τους, αλλά... Είμαι ελεύθερη να κάνω τη δική μου δουλειά. 1043 01:50:06,190 --> 01:50:08,545 Με ενθάρρυναν. 1044 01:50:08,670 --> 01:50:11,264 -Αυτά είναι δικά σου; -Mμ. Ναι. 1045 01:50:15,030 --> 01:50:17,385 Ανακάλυψες τα χαρίσματά σου. 1046 01:50:19,350 --> 01:50:21,386 Γιατί έφυγες από το Έξετερ; 1047 01:50:21,510 --> 01:50:24,661 Μου είπες ότι με αγαπούσες. Μου έδειξες την αγάπη σου. 1048 01:50:30,310 --> 01:50:32,460 Απάντησέ μου! 1049 01:50:35,830 --> 01:50:39,869 Ημουν σε τρέλα ... εκείνη τη στιγμή. 1050 01:50:40,870 --> 01:50:43,782 Μια πίκρα, ένας φθόνος. 1051 01:50:45,750 --> 01:50:49,948 Σου ρίχτηκα, γνωρίζοντας ότι είχες άλλες υποχρεώσεις. 1052 01:50:51,270 --> 01:50:53,420 Ήταν ανάξιο! 1053 01:50:53,550 --> 01:50:57,987 Είδα, αφού έφυγες, ότι έπρεπε να καταστρέψω ό, τι είχε αρχίσει μεταξύ μας! 1054 01:50:58,990 --> 01:51:01,424 Λες ότι ποτέ δεν μ ' αγάπησες; 1055 01:51:04,070 --> 01:51:07,028 -Αυτό δεν θα μπορούσα να το πω. - Αλλά πρέπει να το πεις! 1056 01:51:08,550 --> 01:51:10,700 Πρέπει να πεις «Είμαι εντελώς σατανική.» 1057 01:51:10,830 --> 01:51:13,344 «Τον χρησιμοποίησα ως μέσο.» 1058 01:51:13,710 --> 01:51:15,541 "Δεν με νοιάζει που σε όλο αυτό το διάστημα..." 1059 01:51:15,670 --> 01:51:18,628 ...δε βρέθηκε μια γυναίκα να συγκριθεί μαζί μου... 1060 01:51:19,510 --> 01:51:22,422 .. ότι η ζωή του ήταν μια έρημος χωρίς εμένα... 1061 01:51:22,550 --> 01:51:24,541 ".. ότι θυσίασε τα πάντα για μένα." 1062 01:51:24,670 --> 01:51:26,820 -Πες το! -Οχι. Όχι. 1063 01:51:29,190 --> 01:51:32,341 Γιατί με κάλεσες εδώ; Τι θέλεις από μένα; 1064 01:51:33,470 --> 01:51:36,303 -Είδα τις καταχωρήσεις των εφημερίδων... - Τις είδες; 1065 01:51:36,430 --> 01:51:39,740 -Τις διάβασες, και δεν έκανες τίποτα; -Είχα αλλάξει το όνομά μου. 1066 01:51:39,870 --> 01:51:42,338 Κατέστρεψες τη ζωή μου και ευχαριστήθηκες κάνοντάς το! 1067 01:51:42,470 --> 01:51:47,260 Με κρίνεις άδικα! Χρειάστηκε αυτή τη φορά να βρω τη δική μου ζωή! 1068 01:51:48,830 --> 01:51:53,426 Χρειάστηκε αυτή τη φορά να βρω..την ελευθερία μου. 1069 01:51:53,550 --> 01:51:56,144 -Ελευθερία;! -Ναι. 1070 01:51:56,270 --> 01:51:59,342 Να εμπαίζεις τον έρωτα, και όλα τα ανθρώπινα συναισθήματα; 1071 01:51:59,470 --> 01:52:03,702 Αυτό σήμαινε το Έξετερ για σένα; Μία σύντομη σαρκική συναλλαγή, μόνο αυτό; 1072 01:52:03,830 --> 01:52:05,343 Μου φύτεψες ένα στιλέτο ... 1073 01:52:05,470 --> 01:52:08,587 ...και η «ελευθερία» σου, σου δίνει το δικαίωμα να το στρίβεις στην καρδιά μου;! 1074 01:52:08,710 --> 01:52:10,666 -Εντάξει, όχι πλέον. -Οχι! 1075 01:52:10,790 --> 01:52:12,746 Ναι! 1076 01:52:24,870 --> 01:52:26,826 Κύριε Smithson... 1077 01:52:30,590 --> 01:52:33,627 Σε κάλεσα εδώ να σου ζητήσω συγνώμη. 1078 01:52:41,110 --> 01:52:43,340 Κάποτε μ' αγάπησες. 1079 01:52:45,510 --> 01:52:48,582 Αν με αγαπάς ακόμα, μπορείς να με συγχωρέσεις. 1080 01:52:48,710 --> 01:52:52,180 Ξέρω... Ξέρω ότι είναι απόλυτο δικαίωμά σου να με στείλεις στο διάβολο. 1081 01:52:54,230 --> 01:52:56,380 Αλλά αν το κάνεις... 1082 01:52:57,590 --> 01:52:59,740 ...ακόμα μ ' αγαπάς... 1083 01:53:07,190 --> 01:53:10,819 Τότε... πρέπει να σε συγχωρήσω. 1084 01:53:13,910 --> 01:53:16,060 Ναι, θα πρέπει. 1085 01:54:26,350 --> 01:54:28,341 -Άννα. Φεύγεις. -Ναι. 1086 01:54:29,230 --> 01:54:31,790 -Αντίο. Καλό ταξίδι. -Αντίο. 1087 01:55:20,990 --> 01:55:22,946 Mike! 1088 01:55:23,070 --> 01:55:25,220 Ω, φεύγεις; 1089 01:55:26,790 --> 01:55:28,746 Να προσέχεις. 1090 01:56:04,230 --> 01:56:06,186 Sarah! Μετάφραση-Απόδοση: zamandy-P.Faliro-Athens.