1 00:00:38,626 --> 00:00:41,117 OK. Er du klar, Anna? 2 00:00:45,758 --> 00:00:48,214 OK. Innta plassene, alle sammen. 3 00:00:52,140 --> 00:00:54,381 32 opptak 2. 4 00:00:55,685 --> 00:00:57,927 Og action. 5 00:01:05,945 --> 00:01:08,187 Og følg med kameraet. 6 00:02:52,719 --> 00:02:55,803 FORELESNING OM INDISK MYTTERI 7 00:03:24,042 --> 00:03:26,082 Sam? 8 00:03:34,136 --> 00:03:36,591 Sam. Få vognen klar. 9 00:03:37,681 --> 00:03:41,216 - Vi skal til Miss Ernestina. - Det skal bli, sir. 10 00:04:03,457 --> 00:04:05,699 Madam. 11 00:04:07,127 --> 00:04:10,128 Madam, kom raskt. Madam, det er Mr Charles. 12 00:04:11,465 --> 00:04:13,042 - God morgen. - God morgen, sir. 13 00:04:13,175 --> 00:04:16,544 Kan du vennligst si fra til fruen at jeg er her? 14 00:04:17,346 --> 00:04:20,880 - Charles. Du er oppe tidlig. - God morgen, Mrs Tranter. 15 00:04:21,016 --> 00:04:25,144 - En nydelig morgen. - Det er sikkert. Vennligst stig på. 16 00:04:25,437 --> 00:04:27,975 Er Ernestina våken? 17 00:04:28,106 --> 00:04:31,107 - Mary, er niesen min våken? - Det er hun, frue. 18 00:04:31,235 --> 00:04:34,520 - Si at Mr Charles er her. - Ja, frue. 19 00:04:34,655 --> 00:04:37,821 Er det mulig at jeg kan se Ernestina? 20 00:04:38,826 --> 00:04:41,447 - Alene? - Selvsagt, selvsagt. 21 00:04:41,578 --> 00:04:42,954 - Mange takk. - Miss. 22 00:04:45,416 --> 00:04:48,867 Miss. Mr Charles er her for å se deg. 23 00:04:49,002 --> 00:04:51,873 - Mr Charles? - Han er nede og venter på deg. 24 00:04:52,005 --> 00:04:54,247 Han vil snakke med deg. 25 00:04:55,676 --> 00:05:00,552 - Hva... Hvilken kjole skal jeg ha på meg? - Den rosa. Den er så nydelig, Miss. 26 00:05:00,681 --> 00:05:06,055 - Du ser ut som et glansbilde i den rosa. - Ja, jeg tar på den rosa. 27 00:05:09,315 --> 00:05:12,684 I vinterhagen kan dere være alene. Passer det? 28 00:05:12,818 --> 00:05:15,060 Det passer. Mange takk. 29 00:05:16,947 --> 00:05:20,032 Jeg skal vente på henne i vinterhagen. 30 00:05:24,538 --> 00:05:27,824 Jeg har alltid trodd at dere fra London er halve dagen i senga. 31 00:05:27,958 --> 00:05:31,078 Nei, frue. På farten. Vi er alltid på farten. 32 00:05:31,212 --> 00:05:34,960 Morgenfugler klare til å spise morgenormer, det er slik vi er. 33 00:05:39,094 --> 00:05:41,420 Hun kommer. 34 00:05:48,479 --> 00:05:50,353 Charles? 35 00:05:50,481 --> 00:05:51,892 Ernestina. 36 00:05:52,024 --> 00:05:55,440 - Hun har gått inn til ham. - Ser hun ikke ut som en prinsesse? 37 00:05:55,653 --> 00:06:00,113 Ernestina, det kan ikke ha gått deg hus forbi at det er seks uker 38 00:06:00,241 --> 00:06:03,407 siden jeg kom ned hit til Lyme fra London. 39 00:06:03,536 --> 00:06:06,406 Nei, det har ikke gått meg hus forbi. 40 00:06:07,915 --> 00:06:13,751 Jeg kom til Lyme for å utforske flinten på Undercliff for å se etter fossiler, 41 00:06:15,881 --> 00:06:18,455 men jeg ble på grunn av deg. 42 00:06:19,552 --> 00:06:21,959 Ditt hyggelige selskap. 43 00:06:22,096 --> 00:06:23,127 Mange takk. 44 00:06:24,306 --> 00:06:28,968 - Hun vil vel ikke si nei til ham? - Aldri. Hun ville gitt venstrearmen for det. 45 00:06:29,312 --> 00:06:33,475 Jeg kom for å spørre om det er greit at jeg ber din far om din hånd. 46 00:06:33,608 --> 00:06:35,849 Ja, det tillater jeg. 47 00:06:38,279 --> 00:06:40,984 Det er ikke sikkert at han godtar meg. 48 00:06:41,115 --> 00:06:43,321 Jeg driver ikke med noe han anser som arbeid. 49 00:06:43,451 --> 00:06:47,235 Antyder du at det kun vil bli fars beslutning? 50 00:06:47,455 --> 00:06:50,409 - Nei. Det er din. - Ja, det er det. 51 00:06:50,917 --> 00:06:54,784 Far vil gjøre som jeg vil. Og jeg vil gjøre som jeg vil. 52 00:06:54,921 --> 00:06:57,209 I så tilfelle, vil du forbarme deg over 53 00:06:57,340 --> 00:07:01,254 en grinete gammel vitenskapsmann som har deg meget kjær, 54 00:07:03,012 --> 00:07:05,384 og gifte deg med meg? 55 00:07:05,515 --> 00:07:07,840 Å, Charles. 56 00:07:07,975 --> 00:07:10,680 Jeg har ventet så lenge på dette øyeblikket. 57 00:07:11,521 --> 00:07:13,597 Han er inne i varmen. 58 00:07:15,983 --> 00:07:20,111 Dette er ikke misteltein, men det er godt nok, ikke sant? 59 00:07:20,530 --> 00:07:22,190 Å, Charles. 60 00:07:42,468 --> 00:07:44,508 Ja? 61 00:07:46,264 --> 00:07:48,506 Hvem er det? 62 00:07:50,727 --> 00:07:52,968 Ja, det er det. 63 00:07:55,440 --> 00:07:57,682 Jeg skal si fra til henne. 64 00:08:00,862 --> 00:08:02,901 Anna? 65 00:08:03,656 --> 00:08:05,863 Du er forsinket. 66 00:08:05,992 --> 00:08:08,364 Sminken venter på deg. 67 00:08:12,832 --> 00:08:14,872 Å, Herregud. 68 00:08:15,877 --> 00:08:19,127 - Hva skjedde med telefonvekkingen? - Jeg vet ikke. 69 00:08:21,049 --> 00:08:23,291 - Hvem ringte? - Jack. 70 00:08:25,094 --> 00:08:27,420 Tok du telefonen? 71 00:08:27,555 --> 00:08:29,927 Vel, da vet de det. 72 00:08:30,058 --> 00:08:32,763 De vet at du er på rommet mitt. 73 00:08:33,436 --> 00:08:35,892 I senga di. Jeg vil at de skal vite det. 74 00:08:39,359 --> 00:08:41,601 Herregud, se på klokka. 75 00:08:43,279 --> 00:08:45,652 De vil sparke meg for umoral. 76 00:08:47,742 --> 00:08:50,198 De vil tro jeg er en hore. 77 00:08:50,662 --> 00:08:52,904 Det er du. 78 00:08:55,291 --> 00:08:57,450 God morgen. 79 00:08:58,545 --> 00:09:00,787 Kjølig morgen. 80 00:10:04,111 --> 00:10:08,440 Miss Woodruff. Du vet du ikke kan bli her lenger. 81 00:10:10,283 --> 00:10:13,368 Miss Duff har ikke satt av noe til deg i sitt testamente. 82 00:10:13,495 --> 00:10:15,867 Huset skal selges. 83 00:10:18,625 --> 00:10:21,081 Hvor mye penger har du? 84 00:10:24,506 --> 00:10:28,420 Miss Woodruff, jeg tror jeg vet om noen som kan ansette deg. 85 00:10:28,593 --> 00:10:31,049 Mrs Poulteney på garden. 86 00:10:32,389 --> 00:10:34,845 Har huset hennes utsikt mot sjøen? 87 00:10:36,018 --> 00:10:38,473 Ja, det har det, ja. 88 00:10:38,937 --> 00:10:42,437 Da vil jeg være takknemlig for din hjelp, sir. 89 00:11:12,096 --> 00:11:15,050 - Mr Smithson for å se Mr Freeman. - Han venter deg, sir. 90 00:11:21,438 --> 00:11:23,976 Selv om du er en økonomisk uavhengig gentleman 91 00:11:24,108 --> 00:11:26,681 er du virkelig punktlig. 92 00:11:26,819 --> 00:11:29,274 God morgen, Mr Freeman. 93 00:11:29,405 --> 00:11:31,444 Vel... 94 00:11:32,282 --> 00:11:34,608 Vi kunne ha møttes på kontoret mitt i City, 95 00:11:34,743 --> 00:11:37,495 men jeg tenkte du kanskje ville se dette stedet. 96 00:11:37,621 --> 00:11:39,946 - Det skal være sikkert. - Forsiktig. 97 00:11:42,751 --> 00:11:47,129 Om noen få måneder skal vi åpne depoter i Bristol og Liverpool. 98 00:11:47,256 --> 00:11:48,038 Jeg forstår. 99 00:11:48,173 --> 00:11:51,708 Det er May Queen, kom inn i morges for reparasjoner. 100 00:11:52,136 --> 00:11:55,137 Ja, absolutt. Jeg anerkjenner, Charles, 101 00:11:55,264 --> 00:11:58,680 at du ikke bare gir Ernestina kjærlighet og beskyttelse, 102 00:11:58,809 --> 00:12:01,929 men også, med tiden, en betydelig arv. 103 00:12:02,062 --> 00:12:04,269 Slik er det. 104 00:12:04,398 --> 00:12:06,106 Ja. 105 00:12:06,942 --> 00:12:09,480 Vel, jeg vet at min datter elsker deg. 106 00:12:11,197 --> 00:12:14,981 Du virker som en rettskaffen mann. La oss ta hverandre i hånden. 107 00:12:18,204 --> 00:12:21,904 Jeg begynte her, Charles, med min kjære kone ved min side. 108 00:12:25,169 --> 00:12:28,253 - Du vet jeg ikke har noen sønn. - Ja, sir, det vet jeg. 109 00:12:29,298 --> 00:12:34,541 Hvis du noensinne ønsker å utforske forretningsverdenen, 110 00:12:34,678 --> 00:12:37,430 så ledsager jeg deg gjerne. 111 00:12:38,099 --> 00:12:40,056 Mange takk. 112 00:12:40,184 --> 00:12:44,016 Å, ja, han var veldig ærbødig når det gjaldt det han kalte 113 00:12:44,146 --> 00:12:47,064 min posisjon som vitenskapsmann og gentleman. 114 00:12:47,191 --> 00:12:49,480 Han spurte meg faktisk om mitt arbeide. 115 00:12:50,152 --> 00:12:53,771 Men siden jeg ikke trodde at fossiler var helt i hans bane, 116 00:12:53,906 --> 00:12:58,402 ga jeg ham et kort foredrag om evolusjonsteorien i stedet. 117 00:12:58,536 --> 00:13:01,786 - Så skamløst av deg. - Ja, han likte den ikke. 118 00:13:01,914 --> 00:13:05,283 Faktisk dristet han seg til å foreslå 119 00:13:05,751 --> 00:13:10,793 at Mr Darwin burde bli utstilt i et bur i zoologisk hage. 120 00:13:10,923 --> 00:13:13,130 I apeburet. 121 00:13:13,259 --> 00:13:15,714 Jeg skal vise vei. 122 00:13:18,347 --> 00:13:21,384 Skal vi gå tilbake? Det blåser opp. 123 00:13:21,517 --> 00:13:27,022 Jeg tenkte du ville bifalle en sømmelig grunn til å holde meg i hånden. 124 00:13:28,191 --> 00:13:30,432 Utmerket. 125 00:13:32,445 --> 00:13:35,612 Gode Gud. Hva i all verden gjør hun? 126 00:13:39,202 --> 00:13:42,037 - Det er stakkars ''Tragedie''. - ''Tragedie''? 127 00:13:42,580 --> 00:13:44,869 Fiskerne har et grovere navn på henne. 128 00:13:44,999 --> 00:13:46,374 Hva? 129 00:13:46,501 --> 00:13:50,035 De kaller henne ''Den franske løytnants kvinne''. 130 00:13:50,171 --> 00:13:51,665 Gjør de? 131 00:13:54,342 --> 00:13:57,378 - Kan du komme? - Jeg må snakke med henne. 132 00:13:57,512 --> 00:14:00,050 - Hun kan falle. - Hun vil ikke takke deg. Hun er gal. 133 00:14:00,306 --> 00:14:02,975 Det er farlig. Kan du bli der? 134 00:14:04,394 --> 00:14:06,433 Charles. 135 00:14:16,155 --> 00:14:18,195 Madam. 136 00:14:24,831 --> 00:14:29,327 Madam, tilgi meg. Jeg er redd for din sikkerhet. Kom tilbake. 137 00:15:01,409 --> 00:15:04,695 Si meg, hvem er denne franske løytnanten? 138 00:15:06,831 --> 00:15:09,453 Han er en mann hun sies å ha... 139 00:15:09,584 --> 00:15:11,790 Blitt forelsket i? 140 00:15:11,920 --> 00:15:16,332 - Verre enn det. - Og han forlot henne. 141 00:15:18,301 --> 00:15:20,507 Er det et barn? 142 00:15:20,637 --> 00:15:22,676 Jeg tror ikke det. 143 00:15:22,806 --> 00:15:25,047 Det er bare sladder. 144 00:15:27,560 --> 00:15:29,933 Hva gjør hun her? 145 00:15:30,480 --> 00:15:33,267 De sier at hun venter på hans tilbakekomst. 146 00:15:35,694 --> 00:15:37,935 Så banalt. 147 00:16:06,266 --> 00:16:09,220 Hvordan har hun underholdt seg etter avskjedigelsen? 148 00:16:09,352 --> 00:16:11,678 Veldig ynkelig. Jeg forstår... 149 00:16:21,615 --> 00:16:23,738 Miss? Miss? 150 00:16:26,036 --> 00:16:28,906 Miss Woodruff, kan du vennligst komme inn? 151 00:16:35,504 --> 00:16:38,173 Mrs Poulteney, dette er Miss Woodruff. 152 00:16:40,550 --> 00:16:42,792 Jeg forstår. 153 00:16:44,846 --> 00:16:49,093 Jeg ønsker, som presten har fortalt deg, å ha en selskapsdame. 154 00:16:50,268 --> 00:16:56,307 Han har sagt at du kan være et passende menneske for en slik post. 155 00:16:57,442 --> 00:17:00,194 - Er du for tiden arbeidsledig? - Det er jeg, frue. 156 00:17:00,320 --> 00:17:03,903 - Men du har vært guvernante? - Det har jeg, frue. 157 00:17:04,032 --> 00:17:09,371 Posten som selskapsdame fordrer et menneske med uklanderlig moral. 158 00:17:09,496 --> 00:17:12,414 Jeg har mine tjenere å tenke på. 159 00:17:13,584 --> 00:17:16,703 - Du snakker fransk? - Det gjør jeg, frue. 160 00:17:16,837 --> 00:17:19,126 Jeg liker ikke franskmennene. 161 00:17:19,256 --> 00:17:22,091 Kanskje du kan forlate oss nå, Mr Forsythe? 162 00:17:22,217 --> 00:17:25,218 Ja, selvsagt, Mrs Poulteney. God ettermiddag. 163 00:17:26,430 --> 00:17:33,263 Mr Forsythe forteller meg at du har et bånd til en utenlandsk person. 164 00:17:35,314 --> 00:17:38,765 Jeg har hørt fra plettfrie vitner 165 00:17:38,901 --> 00:17:43,064 at du alltid kan ses på det samme stedet når du er ute. 166 00:17:43,197 --> 00:17:45,770 Du står i Cobb-havnen og ser på havet. 167 00:17:47,951 --> 00:17:51,036 Jeg hører at du er i en angrende tilstand, 168 00:17:51,163 --> 00:17:55,706 men jeg må understreke at en slik stirring på havet er provoserende, 169 00:17:56,877 --> 00:18:00,127 utålelig og syndig. 170 00:18:00,881 --> 00:18:03,752 Hvis du anser meg som upassende til denne stillingen, 171 00:18:03,884 --> 00:18:07,004 - vil du at jeg skal forlate huset? - Jeg vil at du skal vise 172 00:18:07,137 --> 00:18:11,301 at dette mennesket er utslettet fra ditt hjerte. 173 00:18:12,184 --> 00:18:15,387 - Hvordan skal jeg vise det? - Ved å ikke stille ut din skam. 174 00:18:21,986 --> 00:18:24,903 Jeg vil gjerne høre deg lese fra Bibelen. 175 00:18:25,573 --> 00:18:30,116 Hvis din uttrykksform tiltaler meg, så får du stillingen. 176 00:18:36,750 --> 00:18:38,458 - Mike? - Ja? 177 00:18:38,586 --> 00:18:40,827 Hør på dette. 178 00:18:40,963 --> 00:18:46,419 ''I 1857 var det anslagsvis 80 000 prostituerte i London.'' 179 00:18:46,552 --> 00:18:47,832 Javel? 180 00:18:47,970 --> 00:18:51,054 ''For hvert 60. hus var det et bordell.'' 181 00:18:53,434 --> 00:18:58,641 ''I en tid hvor den mannlige befolkning i London bestod av 1,25 millioner, 182 00:18:58,773 --> 00:19:04,194 mottok de prostituerte rundt to millioner klienter i uka.'' 183 00:19:04,320 --> 00:19:06,562 - To millioner? - Ja. 184 00:19:07,239 --> 00:19:12,364 Vet du hva jeg sier i kirkegårdsscenen om å dra til London? 185 00:19:20,211 --> 00:19:23,081 ''Hvis jeg dro til London, vet jeg hva jeg ville blitt.'' 186 00:19:23,214 --> 00:19:25,621 ''Jeg ville blitt det noen alt kaller meg i Lyme.'' 187 00:19:25,758 --> 00:19:29,257 - Fortsett. Ja? - Det er det hun står overfor. 188 00:19:29,387 --> 00:19:31,960 Denne mannen sier at hundrevis av de prostituerte 189 00:19:32,098 --> 00:19:36,641 var flinke piker, eksempelvis guvernanter, som hadde mistet jobben sin. 190 00:19:36,769 --> 00:19:40,304 Du fornærmer sjefen din, du mister jobben, du er på gata. 191 00:19:40,439 --> 00:19:42,681 Det er realiteten. 192 00:19:42,817 --> 00:19:45,355 Den mannlige befolkningen var 1,25 millioner? 193 00:19:45,486 --> 00:19:47,230 Ja. 194 00:19:47,363 --> 00:19:50,814 Tar vi bort en tredjedel for barn og gamle menn, 195 00:19:50,950 --> 00:19:55,030 betyr det at, utenfor ekteskapet, 196 00:19:55,705 --> 00:20:00,248 kunne den viktorianske gentleman se frem til 2,4 knull i uka. 197 00:23:07,397 --> 00:23:09,354 Jeg er lei for å forstyrre deg. 198 00:23:21,912 --> 00:23:24,154 Greit. Jeg kommer. 199 00:23:31,046 --> 00:23:33,502 Til den nydelige, unge damen ovenpå. 200 00:23:35,008 --> 00:23:38,840 Og til den enda nydeligere her nede. 201 00:23:53,235 --> 00:23:55,144 Hvor mye skylder jeg deg? 202 00:23:55,279 --> 00:23:57,318 En penny? 203 00:24:17,426 --> 00:24:19,668 Mange takk skal du ha. 204 00:24:20,512 --> 00:24:22,635 - Kjenner du den damen? - Ja. 205 00:24:23,974 --> 00:24:27,224 - Kommer hun ofte denne veien? - Ofte nok. 206 00:24:27,353 --> 00:24:29,475 Men hun er ingen dame. 207 00:24:29,605 --> 00:24:32,060 Hun er den franske løytnantens hore. 208 00:24:48,999 --> 00:24:52,202 Fra Mr Charles, Miss Tina, med hans kjærlige hilsen. 209 00:24:52,336 --> 00:24:54,874 - Leverte han dem selv? - Nei, Miss. 210 00:24:56,382 --> 00:24:59,383 - Hvor er Mr Charles? - Vet ikke, Miss. Jeg spurte ikke. 211 00:24:59,510 --> 00:25:01,835 Spurte hvem? 212 00:25:02,304 --> 00:25:05,720 - Tjeneren hans, Miss. - Men jeg hørte at du snakket med ham. 213 00:25:05,850 --> 00:25:07,510 - Ja, Miss. - Om hva da? 214 00:25:07,643 --> 00:25:10,015 Vi bare skravlet, Miss. 215 00:25:10,479 --> 00:25:13,895 Kan du vennligst huske at han kommer fra London. 216 00:25:14,024 --> 00:25:15,567 Ja, Miss. 217 00:25:15,693 --> 00:25:18,729 Hvis han prøver seg, vil jeg informeres øyeblikkelig. 218 00:25:19,613 --> 00:25:21,986 Nå kan du hente noe byggdrikke. 219 00:25:27,705 --> 00:25:29,413 Til min elskede. 220 00:25:30,541 --> 00:25:32,581 Madam? 221 00:25:41,594 --> 00:25:44,630 Jeg er lei for å måtte forstyrre deg nå. 222 00:25:49,894 --> 00:25:54,223 Jeg hører at du nettopp har blitt Mrs Poulteneys sekretær. 223 00:25:56,776 --> 00:26:00,643 Får jeg slå følge med deg? Vi spaserer i samme retning. 224 00:26:03,616 --> 00:26:05,822 Jeg foretrekker å spasere alene. 225 00:26:07,870 --> 00:26:10,954 - Får jeg presentere meg selv? - Jeg vet hvem du er. 226 00:26:13,417 --> 00:26:16,253 - Så... - Vennligst la meg gå alene. 227 00:26:18,798 --> 00:26:22,498 Og vennligst ikke fortell noen at du har sett meg her. 228 00:26:37,483 --> 00:26:39,772 ''Miss Woodruff.'' 229 00:26:39,902 --> 00:26:42,274 Vent nå litt. Jeg finner ikke stedet. 230 00:26:42,405 --> 00:26:47,696 Side 50. Jeg ser deg plutselig. Du har satt kjolen fast i et klungerkjerr. 231 00:26:47,827 --> 00:26:51,825 Jeg ser deg, så ser du meg. Vi ser på hverandre, og jeg sier ''Miss Woodruff.'' 232 00:26:51,956 --> 00:26:54,198 Greit. 233 00:26:54,834 --> 00:26:56,625 Greit. Jeg ser deg. 234 00:26:57,211 --> 00:26:59,833 Sett jakka di fast i klungerkjerret. 235 00:27:00,673 --> 00:27:02,666 Der, ja. 236 00:27:02,800 --> 00:27:05,172 Nå ser jeg på deg. 237 00:27:05,303 --> 00:27:07,342 Du ser meg. 238 00:27:09,766 --> 00:27:11,343 Jeg ser på deg. 239 00:27:11,476 --> 00:27:14,145 Men nå kommer du mot meg for å gå forbi meg. 240 00:27:15,313 --> 00:27:17,638 Det er en smal sti, og det er sølete. 241 00:27:17,774 --> 00:27:20,229 Du sklir i leiren, 242 00:27:23,905 --> 00:27:26,360 - og jeg hjelper deg opp. - Skal vi gjøre det igjen? 243 00:27:26,491 --> 00:27:29,408 - Greit. - Vi gjør det igjen. 244 00:27:39,045 --> 00:27:41,287 Greit... 245 00:27:44,384 --> 00:27:47,171 Jeg har satt kjolen min fast i klungerkjerret. 246 00:27:48,263 --> 00:27:50,588 Plutselig ser du meg. 247 00:27:52,892 --> 00:27:55,134 Så ser jeg deg. 248 00:28:11,953 --> 00:28:14,409 Jeg vil ikke tenke på hva som kunne skje 249 00:28:14,539 --> 00:28:18,667 hvis du en dag vrikket ankelen på et sted som dette. 250 00:28:19,753 --> 00:28:21,544 Jeg må gå tilbake. 251 00:28:21,671 --> 00:28:25,289 La meg si noe først. Jeg vet jeg er en fremmed for deg, men... 252 00:28:37,312 --> 00:28:41,725 Ned her i denne hulen. Kom igjen. 253 00:28:41,858 --> 00:28:43,898 Her. Her. 254 00:28:44,444 --> 00:28:46,686 På plass. 255 00:28:49,115 --> 00:28:51,571 Det er ikke nødvendig å gjemme seg. 256 00:28:54,204 --> 00:28:59,364 Ingen mann som bryr seg om sitt gode navn kan bli sett med skjøgen fra Lyme. 257 00:29:03,588 --> 00:29:07,918 Miss Woodruff, jeg har hørt noe om dine omstendigheter. 258 00:29:08,760 --> 00:29:13,173 Det kan ikke være til stor glede å være ansatt av Mrs Poulteney. 259 00:29:13,306 --> 00:29:18,182 Hvorfor forlater du ikke Lyme? Jeg hører du har utmerkede kvalifikasjoner. 260 00:29:18,311 --> 00:29:23,020 - Jeg kan gjerne forhøre meg... - Jeg kan ikke forlate dette stedet. 261 00:29:23,150 --> 00:29:24,692 Hvorfor? 262 00:29:24,818 --> 00:29:29,195 Du har ingen familiebånd som knytter deg til Dorset. 263 00:29:29,322 --> 00:29:31,564 Jeg har bånd. 264 00:29:33,702 --> 00:29:36,074 Til denne franske mannen? 265 00:29:41,251 --> 00:29:44,086 La meg insistere. Slike ting er som sår. 266 00:29:44,212 --> 00:29:47,048 Hvis man ikke våger å snakke om dem, så går det betennelse. 267 00:29:48,759 --> 00:29:53,468 Hvis han ikke returnerer, er han deg ikke verdig. 268 00:29:53,722 --> 00:29:56,593 - Hvis han returnerer... - Han vil aldri returnere. 269 00:30:01,438 --> 00:30:03,929 Du frykter at han aldri vil returnere? 270 00:30:04,066 --> 00:30:06,521 Jeg vet at han aldri vil returnere. 271 00:30:10,697 --> 00:30:13,023 Jeg forstår ikke hva du sier. 272 00:30:14,618 --> 00:30:16,860 Han er gift. 273 00:30:21,917 --> 00:30:25,120 Jeg skulle lyttet til min egen fornuft. 274 00:30:25,254 --> 00:30:30,758 - Du er en listig, ond skapning. - Får jeg vite hva jeg beskyldes for? 275 00:30:30,884 --> 00:30:33,671 Du har blitt sett på spasertur på Undercliff. 276 00:30:33,804 --> 00:30:35,843 Ikke to ganger, men tre. 277 00:30:35,973 --> 00:30:39,139 Men hva er syndig med det? 278 00:30:39,268 --> 00:30:44,393 Syndig? Du, en ung kvinne alene, på et slikt sted? 279 00:30:44,898 --> 00:30:49,192 - Det er bare en stor skog. - Jeg vet godt hva det er. 280 00:30:49,319 --> 00:30:51,989 Hva som skjer, hva slags menneske som frekventerer den. 281 00:30:52,114 --> 00:30:55,281 Ingen frekventerer den. Jeg går dit for å være alene. 282 00:30:55,409 --> 00:30:57,698 Motsier du meg, Miss? 283 00:30:58,078 --> 00:31:01,993 Du må begrense dine spaserturer til sømmelige steder. 284 00:31:02,124 --> 00:31:04,697 Er det forstått? 285 00:31:09,798 --> 00:31:12,372 God ettermiddag, Mrs Poulteney, Miss Woodruff. 286 00:31:12,509 --> 00:31:14,751 God ettermiddag. 287 00:31:17,306 --> 00:31:19,797 - Det er Mrs Poulteney. - Hvem er det? 288 00:31:19,934 --> 00:31:22,389 Hun som satte meg på gaten. 289 00:31:22,519 --> 00:31:24,726 Er det? Forgift teen hennes. 290 00:31:25,606 --> 00:31:29,306 Nå, Miss Woodruff. Det er hyggelig å treffe deg. 291 00:31:31,028 --> 00:31:34,029 Liker du Lyme? 292 00:31:34,156 --> 00:31:36,908 Mange takk, frue. Ja. 293 00:31:37,034 --> 00:31:42,539 - Ble du født langt fra Lyme? - I Dorchester, frue. Det er ikke langt unna. 294 00:31:42,665 --> 00:31:44,823 Te. Mange takk, Mary. 295 00:31:45,417 --> 00:31:47,873 Bra. Rett her. 296 00:31:49,505 --> 00:31:53,040 Hvor lenge blir du i Lyme, Miss Freeman? 297 00:31:53,342 --> 00:31:55,382 Over sommeren. 298 00:31:55,511 --> 00:31:58,382 Jeg må si, Mrs Poulteney, at du ser veldig bra ut. 299 00:31:58,514 --> 00:32:02,927 I min alder, Miss Freeman, er det den spirituelle helsen som teller. 300 00:32:03,060 --> 00:32:05,349 Da frykter jeg ikke for deg. 301 00:32:05,479 --> 00:32:07,887 Med fryktelig oppførsel på gatene, 302 00:32:08,023 --> 00:32:12,484 blir det stadig viktigere å ivareta sin hellige tro. 303 00:32:12,611 --> 00:32:16,609 - Fryktelig oppførsel på gatene? - Absolutt, Mr Smithson. 304 00:32:16,741 --> 00:32:20,573 Selv en av Darwins disipler, som jeg hører at du er, 305 00:32:20,703 --> 00:32:24,451 kan ikke unnga å se at dyret iblant oss reiser seg. 306 00:32:24,582 --> 00:32:26,574 Det fryder deg utvilsomt, 307 00:32:26,709 --> 00:32:30,956 siden det korresponderer med ditt syn om at vi alle er aper. 308 00:32:33,591 --> 00:32:38,383 Jeg må se nærmere etter neste gang jeg befinner meg på en gate. 309 00:32:38,512 --> 00:32:40,968 La meg hjelpe deg, Mrs Tranter. 310 00:32:41,098 --> 00:32:43,720 Tjenestepiken din, for eksempel, Mrs Tranter. 311 00:32:44,185 --> 00:32:49,262 Jeg hører fra min husholderske at hun så henne i morges 312 00:32:49,398 --> 00:32:52,186 mens hun snakket med et ungt menneske. 313 00:32:53,736 --> 00:32:56,192 Min husholderske kjente ham ikke. 314 00:32:58,825 --> 00:33:01,446 Det var utvilsomt Sam, tjeneren min. 315 00:33:02,328 --> 00:33:05,163 - Sannsynligvis. - Ja, jeg må si, Charles, 316 00:33:05,289 --> 00:33:09,501 at tjeneren din bruker overdrevent mye tid på å snakke med Mary. 317 00:33:09,627 --> 00:33:11,667 Og hva er galt med det? 318 00:33:11,796 --> 00:33:16,374 Det er et hav av forskjell på hva som er akseptabelt i London og her. 319 00:33:16,509 --> 00:33:20,803 Men jeg forstår ikke hvilken forbrytelse Mary og Sam har begått ved å prate. 320 00:33:20,930 --> 00:33:25,722 Din fremtidige kone er en bedre dommer enn deg i disse tingene, Mr Smithson. 321 00:33:25,852 --> 00:33:28,093 Jeg kjenner til jenta. 322 00:33:28,771 --> 00:33:30,764 Jeg måtte avskjedige henne. 323 00:33:30,898 --> 00:33:36,273 Hvis du var eldre ville du visst at man ikke kunne være for streng i slike saker. 324 00:33:39,240 --> 00:33:42,324 Jeg bøyer meg for din utstrakte erfaring, madam. 325 00:33:59,886 --> 00:34:02,341 Jeg er her. 326 00:34:13,316 --> 00:34:15,772 Takk for at du kom. Mange takk. 327 00:34:16,945 --> 00:34:21,571 Hvordan våger du å oppføre deg så frekt og dristig? 328 00:34:22,617 --> 00:34:27,244 - Foran Miss Freeman? - Jeg hadde ingen andre. 329 00:34:27,372 --> 00:34:32,164 Det er vel innlysende at det er usømmelig av meg å interessere meg mer for deg? 330 00:34:32,293 --> 00:34:34,535 Ja, det er innlysende. 331 00:34:37,298 --> 00:34:40,502 Kan du ikke dra til London og få et nytt liv? 332 00:34:40,635 --> 00:34:43,969 Hvis jeg dro til London, vet jeg hva jeg ville blitt. 333 00:34:45,682 --> 00:34:48,849 Jeg ville blitt det noen allerede kaller meg i Lyme. 334 00:34:48,977 --> 00:34:52,975 - Min kjære Miss Woodruff... - Jeg er svak. Skulle jeg ikke vite det? 335 00:34:53,857 --> 00:34:55,849 Jeg har syndet. 336 00:34:57,402 --> 00:34:59,525 Du kan ikke forestille deg min lidelse. 337 00:35:02,115 --> 00:35:04,653 Jeg finner bare lykke når jeg sover. 338 00:35:05,744 --> 00:35:08,199 Når jeg våkner, begynner marerittet. 339 00:35:19,007 --> 00:35:20,418 Dette er... 340 00:35:20,550 --> 00:35:23,172 Hvorfor er jeg født som jeg er? 341 00:35:23,303 --> 00:35:26,886 - Hvorfor ble jeg ikke født Miss Freeman? - Best å ikke stille det spørsmalet. 342 00:35:27,015 --> 00:35:29,138 - Jeg mente ikke... - Misunnelse er... 343 00:35:29,267 --> 00:35:31,307 Ikke misunnelse. 344 00:35:31,436 --> 00:35:33,678 Mangel på forståelse. 345 00:35:35,023 --> 00:35:37,810 - Du må hjelpe meg. - Det står ikke i min makt å hjelpe deg. 346 00:35:37,943 --> 00:35:40,398 Jeg... jeg vil ikke tro det. 347 00:35:41,988 --> 00:35:43,317 Hva vil du ha av meg? 348 00:35:43,448 --> 00:35:47,363 Jeg må fortelle deg hva som virkelig skjedde for 18 måneder siden. 349 00:35:48,495 --> 00:35:50,951 Jeg bønnfaller deg. Du er mitt eneste håp. 350 00:35:51,081 --> 00:35:54,664 Jeg er på Undercliff i morgen ettermiddag og den neste. 351 00:35:54,793 --> 00:35:57,035 Jeg vil vente på deg. 352 00:35:58,714 --> 00:36:00,955 Jeg må gå. 353 00:36:02,050 --> 00:36:04,292 Jeg vil vente på deg. 354 00:36:33,165 --> 00:36:35,204 Davide? 355 00:36:37,085 --> 00:36:39,623 Nei, det er ikke Davide. Det er Mike. 356 00:36:43,175 --> 00:36:45,464 Hva er det du gjør? 357 00:36:45,594 --> 00:36:48,465 - Jeg ser på deg. - Kom tilbake. 358 00:36:50,724 --> 00:36:53,096 Kom tilbake. Kom igjen. 359 00:37:10,035 --> 00:37:13,618 - Godkjenner du teleskopet mitt? - Det er veldig elegant. 360 00:37:14,081 --> 00:37:16,868 Jeg bruker det for å se etter havfruer. 361 00:37:17,000 --> 00:37:19,040 Her. 362 00:37:19,628 --> 00:37:22,831 Utmerket at du kom innom. Det var på tide vi møttes. 363 00:37:22,965 --> 00:37:25,290 Den beste brandyen i Dorset. 364 00:37:25,926 --> 00:37:30,802 Jeg sparer den til besøkende fra London som deler smaken for det gode liv. 365 00:37:30,931 --> 00:37:33,387 - Skål for helsen din, doktor. - Og din. 366 00:37:36,103 --> 00:37:38,345 - Skal det være en sigar? - Mange takk. 367 00:37:39,606 --> 00:37:42,607 Jeg hører at du er vitenskapsmann. 368 00:37:43,694 --> 00:37:46,267 En søker etter fossiler. 369 00:37:47,197 --> 00:37:49,689 Palaeontologi er min interesse. 370 00:37:50,159 --> 00:37:52,448 Jeg regner ikke med at det er din. 371 00:37:52,578 --> 00:37:56,907 Når vi vet mer om de levende er det på tide å forfølge de døde. 372 00:37:57,374 --> 00:38:01,158 Ja, her om dagen ble jeg presentert for et eksemplar fra den lokale flora 373 00:38:01,295 --> 00:38:03,868 som gjør meg tilbøyelig til å være enig med deg. 374 00:38:05,049 --> 00:38:07,587 Et merkelig tilfelle, slik jeg forstår det. 375 00:38:08,260 --> 00:38:11,629 - Hennes navn er Woodruff. - Å, ja. Stakkars ''Tragedie''. 376 00:38:12,681 --> 00:38:18,138 Vi vet mer om fossilene på stranda enn den jentas sinn. 377 00:38:18,896 --> 00:38:24,685 En tysk lege ved navn Hartmann har delt melankoli inn i ulike typer. 378 00:38:25,236 --> 00:38:29,613 En han kaller ''naturlig'', noe som betyr at man er født med et... 379 00:38:29,740 --> 00:38:31,780 trist temperament. 380 00:38:31,909 --> 00:38:34,198 En annen kaller han ''anledningsvis'', 381 00:38:34,328 --> 00:38:37,780 noe som betyr at den stammer fra en anledning. 382 00:38:38,457 --> 00:38:42,585 Og den tredje typen kaller han ''obskur melankoli'', 383 00:38:42,712 --> 00:38:47,623 og med det mener han at han ikke aner hva fanden som forårsaket den. 384 00:38:50,302 --> 00:38:53,802 - Men hun hadde vel anledning? - Å, kom igjen. 385 00:38:53,931 --> 00:38:57,217 Er hun den første unge kvinne som blir dumpet? Nei, nei. 386 00:38:57,351 --> 00:39:01,016 Hun tilhører den tredje typen: obskur melankoli. 387 00:39:02,148 --> 00:39:04,021 Hør på meg. 388 00:39:04,150 --> 00:39:07,234 Jeg skal si deg noe i dyp fortrolighet. 389 00:39:09,030 --> 00:39:12,196 Jeg ble innkalt for å se på henne for ti måneder siden. 390 00:39:12,867 --> 00:39:16,152 Hun jobbet som syerske, bodde for seg selv... 391 00:39:16,287 --> 00:39:21,447 Vel, litt av et liv. Gråt uten grunn, kunne ikke sove eller snakke. 392 00:39:22,001 --> 00:39:24,872 Soleklar melankoli. 393 00:39:25,505 --> 00:39:28,375 Jeg sa at det bare var én kur. 394 00:39:28,883 --> 00:39:32,501 Å få henne bort herfra. Men det ville hun ikke ha noe av. 395 00:39:32,929 --> 00:39:37,057 Hun drar til et hus hun vet er det reneste elendighet, 396 00:39:37,183 --> 00:39:40,718 til en frue som ikke vet forskjell på en tjener og en slave. 397 00:39:40,853 --> 00:39:45,183 - Og hun vil ikke rikke seg. - Men det er uforståelig. 398 00:39:45,316 --> 00:39:49,230 Absolutt ikke. Hartmann har noe veldig interessant å si 399 00:39:49,362 --> 00:39:51,817 om en av sine pasienter. 400 00:39:53,408 --> 00:39:59,031 ''Det var som om hennes pine hadde blitt hennes glede.'' 401 00:39:59,789 --> 00:40:03,075 Og hun har ikke betrodd sin sanne tilstand til noen? 402 00:40:03,209 --> 00:40:06,412 - Det har hun ikke. - Hva om hun gjorde det? 403 00:40:07,255 --> 00:40:10,754 Hva om hun klarte å tale om det? 404 00:40:11,175 --> 00:40:13,464 Hun ville bli kurert. 405 00:40:13,928 --> 00:40:16,384 Men hun vil ikke bli kurert. 406 00:40:34,908 --> 00:40:38,027 Jeg jobbet som guvernante. 407 00:40:41,164 --> 00:40:43,406 På Talbots. 408 00:40:47,378 --> 00:40:49,371 Han het Varguennes. 409 00:40:53,468 --> 00:40:57,168 Han ble brakt til huset etter at skipet hans kullseilte. 410 00:40:58,890 --> 00:41:03,433 Han hadde et fryktelig sår. Han var oppskåret fra hoften til kneet. 411 00:41:05,605 --> 00:41:09,934 Han hadde store smerter, men han skrek ikke. 412 00:41:11,903 --> 00:41:14,275 Ikke det minste stønn. 413 00:41:17,283 --> 00:41:19,490 Jeg beundret hans mot. 414 00:41:21,871 --> 00:41:24,197 Jeg passet på ham. 415 00:41:27,377 --> 00:41:32,502 Jeg visste ikke da at menn kan være både veldig modige og veldig falske. 416 00:41:37,971 --> 00:41:40,213 Han var kjekk. 417 00:41:42,892 --> 00:41:49,061 Ingen mann hadde gitt meg slik oppmerksomhet som ham. 418 00:41:53,737 --> 00:41:56,228 Han sa at jeg var vakker, 419 00:41:58,366 --> 00:42:02,281 og at han ikke kunne forstå hvorfor jeg ikke var gift. 420 00:42:06,208 --> 00:42:08,449 Slike ting. 421 00:42:12,547 --> 00:42:17,505 Han ville erte meg lett. 422 00:42:21,515 --> 00:42:23,756 Jeg likte det. 423 00:42:26,103 --> 00:42:30,646 Når jeg ikke ville la ham kysse hånden min, kalte han meg slem. 424 00:42:34,277 --> 00:42:37,195 En dag kom da jeg selv syntes jeg var slem, også. 425 00:42:39,908 --> 00:42:43,953 Og du sluttet å være slem? 426 00:42:49,251 --> 00:42:51,576 Varguennes ble frisk. 427 00:42:51,712 --> 00:42:53,621 Han dro til Weymouth. 428 00:42:53,755 --> 00:42:58,963 Han sa han ville vente der i en uke, og så seile til Frankrike. 429 00:43:00,762 --> 00:43:04,926 Jeg sa jeg aldri ville følge etter ham, at jeg ikke kunne. 430 00:43:08,103 --> 00:43:10,345 Men etter at han hadde dratt, 431 00:43:13,734 --> 00:43:18,894 var min ensomhet sa dyp at jeg følte jeg kunne drukne i den. 432 00:43:26,121 --> 00:43:28,363 Jeg fulgte etter ham. 433 00:43:29,166 --> 00:43:31,455 Jeg dro til vertshuset der han hadde leid rom. 434 00:43:31,585 --> 00:43:34,788 Det var ikke et respektabelt sted - det visste jeg med en gang. 435 00:43:35,005 --> 00:43:37,461 De ba meg gå opp på rommet hans. 436 00:43:39,051 --> 00:43:41,423 De så på meg. 437 00:43:42,596 --> 00:43:44,885 De smilte. 438 00:43:45,974 --> 00:43:48,347 Jeg insisterte på å sende etter ham. 439 00:43:52,981 --> 00:43:56,849 Han virket overlykkelig for å se meg. 440 00:44:00,030 --> 00:44:02,486 Han... han var alt en elsker burde være. 441 00:44:03,158 --> 00:44:08,153 Jeg hadde ikke spist hele dagen. Han tok meg til et privat sted og bestilte mat. 442 00:44:13,210 --> 00:44:18,453 Men han hadde forandret seg. 443 00:44:21,468 --> 00:44:28,966 Han var full av smil og kjærtegn, men jeg visste straks at han var falsk. 444 00:44:31,312 --> 00:44:37,564 Jeg sa at jeg hadde vært en fornøyelse for ham. 445 00:44:39,278 --> 00:44:41,520 Ikke noe mer. 446 00:44:45,242 --> 00:44:52,455 Jeg sa alt dette på under fem minutter etter at vi traff hverandre. 447 00:45:03,636 --> 00:45:05,628 Allikevel ble jeg. 448 00:45:07,390 --> 00:45:09,715 Jeg spiste aftensmaten som ble servert. 449 00:45:09,850 --> 00:45:15,011 Jeg drakk vinen. Den beruset meg ikke. Den fikk meg til å se det klarere. 450 00:45:16,357 --> 00:45:18,433 Er... er det mulig? 451 00:45:18,567 --> 00:45:20,809 Uten tvil. 452 00:45:23,239 --> 00:45:27,948 Snart tok han ikke bryet med å skjule sine intensjoners natur, 453 00:45:28,077 --> 00:45:30,153 ei heller kunne jeg spille overrasket. 454 00:45:30,288 --> 00:45:34,072 Min uskyldighet var falsk fra det øyeblikk jeg valgte å bli. 455 00:45:40,172 --> 00:45:47,753 Jeg kunne sagt at han overmannet meg eller dopet meg ned, men 456 00:45:51,100 --> 00:45:53,342 det er ikke slik. 457 00:45:58,024 --> 00:46:00,266 Jeg ga meg selv til ham. 458 00:46:02,987 --> 00:46:06,570 Jeg gjorde det så jeg aldri skulle bli den samme igjen, 459 00:46:06,699 --> 00:46:10,448 så jeg skulle bli sett som den utstøtte jeg er. 460 00:46:12,371 --> 00:46:18,125 Jeg visste jeg aldri skulle gifte meg med en likeverdig, så jeg giftet meg med skam. 461 00:46:19,462 --> 00:46:21,751 Det er min skam som har holdt meg i live, 462 00:46:21,881 --> 00:46:25,416 min visshet om at jeg ikke er som andre kvinner. 463 00:46:26,094 --> 00:46:30,506 Jeg... jeg skal aldri, som dem, få barn og en ektemann 464 00:46:30,640 --> 00:46:32,965 og et hjems gleder. 465 00:46:33,434 --> 00:46:37,930 Noen ganger synes jeg synd på dem. Jeg har en frihet de ikke kan forstå. 466 00:46:38,731 --> 00:46:41,187 Ingen fornærmelse, ingen skam, kan røre meg. 467 00:46:42,860 --> 00:46:45,316 Jeg har satt meg utenfor samfunnets konvensjoner. 468 00:46:48,241 --> 00:46:50,530 Jeg er intet. 469 00:46:52,036 --> 00:46:54,492 Jeg er knapt menneskelig lenger. 470 00:46:56,708 --> 00:47:01,204 Jeg er den franske løytnants hore. 471 00:47:30,325 --> 00:47:32,567 Du må forlate Lyme. 472 00:48:10,073 --> 00:48:12,742 Vi kan aldri møtes alene igjen. Gå. 473 00:48:15,078 --> 00:48:17,320 Jeg skal vente. 474 00:48:45,442 --> 00:48:47,684 Hva er i veien? 475 00:48:56,745 --> 00:48:59,414 - Hva er i veien? Du ser trist ut. - Nei. 476 00:49:03,001 --> 00:49:05,041 Nei. 477 00:49:05,170 --> 00:49:07,127 Hvorfor er du trist? 478 00:49:08,423 --> 00:49:10,665 Det er jeg ikke. 479 00:49:37,286 --> 00:49:41,449 - Av veien, lille jente. - God morgen, Mrs Fairley. 480 00:49:42,374 --> 00:49:44,616 Det vanlige. 481 00:49:44,751 --> 00:49:47,289 - Det blir en bra dag, da? - Ja. 482 00:50:57,825 --> 00:51:00,280 Miss Woodruff? 483 00:51:06,876 --> 00:51:10,327 Miss Woodruff, Mrs Poulteney vil se deg. 484 00:51:13,382 --> 00:51:16,253 Mrs Poulteney vil se deg straks. 485 00:51:42,203 --> 00:51:44,575 Jeg er i låven på Undercliff. 486 00:51:44,705 --> 00:51:47,077 Jeg bønnfaller deg om å se meg en siste gang. 487 00:52:17,113 --> 00:52:19,948 - Ja? - Jeg må snakke med Dr Grogan. 488 00:52:20,074 --> 00:52:22,826 - Dr Grogan er ikke her. - Ikke her? 489 00:52:22,952 --> 00:52:26,570 Han ble kalt til asylet. Han er på asylet. 490 00:52:28,624 --> 00:52:30,747 Mange takk. 491 00:52:36,966 --> 00:52:41,675 Jeg er Charles Smithson. Jeg må se Dr Grogan angående en meget viktig sak. 492 00:52:41,804 --> 00:52:44,260 Vennligst følg meg, sir. 493 00:52:48,728 --> 00:52:52,227 Smithson. Jeg kan gjette hva du har kommet for å snakke om. 494 00:52:52,482 --> 00:52:54,688 Jeg er lei for at jeg ikke var hjemme. 495 00:52:54,817 --> 00:52:57,143 Jeg måtte trå til ved en setefødsel. 496 00:52:57,278 --> 00:53:00,979 Faktum er at vi ikke vet hvor hun er. 497 00:53:03,034 --> 00:53:06,617 - Jeg forstår ikke. - Vet du ikke hva som har skjedd? 498 00:53:06,746 --> 00:53:09,202 - Nei. - Så hvorfor er du her? 499 00:53:09,332 --> 00:53:12,665 - Jeg trenger ditt råd. - Jeg vet ikke om jeg har noen igjen. 500 00:53:12,794 --> 00:53:16,328 Miss Woodruff har forsvunnet. Mrs Poulteney avskjediget henne. 501 00:53:16,631 --> 00:53:21,459 Det er et letelag ute. Jeg har tilbudt £5 til den som kan finne henne. 502 00:53:21,594 --> 00:53:24,381 - Eller finne liket hennes. - Hun lever. 503 00:53:24,514 --> 00:53:27,135 Jeg har nettopp mottatt en lapp fra henne. 504 00:53:27,267 --> 00:53:30,137 Jeg må gå tilbake. Gå hjem til meg. Vent på meg. 505 00:54:05,305 --> 00:54:09,385 Ingenting som er sagt her i kveld eller vil bli sagt, 506 00:54:09,517 --> 00:54:11,557 vil gå videre. 507 00:54:11,686 --> 00:54:14,058 Du ber om mitt råd. 508 00:54:15,899 --> 00:54:20,442 Jeg er en ung kvinne med høy intelligens og noe utdannelse. 509 00:54:20,570 --> 00:54:23,275 Jeg har ikke full kontroll over mine følelser. 510 00:54:23,406 --> 00:54:28,946 Og enda verre, jeg har blitt forelsket i å være et offer for skjebnen. 511 00:54:30,205 --> 00:54:32,411 Så kommer en ung gud. 512 00:54:32,874 --> 00:54:35,080 Intelligent, pent utseende. 513 00:54:35,752 --> 00:54:37,792 Snill. 514 00:54:38,213 --> 00:54:41,961 Mitt våpen er den medfølelse jeg inspirerer i ham. 515 00:54:42,634 --> 00:54:45,172 Så hva gjør jeg? Jeg griper sjansen. 516 00:54:45,637 --> 00:54:49,469 En dag, når jeg spaserer der det er blitt meg forbudt å spasere, 517 00:54:49,599 --> 00:54:53,763 viser jeg meg for noen jeg vet vil rapportere om min forbrytelse 518 00:54:53,895 --> 00:54:57,229 til det ene mennesket som ikke vil tilgi det, min arbeidsgiver. 519 00:54:57,357 --> 00:54:59,848 Så forsvinner jeg, 520 00:54:59,985 --> 00:55:05,572 med den antakelse at det er i orden å kaste meg utfor nærmeste klippe. 521 00:55:05,699 --> 00:55:10,740 Og så, in extremis, roper jeg til min frelser etter hjelp. 522 00:55:11,621 --> 00:55:13,910 Hva i himmelens navn snakker du om? 523 00:55:14,040 --> 00:55:17,955 Mrs Poulteneys husholderske var på meieriet på Undercliff. 524 00:55:18,086 --> 00:55:22,084 Jenta kom ut av skogen rett foran henne. Hun ville bli sett. 525 00:55:22,215 --> 00:55:25,916 - Sikkert for å kompromittere deg. - Hvorfor ville hun skade meg? 526 00:55:26,053 --> 00:55:29,172 Hør på meg. Jeg har kjent mange prostituerte. 527 00:55:29,306 --> 00:55:33,469 Jeg må legge til at det var på grunn av mitt yrkes natur, og ikke deres. 528 00:55:33,602 --> 00:55:38,596 Og jeg skulle ønske jeg hadde en guinea for hver en som godtet seg over faktumet 529 00:55:38,732 --> 00:55:41,140 at deres ofre var ektemenn og fedre. 530 00:55:41,276 --> 00:55:43,648 Men hun er ingen prostituert. 531 00:55:44,738 --> 00:55:47,063 Hun er heller ingen djevel. 532 00:55:47,240 --> 00:55:50,609 Min kjære mann, du er nesten forelsket i henne. 533 00:55:55,666 --> 00:56:00,541 Jeg kan sverge på at intet usømmelig har skjedd mellom oss. 534 00:56:00,671 --> 00:56:04,004 Jeg tror deg. Men la meg spørre deg om dette. 535 00:56:04,800 --> 00:56:07,884 Ønsker du å høre henne? Ønsker du å se henne? 536 00:56:09,263 --> 00:56:11,754 Ønsker du å ta på henne? 537 00:56:22,359 --> 00:56:25,230 Du er ikke den første mann som tviler på sitt valg av brud. 538 00:56:25,362 --> 00:56:29,490 Jeg skal gå og se damen. Jeg skal si at du er kalt avsted. 539 00:56:30,951 --> 00:56:33,407 Og du må dra din vei, Smithson. 540 00:56:35,748 --> 00:56:37,123 Ja. 541 00:56:39,001 --> 00:56:41,670 Jeg skal hedre mitt løfte til Miss Freeman. 542 00:56:44,048 --> 00:56:46,206 Jeg kjenner et privat asyl i Salisbury. 543 00:56:46,341 --> 00:56:49,793 Miss Woodruff ville bli godt behandlet og hjulpet, det forsikrer jeg om. 544 00:56:49,928 --> 00:56:52,598 - Vil du påta deg kostnadene? - Ja. 545 00:56:53,265 --> 00:56:55,637 Jeg vil påta meg kostnadene. 546 00:59:22,457 --> 00:59:24,165 Miss Woodruff. 547 00:59:32,884 --> 00:59:35,339 Har du tilbrakt natten her? 548 00:59:39,223 --> 00:59:42,557 - Fryser du? - Nei. Nei. 549 00:59:46,314 --> 00:59:48,556 Frykt ikke. 550 00:59:51,444 --> 00:59:53,816 Jeg har kommet for å hjelpe deg. 551 00:59:58,785 --> 01:00:01,988 - Kan du kontrollere deg? - Jeg kan ikke. 552 01:00:24,394 --> 01:00:27,430 - Det er jeg ikke. - Hvorfor ikke? 553 01:00:29,107 --> 01:00:30,934 Hva er det? 554 01:00:38,158 --> 01:00:40,115 Hva gjør dere her, for fanden? 555 01:00:40,243 --> 01:00:42,816 - Vi spaserer, Mr Charles. - Vennligst forlat oss. 556 01:00:42,954 --> 01:00:44,994 Ja, sir. 557 01:00:46,666 --> 01:00:49,288 Jeg har kommet hit for å hjelpe den damen, 558 01:00:50,378 --> 01:00:53,878 etter oppfordring fra legen som behandler henne. 559 01:00:54,758 --> 01:00:57,842 - Han kjenner til omstendighetene. - Ja, sir. 560 01:00:59,679 --> 01:01:03,131 Som under ingen omstendigheter må avsløres. 561 01:01:03,266 --> 01:01:06,351 - Jeg forstår, sir. - Gjør hun? 562 01:01:07,812 --> 01:01:10,849 Hun vil ikke si noe, sir. På mitt liv. 563 01:01:12,359 --> 01:01:14,814 Det sverger jeg høyt og hellig på, Mr Charles. 564 01:01:45,475 --> 01:01:50,184 Jeg har trukket utilgivelig fordel av din situasjon. Tilgi meg. 565 01:01:50,939 --> 01:01:53,644 Det er jeg som skal klandres. 566 01:01:55,902 --> 01:01:58,310 Du må dra til Exeter. 567 01:01:58,447 --> 01:02:01,401 Det er snakk om a legge deg inn på en institusjon. 568 01:02:01,533 --> 01:02:07,536 Du vil spare deg selv for forlegenhet hvis du ikke kommer tilbake til Lyme. 569 01:02:08,165 --> 01:02:11,000 - Hvor er dine eiendeler? - På skysstasjonens depot. 570 01:02:11,126 --> 01:02:13,961 Jeg skal få dem sendt til depotet i Exeter. 571 01:02:14,087 --> 01:02:17,373 Gå til Axmouth Cross, vent på vognen der. 572 01:02:18,050 --> 01:02:20,505 Ta pengene i denne pungen. 573 01:02:23,931 --> 01:02:25,970 Takk. 574 01:02:27,142 --> 01:02:29,384 Her er min advokats adresse. 575 01:02:29,853 --> 01:02:32,142 La ham vite hvor du er. 576 01:02:33,232 --> 01:02:35,520 Jeg vil be ham sende deg mere penger. 577 01:02:35,651 --> 01:02:37,690 Mange takk. 578 01:02:47,079 --> 01:02:49,285 Jeg skal aldri se deg igjen. 579 01:02:53,377 --> 01:02:55,416 Nei. 580 01:02:59,007 --> 01:03:01,581 Du er et bemerkelsesverdig menneske, Miss Woodruff. 581 01:03:03,470 --> 01:03:05,842 Ja, jeg er et bemerkelsesverdig menneske. 582 01:03:39,757 --> 01:03:41,880 Jeg drar - til London. 583 01:03:42,009 --> 01:03:44,048 Jepp. 584 01:03:47,014 --> 01:03:50,383 Jeg har ikke flere scener igjen å filme her, så... 585 01:03:54,438 --> 01:03:57,522 Er David her? 586 01:03:58,108 --> 01:04:02,237 - Nei, han flyr inn i kveld. - Det blir hyggelig for deg. 587 01:04:05,783 --> 01:04:08,737 Nei, det blir hyggelig for deg. 588 01:04:10,162 --> 01:04:12,404 Hyggelig for ham også. 589 01:04:14,542 --> 01:04:16,451 Jeg vil savne deg. 590 01:04:17,753 --> 01:04:20,327 Jeg kjører deg til vertshuset hvis du er ferdig. 591 01:04:20,464 --> 01:04:22,504 Vi ses i Exeter, Anna. 592 01:04:22,633 --> 01:04:25,504 - Tenk på oss som peser videre. - Det skal jeg. 593 01:04:28,514 --> 01:04:30,970 Vil jeg se deg i London? 594 01:04:31,100 --> 01:04:33,721 Det ville bli veldig, veldig vanskelig. 595 01:04:37,857 --> 01:04:40,348 Vi er der i fjorten dager. 596 01:04:40,484 --> 01:04:42,726 Jeg må se deg. 597 01:04:47,074 --> 01:04:49,233 OK. 598 01:04:49,368 --> 01:04:51,408 OK, vi drar til vertshuset. 599 01:04:51,537 --> 01:04:53,446 - Mike, du må bli sminket. - Ja. 600 01:04:53,581 --> 01:04:54,660 Ja. 601 01:04:54,915 --> 01:04:57,204 - Ja. - Ja. 602 01:04:58,085 --> 01:05:00,125 Sam? 603 01:05:03,799 --> 01:05:06,255 - Sir. - Sam. 604 01:05:07,303 --> 01:05:10,672 Jeg vil at du skal dra til London i dag og åpne huset. 605 01:05:10,806 --> 01:05:12,846 Jeg drar i morgen. 606 01:05:12,975 --> 01:05:15,431 - Forandring i planene. - Jeg forstår, sir. 607 01:05:16,729 --> 01:05:21,438 Dette har ingen innvirkning på dine fremtidige planer, regner jeg med, sir? 608 01:05:22,026 --> 01:05:26,735 - Hva er det du snakker om? - Jeg må tenke på fremtiden min, sir. 609 01:05:27,365 --> 01:05:32,490 Må du? Vel, din umiddelbare fremtid er at du drar til London i dag. 610 01:05:33,454 --> 01:05:35,910 - Er det forstått? - Ja, Mr Charles. 611 01:06:03,609 --> 01:06:06,776 - God ettermiddag. - God ettermiddag, sir. 612 01:06:06,904 --> 01:06:09,277 Miss Ernestina er i hagen. 613 01:06:09,407 --> 01:06:11,447 Mange takk. 614 01:06:16,080 --> 01:06:19,829 Sam har forklart omstendighetene for hendelsen i morges? 615 01:06:19,959 --> 01:06:22,201 Ja, sir. 616 01:06:23,004 --> 01:06:25,673 - Og du forstår? - Ja, sir. 617 01:06:29,969 --> 01:06:32,425 - Sir, jeg vil ikke ha den. - Nei. Her. 618 01:07:06,798 --> 01:07:09,004 God ettermiddag. 619 01:07:09,384 --> 01:07:14,544 Charles. Sa du har faktisk nedlatt deg til å forlate fossilenes verden for meg? 620 01:07:15,640 --> 01:07:17,929 Jeg er beæret. 621 01:07:18,059 --> 01:07:22,638 Jeg kan forsikre deg om at denne verdens sanne sjarm er i denne hagen. 622 01:07:23,773 --> 01:07:26,015 Søte ord. 623 01:07:28,403 --> 01:07:32,567 Min kjære, jeg er redd jeg må dra fra deg igjen noen dager. Jeg må til London. 624 01:07:32,699 --> 01:07:35,024 - Til London? - For å se Montague, advokaten min. 625 01:07:35,160 --> 01:07:38,280 - Å, Charles. - Det kan ikke unngås, er jeg redd. 626 01:07:38,413 --> 01:07:43,122 Det er noen utestående ting angående ekteskapsavtalen, tydeligvis. 627 01:07:43,251 --> 01:07:47,083 - Din far er meget samvittighetsfull. - Hva vil han ha? 628 01:07:47,214 --> 01:07:49,918 - Hvem? - Faren min. 629 01:07:50,050 --> 01:07:51,508 Rettferdighet for deg. 630 01:07:51,635 --> 01:07:55,632 Litt av en rettferdighet som tar deg bort fra meg. 631 01:07:56,973 --> 01:08:01,386 Ernestina, jeg vet at våre private følelser er det altoverskyggende hensyn, 632 01:08:01,520 --> 01:08:06,894 men det er en rettslig og kontraktsmessig side ved ekteskap som er... 633 01:08:07,025 --> 01:08:09,267 Tullball. 634 01:08:10,195 --> 01:08:13,481 - Min kjære Tina... - Jeg er trett av Lyme. 635 01:08:15,075 --> 01:08:18,775 - Jeg ser deg sa lite. - Jeg er tilbake om tre dager. 636 01:08:22,916 --> 01:08:26,415 Kyss meg for å besegle ditt løfte. 637 01:09:02,706 --> 01:09:04,864 ENDICOTTS HOTELL 638 01:09:07,211 --> 01:09:08,871 Spill. 639 01:09:32,528 --> 01:09:34,520 40-15. 640 01:09:35,030 --> 01:09:37,319 Linje tre. 641 01:10:02,099 --> 01:10:06,144 Game til Mr Smithson, og første sett: 6-5. 642 01:10:07,730 --> 01:10:11,858 Du godeste, Charles, du var i strålende form. Sylskarp. 643 01:10:11,984 --> 01:10:15,187 - Hva er svaret? Maten på landet? - Det er deilig å slå en ball. 644 01:10:15,321 --> 01:10:17,990 Du slo den som om du hatet den. 645 01:10:19,992 --> 01:10:22,032 Harry, en liten prat. 646 01:10:22,161 --> 01:10:26,159 Du vil høre fra et menneske, en Miss Woodruff fra Exeter. 647 01:10:26,290 --> 01:10:29,908 Hun vil sende deg adressen sin. Jeg vil du skal sende henne noen penger. 648 01:10:30,044 --> 01:10:31,835 Selvsagt. Hvor mye? 649 01:10:31,962 --> 01:10:33,540 £50. 650 01:10:34,882 --> 01:10:37,040 Selvsagt. 651 01:10:37,176 --> 01:10:39,050 - Miss Woodruff? - Ja. 652 01:10:39,178 --> 01:10:41,847 Og jeg vil ikke høre mer om det. 653 01:10:44,391 --> 01:10:46,633 Det skal du ikke. 654 01:10:56,237 --> 01:10:58,479 Vent på meg. 655 01:11:07,707 --> 01:11:10,743 - Hvor fanden har du vært? - Beklager, sir. Jeg... 656 01:11:10,876 --> 01:11:13,498 Gå og legg frem klærne mine. Jeg spiser i klubben. 657 01:11:13,629 --> 01:11:16,299 Ja, sir. Kan jeg få prate med deg, sir? 658 01:11:16,966 --> 01:11:19,208 Nei, det kan du ikke. 659 01:11:23,472 --> 01:11:27,969 - Hvordan er jakten i Dorset, Charles? - Har dere nok hunder? 660 01:11:28,102 --> 01:11:31,767 Jeg kan tilby et par gode Northumberland. Skikkelige engler. 661 01:11:31,898 --> 01:11:35,017 Vet du hvem bestefaren deres var? Tornado. 662 01:11:35,151 --> 01:11:37,227 Husker du Tornado ved Cambridge? 663 01:11:37,361 --> 01:11:39,603 Ja. Det gjør anklene mine også. 664 01:11:40,615 --> 01:11:44,564 Ja, han likte deg. Han... bet alltid det han likte. 665 01:11:44,702 --> 01:11:48,782 For en god idé dette var, Charles. 666 01:11:48,915 --> 01:11:52,580 - For Tornado, Gud velsigne hans sjel. - Velsigne hans sjel. 667 01:12:00,218 --> 01:12:05,010 Bravo. Portvin er essensielt for å skylle ned claret. 668 01:12:05,139 --> 01:12:08,757 Som claret er essensielt for å skylle ned punsj. 669 01:12:08,893 --> 01:12:12,262 Som punsj er essensielt for å spyle ned champagnen. 670 01:12:14,190 --> 01:12:16,348 - Hva skjer så? - Hva skjer så? 671 01:12:17,318 --> 01:12:20,983 En liten tur rundt byen følger. Det følger helt klart. 672 01:12:21,114 --> 01:12:24,317 Tom, du er en skikkelig bra kar. 673 01:12:24,450 --> 01:12:27,985 Det er du også, Charley-gutt. Vi er alle bra karer. 674 01:12:29,455 --> 01:12:32,871 - Avsted, gentlemen. - Hvor skal vi? 675 01:12:33,001 --> 01:12:37,081 Vi er alle bra karer som skal på en god tur på byen. 676 01:12:37,213 --> 01:12:39,965 Vi skal til Kate Hamilton, Gud velsigne henne. 677 01:12:40,091 --> 01:12:44,420 Biskopens sønn har rett, Charley. Men ikke ett ord til faren. 678 01:12:47,849 --> 01:12:49,426 Forsiktig. 679 01:12:49,559 --> 01:12:52,394 Kom igjen, sir, stå opp... Han er på post. 680 01:12:52,520 --> 01:12:55,307 - Det hvite flagget er oppe. De stikker. - Klar, ferdig... 681 01:12:55,440 --> 01:12:59,272 - Det er bra. Veldig bra. - Han er utenfor banen. 682 01:12:59,402 --> 01:13:01,644 Å, Herregud. 683 01:13:06,493 --> 01:13:11,320 Jeg tror ikke var kjære Charley skal noe sted i kveld. Tror du? 684 01:13:29,682 --> 01:13:32,886 Dette kom til Mr Montague, til Mr Smithson. 685 01:13:33,019 --> 01:13:34,644 Mange takk skal du ha. 686 01:14:07,512 --> 01:14:09,552 Mr Charles? 687 01:14:15,186 --> 01:14:16,764 Sir. 688 01:14:16,897 --> 01:14:21,357 Et brev til deg, sir. Spesialbud fra Mr Montague. 689 01:14:38,376 --> 01:14:40,583 Hent noe te til meg. 690 01:14:49,596 --> 01:14:52,265 Endicotts familiehotell EXETER 691 01:15:36,602 --> 01:15:40,220 DET KAN IKKE VÆRE NOE YTTERLIGERE KOMMUNIKASJON 692 01:15:40,355 --> 01:15:43,689 MELLOM OSS 693 01:15:56,872 --> 01:15:59,161 Hva er det, Sam? 694 01:16:00,501 --> 01:16:02,789 Jeg søker ditt råd, sir. 695 01:16:03,462 --> 01:16:05,704 Om hvilket emne? 696 01:16:05,839 --> 01:16:09,422 Min ambisjon er å starte med forretninger, sir, når tiden er moden. 697 01:16:09,551 --> 01:16:11,425 - Forretninger? - Ja, sir. 698 01:16:11,553 --> 01:16:15,053 - Hva slags forretninger? - Manufaktur og herreekvipering. 699 01:16:15,933 --> 01:16:18,424 Jeg har sett meg ut en liten butikk. 700 01:16:20,145 --> 01:16:23,265 Ville ikke det være et kostbart foretagende? 701 01:16:23,399 --> 01:16:25,640 £280, sir. 702 01:16:30,614 --> 01:16:32,986 Og hvor mye har du spart opp? 703 01:16:33,117 --> 01:16:35,904 £30. Men det er tre års sparing. 704 01:16:36,787 --> 01:16:39,741 Så jeg lurte på om du kunne hjelpe meg, sir. 705 01:16:40,749 --> 01:16:44,249 Jeg synes ikke det høres veldig praktisk ut for meg, Sam. 706 01:16:44,378 --> 01:16:47,664 Jeg er selv veldig entusiastisk, sir. 707 01:16:48,465 --> 01:16:50,505 Veldig. 708 01:16:52,136 --> 01:16:54,543 Vel, jeg skal tenke på det. 709 01:16:54,680 --> 01:16:57,551 Jeg skal helt klart tenke på det. 710 01:16:58,726 --> 01:17:01,680 Kan du pakke nå? Vi skal til Lyme. 711 01:17:01,812 --> 01:17:04,268 - Til Lyme, sir? - Til Lyme, ja. 712 01:17:21,415 --> 01:17:23,657 Exeter. Exeter. 713 01:17:24,126 --> 01:17:28,788 Bytt her for Exmouth, Weymouth og Lyme. 714 01:17:31,717 --> 01:17:35,929 - Vogn til Lyme, sir? - Vi blir over natten. Det vil snart regne. 715 01:17:36,055 --> 01:17:38,094 Vi tar inn på Ship. 716 01:17:38,224 --> 01:17:41,924 - Jeg skal strekke på beina. - Skal jeg bestille middag, sir? 717 01:17:42,061 --> 01:17:44,517 Jeg bestemmer meg når jeg kommer inn. 718 01:18:13,134 --> 01:18:15,376 - Et rom, sir? - Nei, jeg... 719 01:18:16,679 --> 01:18:19,135 Jeg vil gjerne snakke med en av deres... 720 01:18:19,265 --> 01:18:22,349 - En Miss Woodruff. - Den stakkars unge damen, sir. 721 01:18:22,477 --> 01:18:25,312 Hun kom nedenunder og hun skled, sir. 722 01:18:25,438 --> 01:18:29,388 Vrikket ankelen fryktelig. Jeg ville hente legen, men det ville hun ikke ha noe av. 723 01:18:29,525 --> 01:18:32,396 Jeg må se henne angående forretninger. 724 01:18:34,155 --> 01:18:36,313 En håndhever av loven? 725 01:18:36,866 --> 01:18:38,408 Ja. 726 01:18:38,534 --> 01:18:41,025 - Da må du gå opp, sir. - Mange takk. 727 01:18:41,162 --> 01:18:44,827 Betty Anne? Ta denne herren opp til Miss Woodruffs rom. 728 01:18:52,715 --> 01:18:54,044 Kom inn. 729 01:18:56,469 --> 01:18:58,794 En herre her for å se deg, Miss. 730 01:19:10,984 --> 01:19:13,984 Jeg kjørte gjennom Exeter. 731 01:19:16,322 --> 01:19:19,157 Burde jeg ikke gå straks for å hente en lege? 732 01:19:19,701 --> 01:19:22,820 Han ville bare råde meg til å gjøre det jeg allerede gjør. 733 01:19:22,954 --> 01:19:25,623 - Har du det vondt? - Nei. 734 01:19:28,960 --> 01:19:31,451 Vær takknemlig for at det ikke skjedde på Undercliff. 735 01:19:31,588 --> 01:19:32,702 Ja. 736 01:19:37,510 --> 01:19:39,752 Sitt ned. 737 01:20:10,627 --> 01:20:12,454 Miss Woodruff, vær sa snill... 738 01:20:13,630 --> 01:20:15,872 Jeg burde ikke kommet. 739 01:20:20,136 --> 01:20:24,264 - Jeg hadde ikke tenkt det. - Jeg trodde aldri jeg skulle se deg igjen. 740 01:22:52,289 --> 01:22:54,081 Å, Sarah. 741 01:24:12,244 --> 01:24:15,993 Var jeg den første? 742 01:24:16,624 --> 01:24:18,663 Ja. 743 01:24:23,297 --> 01:24:26,797 - Hvorfor løy du om franskmannen? - Jeg vet ikke. 744 01:24:36,143 --> 01:24:38,385 Eksisterer han? 745 01:24:39,063 --> 01:24:41,519 Å, ja, han eksisterer. 746 01:24:44,110 --> 01:24:46,779 Jeg fulgte ham til Weymouth, til vertshuset. 747 01:24:49,448 --> 01:24:52,319 Da jeg nærmet meg, så jeg ham komme ut med en kvinne. 748 01:24:55,204 --> 01:24:57,778 Den type kvinne man ikke kan ta feil av. 749 01:25:02,044 --> 01:25:04,915 Da de hadde gått, gikk jeg avsted. 750 01:25:08,843 --> 01:25:11,963 Men hvorfor sa du... 751 01:25:12,096 --> 01:25:14,338 Jeg vet ikke. 752 01:25:19,020 --> 01:25:21,392 Jeg kan ikke forklare. 753 01:25:23,983 --> 01:25:26,225 Ikke nå. 754 01:25:32,867 --> 01:25:34,658 Jeg må frigi meg. 755 01:25:34,786 --> 01:25:38,534 - Jeg kan klandres. Jeg visste da jeg kom. - Jeg ønsket det. 756 01:25:39,207 --> 01:25:41,449 Jeg ønsket det. 757 01:25:50,677 --> 01:25:52,716 Sarah... 758 01:26:00,645 --> 01:26:03,101 Det er et nydelig navn. 759 01:26:09,445 --> 01:26:12,399 Jeg har lenge forestilt meg en dag som denne. 760 01:26:14,868 --> 01:26:17,109 Jeg har lengtet etter det. 761 01:26:19,456 --> 01:26:21,993 Jeg var fortapt fra det øyeblikk jeg så deg. 762 01:26:28,214 --> 01:26:30,254 Jeg også. 763 01:26:33,470 --> 01:26:39,056 Jeg må dra til Lyme - for å se henne og fortelle det. 764 01:26:41,353 --> 01:26:43,808 Du må gi meg en dag på å ordne ting. 765 01:26:47,192 --> 01:26:49,647 Du vil vel vente på meg? 766 01:26:52,864 --> 01:26:55,272 Jeg kommer tilbake etter deg. 767 01:27:25,730 --> 01:27:27,972 Jeg kommer tilbake i morgen. 768 01:27:33,530 --> 01:27:36,650 Gjør hva du vil eller hva du må. 769 01:27:38,326 --> 01:27:41,945 Nå som jeg vet at det er en dag du har elsket meg, 770 01:27:42,080 --> 01:27:44,322 så kan jeg tåle alt. 771 01:27:50,672 --> 01:27:53,128 Du har gitt meg styrke til å leve. 772 01:28:20,786 --> 01:28:23,111 - Ost og løk. - Perfekt. 773 01:28:25,249 --> 01:28:29,293 - Jeg mister deg. Jeg mister deg. - Hva? Jeg skal bare til London. 774 01:28:29,419 --> 01:28:31,246 - Overnatt. - Jeg kan ikke. 775 01:28:31,380 --> 01:28:33,835 - Hvorfor ikke? Du er en fri kvinne. - Ja, det er jeg. 776 01:28:35,008 --> 01:28:37,215 - Jeg blir gal. - Nei, det blir du ikke. 777 01:28:37,344 --> 01:28:41,508 - Jeg vil ha deg. - Du har akkurat hatt meg, i Exeter. 778 01:28:44,518 --> 01:28:46,760 Unnskyld meg. 779 01:28:46,895 --> 01:28:49,054 Ha det. 780 01:29:11,920 --> 01:29:14,542 Mange takk, Mary. Jeg finner veien inn selv. 781 01:29:15,716 --> 01:29:17,755 Charles. 782 01:29:20,137 --> 01:29:22,379 - Sett deg ned. - Hva er det? 783 01:29:22,514 --> 01:29:24,756 - Charles, hva er det? - Sett deg ned. 784 01:29:25,934 --> 01:29:28,508 Hva er det som har skjedd? 785 01:29:29,355 --> 01:29:31,762 Hvorfor ser du på meg slik? 786 01:29:33,359 --> 01:29:36,644 For jeg vet ikke hvordan jeg skal begynne å si det jeg må si. 787 01:29:40,282 --> 01:29:43,532 - Jeg har kommet for å fortelle sannheten. - Sannheten? 788 01:29:43,994 --> 01:29:46,746 - Hvilken sannhet? - At jeg har, 789 01:29:46,872 --> 01:29:50,952 etter mange timer med den dypeste og mest smertefulle overveielse, 790 01:29:51,085 --> 01:29:53,754 kommet til den konklusjon at jeg ikke er deg verdig. 791 01:29:53,879 --> 01:29:56,880 - Ikke verdig? - Jeg er helt uverdig. 792 01:29:58,843 --> 01:30:01,168 Du spøker. 793 01:30:01,720 --> 01:30:03,594 Nei. 794 01:30:06,350 --> 01:30:09,221 Kan du vennligst forklare hva det er du sier? 795 01:30:10,646 --> 01:30:13,682 Betingelsene din far tilbød var veldig generøse. 796 01:30:13,816 --> 01:30:16,389 Men du vil ikke gifte deg inn i en handelsfamilie. 797 01:30:16,527 --> 01:30:19,861 - Nei, det er ikke det... - Så hva er det du sier? 798 01:30:22,032 --> 01:30:25,900 Ernestina, jeg har innsett disse siste dagene 799 01:30:26,037 --> 01:30:30,117 at for stor del av min høyaktelse for deg har vært skjendig. 800 01:30:30,249 --> 01:30:34,626 Jeg var mer fristet av din fars formue enn jeg ville innrømme. 801 01:30:34,754 --> 01:30:36,995 Nå som jeg har skjønt at det er sannheten... 802 01:30:37,131 --> 01:30:43,050 Sier du at du aldri elsket meg? 803 01:30:47,016 --> 01:30:49,471 Jeg er deg ikke verdig. 804 01:30:58,694 --> 01:31:00,734 Tina, skatt. 805 01:31:07,578 --> 01:31:09,618 Charles? 806 01:31:10,206 --> 01:31:12,578 Jeg vet jeg er bortskjemt. 807 01:31:14,210 --> 01:31:17,377 Jeg vet jeg ikke er uvanlig. 808 01:31:19,590 --> 01:31:23,125 Men under din kjærlighet og beskyttelse, 809 01:31:24,137 --> 01:31:28,633 så tror jeg at jeg ville forbedre meg. 810 01:31:30,059 --> 01:31:32,633 Jeg ville gjøre hva som helst, forstår du. 811 01:31:32,770 --> 01:31:38,855 Jeg ville... jeg ville gi slipp på alt for å gjøre deg lykkelig. 812 01:31:51,748 --> 01:31:53,491 Du lyver. 813 01:31:55,251 --> 01:31:57,707 Noe annet har skjedd. 814 01:32:00,506 --> 01:32:02,546 Ja. 815 01:32:03,885 --> 01:32:05,924 Hvem? 816 01:32:08,306 --> 01:32:10,844 Du kjenner henne ikke. 817 01:32:10,975 --> 01:32:13,300 Jeg kjenner henne ikke? 818 01:32:13,436 --> 01:32:16,390 Jeg har kjent henne i mange år. 819 01:32:17,232 --> 01:32:20,019 Jeg trodde båndet var brutt. 820 01:32:20,151 --> 01:32:22,523 Jeg oppdaget at det ikke var det i London. 821 01:32:23,029 --> 01:32:26,232 - Hvorfor sa du det ikke? - Jeg ville spare deg smerten. 822 01:32:26,366 --> 01:32:28,821 Eller deg selv skammen. 823 01:32:29,577 --> 01:32:31,985 Hvem er hun? 824 01:32:32,121 --> 01:32:36,700 Hva slags kvinne kan være så sjofel at hun får en mann til å gå fra sitt ord? 825 01:32:37,585 --> 01:32:40,207 - Hun er vel gift. - Jeg vil ikke diskutere henne. 826 01:32:40,338 --> 01:32:45,333 - Jeg kom for å fortelle deg sannheten... - Sannheten? Du er en løgner. 827 01:32:46,511 --> 01:32:51,671 Min far vil dra ditt navn, dere begges navn, gjennom søla. 828 01:32:51,975 --> 01:32:55,889 Du vil bli foraktet og forhatt av alle som kjenner deg. 829 01:32:56,146 --> 01:32:59,396 Du vil bli jaget ut av England. 830 01:32:59,524 --> 01:33:01,766 Kjære Mr Freeman 831 01:33:07,115 --> 01:33:09,321 Hva fanden vil du? Jeg ringte ikke etter deg. 832 01:33:09,451 --> 01:33:13,531 Jeg tok med et glass brandy, sir. Jeg tenkte du trengte det. 833 01:33:15,790 --> 01:33:17,949 Det er vel ikke sant, sir? 834 01:33:19,044 --> 01:33:22,247 Jo, det er sant. Miss Freeman og jeg skal ikke lenger gifte oss. 835 01:33:22,380 --> 01:33:24,836 Gå nå. Og hold kjeft. 836 01:33:27,010 --> 01:33:30,094 - Hørte du hva jeg sa? - Ja, sir. Men, med respekt, 837 01:33:30,221 --> 01:33:33,341 - jeg må tenke på min egen situasjon. - Hva? 838 01:33:33,642 --> 01:33:36,726 Vil du bo i London fra nå av, sir? 839 01:33:39,522 --> 01:33:43,437 - Vi skal sannsynligvis dra utenlands. - Å, da må jeg underrette deg, sir, 840 01:33:43,568 --> 01:33:47,400 om at jeg ikke vil følge med. Og jeg blir ikke med tilbake til Exeter. 841 01:33:47,531 --> 01:33:51,860 Jeg sier opp min post, noe jeg skulle ha gjort da alt dette begynte. 842 01:33:51,993 --> 01:33:54,484 - Dra til helvete. - Passer meg darlig, sir, 843 01:33:54,621 --> 01:33:57,077 ettersom jeg kan møte en av vennene dine. 844 01:33:59,626 --> 01:34:01,702 - Sam. - Hvis du ønsker hjelp, 845 01:34:01,837 --> 01:34:04,921 så vennligst ta kontakt med hotellpersonalet. 846 01:34:14,516 --> 01:34:15,761 Vent her. 847 01:34:23,400 --> 01:34:26,685 - Miss Woodruff venter meg. - Den unge damen har dratt, sir. 848 01:34:26,820 --> 01:34:29,358 - Dratt? Mener du gått ut? - Nei, sir. Jeg mener dratt. 849 01:34:29,489 --> 01:34:32,574 - Hun tok London-toget i ettermiddag. - Hva? 850 01:34:32,701 --> 01:34:36,829 Hun tok tre-toget til London. Etterlot ingen adresse. 851 01:34:38,415 --> 01:34:40,906 - Du lyver. - Hvor skal du? 852 01:34:41,918 --> 01:34:44,244 Sir. Vent nå litt. 853 01:34:44,379 --> 01:34:46,502 Hva er det du gjør? 854 01:34:46,632 --> 01:34:49,716 - Sarah? - Sir. Du kan ikke gjøre det. 855 01:34:50,886 --> 01:34:53,555 Det er privat eiendom. 856 01:34:54,431 --> 01:34:57,004 - Hørte du hva jeg sa? - Kom deg ut. 857 01:35:34,430 --> 01:35:36,802 Hallo? Hallo? 858 01:35:38,559 --> 01:35:40,801 Rom 516. 859 01:35:46,942 --> 01:35:50,726 - Hvem var det? - Jeg vet ikke. Han la på røret. 860 01:35:50,863 --> 01:35:54,113 - Hvem? - Jeg vet ikke. Det sa han ikke. 861 01:35:58,078 --> 01:36:01,578 - Kanskje det var feil nummer. - Ja, kanskje. 862 01:36:05,920 --> 01:36:09,253 Ja, jeg skal hente mer snart. Bare vent. 863 01:36:09,381 --> 01:36:11,919 Skatt, gå og lek i hagen. 864 01:36:13,719 --> 01:36:16,388 - Lucy. Lucy, jeg fant den. - Kan jeg prøve litt? 865 01:36:21,393 --> 01:36:23,433 Går det bra? 866 01:36:24,480 --> 01:36:26,519 Ja. 867 01:36:27,358 --> 01:36:29,397 Bra. 868 01:36:29,860 --> 01:36:32,980 Skal vi invitere noen på lunsj på søndag? 869 01:36:33,113 --> 01:36:36,565 - Hvem? - Noen fra besetningen. 870 01:36:36,700 --> 01:36:38,243 Greit. 871 01:36:38,369 --> 01:36:42,580 Filmen er nesten over, og Anna må tilbake til Statene. 872 01:36:42,706 --> 01:36:44,913 Du vet. 873 01:36:45,042 --> 01:36:48,043 Greit. Så lenge det ikke er alle sammen. 874 01:36:48,170 --> 01:36:50,626 Å, nei. Men du vet... 875 01:36:53,551 --> 01:36:55,590 Greit. 876 01:37:04,061 --> 01:37:06,683 - Hallo? - Er det Davide? Dette er Mike. 877 01:37:06,814 --> 01:37:09,981 Vi skal ha et lunsjselskap på søndag. Kan dere komme? 878 01:37:10,109 --> 01:37:12,351 Her får du Anna. 879 01:37:13,988 --> 01:37:16,194 - Hallo? - Er det deg? Det er meg. 880 01:37:16,866 --> 01:37:19,617 - Hei. - Hvor er du? Du er borte. 881 01:37:19,744 --> 01:37:22,116 - Du var ikke på hotellrommet ditt. - Hva? 882 01:37:22,246 --> 01:37:24,286 I Exeter. 883 01:37:25,791 --> 01:37:28,033 Kom på lunsj på søndag. 884 01:37:29,462 --> 01:37:32,000 Forresten så elsker jeg deg. 885 01:37:32,131 --> 01:37:34,836 Storartet. Klart det, vi kommer gjerne. 886 01:37:35,718 --> 01:37:38,209 - Da ses vi da. - Jeg sa jeg elsker deg. 887 01:37:38,346 --> 01:37:40,385 Ha det. 888 01:37:46,020 --> 01:37:48,262 Lunsj på søndag. 889 01:37:48,856 --> 01:37:52,356 ''Kan Miss Sarah Woodruff snarest tilkjennegi sitt oppholdssted 890 01:37:52,485 --> 01:37:54,643 til Montague, Chancery Lane.'' 891 01:37:54,779 --> 01:37:56,487 Ja, verdt det, ville jeg si. 892 01:37:57,990 --> 01:38:00,030 Nå, Mr Smithson, 893 01:38:00,159 --> 01:38:03,742 jeg skal ikke late som om det vil bli et enkelt oppdrag. 894 01:38:03,871 --> 01:38:06,991 Men jeg har fire bra menn, og de begynner på jobben straks. 895 01:38:07,125 --> 01:38:11,039 Vi prøver staben på alle kristne skoler. 896 01:38:11,170 --> 01:38:15,085 Vi skal også undersøke på disse nye kvinnelige sekretærbyråene. 897 01:38:15,216 --> 01:38:18,881 - De spretter frem overalt. - Ja, hvor ellers? 898 01:38:19,012 --> 01:38:22,843 Og vi skal undersøke på alle pikeskolene i London. 899 01:38:22,974 --> 01:38:24,931 Ja. 900 01:38:25,059 --> 01:38:28,345 Jeg skal også sjekke dødsregisterne. 901 01:38:33,401 --> 01:38:35,607 Meget bra. 902 01:38:35,737 --> 01:38:37,978 Prøv alt, Mr Grimes. 903 01:38:39,824 --> 01:38:42,493 Ett siste spørsmål, for øyeblikket. 904 01:38:43,077 --> 01:38:46,826 Tror du damen ønsker å bli funnet eller ikke? 905 01:38:48,333 --> 01:38:50,574 Det vet jeg ikke. 906 01:38:59,928 --> 01:39:02,169 Jeg er tilbake om et kvarter. 907 01:39:05,266 --> 01:39:10,391 ''Vi er instruert av Mr Ernest Freeman, far til Miss Ernestina Freeman, 908 01:39:10,522 --> 01:39:14,354 om å be deg møte på dette advokatkontoret klokken tre på fredag.'' 909 01:39:14,484 --> 01:39:19,360 ''Kommer du ikke, regnes det som anerkjennelse av vår rett til å fortsette.'' 910 01:39:19,489 --> 01:39:23,700 - ''Aubrey og Baggott.'' - Og hva betyr det? 911 01:39:23,827 --> 01:39:27,492 Det betyr at de har kalde føtter. Men vi slipper ikke helt unna. 912 01:39:27,622 --> 01:39:31,323 Vi blir nok bedt om å gjøre en confessio delicti. 913 01:39:32,419 --> 01:39:34,744 For å anerkjenne min skyld? 914 01:39:35,338 --> 01:39:38,956 Akkurat. Jeg er redd vi må forutse et ubehagelig dokument. 915 01:39:40,010 --> 01:39:42,465 Men jeg kan bare råde deg til å signere det. 916 01:39:43,471 --> 01:39:44,669 Vi har ingen sak. 917 01:39:45,265 --> 01:39:47,934 Husk at skjørtet blir grått. 918 01:39:52,772 --> 01:39:55,098 Å, ja. 919 01:39:55,233 --> 01:39:58,151 Bra. Det er bra. 920 01:39:58,278 --> 01:40:00,650 - Jeg vil like henne i dette. - OK. 921 01:40:01,323 --> 01:40:06,946 ''Jeg, Charles Henry Smithson, ønsker å la sannheten bli kjent. Nummer én: 922 01:40:07,370 --> 01:40:10,205 Jeg lovet å gifte meg med Miss Ernestina Freeman.'' 923 01:40:10,332 --> 01:40:14,460 ''To: Jeg hadde overhodet ingen grunn til å bryte dette høytidelige løftet.'' 924 01:40:14,586 --> 01:40:18,500 ''Tre: Jeg var fullt og helt medvitende om hennes posisjon i samfunnet, 925 01:40:18,632 --> 01:40:21,835 hennes karakter, medgift og fremtidsutsikter 926 01:40:21,968 --> 01:40:24,424 før jeg ble forlovet med henne.'' 927 01:40:24,554 --> 01:40:28,766 ''Fire: Jeg brøt det løftet uten noen rettferdiggjørelse 928 01:40:28,892 --> 01:40:32,475 utover min egen egoisme og mitt begjær.'' 929 01:40:32,604 --> 01:40:37,943 ''Fem: Jeg innledet et hemmelig forhold med en kvinne ved navn Sarah Woodruff.'' 930 01:40:38,068 --> 01:40:41,816 ''Seks: Min oppførsel gjennom denne affæren har vært skammelig.'' 931 01:40:41,947 --> 01:40:46,324 ''Gjennom den kan jeg aldri kalles en gentleman.'' 932 01:40:46,451 --> 01:40:50,994 ''Den krenkede kan gjøre hva hun måtte ønske med dette dokumentet.'' 933 01:40:54,459 --> 01:40:58,327 - Du kan trekke deg tilbake med meg... - Det blir ikke nødvendig. 934 01:40:58,463 --> 01:41:02,378 Men jeg har ett spørsmål. Hva betyr 935 01:41:02,509 --> 01:41:07,551 ''Den krenkede kan gjøre hva hun måtte ønske med dette dokumentet''? 936 01:41:07,681 --> 01:41:09,757 Det betyr akkurat det det står. 937 01:41:09,891 --> 01:41:14,055 Hun vil, for eksempel, kanskje ønske å publisere det i The Times. 938 01:41:14,187 --> 01:41:17,354 - Og da kan hun gjøre det? - Så absolutt. 939 01:41:21,653 --> 01:41:22,898 Jeg skriver under. 940 01:43:20,856 --> 01:43:23,098 Hei, der. Hei. 941 01:44:03,441 --> 01:44:07,106 Kom deg ut. Kast henne ut. Hun bestjal meg. 942 01:44:07,945 --> 01:44:09,985 Kom deg ut. 943 01:44:13,701 --> 01:44:15,658 Ring politiet. 944 01:44:15,786 --> 01:44:18,871 Ikke la henne komme unna. Kom igjen, ring politiet. 945 01:45:10,925 --> 01:45:12,965 Jeg beklager. Jeg... 946 01:45:35,033 --> 01:45:38,117 - Hallo. Jeg så deg gjennom vinduet. - Hei. Er du Lizzie? 947 01:45:38,244 --> 01:45:41,245 - Ja, det er jeg. - Kan vi komme inn? 948 01:45:41,372 --> 01:45:43,745 - Kom inn. - Hallo, Anna. 949 01:45:43,875 --> 01:45:46,876 Hei, Sonia. Hyggelig å se deg. 950 01:45:51,091 --> 01:45:54,791 - Vil du ha mer vin? - Ja, takk. Hvit. 951 01:45:58,181 --> 01:45:59,889 13-14. 952 01:46:10,610 --> 01:46:14,145 - Kan jeg få noe å drikke? - Greit. Skal vi gå og hente noe? 953 01:46:14,739 --> 01:46:17,195 - Unnskyld meg litt. - 14-14. 954 01:46:18,743 --> 01:46:21,993 De har en nydelig hage, ikke sant? 955 01:46:22,580 --> 01:46:24,454 Så fredelig. 956 01:46:25,959 --> 01:46:29,707 Men hun virker også veldig fredelig, gjør hun ikke? Kona. 957 01:46:32,465 --> 01:46:36,795 Se på den lille jenta deres. Er hun ikke skjønn? For et søtt lite vesen. 958 01:46:36,928 --> 01:46:39,300 Er ikke du et søtt lite vesen? 959 01:46:39,431 --> 01:46:42,182 - Hvem lagde den kjolen til deg? - Jeg vet ikke. 960 01:46:42,309 --> 01:46:45,179 - Har du det gøy? - Ja. 961 01:46:48,857 --> 01:46:51,146 Har de bestemt hvordan filmen skal slutte? 962 01:46:51,276 --> 01:46:54,692 - Slutte? - Jeg hører de forandrer manus hele tiden. 963 01:46:54,821 --> 01:46:58,985 - Nei. Hvor hørte du det? - Det er to slutter i boken. 964 01:46:59,117 --> 01:47:01,904 En lykkelig slutt og en ulykkelig slutt, ikke sant? 965 01:47:02,037 --> 01:47:05,702 Vi går for den første slutten - jeg mener den siste slutten. 966 01:47:05,832 --> 01:47:09,082 - Hvilken er det? - Har ikke Anna fortalt deg det? 967 01:47:11,588 --> 01:47:14,079 Manders. 968 01:47:14,216 --> 01:47:16,458 Kom igjen. Flink bisk. Kom igjen. 969 01:47:17,094 --> 01:47:21,222 Det var bisken sin. Ja. 970 01:47:30,524 --> 01:47:33,560 Det er en storslagen hage. 971 01:47:39,533 --> 01:47:42,450 - Hvem steller den for deg? - Jeg. 972 01:47:44,913 --> 01:47:48,247 - Helt alene? - For det meste. 973 01:47:48,375 --> 01:47:52,503 - Hva med Mike? Hjelper ikke han? - Når han er her. 974 01:47:52,629 --> 01:47:54,871 Litt. 975 01:47:55,007 --> 01:47:58,091 Han er ganske lat, faktisk. 976 01:48:03,765 --> 01:48:06,054 Jeg misunner deg virkelig. 977 01:48:07,895 --> 01:48:10,136 Misunner meg? Hvorfor? 978 01:48:11,398 --> 01:48:13,438 Vel... 979 01:48:17,613 --> 01:48:20,898 For at du klarer å lage en slik skjønn hage. 980 01:48:22,868 --> 01:48:25,573 Jeg ville ikke misunt meg var jeg deg. 981 01:48:31,794 --> 01:48:34,463 Vil du ha en drink? 982 01:48:56,902 --> 01:49:01,363 - Jeg vil vise deg noe. - Greit, skatt. Gå og vis mamma. 983 01:49:18,674 --> 01:49:20,714 Anna. 984 01:49:24,305 --> 01:49:26,760 - Dette er et rent helvete. - Jeg vet det. 985 01:49:27,766 --> 01:49:29,309 - Mike... - Vi må prate. 986 01:49:29,435 --> 01:49:31,677 - Greit. Ikke nå. - Når? 987 01:49:32,897 --> 01:49:36,348 - Windermere. - Men det er vår siste scene. 988 01:49:36,484 --> 01:49:39,401 - Vi må prate skikkelig. - Hva skal vi si? 989 01:49:39,528 --> 01:49:42,280 - Vi må finne ut hva vi vil. - Jeg vet det. 990 01:49:42,406 --> 01:49:46,238 - Har du sett Anna? - Jeg tror hun er ovenpå. 991 01:49:46,368 --> 01:49:48,610 Jeg kommer. 992 01:49:49,789 --> 01:49:53,738 Sonia... Takk. Ettermiddagen har vært vidunderlig. 993 01:49:54,794 --> 01:49:57,913 - Jeg har hatt det skjønt. - Takk. 994 01:49:58,047 --> 01:50:00,454 - Hyggelig å møte deg. - Og deg. 995 01:50:01,550 --> 01:50:05,251 - Lykke til med siste scene. - Takk. Det trenger vi. 996 01:50:31,956 --> 01:50:38,623 Tre år senere 997 01:50:56,397 --> 01:50:58,271 Sir, et telegram til deg. 998 01:51:00,693 --> 01:51:02,733 Sir? 999 01:51:17,919 --> 01:51:22,379 HUN ER FUNNET UNDER NAVNET MRS ROUGHWOOD. MONTAGUE. 1000 01:52:43,672 --> 01:52:45,830 - God morgen. - God morgen. 1001 01:52:45,966 --> 01:52:48,717 - Jeg er Tom Elliott. Hvem er du? - Mitt navn er Smithson. 1002 01:52:48,843 --> 01:52:53,802 - Mamma og pappa er utenlands. - Ja. Jeg ser etter en Mrs Roughwood. 1003 01:52:53,932 --> 01:52:56,174 Jeg skal hente henne for deg. 1004 01:53:01,064 --> 01:53:04,563 - Du satt den der. - Mrs Roughwood? 1005 01:53:08,154 --> 01:53:12,022 Jeg tror hun er ovenpå med Rachel og William. 1006 01:53:13,243 --> 01:53:15,282 Ja? 1007 01:53:16,288 --> 01:53:18,494 - Det er noen her for å se deg. - Greit. 1008 01:53:18,623 --> 01:53:22,324 Hun arbeider, men bryr seg ikke om å bli avbrutt. 1009 01:53:54,951 --> 01:53:57,193 Mrs Roughwood? 1010 01:53:57,329 --> 01:53:59,368 Mr Smithson? 1011 01:54:01,166 --> 01:54:04,665 Min advokat ble fortalt at du bodde på denne adressen. 1012 01:54:04,795 --> 01:54:07,546 - Jeg vet ikke av hvem. - Av meg. 1013 01:54:09,675 --> 01:54:11,916 Av deg? 1014 01:54:14,304 --> 01:54:17,720 Jeg har sett etter deg i tre år. 1015 01:54:17,849 --> 01:54:20,340 Jeg brøt forlovelsen min. 1016 01:54:20,477 --> 01:54:25,982 Jeg kom tilbake etter deg for å ta deg med meg, gifte meg med deg, og du var dratt. 1017 01:54:26,108 --> 01:54:30,521 Og alle disse årene etterpå velger du å la meg få vite at du lever. Hvorfor? 1018 01:54:30,654 --> 01:54:33,110 Jeg kunne ikke gjøre det før nå. 1019 01:54:34,324 --> 01:54:37,740 - Du har giftet deg. - Nei, det har jeg ikke. 1020 01:54:38,954 --> 01:54:41,575 Jeg går for å være enke. 1021 01:54:42,624 --> 01:54:47,037 - Hva slags hus er dette? - Han er arkitekt. Hans navn er Elliott. 1022 01:54:47,171 --> 01:54:50,006 De ga meg husly for lenge siden. 1023 01:54:50,132 --> 01:54:55,173 Jeg underviser barna deres, men får lov til å gjøre mitt eget arbeide. 1024 01:54:55,304 --> 01:54:57,759 De har oppmuntret det. 1025 01:54:57,890 --> 01:55:00,594 - Er disse dine? - Ja. 1026 01:55:04,521 --> 01:55:06,977 Du har funnet ditt talent. 1027 01:55:09,026 --> 01:55:11,149 Hvorfor forlot du Exeter? 1028 01:55:11,278 --> 01:55:14,564 Du sa du elsket meg. Du viste meg din kjærlighet. 1029 01:55:20,454 --> 01:55:22,696 Svar meg. 1030 01:55:26,210 --> 01:55:30,421 Det var galskap i meg på den tiden. 1031 01:55:31,465 --> 01:55:34,501 En bitterhet, en misunnelse. 1032 01:55:36,553 --> 01:55:40,931 Jeg tvang meg på deg, vel vitende om at du hadde andre forpliktelser. 1033 01:55:42,309 --> 01:55:44,551 Det var uverdig. 1034 01:55:44,687 --> 01:55:49,313 Jeg sa etter at du hadde dratt at jeg måtte ødelegge det som var mellom oss. 1035 01:55:50,359 --> 01:55:52,897 Sier du at du aldri elsket meg? 1036 01:55:55,656 --> 01:55:58,740 - Jeg kan ikke si det. - Men du må si det. 1037 01:56:00,327 --> 01:56:02,569 Du må si ''Jeg er fullstendig ondskapsfull.'' 1038 01:56:02,705 --> 01:56:05,326 ''Jeg brukte ham som et instrument.'' 1039 01:56:05,708 --> 01:56:10,833 ''Det bryr meg ikke at han på all denne tiden ikke har kunnet finne min like, 1040 01:56:11,756 --> 01:56:16,998 at hans liv har vært en ørken uten meg, at han ofret alt for meg.'' 1041 01:56:17,136 --> 01:56:19,378 - Si det. - Nei. Nei. 1042 01:56:21,849 --> 01:56:25,135 Hvorfor ba du meg hit? Hva vil du med meg? 1043 01:56:26,312 --> 01:56:29,266 - Jeg så avisannonsene... - Du så dem? 1044 01:56:29,398 --> 01:56:32,850 - Du leste dem og gjorde intet? - Jeg hadde forandret navnet mitt. 1045 01:56:32,985 --> 01:56:35,559 Du ødela mitt liv og hadde glede av det. 1046 01:56:35,696 --> 01:56:40,691 Du feilbedømmer meg. Det har tatt meg denne tiden å finne mitt eget liv. 1047 01:56:42,328 --> 01:56:47,120 Det har tatt meg denne tiden å finne min frihet. 1048 01:56:47,249 --> 01:56:49,954 - Frihet? - Ja. 1049 01:56:50,086 --> 01:56:53,289 Å spotte kjærligheten, all menneskelig følelse? 1050 01:56:53,422 --> 01:56:57,835 Var det det Exeter betydde for deg? En rask utveksling av kjødet? 1051 01:56:57,969 --> 01:56:59,546 Du satt en dolk i meg, 1052 01:56:59,679 --> 01:57:02,929 og din ''frihet'' gir deg lov til å vri den i mitt hjerte? 1053 01:57:03,057 --> 01:57:05,097 - Vel, ikke nå lenger. - Nei. 1054 01:57:05,226 --> 01:57:07,265 Ja. 1055 01:57:19,907 --> 01:57:21,947 Mr Smithson, 1056 01:57:25,872 --> 01:57:29,038 jeg ba deg hit for å be om din tilgivelse. 1057 01:57:36,841 --> 01:57:39,166 Du elsket meg en gang. 1058 01:57:41,429 --> 01:57:44,632 Hvis du ennå elsker meg, kan du tilgi meg. 1059 01:57:44,766 --> 01:57:48,384 Jeg vet... jeg vet det er i din rett å forbanne meg. 1060 01:57:50,521 --> 01:57:55,230 Men hvis du fremdeles elsker meg... 1061 01:58:04,035 --> 01:58:07,819 Så må jeg tilgi deg. 1062 01:58:11,042 --> 01:58:13,284 Ja, det må du. 1063 01:59:26,576 --> 01:59:28,652 - Anna. Går du? - Ja. 1064 01:59:29,579 --> 01:59:32,249 - Ha det. God tur. - Ha det. 1065 02:00:23,550 --> 02:00:25,590 Mike. 1066 02:00:25,719 --> 02:00:27,961 Går du? 1067 02:00:29,598 --> 02:00:31,637 Pass på deg selv. 1068 02:01:08,637 --> 02:01:10,677 Sarah.