1 00:00:23,920 --> 00:00:28,920 Okej. Är du klar, Anna? 2 00:00:30,760 --> 00:00:35,760 Okej. Klara då, allihopa. 3 00:00:36,880 --> 00:00:40,279 32 tagning 2. 4 00:00:40,280 --> 00:00:45,280 Kameran gär. 5 00:00:50,120 --> 00:00:55,120 Tracka. 6 00:02:32,520 --> 00:02:37,520 FÖRELÄSNING OM INDISKT MYTERI 7 00:03:02,560 --> 00:03:07,560 Sam? 8 00:03:12,240 --> 00:03:15,639 Sam. Ställ i ordning schäsen. 9 00:03:15,640 --> 00:03:20,640 - Vi ska till Miss Ernestina. - Ska bli, sir. 10 00:03:40,360 --> 00:03:43,879 Frun. 11 00:03:43,880 --> 00:03:48,039 Frun, kom fort. Frun, det är Mr Charles. 12 00:03:48,040 --> 00:03:49,679 - God morgon. - God morgon, sir. 13 00:03:49,680 --> 00:03:53,679 Kan du säga till fröken attjag är här? 14 00:03:53,680 --> 00:03:57,199 - Charles. Kors, ni är uppe tidigt. - God morgon, Mrs Tranter. 15 00:03:57,200 --> 00:04:01,439 - Vilken vacker morgon. - Ja, verkligen. Vänligen stig pá. 16 00:04:01,440 --> 00:04:03,999 Är Ernestina vaken? 17 00:04:04,000 --> 00:04:06,999 - Mary, är min brorsdotter vaken? - Ja, frun. 18 00:04:07,000 --> 00:04:10,279 - Säg att Mr Charles är här. - Ja, frun. 19 00:04:10,280 --> 00:04:14,279 Kunde jag få träffa Ernestina? 20 00:04:14,280 --> 00:04:16,919 - Ensam? - Men naturligtvis, naturligtvis. 21 00:04:16,920 --> 00:04:20,599 - Tack. - Fröken. 22 00:04:20,600 --> 00:04:24,039 Mr Charles är här för att träffa fröken. 23 00:04:24,040 --> 00:04:26,919 - Mr Charles? - Han väntar därnere. 24 00:04:26,920 --> 00:04:30,439 Han vill tala med fröken. 25 00:04:30,440 --> 00:04:35,239 - Vad... Vilken klänning ska jag ha? - Den skära. Den är så vacker. 26 00:04:35,240 --> 00:04:40,240 - Fröken är vacker som en tavla i skärt. - Ja. Ja, den skära. Den tarjag. 27 00:04:43,520 --> 00:04:46,879 Glasverandan är ett avskilt ställe. Går det bra? 28 00:04:46,880 --> 00:04:50,839 Det går bra. Tack. 29 00:04:50,840 --> 00:04:55,840 Jag väntar på henne i glasverandan. 30 00:04:58,120 --> 00:05:01,399 Jag trodde att ni Londonbor låg och drog er halva dan. 31 00:05:01,400 --> 00:05:04,519 Anej. Vi är på benen tidigt, vi. 32 00:05:04,520 --> 00:05:09,520 Morgonstund har guld i mund, för oss Iondonbor. 33 00:05:12,080 --> 00:05:17,080 Hon kommer. 34 00:05:21,080 --> 00:05:22,999 Charles? 35 00:05:23,000 --> 00:05:24,479 Ernestina. 36 00:05:24,480 --> 00:05:27,959 - Hon har gått in till honom. - Visst ser hon ut som en prinsessa? 37 00:05:27,960 --> 00:05:32,359 Ernestina, det har säkert inte undgått er att det är hela sex veckor 38 00:05:32,360 --> 00:05:35,519 sedan jag kom ner hit till Lyme från London. 39 00:05:35,520 --> 00:05:39,719 Nej, det har inte undgått mig. 40 00:05:39,720 --> 00:05:44,720 Jag kom till Lyme för att utforska klintbranten och leta fossiler, 41 00:05:47,360 --> 00:05:50,879 men jag stannade kvar för er skull. 42 00:05:50,880 --> 00:05:53,319 För ert utsökta sällskap. 43 00:05:53,320 --> 00:05:55,439 Tack. 44 00:05:55,440 --> 00:06:00,239 - Hon ger honom väl inte korgen? - A, hon skulle offra ena armen för honom. 45 00:06:00,240 --> 00:06:04,359 Jag har kommit för att be om tillåtelse att be er far om er hand. 46 00:06:04,360 --> 00:06:08,839 Ni har min tillåtelse. 47 00:06:08,840 --> 00:06:11,559 Men det är inte säkert att han godtar mig. 48 00:06:11,560 --> 00:06:13,799 I hans ögon harjag inte ett riktigtjobb. 49 00:06:13,800 --> 00:06:17,639 Antyder ni att beslutet är helt och hållet pappas? 50 00:06:17,640 --> 00:06:20,959 - Nej. Det är ert. - Ja, det är det. 51 00:06:20,960 --> 00:06:24,799 Fånga gör vad jag vill. Och Jag gör vad jag vill. 52 00:06:24,800 --> 00:06:27,119 I så fall, kan ni förbarma er 53 00:06:27,120 --> 00:06:32,120 över en snustorr vetenskapsman som håller er mycket kär, 54 00:06:32,560 --> 00:06:34,959 och gifta er med mig? 55 00:06:34,960 --> 00:06:37,319 A, Charles. 56 00:06:37,320 --> 00:06:40,719 Jag har väntat så länge på det här ögonblicket. 57 00:06:40,720 --> 00:06:44,999 Nu har han det i säcken. 58 00:06:45,000 --> 00:06:49,359 Det här är inte mistel, men det kanske duger ändå? 59 00:06:49,360 --> 00:06:54,360 A, Charles. 60 00:07:10,400 --> 00:07:14,039 Hallå? 61 00:07:14,040 --> 00:07:18,319 Vem är det? 62 00:07:18,320 --> 00:07:22,839 Ja, det är det. 63 00:07:22,840 --> 00:07:27,840 Det ska jag säga till henne. 64 00:07:28,040 --> 00:07:30,719 Anna? 65 00:07:30,720 --> 00:07:32,959 Du är sen. 66 00:07:32,960 --> 00:07:37,960 De väntar på dig i sminkvagnen. 67 00:07:39,520 --> 00:07:42,439 A, Gud. 68 00:07:42,440 --> 00:07:47,399 - Vad hände med väckningen? - Jag vet inte. 69 00:07:47,400 --> 00:07:51,279 - Vem var det som ringde? - Jack. 70 00:07:51,280 --> 00:07:53,639 Var det du som svarade? 71 00:07:53,640 --> 00:07:56,039 Ja, då vet de nu, då. 72 00:07:56,040 --> 00:07:59,279 De vet att du är på mitt rum. 73 00:07:59,280 --> 00:08:04,280 I din säng. Jag vill att de ska veta. 74 00:08:04,960 --> 00:08:08,719 Hjälp, vad mycket klockan är. 75 00:08:08,720 --> 00:08:12,999 Jag kommer sparkas för omoraliskt leverne. 76 00:08:13,000 --> 00:08:15,799 De kommer att tycka attjag är en hora. 77 00:08:15,800 --> 00:08:20,239 Det är du också. 78 00:08:20,240 --> 00:08:23,359 God morgon. 79 00:08:23,360 --> 00:08:28,360 Det är kyligt idag. 80 00:09:26,240 --> 00:09:31,240 Miss Woodruff. Ni vet att ni inte kan stanna här längre. 81 00:09:32,160 --> 00:09:35,239 Miss Duff lämnade er ingenting i testamentet. 82 00:09:35,240 --> 00:09:40,159 Huset ska säljas. 83 00:09:40,160 --> 00:09:45,160 Hur mycket pengar har ni? 84 00:09:45,800 --> 00:09:49,719 Miss Woodruff, jag tror jag känner någon som ni kan bo hos. 85 00:09:49,720 --> 00:09:53,359 Mrs Poulteney på Grange. 86 00:09:53,360 --> 00:09:56,839 Har huset utsikt över havet? 87 00:09:56,840 --> 00:09:59,639 Ja, det har det, ja. 88 00:09:59,640 --> 00:10:04,640 Då vore jag tacksam för er hjälp, sir. 89 00:10:31,440 --> 00:10:36,440 - Mr Smithson för att se Mr Freeman. - Ni är väntad, sir. 90 00:10:40,400 --> 00:10:42,959 För att vara ekonomiskt oavhängig, Smithson, 91 00:10:42,960 --> 00:10:45,559 är ni sannerligen punktlig. 92 00:10:45,560 --> 00:10:48,039 God morgon, Mr Freeman. 93 00:10:48,040 --> 00:10:50,799 Náväl... 94 00:10:50,800 --> 00:10:53,159 Vi kunde ha träffats på mitt kontor i City, 95 00:10:53,160 --> 00:10:55,919 men jag tänkte ni ville se hur det ser ut här. 96 00:10:55,920 --> 00:11:00,839 - Ja, det vill jag. - Se upp. 97 00:11:00,840 --> 00:11:05,159 Om nâgra månader ska vi förstås öppna depáer i Bristol och Liverpool. 98 00:11:05,160 --> 00:11:06,039 Jag förstår. 99 00:11:06,040 --> 00:11:09,839 Det där är May Queen, kom in i morse för reparationer. 100 00:11:09,840 --> 00:11:12,839 Ja, ja. Jag vet, Charles, 101 00:11:12,840 --> 00:11:16,239 att ni kan erbjuda Ernestina inte bara kärlek och beskydd, 102 00:11:16,240 --> 00:11:19,359 utan så småningom också ett ansenligt arv. 103 00:11:19,360 --> 00:11:21,599 Det stämmer. 104 00:11:21,600 --> 00:11:24,039 Ja... 105 00:11:24,040 --> 00:11:28,119 Ja, jag vet att min dotter älskar er. 106 00:11:28,120 --> 00:11:33,120 Ni verkar vara en hederlig karl. Låt oss skaka hand på det. 107 00:11:34,840 --> 00:11:39,840 Jag började här, Charles, med min kära hustru vid min sida. 108 00:11:41,520 --> 00:11:45,479 - Ni vet attjag inte har någon son. - Jag vet det, sir. 109 00:11:45,480 --> 00:11:50,480 Nå, om ni någonsin skulle få lust att utforska affärsvärlden, 110 00:11:50,640 --> 00:11:53,919 blirjag gärna er ledsagare. 111 00:11:53,920 --> 00:11:55,919 Tack. 112 00:11:55,920 --> 00:11:59,719 Jo, han var mycket respektfull för vad han kallade 113 00:11:59,720 --> 00:12:02,639 min ställning som vetenskapsman och gentleman. 114 00:12:02,640 --> 00:12:05,479 Han frågade mig faktiskt om mitt arbete. 115 00:12:05,480 --> 00:12:09,079 Men eftersom jag inte trodde att han skulle uppskatta fossiler, 116 00:12:09,080 --> 00:12:13,519 gavjag honom en kort översikt över utvecklingsläran i stället. 117 00:12:13,520 --> 00:12:16,759 - Sá elakt av dig. - Ja, han var inte särskilt trakterad. 118 00:12:16,760 --> 00:12:20,439 Han dristade faktiskt åsikten 119 00:12:20,440 --> 00:12:25,399 att Mr Darwin skulle ställas ut i en bur i zoologiska trädgården. 120 00:12:25,400 --> 00:12:27,639 I aphuset. 121 00:12:27,640 --> 00:12:32,519 Låt mig gå först. 122 00:12:32,520 --> 00:12:35,559 Ska vi vända om? Det börjar blåsa upp. 123 00:12:35,560 --> 00:12:40,560 Jag trodde du skulle välkomna en ursäkt att hålla mig i handen. 124 00:12:41,960 --> 00:12:46,039 Låt gå då. 125 00:12:46,040 --> 00:12:51,040 Gode Gud. Vad i fridens namn gör hon där? 126 00:12:52,520 --> 00:12:55,759 - Det är stackars "Tragedi". - "Tragedi"? 127 00:12:55,760 --> 00:12:58,079 Fiskarna har ett plumpare namn på henne. 128 00:12:58,080 --> 00:12:59,519 Vad? 129 00:12:59,520 --> 00:13:03,039 De kallar henne "den franske Iöjtnantens kvinna". 130 00:13:03,040 --> 00:13:07,039 Gör de? 131 00:13:07,040 --> 00:13:10,079 - Kom snälla du. - Jag måste tala med henne. 132 00:13:10,080 --> 00:13:12,759 - Hon kan falla. - Du får inget tack. Hon är galen. 133 00:13:12,760 --> 00:13:16,679 Det är farligt. Stanna här, vill du? 134 00:13:16,680 --> 00:13:21,680 Charles. 135 00:13:27,960 --> 00:13:32,960 Damen. 136 00:13:36,280 --> 00:13:41,280 Ursäkta mig. Det är farligt att stå där. Kom tillbaka. 137 00:14:11,360 --> 00:14:16,360 Säg mig, vem är den franske Iöjtnanten? 138 00:14:16,560 --> 00:14:19,199 Han är en man som det sägs att hon... 139 00:14:19,200 --> 00:14:21,439 Är kär i? 140 00:14:21,440 --> 00:14:26,440 - Värre än det. - Och han övergav henne. 141 00:14:27,560 --> 00:14:29,799 Finns det ett barn? 142 00:14:29,800 --> 00:14:31,879 Jag tror inte det. 143 00:14:31,880 --> 00:14:36,439 Det är bara skvaller. 144 00:14:36,440 --> 00:14:39,239 Vad gör hon här? 145 00:14:39,240 --> 00:14:44,239 Det sägs att hon väntar på hans återkomst. 146 00:14:44,240 --> 00:14:49,240 Sá banalt. 147 00:15:13,560 --> 00:15:16,519 Hur har hon försörjt sig sedan hon fick avsked? 148 00:15:16,520 --> 00:15:21,520 På det eländigaste, harjag hört. 149 00:15:28,280 --> 00:15:32,519 Fröken? Fröken? 150 00:15:32,520 --> 00:15:37,520 Miss Woodruff, var så god och kom in. 151 00:15:41,600 --> 00:15:46,439 Mrs Poulteney, det här är Miss Woodruff. 152 00:15:46,440 --> 00:15:50,559 Jag förstår. 153 00:15:50,560 --> 00:15:55,560 Som pastorn berättat önskar jag anställa en sällskapsdam. 154 00:15:55,760 --> 00:16:00,760 Han tänkte att ni kunde vara en lämplig person för en sådan tjänst. 155 00:16:02,640 --> 00:16:05,399 - Ni är utan anställning? - Ja, frun. 156 00:16:05,400 --> 00:16:08,959 - Men ni har varit guvernant? - Ja, det harjag, frun. 157 00:16:08,960 --> 00:16:13,960 En sällskapsdam måste vara en person med allra högsta moral. 158 00:16:14,200 --> 00:16:18,119 Jag måste tänka på mina tjänare. 159 00:16:18,120 --> 00:16:21,239 - Ni talar franska, stämmer det? - Ja, det gör jag, frun. 160 00:16:21,240 --> 00:16:23,559 Jag tycker inte om fransmän. 161 00:16:23,560 --> 00:16:26,399 Om ni ville lämna oss nu, Mr Forsythe. 162 00:16:26,400 --> 00:16:30,439 Naturligtvis, Mrs Poulteney. God middag. 163 00:16:30,440 --> 00:16:35,440 Mr Forsythe upplyser mig om att ni har fattat tycke för en utländsk person. 164 00:16:38,960 --> 00:16:42,399 Jag har hört från de mest oklanderliga vittnen 165 00:16:42,400 --> 00:16:46,519 att ni alltid ses pa samma ställe när ni är ute. 166 00:16:46,520 --> 00:16:51,079 Ni står på piren och ser ut över havet. 167 00:16:51,080 --> 00:16:54,159 Det påstås att ni visar ånger, 168 00:16:54,160 --> 00:16:59,160 men jag måste understryka att sådant stirrande ut över havet är utmanande, 169 00:16:59,640 --> 00:17:03,479 oacceptabelt och syndigt. 170 00:17:03,480 --> 00:17:06,359 Om frun anser mig olämplig för tjänsten, 171 00:17:06,360 --> 00:17:09,479 - vill ni attjag lämnar huset? - Jag vill att ni visar 172 00:17:09,480 --> 00:17:14,319 att ni har förvisat personen ur ert hjärta. 173 00:17:14,320 --> 00:17:19,320 - Hur ska jag visa det? - Genom att inte visa upp er skam. 174 00:17:23,720 --> 00:17:27,159 Jag vill höra er läsa ur Bibeln. 175 00:17:27,160 --> 00:17:32,160 Om ert sätt att läsa behagar mig, anställerjag er. 176 00:17:37,880 --> 00:17:39,639 - Mike? -Ja? 177 00:17:39,640 --> 00:17:41,919 Lyssna på det här. 178 00:17:41,920 --> 00:17:46,920 "1857 beräknas det ha funnits 80000 prostituerade i London." 179 00:17:47,280 --> 00:17:48,639 Jaså? 180 00:17:48,640 --> 00:17:53,640 "Ett hus på 60 var en bordell." 181 00:17:53,880 --> 00:17:58,880 "Vid en tid da den manliga befolkningen i London var en och en kvarts miljon, 182 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 tog de prostituerade emot tvâ miljoner kunder i veckan." 183 00:18:04,320 --> 00:18:07,119 - Två miljoner? - Ja. 184 00:18:07,120 --> 00:18:12,120 Minns du vad jag säger i den där kyrkogárdsscenen om att åka till London? 185 00:18:19,560 --> 00:18:22,439 "Om jag reste till London, vetjag attjag skulle bli 186 00:18:22,440 --> 00:18:24,879 det som man redan kallar mig här i Lyme." 187 00:18:24,880 --> 00:18:28,359 - Fortsätt. Ja? - Ja, det var det som väntade henne. 188 00:18:28,360 --> 00:18:30,959 Det star här att hundratals prostituerade 189 00:18:30,960 --> 00:18:35,439 var fina flickor, till exempel guvernanter, som förlorat arbetet. 190 00:18:35,440 --> 00:18:38,959 Man förnärmar sin chef, misterjobbet och hamnar på gatan. 191 00:18:38,960 --> 00:18:41,239 Det är så det är. 192 00:18:41,240 --> 00:18:43,799 Den manliga befolkningen var 1,25 miljoner? 193 00:18:43,800 --> 00:18:45,599 Ja. 194 00:18:45,600 --> 00:18:49,039 Om vi drar av en tredjedel för barn och gamlingar, 195 00:18:49,040 --> 00:18:53,599 betyder det att, utom äktenskapet, 196 00:18:53,600 --> 00:18:58,600 kunde den viktorianske gentlemannen se fram emot 2,4 knull i veckan. 197 00:21:57,440 --> 00:22:02,440 Jag är så ledsen om jag störde er. 198 00:22:11,360 --> 00:22:16,360 Sesá. Jag kommer. 199 00:22:20,120 --> 00:22:23,919 Till den vackra damen däruppe. 200 00:22:23,920 --> 00:22:28,920 Och till den ännu vackrare härnere. 201 00:22:41,400 --> 00:22:43,359 Hur mycket ärjag skyldig? 202 00:22:43,360 --> 00:22:48,360 En penny? 203 00:23:04,600 --> 00:23:07,559 Tack så mycket. 204 00:23:07,560 --> 00:23:10,879 - Känner ni igen den där damen? - Ja. 205 00:23:10,880 --> 00:23:14,119 - Kommer hon hit ofta? - Ganska så. 206 00:23:14,120 --> 00:23:16,279 Men hon är ingen dam. 207 00:23:16,280 --> 00:23:21,280 Hon är den franske Iöjtnantens sköka. 208 00:23:34,880 --> 00:23:38,079 Från Mr Charles, med hälsningar. 209 00:23:38,080 --> 00:23:41,959 - Kom han med dem själv? - Nej, fröken. 210 00:23:41,960 --> 00:23:44,959 - Var är Mr Charles? - Vet inte. Jag frågade inte. 211 00:23:44,960 --> 00:23:47,639 Frågade vem? 212 00:23:47,640 --> 00:23:51,039 - Hans betjänt, fröken. - Men jag hörde att ni talade. 213 00:23:51,040 --> 00:23:52,759 - Ja, fröken. - Om vad då? 214 00:23:52,760 --> 00:23:55,479 Bara smáprat, fröken. 215 00:23:55,480 --> 00:23:58,879 Var snäll och kom ihåg att han kommer från London. 216 00:23:58,880 --> 00:24:00,479 Ja, fröken. 217 00:24:00,480 --> 00:24:04,239 Om han gör närmanden vill jag veta det med detsamma. 218 00:24:04,240 --> 00:24:09,240 Hämta lite svagdricka till mig. 219 00:24:12,000 --> 00:24:14,719 Till min älskade. 220 00:24:14,720 --> 00:24:19,720 Damen? 221 00:24:25,320 --> 00:24:30,320 Jag är så ledsen attjag störde er tidigare. 222 00:24:33,280 --> 00:24:38,280 Jag har hört att ni nyligen har blivit sekreterare till Mrs Foulteney. 223 00:24:39,880 --> 00:24:44,880 Ska vi ta sällskap? Eftersom vi ska samma väg. 224 00:24:46,440 --> 00:24:50,519 Jag promenerar helst ensam. 225 00:24:50,520 --> 00:24:55,520 - Fárjag presentera mig? - Jag vet vem ni är. 226 00:24:55,840 --> 00:25:00,840 - Dá... - Var snäll och låt mig fortsätta ensam. 227 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 Och säg inte till någon att ni sett mig här. 228 00:25:18,920 --> 00:25:21,239 "Miss Wood ruff." 229 00:25:21,240 --> 00:25:23,639 Vänta lite. Jag tappade bort var jag var. 230 00:25:23,640 --> 00:25:28,640 Sidan 50. Jag ser dig plötsligt. Du har fastnat med klänningen i riset. 231 00:25:28,840 --> 00:25:32,799 Jag ser dig, du ser mig. Vi ser pa varandra, jag säger "Miss Woodruff." 232 00:25:32,800 --> 00:25:35,559 Jaha. 233 00:25:35,560 --> 00:25:37,839 Just det. Jag ser dig. 234 00:25:37,840 --> 00:25:41,159 Fastna med kappan i riset. 235 00:25:41,160 --> 00:25:43,199 Just det. 236 00:25:43,200 --> 00:25:45,599 Nu tittarjag på dig. 237 00:25:45,600 --> 00:25:49,879 Du ser mig. 238 00:25:49,880 --> 00:25:51,519 Jag tittar på dig. 239 00:25:51,520 --> 00:25:55,199 Men nu kommer du emot mig för att gå förbi. 240 00:25:55,200 --> 00:25:57,559 Stigen är smal och det är Ierigt. 241 00:25:57,560 --> 00:26:02,560 Du halkar i leran, 242 00:26:03,440 --> 00:26:05,919 - och jag hjälper dig upp. - Ska vi göra om det? 243 00:26:05,920 --> 00:26:10,920 - Okej då. - Vi gör det igen. 244 00:26:17,960 --> 00:26:22,960 Sådär... 245 00:26:23,080 --> 00:26:26,799 Jag har fastnat med klänningen i riset. 246 00:26:26,800 --> 00:26:31,239 Plötsligt ser du mig. 247 00:26:31,240 --> 00:26:36,240 Sá serjag dig. 248 00:26:49,520 --> 00:26:51,999 Jag vågar inte tänka på vad som skulle hända 249 00:26:52,000 --> 00:26:56,999 om ni en dag skulle vricka foten på ett sånt här ställe. 250 00:26:57,000 --> 00:26:58,839 Jag måste gå tillbaka. 251 00:26:58,840 --> 00:27:03,840 Låt mig säga en sak först. Jag är en främling för er, men... 252 00:27:13,840 --> 00:27:18,199 Där nere, där i gropen. Kom hit. 253 00:27:18,200 --> 00:27:20,679 Här. Här. 254 00:27:20,680 --> 00:27:25,159 Fot. 255 00:27:25,160 --> 00:27:30,039 Det är inte nödvändigt att gömma sig. 256 00:27:30,040 --> 00:27:35,040 Ingen man som är mån om sitt goda rykte kan bli sedd med skökan från Lyme. 257 00:27:39,040 --> 00:27:43,999 Miss Woodruff, jag har hört lite om er situation. 258 00:27:44,000 --> 00:27:48,359 Det kan inte vara så roligt att vara anställd hos Mrs Foulteney. 259 00:27:48,360 --> 00:27:53,159 Varför lämnar ni inte Lyme? Jag har hört att ni har utmärkta meriter. 260 00:27:53,160 --> 00:27:57,799 - Jag hör mig gärna för lite... - Jag kan inte lämna det här stället. 261 00:27:57,800 --> 00:27:59,399 Varför inte det? 262 00:27:59,400 --> 00:28:03,719 Som jag hört har ni inga familjeband som binder er till Dorset. 263 00:28:03,720 --> 00:28:07,919 Jag har band. 264 00:28:07,920 --> 00:28:12,920 Till den franske herrn? 265 00:28:15,160 --> 00:28:17,999 Jag måste insistera. Sådana saker är som sår. 266 00:28:18,000 --> 00:28:22,359 Om ingen törs tala om dem, går det var i dem. 267 00:28:22,360 --> 00:28:27,119 Om han inte kommer tillbaka, var han er inte värdig. 268 00:28:27,120 --> 00:28:32,120 - Om han återvänder... - Han återvänder aldrig. 269 00:28:34,520 --> 00:28:37,039 Ni fruktar att han aldrig kommer tillbaka? 270 00:28:37,040 --> 00:28:42,040 Jag vet att han aldrig kommer tillbaka. 271 00:28:43,400 --> 00:28:47,159 Jag förstår inte vad ni menar. 272 00:28:47,160 --> 00:28:52,160 Han är gift. 273 00:28:54,160 --> 00:28:57,359 Jag skulle ha lyssnat på mitt sunda förstånd. 274 00:28:57,360 --> 00:29:02,360 - Ni är en slug, elak varelse. - Far jag veta vad jag är anklagad för? 275 00:29:02,760 --> 00:29:05,559 Ni har setts vandra på klintbranten. 276 00:29:05,560 --> 00:29:07,639 Inte tvâ gånger utan tre. 277 00:29:07,640 --> 00:29:10,799 Ursäkta, men vad är det för synd i det? 278 00:29:10,800 --> 00:29:15,800 Synd? Ni, en ensam ung kvinna, pa en sådan plats? 279 00:29:16,200 --> 00:29:20,439 - Det är inget annat än en djup skog. - Jag vet mycket väl vad det är. 280 00:29:20,440 --> 00:29:23,119 Och vad som pågår där, vilka typer som går dit. 281 00:29:23,120 --> 00:29:26,279 Det är ingen som går dit. Jag går dit för att vara ensam. 282 00:29:26,280 --> 00:29:28,839 Säger ni emot mig? 283 00:29:28,840 --> 00:29:32,719 Ni ska förlägga era promenader till passande ställen. 284 00:29:32,720 --> 00:29:37,720 Harjag gjort mig förstådd? 285 00:29:40,080 --> 00:29:42,679 God middag, Mrs Poulteney, Miss Woodruff. 286 00:29:42,680 --> 00:29:47,279 God middag. 287 00:29:47,280 --> 00:29:49,799 - Det är den där Mrs Foulteney. - Vem är det? 288 00:29:49,800 --> 00:29:52,279 Hon som kastade ut mig på gatan. 289 00:29:52,280 --> 00:29:55,239 Är det? Lägg gift i hennes te. 290 00:29:55,240 --> 00:30:00,240 Nå, Miss Woodruff. Sá trevligt att träffa er. 291 00:30:00,440 --> 00:30:03,439 Trivs ni här i Lyme? 292 00:30:03,440 --> 00:30:06,199 Tack. Det gör jag. 293 00:30:06,200 --> 00:30:11,200 - Är ni född långt från Lyme? - I Dorchester, inte så långt bort. 294 00:30:11,600 --> 00:30:14,239 Te. Tack, Mary. 295 00:30:14,240 --> 00:30:18,159 Bra. Här går bra. 296 00:30:18,160 --> 00:30:21,839 Hur länge stannar ni i Lyme, Miss Freeman? 297 00:30:21,840 --> 00:30:23,919 Sommaren ut. 298 00:30:23,920 --> 00:30:26,799 Mrs Poulteney, ni ser ut att må väl. 299 00:30:26,800 --> 00:30:31,159 Vid min ålder, Miss Freeman, är det den andliga hälsan som räknas. 300 00:30:31,160 --> 00:30:33,479 Då behöverjag inte oroa mig för er. 301 00:30:33,480 --> 00:30:35,919 Med allehanda oredlighet pa gatorna, 302 00:30:35,920 --> 00:30:40,319 är det viktigare än någonsin att slå vakt om sin tro. 303 00:30:40,320 --> 00:30:44,279 - Allehanda oredlighet pa gatorna? - Javisst, Mr Smithson. 304 00:30:44,280 --> 00:30:48,079 Även en Iärjunge till Darwin, som jag har hört ni är, 305 00:30:48,080 --> 00:30:51,799 kan inte undgå att märka hur djuret stiger upp runt oss. 306 00:30:51,800 --> 00:30:53,839 Det är väl i er smak, 307 00:30:53,840 --> 00:30:58,840 eftersom det stämmer med er syn att vi alla är apor. 308 00:31:00,440 --> 00:31:05,159 Jag ska studera det närmare nästa gång jag befinner mig på en gata. 309 00:31:05,160 --> 00:31:07,639 Låt mig hjälpa er, Mrs Tranter. 310 00:31:07,640 --> 00:31:10,599 Er tjänsteflicka, till exempel, Mrs Tranter. 311 00:31:10,600 --> 00:31:15,599 Jag har hört av min hushállerska att hon senast i morse sågs 312 00:31:15,600 --> 00:31:19,759 tala med en mansperson, en ung mansperson. 313 00:31:19,760 --> 00:31:24,639 Min hushállerska kände inte igen honom. 314 00:31:24,640 --> 00:31:27,999 Det var troligen Sam, min betjänt. 315 00:31:28,000 --> 00:31:30,839 - Troligen. - Ja, jag måste säga, Charles, 316 00:31:30,840 --> 00:31:34,999 din betjänt tillbringar rysligt mycket tid med att tala med Mary. 317 00:31:35,000 --> 00:31:37,079 Och vad är det för fel i det? 318 00:31:37,080 --> 00:31:41,599 Det är en himmelsvid skillnad mellan vad som är acceptabelt i London och här. 319 00:31:41,600 --> 00:31:45,839 Men jag förstår inte vilket brott Mary och Sam har begått genom att prata. 320 00:31:45,840 --> 00:31:50,559 Er blivande fru är bättre pa att bedöma sådana saker, Mr Smithson. 321 00:31:50,560 --> 00:31:53,359 Jag känner den flickan. 322 00:31:53,360 --> 00:31:55,399 Jag var tvungen att avskeda henne. 323 00:31:55,400 --> 00:32:00,400 Om ni vore äldre skulle ni inse att man måste vara sträng i dessa frågor. 324 00:32:03,400 --> 00:32:08,400 Jag ger mig för er större erfarenhet. 325 00:32:23,200 --> 00:32:28,200 Här är jag- 326 00:32:36,080 --> 00:32:39,559 Tack för att ni kom. Tack. 327 00:32:39,560 --> 00:32:44,560 Hur kunde ni uppföra er på ett så oförsynt och arrogant sätt? 328 00:32:45,000 --> 00:32:49,559 - Hur kunde ni, inför Miss Freeman? - Jag har ingen annan att vända mig till. 329 00:32:49,560 --> 00:32:54,279 Det måste framgå att det skulle vara opassande om jag tog mig an er mer. 330 00:32:54,280 --> 00:32:59,079 Ja, det framgår tydligt. 331 00:32:59,080 --> 00:33:02,279 Varför reser ni inte till London, och börjar ett nytt liv? 332 00:33:02,280 --> 00:33:07,119 Om jag reste till London, vetjag attjag skulle bli 333 00:33:07,120 --> 00:33:10,279 det som man redan kallar mig här i Lyme. 334 00:33:10,280 --> 00:33:14,959 - Kära Miss Woodruff... - Jag är svag. Skulle jag inte veta det? 335 00:33:14,960 --> 00:33:18,359 Jag har syndat. 336 00:33:18,360 --> 00:33:22,879 Ni kan inte ana vad jag lider. 337 00:33:22,880 --> 00:33:26,359 Min enda lycka är närjag sover. 338 00:33:26,360 --> 00:33:31,360 Närjag vaknar, börjar mardrömmen. 339 00:33:39,080 --> 00:33:40,559 Det här är... 340 00:33:40,560 --> 00:33:43,199 Varför ärjag född till den jag är? 341 00:33:43,200 --> 00:33:46,759 - Varför är jag inte född Miss Freeman? - Ställ inte den frågan. 342 00:33:46,760 --> 00:33:48,919 - Jag menade inte... - Avund är... 343 00:33:48,920 --> 00:33:50,999 Inte avund. 344 00:33:51,000 --> 00:33:54,439 Oförmåga att förstå. 345 00:33:54,440 --> 00:33:57,239 - Ni måste hjälpa mig. - Det står inte i min makt. 346 00:33:57,240 --> 00:34:01,119 Jag tror... jag vill inte tro det. 347 00:34:01,120 --> 00:34:02,519 Vad vill ni jag ska göra? 348 00:34:02,520 --> 00:34:07,359 Jag måste berätta vad som hände mig för ett och ett halvt ar sedan. 349 00:34:07,360 --> 00:34:09,839 Jag ber er. Ni är mitt enda hopp. 350 00:34:09,840 --> 00:34:13,399 Jag kommer att vara på klintbranten i morgon och nästa dag. 351 00:34:13,400 --> 00:34:17,159 Jag väntar på er där. 352 00:34:17,160 --> 00:34:20,359 Jag måste gå. 353 00:34:20,360 --> 00:34:25,360 Jag väntar på er. 354 00:34:50,200 --> 00:34:53,959 Davide? 355 00:34:53,960 --> 00:34:58,960 Nej, det är inte Davide. Det är Mike. 356 00:34:59,800 --> 00:35:02,119 Vad gör du? 357 00:35:02,120 --> 00:35:07,039 - Tittar på dig. - Kom tillbaka. 358 00:35:07,040 --> 00:35:12,040 Kom tillbaka. Kom. 359 00:35:25,560 --> 00:35:29,439 - Vad tycker ni om mitt teleskop? - Det är mycket elegant. 360 00:35:29,440 --> 00:35:32,239 Jag använder det för att titta efter sjöjungfrun 361 00:35:32,240 --> 00:35:34,759 Här. 362 00:35:34,760 --> 00:35:37,959 Jag är glad att ni tittade in. Pâ tiden att vi träffades. 363 00:35:37,960 --> 00:35:40,799 Bästa brandyn i Dorset. 364 00:35:40,800 --> 00:35:45,599 Jag spar den för gäster från London som delar min smak för det goda livet. 365 00:35:45,600 --> 00:35:50,559 - Skål, doktorn. - Skål. 366 00:35:50,560 --> 00:35:53,919 - Cigarr? - Tack. 367 00:35:53,920 --> 00:35:57,839 Jag har hört att ni är vetenskapsman. 368 00:35:57,840 --> 00:36:01,199 Letar efter fossiler. 369 00:36:01,200 --> 00:36:04,039 Paleontologi är mitt intresse. 370 00:36:04,040 --> 00:36:06,359 Inte ert, som jag förstår. 371 00:36:06,360 --> 00:36:10,959 När vi vet mer om de levande, kan vi kanske intressera oss för de döda. 372 00:36:10,960 --> 00:36:14,719 Ja, jag presenterades häromdagen för ett exemplar av den lokala floran 373 00:36:14,720 --> 00:36:18,319 som gjorde mig benägen att hålla med er. 374 00:36:18,320 --> 00:36:21,399 Ett underligt fall, som jag förstår det. 375 00:36:21,400 --> 00:36:25,639 - Hon heter Woodruff. - Jaså hon. Stackars "Tragedi". 376 00:36:25,640 --> 00:36:30,640 Vi vet mer om fossiler pa stranden än vad som finns i den stackars flickans hjärna. 377 00:36:31,600 --> 00:36:36,600 En tysk läkare vid namn Hartmann har delat upp melankoli i olika typer. 378 00:36:37,680 --> 00:36:41,999 En kallar han "naturlig", med vilket han menar att man är född med ett... 379 00:36:42,000 --> 00:36:44,079 sorgset temperament. 380 00:36:44,080 --> 00:36:46,399 En annan typ kallar han "tillfällig", 381 00:36:46,400 --> 00:36:50,359 som enligt honom har sin orsak i en händelse. 382 00:36:50,360 --> 00:36:54,439 Och den tredje kallar han "obskyr melankoli", 383 00:36:54,440 --> 00:36:59,440 med vilken han menar, stackars karl, att han inte vet alls vad som orsakade det. 384 00:37:01,720 --> 00:37:05,199 - Men det var en händelse, eller hur? - Ä, hör nu. 385 00:37:05,200 --> 00:37:08,479 Är hon den första unga kvinna som blivit bedragen? A nej. 386 00:37:08,480 --> 00:37:13,079 Hon hör till den tredje kategorien: obskyr melankoli. 387 00:37:13,080 --> 00:37:14,999 Hör pá. 388 00:37:15,000 --> 00:37:19,679 Detjag ska säga nu är i största förtroende. 389 00:37:19,680 --> 00:37:23,359 Jag kallades in för att se henne för tio månader sedan. 390 00:37:23,360 --> 00:37:26,639 Hon arbetade som sömmerska, levde ensam... 391 00:37:26,640 --> 00:37:31,640 Och inte mycket till liv heller. Grät utan orsak, sov inte, talade inte. 392 00:37:32,120 --> 00:37:35,479 Solklar melankoli. 393 00:37:35,480 --> 00:37:38,719 Jag kunde se att det bara fanns ett botemedel. 394 00:37:38,720 --> 00:37:42,599 Att få henne härifrån. Men hon vägrade. 395 00:37:42,600 --> 00:37:46,679 Hon går till ett hus där hon vet att hon får ett uselt liv, 396 00:37:46,680 --> 00:37:50,199 till en matmor som inte kan skilja på tjänstefolk och slavar. 397 00:37:50,200 --> 00:37:54,479 - Och hon vägrar att flytta ut. - Men det är oförstáeligt. 398 00:37:54,480 --> 00:37:58,359 Inte alls. Hartmann har något mycket intressant att säga 399 00:37:58,360 --> 00:38:02,239 om en av sina patienter. 400 00:38:02,240 --> 00:38:07,240 "Det var som om tortyr hade blivit till en njutning för henne." 401 00:38:08,360 --> 00:38:11,639 Och hon har inte anförtrott någon sitt tillstånd? 402 00:38:11,640 --> 00:38:15,519 - Nej, det har hon inte. - Men om hon gjorde det? 403 00:38:15,520 --> 00:38:19,279 Jag menar, om hon kunde förmå sig att tala? 404 00:38:19,280 --> 00:38:21,919 Då skulle hon bli hotad. 405 00:38:21,920 --> 00:38:26,920 Men hon vill inte bli hotad. 406 00:38:42,040 --> 00:38:47,040 Jag arbetade som guvernant. 407 00:38:48,040 --> 00:38:53,040 Hos Talbots. 408 00:38:54,000 --> 00:38:59,000 Han hette Varguennes. 409 00:38:59,840 --> 00:39:04,840 Han kom till huset sedan hans fartyg hade förlist. 410 00:39:05,040 --> 00:39:10,040 Han hade ett hemskt sår. Köttet hade slitits bort från höften till knäet. 411 00:39:11,480 --> 00:39:16,480 Han hade fruktansvärda smärtor, men han skrek aldrig. 412 00:39:17,520 --> 00:39:22,520 Inte så mycket som jämrade sig. 413 00:39:22,680 --> 00:39:27,079 Jag beundrade hans mod. 414 00:39:27,080 --> 00:39:32,080 Jag skötte honom. 415 00:39:32,360 --> 00:39:37,360 Jag visste inte då att män kan vara både mycket tappra och mycket falska. 416 00:39:42,520 --> 00:39:47,239 Han såg mycket bra ut. 417 00:39:47,240 --> 00:39:52,240 Ingen man hade någonsin visat mig sådan uppmärksamhet som han. 418 00:39:57,640 --> 00:40:02,079 Han sa att jag var vacker, 419 00:40:02,080 --> 00:40:07,080 och att han inte kunde förstå varför jag inte var gift. 420 00:40:09,600 --> 00:40:14,600 Liknande saker. 421 00:40:15,680 --> 00:40:20,680 Han gjorde smått narr av mig. 422 00:40:24,280 --> 00:40:28,679 Jag tyckte det var roligt. 423 00:40:28,680 --> 00:40:33,680 Närjag inte ville låta honom kyssa min hand, kallade han mig grym. 424 00:40:36,520 --> 00:40:41,520 Det kom en dag då jag själv tyckte att jag var grym. 425 00:40:41,920 --> 00:40:46,920 Och då var ni inte grym längre? 426 00:40:50,880 --> 00:40:53,239 Varguennes blev frisk. 427 00:40:53,240 --> 00:40:55,199 Han reste till Weymouth. 428 00:40:55,200 --> 00:41:00,200 Han sa att han skulle vänta där en vecka och sedan segla till Frankrike. 429 00:41:01,920 --> 00:41:06,920 Jag sa attjag aldrig skulle följa honom, attjag inte kunde. 430 00:41:08,960 --> 00:41:13,960 Men när han hade rest, 431 00:41:14,360 --> 00:41:19,360 var min ensamhet så djup, attjag kände jag skulle drunkna i den. 432 00:41:26,240 --> 00:41:29,159 Jag följde efter honom. 433 00:41:29,160 --> 00:41:31,479 Jag gick till värdshuset där han tagit in. 434 00:41:31,480 --> 00:41:34,759 Det var inget respektabelt ställe, det såg jag genast. 435 00:41:34,760 --> 00:41:38,639 De sa attjag kunde gå upp på rummet. 436 00:41:38,640 --> 00:41:42,039 De tittade på mig. 437 00:41:42,040 --> 00:41:45,279 De log. 438 00:41:45,280 --> 00:41:50,280 Jag krävde att de hämtade honom. 439 00:41:52,000 --> 00:41:57,000 Han verkade överlycklig att se mig. 440 00:41:58,760 --> 00:42:01,759 Han... han var allt som en kavaljer ska vara. 441 00:42:01,760 --> 00:42:06,760 Jag hade inte ätit. Han tog mig till ett avskilt rum och beställde en måltid. 442 00:42:11,400 --> 00:42:16,400 Men han var förändrad. 443 00:42:19,320 --> 00:42:24,320 Han var full av leenden och smekningar, men jag visste genast att det var falskt. 444 00:42:28,760 --> 00:42:33,760 Jag såg attjag hade varit ett tidsfördriv för honom. 445 00:42:36,400 --> 00:42:41,400 Inget mer. 446 00:42:42,120 --> 00:42:47,120 Jag såg allt det inom fem minuter från när vi möttes. 447 00:42:59,760 --> 00:43:03,359 Ändå stannade jag. 448 00:43:03,360 --> 00:43:05,719 Jag åt kvällsvarden som serverades. 449 00:43:05,720 --> 00:43:10,720 Jag drack vinet. Jag blev inte berusad. Jag tror det fick mig att se klarare. 450 00:43:11,960 --> 00:43:14,079 Är... är det möjligt? 451 00:43:14,080 --> 00:43:18,559 Säkert. 452 00:43:18,560 --> 00:43:23,199 Snart brydde han sig inte längre om att dölja sina verkliga avsikter, 453 00:43:23,200 --> 00:43:25,319 och jag låtsades inte vara förvånad. 454 00:43:25,320 --> 00:43:30,320 Min oskuld var falsk från det ögonblick jag beslöt att stanna. 455 00:43:34,800 --> 00:43:39,800 Jag skulle kunna påstå att han tog mig med våld, eller drack mig berusad, men 456 00:43:45,280 --> 00:43:50,280 det var inte så. 457 00:43:51,920 --> 00:43:56,679 Jag gav mig åt honom. 458 00:43:56,680 --> 00:44:00,239 Jag gjorde det sa att jag aldrig skulle bli densamma igen, 459 00:44:00,240 --> 00:44:05,240 så attjag skulle bli sedd som den paria jag är. 460 00:44:05,680 --> 00:44:10,680 Jag visste attjag aldrig skulle äkta en jämlike, så jag äktade skammen. 461 00:44:12,480 --> 00:44:14,799 Det är skammen som hållit mig levande, 462 00:44:14,800 --> 00:44:18,839 att veta attjag i sanning inte är som andra kvinnor. 463 00:44:18,840 --> 00:44:23,199 Jag... jag ska aldrig få barn och man, som de, 464 00:44:23,200 --> 00:44:25,879 och aldrig ett eget hem. 465 00:44:25,880 --> 00:44:30,880 Ibland tyckerjag synd om dem. Jag har en frihet som de inte kan förstå. 466 00:44:30,960 --> 00:44:34,919 Ingen smälek, ingen skam kan påverka mig. 467 00:44:34,920 --> 00:44:39,920 Jag är utanför samhällets rámärken. 468 00:44:40,080 --> 00:44:43,719 Jag är ingenting. 469 00:44:43,720 --> 00:44:48,199 Jag är knappast mänsklig längre. 470 00:44:48,200 --> 00:44:53,200 Jag är den franske Iöjtnantens sköka. 471 00:45:20,440 --> 00:45:25,440 Ni måste lämna Lyme. 472 00:45:58,560 --> 00:46:03,359 Vi får aldrig träffas på tu man hand igen. Gå. 473 00:46:03,360 --> 00:46:08,360 Jag väntar här. 474 00:46:32,480 --> 00:46:37,480 Var är det för fel? 475 00:46:43,320 --> 00:46:48,320 - Vad är det? Du ser ledsen ut. - Nej. 476 00:46:49,320 --> 00:46:51,399 Nej. 477 00:46:51,400 --> 00:46:54,519 Varför är du ledsen? 478 00:46:54,520 --> 00:46:59,520 Det är jag inte. 479 00:47:22,200 --> 00:47:27,079 - Se upp, lilla flicka. - God morgon, Mrs Fairley. 480 00:47:27,080 --> 00:47:29,359 Mitt vanliga. 481 00:47:29,360 --> 00:47:34,360 - Blir det vackert väder, då? - Jodå. 482 00:48:39,440 --> 00:48:44,440 Miss Wood ruff? 483 00:48:48,120 --> 00:48:53,120 Miss Woodruff, Mrs Poulteney vill tala med er. 484 00:48:54,360 --> 00:48:59,360 Mrs Poulteney vill tala med er genast. 485 00:49:22,000 --> 00:49:24,399 Jag är i Iadan på klintbranten. 486 00:49:24,400 --> 00:49:29,400 Jag ber er att träffa mig en sista gång. 487 00:49:55,480 --> 00:49:58,319 - Ja? - Ursäkta. Jag måste tala med Dr Grogan. 488 00:49:58,320 --> 00:50:01,079 - Dr Grogan är inte här. - Inte här? 489 00:50:01,080 --> 00:50:06,080 Han har blivit kallad till hospitalet. Han är på hospitalet. 490 00:50:06,520 --> 00:50:11,520 Tack. 491 00:50:14,520 --> 00:50:19,159 Charles Smithson. Jag måste träffa Dr Grogan i ett ytterst viktigt ärende. 492 00:50:19,160 --> 00:50:24,160 Följ mig, sir. 493 00:50:25,800 --> 00:50:29,399 Smithson. Jag kan gissa varför ni har kommit. 494 00:50:29,400 --> 00:50:31,639 Jag är ledsen jag inte var hemma. 495 00:50:31,640 --> 00:50:33,999 Jag har en sätesbjudning här. 496 00:50:34,000 --> 00:50:39,000 Men faktum är att vi inte vet var hon är. 497 00:50:39,520 --> 00:50:43,079 - Ursäkta, jag förstår inte. - Ni vet inte vad som har hänt? 498 00:50:43,080 --> 00:50:45,559 - Nej. - Sá varför är ni här? 499 00:50:45,560 --> 00:50:48,879 - Jag behöver ert råd. - Jag vet inte om jag har nâgra fler. 500 00:50:48,880 --> 00:50:52,559 Miss Woodruff har försvunnit. Mrs Poulteney avskedade henne. 501 00:50:52,560 --> 00:50:57,319 Det är skallgáng efter henne. Jag har lovat fem pund till den som hittar henne. 502 00:50:57,320 --> 00:51:00,119 - Eller hennes döda kropp. - Hon lever. 503 00:51:00,120 --> 00:51:02,759 Jag harjust fått en biljett från henne. 504 00:51:02,760 --> 00:51:07,760 Jag måste in igen. Ak till mitt hus. Vänta på mig. 505 00:51:39,240 --> 00:51:43,279 Allt som har sagts i det här rummet, eller som kommer att sägas här, 506 00:51:43,280 --> 00:51:45,359 måste stanna inom dessa fyra väggar. 507 00:51:45,360 --> 00:51:49,399 Ni ber om mitt råd. 508 00:51:49,400 --> 00:51:53,879 Jag är en ung kvinna med hög intelligens och viss utbildningsnivå. 509 00:51:53,880 --> 00:51:56,599 Jag har inte full kontroll över mina känslor. 510 00:51:56,600 --> 00:52:01,600 Vad värre är, jag har utvecklat ett beroende av att vara offer för ödet. 511 00:52:03,120 --> 00:52:05,679 In kommer en ung gud. 512 00:52:05,680 --> 00:52:08,439 Intelligent, ser bra ut. 513 00:52:08,440 --> 00:52:10,799 Snäll. 514 00:52:10,800 --> 00:52:15,039 Mitt enda vapen är det medlidande jag väcker hos honom. 515 00:52:15,040 --> 00:52:17,919 Sá vad görjag? Jag griper min chans. 516 00:52:17,920 --> 00:52:21,719 En dag, närjag promenerar där jag blivit förbjuden att gå, 517 00:52:21,720 --> 00:52:25,839 visarjag mig för någon som jag vet kommer att rapportera mitt brott 518 00:52:25,840 --> 00:52:29,159 till den enda som inte tolererar det, nämligen min matmor. 519 00:52:29,160 --> 00:52:31,679 Sedan försvinner jag, 520 00:52:31,680 --> 00:52:36,680 under antagandet attjag är i min fulla rätt att kasta mig fran närmaste klippa. 521 00:52:37,160 --> 00:52:42,160 Och sedan, i min nöd, roparjag på hjälp från min hjälte. 522 00:52:42,840 --> 00:52:45,159 Vad i fridens namn talar ni om? 523 00:52:45,160 --> 00:52:49,039 Mrs Poulteneys hushállerska var och köpte mjölk på klintbranten. 524 00:52:49,040 --> 00:52:52,999 Flickan kom ut ur skogen framför näsan pa henne. Hon ville bli sedd. 525 00:52:53,000 --> 00:52:56,679 - Troligen för att kompromettera er. - Varför skulle hon vilja det? 526 00:52:56,680 --> 00:52:59,799 Hör på. Jag har känt många prostituerade. 527 00:52:59,800 --> 00:53:03,919 I mitt eget yrkesutövande, förstås, inte deras. 528 00:53:03,920 --> 00:53:08,839 Jag önskarjag hade en guinea för varje gång jag hört dem säga med Skadeglädje 529 00:53:08,840 --> 00:53:11,279 att deras offer var gifta män och fäder. 530 00:53:11,280 --> 00:53:14,599 Men hon är inte prostituerad. 531 00:53:14,600 --> 00:53:16,999 Inte en djävul heller. 532 00:53:17,000 --> 00:53:22,000 Min käre vän, ni är halvt förälskad i henne. 533 00:53:25,080 --> 00:53:29,879 Pa min ära, ingenting opassande har ägt rum mellan oss. 534 00:53:29,880 --> 00:53:33,839 Jag tror er. Men låt mig fråga er en sak. 535 00:53:33,840 --> 00:53:38,119 Vill ni höra henne? Vill ni se henne? 536 00:53:38,120 --> 00:53:43,120 Vill ni röra vid henne? 537 00:53:50,680 --> 00:53:53,559 Ni är inte den förste som betvivlar sitt val av brud. 538 00:53:53,560 --> 00:53:58,560 Jag ska gå och tala med damen. Jag ska säga att ni kallats iväg. 539 00:53:58,920 --> 00:54:03,519 Och ni måste ge er iväg, Smithson. 540 00:54:03,520 --> 00:54:06,639 Ja. 541 00:54:06,640 --> 00:54:11,479 Jag ska hålla mitt löfte till Miss Freeman. 542 00:54:11,480 --> 00:54:13,679 Jag vet ett privat hospital i Salisbury. 543 00:54:13,680 --> 00:54:17,119 Jag försäkrar att Miss Woodruff skulle bli väl behandlad och hjälpt. 544 00:54:17,120 --> 00:54:20,319 - Står ni för kostnaderna? - Ja. 545 00:54:20,320 --> 00:54:25,320 Jag står för kostnaderna. 546 00:56:43,400 --> 00:56:48,400 Miss Wood ruff. 547 00:56:53,400 --> 00:56:58,400 Har ni sovit här? 548 00:56:59,480 --> 00:57:04,480 - Fryser ni? - Nej. Nej. 549 00:57:06,280 --> 00:57:11,199 Var inte rädd. 550 00:57:11,200 --> 00:57:16,200 Jag har kommit för att hjälpa er. 551 00:57:18,240 --> 00:57:23,240 - Jag ber, försök styra er. - Jag kan inte. jag kan inte. 552 00:57:42,800 --> 00:57:47,319 - Det ärjag väl inte. - Varför inte det? 553 00:57:47,320 --> 00:57:52,320 Vad är det? 554 00:57:56,000 --> 00:57:57,999 Vad tusan gör ni här? 555 00:57:58,000 --> 00:58:00,599 - Ute och går, Mr Charles. - Var snäll och lämna oss. 556 00:58:00,600 --> 00:58:04,159 Javisst, sir. 557 00:58:04,160 --> 00:58:07,719 Jag är här för att hjälpa den där damen, 558 00:58:07,720 --> 00:58:11,919 på begäran av läkaren som behandlar henne. 559 00:58:11,920 --> 00:58:16,639 - Han är medveten om situationen. - Jaha, sir. 560 00:58:16,640 --> 00:58:20,079 Som under inga omständigheter får avslöjas. 561 00:58:20,080 --> 00:58:24,439 - Jag förstår, sir. - Gör hon det? 562 00:58:24,440 --> 00:58:28,799 Hon säger inget, sir. Jag lovar. 563 00:58:28,800 --> 00:58:33,800 På heder och samvete, Mr Charles. 564 00:59:00,560 --> 00:59:05,560 Jag har tagit fördel av er på ett oförlátligt sätt. Förlåt mig. 565 00:59:05,800 --> 00:59:10,559 Det är helt och hållet mitt fel. 566 00:59:10,560 --> 00:59:12,999 Ni måste resa till Exeter. 567 00:59:13,000 --> 00:59:15,959 Det är tal om att sätta er på hospital. 568 00:59:15,960 --> 00:59:20,960 Ni kan undvika otrevligheter om ni inte återvänder till Lyme. 569 00:59:22,320 --> 00:59:25,159 - Var är era tillhörigheter? - På förvaringen. 570 00:59:25,160 --> 00:59:27,999 Jag ska låta sända dem till förvaringen i Exeter. 571 00:59:28,000 --> 00:59:31,799 Gå till Axmouth Cross och vänta på diligensen där. 572 00:59:31,800 --> 00:59:36,800 Ta pengar i den här börsen. 573 00:59:37,440 --> 00:59:40,519 Tack. 574 00:59:40,520 --> 00:59:43,119 Här är min advokats adress. 575 00:59:43,120 --> 00:59:46,359 Meddela honom var ni är. 576 00:59:46,360 --> 00:59:48,679 Jag kommer be honom att sända er mer pengar. 577 00:59:48,680 --> 00:59:53,680 Tack. 578 00:59:59,640 --> 01:00:04,640 Jag kommer aldrig mer att se er. 579 01:00:05,680 --> 01:00:10,680 Nej. 580 01:00:11,080 --> 01:00:15,359 Ni är anmärkningsvärd, Miss Woodruff. 581 01:00:15,360 --> 01:00:20,360 Ja, jag är anmärkningsvärd. 582 01:00:50,160 --> 01:00:52,319 Jag åker - till London. 583 01:00:52,320 --> 01:00:57,119 Ja. 584 01:00:57,120 --> 01:01:02,120 Ja, jag harju inga mer scener här, så... 585 01:01:04,240 --> 01:01:07,759 Är David här? 586 01:01:07,760 --> 01:01:12,760 - Nej, han flyger hit i kväll. - Sá roligt för dig. 587 01:01:15,120 --> 01:01:19,319 Nej, det blir roligt för dig. 588 01:01:19,320 --> 01:01:23,519 Roligt för honom också. 589 01:01:23,520 --> 01:01:26,599 Jag kommer att sakna dig. 590 01:01:26,600 --> 01:01:29,199 Jag skjutsar dig till värdshuset om du är klar. 591 01:01:29,200 --> 01:01:31,279 Vi ses i Exeter, Anna. 592 01:01:31,280 --> 01:01:36,280 - Tänk på oss, som knegar vidare. - Det ska jag. 593 01:01:36,920 --> 01:01:39,399 Kommer vi att träffas i London? 594 01:01:39,400 --> 01:01:44,400 Det skulle vara mycket, mycket svårt. 595 01:01:45,880 --> 01:01:48,399 Vi är där i fjorton dar. 596 01:01:48,400 --> 01:01:53,400 Jag måste träffa dig. 597 01:01:54,720 --> 01:01:56,919 Okej. 598 01:01:56,920 --> 01:01:58,999 Jaha, da' drar vi, dä. 599 01:01:59,000 --> 01:02:00,959 - Mike, du måste sminkas. - Ja. 600 01:02:00,960 --> 01:02:02,239 Ja. 601 01:02:02,240 --> 01:02:05,279 - Ja. - Ja. 602 01:02:05,280 --> 01:02:10,280 Sam? 603 01:02:10,760 --> 01:02:14,119 - Sir. - Sam. 604 01:02:14,120 --> 01:02:17,479 Jag vill att du åker till London idag och vädrar huset. 605 01:02:17,480 --> 01:02:19,559 Jag åker i morgon. 606 01:02:19,560 --> 01:02:23,159 - En planändring. - Jaha, sir. 607 01:02:23,160 --> 01:02:28,160 Detta påverkar väl inte era framtidsplaner, sir? 608 01:02:28,240 --> 01:02:33,240 - Vad talar du om? - Jag måste tänka på min framtid, sir. 609 01:02:33,360 --> 01:02:38,360 Måste du? Ja, din närmaste framtid är att aka till London idag. 610 01:02:39,200 --> 01:02:44,200 - Är det uppfattat? - Ja, Mr Charles. 611 01:03:08,120 --> 01:03:11,279 - God middag. - God middag, sir. 612 01:03:11,280 --> 01:03:13,679 Miss Ernestina är i trädgården. 613 01:03:13,680 --> 01:03:18,680 Tack. 614 01:03:20,080 --> 01:03:23,799 Har Sam förklarat omständigheterna i morse? 615 01:03:23,800 --> 01:03:26,719 Ja, sir. 616 01:03:26,720 --> 01:03:31,720 - Och du förstår? - Ja, sir. 617 01:03:33,400 --> 01:03:38,400 - Sir, det kan jag inte ta emot. - Jo. Här. 618 01:04:08,720 --> 01:04:11,199 God middag. 619 01:04:11,200 --> 01:04:16,200 Charles. Sá du har verkligen nedlátit dig att lämna dina fossiler för mig? 620 01:04:17,200 --> 01:04:19,519 Jag är hedrad. 621 01:04:19,520 --> 01:04:24,520 Jag försäkrar dig att den äkta tjusningen för mig finns här i trädgården. 622 01:04:25,000 --> 01:04:29,439 Fina ord. 623 01:04:29,440 --> 01:04:33,559 Min älskade, jag måste lämna dig igen i ett par dagar. Jag måste till London. 624 01:04:33,560 --> 01:04:35,919 - London? - För att se Montague, min advokat. 625 01:04:35,920 --> 01:04:39,039 - A, Charles. - Det är oundvikligt, ärjag rädd. 626 01:04:39,040 --> 01:04:43,679 Tydligen är äktenskapskontraktet inte klart. 627 01:04:43,680 --> 01:04:47,479 - Din far är mycket samvetsgrann. - Vad är det han vill? 628 01:04:47,480 --> 01:04:50,199 - Vem? - Min far. 629 01:04:50,200 --> 01:04:51,719 Rättvisa för dig. 630 01:04:51,720 --> 01:04:56,720 Lagom rättvisa som tar dig från mig. 631 01:04:56,840 --> 01:05:01,199 Ernestina, jag vet att vara privata känslor är det allra viktigaste, 632 01:05:01,200 --> 01:05:06,200 men ett äktenskap har också en juridisk sida... 633 01:05:06,480 --> 01:05:09,519 Pyttsan. 634 01:05:09,520 --> 01:05:14,199 - Min käraste Tina... - Jag är trött på Lyme. 635 01:05:14,200 --> 01:05:19,200 - Jag ser sa lite av dig. - Jag är tillbaka om tre dagar. 636 01:05:21,720 --> 01:05:26,720 Kyss mig då, för att besegla löftet. 637 01:05:59,880 --> 01:06:04,199 ENDICOTTS HOTELL 638 01:06:04,200 --> 01:06:09,200 Redo. 639 01:06:28,480 --> 01:06:30,879 Dubbel studs. 40-15. 640 01:06:30,880 --> 01:06:35,880 Linje tre. 641 01:06:56,840 --> 01:07:01,840 Game till Mr Smithson och första set: 6-5. 642 01:07:02,240 --> 01:07:06,319 Kors, Charles, du är i strålande form. Knivskarp. 643 01:07:06,320 --> 01:07:09,519 - Vad är hemligheten? God Iantkost? - Skönt att slå en boll. 644 01:07:09,520 --> 01:07:13,999 Du slog den som om du hatade den. 645 01:07:14,000 --> 01:07:16,079 Harry, ett ord. 646 01:07:16,080 --> 01:07:20,039 Du kommer att höra från en person, en Miss Woodruff från Exeter. 647 01:07:20,040 --> 01:07:23,639 Hon kommer ge dig sin adress. Jag vill att du sänder henne pengar. 648 01:07:23,640 --> 01:07:25,479 Naturligtvis. Hur mycket? 649 01:07:25,480 --> 01:07:28,279 50 pund. 650 01:07:28,280 --> 01:07:30,479 Naturligtvis. 651 01:07:30,480 --> 01:07:32,399 - Miss Woodruff? - Ja. 652 01:07:32,400 --> 01:07:37,399 Och jag vill inte höra något mer om det. 653 01:07:37,400 --> 01:07:42,400 Det kommer du inte att göra. 654 01:07:48,760 --> 01:07:53,760 Vänta på mig. 655 01:07:59,760 --> 01:08:02,799 - Var fanken har du varit? - Ursäkta, sir. Jag... 656 01:08:02,800 --> 01:08:05,439 Lägg fram mina kläder. Jag äter på klubben. 657 01:08:05,440 --> 01:08:08,639 Ja, sir. Kan jag få tala med er, sir? 658 01:08:08,640 --> 01:08:13,640 Nej, det kan du inte. 659 01:08:14,880 --> 01:08:19,319 - Jagar du nåt i Dorset, Charles? - Och hur har du det med hundar? 660 01:08:19,320 --> 01:08:22,959 Jag kan erbjuda dig nâgra fina rävhundar. Ena riktiga änglar. 661 01:08:22,960 --> 01:08:26,079 Vet du vem som är farfar till dem? Tornado. 662 01:08:26,080 --> 01:08:28,199 Minns du Tornado från Cambridge? 663 01:08:28,200 --> 01:08:31,319 Ja. Det gör mina fotleder också. 664 01:08:31,320 --> 01:08:35,239 Han tyckte om dig. Han satte alltid tänderna i det han tyckte om. 665 01:08:35,240 --> 01:08:39,279 En sån prima idé det här var, Charles. 666 01:08:39,280 --> 01:08:44,280 - Skål för Tornado, må han vila i frid. - Må han vila i frid. 667 01:08:50,120 --> 01:08:54,839 Bravo. Port är väsentligt för att skölja ner rödvinet. 668 01:08:54,840 --> 01:08:58,439 Och rödvin väsentligt för att skölja ner toddyn. 669 01:08:58,440 --> 01:09:03,440 Lika nödvändigt som toddyn för att skölja ner champagnen. 670 01:09:03,520 --> 01:09:06,519 - Vad följer sen? - Vad följer sen? 671 01:09:06,520 --> 01:09:10,159 En liten tur runt stan följer. Det följer helt klart. 672 01:09:10,160 --> 01:09:13,359 Tom, min gamle vän, du är en riktig hedersknyffel. 673 01:09:13,360 --> 01:09:18,159 Du också, Charley. Vi är alla riktiga hedersknyfflar. 674 01:09:18,160 --> 01:09:21,559 - Sá går vi då, mina herrar. - Vart ska vi? 675 01:09:21,560 --> 01:09:25,599 Dit alla hedersknyfflar går för att avrunda en riktig festkväll. 676 01:09:25,600 --> 01:09:28,359 Vi ska till Kate Hamilton, den välsignade människan. 677 01:09:28,360 --> 01:09:33,360 Biskopssonen har rätt. Men inte ett ord till farsgubben hans. 678 01:09:35,800 --> 01:09:37,439 Försiktigt nu. 679 01:09:37,440 --> 01:09:40,279 Kom nu, upp med dig... Han är vid startlinjen. 680 01:09:40,280 --> 01:09:43,079 - Flaggan är uppe. De är iväg. - Försiktigt. 681 01:09:43,080 --> 01:09:46,879 - Sá där ja. Fortsätt så. - Han är utanför banan. 682 01:09:46,880 --> 01:09:51,880 A, jösses. 683 01:09:53,680 --> 01:09:58,680 Jag tror inte vår käre Charley ska nånstans i kväll. Tror du? 684 01:10:15,920 --> 01:10:19,119 Det här anlände hos Mr Montague, för Mr Smithson. 685 01:10:19,120 --> 01:10:24,120 Tack så mycket. 686 01:10:52,200 --> 01:10:57,200 Mr Charles? 687 01:10:59,560 --> 01:11:01,199 Sir. 688 01:11:01,200 --> 01:11:06,200 Ett brev till er, sir. Kom med särskilt bud från Mr Montague. 689 01:11:21,800 --> 01:11:26,800 Hämta lite te till mig. 690 01:11:32,560 --> 01:11:37,560 Endicotts familjehotell EXETER 691 01:12:17,640 --> 01:12:21,239 DET FÅR INTE FÖREKOMMA NÅGON MER KORRESPONDENS 692 01:12:21,240 --> 01:12:26,240 MELLAN OSS. 693 01:12:37,080 --> 01:12:40,559 Vad är det, Sam? 694 01:12:40,560 --> 01:12:43,399 Jag vill be om ert råd, sir. 695 01:12:43,400 --> 01:12:45,679 I fråga om vad då? 696 01:12:45,680 --> 01:12:49,239 Jag funderar på att ge mig in i affärslivet, sir, i framtiden. 697 01:12:49,240 --> 01:12:51,159 - Affärslivet? - Ja, sir. 698 01:12:51,160 --> 01:12:55,359 - Vad för slags affärer? - Tyger och sybehör. 699 01:12:55,360 --> 01:12:59,399 Jag har alltid drömt om en liten butik. 700 01:12:59,400 --> 01:13:02,519 Skulle det inte vara ett ganska kostsamt företag? 701 01:13:02,520 --> 01:13:07,520 280 pund, sir. 702 01:13:09,440 --> 01:13:11,839 Och hur mycket har du lagt undan? 703 01:13:11,840 --> 01:13:15,359 30 pund. Men det är efter tre års sparande. 704 01:13:15,360 --> 01:13:19,159 Sá jag undrade om ni kunde hjälpa mig, sir. 705 01:13:19,160 --> 01:13:22,639 Jag tycker inte det låter särskilt genomförbart, Sam. 706 01:13:22,640 --> 01:13:26,559 Jag själv är mycket entusiastisk, sir. 707 01:13:26,560 --> 01:13:30,079 Mycket. 708 01:13:30,080 --> 01:13:32,519 Ja ska tänka på saken. 709 01:13:32,520 --> 01:13:36,399 Jag är villig att tänka på saken. 710 01:13:36,400 --> 01:13:39,359 Sätt igång och packa nu. Vi ska till Lyme. 711 01:13:39,360 --> 01:13:44,360 - Till Lyme, sir? - Till Lyme, ja. 712 01:13:58,160 --> 01:14:00,759 Exeter. Exeter. 713 01:14:00,760 --> 01:14:05,760 Byte för Exmouth, Weymouth och Lyme. 714 01:14:08,040 --> 01:14:12,199 - Ska jag skaffa droska till Lyme, sir? - Vi stannar övernatt. Det blir regn. 715 01:14:12,200 --> 01:14:14,279 Vi tar in på Skeppet. 716 01:14:14,280 --> 01:14:17,959 - Jag ska sträcka på benen lite. - Ska jag beställa middag, sir? 717 01:14:17,960 --> 01:14:22,960 Jag får se närjag kommer in. 718 01:14:47,760 --> 01:14:51,159 - Ett rum, sir? - Nej, jag... 719 01:14:51,160 --> 01:14:53,639 Jag skulle vilja tala med en av era... 720 01:14:53,640 --> 01:14:56,719 - En Miss Woodruff. - Den stackars unga damen, sir. 721 01:14:56,720 --> 01:14:59,559 Hon kom nerför trappan och halkade, sir. 722 01:14:59,560 --> 01:15:03,479 Vrickade foten. Jag ville kalla på doktorn, men hon lät mig inte. 723 01:15:03,480 --> 01:15:07,919 Jag måste träffa henne i en affärsangelägenhet. 724 01:15:07,920 --> 01:15:10,519 Är min herre jurist? 725 01:15:10,520 --> 01:15:12,119 Ja. 726 01:15:12,120 --> 01:15:14,639 - Då är det bäst ni går upp, sir. - Tack. 727 01:15:14,640 --> 01:15:19,640 Betty Anne? Följ den här herrn till Miss Woodruffs rum. 728 01:15:25,720 --> 01:15:29,319 Kom in. 729 01:15:29,320 --> 01:15:34,320 En herre här för att se er, fröken. 730 01:15:43,240 --> 01:15:48,240 Jag befann mig i Exeter. 731 01:15:48,360 --> 01:15:51,599 Borde jag inte skicka efter en doktor? 732 01:15:51,600 --> 01:15:54,719 Han skulle bara råda mig att göra vad jag redan gör. 733 01:15:54,720 --> 01:15:59,720 - Det gör inte ont? - Nej. 734 01:16:00,480 --> 01:16:02,999 Sådan tur att det inte hände på klintbranten. 735 01:16:03,000 --> 01:16:08,000 Ja. 736 01:16:08,680 --> 01:16:13,680 Sitt ner. 737 01:16:40,440 --> 01:16:43,319 Snälla Miss Woodruff... 738 01:16:43,320 --> 01:16:48,320 Jag borde inte ha kommit. 739 01:16:49,560 --> 01:16:54,560 - Det var inte meningen. - Jag trodde jag aldrig skulle se er igen. 740 01:19:15,480 --> 01:19:20,480 A, Sarah. 741 01:20:32,160 --> 01:20:36,359 Jag var den förste? 742 01:20:36,360 --> 01:20:41,360 Ja. 743 01:20:42,760 --> 01:20:47,760 - Varför ljög du för mig om fransmannen? - Jag vet inte. 744 01:20:55,080 --> 01:20:57,879 Finns han? 745 01:20:57,880 --> 01:21:02,719 O ja, han finns. 746 01:21:02,720 --> 01:21:07,720 Jag följde honom till Weymouth, till värdhuset. 747 01:21:07,840 --> 01:21:12,840 Närjag närmade mig, kom han ut med en kvinna. 748 01:21:13,360 --> 01:21:18,360 Den typ av kvinna man inte kan ta miste på. 749 01:21:19,920 --> 01:21:24,920 När de hade gått gickjag därifrån. 750 01:21:26,440 --> 01:21:29,559 Men, varför sa du... 751 01:21:29,560 --> 01:21:34,560 Jag vet inte. 752 01:21:36,200 --> 01:21:40,959 Jag kan inte förklara. 753 01:21:40,960 --> 01:21:45,960 Inte nu. 754 01:21:49,480 --> 01:21:51,319 Jag måste bryta förlovningen. 755 01:21:51,320 --> 01:21:55,559 - Det är mitt fel. Jag visste det. - Jag önskade det. 756 01:21:55,560 --> 01:22:00,560 Jag önskade att det skulle bli så. 757 01:22:06,560 --> 01:22:11,560 Sarah... 758 01:22:16,120 --> 01:22:21,120 Ett så vackert namn. 759 01:22:24,560 --> 01:22:29,560 Jag har länge föreställt mig en sån här dag. 760 01:22:29,760 --> 01:22:34,159 Jag har längtat efter det. 761 01:22:34,160 --> 01:22:39,160 Jag var förlorad från ögonblicketjag såg dig. 762 01:22:42,560 --> 01:22:47,560 Jag också. 763 01:22:47,600 --> 01:22:52,600 Jag måste resa till Lyme - för att se henne, berätta det. 764 01:22:55,160 --> 01:23:00,160 Du måste ge mig en dags frist. 765 01:23:00,760 --> 01:23:05,760 Du väntar väl på mig? 766 01:23:06,200 --> 01:23:11,200 Jag kommer tillbaka och hämtar dig. 767 01:23:37,720 --> 01:23:42,720 Jag är tillbaka i morgon. 768 01:23:45,200 --> 01:23:49,799 Gör vad du vill eller vad du måste. 769 01:23:49,800 --> 01:23:53,399 Nu när jag vet att det var en dag då du älskade mig, 770 01:23:53,400 --> 01:23:58,400 kan jag stå ut med allt. 771 01:24:01,640 --> 01:24:06,640 Du har givit mig styrka att leva. 772 01:24:30,520 --> 01:24:34,799 - 0st- och Iöksmörgás. - Perfekt. 773 01:24:34,800 --> 01:24:38,799 - Jag förlorar dig. Jag förlorar dig. - Vadå? Jag ska ju bara till London. 774 01:24:38,800 --> 01:24:40,679 - Stanna i natt. - Jag kan inte. 775 01:24:40,680 --> 01:24:44,159 - Varför inte? Du är en fri kvinna. - Ja. 776 01:24:44,160 --> 01:24:46,399 - Jag blir tokig. - Nej, det gör du inte. 777 01:24:46,400 --> 01:24:51,400 - Jag vill så väldigt gärna ha dig. - Du hade mig ju, i Exeter. 778 01:24:53,280 --> 01:24:55,559 Ursäkta mig. 779 01:24:55,560 --> 01:25:00,560 Hej då. 780 01:25:19,560 --> 01:25:23,199 Tack, Mary. Jag går in själv. 781 01:25:23,200 --> 01:25:27,439 Charles. 782 01:25:27,440 --> 01:25:29,719 - Sätt dig. - Vad är det? 783 01:25:29,720 --> 01:25:32,999 - Charles, vad är det? - Sätt dig. 784 01:25:33,000 --> 01:25:36,279 Vad har hänt? 785 01:25:36,280 --> 01:25:40,119 Varför tittar du på mig så där? 786 01:25:40,120 --> 01:25:45,120 Förjag vet inte hurjag ska börja säga vad jag måste. 787 01:25:46,760 --> 01:25:50,319 - Jag måste berätta sanningen. - Sanningen? 788 01:25:50,320 --> 01:25:53,079 - Vilken sanning? -Attiam 789 01:25:53,080 --> 01:25:57,119 efter många timmars djup och smärtsam eftertanke, 790 01:25:57,120 --> 01:25:59,799 har kommit fram till attjag inte är dig värdig. 791 01:25:59,800 --> 01:26:04,559 - Inte värdig? - Jag är helt ovärdig. 792 01:26:04,560 --> 01:26:07,319 Du skämtar. 793 01:26:07,320 --> 01:26:11,759 Nej. 794 01:26:11,760 --> 01:26:15,879 Vill du vara snäll och förklara vad det är du säger? 795 01:26:15,880 --> 01:26:18,919 Villkoren som din far erbjöd var mer än generösa. 796 01:26:18,920 --> 01:26:21,519 Men du vill inte gifta in dig i en handelsfamilj. 797 01:26:21,520 --> 01:26:26,520 - Nej, det är inte det. Jag... - Vad är det du säger, då? 798 01:26:26,800 --> 01:26:30,639 Ernestina, jag har insett de senaste dagarna 799 01:26:30,640 --> 01:26:34,679 att en allt för stor del av mina känslor för dig har varit Iumpna. 800 01:26:34,680 --> 01:26:38,999 Jag var mer Iockad av din fars förmögenhet än jag ville tillstá. 801 01:26:39,000 --> 01:26:41,279 Nu när inser sanningen... 802 01:26:41,280 --> 01:26:46,280 Säger du att du aldrig har älskat mig? 803 01:26:50,760 --> 01:26:55,760 Jag är inte värdig dig. 804 01:27:01,960 --> 01:27:06,960 Tina, min kära. 805 01:27:10,480 --> 01:27:12,999 Charles? 806 01:27:13,000 --> 01:27:16,839 Jag vet att jag är bortskämd. 807 01:27:16,840 --> 01:27:21,840 Jag vet att jag inte är ovanlig. 808 01:27:22,000 --> 01:27:26,359 Men med din kärlek och ditt stöd, 809 01:27:26,360 --> 01:27:31,360 trodde jag attjag skulle bli bättre. 810 01:27:32,040 --> 01:27:34,639 Jag skulle göra vad som helst, förstår du. 811 01:27:34,640 --> 01:27:39,640 Jag skulle... jag skulle ge upp allt för att göra dig lycklig. 812 01:27:52,840 --> 01:27:56,199 Du ljuger. 813 01:27:56,200 --> 01:28:01,200 Det är nåt annat som hänt. 814 01:28:01,240 --> 01:28:04,479 Ja. 815 01:28:04,480 --> 01:28:08,719 Vem? 816 01:28:08,720 --> 01:28:11,279 Du känner henne inte. 817 01:28:11,280 --> 01:28:13,639 Jag känner henne inte? 818 01:28:13,640 --> 01:28:17,279 Jag har känt henne i många år. 819 01:28:17,280 --> 01:28:20,079 Jag trodde det var slut mellan oss. 820 01:28:20,080 --> 01:28:22,839 Jag upptäckte i London att det inte var så. 821 01:28:22,840 --> 01:28:26,039 - Varför sa du det inte till mig? - Jag ville skona dig. 822 01:28:26,040 --> 01:28:29,119 Eller bespara dig själv skammen. 823 01:28:29,120 --> 01:28:31,559 Vem är det? 824 01:28:31,560 --> 01:28:36,560 Vilken kvinna kan vara så nedrig så hon får en man att bryta sitt löfte? 825 01:28:36,800 --> 01:28:39,439 - Hon är nog gift. - Jag vill inte diskutera henne. 826 01:28:39,440 --> 01:28:44,440 - Jag kom hit för att berätta sanningen... - Sanningen? Du är en Iögnare. 827 01:28:45,360 --> 01:28:50,360 Min far kommer att dra ditt namn, båda era namn i smutsen. 828 01:28:50,600 --> 01:28:54,599 Du kommer att hånas och ñiraktas av alla som känner dig. 829 01:28:54,600 --> 01:28:57,839 Du kommer att jagas ut ur England. 830 01:28:57,840 --> 01:29:02,840 Bäste Mr Freeman 831 01:29:05,120 --> 01:29:07,359 Vad i helvete vill du? Jag ringde inte. 832 01:29:07,360 --> 01:29:12,360 Jag har ett glas brandy till er, sir. Jag trodde ni ville ha det. 833 01:29:13,440 --> 01:29:16,559 Det är väl inte sant, sir? 834 01:29:16,560 --> 01:29:19,759 Jo. Miss Freeman och jag ska inte längre gifta oss. 835 01:29:19,760 --> 01:29:24,199 Gå nu. Och håll tyst. 836 01:29:24,200 --> 01:29:27,279 - Hörde du vad jag sa? - Ja, sir. Det är bara det att, 837 01:29:27,280 --> 01:29:30,559 -jag måste tänka på min egen situation. - Vad? 838 01:29:30,560 --> 01:29:35,560 Kommer ni att bo i London nu, sir? 839 01:29:36,200 --> 01:29:40,079 - Vi åker troligen utomlands. - Jaha. Jag vill bara meddela, sir, 840 01:29:40,080 --> 01:29:43,879 attjag inte kommer med er. Och inte tillbaka till Exeter, heller. 841 01:29:43,880 --> 01:29:48,159 Jag lämnar min tjänst. Det borde jag ha gjort när allt det här började. 842 01:29:48,160 --> 01:29:50,679 - Dra åt helvete. - Det vill jag inte, sir, 843 01:29:50,680 --> 01:29:55,479 för där kanske jag träffar en vän till er. 844 01:29:55,480 --> 01:29:57,599 - Sam. - Om ni behöver uppassning, 845 01:29:57,600 --> 01:30:02,600 så får ni ringa på hotellbetjäningen. 846 01:30:09,760 --> 01:30:14,760 Vänta här. 847 01:30:18,280 --> 01:30:21,559 - Miss Woodruff väntar mig. - Den unga damen har rest, sir. 848 01:30:21,560 --> 01:30:24,119 - Rest? Gått ut, menar ni? - Nej, sir. Rest. 849 01:30:24,120 --> 01:30:27,199 - Hon tog tåget till London. - Vad? 850 01:30:27,200 --> 01:30:32,200 Hon tog tretáget till London. Lämnade ingen adress. 851 01:30:32,680 --> 01:30:36,039 - Ni ljuger. - Vart är ni på väg? 852 01:30:36,040 --> 01:30:38,399 Sir. Vänta lite. 853 01:30:38,400 --> 01:30:40,559 Vad gör ni? 854 01:30:40,560 --> 01:30:44,639 - Sarah? - Sir. Sá kan ni inte göra. 855 01:30:44,640 --> 01:30:48,039 Ni har ingen rätt att tränga på så här. 856 01:30:48,040 --> 01:30:53,040 - Hörde ni vad jag sa? - Ut med er. 857 01:31:26,400 --> 01:31:30,359 Hallå? Hallå? 858 01:31:30,360 --> 01:31:35,360 Rum 516. 859 01:31:38,400 --> 01:31:42,159 - Vem var det? - Jag vet inte. Han Ia pá. 860 01:31:42,160 --> 01:31:47,160 - Vem då? - Jag vet inte. Det sa han inte. 861 01:31:49,080 --> 01:31:54,080 - Det var kanske fel nummer. - Ja, kanske det. 862 01:31:56,600 --> 01:31:59,919 Ja, jag hämtar mer snart. Vänta lite. 863 01:31:59,920 --> 01:32:04,079 Älskling, gå och lek i trädgården. 864 01:32:04,080 --> 01:32:09,080 - Lucy. Lucy, jag hittade det. - Kan jag få lite? 865 01:32:11,440 --> 01:32:14,399 Är du okej? 866 01:32:14,400 --> 01:32:17,159 Ja. 867 01:32:17,160 --> 01:32:19,559 Bara bra. 868 01:32:19,560 --> 01:32:22,679 Vad sägs om att bjuda hit lite folk på lunch på söndag? 869 01:32:22,680 --> 01:32:26,119 - Vad då för folk? - Du vet, filmfolket. 870 01:32:26,120 --> 01:32:27,719 Javisst. 871 01:32:27,720 --> 01:32:31,879 Filmen är nästan klar, och Anna måste tillbaka till Staterna. 872 01:32:31,880 --> 01:32:34,119 Du vet. 873 01:32:34,120 --> 01:32:37,119 Visst. Bara det inte är hela gänget. 874 01:32:37,120 --> 01:32:42,120 A nej. Bara, du vet... 875 01:32:42,280 --> 01:32:47,280 Visst. 876 01:32:52,360 --> 01:32:54,999 - Hallå? - Är det Davide? Det här är Mike. 877 01:32:55,000 --> 01:32:58,159 Vi ska ha lite folk här pa' lunch pa' söndag. Kan ni komma? 878 01:32:58,160 --> 01:33:01,879 Här kommer Anna. 879 01:33:01,880 --> 01:33:04,639 - Hej? - Är det du? Det är jag. 880 01:33:04,640 --> 01:33:07,399 - Hej. - Var är du? Du var borta. 881 01:33:07,400 --> 01:33:09,799 - Du var inte pa' hotellmmmet. - vad då? 882 01:33:09,800 --> 01:33:13,199 l Exeter. 883 01:33:13,200 --> 01:33:16,719 Kom på lunch på söndag. 884 01:33:16,720 --> 01:33:19,279 Förresten, jag älskar dig. 885 01:33:19,280 --> 01:33:22,719 Sá trevligt. Javisst, vi kommer gärna. 886 01:33:22,720 --> 01:33:25,239 - ses vi då. - Jag sa att jag älskar dig. 887 01:33:25,240 --> 01:33:30,240 Hei- 888 01:33:32,600 --> 01:33:35,319 Lunch på söndag. 889 01:33:35,320 --> 01:33:38,799 "Miss Sarah Woodruff ombedes brådskande meddela sin vistelseort 890 01:33:38,800 --> 01:33:40,999 till Montague, Chancery Lane." 891 01:33:41,000 --> 01:33:44,079 Ja, det är nog värt besväret. 892 01:33:44,080 --> 01:33:46,159 Hör här, Mr Smithson, 893 01:33:46,160 --> 01:33:49,719 Jag vill inte påstå att det kommer att bli en enkel uppgift. 894 01:33:49,720 --> 01:33:52,839 Men jag har fyra bra män, och de börjar med detsamma. 895 01:33:52,840 --> 01:33:56,719 Vi ska fråga hos skolnämnden för alla kyrkskolor. 896 01:33:56,720 --> 01:34:00,599 Vi ska undersöka de där nya byråerna för kvinnliga kontorister. 897 01:34:00,600 --> 01:34:04,239 - De växer upp som svampar urjorden. - Ja. Ja, vad mer? 898 01:34:04,240 --> 01:34:08,039 Och vi ska fråga på alla flickskolor i London. 899 01:34:08,040 --> 01:34:10,039 Ja. 900 01:34:10,040 --> 01:34:15,040 Jag ska också gå genom dödsregistret. 901 01:34:18,040 --> 01:34:20,279 Bra. 902 01:34:20,280 --> 01:34:24,199 Försök allt, Mr Grimes. 903 01:34:24,200 --> 01:34:27,319 En sista fråga, sir, för ögonblicket. 904 01:34:27,320 --> 01:34:32,320 Vill damen bli funnen, skulle ni säga, eller inte? 905 01:34:32,360 --> 01:34:37,360 Det vet jag inte. 906 01:34:43,480 --> 01:34:48,480 Tillbaka om 15 minuter. 907 01:34:48,600 --> 01:34:53,600 "Pâ uppdrag av Mr Ernest Freeman, far till Miss Ernestina Freeman, 908 01:34:53,640 --> 01:34:57,439 ber vi Er att infinna Er på värt kontor klockan tre på fredag." 909 01:34:57,440 --> 01:35:02,239 "Om Ni uteblir, erkänner Ni därmed vår klients rätt att ta saken inför rätta." 910 01:35:02,240 --> 01:35:06,399 - "Aubrey och Baggott." - Och vad betyder det? 911 01:35:06,400 --> 01:35:10,039 Att de drar sig för att processa. Men vi slipper inte undan helt. 912 01:35:10,040 --> 01:35:14,639 Vi blir nog ombedda att skriva under en confessio delicti. 913 01:35:14,640 --> 01:35:17,439 Ett erkännande av min skuld? 914 01:35:17,440 --> 01:35:21,919 Precis. Vi måste förbereda oss på ett obehagligt dokument. 915 01:35:21,920 --> 01:35:25,239 Men jag kan bara råda er att underteckna det. 916 01:35:25,240 --> 01:35:26,959 Vi har inget försvar. 917 01:35:26,960 --> 01:35:31,960 Tänk på att kjolen är grå. 918 01:35:34,160 --> 01:35:36,519 A, ja. 919 01:35:36,520 --> 01:35:39,439 Det är jättebra. Jättebra. 920 01:35:39,440 --> 01:35:42,359 - Jag kommer att tycka om henne i det. - Okej. 921 01:35:42,360 --> 01:35:47,360 "Jag, Charles Henry Smithson, förklarar, av önskan att klarlägga sanningen, ett: 922 01:35:48,160 --> 01:35:50,999 Att jag avtalade att äkta Miss Ernestina Freeman." 923 01:35:51,000 --> 01:35:55,079 "Tvá: Attjag inte hade nâgra skäl att bryta detta högtidliga avtal." 924 01:35:55,080 --> 01:35:58,959 "Tre: Att jag var fullt medveten om hennes rang i samhället, 925 01:35:58,960 --> 01:36:02,159 hennes karaktär, hemgift och framtidsutsikter, 926 01:36:02,160 --> 01:36:04,639 innan jag ingick förlovning med henne." 927 01:36:04,640 --> 01:36:08,799 "Fyra: Att jag bröt detta avtal utan något som helst berättigande 928 01:36:08,800 --> 01:36:12,359 annat än min egen brottsliga själviskhet och trolöshet." 929 01:36:12,360 --> 01:36:17,360 "Fem: Attjag ingick en hemlig förbindelse med en viss Sarah Woodruff." 930 01:36:17,600 --> 01:36:21,319 "Sex: Att mitt uppförande i denna affär har varit skamligt." 931 01:36:21,320 --> 01:36:25,639 "Jag har därmed för alltid förverkat rätten att betraktas som gentleman." 932 01:36:25,640 --> 01:36:30,640 "Den förorättade får förfara med detta dokument efter eget gottfinnande." 933 01:36:33,320 --> 01:36:37,159 - Ni har rätt att tala enskilt med mig... - Det behövs inte. 934 01:36:37,160 --> 01:36:41,039 Men jag har en fråga. Vad betyder 935 01:36:41,040 --> 01:36:45,999 "Den förorättade får förfara med detta dokument efter eget gottfinnandem? 936 01:36:46,000 --> 01:36:48,119 Det betyder precis vad det står. 937 01:36:48,120 --> 01:36:52,239 Hon kan exempelvis vilja publicera det i The Times. 938 01:36:52,240 --> 01:36:57,240 - Har hon rätt att göra det? - Javisst. 939 01:36:59,400 --> 01:37:04,400 Jag undertecknar det. 940 01:38:53,720 --> 01:38:58,720 Ptro. Ptro. 941 01:39:34,560 --> 01:39:38,879 Ut med henne. Kasta ut henne. Hon är en ficktjuv. 942 01:39:38,880 --> 01:39:43,880 Ut med dig. 943 01:39:44,400 --> 01:39:46,399 Kalla på polisen. 944 01:39:46,400 --> 01:39:51,400 Låt henne inte komma undan. Kalla på polisen. 945 01:40:39,280 --> 01:40:44,280 Jag är ledsen. Jag... 946 01:41:02,400 --> 01:41:05,479 - Hej. Jag såg dig genom fönstret. - Hej. Är du Lizzie? 947 01:41:05,480 --> 01:41:08,479 - Ja, det är jag. - Får vi komma in? 948 01:41:08,480 --> 01:41:10,879 - Kom in. - Hej, Anna. 949 01:41:10,880 --> 01:41:15,880 Hej, Sonia. Trevligt att se dig. 950 01:41:17,800 --> 01:41:22,800 - Vill du ha mera vin? - Ja tack. Vitt, tack. 951 01:41:24,600 --> 01:41:29,600 13-14. 952 01:41:36,520 --> 01:41:40,479 - Kan jag få nåt att dricka? - Visst. Ska vi gå och hämta något? 953 01:41:40,480 --> 01:41:44,319 - Ursäkta mig en stund. - 14 lika. 954 01:41:44,320 --> 01:41:47,999 Visst har de en vacker trädgård? 955 01:41:48,000 --> 01:41:51,239 Sá seren. 956 01:41:51,240 --> 01:41:56,240 Och hon verkar så seren, eller hur? Hans fru. 957 01:41:57,480 --> 01:42:01,759 Titta på deras lilla flicka. Är hon inte söt? En liten raring. 958 01:42:01,760 --> 01:42:04,159 Vad söt du är, inte sant? 959 01:42:04,160 --> 01:42:06,919 - Vem har sytt din klänning? - Jag vet inte. 960 01:42:06,920 --> 01:42:11,920 - Har du roligt? - Ja. 961 01:42:13,200 --> 01:42:15,519 Har ni bestämt hur filmen ska sluta? 962 01:42:15,520 --> 01:42:18,919 - Sluta? - Ja, manuset ändras ju hela tiden. 963 01:42:18,920 --> 01:42:23,039 - Inte alls. Var har du hört det? - Det ärju tvâ slut i boken. 964 01:42:23,040 --> 01:42:25,839 Ett lyckligt och ett olyckligt, inte det? 965 01:42:25,840 --> 01:42:29,479 Vi gör det första slutet. Jag menar det andra. 966 01:42:29,480 --> 01:42:34,480 - Vilket är det? - Har Anna inte sagt det? 967 01:42:35,000 --> 01:42:37,519 Manders. 968 01:42:37,520 --> 01:42:40,279 Kom hit. Duktig kicka. Kom hit. 969 01:42:40,280 --> 01:42:45,280 Duktig kicka. 970 01:42:53,160 --> 01:42:58,160 En fantastisk trädgård. 971 01:43:01,800 --> 01:43:06,800 - Vem sköter den åter? - Det gör jag. 972 01:43:06,960 --> 01:43:10,279 - Alldeles själv? - För det mesta. 973 01:43:10,280 --> 01:43:14,359 - Och Mike då? Hjälper inte han till? - När han är här. 974 01:43:14,360 --> 01:43:16,639 Lite. 975 01:43:16,640 --> 01:43:21,640 Han är ganska lat, faktiskt. 976 01:43:25,040 --> 01:43:28,999 Jag avundas dig verkligen. 977 01:43:29,000 --> 01:43:32,359 Mig? Varför det? 978 01:43:32,360 --> 01:43:37,360 Jo... 979 01:43:38,320 --> 01:43:43,320 För att du har skapat en så vacker trädgård. 980 01:43:43,360 --> 01:43:48,360 Bry dig inte om att avundas mig, du. 981 01:43:51,920 --> 01:43:56,920 Vill du ha något att dricka? 982 01:44:16,000 --> 01:44:21,000 - Jag vill visa dig nånting. - Okej, lillan. Visa mamma. 983 01:44:36,880 --> 01:44:41,880 Anna. 984 01:44:42,280 --> 01:44:45,599 - Det här är rena helvetet. - Jag vet. 985 01:44:45,600 --> 01:44:47,199 - Mike... - Vi måste prata. 986 01:44:47,200 --> 01:44:50,519 - Okej. Inte nu. - När då? 987 01:44:50,520 --> 01:44:53,959 - Windermere. - Men det är vår sista scen. 988 01:44:53,960 --> 01:44:56,879 - Vi måste tala ut. - Vad ska vi säga? 989 01:44:56,880 --> 01:44:59,639 - Vi måste bestämma vad vi vill. - Jag vet. 990 01:44:59,640 --> 01:45:03,439 - Har du sett Anna? - Jag tror hon är däruppe. 991 01:45:03,440 --> 01:45:06,719 Jag kommer. 992 01:45:06,720 --> 01:45:11,519 Sonia... Tack. En underbar eftermiddag. 993 01:45:11,520 --> 01:45:14,639 - Det var så trevligt. - Tack. 994 01:45:14,640 --> 01:45:17,999 - Trevligt att träffa dig. - Detsamma. 995 01:45:18,000 --> 01:45:23,000 - Lycka till med sista scenen. - Tack. Det kommer vi att behöva. 996 01:45:47,160 --> 01:45:52,160 Tre år senare 997 01:46:10,600 --> 01:46:14,719 Sir, ett telegram. 998 01:46:14,720 --> 01:46:19,720 Sir? 999 01:46:31,240 --> 01:46:36,240 HON ÄR FUNNEN UNDER NAMNET MRS ROUGHWOOD. MONTAGUE. 1000 01:47:53,480 --> 01:47:55,679 - God morgon. - God morgon. 1001 01:47:55,680 --> 01:47:58,439 - Jag är Tom Elliott. Vem är ni? - Jag heter Smithson. 1002 01:47:58,440 --> 01:48:03,319 - Mamma och pappa är utomlands. - Jaha. Jag söker Mrs Roughwood. 1003 01:48:03,320 --> 01:48:08,320 Jag ska hämta henne. 1004 01:48:10,160 --> 01:48:15,160 - Då sätter du den där. - Mrs Roughwood? 1005 01:48:16,960 --> 01:48:21,839 Jag tror hon är på övervåningen med Rachel och William. 1006 01:48:21,840 --> 01:48:24,759 Ja? 1007 01:48:24,760 --> 01:48:26,999 - Du har besök. - Det går bra. 1008 01:48:27,000 --> 01:48:32,000 Hon arbetar, men hon har inget emot att man stör henne. 1009 01:49:01,840 --> 01:49:04,119 Mrs Roughwood? 1010 01:49:04,120 --> 01:49:07,799 Mr Smithson? 1011 01:49:07,800 --> 01:49:11,279 Min advokat fick meddelande om att ni bodde på den här adressen. 1012 01:49:11,280 --> 01:49:15,959 - Jag vet inte från vem. - Från mig. 1013 01:49:15,960 --> 01:49:20,399 Från er? 1014 01:49:20,400 --> 01:49:23,799 Jag har letat efter er i tre år. 1015 01:49:23,800 --> 01:49:26,319 Jag bröt min förlovning. 1016 01:49:26,320 --> 01:49:31,320 Jag kom tillbaka för att gifta mig med er, men ni var försvunnen. 1017 01:49:31,720 --> 01:49:36,079 Och efter alla dessa år väljer ni nu att meddela mig att ni lever. Varför? 1018 01:49:36,080 --> 01:49:39,599 Jag kunde inte göra det tidigare. 1019 01:49:39,600 --> 01:49:44,039 - Ni har gift er. - A nej, det harjag inte. 1020 01:49:44,040 --> 01:49:47,559 Jag utger mig för att vara änka. 1021 01:49:47,560 --> 01:49:51,919 - Vad är det här för ett hus? - Han är arkitekt. Han heter Elliott. 1022 01:49:51,920 --> 01:49:54,759 De gav mig husrum för länge sedan. 1023 01:49:54,760 --> 01:49:59,719 Jag är lärarinna till deras barn, men jag är fri att utöva mitt eget arbete. 1024 01:49:59,720 --> 01:50:02,199 De har uppmuntrat mig. 1025 01:50:02,200 --> 01:50:07,200 - Är det här era? - Ja. 1026 01:50:08,560 --> 01:50:12,879 Ni har hittat er begåvning. 1027 01:50:12,880 --> 01:50:15,039 Varför lämnade ni Exeter? 1028 01:50:15,040 --> 01:50:20,040 Ni sa att ni älskade mig. Ni visade mig er kärlek. 1029 01:50:23,840 --> 01:50:28,840 Svara mig. 1030 01:50:29,360 --> 01:50:34,360 Jag hade galenskap i mig då. 1031 01:50:34,400 --> 01:50:39,279 En bitterhet, avund. 1032 01:50:39,280 --> 01:50:44,280 Jag tvingade mig på er, trots att jag visste att ni hade förpliktelser. 1033 01:50:44,800 --> 01:50:47,079 Det var ovärdigt av mig. 1034 01:50:47,080 --> 01:50:52,080 När ni hade gått insåg jag attjag måste förstöra det som var mellan oss. 1035 01:50:52,520 --> 01:50:57,520 Säger ni att ni aldrig älskade mig? 1036 01:50:57,600 --> 01:51:02,079 - Det kan jag inte säga. - Men ni måste säga det. 1037 01:51:02,080 --> 01:51:04,359 Ni måste säga "Jag är fullkomligt ond." 1038 01:51:04,360 --> 01:51:07,239 "Jag använde honom för mina egna ändamål." 1039 01:51:07,240 --> 01:51:12,240 "Det rör mig inte att han sen dess inte har sett en kvinna som jämför sig med mig, 1040 01:51:13,040 --> 01:51:18,040 att hans liv har varit en öken, att han har offrat allt för mig." 1041 01:51:18,200 --> 01:51:22,719 - Säg det. - Nej. Nej. 1042 01:51:22,720 --> 01:51:26,999 Varför bad ni mig komma hit? Vad vill ni med mig? 1043 01:51:27,000 --> 01:51:29,959 - Jag såg tidningsannonserna... - Ni såg dem? 1044 01:51:29,960 --> 01:51:33,399 - Ni läste dem och gjorde ingenting? - Jag hade bytt namn. 1045 01:51:33,400 --> 01:51:35,999 Ni förstörde mitt liv och njöt av det. 1046 01:51:36,000 --> 01:51:41,000 Ni missbedömer mig. Det har tagit så här lång tid att hitta mitt eget liv. 1047 01:51:42,360 --> 01:51:47,079 Det har tagit mig så här lång tid att hitta min frihet. 1048 01:51:47,080 --> 01:51:49,799 - Frihet? - Ja. 1049 01:51:49,800 --> 01:51:52,999 Att hána kärlek och all mänsklig känsla? 1050 01:51:53,000 --> 01:51:57,359 Är det det som Exeter betydde för er? En köttets gärning, helt enkelt? 1051 01:51:57,360 --> 01:51:58,999 Ni stötte en dolk i mig, 1052 01:51:59,000 --> 01:52:02,239 och nu ger "frihet" er rätt att vrida om den i hjärtat på mig? 1053 01:52:02,240 --> 01:52:04,319 - Men inte längre. - Nej. 1054 01:52:04,320 --> 01:52:09,320 Jo. 1055 01:52:18,400 --> 01:52:23,400 Mr Smithson, 1056 01:52:24,120 --> 01:52:29,120 jag kallade hit er för att be om förlåtelse. 1057 01:52:34,640 --> 01:52:39,039 Ni älskade mig en gäng. 1058 01:52:39,040 --> 01:52:42,239 Om ni fortfarande älskar mig, kan ni förlåta mig. 1059 01:52:42,240 --> 01:52:47,240 Jag vet... jag vet att ni har fullkomlig rätt att fördöma mig. 1060 01:52:47,760 --> 01:52:52,760 Men om ni fortfarande älskar mig... 1061 01:53:00,720 --> 01:53:05,720 Då måste jag förlåta er. 1062 01:53:07,440 --> 01:53:12,440 Ja, det måste ni. 1063 01:54:19,880 --> 01:54:22,759 - Anna. Reser du nu? - Ja. 1064 01:54:22,760 --> 01:54:27,760 - Hej då. Trevlig resa. - Hej hej. 1065 01:55:14,520 --> 01:55:16,599 Mike. 1066 01:55:16,600 --> 01:55:20,319 Ska du åka? 1067 01:55:20,320 --> 01:55:25,320 Sköt om dig. 1068 01:55:57,760 --> 01:56:02,760 Sarah. 1069 01:58:12,560 --> 01:58:15,560 Översatt av Visiontext: Gunnel Clark