1
00:03:05,852 --> 00:03:12,622
Năm 1988, mức độ Tội phạm ở Mỹ tăng 400%.
2
00:03:16,532 --> 00:03:18,201
Thành phố New York từng một thời tuyệt vời...
3
00:03:18,281 --> 00:03:20,572
trở thành một nhà tù có an ninh tối đa...
4
00:03:20,662 --> 00:03:22,722
cho toàn thể đất nước.
5
00:03:22,722 --> 00:03:26,831
Một tường rào (cao) 50 bộ được dựng lên
dọc theo bờ biển New Jersey,
6
00:03:26,911 --> 00:03:30,751
bắc ngang Sông Harlem
và đi xuống dọc theo bờ biển Brooklyn.
7
00:03:31,290 --> 00:03:35,131
Bức tường đó đã hoàn toàn bao phủ Đảo Manhattan.
8
00:03:35,211 --> 00:03:37,761
Mọi cầu và thủy lộ đều được gài mìn.
9
00:03:40,551 --> 00:03:44,770
Lực lượng Cảnh sát Mỹ,
như một đạo quân, được đóng xung quanh đảo.
10
00:03:45,430 --> 00:03:50,439
Không có quân canh bên trong trại tù,
chỉ toàn tù nhân và những thế giới mà họ tạo ra.
11
00:03:52,440 --> 00:03:54,150
Các quy luật thì đơn giản.
12
00:03:54,230 --> 00:03:57,920
Một khi bạn vào, bạn đừng đi ra.
13
00:04:04,009 --> 00:04:12,319
LÚC ĐÓ
14
00:04:23,138 --> 00:04:26,348
Đây là Gotham 4, vịnh phía bắc, trạm 17.
15
00:04:26,519 --> 00:04:30,348
Tôi có một vụ vượt ngục đang diễn ra,
vật ở trong vịnh giữa đang di chuyển về phía tường.
16
00:04:33,809 --> 00:04:36,519
"NEW YORK
TRẠI TÙ CÓ AN NINH TỐI ĐA
ĐẢO MANHATTAN"
17
00:05:35,415 --> 00:05:36,745
Các anh có 10 giây.
18
00:05:36,835 --> 00:05:39,335
Quay lại. Bắt đầu quay về đảo.
19
00:06:32,883 --> 00:06:34,763
Gotham 4, xác nhận vụ giết.
20
00:06:34,883 --> 00:06:36,844
Vòng quanh căn cứ, dứt.
21
00:06:37,393 --> 00:06:40,143
An ninh, đây là Rehme, chúng tôi có xác nhận từ Gotham 4.
22
00:06:40,223 --> 00:06:44,143
Chúng tôi có một vụ giết tại cảng giữa
phía nam của (Công viên) Battery. Hai dưới nước chết.
23
00:06:44,232 --> 00:06:45,563
Hai được xác nhận.
24
00:06:45,733 --> 00:06:47,102
Rất tốt.
25
00:06:52,532 --> 00:06:54,863
Không lưu, đây là Rehme.
26
00:08:20,569 --> 00:08:23,408
Chú ý, các anh đang tiến vào vùng cất cánh.
27
00:08:23,488 --> 00:08:28,158
Không được nói chuyện, không được hút thuốc.
Theo lằn màu cam đến khu vực tiến hành.
28
00:08:28,248 --> 00:08:31,918
Lịch trình xuất phát đến trại tù là hai giờ.
29
00:08:31,998 --> 00:08:33,878
Các anh bây giờ được chọn lựa để chấm dứt...
30
00:08:33,998 --> 00:08:35,878
và được thiêu tại chỗ.
31
00:08:35,958 --> 00:08:40,467
Nếu anh quyết định chọn lựa này, hãy thông báo
với vị hạ sĩ trong khu vực tiến hành của anh.
32
00:08:46,678 --> 00:08:47,928
Đứng yên đó.
33
00:09:13,876 --> 00:09:17,046
Chúng ta có một phản lực cơ nhỏ
bị trục trặc trên khu vực dành riêng cho không lưu.
34
00:09:17,126 --> 00:09:18,415
Ở chỗ nào vậy?
35
00:09:18,506 --> 00:09:20,216
Bảy dặm bên ngoài và đang đến gần.
36
00:09:34,685 --> 00:09:36,395
Đã hụ còi báo động trong 20 phút qua.
37
00:09:36,515 --> 00:09:38,186
Chúng ta vẫn chưa có thể liên lạc được với anh ta.
38
00:09:38,265 --> 00:09:40,355
Đã có một lần phát tín hiệu cách đây 10 phút.
39
00:09:40,435 --> 00:09:44,065
Anh ta được nhận diện như là David 14,
và đột nhiên anh ta bị cắt sóng.
40
00:09:44,235 --> 00:09:46,235
David 14, đã nhận.
41
00:09:46,945 --> 00:09:49,735
David 14, tôi gọi cấp cứu không.
42
00:09:49,825 --> 00:09:55,574
Squawk 7700, liên lạc tần số 121.5.
43
00:09:55,664 --> 00:09:57,995
Vẫn không có trả lời.
44
00:09:58,625 --> 00:10:01,795
Bayonne, tôi có một vụ cứu nguy
trong không phận giới hạn.
45
00:10:01,875 --> 00:10:02,914
New York, tôi liên lạc được anh ta.
46
00:10:03,004 --> 00:10:04,004
Anh ta là ai vậy?
47
00:10:04,084 --> 00:10:05,585
Tôi không biết.
48
00:10:05,964 --> 00:10:07,044
Anh có mã số không?
49
00:10:07,134 --> 00:10:09,253
Không có David 14 trong máy tính.
50
00:10:09,343 --> 00:10:10,884
Không có trong danh sách à?
Mã số không được ghi danh.
51
00:10:10,964 --> 00:10:12,173
Chúng tôi đã điện đến Washington.
52
00:10:12,303 --> 00:10:13,514
Vẫn đang chờ hồi đáp.
53
00:10:13,594 --> 00:10:15,515
Tôi nghĩ tôi có anh ta rồi, thưa ông.
54
00:10:19,064 --> 00:10:21,143
Quá trễ rồi, đồ tồi.
55
00:10:21,223 --> 00:10:25,604
Mọi loại vũ khí và sự dối trá kiểu đế quốc
các người giờ không thể cứu ông ta.
56
00:10:25,693 --> 00:10:29,402
Chúng tôi đang rơi. Chúng tôi sắp đụng đất!
57
00:10:29,523 --> 00:10:31,442
David 14, nhận ra.
58
00:10:31,533 --> 00:10:32,904
Mã số đang vào, thưa ông.
59
00:10:44,292 --> 00:10:46,553
"NHẬN DIỆN PHI CƠ.
Mã Số: David 14
Giải Mã: Chiếc Airforce One."
60
00:10:57,222 --> 00:11:01,852
Nói điều này với những nhân công
khi họ hỏi lãnh tụ của anh đi đâu.
61
00:11:01,932 --> 00:11:07,231
Chúng tôi, những chiến sĩ thuộc
Mặt trận Giải phóng Quốc gia Mỹ,
62
00:11:07,401 --> 00:11:10,272
nhân danh các nhân công và mọi...
63
00:11:10,401 --> 00:11:13,231
thành phần bị áp bức trong cái đế quốc này...
64
00:11:13,321 --> 00:11:18,071
đã đánh một đòn chí tử vào cái
nhà nước cảnh sát kỳ thị chủng tộc này.
65
00:11:18,161 --> 00:11:20,081
Còn thí dụ cách mạng nào...
66
00:11:20,201 --> 00:11:22,160
tốt hơn là để tổng thống của họ táng mạng...
67
00:11:22,240 --> 00:11:26,040
trong ngục tối bất nhân
của cái trại tù đế quốc của chính y chứ?
68
00:11:26,250 --> 00:11:28,121
Những tên sếp của bọn kỳ thị chủng tộc...
69
00:11:28,251 --> 00:11:30,131
Mở khóa buồng bảo vệ đi.
70
00:11:30,921 --> 00:11:32,340
Nó đã bị bắt ốc vào cửa rồi.
71
00:11:32,460 --> 00:11:33,881
Anh không thể bắn vỡ ổ khóa à?
72
00:11:33,961 --> 00:11:35,470
Không, thưa ông, buồng đó được tạo áp.
73
00:11:35,551 --> 00:11:37,760
Thế còn mở cửa ra từ chỗ bản lề thì sao?
74
00:11:37,840 --> 00:11:39,140
Không, thưa ông.
75
00:11:43,680 --> 00:11:45,350
Cho tôi đến cái buồng đó đi.
76
00:11:56,989 --> 00:11:58,779
Thưa ông, đây là dụng cụ định vị để theo dấu ông...
77
00:11:58,859 --> 00:12:00,279
nếu ông bị tách rời khỏi buồng.
78
00:12:00,369 --> 00:12:02,278
Tôi kích hoạt nó bây giờ.
79
00:12:09,369 --> 00:12:12,498
Xin Chúa cứu tôi và quan phòng tất cả các anh.
80
00:12:21,048 --> 00:12:22,759
Giả lập bằng máy tính.
81
00:12:22,889 --> 00:12:24,599
Theo dấu chiếc Air Force One.
82
00:12:33,768 --> 00:12:34,978
Phi cơ đang rơi!
83
00:12:35,107 --> 00:12:36,317
Đó là buồng thoát an toàn.
84
00:12:41,487 --> 00:12:43,028
Bốn mươi độ.
85
00:12:44,658 --> 00:12:46,487
50 yard từ chỗ rớt.
86
00:12:47,698 --> 00:12:49,207
Tôi đi vào.
87
00:13:33,665 --> 00:13:35,746
1-W-Larry.
88
00:13:35,836 --> 00:13:37,546
Bên trên (Công viên) Battery.
89
00:13:38,915 --> 00:13:40,626
Chúng tôi đang đi xuống.
90
00:13:41,625 --> 00:13:42,965
Chỗ rớt ngay phía trước.
91
00:15:51,670 --> 00:15:53,710
Anh mà đụng đến tôi, ông ta chết.
92
00:15:54,089 --> 00:15:56,669
Nếu anh không bay lên trong 30 giây, ông ta chết.
93
00:15:56,759 --> 00:15:58,839
Anh quay trở lại, ông ta chết.
94
00:16:04,429 --> 00:16:06,269
20 giây.
95
00:16:07,099 --> 00:16:09,149
Tôi sẵn sàng để thương thuyết.
96
00:16:09,268 --> 00:16:11,308
19, 18...
97
00:16:11,559 --> 00:16:13,438
Anh muốn gì đây?
98
00:16:13,609 --> 00:16:15,529
...17, 16...
99
00:16:15,609 --> 00:16:17,358
Mình đi. Mình đi!
100
00:16:46,137 --> 00:16:48,977
Vâng. Ông ấy ở ngay đây, thưa Ô. Phó Tổng thống.
101
00:16:51,687 --> 00:16:53,356
Đây là Bob Hauk.
102
00:16:55,317 --> 00:16:58,187
Chúng tôi không thể. Nếu chúng tôi
bay vào bằng trực thăng, họ sẽ giết ông ấy.
103
00:16:58,277 --> 00:17:00,907
Chúng ta may mắn nếu ông ấy còn chưa chết.
104
00:17:01,697 --> 00:17:02,907
Họ vẫn chưa muốn gì cả.
105
00:17:02,987 --> 00:17:05,236
Đến khi họ biết họ muốn gì, chừng đó quá trễ rồi.
106
00:17:05,326 --> 00:17:07,826
Bảo ông ta rằng chúng ta phải
đi theo kế hoạch của ông. Ngay đi.
107
00:17:08,496 --> 00:17:10,916
Chúng tôi không thể chờ đến ngày mai.
Nếu chúng ta phải vào và chiếm cái đảo đó,
108
00:17:10,996 --> 00:17:12,165
đó là biện pháp cuối cùng.
109
00:17:12,245 --> 00:17:13,667
Là 8g45.
110
00:17:13,787 --> 00:17:15,886
Tôi muốn sự cho phép để thử một cuộc giải cứu.
111
00:17:16,956 --> 00:17:18,336
Cám ơn ông.
112
00:17:25,716 --> 00:17:26,385
Được rồi.
113
00:17:26,485 --> 00:17:28,345
Hắn là người nguy hiểm đấy, thưa ông.
114
00:17:28,425 --> 00:17:30,055
Tôi biết. Tôi sẽ không sao đâu.
115
00:17:50,865 --> 00:17:52,745
Tôi không phải một tên khờ đâu, Plissken.
116
00:17:52,825 --> 00:17:54,374
Gọi tôi là Snake (Rắn).
117
00:17:59,044 --> 00:18:02,004
"S.D. Plissken, người Mỹ.
118
00:18:02,084 --> 00:18:05,594
"Trung úy, Lực lượng Đặc biệt, đơn vị Black Light.
119
00:18:05,674 --> 00:18:08,094
"Hai (mề đay) Purple Hearts,
vì đã bị thương ở Leningrad và Siberia.
120
00:18:08,174 --> 00:18:11,264
"Thanh niên trẻ nhất được Tổng thống khen ngợi."
121
00:18:12,304 --> 00:18:14,433
Anh đã đánh cướp kho Dự trữ Liên bang.
122
00:18:14,514 --> 00:18:17,973
"Chung thân khổ sai, Trại tù tối mật New York."
123
00:18:18,263 --> 00:18:21,733
Tôi sẵn sàng đá đít anh
ra bên ngoài, người anh hùng chiến tranh ạ.
124
00:18:36,703 --> 00:18:38,082
Ông là ai chứ?
125
00:18:38,202 --> 00:18:39,583
Hauk.
126
00:18:39,702 --> 00:18:41,252
Cảnh sát cao cấp.
127
00:18:41,412 --> 00:18:43,002
Bob Hauk.
128
00:18:44,503 --> 00:18:47,042
Lực lượng Đặc biệt đơn vị Texas Thunder (Sấm Texas).
129
00:18:47,132 --> 00:18:49,172
Chúng tôi cũng đã nghe nói về anh, Plissken.
130
00:18:49,252 --> 00:18:50,962
Tại sao chúng ta lại đang nói chuyện vậy?
131
00:18:51,092 --> 00:18:52,842
Tôi có một trao đổi cho anh.
132
00:18:54,222 --> 00:18:55,261
Anh sẽ nhận được toàn xá...
133
00:18:55,341 --> 00:18:58,762
cho mọi hành động tội phạm anh đã làm trong nước Mỹ.
134
00:18:58,981 --> 00:19:00,181
Đã có một tai nạn.
135
00:19:00,181 --> 00:19:03,812
Khoảng một giờ trước đây, một phản lực cơ
nhỏ đã rơi xuống trong TP New York.
136
00:19:03,892 --> 00:19:06,101
Tổng thống có trên phi cơ đó.
137
00:19:06,732 --> 00:19:08,732
Tổng thống của cái gì?
138
00:19:08,861 --> 00:19:10,901
Cái đó không phải chuyện chơi đâu, Plissken.
139
00:19:11,231 --> 00:19:13,151
Anh đi vào, tìm Tổng thống,
140
00:19:13,241 --> 00:19:15,490
đưa ông ta ra trong 24 giờ, và anh sẽ là một người tự do.
141
00:19:15,951 --> 00:19:17,240
Hai mươi bốn giờ à?
142
00:19:17,370 --> 00:19:18,661
Tôi đang tạo cơ hội cho anh đấy.
143
00:19:18,741 --> 00:19:19,780
Con khỉ.
144
00:19:19,910 --> 00:19:20,951
Thẳng tắp. Cứ như tôi vừa nói đấy.
145
00:19:21,041 --> 00:19:22,251
Tôi sẽ nghĩ lại về chuyện đó.
146
00:19:22,331 --> 00:19:23,911
Không có thời giờ. Cho tôi một câu trả lời đi.
147
00:19:24,370 --> 00:19:26,330
Tìm một tổng thống mới.
148
00:19:26,420 --> 00:19:27,921
Chúng tôi vẫn còn đang trong chiến tranh, Plissken.
149
00:19:28,460 --> 00:19:29,460
Chúng tôi cần ông ta sống sót.
150
00:19:29,631 --> 00:19:33,920
Tôi chẳng cần biết gì về cuộc chiến
của ông hay tổng thống của ông.
151
00:19:35,510 --> 00:19:36,590
Đó có phải là câu trả lời của anh không?
152
00:19:36,680 --> 00:19:37,720
Tôi đang nghĩ về cái đó.
153
00:19:37,800 --> 00:19:39,180
Nghĩ cho kỹ đi.
154
00:19:47,439 --> 00:19:48,399
Tại sao lại là tôi?
155
00:19:48,479 --> 00:19:49,979
Anh đã bay thám thính cơ Gullfire trên bầu trời Leningrad.
156
00:19:50,730 --> 00:19:52,279
Anh biết cách để yên lặng mà vào.
157
00:19:52,399 --> 00:19:53,989
Anh là tất cả những gì tôi có.
158
00:19:55,239 --> 00:19:57,910
Tôi đoán tôi đi vào, cách này hay cách khác.
159
00:19:59,239 --> 00:20:00,319
Không có nghĩa là "trò chơi" đối với tôi.
160
00:20:00,489 --> 00:20:01,580
Cho tôi giấy tờ đi.
161
00:20:01,660 --> 00:20:04,079
Khi anh đi ra. Trước lúc đó.
162
00:20:04,159 --> 00:20:07,288
Tôi đã bảo anh tôi không phải tên khờ mà, Plissken.
163
00:20:07,368 --> 00:20:08,919
Gọi tôi Snake (Rắn) đi.
164
00:20:10,789 --> 00:20:12,208
Một số bọn họ có xe.
165
00:20:12,298 --> 00:20:15,839
Họ lấy các thứ xe bỏ đi, biến chúng thành máy hơi nước.
166
00:20:15,919 --> 00:20:18,468
Chúng tôi nghĩ họ còn có thể có nguồn khí trong đó.
167
00:20:18,549 --> 00:20:22,848
Và năng lượng. Các nhà xanh, các máy điện
tự chế, một số vùng có cả đèn xanh đèn đỏ.
168
00:20:22,928 --> 00:20:26,598
Cái bọn "điên" này, họ sống trong các đường xe điện ngầm.
169
00:20:26,678 --> 00:20:28,518
Hoàn toàn kiểm soát hệ thống "ngầm".
170
00:20:28,638 --> 00:20:30,477
Họ là bọn chuyên môn tấn công
vào yếu điểm của người khác.
171
00:20:31,558 --> 00:20:34,438
Máy dò. Gửi một tín hiệu vô tuyến ra trong 15 phút.
172
00:20:34,528 --> 00:20:36,938
Nếu anh bấm nó, chúng tôi có thể theo dấu anh trên radar.
173
00:20:37,028 --> 00:20:38,988
Giống như Leningrad vậy.
174
00:20:39,277 --> 00:20:41,367
Nhưng họ cho thêm vào một cái. Một cái bắt an toàn.
175
00:20:51,627 --> 00:20:52,957
Tôi sẽ đổ bộ ở đâu?
176
00:20:53,087 --> 00:20:55,627
Trên đỉnh của Trung Tâm Thương Mại
Thế Giới. Là chỗ duy nhất anh có thể đáp.
177
00:20:55,707 --> 00:20:59,256
Họ sẽ không thấy, còn anh
có thể ra khỏi từ một lần nhảy rơi tự do.
178
00:20:59,336 --> 00:21:02,136
Trên nóc nhà là một thang máy để phục vụ sửa chữa, v.v..
179
00:21:02,216 --> 00:21:03,386
Nó vẫn còn hoạt động.
180
00:21:03,466 --> 00:21:06,266
Chúng tôi dùng nó để xâm nhập trại giam.
181
00:21:06,346 --> 00:21:08,056
Có một hộp điện trên đó.
182
00:21:08,225 --> 00:21:09,936
Nó sẽ kích hoạt thang máy xuống còn 50 bộ.
183
00:21:10,016 --> 00:21:12,557
Từ đó xuống, anh đi bộ.
184
00:21:12,647 --> 00:21:15,936
Anh có thể định vị Tổng thống bằng vòng đeo tay
phát dấu quan yếu trên cổ tay của ông.
185
00:21:16,026 --> 00:21:19,026
Gửi đi một xung đồng bộ. Dùng cái này đây.
186
00:21:19,275 --> 00:21:21,195
Máy dò chỗ ở.
187
00:21:21,315 --> 00:21:23,235
Chỉ phương hướng và khoảng cách.
188
00:21:26,235 --> 00:21:28,444
Chống chất độc mạnh, chặn vi khuẩn...
189
00:21:28,576 --> 00:21:30,826
và siêu vi khuẩn phát triển trong 24 giờ.
190
00:21:38,205 --> 00:21:39,254
Cởi áo khoác của anh ra đi.
191
00:21:39,414 --> 00:21:40,464
Tôi sẽ không sao đâu.
192
00:21:40,545 --> 00:21:42,294
Cởi đi, Plissken.
193
00:21:45,714 --> 00:21:47,555
Tôi không thích mấy mũi kim.
194
00:21:54,685 --> 00:21:57,394
22 giờ, 59 phút, 57 giây.
195
00:21:57,473 --> 00:21:59,144
Chúng ta đã nói vào khoảng 24.
196
00:22:00,024 --> 00:22:03,403
Trong 22 giờ, cuộc Họp Thượng đỉnh Hartford sẽ kết thúc.
197
00:22:03,483 --> 00:22:06,324
Tầu Cộng và Liên Xô sẽ về nước họ.
198
00:22:06,404 --> 00:22:07,654
Bây giờ, Tổng thống đang trên đường...
199
00:22:07,784 --> 00:22:09,074
dự hội nghị khi phi cơ của ông bị rớt.
200
00:22:10,654 --> 00:22:13,033
Ông ấy có một cái rương gắn liền vào cổ tay của ông.
201
00:22:13,113 --> 00:22:17,373
Cuốn băng thu bên trong phải đến Hartford trong 22 giờ.
202
00:22:17,453 --> 00:22:18,953
Có gì trong đó vậy?
203
00:22:19,623 --> 00:22:21,462
Anh có biết gì về bức xạ nguyên tử hay không?
204
00:22:21,623 --> 00:22:23,463
Được rồi.
205
00:22:23,544 --> 00:22:25,843
Nó là sự tồn tại của nhân loại, Plissken à.
206
00:22:25,923 --> 00:22:28,593
Cái gì đó mà anh không thể sai sót được.
207
00:22:33,513 --> 00:22:35,182
Tôi sẽ chích cho anh.
208
00:22:35,302 --> 00:22:36,972
Nó làm anh đau nhói trong một hoặc hai giây gì đó.
209
00:22:49,652 --> 00:22:51,491
Có thế thôi, Plissken.
210
00:22:56,662 --> 00:22:57,951
Nói với anh ta đi.
211
00:22:58,991 --> 00:23:00,491
Nói với tôi cái gì?
212
00:23:01,122 --> 00:23:02,662
Ý tưởng anh đã có về việc quay...
213
00:23:02,832 --> 00:23:04,421
chiếc Gull fire 180 độ...
214
00:23:04,502 --> 00:23:07,081
rồi bay sang Canada....
215
00:23:07,841 --> 00:23:10,171
Anh đã làm gì tôi thế, đồ tồi?
216
00:23:10,460 --> 00:23:13,921
Là ý của tôi, Plissken.
Thứ mà chúng tôi đang xử dụng đấy.
217
00:23:14,010 --> 00:23:16,840
Hai viên con nhộng vi tử được gài trong động mạch của anh.
218
00:23:16,930 --> 00:23:19,561
Chúng đã bắt đầu tan ra rồi.
219
00:23:19,641 --> 00:23:22,731
Trong 22 giờ, cái lõi sẽ hoàn toàn tan vào máu.
220
00:23:22,811 --> 00:23:26,310
Bên trong cái lõi đó là một tích tụ của cảm nhận nhiệt.
221
00:23:26,400 --> 00:23:28,360
Không phải là một thứ chất nổ to đâu.
222
00:23:28,440 --> 00:23:30,820
Chỉ bằng khoảng đầu kim thôi.
223
00:23:30,900 --> 00:23:34,570
Chỉ đủ lớn để mở toang cả hai mạch của anh.
224
00:23:34,650 --> 00:23:36,450
Tôi có thể nói anh sẽ chết trong 10 hay 15 giây gì đó...
225
00:23:36,571 --> 00:23:38,410
Lấy chúng ra ngay đi.
226
00:23:38,490 --> 00:23:39,950
Chúng được bảo vệ bằng hai cái lõi.
227
00:23:40,080 --> 00:23:41,580
15 phút trước khi giờ cuối đến,
228
00:23:41,660 --> 00:23:44,750
chúng tôi có thể trung hòa tích tụ bằng một tia quang tuyến X.
229
00:23:53,089 --> 00:23:55,469
Chúng tôi sẽ đốt tích tụ nếu anh có Tổng thống.
230
00:23:55,550 --> 00:23:57,469
Sẽ ra sao nếu tôi muộn một tí thôi?
231
00:23:57,590 --> 00:23:59,510
Sẽ không có Thượng đỉnh Hartford...
232
00:23:59,599 --> 00:24:01,719
và không có Snake Plissken nữa.
233
00:24:04,769 --> 00:24:07,348
Khi tôi trở lại, tôi sẽ giết ông.
234
00:24:08,938 --> 00:24:10,898
Chiếc Gullfire đang đợi kìa.
235
00:25:01,026 --> 00:25:02,526
Tôi sẵn sàng rồi.
236
00:25:02,656 --> 00:25:04,156
21 giờ.
237
00:25:04,786 --> 00:25:07,195
Có thể ông ta đã chết, Hauk.
238
00:25:07,285 --> 00:25:09,786
Nếu tôi trở lại mà không có ông ta,
ông có đốt mấy cái này không?
239
00:25:09,866 --> 00:25:12,126
Đem cả hai trở lại, Plissken.
240
00:25:12,366 --> 00:25:15,206
Và nhớ rằng, một khi anh vào trong đó,
anh phải tự lo liệu đấy.
241
00:25:15,455 --> 00:25:17,065
Ồ, ý ông là
tôi không thể nhờ gì ông à?
242
00:25:17,165 --> 00:25:18,045
Không.
243
00:25:18,125 --> 00:25:19,255
Tốt.
244
00:25:46,115 --> 00:25:47,324
TIẾNG ĐIỆN TỬ:
Xác nhận thử nghiệm dò theo...
245
00:25:47,404 --> 00:25:50,324
lúc 20 giờ,
17 phút, 30 giây.
246
00:26:08,343 --> 00:26:10,674
Anh có nhận được điểm
của mục tiêu không?
247
00:26:13,433 --> 00:26:15,013
Trúng phóc đây.
248
00:26:37,742 --> 00:26:39,503
Được khá lâu rồi.
249
00:26:46,882 --> 00:26:48,672
HAUK:
Độ cao của anh?
250
00:26:50,512 --> 00:26:51,802
Plissken.
251
00:26:52,381 --> 00:26:53,681
Plissken?
252
00:26:54,891 --> 00:26:56,641
Plissken, anh đang làm gì vậy?
253
00:26:56,762 --> 00:26:58,562
Đang chơi với chính tôi.
Tôi đang đi vào đây.
254
00:27:50,069 --> 00:27:51,359
Plissken.
255
00:27:52,610 --> 00:27:53,899
Plissken?
256
00:28:49,327 --> 00:28:53,126
PLISSKEN: Tôi đang ở trong Trung tâm
Thương mại Thế giới trên tầng thứ 50.
257
00:28:53,206 --> 00:28:54,916
Y như Leningrad vậy đó, Hauk.
258
00:28:55,046 --> 00:28:56,796
Cái thám thính cơ đó có gọn gàng không?
259
00:28:56,966 --> 00:28:59,376
Gọn, nhưng cất cánh thì thật tệ.
260
00:29:00,006 --> 00:29:01,596
Tôi sẽ tìm cách.
261
00:29:01,716 --> 00:29:03,345
Anh sẽ phải dùng đến
cầu thang phía đông.
262
00:29:03,465 --> 00:29:05,176
Mất khá lâu để anh xuống đến đất.
263
00:29:05,266 --> 00:29:07,517
Gọi cho tôi khi anh đi ra ngoài.
264
00:31:08,170 --> 00:31:09,840
Tôi ở chỗ chiếc phi cơ rớt.
265
00:31:10,960 --> 00:31:12,221
Không có ai ở đây hết, Hauk.
266
00:31:13,470 --> 00:31:15,011
Chờ chút đi.
267
00:31:19,060 --> 00:31:20,810
Tôi nhận được xung của ông ta rồi.
268
00:31:22,600 --> 00:31:25,020
Ở ngay phía trước,
đang di chuyển về phía tây-bắc.
269
00:32:46,727 --> 00:32:49,017
[ĐANG CHƠI BÀI
"EVERYONE'S COMING TO NEW YORK"]
270
00:32:52,356 --> 00:32:55,276
♪...the Big Apple
is plenty of fun
271
00:32:55,356 --> 00:32:59,156
♪ Stab a priest
With a fork
272
00:32:59,736 --> 00:33:04,826
♪ And you'll spend
your vacation in New York
273
00:33:04,906 --> 00:33:08,166
♪ Rob a bank
Take a truck
274
00:33:08,415 --> 00:33:11,876
♪ You can get here
by stealing a buck
275
00:33:12,415 --> 00:33:16,125
♪ This is bliss
It's a lark
276
00:33:16,205 --> 00:33:21,596
♪ Buddy, everyone's
coming to New York!
277
00:33:22,135 --> 00:33:28,555
♪ No more Yankees
Strike the word from your ears
278
00:33:29,765 --> 00:33:36,484
♪ Spin the roulette
There's no more opera at the Met
279
00:33:36,564 --> 00:33:40,105
♪ This is hell
This is fate
280
00:33:40,354 --> 00:33:44,024
♪ S – But now this is your
world and it's great
281
00:33:44,114 --> 00:33:47,944
♪ So rejoice
Pop a cork
282
00:33:48,154 --> 00:33:53,203
♪ Buddy, everyone's
coming to New York!
283
00:33:53,283 --> 00:33:54,333
♪ To the cop...
284
00:34:10,763 --> 00:34:14,393
Nè. Anh là Snake Plissken,
phải không?
285
00:34:16,473 --> 00:34:17,973
Ông muốn gì?
286
00:34:18,103 --> 00:34:19,603
Không muốn gì hết.
287
00:34:20,813 --> 00:34:22,813
Tôi cứ tưởng anh đã chết rồi chứ.
288
00:34:25,822 --> 00:34:30,532
Nè, anh đừng có đi quanh
dưới đó nghe, Snake.
289
00:35:27,250 --> 00:35:29,840
Chào, sếp. Đêm vui đấy.
290
00:35:32,550 --> 00:35:34,510
Đôi giày tốt đấy.
291
00:35:34,590 --> 00:35:35,840
Đôi giày tốt.
292
00:35:35,930 --> 00:35:37,049
Này.
293
00:35:42,889 --> 00:35:45,019
Từ từ đi, sếp.
294
00:35:45,098 --> 00:35:47,839
Tôi đang đi đây. Tôi đang đi đây.
295
00:36:15,467 --> 00:36:17,007
Ô. Tổng thống.
296
00:36:18,087 --> 00:36:21,808
Tôi là Tổng thống.
Chắc rồi, tôi là Tổng thống.
297
00:36:21,888 --> 00:36:25,598
Tôi đã biết vậy khi tôi có cái này,
tôi sẽ là Tổng thống mà.
298
00:36:30,107 --> 00:36:31,857
Ông lấy cái đó ở đâu?
299
00:36:31,977 --> 00:36:33,687
Tôi thức dậy thì nó đã ở đó rồi.
300
00:36:33,777 --> 00:36:35,897
Nó giống như một phép lạ vậy.
301
00:36:41,077 --> 00:36:43,077
Ồ, Giêsu!
302
00:36:44,197 --> 00:36:47,667
Cái đó có thể chỉ là một vụ va chạm
tự trên chính hệ thống cơ.
303
00:36:49,206 --> 00:36:50,537
Hauk.
304
00:36:50,836 --> 00:36:52,046
Tôi ở ngay đây, Plissken.
305
00:36:52,126 --> 00:36:56,165
Tôi không biết bọn tồi các ông đang tìm kiếm ai,
nhưng đây không phải là Tổng thống.
306
00:36:58,175 --> 00:37:00,597
[HÁT]
Chúc mừng lên sếp.
307
00:37:03,216 --> 00:37:04,236
Được rồi,
sẵn sàng máy móc của ông đi.
308
00:37:04,236 --> 00:37:05,516
Tôi sắp đi ra.
309
00:37:06,096 --> 00:37:08,055
Mười tám giờ, Plissken.
310
00:37:08,135 --> 00:37:09,646
Nghe tôi này, Hauk.
311
00:37:09,726 --> 00:37:11,516
Tổng thống đã chết rồi.
Ông hiểu điều đó chứ?
312
00:37:11,606 --> 00:37:13,645
Có người đã có ông ta
làm bữa tối rồi.
313
00:37:13,725 --> 00:37:16,696
Plissken, nếu anh trở lại cái máy bay
thám thính đó, tôi sẽ bắn anh rớt đấy.
314
00:37:16,776 --> 00:37:19,405
Anh leo ra,
tôi sẽ nướng anh ngay sát bức tường.
315
00:37:19,485 --> 00:37:20,865
Anh hiểu điều đó chứ, Plissken?
316
00:37:25,655 --> 00:37:27,705
Một chút thông cảm con người.
317
00:40:44,176 --> 00:40:45,517
Anh là một anh cớm à?
318
00:40:47,146 --> 00:40:48,186
Không.
319
00:40:48,726 --> 00:40:50,266
Anh có một khẩu súng.
320
00:40:53,106 --> 00:40:54,736
Anh có một điếu thuốc không?
321
00:41:04,155 --> 00:41:06,205
Lấy tay cô che nó đi.
322
00:41:06,285 --> 00:41:07,536
Không sao đâu,
nếu chúng ta giữ yên lặng.
323
00:41:07,706 --> 00:41:08,995
Họ sẽ không nghe thấy chúng ta đâu.
324
00:41:11,035 --> 00:41:13,045
Này, đây là một khẩu súng thật.
Anh vừa mới vô đấy à?
325
00:41:13,204 --> 00:41:15,255
Có gì xảy ra ngoài đó vậy?
326
00:41:15,526 --> 00:41:17,586
Bọn điên đó mà.
327
00:41:17,676 --> 00:41:20,045
Cuối tháng.
Họ hết đồ ăn.
328
00:41:21,424 --> 00:41:23,464
Cô sống ở đây à?
329
00:41:24,055 --> 00:41:26,224
Mấy cái sọ à? Anh có giỡn chơi không đó?
330
00:41:26,224 --> 00:41:28,014
Hiện giờ tôi ở với Turks.
331
00:41:28,224 --> 00:41:30,764
Tôi vừa bị bắt gặp ở trên đường sau khi trời tối,
bây giờ tôi ở lỳ chỗ này suốt đêm.
332
00:41:30,854 --> 00:41:32,394
Một phi cơ rớt bảy giờ trước đây...
333
00:41:32,424 --> 00:41:34,105
gần Đường Thứ 8. Cô có thấy nó không?
334
00:41:34,895 --> 00:41:35,935
Không.
335
00:41:37,735 --> 00:41:38,854
Mẹ nó.
336
00:41:41,944 --> 00:41:43,234
Anh là cớm rồi.
337
00:41:43,273 --> 00:41:44,654
Tôi là một thằng tồi.
338
00:41:47,923 --> 00:41:50,074
Này, chờ chút đã.
339
00:41:50,574 --> 00:41:52,334
Tôi biết anh là ai rồi.
340
00:41:53,373 --> 00:41:55,084
Ờ. Nhưng tôi nghe đâu
anh đã chết rồi mà.
341
00:41:55,203 --> 00:41:56,914
Tôi đã đấy.
342
00:41:57,913 --> 00:42:00,753
Snake Plissken. Được rồi!
343
00:42:00,923 --> 00:42:02,673
Anh làm gì ở đây
với khẩu súng thế, Snake?
344
00:42:02,753 --> 00:42:04,823
Đang tìm một người.
345
00:42:04,823 --> 00:42:07,472
Ai?
Tổng thống.
346
00:42:07,553 --> 00:42:09,343
Coi kìa.
347
00:42:09,433 --> 00:42:10,643
Ông ấy thật sự ở đây à?
348
00:42:10,763 --> 00:42:11,973
Ở nơi nào đó.
349
00:42:16,472 --> 00:42:20,102
Khi tìm thấy ông ta,
anh sẽ đưa ông ta ra à?
350
00:42:20,192 --> 00:42:21,442
Ừ-hứ.
351
00:42:24,192 --> 00:42:26,573
Đưa tôi ra với anh đi, Snake.
352
00:42:27,282 --> 00:42:28,862
Tại sao?
353
00:42:29,742 --> 00:42:31,702
Tôi có thể nghĩ đến
nhiều lý do tại sao.
354
00:44:29,817 --> 00:44:32,717
[NHẠC SWING CHƠI TRÊN RADIO]
355
00:44:33,736 --> 00:44:35,657
Đang đi đâu thế, anh bạn?
356
00:44:44,246 --> 00:44:45,456
CABBIE:
Khu này tệ lắm đó, Snake.
357
00:44:45,537 --> 00:44:48,415
Anh đừng có đi lại từ khu Bowery đến
Đường thứ 42 vào ban đêm.
358
00:44:48,495 --> 00:44:50,626
Tôi lái xe chở khách
đã 30 năm nay rồi,
359
00:44:50,706 --> 00:44:54,756
và tôi nói anh nghe, anh đừng có đi lại
quanh đây ban đêm.
Ha-ha. Vâng, thưa anh!
360
00:44:54,916 --> 00:44:57,926
Ở đây họ sẽ giết anh và lột anh
trong vỏn vẹn 10 giây đấy.
361
00:44:58,006 --> 00:45:00,295
Thông thường, tôi không
xuống đây một mình đâu,
362
00:45:00,425 --> 00:45:02,766
nhưng tôi muốn coi
cái màn đó.
363
00:45:03,015 --> 00:45:06,135
Cái thứ này ở đây giống như vàng vậy,
anh biết không.
364
00:45:12,895 --> 00:45:14,985
Này, Snake,
anh vào đây lúc nào vậy?
365
00:45:15,105 --> 00:45:17,275
Tôi còn không biết cả
việc họ đã bắt anh nữa kìa.
366
00:45:17,484 --> 00:45:21,484
Ồ,
Snake Plissken đang ở trong xe của tôi.
367
00:45:21,575 --> 00:45:25,034
Chờ cho đến khi tôi nói với Eddie!
Nè, chờ nghe, Snake.
368
00:45:33,334 --> 00:45:37,294
Nè, anh đang làm cái gì
ở sau đó thế, Snake?
369
00:45:37,374 --> 00:45:38,794
Đang tìm một người
370
00:45:38,884 --> 00:45:40,674
À, tại sao anh lại không hỏi tôi?
371
00:45:40,794 --> 00:45:42,634
Ái da, tôi biết
mọi người trong khu phố này.
372
00:45:42,714 --> 00:45:44,514
Phải đó, ông anh,
tôi lái chiếc taxi này...
373
00:45:44,634 --> 00:45:46,473
đã 30 năm nay.
Cũng cùng chiếc này đây!
374
00:45:46,554 --> 00:45:48,054
Tôi sắp hỏi ông.
375
00:45:49,974 --> 00:45:51,263
Giờ, Tổng thống đâu?
376
00:45:51,393 --> 00:45:52,724
Ông Trùm (The Duke) bắt ông ấy rồi.
377
00:45:52,814 --> 00:45:54,853
Ai cũng biết Ô. Trùm đã bắt ông ta.
378
00:45:54,933 --> 00:45:57,393
Tôi nói anh nghe này.
Anh không cần dí súng vào đầu tôi đâu.
379
00:45:57,483 --> 00:45:58,482
Ô. Trùm là ai?
380
00:45:58,643 --> 00:45:59,653
Ô. Trùm hả?
381
00:45:59,733 --> 00:46:01,442
Ô. Trùm (The Duke) của New York.
Tay Gộc số một đấy
382
00:46:01,563 --> 00:46:03,232
Hạng "gộc", đó là hắn!
383
00:46:03,322 --> 00:46:04,693
À, cái đó thật tốt đấy.
384
00:46:07,073 --> 00:46:08,653
Tôi muốn gặp tay Trùm này.
385
00:46:08,783 --> 00:46:10,362
Anh không thể gặp Ô. Trùm được.
386
00:46:10,452 --> 00:46:11,513
Anh điên hay sao vậy?
387
00:46:11,513 --> 00:46:13,332
Không ai muốn đi gặp Ô. Trùm cả.
388
00:46:13,412 --> 00:46:16,082
Anh gặp hắn một lần
và rồi anh chết!
389
00:46:41,151 --> 00:46:43,562
Tôi ghét để lại
cô ta trên đường phố.
390
00:46:44,981 --> 00:46:47,691
Thông thường, tôi không
để lại cô ta một mình bao giờ.
391
00:46:50,911 --> 00:46:53,320
Nhưng anh là
trường hợp đặc biệt, Snake à.
392
00:47:19,770 --> 00:47:20,890
Được rồi, Snake.
393
00:47:21,020 --> 00:47:22,100
Khu này khá hơn.
394
00:47:22,190 --> 00:47:23,690
Anh có thể thoải mái rồi.
395
00:47:26,860 --> 00:47:28,570
Cám ơn ông.
396
00:47:29,610 --> 00:47:30,649
Chao ôi, họ có
chỗ này thật tuyệt.
397
00:47:30,779 --> 00:47:31,819
Giống như một thành lũy vậy.
398
00:47:31,899 --> 00:47:33,488
Họ à?
Phải.
399
00:47:33,739 --> 00:47:34,949
NỮ:
Ai đó?
400
00:47:35,069 --> 00:47:36,329
Tôi đây!
401
00:47:36,409 --> 00:47:37,829
"Tôi" là ai?
402
00:47:37,949 --> 00:47:39,369
Cabbie.
403
00:47:39,659 --> 00:47:41,619
Ông muốn gì?
404
00:47:42,079 --> 00:47:43,919
Có người muốn gặp Brain.
Có chuyện quan trọng.
405
00:47:43,999 --> 00:47:45,959
- Đi xa ra, Cabbie!
- Không, đó là Snake!
406
00:47:46,919 --> 00:47:48,458
Snake Plissken.
407
00:47:59,268 --> 00:48:00,559
Anh là Plissken?
408
00:48:00,678 --> 00:48:02,018
Anh ta muốn gặp Brain.
409
00:48:03,898 --> 00:48:04,978
Tại sao?
410
00:48:13,397 --> 00:48:15,277
Tôi muốn gặp Ô. Trùm.
411
00:48:33,627 --> 00:48:35,127
Này, anh nhớ chỗ này chứ, Snake?
412
00:48:35,296 --> 00:48:36,797
Nó từng là một thư viện công cộng.
413
00:48:36,887 --> 00:48:39,846
Ồ, cái gã Brain đó,
hắn là tay tuyệt nhất đấy.
414
00:48:39,926 --> 00:48:42,556
Ô. Tuyệt Diệu!
Ô. Trùm khoái hắn.
415
00:48:44,806 --> 00:48:45,606
Ai vậy?
416
00:48:45,806 --> 00:48:48,516
Đó là Maggie,
Người bạn chăn gối của Brain đấy.
417
00:48:49,727 --> 00:48:52,396
Ô. Trùm đã trao nàng cho Brain
chỉ để giữ cho hắn hạnh phúc.
418
00:48:52,486 --> 00:48:54,646
Hiểu ý tôi nói chứ?
419
00:48:57,405 --> 00:48:59,195
Nghe nói anh chết rồi mà.
420
00:49:06,705 --> 00:49:10,626
Brain? Brain à, tôi đem
một người đến gặp anh.
421
00:49:13,835 --> 00:49:15,374
Ra là Harold Helman.
422
00:49:19,174 --> 00:49:20,254
Là Snake à?
423
00:49:20,344 --> 00:49:21,344
Harold?
424
00:49:21,424 --> 00:49:23,264
Anh thế nào rồi, Harold?
425
00:49:24,174 --> 00:49:25,975
Đã lâu lắm rồi.
426
00:49:26,005 --> 00:49:28,344
MAGGIE: Anh chưa bao giờ nói với em
là anh quen Snake Plissken cả, Brain.
427
00:49:28,434 --> 00:49:30,264
CABBIE: Vậy không tuyệt sao?
Nè, Brain, tôi có thể...
428
00:49:30,354 --> 00:49:33,024
dùng một ít hơi nếu
anh có thể có dư một ít.
429
00:49:35,944 --> 00:49:37,984
PLISSKEN:
Tôi mừng vì anh còn nhớ đến tôi.
430
00:49:38,483 --> 00:49:40,023
Phải.
431
00:49:40,113 --> 00:49:42,443
Một nam tử nên
nhớ quá khứ của mình.
432
00:49:42,943 --> 00:49:46,034
Thành phố Kansas, bốn năm về trước,
anh đã chạy bỏ lại tôi.
433
00:49:47,034 --> 00:49:48,704
Anh đã để lại tôi ngồi đó.
434
00:49:48,824 --> 00:49:50,453
Anh đã trễ.
435
00:49:50,534 --> 00:49:52,953
Chúng ta là bằng hữu mà, Harold.
436
00:49:52,953 --> 00:49:54,793
Anh, tôi và Fresno Bob.
437
00:49:54,913 --> 00:49:56,713
Anh có biết
họ đã làm gì với Bob không?
438
00:49:57,083 --> 00:49:58,212
Hử?
439
00:50:01,422 --> 00:50:03,343
Anh muốn thấy hắn bị xịt
lên khắp tấm bản đồ đó, phải không?
440
00:50:03,423 --> 00:50:04,463
Tổng thống đâu?
441
00:50:04,554 --> 00:50:06,303
Tôi thề với Chúa đấy,
Snake, tôi không biết!
442
00:50:06,422 --> 00:50:08,222
Đừng có giỡn mặt với tôi nghe.
443
00:50:09,342 --> 00:50:10,553
Tại sao anh muốn biết vậy?
444
00:50:10,683 --> 00:50:11,892
Tôi muốn ông ta.
445
00:50:12,603 --> 00:50:14,102
Đang làm cho ông ta, hả?
446
00:50:14,222 --> 00:50:15,732
Tôi sẽ tra hỏi cho ra
từ người bạn chăn gối của anh.
447
00:50:15,812 --> 00:50:18,062
Ừ-hứ. Maggie không biết
đích xác ông ta ở đâu...
448
00:50:18,142 --> 00:50:20,402
và trừ phi anh biết
đích xác, chính xác...
449
00:50:20,523 --> 00:50:22,773
ông ta ở đâu,
anh sẽ không bao giờ tìm thấy ông ấy đâu.
450
00:50:30,872 --> 00:50:34,661
Nghe này, tôi sẽ đưa
anh ra khỏi đây. Hả?
451
00:50:34,741 --> 00:50:38,211
Chiếc phản lực cơ thám thính
chỉ cách đây một đoạn đường ngắn thôi.
452
00:50:39,461 --> 00:50:42,081
Và tất cả anh phải làm
là đưa tôi đến gặp hắn.
453
00:50:42,171 --> 00:50:44,552
Không giỡn chơi đấy chứ?
Nói thật đấy chứ?
454
00:50:44,632 --> 00:50:46,921
Này, anh có đem tôi
theo luôn với không?
455
00:50:48,171 --> 00:50:49,801
Chúng tôi có một trao đổi ở chỗ khác.
456
00:50:50,591 --> 00:50:51,591
Không có thám thính cơ.
457
00:50:52,220 --> 00:50:56,180
Chúng tôi có vụ
đưa mọi người ra khỏi đây
458
00:50:56,200 --> 00:50:58,021
Không bao giờ xảy ra đâu, cưng ạ.
459
00:50:59,270 --> 00:51:02,611
Anh thấy đó, tôi biết điều mà
anh và Ô. Trùm không biết.
460
00:51:03,110 --> 00:51:06,610
Chỉ là mất quá lâu trước khi Ô. Tổng thống
không còn mang nhiều ý nghĩa nữa thôi.
461
00:51:07,150 --> 00:51:09,030
Anh nói xạo.
462
00:51:09,499 --> 00:51:11,610
Có lẽ anh ta không đâu.
463
00:51:12,239 --> 00:51:14,909
Anh biết hắn mà.
Nhìn mặt hắn kìa, hắn đang nói dối đấy!
464
00:51:14,989 --> 00:51:17,040
Phải đấy, Harold. Tôi đang nói dối đây.
465
00:51:18,370 --> 00:51:21,209
Vậy, tôi rất có thể cũng có đôi chút lý thú
và tiếp tục tự mình đi tìm.
466
00:51:21,289 --> 00:51:23,039
Brain à.
Nói với anh ta đi, cưng.
467
00:51:23,129 --> 00:51:24,540
Brain à, anh ta sẽ giết cả hai ta
nếu anh không nói cho anh ta biết đấy!
468
00:51:24,630 --> 00:51:25,709
CABBIE:
Brain à, anh phải nói anh ta biết đi!
469
00:51:25,799 --> 00:51:27,629
Được rồi, được rồi!
470
00:51:31,178 --> 00:51:33,218
Anh luôn luôn khôn lanh đấy, Harold.
471
00:51:34,510 --> 00:51:36,679
Chỉ có một điều lúc này.
472
00:51:36,809 --> 00:51:39,019
Đừng gọi tôi là Harold.
473
00:51:43,478 --> 00:51:47,108
Vậy anh làm cho cái
Ô. Trùm này, hả?
474
00:51:47,268 --> 00:51:52,819
Phải. Như là xăng,
phác họa nhiều thứ cho ông ta.
475
00:51:53,028 --> 00:51:54,408
Như là gì?
476
00:51:55,028 --> 00:51:57,028
Như là làm sao để
vượt qua Cầu Đường thứ 69.
477
00:51:57,118 --> 00:51:59,748
Nó tuy nó có gài mìn, nhưng tôi biết
chỗ nào chúng được gài.
478
00:51:59,828 --> 00:52:03,367
Chúng tôi có một họa đồ từ một gã có
tất cả mọi con đường băng ngang...
479
00:52:03,497 --> 00:52:05,457
trước khi họ bắn
kẻ đáng thương khốn kiếp đó.
480
00:52:05,538 --> 00:52:06,837
Ừ-hứ.
Chúng tôi có một đội ngũ ở đó lúc này,
481
00:52:06,957 --> 00:52:08,207
đang cất đi
chướng ngại đầu tiên.
482
00:52:08,297 --> 00:52:10,338
Ồ, thật tuyệt làm sao, Snake!
483
00:52:10,417 --> 00:52:12,337
Cả trại sẽ băng ngang cây cầu...
484
00:52:12,508 --> 00:52:14,427
và Tổng thống ở ngay trước mặt.
485
00:52:14,508 --> 00:52:16,548
Ồ, cái đó thì
quá tốt rồi. Ha-ha!
486
00:52:17,967 --> 00:52:19,267
Ờ, đúng là thế đấy.
487
00:52:19,347 --> 00:52:22,057
Ờ, à,
mình đang đi với Snake đây.
488
00:52:22,137 --> 00:52:24,346
[TIẾNG XE ĐANG ĐI TỚI]
489
00:52:24,436 --> 00:52:25,976
Đó là Ô. Trùm.
490
00:52:26,106 --> 00:52:27,647
Tôi nhớ tiếng xe
của ông ta.
491
00:52:30,357 --> 00:52:32,777
Đừng chống lại Ô. Trùm.
492
00:52:32,857 --> 00:52:34,697
Ai cũng biết điều đó.
493
00:52:42,616 --> 00:52:44,956
Cabbie, anh thật hèn quá!
494
00:52:50,495 --> 00:52:53,335
Không, Brain à.
Ra khỏi đây đi.
495
00:54:00,943 --> 00:54:01,943
Ông ta đang kiếm anh đó, Brain.
496
00:54:01,993 --> 00:54:03,113
Hắn muốn gì đây?
497
00:54:03,193 --> 00:54:05,153
Hắn muốn sơ đồ chiếc cầu của tôi.
498
00:54:05,242 --> 00:54:07,492
Khi hắn biết được tôi đi ra ngoài với anh,
hắn sẽ lấy mạng tôi.
499
00:54:07,573 --> 00:54:09,092
Mẹ nó, Plissken, tôi đã biết
tôi không nên nghe lời--
500
00:54:09,092 --> 00:54:11,202
Mình phải đến chỗ
Tổng thống lúc này trong khi hắn đang bận.
501
00:54:11,282 --> 00:54:12,832
Quên chuyện đó đi.
Ông ta đang ở phía bên kia khu phố...
502
00:54:12,952 --> 00:54:14,502
và chúng ta không có xe.
Thỏa thuận thế là hỏng rồi.
503
00:54:14,582 --> 00:54:16,122
Cứ bình tĩnh đi.
504
00:55:20,099 --> 00:55:21,560
Tôi nghĩ họ đã thấy mình.
Quẹo trái.
505
00:55:21,690 --> 00:55:23,189
Quẹo trái ở đây đi.
506
00:55:31,409 --> 00:55:32,620
Brain, đây là khu Broadway mà.
507
00:55:32,699 --> 00:55:33,869
Tôi biết. Tôi biết.
Ô. Trùm sẽ vào...
508
00:55:33,949 --> 00:55:35,199
Đại lộ thứ 7.
Broadway mất 5 phút--
509
00:55:35,409 --> 00:55:36,869
Không!
510
00:55:37,039 --> 00:55:38,498
Phải. Cứ tiếp tục lái đi.
511
00:55:39,368 --> 00:55:41,168
Có gì không xong với Broadway vậy?
512
00:55:50,388 --> 00:55:52,589
Coi kìa, cưng.
513
00:56:01,887 --> 00:56:03,687
PLISSKEN:
Tới đi, Brain.
514
00:56:37,216 --> 00:56:38,425
Maggie!
515
00:57:05,075 --> 00:57:06,325
Giữ yên nghe.
516
00:57:38,984 --> 00:57:42,574
Hắn ở trong xe thứ ba tính từ đầu ở
chỗ đống lửa sau cùng.
517
00:57:50,783 --> 00:57:52,382
Vậy được rồi. Hắn sẽ
phải đi lối đầu tiên.
518
00:57:52,422 --> 00:57:54,092
Cái đó khiến hắn mất 5 phút.
519
00:57:54,172 --> 00:57:56,674
Nếu anh không về lại xe trong 4 phút,
anh phải tự lo liệu đấy.
520
00:57:56,763 --> 00:57:59,973
Khi mình tới đó, Harold,
anh cứ tiếp tục nói.
521
00:58:35,091 --> 00:58:36,381
BRAIN:
Chào các bạn.
522
00:58:44,051 --> 00:58:45,470
Chào. Chuyện thế nào rồi?
523
00:58:45,601 --> 00:58:47,020
Hơi lạnh một chút, hả?
524
00:58:48,180 --> 00:58:49,600
Anh muốn gì vậy, Brain?
525
00:58:49,690 --> 00:58:50,981
Ô. Trùm bảo chúng tôi
đợi ở bên trong.
526
00:58:51,101 --> 00:58:52,350
Ông ấy đang trên đường tới đây.
527
00:58:52,440 --> 00:58:54,111
Ông ấy không nói gì
với bọn tôi về chuyện đó.
528
00:58:54,190 --> 00:58:55,360
À, lúc này anh không thể
trông đợi ông ấy nói...
529
00:58:55,521 --> 00:58:56,651
với mọi người trong đây, phải không?
530
00:58:56,731 --> 00:58:58,571
Đó là lý do tại sao ông ta lại là Ô. Trùm.
531
00:58:58,651 --> 00:59:01,030
Tại sao chúng ta không
chờ ông ấy ở ngoài này chứ?
532
00:59:01,110 --> 00:59:03,620
À, tại sao chúng ta không
đợi ông ấy bên trong chứ?
533
00:59:03,700 --> 00:59:05,279
Bởi vì tôi được lệnh,
đó là lý do.
534
00:59:05,369 --> 00:59:07,540
À, nhân đây,
lệnh đặc biệt của anh là gì?
535
00:59:07,620 --> 00:59:13,499
Lệnh đặc biệt của tôi đó, Brain, cho tôi là
không được cho ai vào bên trong.
536
00:59:14,540 --> 00:59:16,299
Nhân đây, Tổng thống
đang được giữ thế nào vậy?
537
00:59:16,379 --> 00:59:19,419
Anh đã có cuộc bàn luận
chính trị nào với ông ta chưa?
538
00:59:20,589 --> 00:59:23,889
Cái gã Brain đó
đúng là vết ung nhọt trên người.
539
00:59:24,049 --> 00:59:26,809
Hắn luôn luôn đánh hơi
đó đây như một con chó vậy.
540
00:59:27,098 --> 00:59:29,059
Hắn đưa ra cái loại khí đốt đó.
541
00:59:34,019 --> 00:59:36,019
Ông đang nhìn gì thế?
542
00:59:50,408 --> 00:59:52,368
Anh đến từ bên ngoài à?
543
00:59:52,457 --> 00:59:54,327
Đừng có rung.
Tôi không thể.
544
00:59:54,417 --> 00:59:55,417
Anh là ai vậy?
545
00:59:55,578 --> 00:59:56,538
Hauk gửi tôi vào đây.
546
00:59:56,628 --> 00:59:58,497
- Chúng ta phải đi cho nhanh.
- Đi cho nhanh à?
547
00:59:58,588 --> 01:00:00,277
Anh nói đúng quá đi.
Tôi phải đi cho nhanh mới được.
548
01:00:00,277 --> 01:00:01,877
Giữ yên lặng. Tiếp tục đi.
549
01:00:50,636 --> 01:00:52,175
Bọn tôi bắt được hắn rồi.
550
01:00:52,265 --> 01:00:53,555
Coi chừng cái đó đấy.
551
01:01:06,565 --> 01:01:08,484
Bạn của anh hả, Brain?
552
01:01:09,444 --> 01:01:12,944
Hắn dí súng vào người tôi, Duke.
Tôi chẳng làm gì được cả.
553
01:01:14,284 --> 01:01:15,284
Ừ vậy à.
554
01:01:24,464 --> 01:01:25,664
Maggie à.
555
01:01:38,844 --> 01:01:40,303
Anh là ai?
556
01:01:48,693 --> 01:01:50,482
Tôi đã nói, anh là ai?
557
01:01:51,862 --> 01:01:53,283
Là Snake Plissken đấy, Trùm.
558
01:01:53,403 --> 01:01:54,823
Người Đó gửi hắn đến đây.
559
01:01:54,903 --> 01:01:57,452
Có gì đó đang không ổn.
Chúng ta cần hắn.
560
01:02:11,342 --> 01:02:13,212
Snake Plissken.
561
01:02:18,592 --> 01:02:20,301
Tôi đã nghe nói về anh.
562
01:02:32,231 --> 01:02:34,111
Tôi nghe nói anh đã chết dead.
563
01:02:56,420 --> 01:02:59,050
NAM 1 TRÊN RADIO:
Đây là Quan sát 4 báo cáo Kiểm soát An ninh.
564
01:02:59,130 --> 01:03:00,970
Không dò ra gì được trên người
bằng máy rà hồng ngoại cả.
565
01:03:01,090 --> 01:03:02,969
Không có gì trong luồng ánh sáng phát đi cả.
566
01:03:03,049 --> 01:03:04,969
Không có bất kỳ
ngọn lửa nào trên đường phố.
567
01:03:05,099 --> 01:03:07,020
Không có ai di chuyển dưới đó.
568
01:03:07,100 --> 01:03:10,349
NAM 2:
Quan sát 5
569
01:03:10,439 --> 01:03:12,900
Tiêu cực trong việc rà cơ thể.
570
01:03:12,979 --> 01:03:15,359
Không có động tĩnh nào
trong luồng ánh sáng phát đi.
571
01:03:15,479 --> 01:03:17,859
Có cái gì đó kỳ lạ
đang xảy ra dưới kia.
572
01:03:29,789 --> 01:03:31,829
Chúng tôi phải vào đó ngay bây giờ.
Chúng tôi lo vụ đó.
573
01:03:31,919 --> 01:03:33,619
Ông đang vô hiệu hóa
các mệnh lệnh của tôi, Hauk.
574
01:03:33,619 --> 01:03:34,918
Đây là nhà tù của tôi.
Tôi phải ra lệnh.
575
01:03:34,998 --> 01:03:36,798
Tôi vô hiệu hóa mọi lệnh đó.
576
01:03:37,128 --> 01:03:38,418
Cứ thử đi.
577
01:03:44,088 --> 01:03:45,719
NAM 3:
Quan sát 10.
578
01:03:45,848 --> 01:03:47,468
Vẫn còn tiêu cực trên các lần rà.
579
01:03:48,768 --> 01:03:51,728
NAM 1: Đây là Quan sát 4
báo cáo Kiểm soát An ninh.
580
01:03:51,808 --> 01:03:53,598
Không dò ra gì được trên người
bằng máy rà hồng ngoại cả.
581
01:03:53,808 --> 01:03:55,558
REHME:
Quét lại lần nữa đi.
582
01:03:55,648 --> 01:03:59,187
NAM 3:
Quan sát 10, vẫn tiêu cực trong các lần rà.
583
01:03:59,277 --> 01:04:00,738
NAM 2:
Quan sát 5, tiêu cực.
584
01:04:00,858 --> 01:04:02,357
Cả trại tù trông hoang vắng.
585
01:04:02,447 --> 01:04:03,948
Không có gì di chuyển
ở bất cứ nơi nào cả.
586
01:04:04,067 --> 01:04:05,568
Vẫn đang bay vòng.
587
01:04:05,658 --> 01:04:08,117
NAM 1: Đây là Quan sát 4
báo cáo Kiểm soát An ninh.
588
01:04:08,197 --> 01:04:10,697
Không dò ra gì được trên người bằng
máy rà hồng ngoại. Vẫn tiếp tục tiêu cực....
589
01:05:09,754 --> 01:05:11,464
Đừng cử động, Snake.
590
01:05:28,943 --> 01:05:32,034
Tôi muốn cái họa đồ đó, Brain.
591
01:05:32,114 --> 01:05:34,154
Nó ở chỗ của tôi, Trùm.
592
01:05:34,244 --> 01:05:38,744
Trùm, gã Plissken đó đã nói
cái gì đó về một giới hạn thời gian.
593
01:05:38,823 --> 01:05:39,913
Giới hạn thời gian gì?
594
01:05:40,083 --> 01:05:41,163
Trên người hắn.
595
01:05:41,243 --> 01:05:43,083
DUKE:
Cái đó đúng là chuyện bỏ đi.
596
01:05:43,873 --> 01:05:45,713
Tôi đã dạy ông cái gì?
597
01:05:47,462 --> 01:05:51,043
Anh là
Ô. Trùm của New York.
598
01:05:51,133 --> 01:05:53,513
Anh là Tay Gộc số một.
599
01:05:53,593 --> 01:05:55,262
Tôi không nghe thấy ông nói gì hết.
600
01:05:56,063 --> 01:05:57,262
Anh--
601
01:05:58,553 --> 01:06:00,432
Anh là
Ô. Trùm của New York!
602
01:06:00,553 --> 01:06:02,432
Anh là Tay Gộc số một!
603
01:06:04,102 --> 01:06:05,852
Lấy họa đồ cho tôi đi.
604
01:06:06,892 --> 01:06:10,112
Trùm à, đừng giết Plissken.
Chúng ta cần hắn.
605
01:06:14,152 --> 01:06:15,862
Đi đi, Brain.
606
01:07:41,659 --> 01:07:43,198
Người ta ở phía dưới
trong công viên.
607
01:07:43,318 --> 01:07:44,868
Anh có thể trông thấy họ không?
608
01:07:45,578 --> 01:07:48,788
Quan sát 10 báo cáo Kiểm soát An ninh,
anh có nhận được cái đọc được,
609
01:07:49,287 --> 01:07:51,618
mà phát xung đến đó
trong luồng hồng ngoại không?
610
01:07:51,708 --> 01:07:53,997
Chúng tôi nhìn thấy được trên đó.
611
01:07:54,127 --> 01:07:56,417
Nó là một đám tù nhân
trong Công viên Trung ương.
612
01:07:57,247 --> 01:07:59,088
Họ đang vẫy chúng tôi.
613
01:07:59,207 --> 01:08:01,087
Đang ra dấu cho chúng tôi
từ vùng thả đồ ăn.
614
01:08:01,297 --> 01:08:03,217
Họ đang vẫy ra dấu
bảo chúng tôi xuống.
615
01:08:49,965 --> 01:08:51,354
Anh vẫn không thể hình dung ra...
616
01:08:51,354 --> 01:08:53,756
liệu thằng khốn Plissken đó
có nói thật hay không.
617
01:08:53,756 --> 01:08:55,556
Chúa ơi, anh ghét tên đó.
618
01:08:56,975 --> 01:08:58,474
Dù sao hắn cũng đã vô đây rồi.
619
01:08:58,605 --> 01:09:00,105
Phải. Phải, nhưng rồi sao chứ?
620
01:09:02,685 --> 01:09:04,354
Em phải đáp một thám thính cơ
rồi bay nó lên.
621
01:09:04,354 --> 01:09:06,404
Em không thể làm việc đó trong Công viên
Trung Ương, có quá nhiều cây cối đi.
622
01:09:06,484 --> 01:09:09,234
Cảng Vụ (Port Authority)
lại quá thấp dưới mặt đất,
623
01:09:09,363 --> 01:09:12,114
trừ phi nó ở nơi nào đó trên cao.
624
01:09:14,074 --> 01:09:16,535
Trung tâm Thương mại Thế giới,
đúng là nó rồi.
625
01:09:17,074 --> 01:09:18,414
Ở đây,
Trung tâm Thương mại Thế giới,
626
01:09:18,534 --> 01:09:19,874
và cái đó sẽ dễ dàng hơn rất nhiều,
627
01:09:19,954 --> 01:09:22,584
cho anh cất cánh
hơn là cho hắn hạ cánh.
628
01:09:26,083 --> 01:09:30,383
"Ân xá cho mọi tù nhân ở Thành phố
New York để đổi lấy Tổng thống.
629
01:09:30,804 --> 01:09:35,093
"Cầu Đường thứ 69, ngày mai, 12g00 trưa.
Không được làm ẩu hay ông ta chết."
630
01:09:35,183 --> 01:09:36,183
Cuốn băng đâu?
631
01:09:36,303 --> 01:09:37,343
Không có ở đây.
632
01:09:42,053 --> 01:09:44,392
Họ là người của Plissken.
633
01:09:44,482 --> 01:09:46,653
Quá nhiều chuyện về người
của ông đi, Hauk.
634
01:09:49,113 --> 01:09:51,733
Bật máy mấy trực thăng lên đi.
Chúng ta sẽ vào trong đó.
635
01:10:05,713 --> 01:10:07,002
Plissken hả?
636
01:10:14,341 --> 01:10:16,011
Coi kìa, đứng dậy đi.
637
01:12:48,234 --> 01:12:50,365
Họ đã gửi người giỏi nhất của họ...
638
01:12:51,576 --> 01:12:56,915
và khi chúng ta tràn vào Cầu Đường thứ 69 ngày
mai, trên con đường dẫn đến tự do của chúng ta,
639
01:12:58,164 --> 01:13:01,254
chúng ta sẽ có người giỏi nhất
của họ đẫn đường...
640
01:13:01,705 --> 01:13:03,585
thật là ngu hết chỗ nói.
641
01:13:15,894 --> 01:13:17,764
Trên nắp máy xe của tôi!
642
01:13:24,353 --> 01:13:25,774
Chúng ta hãy làm chuyện đó!
643
01:14:08,232 --> 01:14:10,481
Romero. Ở đâu mà
anh có cái mũ đó vậy?
644
01:14:10,572 --> 01:14:11,612
Lấy nó từ Cabbie.
645
01:14:11,732 --> 01:14:12,822
Ồ, vậy à?
646
01:14:12,901 --> 01:14:14,071
Trao đổi hắn.
647
01:14:14,241 --> 01:14:15,361
Cho cái gì?
648
01:14:15,451 --> 01:14:16,951
Cái gì mà anh
hồi hộp thế?
649
01:14:17,071 --> 01:14:18,621
Tôi phải thấy Tổng thống.
650
01:14:18,701 --> 01:14:20,662
Ai nói thế?
Ô. Trùm.
651
01:14:20,742 --> 01:14:22,542
Không, ông ấy đâu có nói.
652
01:14:22,622 --> 01:14:24,251
À, tôi phải nói với ông ấy
là anh đã nói thế.
653
01:14:24,371 --> 01:14:26,001
Chờ chút đã.
654
01:14:26,081 --> 01:14:27,081
Tại sao?
655
01:14:27,251 --> 01:14:28,440
Ông ấy có cái gì đó
dấu trong quần áo của ông ta...
656
01:14:28,440 --> 01:14:30,131
- và Ô. Trùm muốn cái đó.
- Cái gì?
657
01:14:30,210 --> 01:14:32,300
- Tôi sẽ cho anh thấy.
- Anh phải nói với tôi.
658
01:14:32,380 --> 01:14:34,050
Viên con nhộng Cyanide (kịch độc).
659
01:14:34,170 --> 01:14:35,880
Ô. Trùm không muốn
một tổng thống chết.
660
01:14:38,340 --> 01:14:39,721
BRAIN:
Quý anh.
661
01:14:41,641 --> 01:14:43,140
Ô. Tổng thống.
662
01:14:56,570 --> 01:14:57,820
Cyanide hả?
663
01:14:58,150 --> 01:15:01,279
Ờ. Ông ấy rất có thể
sẽ nuốt nó ngày mai.
664
01:15:01,369 --> 01:15:03,489
ROMERO:
Cái đó đúng là toàn chuyện khỉ.
665
01:15:04,989 --> 01:15:07,909
Anh lẽ ra không nên vào đây, Brain.
666
01:17:05,735 --> 01:17:07,154
ĐÁM ĐÔNG:
Snake, Snake, Snake, Snake!
667
01:17:07,234 --> 01:17:08,824
Snake, Snake, Snake, Snake!
668
01:17:08,904 --> 01:17:10,404
Snake, Snake, Snake, Snake!
669
01:17:10,535 --> 01:17:12,034
Snake, Snake, Snake, Snake!
670
01:17:12,114 --> 01:17:15,323
Snake, Snake, Snake, Snake!
671
01:17:15,453 --> 01:17:18,664
Snake, Snake, Snake, Snake!
672
01:17:18,744 --> 01:17:21,373
GIỌNG ĐIỆN TỬ:
Máy dò được kích hoạt vào lúc...
673
01:17:21,504 --> 01:17:24,174
1 giờ,
35 phút, 27 giây.
674
01:17:24,544 --> 01:17:25,884
Hauk!
675
01:17:26,504 --> 01:17:28,834
Snake, Snake, Snake!
676
01:17:29,213 --> 01:17:31,733
Snake, Snake, Snake!
677
01:17:31,833 --> 01:17:35,833
Snake, Snake, Snake!
678
01:17:36,132 --> 01:17:37,933
Snake, Snake, Snake!
679
01:17:38,332 --> 01:17:42,233
Snake, Snake, Snake!
680
01:17:42,733 --> 01:17:44,933
Snake, Snake, Snake!
681
01:17:45,133 --> 01:17:49,523
Snake, Snake, Snake!
682
01:17:49,932 --> 01:17:53,862
Snake, Snake, Snake!
683
01:17:54,332 --> 01:17:56,361
Snake, Snake, Snake...
684
01:17:56,431 --> 01:17:59,161
Nghe đây! Nghe đây!
685
01:18:00,032 --> 01:18:01,242
Nghe đây!
686
01:18:02,432 --> 01:18:04,332
Tổng thống đi mất rồi!
687
01:18:04,582 --> 01:18:06,172
Brain đã đưa ông ta đi!
688
01:18:26,891 --> 01:18:29,811
Hauk à! Máy dò của Plissken!
689
01:18:32,070 --> 01:18:33,930
Lên máy vô tuyến điện.
Giữ cho họ đừng cất cánh.
690
01:18:33,930 --> 01:18:35,110
Không ai được di chuyển gì hết.
691
01:18:37,861 --> 01:18:40,741
REHME:
Hắn ta đang tiến đến
692
01:18:40,831 --> 01:18:43,240
Tôi đã biết cái thằng quái đó
còn sống mà.
693
01:18:43,330 --> 01:18:44,830
REHME:
Hắn ở trong đó.
694
01:19:05,019 --> 01:19:06,769
Nó biến mất rồi.
695
01:19:06,889 --> 01:19:08,639
Tín hiệu đó chỉ
có được trong 15 phút.
696
01:19:08,729 --> 01:19:11,108
Chất mọi thứ vào các trực thăng.
Chúng ta ở trong tình trạng sẵn sàng.
697
01:19:11,188 --> 01:19:14,109
Ai cũng có thể
nhấn cái nút đó được mà.
698
01:19:14,189 --> 01:19:17,199
Chỉ mình Plissken biết
có một cách bắt an toàn.
699
01:19:17,279 --> 01:19:20,198
Giờ, chúng ta sẽ cho hắn thêm
chút thời gian, chỉ là để cho chắn ăn thôi.
700
01:19:40,467 --> 01:19:42,347
Bọn da đỏ chết bầm thật!
701
01:19:42,598 --> 01:19:44,927
Bọn chúng dã man lắm,
Ô. Tổng thống ạ.
702
01:20:02,657 --> 01:20:04,677
Nghe này, Snake, tôi thề với Chúa
tôi tưởng anh đã chết rồi.
703
01:20:04,677 --> 01:20:06,286
Phải, anh và mọi người khác đều nghĩ thế.
704
01:20:06,406 --> 01:20:08,157
Có phải cái xe trong hành lang
là của anh không?
705
01:20:08,247 --> 01:20:10,406
- Ờ.
- Chìa khóa, mau đi.
706
01:20:11,827 --> 01:20:13,826
- Mau, sơ đồ của cây cầu.
- Được rồi.
707
01:20:13,916 --> 01:20:15,166
Này, này, này.
708
01:20:15,246 --> 01:20:17,166
Tôi là người duy nhất biết
cách đọc cái đó, Snake.
709
01:20:17,256 --> 01:20:18,506
Tránh đường cho tôi, Harold.
710
01:20:18,586 --> 01:20:22,025
Ngoài ra, anh không thể vừa đọc vừa
lái xe được. Anh cần có tụi tôi!
711
01:20:22,025 --> 01:20:25,557
Anh không qua mặt tôi lần nữa được đâu, Brain.
Nào thôi, chúng ta đi.
712
01:20:25,806 --> 01:20:27,346
- Họ đã cưa nó ra mất rồi.
- Cuốn băng hả?
713
01:20:27,426 --> 01:20:29,016
Mất rồi, tôi không biết ở đâu.
714
01:20:29,096 --> 01:20:30,225
Tôi biết.
715
01:20:32,975 --> 01:20:34,355
Tôi thề với Chúa đấy, Snake,
tôi biết nó ở đâu.
716
01:20:34,435 --> 01:20:37,725
Cứ đưa bọn tôi ra xe đi.
Tôi sẽ dẫn anh đến nó ngay.
717
01:20:39,645 --> 01:20:40,775
Mẹ nó.
718
01:20:56,704 --> 01:20:58,244
Mẹ nó, mẹ.
719
01:20:58,334 --> 01:21:01,525
- Đừng nói. Thở đi.
- Anh đang cố đây.
720
01:21:02,294 --> 01:21:03,505
Coi kìa, coi!
Chúng ta đang phí phạm thời gian.
721
01:21:03,585 --> 01:21:05,844
BRAIN:
Có chuyện gì thế?
722
01:21:05,924 --> 01:21:07,505
Xe không nổ máy, Harold.
723
01:21:07,634 --> 01:21:09,214
Cái gì?
724
01:21:09,304 --> 01:21:10,974
Đây, cầm cái này đi.
725
01:21:15,143 --> 01:21:16,554
DUKE:
Hư xe hả?
726
01:21:30,783 --> 01:21:32,073
Chào ông, Trùm.
727
01:21:38,623 --> 01:21:40,833
Toàn bộ thỏa thuận với anh
kết thúc rồi, Snake.
728
01:21:40,913 --> 01:21:43,372
Anh và Brain cứ nói lời
giã biệt nhau đi.
729
01:22:15,221 --> 01:22:16,612
Đi, đi!
730
01:22:25,621 --> 01:22:27,501
Có ba trái mìn ngay đó.
Rồi anh đi vài khúc nữa--
731
01:22:27,581 --> 01:22:30,420
MAGGIE: Họ đang theo sau chúng ta.
- Và rồi có ba trái nữa...
732
01:22:30,501 --> 01:22:32,120
BRAIN:
Chúng đi từng nhóm ba quả một.
733
01:22:32,220 --> 01:22:33,420
Cuốn băng đâu, Brain?
734
01:22:33,420 --> 01:22:34,521
CABBIE: Băng gì?
- Nó đâu rồi?
735
01:22:34,521 --> 01:22:35,621
TT:
Cuốn băng từ cái xách tay của tôi đó!
736
01:22:35,621 --> 01:22:38,010
Ồ, cuốn băng đó. Nó đây này.
737
01:22:38,090 --> 01:22:40,920
- Ông đổi với Romero lấy cái mũ của ông à?
- Sao anh biết vậy?
738
01:22:40,920 --> 01:22:43,220
Thấy không? Thấy không?
739
01:22:44,600 --> 01:22:46,690
ÔNG NÓI TRÊN BĂNG:
Sự khám phá ra tritium...
740
01:22:46,770 --> 01:22:48,979
tạo ra chỉ một trong một phần triệu...
741
01:22:49,109 --> 01:22:51,320
thiệt hại sinh học của chất iodine--
742
01:22:52,610 --> 01:22:54,030
Đây, đưa cuốn băng đó cho tôi.
743
01:22:54,110 --> 01:22:55,610
Vẫn chưa được.
744
01:23:23,758 --> 01:23:25,058
Từ từ, từ từ.
745
01:23:25,138 --> 01:23:26,808
Cứ theo lối đó đi, Snake!
746
01:24:26,365 --> 01:24:27,946
Anh phải chậm chậm lại một chút đi, Snake.
747
01:24:28,036 --> 01:24:30,205
Tôi nghĩ có ba quả mìn ở đằng trước, Snake.
748
01:24:30,285 --> 01:24:31,666
Anh nghĩ vậy à?
749
01:24:40,716 --> 01:24:42,636
Giữ bên trái.
Giữ bên trái, giữ bên trái...
750
01:24:42,755 --> 01:24:44,635
rồi chồm qua phải khi tôi bảo anh.
751
01:24:44,715 --> 01:24:47,175
CABBIE:
Anh bắt nó làm việc quá đấy, Snake.
752
01:24:47,515 --> 01:24:49,134
BRAIN:
Được, được, ngay đi!
753
01:25:21,714 --> 01:25:25,173
Tôi đã bảo chồm qua phải,
đồ tồi.
754
01:25:39,723 --> 01:25:42,603
BRAIN:
Giữ bên phải.
755
01:25:42,693 --> 01:25:44,142
Trái, trái!
756
01:25:44,232 --> 01:25:46,612
Không, giữ nguyên đó! Trái!
757
01:25:46,692 --> 01:25:48,361
Trái, chết tiệt thật!
758
01:26:06,171 --> 01:26:07,381
Brain?
759
01:26:10,420 --> 01:26:11,882
Tiếp tục di chuyển.
760
01:26:21,601 --> 01:26:22,811
Maggie.
761
01:26:26,020 --> 01:26:27,400
Hắn chết rồi.
762
01:26:28,270 --> 01:26:29,520
Đi thôi.
763
01:27:39,467 --> 01:27:43,098
Trạm 19, họ đã khám phá hai chiếc xe
trên Cầu Đường thứ 69.
764
01:27:43,177 --> 01:27:45,097
- Có phải là Plissken không?
- Một xe taxi và một xe Cadillac.
765
01:27:45,177 --> 01:27:46,927
Chiếc taxi bị trúng mìn.
Có bốn người xuống chạy bộ.
766
01:27:47,017 --> 01:27:48,477
14 phút.
767
01:27:48,598 --> 01:27:50,017
Lấy một xe jeep có trục
kéo dây cáp, mau đi.
768
01:27:50,097 --> 01:27:52,857
Cronenberg,
đến Trạm 19 đi.
769
01:27:53,017 --> 01:27:54,146
Họ đang đến ngang cây cầu.
770
01:28:02,277 --> 01:28:06,787
Đây là Rehme, Kiểm soát An ninh,
chúng ta có tình trạng sẵn sàng.
771
01:28:06,866 --> 01:28:09,286
Lập lại, chúng ta ở
trong tình trạng chờ đó sẵn sàng.
772
01:28:09,366 --> 01:28:11,286
Mọi trực thăng, trên mặt đất.
773
01:28:11,376 --> 01:28:13,916
Lính canh tường,
đừng bắn vào các tù nhân.
774
01:28:14,036 --> 01:28:16,626
Lập lại,
đừng bắn vào các tù nhân.
775
01:28:16,706 --> 01:28:18,795
Mọi xe cộ, phải sẵn sàng.
776
01:28:18,875 --> 01:28:22,046
mọi xe cộ sẵn sàng.
777
01:29:50,882 --> 01:29:54,052
Anh là Tay Gộc số một!
778
01:29:54,342 --> 01:29:57,431
Anh là Ô. Trùm!
Anh là Ô. Trùm!
779
01:30:00,602 --> 01:30:03,561
Anh là Ô. Trùm.
780
01:30:04,480 --> 01:30:06,111
Anh là Tay Gộc số một!
781
01:30:44,479 --> 01:30:46,230
Cuốn băng, Plissken.
782
01:30:59,619 --> 01:31:00,988
Có thế thôi.
783
01:31:31,357 --> 01:31:32,698
Tôi đã gọi vô tuyến điện trước,
thưa Ô. Tổng thống.
784
01:31:32,698 --> 01:31:33,777
Họ hiểu tình trạng này.
785
01:31:33,857 --> 01:31:36,397
Họ đang chờ
phần phát thanh tiếng nói của ông.
786
01:31:38,067 --> 01:31:39,236
Phải.
787
01:31:41,277 --> 01:31:42,327
Giữ đó đã.
788
01:31:42,907 --> 01:31:44,658
Ồ, cái đó được.
789
01:31:50,416 --> 01:31:53,416
Tôi muốn cám ơn anh.
790
01:31:55,416 --> 01:31:58,426
Anh muốn bất cứ điều gì,
cứ nói ra đi.
791
01:31:58,507 --> 01:32:00,637
Chỉ mất chút thời gian của ông thôi.
792
01:32:01,927 --> 01:32:04,136
REHME:
Ba phút, thưa ông.
793
01:32:06,016 --> 01:32:07,346
Được rồi?
794
01:32:07,476 --> 01:32:08,846
Chúng tôi đã cứu thoát ông.
795
01:32:09,936 --> 01:32:11,856
Nhiều người đã chết
trong quá trình đó.
796
01:32:11,976 --> 01:32:13,895
Tôi chỉ thắc mắc không biết
ông nghĩ thế nào về chuyện đó thôi.
797
01:32:13,975 --> 01:32:15,935
[HẮNG GIỌNG]:
À, tôi--
798
01:32:16,816 --> 01:32:18,606
Tôi muốn cám ơn họ.
799
01:32:19,146 --> 01:32:22,946
Đất nước này
cảm tạ sự hy sinh của họ.
800
01:32:28,405 --> 01:32:33,334
Nghe này, tôi phải lên làn sóng điện
trong hai phút rưỡi?
801
01:32:33,414 --> 01:32:34,706
REHME:
Vâng, thưa ông.
802
01:33:03,313 --> 01:33:05,574
Anh bây giờ sẽ giết tôi hả, Snake?
803
01:33:06,153 --> 01:33:07,653
Tôi quá mệt mỏi rồi.
804
01:33:09,193 --> 01:33:10,654
Có lẽ sau này.
805
01:33:11,413 --> 01:33:13,914
Tôi có một trao đổi mới cho anh.
806
01:33:13,994 --> 01:33:17,163
Tôi muốn anh nghĩ cho kỹ trong lúc anh nghỉ mệt.
807
01:33:17,873 --> 01:33:19,833
Tôi muốn cho anh một công việc.
808
01:33:21,503 --> 01:33:24,082
Chúng ta sẽ tạo thành một đội ngũ tuyệt vời đấy, Snake.
809
01:33:28,382 --> 01:33:30,173
Cái tên là "Plissken."
810
01:33:40,932 --> 01:33:43,311
Ông đang lên máy thu, thưa Tổng thống.
811
01:33:44,191 --> 01:33:45,692
Chào quý vị.
812
01:33:47,071 --> 01:33:49,782
Mặc dù tôi không thể có mặt...
813
01:33:49,902 --> 01:33:52,612
trong hội nghị thượng đỉnh lịch sử này,
814
01:33:54,201 --> 01:33:57,742
tôi nói lên đây với hy vọng...
815
01:33:59,491 --> 01:34:06,001
rằng những đất nước vĩ đại của chúng ta
có thể học cách sống trong hòa bình.
816
01:34:14,631 --> 01:34:16,631
VictorR – 10/28/2013.