1 00:00:24,437 --> 00:00:28,483 AQUELLO QUE NO NOS MATA NOS FORTALECE 2 00:01:00,764 --> 00:01:05,226 Entre la época en que los océanos se bebieron la Atlántida... 3 00:01:05,435 --> 00:01:09,314 ...y el surgimiento de los hijos de Aryus... 4 00:01:09,481 --> 00:01:12,692 ...hubo una era nunca soñada. 5 00:01:12,942 --> 00:01:15,445 Y en ella, Conan... 6 00:01:15,653 --> 00:01:19,782 ...debió cargar la preciosa corona de Aquilonia... 7 00:01:19,990 --> 00:01:22,368 ...sobre su cabeza afligida. 8 00:01:22,619 --> 00:01:27,623 Sólo yo, su relator, les puede contar su epopeya. 9 00:01:28,207 --> 00:01:30,793 Permítanme contarles sobre esos días... 10 00:01:31,001 --> 00:01:33,837 ...de gran aventura. 11 00:04:17,120 --> 00:04:19,789 El fuego y el viento vienen del cielo... 12 00:04:19,998 --> 00:04:24,794 ...de los dioses del cielo, pero Crom es nuestro dios. 13 00:04:25,420 --> 00:04:27,713 Crom vive en la tierra. 14 00:04:28,798 --> 00:04:31,926 En un tiempo, los gigantes vivieron en la tierra, Conan. 15 00:04:32,760 --> 00:04:35,221 Y en la oscuridad del caos... 16 00:04:35,429 --> 00:04:40,309 ...engañaron a Crom y le quitaron el enigma del acero. 17 00:04:40,559 --> 00:04:44,146 Crom estaba enojado y la tierra tembló. 18 00:04:44,354 --> 00:04:49,318 El fuego y el viento cayeron sobre los gigantes y sus cuerpos fueron al agua. 19 00:04:50,277 --> 00:04:54,531 Pero en su furia, los dioses olvidaron el secreto del acero... 20 00:04:54,740 --> 00:04:57,159 ...y lo dejaron en el campo de batalla. 21 00:04:57,701 --> 00:04:59,619 Y nosotros, quienes lo hallamos... 22 00:05:01,037 --> 00:05:02,873 ...somos sólo hombres. 23 00:05:03,915 --> 00:05:07,210 Ni dioses. Ni gigantes. 24 00:05:08,044 --> 00:05:09,796 Sólo hombres. 25 00:05:11,089 --> 00:05:14,925 El secreto del acero siempre cargó con un misterio. 26 00:05:15,217 --> 00:05:19,847 Debes aprenderlo, pequeño Conan. Debes aprender su disciplina. 27 00:05:20,389 --> 00:05:24,977 No puedes confiar en nadie de este mundo. En nadie. 28 00:05:25,478 --> 00:05:28,981 Ni hombres, ni mujeres, ni bestias. 29 00:05:32,526 --> 00:05:34,611 Puedes confiar en esto. 30 00:08:33,367 --> 00:08:34,827 ¡Mátenlo! 31 00:09:06,358 --> 00:09:08,860 ¡Tú! ¡Mátalo! 32 00:13:36,284 --> 00:13:39,371 Las cenizas fueron pisoteadas... 33 00:13:39,621 --> 00:13:42,582 ...y la sangre se convirtió en nieve. 34 00:13:42,791 --> 00:13:45,419 ¿Quién sabe para qué vinieron? 35 00:13:45,627 --> 00:13:49,422 ¿Armas de acero o muerte? 36 00:13:50,214 --> 00:13:54,761 Nunca se supo, pues su líder cabalgó hacia el sur... 37 00:13:55,053 --> 00:13:59,098 ...mientras que los niños fueron al norte con el Vanir. 38 00:13:59,974 --> 00:14:05,646 Jamás nadie habría sabido que el pueblo de mi señor hubo existido. 39 00:14:07,815 --> 00:14:11,318 La suya fue una historia de dolor. 40 00:17:42,272 --> 00:17:44,107 Siéntate aquí. 41 00:17:46,150 --> 00:17:47,945 ¡Siéntate aquí! 42 00:20:01,781 --> 00:20:04,910 Ya nada le importaba. 43 00:20:05,285 --> 00:20:07,912 Vida y muerte... 44 00:20:08,955 --> 00:20:10,706 ...lo mismo. 45 00:20:11,624 --> 00:20:15,920 Sólo que la multitud estuviera allí para recibirlo... 46 00:20:16,129 --> 00:20:19,883 ...con arrebatados y furiosos aullidos. 47 00:20:21,134 --> 00:20:24,929 Comenzaba a entender su propia valía. 48 00:20:25,888 --> 00:20:27,724 ÉI valía. 49 00:21:01,297 --> 00:21:06,636 Con el tiempo, no fue fácil contar sus victorias. 50 00:21:07,345 --> 00:21:09,472 Fue llevado hacia el Este... 51 00:21:10,014 --> 00:21:13,643 ...un gran premio, donde los amos de la guerra... 52 00:21:13,851 --> 00:21:18,022 ...le enseñaron los secretos más profundos. 53 00:21:41,836 --> 00:21:45,340 El idioma y la escritura estuvieron a su alcance... 54 00:21:45,549 --> 00:21:50,219 ...la poesía de Khitai, la filosofía de Sung. 55 00:21:58,061 --> 00:22:02,189 Y también conoció los placeres de las mujeres... 56 00:22:02,565 --> 00:22:07,236 ...cuando se lo cruzó con la mejor casta. 57 00:23:16,303 --> 00:23:21,892 Pero siempre se mantuvo la disciplina del acero. 58 00:23:32,735 --> 00:23:36,739 Mi temor es que mis hijos nunca me comprendan. 59 00:23:40,159 --> 00:23:41,952 ¡Ganamos otra vez! 60 00:23:42,619 --> 00:23:44,121 Esto es bueno. 61 00:23:44,330 --> 00:23:46,248 Pero, ¿qué es lo mejor en la vida? 62 00:23:46,624 --> 00:23:48,167 La estepa abierta. 63 00:23:48,792 --> 00:23:50,085 Un caballo de tropilla. 64 00:23:50,627 --> 00:23:54,715 Halcones en tu muñeca. Y el viento en tu cabello. 65 00:23:55,465 --> 00:23:59,762 ¡Equivocado! Conan, ¿qué es lo mejor en la vida? 66 00:23:59,928 --> 00:24:03,098 Aplastar a tus enemigos, ver cómo los conducen ante ti... 67 00:24:03,348 --> 00:24:06,309 ...y oír los lamentos de sus mujeres. 68 00:24:07,811 --> 00:24:09,104 Eso es bueno. 69 00:24:47,808 --> 00:24:50,351 Vete. Vete. Eres libre. 70 00:24:55,148 --> 00:24:56,691 Vete. 71 00:24:56,900 --> 00:25:01,863 Tal vez se sospechó que mi señor era como un animal salvaje... 72 00:25:02,072 --> 00:25:04,449 ...que estuvo encerrado demasiado tiempo. 73 00:25:04,699 --> 00:25:08,078 Tal vez. Pero fuera lo que fuera, la libertad... 74 00:25:08,286 --> 00:25:12,456 ...un sueño tanto tiempo olvidado, era suya. 75 00:29:13,439 --> 00:29:15,232 Crom. 76 00:30:40,773 --> 00:30:43,318 Hay calor y fuego. 77 00:30:46,529 --> 00:30:50,324 ¿No deseas calentarte con mi fuego? 78 00:31:40,664 --> 00:31:42,500 Dijeron que vendrías. 79 00:31:46,128 --> 00:31:50,216 Un hombre de gran fuerza, del norte. 80 00:31:53,302 --> 00:31:54,886 Un conquistador. 81 00:31:57,222 --> 00:32:01,309 Un hombre que un día sería rey por mérito propio. 82 00:32:02,644 --> 00:32:04,812 Que aplastaría las serpientes de la tierra... 83 00:32:05,105 --> 00:32:07,649 ¿Serpientes? ¿Dijiste serpientes? 84 00:32:13,905 --> 00:32:15,448 ¿Qué buscas? 85 00:32:15,740 --> 00:32:17,491 Un emblema. 86 00:32:18,159 --> 00:32:19,868 Un símbolo. 87 00:32:20,245 --> 00:32:22,205 Quizás en un escudo. 88 00:32:22,997 --> 00:32:25,666 Dos serpientes, reunidas. 89 00:32:27,292 --> 00:32:29,295 Enfrentadas... 90 00:32:29,920 --> 00:32:31,797 ...pero que son una. 91 00:32:32,923 --> 00:32:36,510 Con un sol y una luna debajo. 92 00:32:36,760 --> 00:32:40,514 Sol negro, luna negra. 93 00:32:40,764 --> 00:32:42,765 Sí. 94 00:32:45,143 --> 00:32:47,687 Tiene un precio, bárbaro. 95 00:32:54,277 --> 00:32:56,571 Zamora. 96 00:32:59,115 --> 00:33:03,661 El cruce de caminos del mundo. 97 00:33:04,120 --> 00:33:09,375 Hallarás... 98 00:33:09,625 --> 00:33:13,463 ...lo que quieres... 99 00:33:13,671 --> 00:33:18,258 ...¡en Zamora! 100 00:34:23,572 --> 00:34:25,532 ¡Crom! 101 00:34:48,095 --> 00:34:49,430 Comida. 102 00:34:50,889 --> 00:34:52,391 ¡Comida! 103 00:34:57,312 --> 00:35:00,149 Hace días que no como. 104 00:35:04,069 --> 00:35:05,820 ¿Y quién dice que comerás? 105 00:35:08,532 --> 00:35:12,535 Dame comida y así tendré fuerza cuando lleguen los lobos. 106 00:35:13,870 --> 00:35:16,540 No dejes que muera de hambre... 107 00:35:17,749 --> 00:35:19,208 ...sino en combate. 108 00:35:20,209 --> 00:35:21,377 ¿Quién eres? 109 00:35:24,547 --> 00:35:28,843 Soy Subotai, ladrón y arquero. 110 00:35:29,635 --> 00:35:32,930 Soy hyrkaniano, de la gran orden de Ikerlait. 111 00:35:33,180 --> 00:35:34,598 ¿Por qué estás aquí? 112 00:35:36,850 --> 00:35:39,061 Comida para los lobos. 113 00:35:43,940 --> 00:35:46,193 ¿A qué dioses rezas? 114 00:35:49,905 --> 00:35:52,282 Le rezo a los Cuatro Vientos. 115 00:35:53,367 --> 00:35:54,785 ¿Y tú? 116 00:35:55,202 --> 00:35:56,745 A Crom. 117 00:36:02,084 --> 00:36:05,712 Pero le rezo rara vez. No escucha. 118 00:36:07,964 --> 00:36:10,300 Entonces, ¿para qué sirve? 119 00:36:11,134 --> 00:36:13,302 Es como siempre dije. 120 00:36:13,886 --> 00:36:17,724 Es fuerte. Si muero, tendré que presentarme ante él... 121 00:36:18,724 --> 00:36:21,727 ...y me preguntará: ¿qué es la regla del acero? 122 00:36:22,269 --> 00:36:25,106 Si no lo sé, me echará de Valhalla. 123 00:36:25,314 --> 00:36:28,400 Ese es Crom, fuerte sobre su montaña. 124 00:36:30,235 --> 00:36:32,113 Sí, mi dios es mayor. 125 00:36:33,113 --> 00:36:36,825 Crom ríe de tus Cuatro Vientos desde su montaña. 126 00:36:37,075 --> 00:36:39,245 Mi dios es más fuerte. 127 00:36:40,454 --> 00:36:43,623 Es el cielo infinito. 128 00:36:44,666 --> 00:36:46,752 Crom habita bajo él. 129 00:37:28,667 --> 00:37:34,131 Civilización, envejecida y perversa. ¿Has visto esto antes? 130 00:37:34,589 --> 00:37:37,467 No. No perdamos el tiempo. 131 00:37:56,694 --> 00:38:00,322 - Está buena. - No sabemos cuánto tiempo estuvo ahí. 132 00:38:03,701 --> 00:38:05,077 ¡Apesta! 133 00:38:06,370 --> 00:38:10,040 ¿Siempre huele? ¿Cómo llega el viento? 134 00:38:45,574 --> 00:38:47,535 ¿Qué hay de dos serpientes... 135 00:38:47,994 --> 00:38:52,748 ...reunidas bajo un sol negro? Un emblema magnífico. 136 00:38:52,998 --> 00:38:56,835 Las únicas que conozco son de Set en aquellas torres malditas. 137 00:38:57,044 --> 00:38:59,087 Se han esparcido por todas las ciudades. 138 00:38:59,588 --> 00:39:03,467 Hace dos años, era un culto. Ahora, abundan. 139 00:39:03,884 --> 00:39:08,179 Son embaucadores. Matan gente durante la noche. 140 00:39:08,388 --> 00:39:10,224 No sé nada. 141 00:39:17,898 --> 00:39:20,358 Loto negro. De Stygia. El mejor. 142 00:39:21,609 --> 00:39:23,235 Mejor que no sea Haga. 143 00:39:23,444 --> 00:39:26,114 ¿Le vendería Haga a un asesino? 144 00:39:27,031 --> 00:39:31,243 - Una limosna para protegerlo del mal. - Yo soy el mal. 145 00:39:31,452 --> 00:39:33,579 Son todas mujerzuelas. 146 00:39:35,623 --> 00:39:37,624 Ya está muerto. 147 00:39:42,379 --> 00:39:43,922 ¿Puedes creerlo? 148 00:39:53,556 --> 00:39:56,310 Eres demasiado grande para ser ladrón. 149 00:40:02,065 --> 00:40:04,234 Come. Salgamos de este lugar. 150 00:40:10,030 --> 00:40:14,785 ¿Buscan serpientes? Viven en la Torre de la Serpiente. 151 00:40:15,077 --> 00:40:19,499 Se dice que tienen riquezas sin fin y la más grandiosa joya... 152 00:40:19,749 --> 00:40:21,834 ...el Ojo de la Serpiente. 153 00:40:22,042 --> 00:40:25,672 Máscalo lentamente. Es bueno. 154 00:41:06,794 --> 00:41:10,255 - No eres guardia. - Tú tampoco. 155 00:41:10,547 --> 00:41:13,426 Somos ladrones como tú. 156 00:41:15,135 --> 00:41:19,181 - Vinimos a escalar la torre. - Ni siquiera tienen una soga. 157 00:41:20,891 --> 00:41:23,727 Dos tontos que se ríen de la muerte. 158 00:41:24,436 --> 00:41:28,023 ¿Saben qué horrores se esconden tras esa pared? 159 00:41:28,232 --> 00:41:29,483 No. 160 00:41:32,152 --> 00:41:33,820 Entonces, sube primero. 161 00:42:20,532 --> 00:42:25,244 - ¿Qué podría oler tan mal? - ¿Quieres vivir por siempre? 162 00:43:06,702 --> 00:43:10,747 Ése es el sacerdote mayor, segundo de Thulsa Doom. 163 00:43:11,456 --> 00:43:14,626 Dicen que Thulsa Doom tiene mil años. 164 00:43:18,796 --> 00:43:21,758 Veré qué hay aquí. Miren debajo. 165 00:48:23,382 --> 00:48:25,134 ¡Mátenlos! 166 00:48:28,971 --> 00:48:31,140 ¿Quieren vivir por siempre? 167 00:52:30,621 --> 00:52:36,084 Toda forma de placer y diversión fue permitida. 168 00:52:37,085 --> 00:52:40,588 La riqueza puede ser maravillosa. 169 00:52:41,632 --> 00:52:45,969 Pero como sabrán, el éxito puede poner a prueba el temple... 170 00:52:46,261 --> 00:52:50,557 ...con la misma certeza que el más fuerte adversario. 171 00:53:14,663 --> 00:53:20,127 Fueron llevados a la sala del Rey Osric, el Usurpador. 172 00:53:20,461 --> 00:53:24,339 Una vez fue un poderoso hombre Norteño, como mi señor... 173 00:53:24,673 --> 00:53:28,677 ...pero ahora era viejo y borracho. 174 00:53:32,889 --> 00:53:35,684 Estos son los ladrones que pidió. 175 00:53:35,892 --> 00:53:37,936 Pensé que eran tres. 176 00:53:38,144 --> 00:53:42,357 Nuestro compañero murió en los jardines. Los leones lo devoraron. 177 00:53:43,149 --> 00:53:44,942 ¿Los leones lo devoraron? 178 00:53:51,824 --> 00:53:54,660 ¡Los leones lo devoraron! 179 00:54:04,669 --> 00:54:06,797 ¿Saben qué han hecho? 180 00:54:08,632 --> 00:54:14,012 Ha venido Rexor en persona, a amenazarme. A mí, el rey. 181 00:54:14,304 --> 00:54:19,475 ¡Qué osadía! ¡Qué escandaloso! ¡Qué insolencia! ¡Qué arrogancia! 182 00:54:27,358 --> 00:54:29,694 Los congratulo. 183 00:54:36,075 --> 00:54:41,497 Thulsa Doom. Ese semidiós me ha irritado durante años. 184 00:54:42,247 --> 00:54:45,209 Serpientes en mi bella ciudad. 185 00:54:45,793 --> 00:54:50,881 Al oeste, Nemedia, Aquilonia. Al sur, IKoth, Stygia. 186 00:54:51,215 --> 00:54:55,052 ¡Serpientes! En todas partes, esas malditas torres. 187 00:54:55,260 --> 00:54:59,598 Ustedes solos vencieron a sus guardias. ¿Y qué son? 188 00:54:59,890 --> 00:55:01,224 ¡Ladrones! 189 00:55:08,106 --> 00:55:09,732 ¿Ven esto? 190 00:55:10,858 --> 00:55:14,613 Lo llaman los Colmillos de la Serpiente. 191 00:55:15,030 --> 00:55:19,241 Y éste fue clavado en el corazón de un padre... 192 00:55:19,408 --> 00:55:21,494 ...por su propio hijo. 193 00:55:22,662 --> 00:55:28,125 Y mi propia hija ha caído bajo este hechizo de Thulsa Doom. 194 00:55:30,461 --> 00:55:35,257 ¿Hay en su mano una daga como ésta para mí? 195 00:55:37,760 --> 00:55:39,887 Lo sigue como una esclava... 196 00:55:40,470 --> 00:55:43,724 ...buscando la verdad de su alma... 197 00:55:43,933 --> 00:55:46,476 ...como si yo no pudiera dársela. 198 00:55:53,483 --> 00:55:58,654 Mientras hablamos, mi hija viaja hacia el Este... 199 00:55:59,114 --> 00:56:02,992 ...hacia Thulsa Doom y su Montaña de Poder. 200 00:56:04,160 --> 00:56:07,414 ¡Ella le pertenecerá! 201 00:56:16,005 --> 00:56:20,133 ¡Recuperen a mi hija! Lleven todo lo que puedan cargar. 202 00:56:25,097 --> 00:56:29,935 Hay más. Hay mucho más. Suficiente para que ustedes mismos sean reyes. 203 00:56:34,814 --> 00:56:40,153 Llega un momento, ladrón, cuando las joyas dejan de destellar... 204 00:56:41,237 --> 00:56:44,283 ...cuando el oro pierde su brillo... 205 00:56:44,700 --> 00:56:47,827 ...cuando la sala del trono se convierte en prisión... 206 00:56:49,454 --> 00:56:54,667 ...y todo lo que queda es el amor de un padre por su hijo. 207 00:57:01,466 --> 00:57:04,385 Al diablo con Thulsa Doom. Es el mal. 208 00:57:04,677 --> 00:57:07,680 Un brujo que puede convocar demonios. 209 00:57:08,389 --> 00:57:12,851 El único propósito de sus seguidores es morir por él. 210 00:57:14,561 --> 00:57:16,397 Miles de ellos. 211 00:57:17,022 --> 00:57:21,359 Se dice que la Montaña de Poder en que vive es impenetrable. 212 00:57:23,570 --> 00:57:27,282 He hablado con Subotai y está de acuerdo. 213 00:57:27,532 --> 00:57:30,369 Tomamos lo que tenemos mientras vivimos. 214 00:57:39,711 --> 00:57:42,880 Nunca he tenido tanto como ahora. 215 00:57:44,340 --> 00:57:47,051 He estado sola toda mi vida. 216 00:57:49,595 --> 00:57:53,391 He enfrentado mi muerte sin nadie muchas veces. 217 00:57:56,018 --> 00:57:59,855 He mirado las tiendas de otros en la oscuridad... 218 00:58:00,063 --> 00:58:03,525 ...y he visto siluetas sosteniéndose mutuamente. 219 00:58:05,861 --> 00:58:08,280 Pero siempre seguí de largo. 220 00:58:12,117 --> 00:58:16,413 Tú y yo tenemos cariño. 221 00:58:16,913 --> 00:58:19,791 Eso es muy difícil de hallar en este mundo. 222 00:58:21,709 --> 00:58:26,881 Por favor. Que sea otro el que siga de largo en la noche. 223 00:58:28,132 --> 00:58:32,887 Tomemos al mundo por el cuello, y obtengamos los que deseamos. 224 01:00:56,025 --> 01:01:01,530 Los niños de Doom. Los niños de Doom. 225 01:01:01,738 --> 01:01:06,285 Le indicaron a mi señor el camino a la Montaña de Poder. 226 01:01:06,493 --> 01:01:11,916 Le dijeron que arrojara su espada y volviera a la tierra. 227 01:01:15,877 --> 01:01:19,298 Tiempo suficiente para la tierra en la tumba. 228 01:02:28,656 --> 01:02:34,370 Una vez vivieron aquí grandes hombres. Gigantes, dioses. 229 01:02:34,621 --> 01:02:36,247 Una vez, pero mucho tiempo atrás. 230 01:02:44,380 --> 01:02:47,382 Fue aquí donde hallé a mi señor. 231 01:02:47,632 --> 01:02:50,135 No fue por accidente. 232 01:02:50,427 --> 01:02:55,807 Tampoco es mera casualidad que yo sea el relator de su historia. 233 01:02:58,727 --> 01:02:59,769 ¡Oiga! 234 01:03:03,106 --> 01:03:05,484 Soy mago, se lo advierto. 235 01:03:05,901 --> 01:03:11,281 Este lugar es protegido por dioses poderosos y espíritus de reyes. 236 01:03:11,781 --> 01:03:15,660 Hiere mi carne y tendrás que matar al mas allá. 237 01:03:16,452 --> 01:03:18,412 ¿Puedes convocar demonios? 238 01:03:18,830 --> 01:03:22,124 ¡Sí! ¡Si te golpeo... 239 01:03:22,416 --> 01:03:25,961 ...convoco a los demonios más feroces de todo el infierno! 240 01:03:44,229 --> 01:03:47,982 Los montículos han estado aquí desde la época de los Titanes. 241 01:03:48,858 --> 01:03:52,320 Hay reyes enterrados en ellos, grandes reyes. 242 01:03:52,487 --> 01:03:57,367 Estas tierras una vez brillaron como la luz en el mar ventoso. 243 01:03:58,118 --> 01:04:02,580 El fuego no arderá ahí. Ningún fuego. 244 01:04:02,830 --> 01:04:05,875 Por eso vivo aquí en el viento. 245 01:04:07,043 --> 01:04:09,045 ¿Te interesan estos lugares? 246 01:04:09,211 --> 01:04:13,674 Les canto, por las noches, cuando lo desean. 247 01:04:13,925 --> 01:04:17,678 Canto las historias de batallas, héroes... 248 01:04:17,928 --> 01:04:19,387 ...brujas y mujeres. 249 01:04:20,097 --> 01:04:22,308 Nadie me molesta aquí. 250 01:04:22,516 --> 01:04:25,810 Ni siquiera Thulsa Doom. 251 01:04:29,898 --> 01:04:31,650 ¿Crecen flores aquí? 252 01:04:32,692 --> 01:04:34,319 ¿Flores? 253 01:04:42,911 --> 01:04:44,663 Flores. 254 01:04:45,914 --> 01:04:48,874 No eres un peregrino, ¿verdad? 255 01:04:49,125 --> 01:04:52,211 Engrasa la espada. Y alimenta al caballo. 256 01:04:52,462 --> 01:04:55,756 ¿Alguna vez antes has montado en uno de estos? 257 01:04:57,383 --> 01:04:58,843 ¡No! 258 01:05:01,595 --> 01:05:05,850 Guerrero, ¿para qué son las flores? 259 01:05:06,100 --> 01:05:07,810 Para una muchacha. 260 01:07:06,215 --> 01:07:10,637 - ¿Adónde vas, hermano? - Tengo miedo. 261 01:07:10,845 --> 01:07:15,016 ¿Miedo a desnudarte? ¿Por qué? 262 01:07:15,642 --> 01:07:20,646 Eres muy grande y desarrollado. Debieras estar orgulloso de tu cuerpo. 263 01:07:21,188 --> 01:07:25,860 ¿Cómo puedes alcanzar el vacío sin conocer tu propio cuerpo? 264 01:07:26,819 --> 01:07:31,740 ¿Podríamos hablar allí, donde los otros no puedan ver? 265 01:07:32,241 --> 01:07:36,704 Vaya, sí, hermano. Por supuesto. 266 01:07:49,799 --> 01:07:52,803 Tengo miedo y soy tímido. 267 01:07:54,929 --> 01:08:00,143 ¿Es ésta tu túnica, tu túnica de sacerdote? 268 01:08:00,352 --> 01:08:02,770 Sí, es todo lo que tengo. 269 01:08:03,729 --> 01:08:05,314 Bien. 270 01:08:08,693 --> 01:08:11,320 Eso es todo lo que necesitarás. 271 01:10:01,760 --> 01:10:03,512 ¿Qué ves? 272 01:10:04,888 --> 01:10:06,890 El infinito. 273 01:10:07,724 --> 01:10:09,434 Bien. 274 01:11:20,086 --> 01:11:22,921 Los veo. 275 01:11:24,966 --> 01:11:27,510 Los he observado. 276 01:11:27,760 --> 01:11:32,682 Los he observado durante mil años. 277 01:11:58,956 --> 01:12:02,502 ¿Quién entre ustedes aún teme a la muerte? 278 01:12:03,545 --> 01:12:07,464 ¿Quién no se enfrentará al vacío? 279 01:12:07,798 --> 01:12:10,259 ¡lnfiel! 280 01:13:09,191 --> 01:13:11,318 Deseo hablar contigo ahora. 281 01:13:20,202 --> 01:13:23,204 ¿Dónde está el Ojo de la Serpiente? 282 01:13:26,375 --> 01:13:30,253 Rexor dice que se lo diste a una muchacha. 283 01:13:30,545 --> 01:13:34,049 Probablemente por el mero placer de una noche, ¿eh? 284 01:13:35,175 --> 01:13:37,051 Qué desperdicio. 285 01:13:38,552 --> 01:13:41,973 La gente no entiende lo que hace. 286 01:13:43,516 --> 01:13:47,895 Irrumpiste en mi casa, robaste mi propiedad... 287 01:13:48,103 --> 01:13:50,940 ...mataste a mis criados y mascotas. 288 01:13:51,148 --> 01:13:54,151 Y eso es lo que más me acongoja. 289 01:13:55,235 --> 01:13:58,072 Mataste a mi serpiente. 290 01:13:58,280 --> 01:14:02,033 Thorgrim está fuera de sí por la pena. 291 01:14:03,869 --> 01:14:08,456 Crió a esa serpiente desde que ella nació. 292 01:14:12,627 --> 01:14:18,049 Mataste a mi madre. Mataste a mi padre. ¡Mataste a mi pueblo! 293 01:14:18,215 --> 01:14:21,844 Tomaste la espada de mi padre. 294 01:14:25,389 --> 01:14:27,934 Debe haber sido cuando era más joven. 295 01:14:29,018 --> 01:14:32,855 Hubo un tiempo, muchacho, en que busqué el acero. 296 01:14:33,105 --> 01:14:37,234 Cuando el acero me importaba más que el oro o las joyas. 297 01:14:38,986 --> 01:14:42,573 El acertijo del acero. 298 01:14:42,782 --> 01:14:47,869 ¡Sí! Tú sabes lo que es, ¿no, muchacho? 299 01:14:48,078 --> 01:14:51,915 ¿Quieres que te diga? Es lo menos que puedo hacer. 300 01:14:53,959 --> 01:14:58,922 El acero no es fuerte, muchacho. La carne es más fuerte. 301 01:14:59,631 --> 01:15:01,341 Mira alrededor de ti. 302 01:15:03,968 --> 01:15:07,055 Allí, sobre las rocas. 303 01:15:08,139 --> 01:15:10,266 Esa bonita muchacha. 304 01:15:11,392 --> 01:15:13,394 Ven hacia mí, mi niña. 305 01:15:23,237 --> 01:15:25,906 Eso es fuerza, muchacho. 306 01:15:26,156 --> 01:15:28,284 Eso es poder. 307 01:15:28,534 --> 01:15:31,286 La fuerza y poder de la carne. 308 01:15:31,954 --> 01:15:35,916 ¿Qué es el acero, comparado con la mano que lo esgrime? 309 01:15:36,625 --> 01:15:38,794 La fuerza de tu cuerpo... 310 01:15:39,085 --> 01:15:43,840 ...el deseo en tu corazón. Yo te lo di. 311 01:15:44,049 --> 01:15:46,384 Vaya desperdicio. 312 01:15:49,387 --> 01:15:53,433 Reflexiona sobre esto en el Árbol de Dolor. 313 01:15:58,813 --> 01:16:00,982 Crucifíquenlo. 314 01:19:01,990 --> 01:19:03,908 Dijo que eras un brujo. 315 01:19:05,326 --> 01:19:08,288 ¿Los dioses te deben algún favor? 316 01:19:11,207 --> 01:19:16,087 Existen peligros, pero veo que te importan poco. 317 01:19:16,379 --> 01:19:20,799 - Los espíritus exigen un alto precio. - Lo pagaré. 318 01:20:16,854 --> 01:20:18,272 Bebe. 319 01:20:26,279 --> 01:20:31,118 Pronto, quizá esta noche, intentarán llevarlo. 320 01:20:31,868 --> 01:20:36,205 - Y si lo logran-- - Si lo logran, tú seguirás. 321 01:23:08,686 --> 01:23:10,480 ¡Se han ido! 322 01:23:12,774 --> 01:23:14,859 ¡Se han ido! 323 01:24:08,327 --> 01:24:10,997 Ni todos los dioses pueden separarnos. 324 01:24:11,247 --> 01:24:15,876 Si yo estuviera muerta y tú aún pelearas por la vida... 325 01:24:16,668 --> 01:24:21,715 ...vendría a buscarte, volvería del infierno a pelear a tu lado. 326 01:25:35,703 --> 01:25:39,290 El anciano dice que la Montaña de Poder es hueca. 327 01:25:40,082 --> 01:25:42,502 Thulsa Doom está en la montaña. 328 01:25:43,753 --> 01:25:45,379 ¿Qué más dice? 329 01:25:46,171 --> 01:25:49,592 Que hay un desfiladero en la parte trasera de la montaña. 330 01:25:49,842 --> 01:25:54,513 Muchas cavernas. Un ladrón podría entrar, robar a la princesa... 331 01:25:54,846 --> 01:25:57,683 ...y salir antes de que noten su ausencia. 332 01:25:57,850 --> 01:26:01,645 Los buenos ladrones pueden hacerlo, pero no los vengativos. 333 01:26:05,315 --> 01:26:10,319 Sólo la muchacha. Otro día matamos a Thulsa Doom. 334 01:26:14,199 --> 01:26:15,825 ¿De acuerdo? 335 01:26:17,994 --> 01:26:19,453 ¿Conan? 336 01:31:10,776 --> 01:31:13,237 ¡Así que esto es el paraíso! 337 01:31:20,119 --> 01:31:21,703 La princesa. 338 01:35:23,186 --> 01:35:24,563 ¡Atrápenlos! 339 01:35:40,411 --> 01:35:41,663 ¡Vamos! 340 01:35:50,505 --> 01:35:51,839 Tú. 341 01:38:06,470 --> 01:38:08,138 Ayúdalo. 342 01:38:14,894 --> 01:38:17,313 Los infieles profanos... 343 01:38:18,439 --> 01:38:21,734 ...se ahogarán en lagos de sangre. 344 01:38:21,984 --> 01:38:25,946 Ahora sabrán por qué le temen a las tinieblas. 345 01:38:26,238 --> 01:38:30,159 Ahora aprenderán por qué temen a la noche. 346 01:39:04,358 --> 01:39:06,361 Busca. 347 01:39:56,575 --> 01:40:01,580 El brujo. Le dije que pagaría a los dioses. 348 01:40:18,597 --> 01:40:20,181 Abrázame. 349 01:40:23,185 --> 01:40:24,853 Bésame... 350 01:40:25,729 --> 01:40:27,355 Bésame... 351 01:40:32,861 --> 01:40:36,739 Deja que respire por última vez en tu boca. 352 01:40:38,199 --> 01:40:40,368 Tengo tanto frío. 353 01:40:46,249 --> 01:40:48,250 Tanto frío... 354 01:40:51,586 --> 01:40:54,090 Dame... 355 01:40:56,383 --> 01:40:57,718 ...calor. 356 01:41:01,221 --> 01:41:02,389 Dame... 357 01:41:05,267 --> 01:41:06,518 ...calor... 358 01:42:05,950 --> 01:42:09,996 El fuego no arderá ahí. Ningún fuego. 359 01:42:47,199 --> 01:42:48,992 ¿Por qué lloras? 360 01:42:50,535 --> 01:42:53,830 Es Conan, el Cimerio. 361 01:42:54,706 --> 01:42:56,499 No llorará. 362 01:42:58,543 --> 01:43:00,669 Por eso lloro por él. 363 01:44:26,211 --> 01:44:29,422 Te matará. Ha visto tus hogueras. 364 01:44:29,714 --> 01:44:33,635 Vendrá por mí, y cuando lo haga, te matará. 365 01:44:48,483 --> 01:44:53,403 Recuerdo días como éste, cuando mi padre me llevaba al bosque... 366 01:44:53,695 --> 01:44:56,323 ...y comíamos arándanos silvestres. 367 01:44:56,824 --> 01:44:59,493 Hace más de veinte años atrás. 368 01:44:59,701 --> 01:45:03,122 Yo era sólo un niño de cuatro o cinco. 369 01:45:04,665 --> 01:45:07,500 Entonces las hojas eran tan oscuras y verdes. 370 01:45:08,710 --> 01:45:12,547 El césped olía dulce con el viento primaveral. 371 01:45:16,676 --> 01:45:19,429 Casi veinte años de combate despiadado. 372 01:45:19,846 --> 01:45:23,140 Sin descansar, sin dormir como otros hombres. 373 01:45:24,183 --> 01:45:27,478 Y sin embargo el viento primaveral aún sopla, Subotai. 374 01:45:28,187 --> 01:45:30,606 ¿Alguna vez sentiste un viento así? 375 01:45:30,856 --> 01:45:33,359 También soplan donde yo vivo. 376 01:45:35,820 --> 01:45:38,572 En el norte del corazón de todo hombre. 377 01:45:41,158 --> 01:45:43,118 Nunca es demasiado tarde, Subotai. 378 01:45:43,827 --> 01:45:44,870 No. 379 01:45:47,998 --> 01:45:51,460 Sólo me traerá de regreso aquí otro día. 380 01:45:53,712 --> 01:45:55,547 En una compañía incluso peor. 381 01:46:02,553 --> 01:46:05,849 Para nosotros, no hay primavera. 382 01:46:06,391 --> 01:46:11,062 Sólo el viento que huele fresco antes de la tormenta. 383 01:46:59,275 --> 01:47:02,153 ¿Dónde conseguiste esto? 384 01:47:02,403 --> 01:47:03,445 Los muertos. 385 01:47:03,570 --> 01:47:08,242 Los dioses están satisfechos con Uds. Vigilarán la batalla. 386 01:47:08,450 --> 01:47:10,911 - ¿Ayudarán? - No. 387 01:47:11,244 --> 01:47:14,039 Entonces diles que no se metan. 388 01:48:41,790 --> 01:48:43,501 Crom... 389 01:48:44,168 --> 01:48:47,129 ...nunca antes te recé. 390 01:48:47,713 --> 01:48:49,506 No tuve tiempo para eso. 391 01:48:50,216 --> 01:48:55,679 Nadie recordará, ni siquiera tú, si fuimos hombres buenos o malos. 392 01:48:55,887 --> 01:48:58,766 Por qué peleamos o por qué morimos. 393 01:48:59,058 --> 01:49:00,142 No. 394 01:49:00,517 --> 01:49:04,103 Todo lo que importa es que dos se opusieron a muchos. 395 01:49:04,312 --> 01:49:06,231 Eso es lo importante. 396 01:49:06,898 --> 01:49:12,195 Como te agrada el valor, Crom, concédeme sólo un pedido. 397 01:49:13,238 --> 01:49:16,491 Concédeme la venganza. 398 01:49:16,699 --> 01:49:21,246 Y si no escuchas, al diablo contigo. 399 01:52:46,027 --> 01:52:50,906 - Así es como se hace. - Lo hice. ¡Con mi lanza! 400 01:54:00,514 --> 01:54:03,143 ¿Quieres vivir por siempre? 401 01:54:56,319 --> 01:54:57,945 ¡Doom! 402 01:54:58,613 --> 01:55:01,658 ¡No me dejes! ¡Mi señor! 403 01:55:09,957 --> 01:55:12,293 ¡No, no me mates! 404 01:55:18,507 --> 01:55:20,133 ¡Padre! 405 01:57:45,023 --> 01:57:48,109 La purificación ha llegado por fin. 406 01:57:48,318 --> 01:57:50,696 El día del juicio final está aquí. 407 01:57:55,825 --> 01:57:59,454 Todo lo que es maligno, todo lo que tiene ojos... 408 01:57:59,662 --> 01:58:02,123 ...vuestros padres, vuestros líderes. 409 01:58:02,373 --> 01:58:06,336 Aquellos que se llaman a sí mismos vuestros jueces. 410 01:58:06,669 --> 01:58:09,380 Aquellos que han mentido... 411 01:58:09,630 --> 01:58:12,133 ...y degradado la tierra. 412 01:58:12,383 --> 01:58:14,969 Todos serán purificados. 413 01:58:19,390 --> 01:58:22,142 Ustedes, mis niños, son el agua... 414 01:58:22,810 --> 01:58:26,731 ...que lavará todo lo que antes ha pasado. 415 01:58:27,231 --> 01:58:30,817 En vuestra mano sostienen mi luz... 416 01:58:31,026 --> 01:58:33,987 ...un destello en el ojo de Set. 417 01:58:34,196 --> 01:58:38,158 Esta llama consumirá la oscuridad... 418 01:58:38,825 --> 01:58:43,622 ...¡los consumirá hacia el paraíso! 419 01:59:19,239 --> 01:59:21,075 Mi niño. 420 01:59:22,034 --> 01:59:24,869 Has venido hacia mí, hijo mío. 421 01:59:26,496 --> 01:59:29,833 ¿Quién puede ser tu padre ahora si no soy yo? 422 01:59:31,543 --> 01:59:33,795 ¿Quién te dio la voluntad de vivir? 423 01:59:35,964 --> 01:59:40,426 Soy el manantial de donde fluyes. 424 01:59:41,969 --> 01:59:44,722 Cuando me haya ido... 425 01:59:44,931 --> 01:59:47,558 ...tú nunca habrás sido. 426 01:59:48,767 --> 01:59:53,397 ¿Qué será de tu mundo sin mí? 427 01:59:57,275 --> 01:59:58,486 Hijo mío. 428 02:00:02,572 --> 02:00:03,949 Hijo mío. 429 02:06:05,173 --> 02:06:08,175 Así fue que Conan devolvió a su casa... 430 02:06:08,342 --> 02:06:11,262 ...a la rebelde hija del Rey Osric. 431 02:06:11,471 --> 02:06:14,223 Y sin más que hacer... 432 02:06:14,431 --> 02:06:19,228 ...él y sus compañeros buscaron la aventura en el Oeste. 433 02:06:19,437 --> 02:06:23,190 Conan peleó en muchas guerras y contiendas. 434 02:06:23,440 --> 02:06:27,528 Honor y miedo se asociaron a su nombre. 435 02:06:27,736 --> 02:06:30,530 Con el tiempo, se convirtió en rey... 436 02:06:30,739 --> 02:06:33,325 ...por mérito propio. 437 02:06:33,784 --> 02:06:37,954 Esta historia también tendrá que ser contada. 438 02:06:50,967 --> 02:06:56,931 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net