1
00:00:24,970 --> 00:00:30,693
Cái gì không giết được ta
Sẽ làm ta mạnh mẽ hơn
--Friedrich Nieczsche
2
00:01:00,510 --> 00:01:05,100
Giữa cái thời khi các đại dương
nuốt gọn đảo quốc Atlantis...
3
00:01:05,270 --> 00:01:08,940
...và sự trỗi dậy của con trai của Aryas...
4
00:01:09,110 --> 00:01:12,480
...có một kỷ nguyên đã
không được nhớ đến
5
00:01:12,690 --> 00:01:15,530
Và đến hôm nay, Conan...
...Người anh hùng..
6
00:01:15,700 --> 00:01:19,370
...đã được sắp đặt để đội vương miện
quý giá của Aquilonia...
7
00:01:19,530 --> 00:01:22,200
...để kết thúc sự nhiễu nhương.
8
00:01:22,370 --> 00:01:27,710
Và tôi, kẻ ghi chép tiểu sử , người duy nhất
có thể kể cho bạn về huyền thoại của chàng.
9
00:01:27,880 --> 00:01:33,920
Hãy để tôi kể cho bạn về những ngày
phiêu lưu cao độ.
10
00:01:34,612 --> 00:01:38,949
Cà phê Garden xin giới thiệu
Bộ phim :
11
00:01:39,069 --> 00:01:44,929
CONAN - Người Hùng Xứ Barbaria
Thể loại : Hành Động - Cổ Trang
12
00:04:16,850 --> 00:04:19,590
Lửa và gió đến từ trời...
13
00:04:19,760 --> 00:04:22,340
...từ các thần trên trời.
14
00:04:22,760 --> 00:04:27,510
Nhưng Crom là thần của con.
Crom, và ngài sống trên trái đất.
15
00:04:28,560 --> 00:04:31,770
Khi đó, có những tên khổng lồ
sống trên mặt đất, Conan à.
16
00:04:32,560 --> 00:04:36,850
Và trong bóng tối của hỗn mang,
chúng đánh lừa thần Crom...
17
00:04:37,020 --> 00:04:40,020
...và chúng đã lấy của Ngài
bí mật của thép.
18
00:04:40,190 --> 00:04:44,030
Crom đã tức giận, và trái đất rung chuyển.
19
00:04:44,200 --> 00:04:46,703
Dùng lửa và gió để đánh xuống
bọn khổng lồ này...
20
00:04:46,823 --> 00:04:49,200
...và chúng đã trốn vào lòng biển sâu.
21
00:04:50,040 --> 00:04:54,460
Trong cơn giận dữ của mình,
chư thần đã quên đi bí mật của thép...
22
00:04:54,670 --> 00:04:57,420
...và bỏ lại nó trên chiến địa.
23
00:04:57,540 --> 00:04:59,710
Và chúng ta, những kẻ
đã tìm thấy nó...
24
00:05:00,920 --> 00:05:02,800
...chỉ là con người.
25
00:05:03,720 --> 00:05:07,720
Không phải thần, không phải bọn khổng lồ.
26
00:05:07,890 --> 00:05:09,550
Chỉ là con người.
27
00:05:11,140 --> 00:05:14,890
Cái bí mật của thép đã luôn luôn
mang theo với nó một sự huyền bí.
28
00:05:15,060 --> 00:05:19,810
Con phải học điều đó, Conan à.
Con phải học các bí mật của nó.
29
00:05:20,440 --> 00:05:25,070
Vì không ai, không ai trên thế gian này,
con có thể tin tưởng.
30
00:05:25,240 --> 00:05:29,030
Cả đàn ông, đàn bà,
cả quái thú.
31
00:05:32,410 --> 00:05:34,500
Nhưng cái này con có thể tin tưởng.
32
00:07:57,510 --> 00:07:59,140
Mẹ ơi!
33
00:08:33,170 --> 00:08:34,760
Giết tên đó!
34
00:08:58,200 --> 00:09:00,370
Giết chúng! Nghiền nát chúng!
35
00:13:36,100 --> 00:13:39,310
Tro bụi rơi đọng đầy mặt đất...
36
00:13:39,480 --> 00:13:42,400
...và máu trở thành tuyết.
37
00:13:42,570 --> 00:13:45,320
Ai biết họ đến để làm gì?
38
00:13:45,490 --> 00:13:49,280
Tìm kiếm bí mật của thép hay tàn sát?
39
00:13:49,910 --> 00:13:54,540
Điều đó không bao giờ được biết,
Vì thủ lãnh của của họ phi ngựa xuống phương nam...
40
00:13:54,700 --> 00:13:59,040
...trong khi trẻ em lên phía bắc
với quân Vanir.
41
00:13:59,750 --> 00:14:05,800
Không ai hay biết vị hoàng tử
của dân tôi vẫn còn sống cả.
42
00:14:07,590 --> 00:14:11,930
Chuyện của chàng là một chuyện đau buồn.
43
00:17:42,180 --> 00:17:44,140
Ngồi đây đi.
44
00:17:46,060 --> 00:17:47,850
Ngồi đây.
45
00:20:01,530 --> 00:20:04,950
Chàng chẳng màng gì nữa.
46
00:20:05,120 --> 00:20:07,870
Sống và chết...
47
00:20:08,740 --> 00:20:10,620
...đều như nhau.
48
00:20:11,580 --> 00:20:15,130
Chỉ có điều đám đông
đã ở đó gặp chàng...
49
00:20:15,290 --> 00:20:20,130
...với những tiếng rú
đầy ham muốn và phẫn nộ.
50
00:20:20,970 --> 00:20:24,880
Chàng bắt đầu cảm nhận
về giá trị của mình.
51
00:20:25,640 --> 00:20:27,640
Chàng quan trọng.
52
00:21:01,010 --> 00:21:06,930
Theo thời gian, những chiến thắng của chàng
thật không dễ đếm xuể.
53
00:21:07,090 --> 00:21:12,140
Chàng được dẫn về phương Đông,
một phần thưởng rất to lớn...
54
00:21:12,310 --> 00:21:17,150
...là nơi các bậc thầy về chiến tranh đã
dạy chàng những điều bí mật nhất.
55
00:21:41,550 --> 00:21:45,220
Tiếng nói và chữ viết
đã được lập ra.
56
00:21:45,380 --> 00:21:50,220
Thơ của người Khất đan (Khitai),
triết lý nhà Tống (Sung).
57
00:21:57,650 --> 00:22:02,150
Và chàng cũng bắt đầu biết
mùi vị khoái lạc của đàn bà...
58
00:22:02,320 --> 00:22:07,110
...khi chàng được cho gây giống ra
một dòng tinh nhuệ nhất.
59
00:23:16,310 --> 00:23:22,600
Nhưng luôn luôn duy trì
bí thuật thép.
60
00:23:32,490 --> 00:23:35,750
Mối lo của ta là mấy thằng con ta
sẽ không bao giờ hiểu ta.
61
00:23:40,120 --> 00:23:41,160
Chúng ta lại thắng nữa rồi.
62
00:23:42,920 --> 00:23:46,250
Cái này tốt.
Nhưng cái gì tốt nhất trên đời?
63
00:23:46,420 --> 00:23:48,460
Một bình nguyên bát ngát...
64
00:23:48,630 --> 00:23:50,340
...từng đàn ngựa...
65
00:23:50,510 --> 00:23:55,180
...chim ưng đậu trên tay,
và gió thổi vào tóc ngài.
66
00:23:55,350 --> 00:23:59,770
Sai rồi!
Conan, cái gì là thứ tốt nhất trên đời?
67
00:23:59,930 --> 00:24:03,099
Phá tan quân địch của ngài,
nhìn chúng bị khống chế ngay trước mặt ngài...
68
00:24:03,100 --> 00:24:05,549
...và nghe tiếng than khóc của
đám đàn bà của chúng.
69
00:24:05,550 --> 00:24:06,360
Cái đó tốt đấy.
70
00:24:07,860 --> 00:24:09,230
Cái đó tốt đấy.
71
00:24:47,690 --> 00:24:50,650
Đi đi. Đi. Con được tự do.
72
00:24:54,910 --> 00:24:56,410
Đi đi.
73
00:24:56,570 --> 00:24:58,200
Người ta đoán...
74
00:24:58,370 --> 00:25:01,580
...rằng có thể chúa công chúa của tôi
giống như một con thú hoang...
75
00:25:01,750 --> 00:25:04,290
...đã bị giam quá lâu.
76
00:25:04,460 --> 00:25:06,580
Dù gì đi nữa, có thể...
77
00:25:06,750 --> 00:25:13,260
...tự do, một ước mơ quá lâu không còn được nhớ nữa từ chàng
78
00:29:13,250 --> 00:29:15,410
Crom.
79
00:30:40,460 --> 00:30:42,420
Có sự ấm áp và lửa.
80
00:30:46,260 --> 00:30:50,430
Chẳng lẽ anh không muốn tự hâm nóng
mình bằng ngọn lửa của tôi sao?
81
00:31:40,480 --> 00:31:42,980
Họ bảo chàng sẽ đến.
82
00:31:45,980 --> 00:31:50,950
Từ phương bắc, một nam nhân
có sức mạnh tuyệt vời.
83
00:31:53,160 --> 00:31:55,370
Một nhà chinh phục.
84
00:31:56,990 --> 00:32:01,210
Một nam nhân mà một ngày kia sẽ là vua
nhờ đôi bàn tay của chính chàng.
85
00:32:02,670 --> 00:32:04,920
Người sẽ có thể đập nát
những mãng xà của trái đất--
86
00:32:05,090 --> 00:32:07,300
Mãng xà? Cô vừa nói mãng xà à?
87
00:32:13,680 --> 00:32:17,600
- Chàng đang tìm kiếm cái gì?
- Một vật chuẩn.
88
00:32:18,020 --> 00:32:19,850
Một dấu hiệu.
89
00:32:20,020 --> 00:32:22,230
Có lẽ trên một tấm khiên.
90
00:32:22,810 --> 00:32:25,650
Hai mãng xà sánh đôi.
91
00:32:27,190 --> 00:32:29,320
Mặt đối mặt với nhau...
92
00:32:29,740 --> 00:32:30,780
...nhưng chúng lại là một.
93
00:32:31,450 --> 00:32:35,870
Với--
Với một mặt trời và một mặt trăng bên dưới.
94
00:32:36,580 --> 00:32:40,490
Mặt trời đen, mặt trăng đen.
95
00:32:40,660 --> 00:32:42,830
Phải.
96
00:32:45,000 --> 00:32:48,380
Có một cái giá, chàng mọi ạ.
97
00:32:54,300 --> 00:32:55,720
Zamora.
98
00:32:58,890 --> 00:33:03,770
Bên kia đường của thế giới.
99
00:33:03,940 --> 00:33:06,900
Chàng sẽ...
100
00:33:08,400 --> 00:33:13,900
...tìm thấy cái chàng muốn...
101
00:33:14,070 --> 00:33:18,200
...ở Zamora.
102
00:34:23,310 --> 00:34:24,640
Crom.
103
00:34:47,830 --> 00:34:49,620
Đồ ăn.
104
00:34:50,670 --> 00:34:52,460
Đồ ăn.
105
00:34:57,260 --> 00:34:59,340
Tôi đã không ăn nhiều ngày rồi.
106
00:35:03,850 --> 00:35:05,930
Và ai nói anh sẽ ăn chứ?
107
00:35:08,350 --> 00:35:12,770
Cho tôi đồ ăn để tôi có sức
khi đàn sói đến.
108
00:35:13,690 --> 00:35:16,360
Để tôi chết không phải vì đói...
109
00:35:17,650 --> 00:35:19,280
...nhưng vì chiến đấu.
110
00:35:20,200 --> 00:35:21,450
Anh là ai?
111
00:35:24,450 --> 00:35:29,040
Tôi là Subotai, kẻ trộm kiêm cung thủ.
112
00:35:29,580 --> 00:35:32,880
Tôi là người Hyrkanian,
thuộc quyền chỉ huy của Kerlait.
113
00:35:33,040 --> 00:35:34,630
Vậy, anh làm gì ở đây?
114
00:35:36,760 --> 00:35:38,050
Bữa tối cho sói.
115
00:35:43,850 --> 00:35:46,220
Anh cầu khấn với những thần nào?
116
00:35:49,810 --> 00:35:52,230
Tôi cầu nguyện Thần gió 4 phương.
117
00:35:53,270 --> 00:35:54,940
Còn anh?
118
00:35:55,110 --> 00:35:56,900
Thần Crom.
119
00:36:01,950 --> 00:36:04,280
Nhưng tôi ít khi cầu khấn với ngài.
120
00:36:04,450 --> 00:36:05,820
Ngài không nghe gì cả.
121
00:36:08,040 --> 00:36:10,370
Vậy thì ngài tốt ở chỗ nào chứ?
122
00:36:10,790 --> 00:36:13,420
Cứ y như tôi luôn luôn nói thôi.
123
00:36:13,580 --> 00:36:15,580
Ngài mạnh.
124
00:36:15,750 --> 00:36:17,840
Nếu tôi chết, tôi
phải đến trước mặt Ngài...
125
00:36:18,550 --> 00:36:21,760
...và ngài sẽ hỏi tôi,
"Bí thuật của thép là gì?"
126
00:36:21,930 --> 00:36:25,090
Nếu tôi không biết, ngài sẽ ném tôi ra khỏi Valhalla và cười nhạo tôi.
» Valhalla: Nơi của những ai chết can đảm.
127
00:36:25,260 --> 00:36:28,430
Đó là Crom, mạnh mẽ
trên núi của Ngài.
128
00:36:30,020 --> 00:36:33,060
- Ấy, thần của tôi vĩ đại hơn.
129
00:36:33,230 --> 00:36:36,650
Crom cười vào bốn làn gió của anh đấy.
Cười từ trên núi của ngài.
130
00:36:36,820 --> 00:36:39,400
Thần của tôi mạnh hơn.
131
00:36:40,440 --> 00:36:43,530
Ngài là bầu trời vĩnh cửu.
132
00:36:44,490 --> 00:36:46,780
Thần của anh sống bên dưới ngài.
133
00:37:28,660 --> 00:37:31,790
Văn hiến, cổ điển và ác độc.
134
00:37:31,950 --> 00:37:34,330
Anh đã thấy cái này trước kia chưa?
135
00:37:34,500 --> 00:37:37,500
Không. Mình đừng phí thời gian nữa.
136
00:37:56,600 --> 00:37:57,650
Nó ngon đấy.
137
00:37:57,810 --> 00:38:00,650
Anh không biết nó đã có ở đó
từ bao lâu rồi đâu.
138
00:38:04,000 --> 00:38:05,500
Mùi thấy ghê!
139
00:38:06,360 --> 00:38:09,950
Nó luôn luôn ngửi thế này à?
Làm sao gió thổi tới đây được?
140
00:38:45,500 --> 00:38:50,490
Thế còn hai mãng xà
sánh đôi trên một mặt trời đen thì sao?
141
00:38:50,660 --> 00:38:52,740
Một vật chuẩn tuyệt vời.
142
00:38:52,910 --> 00:38:57,040
Chỉ có các con rắn là của Set,
trong mấy cái tháp bị nguyền kia thôi.
143
00:38:57,210 --> 00:38:59,210
Chúng tràn ra khắp mọi thành phố.
144
00:38:59,370 --> 00:39:01,830
Hai, ba năm trước đây,
nó chỉ là một xà phái khác thôi.
145
00:39:02,000 --> 00:39:03,590
Bây giờ, có khắp mọi nơi.
146
00:39:03,750 --> 00:39:07,970
Người ta bảo chúng là bọn lừa đảo.
Chúng giết người vào ban đêm.
147
00:39:08,130 --> 00:39:10,340
Tôi không biết gì cả.
148
00:39:11,430 --> 00:39:12,430
Này.
149
00:39:17,730 --> 00:39:20,480
Hoa súng đen. Đen tối. Hạng nhất.
150
00:39:21,650 --> 00:39:23,230
Cái này tốt hơn không phải
là Haga (độc dược?).
151
00:39:23,400 --> 00:39:26,070
Tôi lại đi bán Haga cho
một hiệp khách như anh sao?
152
00:39:26,940 --> 00:39:31,200
- Một nhóm nhỏ để bảo vệ anh khỏi kẻ dữ.
- Tôi là kẻ dữ đây, há.
153
00:39:31,360 --> 00:39:33,740
Bọn họ đều là thứ đàn bà tồi cả.
154
00:39:35,490 --> 00:39:36,870
Hắn đã chết rồi.
155
00:39:42,250 --> 00:39:44,290
Anh có thể tin chuyện đó không? Hả?
156
00:39:44,460 --> 00:39:45,920
A
Anh có thể là--?
157
00:39:53,640 --> 00:39:56,470
Anh quá to con để làm một kẻ trộm.
158
00:40:02,100 --> 00:40:04,520
Nào. Chúng ta hãy đi khỏi chốn này.
159
00:40:10,030 --> 00:40:12,240
Anh đang tìm rắn đấy à?
160
00:40:12,410 --> 00:40:14,820
Chúng sống ở trong Xà Tháp.
161
00:40:14,990 --> 00:40:19,370
Nghe nói giàu có vô cùng
và đá quý to nhất...
162
00:40:19,540 --> 00:40:21,830
...(là viên) Nhãn Xà .
163
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Nhai từ từ thôi. Nó là thứ tốt đấy.
164
00:41:06,710 --> 00:41:10,380
- Cô không phải quân canh.
- Anh cũng không phải.
165
00:41:10,550 --> 00:41:13,510
Chúng tôi là kẻ trộm, giống như cô thôi.
166
00:41:15,220 --> 00:41:18,350
- Lại leo lên trên tháp.
- Anh không có cả một sợi dây thừng nữa kìa.
167
00:41:20,720 --> 00:41:24,060
Hai gã khờ cười trước cái chết.
168
00:41:24,520 --> 00:41:27,020
Anh có biết những việc ghê rợn gì nằm ở bên kia bức tường đó không?
169
00:41:27,900 --> 00:41:29,610
Không.
170
00:41:32,070 --> 00:41:33,900
Vậy anh đi trước đi.
171
00:42:20,450 --> 00:42:25,080
- Cái mùi gì mà ngửi quá tệ thế này?
- Bộ anh muốn sống mãi à?
172
00:43:06,620 --> 00:43:07,830
Cái đó.
173
00:43:08,330 --> 00:43:10,830
Hắn là giáo sĩ cao cấp,
chỉ dưới Thulsa Doom thôi.
174
00:43:11,210 --> 00:43:13,840
Người ta nói Thulsa Doom
một ngàn tuổi rồi.
175
00:43:18,720 --> 00:43:21,010
Tôi sẽ coi cái gì ở đây.
Đi tìm xem cái gì bên dưới đi.
176
00:47:41,560 --> 00:47:42,770
Bọn trộm kìa!
177
00:47:57,120 --> 00:47:59,450
Quân phản đạo!
178
00:48:23,190 --> 00:48:24,270
Giết bọn chúng!
179
00:48:28,820 --> 00:48:30,440
Anh muốn trường sinh à?
180
00:52:30,480 --> 00:52:36,730
Mọi cách thức khoái lạc
và sa ngã được hùa theo.
181
00:52:36,900 --> 00:52:39,530
Tài sản có thể là tuyệt diệu.
182
00:52:41,400 --> 00:52:45,820
Nhưng bạn biết không, sự thành công có thể
thử thách sự kiên gan của người ta...
183
00:52:45,990 --> 00:52:51,080
...cũng chắc chắn như kẻ thù mạnh nhất.
184
00:53:14,560 --> 00:53:20,110
Họ được dẫn đến phòng tiếp tân của Vua Orsric, Kẻ Chiếm Đoạt.
185
00:53:20,280 --> 00:53:24,280
Từng là Northman (Người Phía Bắc) uy mãnh
giống như chúa công của tôi...
186
00:53:24,450 --> 00:53:27,740
...nhưng bây giờ
vừa già vừa say sưa.
187
00:53:32,910 --> 00:53:35,450
Đây là mấy tên trộm ngài
đã đòi hỏi, thưa chúa công.
188
00:53:35,790 --> 00:53:37,290
Ta nghĩ ra có ba chứ.
189
00:53:37,460 --> 00:53:42,460
Ờ, người đồng hành với chúng tôi, hắn đã
chết trong vườn. Sư tử đã ăn hắn.
190
00:53:43,010 --> 00:53:44,300
Sư tử đã ăn hắn à?
191
00:53:51,810 --> 00:53:54,600
Sư tử đã ăn hắn.
192
00:54:04,820 --> 00:54:06,150
Các ngươi biết các ngươi đã làm gì?
193
00:54:08,570 --> 00:54:14,120
Tại sao Rexor lại tự mình tới trước mặt ta,
đe dọa ta, là vua thế này.
194
00:54:14,290 --> 00:54:19,500
Thật là liều! Thật quá đáng!
Thật hỗn xược! Thật hống hách!
195
00:54:27,340 --> 00:54:29,760
Ta vinh danh ngươi.
196
00:54:36,020 --> 00:54:41,900
Thulsa Doom.
Ta đã chọc giận bán thần này nhiều năm.
197
00:54:42,070 --> 00:54:45,570
Những con rắn trong
đất nước xinh đẹp của ta.
198
00:54:45,740 --> 00:54:50,780
Về phía tây, là Nemedia, Aquilonia.
Về phía nam, là Koth, Stygia.
199
00:54:50,950 --> 00:54:55,040
Mãng xà. Mọi nơi, những tháp sự dữ này.
200
00:54:55,200 --> 00:54:59,620
Hai ngươi đơn thân dám chống lại
đám vệ binh. Vậy các ngươi là gì?
201
00:54:59,790 --> 00:55:01,290
Kẻ trộm.
202
00:55:08,090 --> 00:55:09,800
Ngươi thấy cái này chứ?
203
00:55:10,760 --> 00:55:14,720
Họ gọi nó là (răng) Nanh Mãng Xà.
204
00:55:14,890 --> 00:55:19,060
Và cái này đã đâm vào tim
của một người cha....
205
00:55:19,230 --> 00:55:21,600
...bằng chính con ruột của ông ta.
206
00:55:22,650 --> 00:55:28,740
Và con gái ruột của ta đã bị sa vào
lời nguyền của Thulsa Doom.
207
00:55:30,410 --> 00:55:35,330
Có một con dao nào như cái này
trong tay nó cho ta không?
208
00:55:37,620 --> 00:55:40,120
Nó theo hắn như một nô lệ...
209
00:55:40,290 --> 00:55:43,580
...đang tìm kiếm sự thật của hồn nó...
210
00:55:43,750 --> 00:55:46,500
...như thể ta không cho nó nổi cái đó vậy.
211
00:55:53,390 --> 00:55:58,680
Khi ta nói, con gái ta đi về phía đông...
212
00:55:58,850 --> 00:56:03,230
...để đến với Thulsa Doom
và Núi Quyền Lực của hắn.
213
00:56:04,110 --> 00:56:07,400
Nó là của hắn.
214
00:56:15,950 --> 00:56:20,200
Đi trộm con gái ta lại.
Đem theo những gì các ngươi có thể đem.
215
00:56:24,880 --> 00:56:30,050
Còn nhiều hơn thế. Nhiều hơn rất nhiều.
Đủ để tự các ngươi trở thành vua.
216
00:56:34,760 --> 00:56:40,930
Đã đến lúc, khi đá quý
ngưng lấp lánh rồi, kẻ trộm à,
217
00:56:41,100 --> 00:56:44,350
...khi vàng mất hào quang...
218
00:56:44,520 --> 00:56:47,820
...khi cung vua trở thành một nhà tù...
219
00:56:49,400 --> 00:56:54,820
...và tất cả còn lại chỉ là tình yêu của
một người cha dành cho con ông ta.
220
00:57:01,290 --> 00:57:04,799
Tới nơi quỷ hỏa đó với Thulsa Doom.
Hắn tà ác.
221
00:57:04,800 --> 00:57:07,670
Một phù thủy có thể triệu tập nhiều quỷ.
222
00:57:08,170 --> 00:57:12,840
Mục đích duy nhất của đám đệ tử
hắn là chết để phục vụ hắn.
223
00:57:14,300 --> 00:57:16,390
Hàng ngàn tên.
224
00:57:17,050 --> 00:57:21,470
Núi Quyền Lực nơi hắn ở nghe nói
là nơi không thể đánh đổ.
225
00:57:23,560 --> 00:57:27,190
Tôi đã nói chuyện này với Subotai
và anh ta đồng ý như vậy.
226
00:57:27,360 --> 00:57:30,360
Hãy lấy những gì chúng ta có
trong lúc chúng ta sống đi.
227
00:57:39,580 --> 00:57:42,870
Tôi chưa bao giờ có được
nhiều như bây giờ.
228
00:57:44,160 --> 00:57:47,040
Suốt đời tôi, tôi luôn đơn độc.
229
00:57:49,340 --> 00:57:53,380
Nhiều lần tôi đối diện với cái chết
mà chẳng ai hay biết.
230
00:57:55,880 --> 00:57:59,550
Tôi đã nhìn vào chòi và lều của những kẻ khác
trong đêm đen lạnh lẽo nhất..
231
00:57:59,720 --> 00:58:03,560
...và tôi đã thấy người ta
ôm nhau trong đêm.
232
00:58:05,730 --> 00:58:08,310
Nhưng tôi luôn luôn bỏ qua được.
233
00:58:11,940 --> 00:58:16,570
Anh và tôi, mình có sự nồng ấm.
234
00:58:16,740 --> 00:58:19,780
Cái đó khó mà tìm được trên đời này.
235
00:58:21,620 --> 00:58:27,000
Làm ơn, hãy để ai đó khác
bỏ qua trong đêm đi.
236
00:58:28,080 --> 00:58:32,920
Mình hãy lấy cái thế giới đang có tận miệng
và lấy từ đó những gì ta muốn đi.
237
01:00:55,900 --> 01:01:01,490
Đàn con của Doom. Con cái của Doom.
238
01:01:01,650 --> 01:01:06,320
Họ đã chỉ cho chúa công tôi
đường đến Núi Quyền Lực.
239
01:01:06,490 --> 01:01:12,580
Họ bảo chàng rằng hãy quăng gươm xuống
và quay về với đất.
240
01:01:15,750 --> 01:01:19,800
Thời gian đủ để trái đất nên mồ mả.
241
01:02:25,530 --> 01:02:28,360
Ô-ồ.
242
01:02:28,530 --> 01:02:34,410
Đã từng có lúc, những vĩ nhân sống ở đây.
Những người khổng lồ, chư thần.
243
01:02:34,580 --> 01:02:37,000
Từng có lúc, nhưng lâu rồi.
244
01:02:44,340 --> 01:02:47,420
Đây chính là nơi tôi gặp chủ nhân của tôi.
245
01:02:47,590 --> 01:02:50,140
Không phải là tình cờ...
246
01:02:50,300 --> 01:02:56,810
...hay thuần túy là cơ hội
mà tôi là người thuật chuyện của chàng.
247
01:02:58,690 --> 01:02:59,690
Ê!
248
01:03:03,020 --> 01:03:05,610
Ta là phù thủy, ngươi thật to gan.
249
01:03:05,780 --> 01:03:11,320
Nơi đây được gìn giữ bởi các thần
quyền năng và hồn của các vua.
250
01:03:11,490 --> 01:03:15,660
Hại đến xác ta là
ngươi phải đối diện với cái chết đó.
251
01:03:16,370 --> 01:03:18,460
Ông có thể triệu tập các quỷ không, phù thủy?
252
01:03:18,620 --> 01:03:21,960
Phải! Ta tấn công ngươi.
253
01:03:22,130 --> 01:03:26,050
Ta có thể triệu tập quỷ dữ nhất
trong hỏa ngục.
254
01:03:44,070 --> 01:03:48,320
Nhiều gò đống đã từng ở đây
từ thời thần Titans.
255
01:03:48,700 --> 01:03:52,240
Nhiều vị vua được chôn trong chúng,
các vị vua lớn.
256
01:03:52,410 --> 01:03:57,330
Các vùng đã từng lấp lánh như
ánh sáng trên sóng biển.
257
01:03:58,080 --> 01:04:02,630
Lửa không cháy được ở đó.
Chẳng có lửa nào cả.
258
01:04:02,790 --> 01:04:05,920
Đó là lý do tại sao tôi sống ở đây
trong làn gió.
259
01:04:07,050 --> 01:04:09,010
Ông quan tâm đến mấy chỗ này à?
260
01:04:09,170 --> 01:04:13,550
Tôi hát cho chúng nghe vào
những đêm chúng muốn.
261
01:04:13,720 --> 01:04:19,430
Tôi ca về các câu chuyện của chiến trường,
anh hùng, phù thủy và đàn bà.
262
01:04:20,060 --> 01:04:22,270
Không ai làm phiền tôi ở đây cả.
263
01:04:22,440 --> 01:04:26,150
Ngay cả Thulsa Doom cũng không.
264
01:04:29,900 --> 01:04:31,700
Có hoa mọc ở quanh đây không?
265
01:04:32,610 --> 01:04:34,320
Hoa à?
266
01:04:43,170 --> 01:04:44,790
Hoa.
267
01:04:45,880 --> 01:04:48,840
Anh không đến như một
người hành hương, phải không?
268
01:04:49,010 --> 01:04:52,220
Thoa dầu vào gươm và cho ngựa ăn.
269
01:04:52,380 --> 01:04:54,970
Anh đã bao giờ cưỡi một trong
những cái đó chưa?
270
01:04:57,510 --> 01:04:58,970
Không!
271
01:05:01,560 --> 01:05:05,850
Chiến sĩ, hoa để làm gì?
272
01:05:06,020 --> 01:05:07,060
Cho một cô gái.
273
01:05:31,260 --> 01:05:34,260
Doom, Doom, Doom.
274
01:05:45,940 --> 01:05:49,320
Doom.
275
01:05:50,860 --> 01:05:59,160
Doom.
276
01:07:06,350 --> 01:07:08,810
Anh nghĩ anh đang đi đâu đây,
người anh em?
277
01:07:08,980 --> 01:07:10,730
Tôi lo sợ.
278
01:07:10,900 --> 01:07:15,530
Lo sợ phải chịu đựng chính mình à?
Tại sao vậy
279
01:07:15,690 --> 01:07:18,400
Anh quá lớn và được nuôi quá tốt đi.
280
01:07:18,570 --> 01:07:21,030
Anh nên tự hào về cơ thể của anh.
281
01:07:21,200 --> 01:07:26,120
Làm sao anh mong đến chốn hư không
mà không biết chính cơ thể của anh chứ?
282
01:07:26,910 --> 01:07:29,540
Chúng ta có thể nói chuyện ở đó...
283
01:07:29,710 --> 01:07:32,130
...là nơi những người khác không thấy không?
284
01:07:32,290 --> 01:07:36,880
Tại sao, được chứ, người anh em.
Dĩ nhiên rồi.
285
01:07:49,980 --> 01:07:53,020
Tôi sợ và tôi e thẹn.
286
01:07:55,020 --> 01:07:57,730
Cái này, ờ, là giải khăn của anh à?
287
01:07:58,610 --> 01:08:00,280
Giải của tu sĩ?
288
01:08:00,450 --> 01:08:03,160
Phải, nó là tất cả những gì tôi có.
289
01:08:03,830 --> 01:08:04,870
Tốt.
290
01:08:08,790 --> 01:08:11,500
Đó là tất cả những gì anh cần.
291
01:08:14,710 --> 01:08:16,380
Anh em.
292
01:10:01,780 --> 01:10:03,780
PHỤ NỮ:
Ông nhìn gì vậy?
293
01:10:04,450 --> 01:10:07,030
Ờ, vô cực.
294
01:10:07,910 --> 01:10:09,530
Tốt.
295
01:11:20,150 --> 01:11:22,810
Ta thấy các ngươi.
296
01:11:24,980 --> 01:11:27,690
Ta đã quan sát các ngươi.
297
01:11:27,860 --> 01:11:32,240
Trong một ngàn năm,
ta đã quan sát các ngươi.
298
01:11:32,410 --> 01:11:35,870
Doom.
299
01:11:36,620 --> 01:11:43,880
Doom.
300
01:11:58,770 --> 01:12:02,650
Ai trong các ngươi vẫn còn sợ chết?
301
01:12:03,400 --> 01:12:06,690
Ai không phải đối diện với chốn hư không?
302
01:12:07,740 --> 01:12:09,530
- Phản giáo!
- Phản giáo!
303
01:13:09,130 --> 01:13:11,420
Ta muốn nói chuyện với ngươi bây giờ.
304
01:13:20,140 --> 01:13:22,480
Xà Nhãn đâu?
305
01:13:26,310 --> 01:13:29,900
Rexor nói ngươi đã trao nó cho một cô gái.
306
01:13:30,360 --> 01:13:34,150
Có lẽ thuần túy chỉ vì cho một đêm hoan lạc.
Hử?
307
01:13:35,070 --> 01:13:37,240
Thật là một sự thua thiệt.
308
01:13:38,450 --> 01:13:41,950
Người không nắm được việc họ làm.
309
01:13:43,370 --> 01:13:47,790
Ngươi vào nhà ta,
ăn trộm tài sản của ta...
310
01:13:47,960 --> 01:13:50,800
...giết đầy tớ và gia súc của ta.
311
01:13:50,960 --> 01:13:54,300
Và đó là cái làm ta đau lòng nhất.
312
01:13:55,180 --> 01:13:57,930
Ngươi đã giết mãng xà của ta.
313
01:13:58,100 --> 01:14:02,020
Bên cạnh Thorgrim luôn
có phiền muộn.
314
01:14:03,850 --> 01:14:08,440
Hắn đã nuôi mãng xà đó
từ khi nó sinh ra.
315
01:14:12,610 --> 01:14:14,860
Ngươi đã giết mẹ ta.
316
01:14:15,030 --> 01:14:18,110
Ngươi đã giết cha ta.
Ngươi đã giết dân ta!
317
01:14:18,280 --> 01:14:20,330
Ngươi cướp thanh gươm của cha ta.
318
01:14:23,700 --> 01:14:25,160
A.
319
01:14:25,330 --> 01:14:28,040
Vụ đó chắc là xảy ra khi ta còn trẻ hơn.
320
01:14:28,880 --> 01:14:32,670
Đã có một thời kỳ, thằng nhóc kia,
khi đó ta đi tìm thép.
321
01:14:32,840 --> 01:14:37,300
Khi đó thép có ý nghĩa với ta
nhiều hơn vàng và đá quý.
322
01:14:38,850 --> 01:14:41,810
Bí thuật của thép.
323
01:14:42,600 --> 01:14:44,220
Đúng.
324
01:14:44,390 --> 01:14:46,810
Ngươi biết nó là gì, phải không, thằng nhóc kia?
325
01:14:47,850 --> 01:14:51,980
Ta phải nói cho ngươi chứ?
Đó là điều tối thiểu ta có thể làm.
326
01:14:53,730 --> 01:14:59,160
Thép không mạnh đâu, nhóc con.
Da thịt mạnh hơn.
327
01:14:59,320 --> 01:15:00,370
Nhìn quanh ngươi kìa.
328
01:15:03,830 --> 01:15:05,950
Ở đó, trên những tảng đá.
329
01:15:07,830 --> 01:15:10,330
Cô gái đẹp đó.
330
01:15:11,090 --> 01:15:13,300
Đến với ta, con ta.
331
01:15:23,220 --> 01:15:25,970
Đó là sức mạnh, nhóc con.
332
01:15:26,140 --> 01:15:28,270
Đó là quyền lực.
333
01:15:28,440 --> 01:15:31,770
Sức mạnh và quyền lực của xác thịt.
334
01:15:31,940 --> 01:15:35,940
Thép có thể so sánh gì được
với bàn tay dùng nó chứ?
335
01:15:36,610 --> 01:15:40,570
Hãy coi cái sức mạnh của cơ thể ngươi,
sự ao ước trong tim ngươi đi.
336
01:15:40,740 --> 01:15:43,870
Ta đã cho ngươi cái này.
337
01:15:44,040 --> 01:15:46,290
Thật là lãng phí.
338
01:15:49,290 --> 01:15:52,420
Suy nghĩ kỹ chuyện này
trên Cây Đau Khổ đi.
339
01:15:58,670 --> 01:16:01,300
Treo nó lên.
340
01:19:01,860 --> 01:19:03,270
Anh ấy nói ông là một phù thủy.
341
01:19:05,240 --> 01:19:07,240
Các thần có thiếu của ông các ân huệ không?
342
01:19:11,160 --> 01:19:15,830
Có những nguy hiểm, nhưng
tôi thấy anh ít quan tâm cho những cái đó.
343
01:19:16,000 --> 01:19:19,040
Các hồn của chỗ này lấy giá
rất cao đấy.
344
01:19:19,210 --> 01:19:20,830
Vậy tôi sẽ trả cho họ.
345
01:20:16,970 --> 01:20:18,520
Uống.
346
01:20:26,070 --> 01:20:31,570
Lúc nào đó sắp tới, có thể là đêm nay,
họ sẽ lấy hắn đi.
347
01:20:31,740 --> 01:20:36,200
- Và nếu họ thành công--
- Nếu họ thành công, ông phải theo.
348
01:22:08,000 --> 01:22:11,300
Không! Không!
349
01:22:23,140 --> 01:22:24,890
Không!
350
01:22:35,860 --> 01:22:39,240
Ngưng! Ngưng!
351
01:23:08,690 --> 01:23:09,730
Họ đi rồi.
352
01:23:12,820 --> 01:23:14,860
Họ đã đi rồi!
353
01:24:08,330 --> 01:24:11,120
Tất cả các thần, họ không thể
phân ly chúng ta.
354
01:24:11,290 --> 01:24:16,050
Nếu như tôi chết và anh vẫn đang chiến đấu
cho sự sống, tôi thà đi trở về từ bóng tối...
355
01:24:16,630 --> 01:24:21,840
...trở về từ cái hố thảm sầu
để chiến đấu bên cạnh anh.
356
01:25:35,710 --> 01:25:39,300
Ông già nói Núi Quyền Lực rỗng.
357
01:25:40,050 --> 01:25:42,550
Thulsa Doom sống ở trong núi.
358
01:25:43,630 --> 01:25:45,510
Ông ta còn nói gì nữa?
359
01:25:46,050 --> 01:25:49,220
Rằng phía sau ngọn núi,
có một vách núi hẹp.
360
01:25:49,850 --> 01:25:50,970
Nhiều hang động.
361
01:25:52,430 --> 01:25:54,730
Một kẻ trộm có thể vào trong đó,
lấy cắp công chúa...
362
01:25:54,900 --> 01:25:57,900
...và đi khỏi trước khi nàng
bị mất hút vào bóng tối.
363
01:25:58,070 --> 01:26:01,730
Những kẻ trộm giỏi có thể làm thế,
nhưng không phải các vụ có tính cách trả thù.
364
01:26:05,240 --> 01:26:09,830
Chỉ lấy cô gái thôi.
Chúng ta sẽ giết Thulsa Doom vào một dịp khác.
365
01:26:14,080 --> 01:26:15,370
Đồng ý không?
366
01:26:17,880 --> 01:26:19,500
Conan?
367
01:31:10,920 --> 01:31:13,460
Vậy đây là một thiên đường.
368
01:31:20,300 --> 01:31:22,180
Công chúa.
369
01:35:23,050 --> 01:35:24,800
Bắt chúng!
370
01:35:40,440 --> 01:35:42,310
Mau lên!
371
01:35:50,820 --> 01:35:52,280
Ngươi.
372
01:38:06,630 --> 01:38:08,420
DOOM:
Giúp hắn.
373
01:38:14,970 --> 01:38:17,590
Những tên phản giáo ô uế...
374
01:38:18,640 --> 01:38:21,970
...chúng phải bị dìm trong hồ máu.
375
01:38:22,140 --> 01:38:26,100
Giờ đây chúng sẽ biết
tại sao chúng sợ bóng tối.
376
01:38:26,270 --> 01:38:30,440
Giờ đây chúng sẽ học biết
tại sao chúng sợ bóng đêm.
377
01:39:04,390 --> 01:39:06,600
Đi tìm.
378
01:39:56,740 --> 01:40:02,070
Ông phù thủy.
Tôi đã bảo ông ta tôi sẽ trả giá cho các thần.
379
01:40:18,670 --> 01:40:20,630
Ôm em.
380
01:40:23,260 --> 01:40:27,600
Hôn em.
381
01:40:33,020 --> 01:40:36,780
Hãy để em thở hơi cuối cùng
vào miệng chàng.
382
01:40:38,440 --> 01:40:40,780
Em lạnh quá.
383
01:40:46,450 --> 01:40:48,750
Lạnh quá.
384
01:40:51,750 --> 01:40:54,380
Giữ cho em...
385
01:40:56,460 --> 01:40:58,130
...ấm.
386
01:41:01,470 --> 01:41:03,300
Giữ cho...
387
01:41:05,430 --> 01:41:07,260
...em....
388
01:42:05,030 --> 01:42:10,200
Này. Lửa sẽ không cháy trên đó.
Hoàn toàn không có lửa.
389
01:42:47,410 --> 01:42:49,200
Tại sao anh khóc?
390
01:42:50,700 --> 01:42:54,160
Hắn là Conan, người Cimmerian.
391
01:42:54,910 --> 01:42:56,830
Hắn không khóc.
392
01:42:58,750 --> 01:43:01,040
Vậy tôi khóc cho hắn.
393
01:44:26,460 --> 01:44:29,670
Ngài sẽ giết ngươi. Ngài đã thấy lửa của ngươi.
394
01:44:29,880 --> 01:44:33,850
Ngài sẽ đến vì ta,
và khi ngài đến, ngài sẽ giết ngươi.
395
01:44:48,650 --> 01:44:53,700
Tôi nhớ đến những ngày giống như thế này
Khi cha tôi đưa tôi vào rừng...
396
01:44:53,870 --> 01:44:56,530
...chúng tôi ăn dâu tím dại (blueberries).
397
01:44:56,990 --> 01:44:59,700
Hơn 20 năm trước rồi.
398
01:44:59,870 --> 01:45:03,380
Khi tôi chỉ là một cậu bé 4 hay 5 tuổi.
399
01:45:04,840 --> 01:45:07,960
Lúc ấy lá cây quá đậm và xanh.
400
01:45:08,880 --> 01:45:12,840
Cỏ ngửi mùi ngọt trong gió xuân.
401
01:45:16,810 --> 01:45:19,720
Suýt soát 20 năm
chiến đấu không thương tiếc.
402
01:45:19,890 --> 01:45:23,520
Không nghỉ, không ngủ
như những người khác.
403
01:45:24,360 --> 01:45:27,520
Và khi gió xuân thổi, Subotai.
404
01:45:28,320 --> 01:45:30,150
Anh có bao giờ cảm nhận được
luồng gió đó không?
405
01:45:31,200 --> 01:45:33,700
Chúng cũng thổi ở chỗ tôi sống.
406
01:45:36,030 --> 01:45:38,740
Phía bắc của trái tim mỗi nam nhân.
407
01:45:41,330 --> 01:45:43,370
Cái đó không bao giờ trễ đâu, Subotai.
408
01:45:44,040 --> 01:45:46,000
Không.
409
01:45:48,210 --> 01:45:51,550
Nó chỉ dẫn tôi trở lại đây
một ngày khác thôi.
410
01:45:53,930 --> 01:45:55,760
Trong ngay cả kẻ đồng hành tệ nhất.
411
01:46:02,890 --> 01:46:06,100
Cho chúng ta, không có mùa xuân.
412
01:46:06,610 --> 01:46:11,360
Chỉ là làn gió ngửi thấy
thoáng mát trước cơn bão.
413
01:46:59,490 --> 01:47:02,330
Nè, ông già.
Ông lấy mấy cái này ở đâu vậy?
414
01:47:02,500 --> 01:47:03,660
Người chết.
415
01:47:03,830 --> 01:47:08,420
Các thần hài lòng với anh.
Họ sẽ quan sát trận chiến. Hà.
416
01:47:08,580 --> 01:47:11,210
- Họ có sẽ giúp không vậy?
- Không. Ha, ha.
417
01:47:11,380 --> 01:47:14,340
- À, vậy bảo họ đứng ngoài cuộc đi.
- A! Ha-ha-ha.
418
01:48:42,010 --> 01:48:43,970
Crom.. .
419
01:48:44,430 --> 01:48:47,310
... Tôi chưa hề cầu xin với ngài trước kia.
420
01:48:47,890 --> 01:48:49,770
Tôi không có miệng lưỡi để cầu.
421
01:48:50,270 --> 01:48:55,900
Không ai, ngay cả ngài, sẽ nhớ
rằng chúng tôi đã là người tốt hay kẻ xấu.
422
01:48:56,070 --> 01:48:59,030
Tại sao chúng tôi đã chiến đấu
hay tại sao chúng tôi đã chết.
423
01:48:59,190 --> 01:49:00,450
Không.
424
01:49:00,610 --> 01:49:04,410
Mọi vấn đề là ở chỗ
hai đứng lên chống số đông.
425
01:49:04,580 --> 01:49:06,580
Đó là cái quan trọng.
426
01:49:06,950 --> 01:49:12,420
Thần Crom, xin làm ơn cương quyết,
ban cho tôi một thỉnh nguyện.
427
01:49:13,380 --> 01:49:16,250
Cho tôi phục thù.
428
01:49:16,840 --> 01:49:21,590
Và nếu ngài không lắng nghe,
thì ngài đi chết đi.
429
01:51:51,620 --> 01:51:52,620
Hyah!
430
01:52:46,300 --> 01:52:49,800
Đó là cách chúng tôi làm chuyện đó.
- Tôi đã thành. Với ngọn giáo của tôi.
431
01:54:00,750 --> 01:54:02,500
Anh có muốn sống mãi không?
432
01:54:56,640 --> 01:54:58,760
CÔNG CHÚA:
Doom!
433
01:54:58,930 --> 01:55:02,010
Đừng bỏ con! Chúa của con!
434
01:55:10,190 --> 01:55:12,650
Không, đừng giết con!
435
01:55:18,820 --> 01:55:21,330
Cha!
436
01:56:32,150 --> 01:56:38,820
Doom.
437
01:57:45,220 --> 01:57:48,470
Cuộc thanh lọc sau cùng đã đến.
438
01:57:48,640 --> 01:57:51,140
Ngày tận cùng là đây.
439
01:57:56,150 --> 01:57:59,780
DOOM:
Tất cả cái đó đều là sự dữ,
tất cả cái đó đều có mắt...
440
01:57:59,990 --> 01:58:02,570
...cha mẹ các ngươi, lãnh tụ của các ngươi...
441
01:58:02,740 --> 01:58:06,780
...những kẻ đã tự xưng là
phán quan của các ngươi.
442
01:58:06,950 --> 01:58:09,830
Những kẻ đã gian dối...
443
01:58:10,000 --> 01:58:12,660
...và làm ung nhọt trái đất.
444
01:58:12,830 --> 01:58:15,460
Chúng đều phải bị tẩy sạch.
445
01:58:15,630 --> 01:58:19,550
Doom.
446
01:58:19,710 --> 01:58:22,590
Các ngươi, các con ta, là nước...
447
01:58:23,180 --> 01:58:27,340
...mà sẽ rửa sạch mọi kẻ
đã đi khỏi trước kia.
448
01:58:27,510 --> 01:58:31,270
Ngươi cầm trong tay ánh sáng của ta...
449
01:58:31,430 --> 01:58:34,350
...một luồng ánh sáng trong mắt thần Set.
450
01:58:34,520 --> 01:58:38,690
Lửa này sẽ thiêu sạch bóng tối...
451
01:58:39,190 --> 01:58:43,360
...nung các ngươi lên thiên đường!
452
01:58:48,030 --> 01:58:55,460
Doom.
453
01:59:19,650 --> 01:59:21,770
Con ta.
454
01:59:22,360 --> 01:59:25,320
Con đã đến với ta, con trai ta.
455
01:59:26,910 --> 01:59:30,370
Vì còn ai là cha con bây giờ
nếu không phải là ta?
456
01:59:31,870 --> 01:59:34,330
Ai cho con ý nguyện để sống?
457
01:59:36,370 --> 01:59:40,920
Ta là suối nguồn từ đó con chảy ra.
458
01:59:42,300 --> 01:59:44,630
Khi ta không còn...
459
01:59:45,260 --> 01:59:48,050
...con sẽ chẳng bao giờ còn.
460
01:59:49,180 --> 01:59:54,060
Thế giới của con sẽ là gì nếu không có ta?
461
01:59:57,600 --> 02:00:05,280
Con trai của ta.
462
02:06:05,720 --> 02:06:11,800
Vậy là Conan trả người con gái lầm lạc của Vua Osric trở về nhà.
463
02:06:12,290 --> 02:06:15,199
Và không còn lo ngại gì thêm,
464
02:06:15,200 --> 02:06:19,999
chàng và các bạn chàng tìm kiếm
cuộc phiêu lưu nơi miền Tây.
465
02:06:20,000 --> 02:06:24,300
Conan đã chiến đấu trong
nhiều cuộc chiến và nhiều tranh chấp.
466
02:06:24,400 --> 02:06:29,999
Vinh dự và sợ hãi đã được chồng đống nhân danh tên chàng, và lúc đó,
467
02:06:30,000 --> 02:06:34,199
Chàng trở thành vua
bằng chính tay chàng......
468
02:06:34,200 --> 02:06:38,699
Và câu chuyện này phải được kể ra.
469
02:06:38,700 --> 02:06:40,000
VictorR, 8/16/2013.
470
02:10:24,060 --> 02:10:26,060
[English - US - SDH]