1 00:00:24,970 --> 00:00:30,693 Cái gì không giết được ta Sẽ làm ta mạnh mẽ hơn --Friedrich Nieczsche 2 00:01:00,510 --> 00:01:05,100 Giữa cái thời khi các đại dương nuốt gọn đảo quốc Atlantis... 3 00:01:05,270 --> 00:01:08,940 ...và sự trỗi dậy của con trai của Aryas... 4 00:01:09,110 --> 00:01:12,480 ...có một kỷ nguyên đã không được nhớ đến 5 00:01:12,690 --> 00:01:15,530 Và đến hôm nay, Conan... ...Người anh hùng.. 6 00:01:15,700 --> 00:01:19,370 ...đã được sắp đặt để đội vương miện quý giá của Aquilonia... 7 00:01:19,530 --> 00:01:22,200 ...để kết thúc sự nhiễu nhương. 8 00:01:22,370 --> 00:01:27,710 Và tôi, kẻ ghi chép tiểu sử , người duy nhất có thể kể cho bạn về huyền thoại của chàng. 9 00:01:27,880 --> 00:01:33,920 Hãy để tôi kể cho bạn về những ngày phiêu lưu cao độ. 10 00:01:34,612 --> 00:01:38,949 Cà phê Garden xin giới thiệu Bộ phim : 11 00:01:39,069 --> 00:01:44,929 CONAN - Người Hùng Xứ Barbaria Thể loại : Hành Động - Cổ Trang 12 00:04:16,850 --> 00:04:19,590 Lửa và gió đến từ trời... 13 00:04:19,760 --> 00:04:22,340 ...từ các thần trên trời. 14 00:04:22,760 --> 00:04:27,510 Nhưng Crom là thần của con. Crom, và ngài sống trên trái đất. 15 00:04:28,560 --> 00:04:31,770 Khi đó, có những tên khổng lồ sống trên mặt đất, Conan à. 16 00:04:32,560 --> 00:04:36,850 Và trong bóng tối của hỗn mang, chúng đánh lừa thần Crom... 17 00:04:37,020 --> 00:04:40,020 ...và chúng đã lấy của Ngài bí mật của thép. 18 00:04:40,190 --> 00:04:44,030 Crom đã tức giận, và trái đất rung chuyển. 19 00:04:44,200 --> 00:04:46,703 Dùng lửa và gió để đánh xuống bọn khổng lồ này... 20 00:04:46,823 --> 00:04:49,200 ...và chúng đã trốn vào lòng biển sâu. 21 00:04:50,040 --> 00:04:54,460 Trong cơn giận dữ của mình, chư thần đã quên đi bí mật của thép... 22 00:04:54,670 --> 00:04:57,420 ...và bỏ lại nó trên chiến địa. 23 00:04:57,540 --> 00:04:59,710 Và chúng ta, những kẻ đã tìm thấy nó... 24 00:05:00,920 --> 00:05:02,800 ...chỉ là con người. 25 00:05:03,720 --> 00:05:07,720 Không phải thần, không phải bọn khổng lồ. 26 00:05:07,890 --> 00:05:09,550 Chỉ là con người. 27 00:05:11,140 --> 00:05:14,890 Cái bí mật của thép đã luôn luôn mang theo với nó một sự huyền bí. 28 00:05:15,060 --> 00:05:19,810 Con phải học điều đó, Conan à. Con phải học các bí mật của nó. 29 00:05:20,440 --> 00:05:25,070 Vì không ai, không ai trên thế gian này, con có thể tin tưởng. 30 00:05:25,240 --> 00:05:29,030 Cả đàn ông, đàn bà, cả quái thú. 31 00:05:32,410 --> 00:05:34,500 Nhưng cái này con có thể tin tưởng. 32 00:07:57,510 --> 00:07:59,140 Mẹ ơi! 33 00:08:33,170 --> 00:08:34,760 Giết tên đó! 34 00:08:58,200 --> 00:09:00,370 Giết chúng! Nghiền nát chúng! 35 00:13:36,100 --> 00:13:39,310 Tro bụi rơi đọng đầy mặt đất... 36 00:13:39,480 --> 00:13:42,400 ...và máu trở thành tuyết. 37 00:13:42,570 --> 00:13:45,320 Ai biết họ đến để làm gì? 38 00:13:45,490 --> 00:13:49,280 Tìm kiếm bí mật của thép hay tàn sát? 39 00:13:49,910 --> 00:13:54,540 Điều đó không bao giờ được biết, Vì thủ lãnh của của họ phi ngựa xuống phương nam... 40 00:13:54,700 --> 00:13:59,040 ...trong khi trẻ em lên phía bắc với quân Vanir. 41 00:13:59,750 --> 00:14:05,800 Không ai hay biết vị hoàng tử của dân tôi vẫn còn sống cả. 42 00:14:07,590 --> 00:14:11,930 Chuyện của chàng là một chuyện đau buồn. 43 00:17:42,180 --> 00:17:44,140 Ngồi đây đi. 44 00:17:46,060 --> 00:17:47,850 Ngồi đây. 45 00:20:01,530 --> 00:20:04,950 Chàng chẳng màng gì nữa. 46 00:20:05,120 --> 00:20:07,870 Sống và chết... 47 00:20:08,740 --> 00:20:10,620 ...đều như nhau. 48 00:20:11,580 --> 00:20:15,130 Chỉ có điều đám đông đã ở đó gặp chàng... 49 00:20:15,290 --> 00:20:20,130 ...với những tiếng rú đầy ham muốn và phẫn nộ. 50 00:20:20,970 --> 00:20:24,880 Chàng bắt đầu cảm nhận về giá trị của mình. 51 00:20:25,640 --> 00:20:27,640 Chàng quan trọng. 52 00:21:01,010 --> 00:21:06,930 Theo thời gian, những chiến thắng của chàng thật không dễ đếm xuể. 53 00:21:07,090 --> 00:21:12,140 Chàng được dẫn về phương Đông, một phần thưởng rất to lớn... 54 00:21:12,310 --> 00:21:17,150 ...là nơi các bậc thầy về chiến tranh đã dạy chàng những điều bí mật nhất. 55 00:21:41,550 --> 00:21:45,220 Tiếng nói và chữ viết đã được lập ra. 56 00:21:45,380 --> 00:21:50,220 Thơ của người Khất đan (Khitai), triết lý nhà Tống (Sung). 57 00:21:57,650 --> 00:22:02,150 Và chàng cũng bắt đầu biết mùi vị khoái lạc của đàn bà... 58 00:22:02,320 --> 00:22:07,110 ...khi chàng được cho gây giống ra một dòng tinh nhuệ nhất. 59 00:23:16,310 --> 00:23:22,600 Nhưng luôn luôn duy trì bí thuật thép. 60 00:23:32,490 --> 00:23:35,750 Mối lo của ta là mấy thằng con ta sẽ không bao giờ hiểu ta. 61 00:23:40,120 --> 00:23:41,160 Chúng ta lại thắng nữa rồi. 62 00:23:42,920 --> 00:23:46,250 Cái này tốt. Nhưng cái gì tốt nhất trên đời? 63 00:23:46,420 --> 00:23:48,460 Một bình nguyên bát ngát... 64 00:23:48,630 --> 00:23:50,340 ...từng đàn ngựa... 65 00:23:50,510 --> 00:23:55,180 ...chim ưng đậu trên tay, và gió thổi vào tóc ngài. 66 00:23:55,350 --> 00:23:59,770 Sai rồi! Conan, cái gì là thứ tốt nhất trên đời? 67 00:23:59,930 --> 00:24:03,099 Phá tan quân địch của ngài, nhìn chúng bị khống chế ngay trước mặt ngài... 68 00:24:03,100 --> 00:24:05,549 ...và nghe tiếng than khóc của đám đàn bà của chúng. 69 00:24:05,550 --> 00:24:06,360 Cái đó tốt đấy. 70 00:24:07,860 --> 00:24:09,230 Cái đó tốt đấy. 71 00:24:47,690 --> 00:24:50,650 Đi đi. Đi. Con được tự do. 72 00:24:54,910 --> 00:24:56,410 Đi đi. 73 00:24:56,570 --> 00:24:58,200 Người ta đoán... 74 00:24:58,370 --> 00:25:01,580 ...rằng có thể chúa công chúa của tôi giống như một con thú hoang... 75 00:25:01,750 --> 00:25:04,290 ...đã bị giam quá lâu. 76 00:25:04,460 --> 00:25:06,580 Dù gì đi nữa, có thể... 77 00:25:06,750 --> 00:25:13,260 ...tự do, một ước mơ quá lâu không còn được nhớ nữa từ chàng 78 00:29:13,250 --> 00:29:15,410 Crom. 79 00:30:40,460 --> 00:30:42,420 Có sự ấm áp và lửa. 80 00:30:46,260 --> 00:30:50,430 Chẳng lẽ anh không muốn tự hâm nóng mình bằng ngọn lửa của tôi sao? 81 00:31:40,480 --> 00:31:42,980 Họ bảo chàng sẽ đến. 82 00:31:45,980 --> 00:31:50,950 Từ phương bắc, một nam nhân có sức mạnh tuyệt vời. 83 00:31:53,160 --> 00:31:55,370 Một nhà chinh phục. 84 00:31:56,990 --> 00:32:01,210 Một nam nhân mà một ngày kia sẽ là vua nhờ đôi bàn tay của chính chàng. 85 00:32:02,670 --> 00:32:04,920 Người sẽ có thể đập nát những mãng xà của trái đất-- 86 00:32:05,090 --> 00:32:07,300 Mãng xà? Cô vừa nói mãng xà à? 87 00:32:13,680 --> 00:32:17,600 - Chàng đang tìm kiếm cái gì? - Một vật chuẩn. 88 00:32:18,020 --> 00:32:19,850 Một dấu hiệu. 89 00:32:20,020 --> 00:32:22,230 Có lẽ trên một tấm khiên. 90 00:32:22,810 --> 00:32:25,650 Hai mãng xà sánh đôi. 91 00:32:27,190 --> 00:32:29,320 Mặt đối mặt với nhau... 92 00:32:29,740 --> 00:32:30,780 ...nhưng chúng lại là một. 93 00:32:31,450 --> 00:32:35,870 Với-- Với một mặt trời và một mặt trăng bên dưới. 94 00:32:36,580 --> 00:32:40,490 Mặt trời đen, mặt trăng đen. 95 00:32:40,660 --> 00:32:42,830 Phải. 96 00:32:45,000 --> 00:32:48,380 Có một cái giá, chàng mọi ạ. 97 00:32:54,300 --> 00:32:55,720 Zamora. 98 00:32:58,890 --> 00:33:03,770 Bên kia đường của thế giới. 99 00:33:03,940 --> 00:33:06,900 Chàng sẽ... 100 00:33:08,400 --> 00:33:13,900 ...tìm thấy cái chàng muốn... 101 00:33:14,070 --> 00:33:18,200 ...ở Zamora. 102 00:34:23,310 --> 00:34:24,640 Crom. 103 00:34:47,830 --> 00:34:49,620 Đồ ăn. 104 00:34:50,670 --> 00:34:52,460 Đồ ăn. 105 00:34:57,260 --> 00:34:59,340 Tôi đã không ăn nhiều ngày rồi. 106 00:35:03,850 --> 00:35:05,930 Và ai nói anh sẽ ăn chứ? 107 00:35:08,350 --> 00:35:12,770 Cho tôi đồ ăn để tôi có sức khi đàn sói đến. 108 00:35:13,690 --> 00:35:16,360 Để tôi chết không phải vì đói... 109 00:35:17,650 --> 00:35:19,280 ...nhưng vì chiến đấu. 110 00:35:20,200 --> 00:35:21,450 Anh là ai? 111 00:35:24,450 --> 00:35:29,040 Tôi là Subotai, kẻ trộm kiêm cung thủ. 112 00:35:29,580 --> 00:35:32,880 Tôi là người Hyrkanian, thuộc quyền chỉ huy của Kerlait. 113 00:35:33,040 --> 00:35:34,630 Vậy, anh làm gì ở đây? 114 00:35:36,760 --> 00:35:38,050 Bữa tối cho sói. 115 00:35:43,850 --> 00:35:46,220 Anh cầu khấn với những thần nào? 116 00:35:49,810 --> 00:35:52,230 Tôi cầu nguyện Thần gió 4 phương. 117 00:35:53,270 --> 00:35:54,940 Còn anh? 118 00:35:55,110 --> 00:35:56,900 Thần Crom. 119 00:36:01,950 --> 00:36:04,280 Nhưng tôi ít khi cầu khấn với ngài. 120 00:36:04,450 --> 00:36:05,820 Ngài không nghe gì cả. 121 00:36:08,040 --> 00:36:10,370 Vậy thì ngài tốt ở chỗ nào chứ? 122 00:36:10,790 --> 00:36:13,420 Cứ y như tôi luôn luôn nói thôi. 123 00:36:13,580 --> 00:36:15,580 Ngài mạnh. 124 00:36:15,750 --> 00:36:17,840 Nếu tôi chết, tôi phải đến trước mặt Ngài... 125 00:36:18,550 --> 00:36:21,760 ...và ngài sẽ hỏi tôi, "Bí thuật của thép là gì?" 126 00:36:21,930 --> 00:36:25,090 Nếu tôi không biết, ngài sẽ ném tôi ra khỏi Valhalla và cười nhạo tôi. » Valhalla: Nơi của những ai chết can đảm. 127 00:36:25,260 --> 00:36:28,430 Đó là Crom, mạnh mẽ trên núi của Ngài. 128 00:36:30,020 --> 00:36:33,060 - Ấy, thần của tôi vĩ đại hơn. 129 00:36:33,230 --> 00:36:36,650 Crom cười vào bốn làn gió của anh đấy. Cười từ trên núi của ngài. 130 00:36:36,820 --> 00:36:39,400 Thần của tôi mạnh hơn. 131 00:36:40,440 --> 00:36:43,530 Ngài là bầu trời vĩnh cửu. 132 00:36:44,490 --> 00:36:46,780 Thần của anh sống bên dưới ngài. 133 00:37:28,660 --> 00:37:31,790 Văn hiến, cổ điển và ác độc. 134 00:37:31,950 --> 00:37:34,330 Anh đã thấy cái này trước kia chưa? 135 00:37:34,500 --> 00:37:37,500 Không. Mình đừng phí thời gian nữa. 136 00:37:56,600 --> 00:37:57,650 Nó ngon đấy. 137 00:37:57,810 --> 00:38:00,650 Anh không biết nó đã có ở đó từ bao lâu rồi đâu. 138 00:38:04,000 --> 00:38:05,500 Mùi thấy ghê! 139 00:38:06,360 --> 00:38:09,950 Nó luôn luôn ngửi thế này à? Làm sao gió thổi tới đây được? 140 00:38:45,500 --> 00:38:50,490 Thế còn hai mãng xà sánh đôi trên một mặt trời đen thì sao? 141 00:38:50,660 --> 00:38:52,740 Một vật chuẩn tuyệt vời. 142 00:38:52,910 --> 00:38:57,040 Chỉ có các con rắn là của Set, trong mấy cái tháp bị nguyền kia thôi. 143 00:38:57,210 --> 00:38:59,210 Chúng tràn ra khắp mọi thành phố. 144 00:38:59,370 --> 00:39:01,830 Hai, ba năm trước đây, nó chỉ là một xà phái khác thôi. 145 00:39:02,000 --> 00:39:03,590 Bây giờ, có khắp mọi nơi. 146 00:39:03,750 --> 00:39:07,970 Người ta bảo chúng là bọn lừa đảo. Chúng giết người vào ban đêm. 147 00:39:08,130 --> 00:39:10,340 Tôi không biết gì cả. 148 00:39:11,430 --> 00:39:12,430 Này. 149 00:39:17,730 --> 00:39:20,480 Hoa súng đen. Đen tối. Hạng nhất. 150 00:39:21,650 --> 00:39:23,230 Cái này tốt hơn không phải là Haga (độc dược?). 151 00:39:23,400 --> 00:39:26,070 Tôi lại đi bán Haga cho một hiệp khách như anh sao? 152 00:39:26,940 --> 00:39:31,200 - Một nhóm nhỏ để bảo vệ anh khỏi kẻ dữ. - Tôi là kẻ dữ đây, há. 153 00:39:31,360 --> 00:39:33,740 Bọn họ đều là thứ đàn bà tồi cả. 154 00:39:35,490 --> 00:39:36,870 Hắn đã chết rồi. 155 00:39:42,250 --> 00:39:44,290 Anh có thể tin chuyện đó không? Hả? 156 00:39:44,460 --> 00:39:45,920 A Anh có thể là--? 157 00:39:53,640 --> 00:39:56,470 Anh quá to con để làm một kẻ trộm. 158 00:40:02,100 --> 00:40:04,520 Nào. Chúng ta hãy đi khỏi chốn này. 159 00:40:10,030 --> 00:40:12,240 Anh đang tìm rắn đấy à? 160 00:40:12,410 --> 00:40:14,820 Chúng sống ở trong Xà Tháp. 161 00:40:14,990 --> 00:40:19,370 Nghe nói giàu có vô cùng và đá quý to nhất... 162 00:40:19,540 --> 00:40:21,830 ...(là viên) Nhãn Xà . 163 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 Nhai từ từ thôi. Nó là thứ tốt đấy. 164 00:41:06,710 --> 00:41:10,380 - Cô không phải quân canh. - Anh cũng không phải. 165 00:41:10,550 --> 00:41:13,510 Chúng tôi là kẻ trộm, giống như cô thôi. 166 00:41:15,220 --> 00:41:18,350 - Lại leo lên trên tháp. - Anh không có cả một sợi dây thừng nữa kìa. 167 00:41:20,720 --> 00:41:24,060 Hai gã khờ cười trước cái chết. 168 00:41:24,520 --> 00:41:27,020 Anh có biết những việc ghê rợn gì nằm ở bên kia bức tường đó không? 169 00:41:27,900 --> 00:41:29,610 Không. 170 00:41:32,070 --> 00:41:33,900 Vậy anh đi trước đi. 171 00:42:20,450 --> 00:42:25,080 - Cái mùi gì mà ngửi quá tệ thế này? - Bộ anh muốn sống mãi à? 172 00:43:06,620 --> 00:43:07,830 Cái đó. 173 00:43:08,330 --> 00:43:10,830 Hắn là giáo sĩ cao cấp, chỉ dưới Thulsa Doom thôi. 174 00:43:11,210 --> 00:43:13,840 Người ta nói Thulsa Doom một ngàn tuổi rồi. 175 00:43:18,720 --> 00:43:21,010 Tôi sẽ coi cái gì ở đây. Đi tìm xem cái gì bên dưới đi. 176 00:47:41,560 --> 00:47:42,770 Bọn trộm kìa! 177 00:47:57,120 --> 00:47:59,450 Quân phản đạo! 178 00:48:23,190 --> 00:48:24,270 Giết bọn chúng! 179 00:48:28,820 --> 00:48:30,440 Anh muốn trường sinh à? 180 00:52:30,480 --> 00:52:36,730 Mọi cách thức khoái lạc và sa ngã được hùa theo. 181 00:52:36,900 --> 00:52:39,530 Tài sản có thể là tuyệt diệu. 182 00:52:41,400 --> 00:52:45,820 Nhưng bạn biết không, sự thành công có thể thử thách sự kiên gan của người ta... 183 00:52:45,990 --> 00:52:51,080 ...cũng chắc chắn như kẻ thù mạnh nhất. 184 00:53:14,560 --> 00:53:20,110 Họ được dẫn đến phòng tiếp tân của Vua Orsric, Kẻ Chiếm Đoạt. 185 00:53:20,280 --> 00:53:24,280 Từng là Northman (Người Phía Bắc) uy mãnh giống như chúa công của tôi... 186 00:53:24,450 --> 00:53:27,740 ...nhưng bây giờ vừa già vừa say sưa. 187 00:53:32,910 --> 00:53:35,450 Đây là mấy tên trộm ngài đã đòi hỏi, thưa chúa công. 188 00:53:35,790 --> 00:53:37,290 Ta nghĩ ra có ba chứ. 189 00:53:37,460 --> 00:53:42,460 Ờ, người đồng hành với chúng tôi, hắn đã chết trong vườn. Sư tử đã ăn hắn. 190 00:53:43,010 --> 00:53:44,300 Sư tử đã ăn hắn à? 191 00:53:51,810 --> 00:53:54,600 Sư tử đã ăn hắn. 192 00:54:04,820 --> 00:54:06,150 Các ngươi biết các ngươi đã làm gì? 193 00:54:08,570 --> 00:54:14,120 Tại sao Rexor lại tự mình tới trước mặt ta, đe dọa ta, là vua thế này. 194 00:54:14,290 --> 00:54:19,500 Thật là liều! Thật quá đáng! Thật hỗn xược! Thật hống hách! 195 00:54:27,340 --> 00:54:29,760 Ta vinh danh ngươi. 196 00:54:36,020 --> 00:54:41,900 Thulsa Doom. Ta đã chọc giận bán thần này nhiều năm. 197 00:54:42,070 --> 00:54:45,570 Những con rắn trong đất nước xinh đẹp của ta. 198 00:54:45,740 --> 00:54:50,780 Về phía tây, là Nemedia, Aquilonia. Về phía nam, là Koth, Stygia. 199 00:54:50,950 --> 00:54:55,040 Mãng xà. Mọi nơi, những tháp sự dữ này. 200 00:54:55,200 --> 00:54:59,620 Hai ngươi đơn thân dám chống lại đám vệ binh. Vậy các ngươi là gì? 201 00:54:59,790 --> 00:55:01,290 Kẻ trộm. 202 00:55:08,090 --> 00:55:09,800 Ngươi thấy cái này chứ? 203 00:55:10,760 --> 00:55:14,720 Họ gọi nó là (răng) Nanh Mãng Xà. 204 00:55:14,890 --> 00:55:19,060 Và cái này đã đâm vào tim của một người cha.... 205 00:55:19,230 --> 00:55:21,600 ...bằng chính con ruột của ông ta. 206 00:55:22,650 --> 00:55:28,740 Và con gái ruột của ta đã bị sa vào lời nguyền của Thulsa Doom. 207 00:55:30,410 --> 00:55:35,330 Có một con dao nào như cái này trong tay nó cho ta không? 208 00:55:37,620 --> 00:55:40,120 Nó theo hắn như một nô lệ... 209 00:55:40,290 --> 00:55:43,580 ...đang tìm kiếm sự thật của hồn nó... 210 00:55:43,750 --> 00:55:46,500 ...như thể ta không cho nó nổi cái đó vậy. 211 00:55:53,390 --> 00:55:58,680 Khi ta nói, con gái ta đi về phía đông... 212 00:55:58,850 --> 00:56:03,230 ...để đến với Thulsa Doom và Núi Quyền Lực của hắn. 213 00:56:04,110 --> 00:56:07,400 Nó là của hắn. 214 00:56:15,950 --> 00:56:20,200 Đi trộm con gái ta lại. Đem theo những gì các ngươi có thể đem. 215 00:56:24,880 --> 00:56:30,050 Còn nhiều hơn thế. Nhiều hơn rất nhiều. Đủ để tự các ngươi trở thành vua. 216 00:56:34,760 --> 00:56:40,930 Đã đến lúc, khi đá quý ngưng lấp lánh rồi, kẻ trộm à, 217 00:56:41,100 --> 00:56:44,350 ...khi vàng mất hào quang... 218 00:56:44,520 --> 00:56:47,820 ...khi cung vua trở thành một nhà tù... 219 00:56:49,400 --> 00:56:54,820 ...và tất cả còn lại chỉ là tình yêu của một người cha dành cho con ông ta. 220 00:57:01,290 --> 00:57:04,799 Tới nơi quỷ hỏa đó với Thulsa Doom. Hắn tà ác. 221 00:57:04,800 --> 00:57:07,670 Một phù thủy có thể triệu tập nhiều quỷ. 222 00:57:08,170 --> 00:57:12,840 Mục đích duy nhất của đám đệ tử hắn là chết để phục vụ hắn. 223 00:57:14,300 --> 00:57:16,390 Hàng ngàn tên. 224 00:57:17,050 --> 00:57:21,470 Núi Quyền Lực nơi hắn ở nghe nói là nơi không thể đánh đổ. 225 00:57:23,560 --> 00:57:27,190 Tôi đã nói chuyện này với Subotai và anh ta đồng ý như vậy. 226 00:57:27,360 --> 00:57:30,360 Hãy lấy những gì chúng ta có trong lúc chúng ta sống đi. 227 00:57:39,580 --> 00:57:42,870 Tôi chưa bao giờ có được nhiều như bây giờ. 228 00:57:44,160 --> 00:57:47,040 Suốt đời tôi, tôi luôn đơn độc. 229 00:57:49,340 --> 00:57:53,380 Nhiều lần tôi đối diện với cái chết mà chẳng ai hay biết. 230 00:57:55,880 --> 00:57:59,550 Tôi đã nhìn vào chòi và lều của những kẻ khác trong đêm đen lạnh lẽo nhất.. 231 00:57:59,720 --> 00:58:03,560 ...và tôi đã thấy người ta ôm nhau trong đêm. 232 00:58:05,730 --> 00:58:08,310 Nhưng tôi luôn luôn bỏ qua được. 233 00:58:11,940 --> 00:58:16,570 Anh và tôi, mình có sự nồng ấm. 234 00:58:16,740 --> 00:58:19,780 Cái đó khó mà tìm được trên đời này. 235 00:58:21,620 --> 00:58:27,000 Làm ơn, hãy để ai đó khác bỏ qua trong đêm đi. 236 00:58:28,080 --> 00:58:32,920 Mình hãy lấy cái thế giới đang có tận miệng và lấy từ đó những gì ta muốn đi. 237 01:00:55,900 --> 01:01:01,490 Đàn con của Doom. Con cái của Doom. 238 01:01:01,650 --> 01:01:06,320 Họ đã chỉ cho chúa công tôi đường đến Núi Quyền Lực. 239 01:01:06,490 --> 01:01:12,580 Họ bảo chàng rằng hãy quăng gươm xuống và quay về với đất. 240 01:01:15,750 --> 01:01:19,800 Thời gian đủ để trái đất nên mồ mả. 241 01:02:25,530 --> 01:02:28,360 Ô-ồ. 242 01:02:28,530 --> 01:02:34,410 Đã từng có lúc, những vĩ nhân sống ở đây. Những người khổng lồ, chư thần. 243 01:02:34,580 --> 01:02:37,000 Từng có lúc, nhưng lâu rồi. 244 01:02:44,340 --> 01:02:47,420 Đây chính là nơi tôi gặp chủ nhân của tôi. 245 01:02:47,590 --> 01:02:50,140 Không phải là tình cờ... 246 01:02:50,300 --> 01:02:56,810 ...hay thuần túy là cơ hội mà tôi là người thuật chuyện của chàng. 247 01:02:58,690 --> 01:02:59,690 Ê! 248 01:03:03,020 --> 01:03:05,610 Ta là phù thủy, ngươi thật to gan. 249 01:03:05,780 --> 01:03:11,320 Nơi đây được gìn giữ bởi các thần quyền năng và hồn của các vua. 250 01:03:11,490 --> 01:03:15,660 Hại đến xác ta là ngươi phải đối diện với cái chết đó. 251 01:03:16,370 --> 01:03:18,460 Ông có thể triệu tập các quỷ không, phù thủy? 252 01:03:18,620 --> 01:03:21,960 Phải! Ta tấn công ngươi. 253 01:03:22,130 --> 01:03:26,050 Ta có thể triệu tập quỷ dữ nhất trong hỏa ngục. 254 01:03:44,070 --> 01:03:48,320 Nhiều gò đống đã từng ở đây từ thời thần Titans. 255 01:03:48,700 --> 01:03:52,240 Nhiều vị vua được chôn trong chúng, các vị vua lớn. 256 01:03:52,410 --> 01:03:57,330 Các vùng đã từng lấp lánh như ánh sáng trên sóng biển. 257 01:03:58,080 --> 01:04:02,630 Lửa không cháy được ở đó. Chẳng có lửa nào cả. 258 01:04:02,790 --> 01:04:05,920 Đó là lý do tại sao tôi sống ở đây trong làn gió. 259 01:04:07,050 --> 01:04:09,010 Ông quan tâm đến mấy chỗ này à? 260 01:04:09,170 --> 01:04:13,550 Tôi hát cho chúng nghe vào những đêm chúng muốn. 261 01:04:13,720 --> 01:04:19,430 Tôi ca về các câu chuyện của chiến trường, anh hùng, phù thủy và đàn bà. 262 01:04:20,060 --> 01:04:22,270 Không ai làm phiền tôi ở đây cả. 263 01:04:22,440 --> 01:04:26,150 Ngay cả Thulsa Doom cũng không. 264 01:04:29,900 --> 01:04:31,700 Có hoa mọc ở quanh đây không? 265 01:04:32,610 --> 01:04:34,320 Hoa à? 266 01:04:43,170 --> 01:04:44,790 Hoa. 267 01:04:45,880 --> 01:04:48,840 Anh không đến như một người hành hương, phải không? 268 01:04:49,010 --> 01:04:52,220 Thoa dầu vào gươm và cho ngựa ăn. 269 01:04:52,380 --> 01:04:54,970 Anh đã bao giờ cưỡi một trong những cái đó chưa? 270 01:04:57,510 --> 01:04:58,970 Không! 271 01:05:01,560 --> 01:05:05,850 Chiến sĩ, hoa để làm gì? 272 01:05:06,020 --> 01:05:07,060 Cho một cô gái. 273 01:05:31,260 --> 01:05:34,260 Doom, Doom, Doom. 274 01:05:45,940 --> 01:05:49,320 Doom. 275 01:05:50,860 --> 01:05:59,160 Doom. 276 01:07:06,350 --> 01:07:08,810 Anh nghĩ anh đang đi đâu đây, người anh em? 277 01:07:08,980 --> 01:07:10,730 Tôi lo sợ. 278 01:07:10,900 --> 01:07:15,530 Lo sợ phải chịu đựng chính mình à? Tại sao vậy 279 01:07:15,690 --> 01:07:18,400 Anh quá lớn và được nuôi quá tốt đi. 280 01:07:18,570 --> 01:07:21,030 Anh nên tự hào về cơ thể của anh. 281 01:07:21,200 --> 01:07:26,120 Làm sao anh mong đến chốn hư không mà không biết chính cơ thể của anh chứ? 282 01:07:26,910 --> 01:07:29,540 Chúng ta có thể nói chuyện ở đó... 283 01:07:29,710 --> 01:07:32,130 ...là nơi những người khác không thấy không? 284 01:07:32,290 --> 01:07:36,880 Tại sao, được chứ, người anh em. Dĩ nhiên rồi. 285 01:07:49,980 --> 01:07:53,020 Tôi sợ và tôi e thẹn. 286 01:07:55,020 --> 01:07:57,730 Cái này, ờ, là giải khăn của anh à? 287 01:07:58,610 --> 01:08:00,280 Giải của tu sĩ? 288 01:08:00,450 --> 01:08:03,160 Phải, nó là tất cả những gì tôi có. 289 01:08:03,830 --> 01:08:04,870 Tốt. 290 01:08:08,790 --> 01:08:11,500 Đó là tất cả những gì anh cần. 291 01:08:14,710 --> 01:08:16,380 Anh em. 292 01:10:01,780 --> 01:10:03,780 PHỤ NỮ: Ông nhìn gì vậy? 293 01:10:04,450 --> 01:10:07,030 Ờ, vô cực. 294 01:10:07,910 --> 01:10:09,530 Tốt. 295 01:11:20,150 --> 01:11:22,810 Ta thấy các ngươi. 296 01:11:24,980 --> 01:11:27,690 Ta đã quan sát các ngươi. 297 01:11:27,860 --> 01:11:32,240 Trong một ngàn năm, ta đã quan sát các ngươi. 298 01:11:32,410 --> 01:11:35,870 Doom. 299 01:11:36,620 --> 01:11:43,880 Doom. 300 01:11:58,770 --> 01:12:02,650 Ai trong các ngươi vẫn còn sợ chết? 301 01:12:03,400 --> 01:12:06,690 Ai không phải đối diện với chốn hư không? 302 01:12:07,740 --> 01:12:09,530 - Phản giáo! - Phản giáo! 303 01:13:09,130 --> 01:13:11,420 Ta muốn nói chuyện với ngươi bây giờ. 304 01:13:20,140 --> 01:13:22,480 Xà Nhãn đâu? 305 01:13:26,310 --> 01:13:29,900 Rexor nói ngươi đã trao nó cho một cô gái. 306 01:13:30,360 --> 01:13:34,150 Có lẽ thuần túy chỉ vì cho một đêm hoan lạc. Hử? 307 01:13:35,070 --> 01:13:37,240 Thật là một sự thua thiệt. 308 01:13:38,450 --> 01:13:41,950 Người không nắm được việc họ làm. 309 01:13:43,370 --> 01:13:47,790 Ngươi vào nhà ta, ăn trộm tài sản của ta... 310 01:13:47,960 --> 01:13:50,800 ...giết đầy tớ và gia súc của ta. 311 01:13:50,960 --> 01:13:54,300 Và đó là cái làm ta đau lòng nhất. 312 01:13:55,180 --> 01:13:57,930 Ngươi đã giết mãng xà của ta. 313 01:13:58,100 --> 01:14:02,020 Bên cạnh Thorgrim luôn có phiền muộn. 314 01:14:03,850 --> 01:14:08,440 Hắn đã nuôi mãng xà đó từ khi nó sinh ra. 315 01:14:12,610 --> 01:14:14,860 Ngươi đã giết mẹ ta. 316 01:14:15,030 --> 01:14:18,110 Ngươi đã giết cha ta. Ngươi đã giết dân ta! 317 01:14:18,280 --> 01:14:20,330 Ngươi cướp thanh gươm của cha ta. 318 01:14:23,700 --> 01:14:25,160 A. 319 01:14:25,330 --> 01:14:28,040 Vụ đó chắc là xảy ra khi ta còn trẻ hơn. 320 01:14:28,880 --> 01:14:32,670 Đã có một thời kỳ, thằng nhóc kia, khi đó ta đi tìm thép. 321 01:14:32,840 --> 01:14:37,300 Khi đó thép có ý nghĩa với ta nhiều hơn vàng và đá quý. 322 01:14:38,850 --> 01:14:41,810 Bí thuật của thép. 323 01:14:42,600 --> 01:14:44,220 Đúng. 324 01:14:44,390 --> 01:14:46,810 Ngươi biết nó là gì, phải không, thằng nhóc kia? 325 01:14:47,850 --> 01:14:51,980 Ta phải nói cho ngươi chứ? Đó là điều tối thiểu ta có thể làm. 326 01:14:53,730 --> 01:14:59,160 Thép không mạnh đâu, nhóc con. Da thịt mạnh hơn. 327 01:14:59,320 --> 01:15:00,370 Nhìn quanh ngươi kìa. 328 01:15:03,830 --> 01:15:05,950 Ở đó, trên những tảng đá. 329 01:15:07,830 --> 01:15:10,330 Cô gái đẹp đó. 330 01:15:11,090 --> 01:15:13,300 Đến với ta, con ta. 331 01:15:23,220 --> 01:15:25,970 Đó là sức mạnh, nhóc con. 332 01:15:26,140 --> 01:15:28,270 Đó là quyền lực. 333 01:15:28,440 --> 01:15:31,770 Sức mạnh và quyền lực của xác thịt. 334 01:15:31,940 --> 01:15:35,940 Thép có thể so sánh gì được với bàn tay dùng nó chứ? 335 01:15:36,610 --> 01:15:40,570 Hãy coi cái sức mạnh của cơ thể ngươi, sự ao ước trong tim ngươi đi. 336 01:15:40,740 --> 01:15:43,870 Ta đã cho ngươi cái này. 337 01:15:44,040 --> 01:15:46,290 Thật là lãng phí. 338 01:15:49,290 --> 01:15:52,420 Suy nghĩ kỹ chuyện này trên Cây Đau Khổ đi. 339 01:15:58,670 --> 01:16:01,300 Treo nó lên. 340 01:19:01,860 --> 01:19:03,270 Anh ấy nói ông là một phù thủy. 341 01:19:05,240 --> 01:19:07,240 Các thần có thiếu của ông các ân huệ không? 342 01:19:11,160 --> 01:19:15,830 Có những nguy hiểm, nhưng tôi thấy anh ít quan tâm cho những cái đó. 343 01:19:16,000 --> 01:19:19,040 Các hồn của chỗ này lấy giá rất cao đấy. 344 01:19:19,210 --> 01:19:20,830 Vậy tôi sẽ trả cho họ. 345 01:20:16,970 --> 01:20:18,520 Uống. 346 01:20:26,070 --> 01:20:31,570 Lúc nào đó sắp tới, có thể là đêm nay, họ sẽ lấy hắn đi. 347 01:20:31,740 --> 01:20:36,200 - Và nếu họ thành công-- - Nếu họ thành công, ông phải theo. 348 01:22:08,000 --> 01:22:11,300 Không! Không! 349 01:22:23,140 --> 01:22:24,890 Không! 350 01:22:35,860 --> 01:22:39,240 Ngưng! Ngưng! 351 01:23:08,690 --> 01:23:09,730 Họ đi rồi. 352 01:23:12,820 --> 01:23:14,860 Họ đã đi rồi! 353 01:24:08,330 --> 01:24:11,120 Tất cả các thần, họ không thể phân ly chúng ta. 354 01:24:11,290 --> 01:24:16,050 Nếu như tôi chết và anh vẫn đang chiến đấu cho sự sống, tôi thà đi trở về từ bóng tối... 355 01:24:16,630 --> 01:24:21,840 ...trở về từ cái hố thảm sầu để chiến đấu bên cạnh anh. 356 01:25:35,710 --> 01:25:39,300 Ông già nói Núi Quyền Lực rỗng. 357 01:25:40,050 --> 01:25:42,550 Thulsa Doom sống ở trong núi. 358 01:25:43,630 --> 01:25:45,510 Ông ta còn nói gì nữa? 359 01:25:46,050 --> 01:25:49,220 Rằng phía sau ngọn núi, có một vách núi hẹp. 360 01:25:49,850 --> 01:25:50,970 Nhiều hang động. 361 01:25:52,430 --> 01:25:54,730 Một kẻ trộm có thể vào trong đó, lấy cắp công chúa... 362 01:25:54,900 --> 01:25:57,900 ...và đi khỏi trước khi nàng bị mất hút vào bóng tối. 363 01:25:58,070 --> 01:26:01,730 Những kẻ trộm giỏi có thể làm thế, nhưng không phải các vụ có tính cách trả thù. 364 01:26:05,240 --> 01:26:09,830 Chỉ lấy cô gái thôi. Chúng ta sẽ giết Thulsa Doom vào một dịp khác. 365 01:26:14,080 --> 01:26:15,370 Đồng ý không? 366 01:26:17,880 --> 01:26:19,500 Conan? 367 01:31:10,920 --> 01:31:13,460 Vậy đây là một thiên đường. 368 01:31:20,300 --> 01:31:22,180 Công chúa. 369 01:35:23,050 --> 01:35:24,800 Bắt chúng! 370 01:35:40,440 --> 01:35:42,310 Mau lên! 371 01:35:50,820 --> 01:35:52,280 Ngươi. 372 01:38:06,630 --> 01:38:08,420 DOOM: Giúp hắn. 373 01:38:14,970 --> 01:38:17,590 Những tên phản giáo ô uế... 374 01:38:18,640 --> 01:38:21,970 ...chúng phải bị dìm trong hồ máu. 375 01:38:22,140 --> 01:38:26,100 Giờ đây chúng sẽ biết tại sao chúng sợ bóng tối. 376 01:38:26,270 --> 01:38:30,440 Giờ đây chúng sẽ học biết tại sao chúng sợ bóng đêm. 377 01:39:04,390 --> 01:39:06,600 Đi tìm. 378 01:39:56,740 --> 01:40:02,070 Ông phù thủy. Tôi đã bảo ông ta tôi sẽ trả giá cho các thần. 379 01:40:18,670 --> 01:40:20,630 Ôm em. 380 01:40:23,260 --> 01:40:27,600 Hôn em. 381 01:40:33,020 --> 01:40:36,780 Hãy để em thở hơi cuối cùng vào miệng chàng. 382 01:40:38,440 --> 01:40:40,780 Em lạnh quá. 383 01:40:46,450 --> 01:40:48,750 Lạnh quá. 384 01:40:51,750 --> 01:40:54,380 Giữ cho em... 385 01:40:56,460 --> 01:40:58,130 ...ấm. 386 01:41:01,470 --> 01:41:03,300 Giữ cho... 387 01:41:05,430 --> 01:41:07,260 ...em.... 388 01:42:05,030 --> 01:42:10,200 Này. Lửa sẽ không cháy trên đó. Hoàn toàn không có lửa. 389 01:42:47,410 --> 01:42:49,200 Tại sao anh khóc? 390 01:42:50,700 --> 01:42:54,160 Hắn là Conan, người Cimmerian. 391 01:42:54,910 --> 01:42:56,830 Hắn không khóc. 392 01:42:58,750 --> 01:43:01,040 Vậy tôi khóc cho hắn. 393 01:44:26,460 --> 01:44:29,670 Ngài sẽ giết ngươi. Ngài đã thấy lửa của ngươi. 394 01:44:29,880 --> 01:44:33,850 Ngài sẽ đến vì ta, và khi ngài đến, ngài sẽ giết ngươi. 395 01:44:48,650 --> 01:44:53,700 Tôi nhớ đến những ngày giống như thế này Khi cha tôi đưa tôi vào rừng... 396 01:44:53,870 --> 01:44:56,530 ...chúng tôi ăn dâu tím dại (blueberries). 397 01:44:56,990 --> 01:44:59,700 Hơn 20 năm trước rồi. 398 01:44:59,870 --> 01:45:03,380 Khi tôi chỉ là một cậu bé 4 hay 5 tuổi. 399 01:45:04,840 --> 01:45:07,960 Lúc ấy lá cây quá đậm và xanh. 400 01:45:08,880 --> 01:45:12,840 Cỏ ngửi mùi ngọt trong gió xuân. 401 01:45:16,810 --> 01:45:19,720 Suýt soát 20 năm chiến đấu không thương tiếc. 402 01:45:19,890 --> 01:45:23,520 Không nghỉ, không ngủ như những người khác. 403 01:45:24,360 --> 01:45:27,520 Và khi gió xuân thổi, Subotai. 404 01:45:28,320 --> 01:45:30,150 Anh có bao giờ cảm nhận được luồng gió đó không? 405 01:45:31,200 --> 01:45:33,700 Chúng cũng thổi ở chỗ tôi sống. 406 01:45:36,030 --> 01:45:38,740 Phía bắc của trái tim mỗi nam nhân. 407 01:45:41,330 --> 01:45:43,370 Cái đó không bao giờ trễ đâu, Subotai. 408 01:45:44,040 --> 01:45:46,000 Không. 409 01:45:48,210 --> 01:45:51,550 Nó chỉ dẫn tôi trở lại đây một ngày khác thôi. 410 01:45:53,930 --> 01:45:55,760 Trong ngay cả kẻ đồng hành tệ nhất. 411 01:46:02,890 --> 01:46:06,100 Cho chúng ta, không có mùa xuân. 412 01:46:06,610 --> 01:46:11,360 Chỉ là làn gió ngửi thấy thoáng mát trước cơn bão. 413 01:46:59,490 --> 01:47:02,330 Nè, ông già. Ông lấy mấy cái này ở đâu vậy? 414 01:47:02,500 --> 01:47:03,660 Người chết. 415 01:47:03,830 --> 01:47:08,420 Các thần hài lòng với anh. Họ sẽ quan sát trận chiến. Hà. 416 01:47:08,580 --> 01:47:11,210 - Họ có sẽ giúp không vậy? - Không. Ha, ha. 417 01:47:11,380 --> 01:47:14,340 - À, vậy bảo họ đứng ngoài cuộc đi. - A! Ha-ha-ha. 418 01:48:42,010 --> 01:48:43,970 Crom.. . 419 01:48:44,430 --> 01:48:47,310 ... Tôi chưa hề cầu xin với ngài trước kia. 420 01:48:47,890 --> 01:48:49,770 Tôi không có miệng lưỡi để cầu. 421 01:48:50,270 --> 01:48:55,900 Không ai, ngay cả ngài, sẽ nhớ rằng chúng tôi đã là người tốt hay kẻ xấu. 422 01:48:56,070 --> 01:48:59,030 Tại sao chúng tôi đã chiến đấu hay tại sao chúng tôi đã chết. 423 01:48:59,190 --> 01:49:00,450 Không. 424 01:49:00,610 --> 01:49:04,410 Mọi vấn đề là ở chỗ hai đứng lên chống số đông. 425 01:49:04,580 --> 01:49:06,580 Đó là cái quan trọng. 426 01:49:06,950 --> 01:49:12,420 Thần Crom, xin làm ơn cương quyết, ban cho tôi một thỉnh nguyện. 427 01:49:13,380 --> 01:49:16,250 Cho tôi phục thù. 428 01:49:16,840 --> 01:49:21,590 Và nếu ngài không lắng nghe, thì ngài đi chết đi. 429 01:51:51,620 --> 01:51:52,620 Hyah! 430 01:52:46,300 --> 01:52:49,800 Đó là cách chúng tôi làm chuyện đó. - Tôi đã thành. Với ngọn giáo của tôi. 431 01:54:00,750 --> 01:54:02,500 Anh có muốn sống mãi không? 432 01:54:56,640 --> 01:54:58,760 CÔNG CHÚA: Doom! 433 01:54:58,930 --> 01:55:02,010 Đừng bỏ con! Chúa của con! 434 01:55:10,190 --> 01:55:12,650 Không, đừng giết con! 435 01:55:18,820 --> 01:55:21,330 Cha! 436 01:56:32,150 --> 01:56:38,820 Doom. 437 01:57:45,220 --> 01:57:48,470 Cuộc thanh lọc sau cùng đã đến. 438 01:57:48,640 --> 01:57:51,140 Ngày tận cùng là đây. 439 01:57:56,150 --> 01:57:59,780 DOOM: Tất cả cái đó đều là sự dữ, tất cả cái đó đều có mắt... 440 01:57:59,990 --> 01:58:02,570 ...cha mẹ các ngươi, lãnh tụ của các ngươi... 441 01:58:02,740 --> 01:58:06,780 ...những kẻ đã tự xưng là phán quan của các ngươi. 442 01:58:06,950 --> 01:58:09,830 Những kẻ đã gian dối... 443 01:58:10,000 --> 01:58:12,660 ...và làm ung nhọt trái đất. 444 01:58:12,830 --> 01:58:15,460 Chúng đều phải bị tẩy sạch. 445 01:58:15,630 --> 01:58:19,550 Doom. 446 01:58:19,710 --> 01:58:22,590 Các ngươi, các con ta, là nước... 447 01:58:23,180 --> 01:58:27,340 ...mà sẽ rửa sạch mọi kẻ đã đi khỏi trước kia. 448 01:58:27,510 --> 01:58:31,270 Ngươi cầm trong tay ánh sáng của ta... 449 01:58:31,430 --> 01:58:34,350 ...một luồng ánh sáng trong mắt thần Set. 450 01:58:34,520 --> 01:58:38,690 Lửa này sẽ thiêu sạch bóng tối... 451 01:58:39,190 --> 01:58:43,360 ...nung các ngươi lên thiên đường! 452 01:58:48,030 --> 01:58:55,460 Doom. 453 01:59:19,650 --> 01:59:21,770 Con ta. 454 01:59:22,360 --> 01:59:25,320 Con đã đến với ta, con trai ta. 455 01:59:26,910 --> 01:59:30,370 Vì còn ai là cha con bây giờ nếu không phải là ta? 456 01:59:31,870 --> 01:59:34,330 Ai cho con ý nguyện để sống? 457 01:59:36,370 --> 01:59:40,920 Ta là suối nguồn từ đó con chảy ra. 458 01:59:42,300 --> 01:59:44,630 Khi ta không còn... 459 01:59:45,260 --> 01:59:48,050 ...con sẽ chẳng bao giờ còn. 460 01:59:49,180 --> 01:59:54,060 Thế giới của con sẽ là gì nếu không có ta? 461 01:59:57,600 --> 02:00:05,280 Con trai của ta. 462 02:06:05,720 --> 02:06:11,800 Vậy là Conan trả người con gái lầm lạc của Vua Osric trở về nhà. 463 02:06:12,290 --> 02:06:15,199 Và không còn lo ngại gì thêm, 464 02:06:15,200 --> 02:06:19,999 chàng và các bạn chàng tìm kiếm cuộc phiêu lưu nơi miền Tây. 465 02:06:20,000 --> 02:06:24,300 Conan đã chiến đấu trong nhiều cuộc chiến và nhiều tranh chấp. 466 02:06:24,400 --> 02:06:29,999 Vinh dự và sợ hãi đã được chồng đống nhân danh tên chàng, và lúc đó, 467 02:06:30,000 --> 02:06:34,199 Chàng trở thành vua bằng chính tay chàng...... 468 02:06:34,200 --> 02:06:38,699 Và câu chuyện này phải được kể ra. 469 02:06:38,700 --> 02:06:40,000 VictorR, 8/16/2013. 470 02:10:24,060 --> 02:10:26,060 [English - US - SDH]