1 00:00:22,804 --> 00:01:17,238 Phụ Đề Bởi Newmoon21 2 00:01:18,804 --> 00:01:21,238 Bạn sẽ nói gì khi không có lời 3 00:01:22,141 --> 00:01:23,472 Cảm nhận nó 4 00:01:25,745 --> 00:01:28,805 Hiểu được một bài hát chưa bao giờ nghe 5 00:01:29,415 --> 00:01:30,939 Hát nó 6 00:01:33,018 --> 00:01:34,781 Làm sao bạn biết khi nghe ai gọi 7 00:01:36,655 --> 00:01:37,986 Trả lời 8 00:01:40,059 --> 00:01:42,323 Bạn làm gì khi không còn gì để làm 9 00:01:43,896 --> 00:01:45,488 Vui chơi 10 00:01:45,564 --> 00:01:49,762 CUỘC ĐUA XẢ LÁNG Dịch phụ đề: QKK 11 00:01:50,870 --> 00:01:53,634 Không phải là bạn làm gì mà bạn làm nó ra sao 12 00:01:54,974 --> 00:01:57,841 Hãy là bất cứ gì bạn thích 13 00:01:57,910 --> 00:02:02,210 Không phải là bạn có gì mà bạn xài nó ra sao 14 00:02:02,281 --> 00:02:04,215 Bạn là bạn và tôi sẽ là tôi 15 00:02:04,283 --> 00:02:07,912 Đó chỉ là vấn đề cách chơi 16 00:02:07,987 --> 00:02:09,648 Bạn không thể chơi cụi 17 00:02:09,722 --> 00:02:11,781 Đường trường xa, lòng thảnh thơi 18 00:02:11,857 --> 00:02:14,985 Nếu bạn có tâm hồn 19 00:02:15,060 --> 00:02:17,221 Bạn có thể chơi 20 00:02:17,296 --> 00:02:20,663 Lôi nó ra, cho nó quay 21 00:02:20,733 --> 00:02:25,102 Từ bờ đông cho tới bờ tây 22 00:02:27,540 --> 00:02:29,667 Vui chơi 23 00:02:31,076 --> 00:02:33,476 Vui chơi xả láng 24 00:02:34,780 --> 00:02:37,874 Bạn làm gì khi dãy núi đằng kia 25 00:02:38,451 --> 00:02:40,043 Dời nó 26 00:02:42,121 --> 00:02:45,147 Bạn trả lời sao với lời thách đấu 27 00:02:45,224 --> 00:02:46,816 Chơi luôn 28 00:02:49,195 --> 00:02:51,390 Khi bạn tới đường cùng 29 00:02:52,798 --> 00:02:54,789 Chịu thôi 30 00:02:56,435 --> 00:02:58,835 Bạn làm gì khi không còn gì để làm 31 00:03:02,041 --> 00:03:03,008 Chơi xả láng 32 00:03:07,480 --> 00:03:11,143 Không phải là bạn làm gì mà bạn làm nó ra sao 33 00:03:11,217 --> 00:03:14,675 Hãy là bất cứ gì bạn thích 34 00:03:14,753 --> 00:03:18,780 Không phải là bạn có gì mà bạn xài nó ra sao 35 00:03:18,858 --> 00:03:20,792 Bạn là bạn và tôi sẽ là tôi 36 00:03:20,860 --> 00:03:24,352 Đó chỉ là vấn đề cách chơi 37 00:03:24,430 --> 00:03:28,196 Bạn không thể chơi cụi Đường trường xa, lòng thảnh thơi 38 00:03:28,267 --> 00:03:31,668 Nếu bạn có tâm hồn 39 00:03:28,754 --> 00:03:32,349 Trung tâm, chúng tôi vẫn còn đang đuổi theo chiếc Lamborghini đen. 40 00:03:31,737 --> 00:03:33,500 Bạn có thể chơi 41 00:03:32,424 --> 00:03:35,655 Xe số 42, nãy giờ anh đã đuổi theo nó hai tiếng rồi. 42 00:03:33,572 --> 00:03:36,871 Lôi nó ra, cho nó quay 43 00:03:35,728 --> 00:03:38,253 Thêm năm phút nữa là anh sẽ tới Arizona đó. 44 00:03:37,443 --> 00:03:42,813 Từ bờ đông cho tới bờ tây 45 00:03:38,330 --> 00:03:41,891 Phải, và chúng tôi sẽ còn đuổi theo cho tới khi nào bắt được hắn. 46 00:03:41,967 --> 00:03:45,198 Chúng tôi bắt tên Dillinger còn nhanh hơn nhiều. 47 00:03:43,916 --> 00:03:45,850 Vui chơi 48 00:04:06,661 --> 00:04:08,593 J.J. McClure Trên bờ - Dưới biển - Trên không Chúng tôi giao tuốt 49 00:04:08,661 --> 00:04:09,593 Chào các bạn. J.J.. 50 00:04:19,738 --> 00:04:22,332 - Anh trễ hai tiếng. - Tôi xin lỗi. 51 00:04:22,408 --> 00:04:25,377 Anh đã ở đâu vậy? 52 00:04:25,444 --> 00:04:27,412 Tôi xin lỗi. 53 00:04:29,081 --> 00:04:31,948 Hệ thống bơm xăng... Nó là tôi điên đầu. 54 00:04:32,017 --> 00:04:35,509 Tôi vô cùng xin lỗi, chỉ tại con hamster của tôi bị kích động. 55 00:04:35,588 --> 00:04:37,579 Tôi không thể bỏ nó đi cho tới khi nó bình tĩnh lại. 56 00:04:37,656 --> 00:04:40,750 Nó hành động thật điên cuồng. Nó đã ăn hết một miếng đuôi. 57 00:04:40,826 --> 00:04:43,420 Henrietta đâu có làm gì nó. 58 00:04:43,495 --> 00:04:45,895 Rồi nó ăn luôn cái lồng xoay của nó. 59 00:04:49,535 --> 00:04:52,595 Có bác sĩ thú y lo chuyện đó. Chúng ta còn nhiều chuyện khác phải lo. 60 00:04:52,671 --> 00:04:55,970 Hamster là một gánh nặng. 61 00:04:56,041 --> 00:04:58,805 Để tôi vẽ cho anh một bức tranh tâm linh được không, Victor? 62 00:04:58,877 --> 00:05:02,176 Tôi muốn anh tưởng tượng con hamster của anh như một đội quân nhỏ... 63 00:05:02,247 --> 00:05:04,272 hành quân trên cái lồng xoay... 64 00:05:04,350 --> 00:05:07,842 dỡ những cái chân nhỏ xíu lên, chạy hết sức có thể... 65 00:05:07,920 --> 00:05:11,048 làm cho cái máy đó chạy đều trên đường. 66 00:05:11,123 --> 00:05:15,890 Ôi, J.J.. Nghĩ theo cách đó thật hay. 67 00:05:18,330 --> 00:05:22,699 Sẽ không tuyệt sao nếu chúng ta có thể chia sẻ chiến thắng Cannonball với họ? 68 00:05:22,768 --> 00:05:27,637 Đó sẽ là một đội chiến đấu... anh, tôi, con hamster và hắn. 69 00:05:42,554 --> 00:05:46,547 Đừng nhắc tới hắn. Tôi không muốn nói tới hắn. 70 00:05:46,625 --> 00:05:50,356 - Nếu anh cần người giúp... - Tôi không muốn nói tới hắn. 71 00:05:50,625 --> 00:05:51,356 Được rồi. 72 00:05:56,935 --> 00:06:00,268 - Ngài James! - Ôi, Chúa tôi. Lại là anh à? 73 00:06:00,339 --> 00:06:02,330 Fenderbaum, cho tôi một ân huệ đi. 74 00:06:02,408 --> 00:06:04,569 Anh ruồi bu quá. Hãy tránh ra khỏi đây. 75 00:06:04,643 --> 00:06:07,111 Chờ một chút, Người Hy Lạp. Tôi chỉ muốn biết một điều là... 76 00:06:07,179 --> 00:06:10,774 ông sẽ tính tỷ số cho cuộc đua Cannonball này ra sao? 77 00:06:10,849 --> 00:06:13,613 Nó cần có tài năng và nhiều năm cực khổ... 78 00:06:13,686 --> 00:06:15,586 và anh sẽ không hiểu một chút gì đâu. 79 00:06:15,654 --> 00:06:18,623 Cho tôi xin đi. Một cuộc đua là một cuộc đua, đúng không? 80 00:06:18,691 --> 00:06:21,592 Trong cuộc đua Cannonball ông chỉ cần lái cho vững... 81 00:06:21,660 --> 00:06:23,594 tránh xa rắc rối và có một vỏ bọc tốt. 82 00:06:23,662 --> 00:06:26,859 Ba ngàn dặm và trung bình 85 dặm mỗi giờ. 83 00:06:26,932 --> 00:06:28,729 Anh biết nó là gì không? 84 00:06:28,801 --> 00:06:31,668 Ông muốn lý sự hay muốn đánh cá? 85 00:06:31,737 --> 00:06:35,332 Sơn chống radar, turbine tăng áp, J.J.. 86 00:06:35,407 --> 00:06:38,604 Bây giờ không ai có thể cản được chúng ta. Không ai. 87 00:06:54,126 --> 00:06:58,085 Mấy anh là ai vậy, mấy thằng khùng hả? Mấy anh tưởng mình là ai? 88 00:07:00,699 --> 00:07:03,133 Tôi là Thuyền trưởng Hỗn Độn. 89 00:07:05,037 --> 00:07:09,497 Và đây... Và đây là người bạn trung thành của tôi, Cato. 90 00:07:09,575 --> 00:07:11,668 Nói lời chào đi, Cato. 91 00:07:13,412 --> 00:07:15,539 Làm cảnh sát lâu chưa? 92 00:07:18,450 --> 00:07:21,112 Tếu thiệt! Ông muốn lý sự hay muốn đánh cá? 93 00:07:21,186 --> 00:07:24,087 - Anh được 50 ăn 1. - Và ông biết ông được gì không? 94 00:07:24,156 --> 00:07:26,351 Bắt cá với tôi. 95 00:07:26,425 --> 00:07:29,656 Hai mươi tờ lớn. 96 00:07:29,728 --> 00:07:31,093 Vậy là một triệu đô-la. 97 00:07:32,264 --> 00:07:33,925 Nếu anh thắng. 98 00:07:33,999 --> 00:07:38,265 Không biết ông có biết cộng sự của tôi không. Jamie, anh nhớ Jimmy Người Hy Lạp không? 99 00:07:39,872 --> 00:07:41,362 Jamie Blake. 100 00:07:41,440 --> 00:07:44,136 Anh vẫn thường lái trong Thể Thức Một... 101 00:07:44,209 --> 00:07:46,370 Khi giày cao gót vẫn còn là mode. 102 00:07:46,445 --> 00:07:48,709 Để tôi nói ông nghe, Người Hy Lạp. 103 00:07:48,781 --> 00:07:50,749 Chúng tôi có một vũ khí bí mật. 104 00:07:50,816 --> 00:07:54,513 - Chúa trời là phụ lái của chúng tôi. - Các người sẽ cần ổng. 105 00:07:58,590 --> 00:08:01,616 "Chúa trời là phụ lái của chúng tôi?" 106 00:08:01,693 --> 00:08:03,923 - Nhớ xe của mình không? - Sao? 107 00:08:03,996 --> 00:08:06,794 - Hai chỗ? - Hai chỗ. 108 00:08:06,865 --> 00:08:10,460 Vậy ổng sẽ ngồi đâu? Ngồi đâu? 109 00:08:12,237 --> 00:08:14,228 Nghe tôi nói nè, Thịt Heo. 110 00:08:14,306 --> 00:08:18,470 Chúng ta không đua giải Indianapolis 500. Chúng ta không thể có xài chiếc xe có số. 111 00:08:18,544 --> 00:08:22,173 - Chúng ta phải ngụy trang nó bằng cách nào đó. - Cách nào, J.J.? 112 00:08:22,247 --> 00:08:24,943 Một chiếc Limousine với với bảng số ngoại giao thì sao? 113 00:08:26,919 --> 00:08:29,444 Tôi biết rồi. Một chiếc xe hiến máu. 114 00:08:29,521 --> 00:08:32,081 Họ sẽ không bao giờ chận một chiếc xe hiến máu, phải không? 115 00:08:32,157 --> 00:08:35,058 Xe chở kem! Một chiếc xe chở kem! 116 00:08:35,127 --> 00:08:37,152 Anh biết không. Họ phải đi tới nơi trước khi kem chảy hết. 117 00:08:41,166 --> 00:08:42,758 Khủng khiếp. 118 00:08:42,835 --> 00:08:44,894 - Mình hết bia rồi, Victor. - Rất tiếc. 119 00:08:46,138 --> 00:08:48,834 Bình tĩnh. Anh đang chơi ngông như trong trận Cannonball kỳ đó! 120 00:08:48,907 --> 00:08:51,171 Tôi chỉ ghé xuống đó để mua ít bia, được không? 121 00:08:55,113 --> 00:08:58,378 Một chiếc xe bọc thép chở lính thì sao? Họ sẽ không chận cái đó, phải không? 122 00:09:13,432 --> 00:09:16,560 Ê, không cần kiếm chỗ đậu. Tôi sẽ ra ngay. 123 00:09:28,914 --> 00:09:30,040 Cám ơn. 124 00:09:30,115 --> 00:09:33,107 Chúng ta có thể lấy một chiếc Trans Am đen. Không, cái đó có làm rồi. 125 00:09:57,609 --> 00:10:00,669 Chào Mẹ. Chắc Mẹ có một ngày dễ chịu. 126 00:10:00,746 --> 00:10:03,943 Một ác mộng. Một ác mộng có thiệt. 127 00:10:04,016 --> 00:10:06,109 Con đang giết Mẹ, Seymour... 128 00:10:06,184 --> 00:10:10,780 giết Mẹ chết từ từ với cái trò gián điệp ngu ngốc đó. 129 00:10:10,856 --> 00:10:14,656 - Mẹ, mẹ không hiểu. - Có gì để mà hiểu? 130 00:10:14,726 --> 00:10:18,457 Mẹ đang nhìn con trai của Mẹ, Seymour Goldfarb, Jr... 131 00:10:18,530 --> 00:10:21,624 con trai của Seymour Goldfarb, Chúa phù hộ linh hồn ổng... 132 00:10:21,700 --> 00:10:24,794 và là người thừa kế gia tài của Goldfarb Girdles. 133 00:10:24,870 --> 00:10:26,804 Và nó đang làm gì? 134 00:10:26,872 --> 00:10:28,863 Đi lung tung, cư xử... 135 00:10:28,941 --> 00:10:32,342 như một ngôi sao điện ảnh nào đó tên Roger Moore. 136 00:10:32,411 --> 00:10:35,278 Và vì việc đó mà Mẹ cho con học những trường tốt nhất sao? 137 00:10:35,347 --> 00:10:38,783 Vì việc đó mà Mẹ phải trả 8.000 đô chỉnh răng sao? 138 00:10:38,850 --> 00:10:42,308 Vì việc đó mà Mẹ sắp phá sản vì trả tiền cho nhà phân tích Beverly Hills đó sao? 139 00:10:42,387 --> 00:10:43,945 Và bây giờ... 140 00:10:44,022 --> 00:10:45,546 cái này. 141 00:10:46,458 --> 00:10:50,019 Người hầu ở nhà đã tìm thấy nó dưới gối con sáng nay. 142 00:10:50,095 --> 00:10:52,290 Cái này là nghĩa lý gì? 143 00:10:52,364 --> 00:10:55,094 Nghĩa là, Mẹ thân yêu, một cái chết nhanh chóng. 144 00:10:55,167 --> 00:10:58,000 Con đã cảnh báo Mẹ đừng có xen vô chuyện của con. 145 00:10:58,070 --> 00:11:01,562 Seymour, dẹp cái đó đi. Nó dám nổ lắm đó. 146 00:11:01,640 --> 00:11:03,801 Con vô cùng xin lỗi, Mẹ... 147 00:11:03,875 --> 00:11:06,207 nhưng Mẹ biết quá nhiều. 148 00:11:06,278 --> 00:11:08,212 Mẹ biết không, trong nghề nghiệp của con... 149 00:11:08,280 --> 00:11:12,376 ngay cả một mối liên hệ gia đình sâu sắc nhất cũng không đáng giá một xu. 150 00:11:12,451 --> 00:11:13,816 Một ten, đồ ngốc. 151 00:11:18,123 --> 00:11:19,715 Tạm biệt, Mẹ. 152 00:11:22,494 --> 00:11:24,621 Ôi, tôi đã làm gì nên tội? 153 00:11:24,696 --> 00:11:27,164 Mẹ biết gì không, Mẹ? Mẹ Do Thái quá. 154 00:11:28,667 --> 00:11:31,568 Tất nhiên, chúng ta có thể dùng một chiếc Chevy Plain Jane đẹp đẽ... 155 00:11:31,670 --> 00:11:34,138 chất đầy hỏa tiễn điều khiển. 156 00:11:34,206 --> 00:11:36,868 J.J., có lẽ anh nên chạy chậm lại một tí. 157 00:11:36,942 --> 00:11:40,400 - Tôi không nghe được. - Tôi nói, anh đang tạo ra sóng đó. 158 00:11:40,479 --> 00:11:43,573 - Anh đang làm ảnh hưởng tới những người khác. - Chạy nhanh quá thì... 159 00:11:43,648 --> 00:11:46,583 có dính dáng gì tới việc tham gia đua Cannonball? 160 00:11:46,651 --> 00:11:49,779 J.J., anh đang tạo ra sóng lớn. 161 00:11:49,855 --> 00:11:52,380 Chào mấy em. 162 00:12:03,969 --> 00:12:08,133 Các anh may mắn lắm Các anh đã đụng banh chiếc thuyền đó. 163 00:12:08,206 --> 00:12:10,970 - Anh có sao không, Victor? - Ồ, tôi không sao, J.J.. 164 00:12:11,043 --> 00:12:14,103 Khi nào tôi chỉ tay mới đau thôi. 165 00:12:14,179 --> 00:12:16,238 Anh biết không, chuyện đâu có tới nỗi tệ vậy... 166 00:12:16,314 --> 00:12:19,249 nếu anh đừng quá chú ý tới mấy cô gái đó. 167 00:12:19,317 --> 00:12:21,342 - Không có ai hoàn hảo. - Đúng vậy. 168 00:12:21,420 --> 00:12:23,354 Không có ai hoàn hảo... 169 00:12:23,422 --> 00:12:24,946 ngoài hắn. 170 00:12:27,259 --> 00:12:28,283 Xin lỗi. 171 00:12:28,360 --> 00:12:29,987 Còn bao xa tới bệnh viện? 172 00:12:30,062 --> 00:12:31,996 - Khoảng mười dặm. - Vậy à? 173 00:12:32,064 --> 00:12:34,032 Bao lâu mới tới đó? 174 00:12:34,099 --> 00:12:35,464 Khoảng bốn, năm phút thôi. 175 00:12:35,534 --> 00:12:38,503 Anh có thể xuyên qua dòng xe cộ như một viên đạn xẹt trong chiếc xe này. 176 00:13:00,886 --> 00:13:02,547 Cám ơn. Cám ơn. 177 00:13:02,722 --> 00:13:06,637 Hãy nói về xe đua và khách mời hôm nay là Thành Long. 178 00:13:08,270 --> 00:13:10,762 Hãy chào đón Johnny! 179 00:13:17,991 --> 00:13:19,949 Chào quý vị. 180 00:13:20,786 --> 00:13:22,744 Tôi xin giới thiệu... 181 00:13:24,374 --> 00:13:28,704 tài xế xe đua số một của Nhật, Thành Long! 182 00:13:32,301 --> 00:13:35,635 Cô gái xinh đẹp này là một diễn viên trong phim "Godzilla." 183 00:13:37,641 --> 00:13:40,476 Anh bạn đằng kia là kỹ sư và nhà khoa học, Michael Hui. 184 00:13:47,152 --> 00:13:50,937 Chiếc xe đã được thiết kế bằng máy tính. 185 00:13:55,705 --> 00:13:57,947 và nó còn có cả một bản đồ đường xá nước Mỹ. 186 00:13:58,500 --> 00:13:59,781 Cái máy tính... 187 00:14:00,336 --> 00:14:01,711 Có chuyện gì? 188 00:14:03,006 --> 00:14:04,548 - Anh Thành Long? - Xin lỗi. 189 00:14:05,968 --> 00:14:07,343 Bật cái công tắc này. 190 00:14:12,476 --> 00:14:14,385 Ê! Đừng để cổ đụng vô đó! 191 00:14:16,356 --> 00:14:18,812 Đừng lo, tôi biết mình làm gì mà. 192 00:14:18,984 --> 00:14:20,977 Đó là xe của tôi, đừng có đụng vô! 193 00:14:22,071 --> 00:14:24,989 - Làm ơn, anh Thành Long... - Đừng có đụng vô cái gì hết! 194 00:14:33,985 --> 00:14:35,282 Camel. 195 00:14:35,487 --> 00:14:37,887 Không phải Camel, đồ ngu. Winston. 196 00:15:10,188 --> 00:15:13,055 Ngày mai khởi hành, anh và George sẽ đi cùng với tôi. 197 00:15:13,124 --> 00:15:14,056 Vâng, thưa ngài. 198 00:15:22,968 --> 00:15:25,061 Lái xe sao rồi, ông anh? 199 00:15:25,136 --> 00:15:27,434 Allah sẽ hãnh diện, em gái yêu. 200 00:15:27,505 --> 00:15:31,532 Chỉ có sấm sét từ trên trời mới sánh được với tốc độ của anh. 201 00:15:36,715 --> 00:15:39,707 Và anh vẫn định tham gia vào cuộc đua đó... 202 00:15:39,784 --> 00:15:41,615 với những tên Mỹ ngoại đạo hả? 203 00:15:41,686 --> 00:15:43,813 Cannonball sẽ sụp đổ... 204 00:15:43,888 --> 00:15:46,049 dưới sức mạnh của đạo Hồi! 205 00:15:46,124 --> 00:15:49,423 Em thân yêu, anh bảo đảm! 206 00:15:49,494 --> 00:15:51,962 Uống! Uống! 207 00:15:52,030 --> 00:15:54,362 - Chiếc xe sẽ có ở đó, đúng không? - Phải, thưa ông Compton. 208 00:15:54,432 --> 00:15:56,593 Đừng quên hủy bỏ cuộc họp ủy ban ngày thứ Hai. 209 00:15:56,735 --> 00:16:00,034 Tôi sẽ qua Tây Ban Nha ở một tuần tại lâu đài. 210 00:16:00,105 --> 00:16:03,302 - Vâng, thưa ông Compton. - Tôi muốn anh tìm một người bạn cũ của tôi... 211 00:16:03,375 --> 00:16:05,366 một ông Shakey Finch. 212 00:16:05,443 --> 00:16:09,038 Hắn là tay lái đường dài giỏi nhất đất nước này. 213 00:16:09,114 --> 00:16:11,048 - Hiểu chưa? - Rồi, thưa ông Compton. 214 00:16:12,484 --> 00:16:16,750 Ông Compton, ủy ban đã yêu cầu tôi trình bày sự quan tâm của họ một lần nữa. 215 00:16:16,821 --> 00:16:19,722 - Xin hãy xem xét lại. - Không thể được, Arthur. 216 00:16:19,791 --> 00:16:22,760 Lần này ủy ban phải cho phép tôi được thực hiện... 217 00:16:22,827 --> 00:16:24,351 mơ ước của tôi. 218 00:16:29,901 --> 00:16:33,029 Tôi phải được tự do. 219 00:16:33,104 --> 00:16:36,369 Tôi phải là tôi. 220 00:16:36,441 --> 00:16:38,033 Để sống 221 00:16:46,785 --> 00:16:49,253 Phải được tự do 222 00:16:49,321 --> 00:16:52,552 - Hắn cũng được quá chớ? - Anh giỡn sao? 223 00:16:52,624 --> 00:16:54,888 Đó là thứ đần độn nhất mà tôi từng thấy kể từ khi có một thằng ngu... 224 00:16:54,959 --> 00:16:56,859 muốn nhảy xuống hẽm núi Grand Canyon. 225 00:16:56,959 --> 00:17:00,859 Quán Cannonball Nhà hàng đủ thứ Chào mừng dân chơi Cannonball 226 00:17:01,633 --> 00:17:03,692 Hắn vẫn còn bám đít chúng ta. 227 00:17:03,768 --> 00:17:05,235 Tôi không nghĩ... Tôi không nghĩ... 228 00:17:05,303 --> 00:17:07,032 Tôi không nghĩ hắn thân thiện lắm. 229 00:17:07,105 --> 00:17:10,939 Đừng lo, con trai. Tới khách sạn ta sẽ mất hắn. 230 00:17:11,009 --> 00:17:14,035 Ê, tôi nhớ rồi. Có một điểm... 231 00:17:14,112 --> 00:17:17,206 Có một điểm ngay sau lưng... 232 00:17:17,282 --> 00:17:19,216 và đó là một điểm rất tốt để trốn. 233 00:17:19,284 --> 00:17:21,650 Được rồi. Tốt lắm, tốt lắm. 234 00:17:21,720 --> 00:17:23,381 - Quẹo... quẹo... - Trái. 235 00:17:23,455 --> 00:17:25,389 Ôi, quỷ thần ơi. Quẹo trái. 236 00:17:28,093 --> 00:17:30,653 Tôi không thấy gì hết, ông thấy không? 237 00:17:30,729 --> 00:17:33,027 Không sao đâu, con trai. Không sao đâu. 238 00:17:35,633 --> 00:17:36,793 Cái gì vậy? 239 00:17:48,880 --> 00:17:51,508 Thiệt... Thiệt... Thiệt... 240 00:17:53,251 --> 00:17:54,843 hết xẩy. 241 00:17:54,919 --> 00:17:56,944 Còn tốt hơn là trốn... 242 00:17:57,021 --> 00:17:59,455 - Còn tốt hơn là trốn ra phía sau. - Tôi biết. 243 00:17:59,524 --> 00:18:01,458 Nhưng bây giờ ta có một vấn đề duy nhất là... 244 00:18:01,526 --> 00:18:03,960 chúng ta phải kéo nó lên. 245 00:18:04,028 --> 00:18:06,428 Phải không? Thôi hãy đi uống bia trước đã. 246 00:18:06,498 --> 00:18:09,092 Phải, hãy đi... hãy... uống bia. 247 00:18:10,535 --> 00:18:14,096 Tôi muốn cám ơn Mona Carson của Westport... 248 00:18:14,172 --> 00:18:16,333 vì sự kết hợp tuyệt vời của sandwich... 249 00:18:16,408 --> 00:18:19,241 và món súp. 250 00:18:19,310 --> 00:18:23,337 Và bây giờ, giây phút mà mọi người đều mong đợi. 251 00:18:23,415 --> 00:18:25,383 Cử tọa hôm nay... 252 00:18:25,450 --> 00:18:27,577 tới họp mặt cũng đông quá hả? 253 00:18:27,652 --> 00:18:29,916 - Phải, rất đông. - Ông đã lãnh đạo một chiến dịch... 254 00:18:29,988 --> 00:18:34,391 cấm dùng bàn chải đánh răng điện trong giờ cao điểm. 255 00:18:35,994 --> 00:18:38,326 Chắc là cô... 256 00:18:38,396 --> 00:18:40,330 tới đây để nghe tôi nói chuyện. 257 00:18:40,398 --> 00:18:44,129 Không, không hẵn vậy. Tôi tới vì cây cối. 258 00:18:45,904 --> 00:18:47,337 Cây cối? 259 00:18:48,840 --> 00:18:50,774 Hội Bạn của Thiên Nhiên yêu cây cối, ông biết đó... 260 00:18:50,842 --> 00:18:52,833 vì vậy tôi tới dự mít-tinh. 261 00:18:52,911 --> 00:18:55,345 Rất thú vị. 262 00:18:55,413 --> 00:18:57,938 Tôi yêu bất cứ ai yêu cây cối. 263 00:18:58,016 --> 00:19:01,543 Tình cờ đó lá một niềm đam mê rất lớn của tôi. 264 00:19:01,619 --> 00:19:04,019 Ông biết tôi thích gì về cây cối không? 265 00:19:04,088 --> 00:19:06,818 - Không, gì? - Đó là ông ó thể nằm dưới nó... 266 00:19:06,891 --> 00:19:09,758 trong một đêm trăng sáng với làn gió nhẹ nhàng... 267 00:19:09,828 --> 00:19:12,296 thả hồn mình bay bổng. 268 00:19:12,363 --> 00:19:14,763 Ông Arthur J.Foyt. 269 00:19:17,235 --> 00:19:18,702 Ông Foyt. 270 00:19:25,276 --> 00:19:27,506 Cho cái thứ này chút rượu. 271 00:19:27,579 --> 00:19:31,982 Điều duy nhất giấu nó... giấu nó... giấu dưới hồ... 272 00:19:32,050 --> 00:19:35,315 làm cho nó sạch một chút. 273 00:19:35,386 --> 00:19:37,684 Mà nó không thèm chạy nữa rồi. Ướt nhẹp nữa! 274 00:19:37,755 --> 00:19:40,315 Tôi biết. Cứ thử thêm một lần nữa, được không? 275 00:19:42,060 --> 00:19:45,427 Thôi đi! Thôi đi! Tôi biết nó bị sao rồi. 276 00:19:45,497 --> 00:19:47,431 Đừng chợt nghĩ rằng... 277 00:19:47,499 --> 00:19:50,900 chúng ta đang ở Washington... 278 00:19:50,969 --> 00:19:53,665 đừng mang ơn hội Mothers' March... 279 00:19:53,738 --> 00:19:57,105 vì đã cấm dùng giấy vệ sinh màu... 280 00:19:57,175 --> 00:20:00,167 để giúp giảm ngứa ngáy... 281 00:20:00,245 --> 00:20:02,645 hậu môn. 282 00:20:05,750 --> 00:20:06,944 Nhưng hôm nay... 283 00:20:07,018 --> 00:20:10,181 Tôi muốn quý vị chú ý tới... 284 00:20:10,255 --> 00:20:11,779 một kẻ thù xưa... 285 00:20:11,856 --> 00:20:14,825 và quen thuộc... 286 00:20:15,927 --> 00:20:17,258 xe hơi. 287 00:20:17,929 --> 00:20:19,863 Một lần nữa. Cho tôi nghe tiếng nổ đi. 288 00:20:25,937 --> 00:20:29,373 Nó nhắc tôi nhớ tới một bài thơ... 289 00:20:29,440 --> 00:20:31,374 tôi đã viết. 290 00:20:31,442 --> 00:20:34,275 "Xe hơi, xe hơi..." 291 00:20:49,227 --> 00:20:50,922 Ông có sao không? 292 00:20:50,995 --> 00:20:53,623 Lần này họ đã sai lầm rồi! 293 00:20:53,698 --> 00:20:56,428 Tôi bảo đảm họ sẽ phải trả giá việc này... 294 00:20:56,501 --> 00:20:59,129 bởi vì anh hùng tạo thời thế, thời thế tạo anh hùng. 295 00:21:02,307 --> 00:21:04,832 Bây giờ nó chạy ngon rồi, ông bạn. 296 00:21:04,909 --> 00:21:07,070 Tôi vẫn nghĩ chúng ta phải sơn nó lại. 297 00:21:07,145 --> 00:21:10,444 Nếu sơn nó lại, sẵn tiện kiểm tra nó luôn, được không? 298 00:21:14,886 --> 00:21:16,285 Khách sạn kia kìa. 299 00:21:16,354 --> 00:21:19,323 Bọn dân chơi Cannoball đậu xe đầy nghẹt rồi. 300 00:21:19,390 --> 00:21:21,984 Anh bạn, tôi không chịu nổi xe cộ như vậy. 301 00:21:22,060 --> 00:21:24,824 Cẩn thận, hơi khó vô đó. 302 00:21:24,896 --> 00:21:26,090 Chờ một chút. 303 00:21:28,166 --> 00:21:29,098 Chậm lại! 304 00:21:37,408 --> 00:21:39,501 Ông là chủ ở đây à? 305 00:21:39,577 --> 00:21:41,568 - Đấu thủ đâu hết rồi? - Gì? 306 00:21:41,646 --> 00:21:44,308 Đấu thủ, ông bạn. Đấu thủ đâu hết rồi? 307 00:21:44,382 --> 00:21:46,316 Xin lỗi. 308 00:21:48,052 --> 00:21:50,282 - Chào, Chó Điên. - Chào, J.J.. 309 00:21:50,355 --> 00:21:52,550 Chắc anh không nhận ra, nhưng chỗ đậu xe ở ngoài kia. 310 00:21:52,624 --> 00:21:54,785 Phải, tôi biết. Thắng không ăn. 311 00:21:54,859 --> 00:21:57,157 - Anh tưởng anh là Tổng thống hả? - À... 312 00:21:57,228 --> 00:21:59,856 để tôi làm rõ một chuyện. 313 00:21:59,931 --> 00:22:03,196 Chúng tôi lấy làm kinh khủng về chuyện này. Và nếu họ không thể cười vui được... 314 00:22:06,004 --> 00:22:08,529 Cám ơn Chúa. Chúng tôi vừa có một tai nạn khủng khiếp. 315 00:22:08,606 --> 00:22:10,574 Chúng tôi cũng muốn giúp, nhưng không phải phận sự của chúng tôi. 316 00:22:10,642 --> 00:22:13,167 Người này trông tệ quá. Hắn dám chết rồi lắm. 317 00:22:13,244 --> 00:22:16,577 Vậy ông phải gọi nhân viên điều tra. J.J., trông hắn không tốt lắm. 318 00:22:19,817 --> 00:22:22,342 - Tôi nghĩ người này bị choáng đầu. - Anh không thể làm được gì sao? 319 00:22:22,420 --> 00:22:24,615 Anh là chuyên gia mà. 320 00:22:24,689 --> 00:22:26,350 Hôm nay là ngày nghỉ. 321 00:22:26,424 --> 00:22:30,258 Mấy người làm gì đi chớ? Tính mạng người này bây giờ như chỉ mành treo chuông. 322 00:22:39,237 --> 00:22:42,365 Ông phải hiểu khoa học một chút. Nó có thể đi ngược lên lỗ mũi, ảnh hưởng tới xoang. 323 00:22:42,440 --> 00:22:44,374 Đúng vậy. 324 00:22:54,085 --> 00:22:56,952 Đây, đừng bận tâm về hóa đơn. 325 00:22:57,021 --> 00:22:59,581 Cứ thụt nước cho hắn... 326 00:22:59,657 --> 00:23:01,716 và gọi tôi vào sáng mai. 327 00:23:03,361 --> 00:23:05,226 - Chào. Công việc thế nào? - Hoàn hảo. 328 00:23:05,296 --> 00:23:08,288 Chúng tôi muốn hai phòng đơn. J.J. McClure, Victor Prinzim. 329 00:23:08,366 --> 00:23:10,630 Tôi sẽ ra quày bar. 330 00:23:10,702 --> 00:23:13,034 Tôi luôn thích uống chút đỉnh sau khi phẩu thuật. 331 00:23:20,178 --> 00:23:22,339 Không hiểu tại sao gã đó đậu xe trong tiền sảnh. 332 00:23:22,413 --> 00:23:24,847 Chỉ có ở Mỹ. Lấy cho tôi 12 phòng. 333 00:23:24,916 --> 00:23:27,316 - Tốt hơn, nguyên một tầng luôn. - Vâng, thưa ông. 334 00:23:29,353 --> 00:23:31,913 Ăn nhiều mì thịt quá. 335 00:23:31,989 --> 00:23:34,082 Tôi dám chắc như đinh đóng cột rằng tôi sẽ tóm được... 336 00:23:34,158 --> 00:23:37,093 mấy thằng Quỷ sứ Địa ngục đã lái chiếc xe tải đó. 337 00:23:38,362 --> 00:23:40,296 Nhưng cô biết không, chắc vậy cũng tốt hơn... 338 00:23:40,364 --> 00:23:43,731 bởi vì khi nổi giận, tôi như một con bò hoang vậy. 339 00:23:45,603 --> 00:23:47,537 Tôi yêu bò hoang. 340 00:23:51,476 --> 00:23:54,377 Cái đó nghe thật tức cười... Ôi, Chúa ơi. Chính là chúng. 341 00:23:54,579 --> 00:23:56,103 - Chúng nào? - Bọn Quỷ sứ Địa ngục. 342 00:23:56,180 --> 00:23:58,671 Bọn chúng có thể là thành viên của một nhóm khủng bố. 343 00:23:58,750 --> 00:24:00,377 Tôi không biết. 344 00:24:02,019 --> 00:24:04,749 Chỗ này đầy những tên... 345 00:24:04,822 --> 00:24:07,347 lưu manh thật sự. 346 00:24:07,425 --> 00:24:10,417 - Cô có thấy cái gì kỳ kỳ đằng kia không? - Không. 347 00:24:11,596 --> 00:24:13,154 Để tôi tìm hiểu coi. 348 00:24:24,609 --> 00:24:27,772 Tôi không hiểu nổi tại sao anh không tìm được một bác sĩ. 349 00:24:27,845 --> 00:24:32,043 Rất, rất là khó. Không dễ gì tìm được một bác sĩ chịu đi như vậy. 350 00:24:32,116 --> 00:24:34,380 - Bác sĩ Gay còn không ra khỏi nhà. - Anh không hiểu. 351 00:24:34,452 --> 00:24:37,944 Nếu anh muốn chạy một chiếc xe cứu thương, anh cần có một bác sĩ. 352 00:24:39,490 --> 00:24:42,482 - Bác sĩ Gay làm gì? - Là bác sĩ tâm thần của tôi. 353 00:24:42,560 --> 00:24:44,494 - Ổng nhập viện ngày hôm qua. - Tại sao? 354 00:24:44,562 --> 00:24:47,360 Ổng hút một trái chuối. 355 00:24:47,431 --> 00:24:50,400 Ổng rất bực bội khi tôi nói tới... hắn. 356 00:24:50,468 --> 00:24:52,402 Tôi cũng vậy. 357 00:24:53,571 --> 00:24:57,200 Xin lỗi. Tôi không thích trái cây trong rượu của tôi. 358 00:25:00,611 --> 00:25:02,044 Chúc mừng. 359 00:25:02,113 --> 00:25:04,638 Nè, các bạn. Chúc may mắn. 360 00:25:07,485 --> 00:25:08,884 Một lũ đần độn. 361 00:25:08,953 --> 00:25:11,217 Họ không có chút cơ hội nào đâu. 362 00:25:11,289 --> 00:25:12,847 Anh biết gì không? 363 00:25:12,924 --> 00:25:16,451 Tôi nghĩ tôi sẽ gọi cho Người Hy Lạp và bắt thêm 10.000 nữa. 364 00:25:20,164 --> 00:25:22,598 J.J.. Còn hai người kia thì sao? 365 00:25:22,667 --> 00:25:25,135 Có lẽ một trong những cô nàng xinh đẹp kia có thể là bệnh nhân của chúng ta. 366 00:25:25,203 --> 00:25:27,728 Cả hai đều có thể. 367 00:25:27,805 --> 00:25:30,137 Tôi sẽ bệnh nặng với hai bệnh nhân này. 368 00:25:31,776 --> 00:25:33,710 Họ rất dễ... rất dễ thương. 369 00:25:33,778 --> 00:25:37,305 Đi đi. Hãy tới đó nói chuyện với họ. 370 00:25:37,381 --> 00:25:39,110 - Được. - Để tôi nói chuyện thôi. 371 00:25:40,651 --> 00:25:42,949 Anh cứ lo về vụ bác sĩ đi. 372 00:25:53,297 --> 00:25:55,094 - Chào quý cô. - Chào. 373 00:25:55,166 --> 00:25:58,795 Tôi tên J.J. McClure, còn đây là Victor Prinzim, phụ tá của tôi. 374 00:25:58,870 --> 00:26:00,861 - Chào. - Để tôi nói chuyện, Victor. 375 00:26:00,938 --> 00:26:03,133 Bọn khủng bố trời đánh. 376 00:26:03,207 --> 00:26:07,735 Những tên này làm cho bọn khủng bố trông giống như mấy bà sơ Bác Ái. 377 00:26:07,812 --> 00:26:11,304 Bọn này là bọn dân chơi Cannonball. 378 00:26:13,885 --> 00:26:15,819 Đó là cái gì, một đội bowling hả? 379 00:26:15,887 --> 00:26:18,412 Chắc các cô cũng biết, chúng tôi là những người chắc chắn sẽ thắng trong trận đua Cannonball... 380 00:26:18,489 --> 00:26:20,423 và tôi đang thắc mắc không biết một trong hai cô hay là cả hai... 381 00:26:20,491 --> 00:26:22,425 có thích đi chung trong chiếc xe thắng cuộc không? 382 00:26:22,493 --> 00:26:24,961 Cái đó sẽ rất hứng thú. 383 00:26:25,029 --> 00:26:26,587 Hứng thú. 384 00:26:26,664 --> 00:26:28,825 Nhưng chính chúng tôi cũng đua, cám ơn. 385 00:26:28,900 --> 00:26:31,061 Họ là dân chơi Cannonball. 386 00:26:31,135 --> 00:26:32,864 Về chuyện chiếc xe thắng cuộc... 387 00:26:32,937 --> 00:26:35,132 chúng ta còn phải chờ xem. 388 00:26:35,206 --> 00:26:36,605 Mấy anh chưa thấy trang bị của chúng tôi. 389 00:26:39,110 --> 00:26:40,099 Trang bị? 390 00:27:09,946 --> 00:27:12,709 - Chào. - Chào. 391 00:27:14,946 --> 00:27:16,709 Đừng nói tên cô. 392 00:27:16,781 --> 00:27:18,715 Để tôi đoán. 393 00:27:20,627 --> 00:27:23,463 - Mellison. - Không. 394 00:27:29,972 --> 00:27:31,864 - Betty? - Không. 395 00:27:33,764 --> 00:27:35,732 Vậy tôi chỉ gọi cô là Người Đẹp, được không? 396 00:27:35,800 --> 00:27:37,665 Dễ thương lắm. 397 00:27:37,735 --> 00:27:39,362 Cám ơn. 398 00:27:39,437 --> 00:27:40,995 Mời ngồi. 399 00:27:45,209 --> 00:27:47,006 Vậy anh cũng là một dân chơi volleyball? 400 00:27:47,078 --> 00:27:49,478 Dân chơi Cannonball. Không. 401 00:27:49,547 --> 00:27:51,014 Sao anh mặc đồ đó? 402 00:27:51,916 --> 00:27:54,077 Vì lý do nhân đạo. 403 00:27:54,151 --> 00:27:57,279 Tôi là một người giàu lòng bác ái. 404 00:27:57,355 --> 00:27:59,482 Tôi và cộng sự của tôi đi theo trên một chiếc xe cứu thương... 405 00:27:59,557 --> 00:28:02,890 Coi có ai bị tai nạn không, tìm cách giúp đỡ họ. 406 00:28:03,961 --> 00:28:06,259 Tôi không tin chúng ta có mặt trên đời này để hại người. 407 00:28:06,330 --> 00:28:08,264 Tôi nghĩ chúng ta có mặt trên đời này để... 408 00:28:08,332 --> 00:28:09,856 giúp người. 409 00:28:09,934 --> 00:28:12,425 - Dễ thương quá. - Cám ơn. 410 00:28:12,503 --> 00:28:15,301 Chắc anh là một người rất nhạy cảm. 411 00:28:15,373 --> 00:28:16,601 Tôi cố được vậy. 412 00:28:16,674 --> 00:28:19,268 Dám cá anh là một người hâm mộ Rod McKuen. 413 00:28:19,343 --> 00:28:21,038 Tôi nghe ổng mỗi đêm. 414 00:28:21,112 --> 00:28:26,516 Tôi mê cây cối. Anh có từng nghe về Joyce Kilmer chưa? 415 00:28:26,584 --> 00:28:28,711 Bả đã viết một bài thơ xuất sắc về cây cối. 416 00:28:28,786 --> 00:28:30,253 Ổng. 417 00:28:30,321 --> 00:28:31,515 Ai? 418 00:28:31,589 --> 00:28:34,057 - Ổng. - Ổng là một bà? 419 00:28:34,125 --> 00:28:35,387 Bả là một ông. 420 00:28:36,827 --> 00:28:40,558 À, ổng đã viết một bài thơ rất xuất sắc về một cái cây. 421 00:28:41,866 --> 00:28:44,767 - Anh biết tôi thích gì nhất về cây không? - Không, gì? 422 00:28:44,835 --> 00:28:47,599 Đó là anh có thể nằm dưới nó trong một đêm trăng sáng... 423 00:28:47,671 --> 00:28:49,866 nghe lá xào xạc theo làn gió... 424 00:28:52,276 --> 00:28:53,402 Xin lỗi. 425 00:28:53,477 --> 00:28:57,345 Không sao. Cô đang nói gì về cây cối? 426 00:28:57,415 --> 00:29:01,442 Tôi đang nói, tôi thích gì nhất về cây cối... 427 00:29:01,519 --> 00:29:05,546 đó là, trong một đêm trăng sáng anh có thể nằm dưới nó... 428 00:29:05,623 --> 00:29:07,750 nghe lá xào xạc... 429 00:29:07,825 --> 00:29:11,352 Ê, J.J., anh sẽ không thể nào tin chuyện gì vừa xảy ra với hắn. 430 00:29:11,429 --> 00:29:13,761 - Tôi không muốn nói về chuyện đó. - Hắn đã có một thời kỳ tuyệt vời nhất... 431 00:29:13,831 --> 00:29:16,891 Tôi không muốn nói về hắn. Victor, Người Đẹp. Người Đẹp, Victor. 432 00:29:16,967 --> 00:29:20,095 - Chào Victor. - Cô đẹp thiệt. 433 00:29:20,171 --> 00:29:22,662 - Anh muốn nghe tôi nói về bác sĩ không? - Hắn đang nói với tôi về bác sĩ. 434 00:29:22,740 --> 00:29:24,708 - Ồ, đó là về bác sĩ. - Nó thật sự quan trọng. 435 00:29:24,775 --> 00:29:27,471 - Chúng tôi cần một bác sĩ cho chiếc xe cứu thương. - Để sau. 436 00:29:27,545 --> 00:29:29,240 Tôi sẽ để cho hai người một mình. 437 00:29:29,313 --> 00:29:32,976 - Khoan đã, tôi nghĩ cô nên nghe... - Để sau! 438 00:29:33,050 --> 00:29:35,109 - Nó thật sự quan trọng. - Tôi muốn nói chuyện với cổ 439 00:29:36,454 --> 00:29:38,388 Ai? 440 00:29:39,890 --> 00:29:41,380 Bây giờ anh muốn nghe về bác sĩ không? 441 00:29:41,459 --> 00:29:43,950 - Không! - Để sau. 442 00:29:46,464 --> 00:29:49,331 Ê, Brad, bạn già! Anh khỏe không? 443 00:29:50,968 --> 00:29:53,493 Chúa tôi, là anh. Chào Shakey! 444 00:29:56,240 --> 00:29:58,765 Shakey, cũng hơi khó nhận ra anh đó. 445 00:29:58,843 --> 00:30:01,311 Lần trước gặp anh, anh thon thả hơn một chút. 446 00:30:01,378 --> 00:30:04,040 À, phải, biết nói sao? Chuyện kinh doanh pizza, khi bán ế... 447 00:30:04,115 --> 00:30:07,050 anh phải ăn hàng tồn kho. 448 00:30:07,118 --> 00:30:09,518 Nhưng nó không tốt cho cuộc đua Cannonball. Anh biết rồi. 449 00:30:09,587 --> 00:30:11,851 Anh không cần một chiếc mô-tô. Anh cần một toa xe lửa. 450 00:30:13,491 --> 00:30:16,187 Cho dù có hơi quá khổ, tôi vẫn là người giỏi nhất ở đây. 451 00:30:16,260 --> 00:30:18,490 Vậy sao? Để tôi nói anh nghe. 452 00:30:18,562 --> 00:30:21,861 Có một cánh bướm ga bị kẹt ở đây. Tại sao anh không sửa? 453 00:30:21,932 --> 00:30:25,026 Ông chủ, đây là một cú lớn nhất... 454 00:30:25,102 --> 00:30:27,730 trong lịch sử của đơn vị an ninh. 455 00:30:28,873 --> 00:30:31,239 Chúng ta sẽ để cho cuộc đua Cannonball này lan rộng ra... 456 00:30:31,308 --> 00:30:33,776 rồi chúng ta sẽ triệu tập một cuộc họp để kiếm được một kinh phí kha khá... 457 00:30:33,844 --> 00:30:36,369 cho phép chúng ta thực hiện vài việc khó khăn lâu nay. 458 00:30:36,447 --> 00:30:38,540 Ý tôi muốn nói đó là hòn đảo Ba Dặm của chúng ta... 459 00:30:38,616 --> 00:30:40,880 và tính luôn con kinh Tình Yêu. 460 00:30:43,888 --> 00:30:47,483 - Có chuyện gì? - Nhìn mấy cô nàng kìa. 461 00:30:48,759 --> 00:30:50,386 - Cái gì? - Nhìn mấy cô nàng kìa! 462 00:30:52,229 --> 00:30:54,823 Nếu chúng ta thuộc Hội Giám lý... 463 00:30:54,899 --> 00:30:58,357 thì chúng ta có nhiều cơ may được vui vẻ ở đây. 464 00:30:59,937 --> 00:31:03,100 Nghe nè, tôi muốn tới đó. Tôi không muốn bỏ sót một cái gì. 465 00:31:05,009 --> 00:31:08,376 Được rồi. Xong ngay. Tốt như mới. Thử đi. 466 00:31:08,445 --> 00:31:10,345 - Xong rồi hả? - Xong rồi. 467 00:31:10,414 --> 00:31:12,974 Được rồi. 468 00:31:13,050 --> 00:31:14,745 Để thử coi. 469 00:31:15,920 --> 00:31:18,855 Ê, tôi không nghĩ do cái bướm ga. Tôi nghĩ là do tay ambraya! 470 00:31:18,923 --> 00:31:21,187 Tạm biệt. 471 00:31:21,258 --> 00:31:23,624 Coi chừng! Ê, coi chừng! 472 00:31:23,694 --> 00:31:25,355 Coi chừng! 473 00:31:26,964 --> 00:31:29,626 Cho tôi qua! 474 00:31:36,540 --> 00:31:38,974 Cái giống ôn gì vậy? 475 00:31:39,043 --> 00:31:42,069 Đó chắc là lối vào của Hội đồng An ninh Quốc gia. 476 00:32:14,445 --> 00:32:15,742 Chào. 477 00:32:15,813 --> 00:32:18,976 Tôi tới đây để tham gia chuyến đi chơi của quý vị tới California. 478 00:32:19,049 --> 00:32:21,745 Vâng, tất nhiên, xin ông vui lòng ký tên vô đây. 479 00:32:26,190 --> 00:32:28,624 Đứng yên, Peter. Nói "xi" đi. 480 00:32:30,094 --> 00:32:33,222 Tôi nhận thấy việc một người quá nổi tiếng tham gia vào cuộc đua nhỏ bé... 481 00:32:33,297 --> 00:32:35,231 của quý vị là một điều mới lạ... 482 00:32:35,299 --> 00:32:38,928 nhưng không thể cưỡng nổi cám dỗ và xin hạn hế thông tin dùm. 483 00:32:39,003 --> 00:32:41,096 - Cám ơn. - Anh có chịu nhanh lên không? 484 00:32:57,855 --> 00:32:59,447 Nhanh lên! 485 00:33:13,270 --> 00:33:17,297 Người ta không thể chỉ sống bằng... bánh mì. 486 00:33:17,374 --> 00:33:20,502 Cái tôi quan tâm là, liệu chúng ta có đủ nước đá cho tất cả số bia này không? 487 00:33:22,046 --> 00:33:23,707 Tràn đầy. 488 00:33:23,781 --> 00:33:26,807 Phải, còn đồ ăn thì sao, con trai. Anh có đem đủ đồ ăn không? 489 00:33:27,951 --> 00:33:28,883 Tràn đầy. 490 00:33:28,952 --> 00:33:31,011 Nghiêm chỉnh được không? Đưa hết bia đây. 491 00:33:41,832 --> 00:33:43,766 Xin lỗi, các chị em. 492 00:33:43,834 --> 00:33:47,031 Cha, chúng ta còn một cuộc đua phải chạy, và chúng ta đã hơi trễ rồi. 493 00:33:47,104 --> 00:33:49,595 Vậy ông có chịu đi không? Xin các chị em thứ lỗi cho ổng. 494 00:33:51,575 --> 00:33:54,408 - Tạm biệt. - Đừng đi xa. Tối nay sẽ vui lắm. 495 00:33:56,647 --> 00:33:58,581 Tôi muốn chào mừng tất cả các bạn... 496 00:33:58,649 --> 00:34:01,516 tham gia một sự kiện mà đôi khi được gọi là sự tái tạo bằng xe hơi... 497 00:34:01,585 --> 00:34:04,053 cuộc đổ bộ Vịnh Con Heo. 498 00:34:04,121 --> 00:34:06,988 Các bạn chắc chắn là những nhóm người lưu manh... 499 00:34:07,057 --> 00:34:10,083 anh hùng xa lộ lớn nhất... 500 00:34:10,160 --> 00:34:12,219 từng tập họp về một chỗ. 501 00:34:12,296 --> 00:34:13,729 Chúng ta sẽ vui vẻ. 502 00:34:13,797 --> 00:34:17,324 Tất nhiên một vài người hoài nghi nghĩ rằng có thể có 10.000... 503 00:34:17,401 --> 00:34:19,801 cảnh sát tuần tra ưu tú nhất của quốc gia... 504 00:34:19,870 --> 00:34:23,431 đang ở ngoài kia chờ chúng ta lên đường, nhưng hãy nghĩ lạc quan một chút. 505 00:34:23,507 --> 00:34:26,704 Hãy nghĩ rằng không có một tiểu bang nào trong số 50 tiểu bang... 506 00:34:26,777 --> 00:34:29,143 có hình phạt tử hình vì chạy quá tốc độ. 507 00:34:29,213 --> 00:34:31,044 Mặc dù tôi không chắc lắm ở Ohio. 508 00:34:32,249 --> 00:34:35,082 Mỗi người sẽ có một cái thẻ giống như vầy. 509 00:34:35,152 --> 00:34:38,713 Khi các bạn khởi hành, các bạn sẽ bấm giờ tại đây. 510 00:34:38,789 --> 00:34:41,121 Cách đây ba ngàn dặm... 511 00:34:41,191 --> 00:34:44,126 có một cái máy bấm giờ khác giống cái này đặt trong nhà trọ Portofino. 512 00:34:44,194 --> 00:34:48,028 Chênh lệch giữa hai giờ là thời gian các bạn đi xuyên quốc gia. 513 00:34:48,098 --> 00:34:51,898 Kỷ lục hiện nay là 32 giờ và 51 phút. 514 00:34:51,969 --> 00:34:56,406 Tin hay không tin, những gã đó đã vượt qua giới hạn 55 dặm mỗi giờ. 515 00:34:59,309 --> 00:35:02,801 Hãy đem chiếc xe đầu tiên lên đây. Chúng ta sẽ bắt đầu cuộc đua. 516 00:35:17,861 --> 00:35:19,158 Đi! 517 00:35:24,568 --> 00:35:26,832 - Tôi biết. - Được rồi. Bác sĩ đâu? 518 00:35:26,904 --> 00:35:28,929 - Tôi còn nhiều chuyện khác. - Bác sĩ đâu? 519 00:35:29,006 --> 00:35:31,304 - Tôi còn 200 lít xăng... - Anh đọc môi tôi được không? 520 00:35:31,375 --> 00:35:33,570 - Bác sĩ đâu? - Mấy cái thùng xăng phụ... 521 00:35:33,644 --> 00:35:36,135 Tổ bà nó, tôi đã giao anh một nhiệm vụ... tìm một bác sĩ. 522 00:35:36,213 --> 00:35:38,340 Anh không có bác sĩ nào hết. Hắn đâu? 523 00:35:38,415 --> 00:35:40,781 Ổng bịnh rồi. 524 00:35:40,851 --> 00:35:43,479 Nghe cho kỹ tôi nói đây. Anh đi tìm một bác sĩ. 525 00:35:43,554 --> 00:35:45,749 Tìm cho tôi bác sĩ Kildare. Tìm cho tôi bác sĩ Livingston. 526 00:35:45,823 --> 00:35:47,757 Tìm cho tôi bác sĩ Frankenstein. Chỉ cần tìm một bác sĩ. 527 00:35:47,825 --> 00:35:50,293 - Đi chỗ nào có các bác sĩ lui tới. - Chỗ đó ở đâu? 528 00:35:50,360 --> 00:35:51,725 Quán bar, sân golf. 529 00:35:51,795 --> 00:35:54,320 Sân golf, quán bar. Được rồi. Còn chỗ nào khác? Bệnh viện! 530 00:35:54,398 --> 00:35:55,660 Thử chỗ đó luôn. 531 00:35:55,732 --> 00:35:58,530 Hỏa tiễn của tôi sẽ đưa các bạn tới California. 532 00:35:58,602 --> 00:36:01,070 Tới lúc bấm giờ rồi. 533 00:36:04,708 --> 00:36:07,336 Hẹn gặp lại các bạn ở California! Tôi yêu các bạn! 534 00:36:13,784 --> 00:36:15,718 Một ly mừng chúng ta, anh và tôi. 535 00:36:15,786 --> 00:36:18,050 - Chúng ta sẽ thắng trọn. - Chắc ăn như bắp. 536 00:36:18,121 --> 00:36:21,420 Càng nhìn quanh thấy mấy con gà tây này... 537 00:36:21,492 --> 00:36:23,187 Tôi có... 538 00:36:25,596 --> 00:36:28,793 Trong khi anh đang uống rượu, cái xe tải ở bên trái... 539 00:36:28,866 --> 00:36:31,391 Có phải đó là J.J. McClure? 540 00:36:31,468 --> 00:36:33,766 Hắn chẳng là gì cả. 541 00:36:33,837 --> 00:36:37,967 Đừng lo về hắn. Mà là thằng mập bên cạnh hắn. Thằng mập. 542 00:36:38,041 --> 00:36:42,842 Khi hắn đeo cái mặt nạ đó vô, hắn sẽ thổi bay cái cửa của anh ra. 543 00:36:42,913 --> 00:36:45,541 Hiểu chưa? Thằng mập! 544 00:36:47,252 --> 00:36:48,912 Máy tính chết tiệt! 545 00:36:49,421 --> 00:36:51,794 Máy móc này rất tốt. 546 00:36:52,133 --> 00:36:53,628 Đừng lo. 547 00:36:54,725 --> 00:36:56,659 Cái đó kỳ quá phải không? 548 00:37:02,299 --> 00:37:04,563 Đó là một bảng số Nevada... 549 00:37:04,635 --> 00:37:06,626 và nó là... 550 00:37:06,703 --> 00:37:08,933 whiskey, zebra, alpha... 551 00:37:09,006 --> 00:37:11,440 niner, fiver, zero. 552 00:37:11,508 --> 00:37:13,408 - Cô ghi chưa? - Gì? 553 00:37:14,578 --> 00:37:17,604 Cứ viết W-Z-A... Không, đưa đây. 554 00:37:17,681 --> 00:37:22,380 Để tôi ghi cho. W-Z-A-9-5-0. 555 00:37:22,452 --> 00:37:26,582 Thấy chưa? Whiskey, zebra, alpha, niner, fiver, zero. 556 00:37:32,296 --> 00:37:36,062 Được rồi, vậy đó là đường liên bang 80 đi ngang qua Pennsylvania. 557 00:37:36,133 --> 00:37:40,126 Ồ, đó là một chiếc xe đẹp. 558 00:37:40,203 --> 00:37:44,105 Và đã được ngụy trang để nó nhìn không giống một chiếc xe đua. 559 00:37:44,174 --> 00:37:47,632 Các cô biết không, cảnh sát sẽ không bao giờ liếc mắt tới nó lần thứ hai. 560 00:37:47,711 --> 00:37:51,238 Hai trăm ba mươi dặm một giờ, và họ sẽ không kịp liếc lần thứ hai đâu. 561 00:37:51,315 --> 00:37:53,249 Ê, khi chúng ta tới California... 562 00:37:53,317 --> 00:37:56,184 Tôi có một chỗ ở ngoài Palos Verdes... 563 00:37:56,253 --> 00:37:59,518 Mấy anh bạn có đi hay cứ ngồi đó chờ cho sơn khô? 564 00:38:01,158 --> 00:38:02,648 Vâng, thưa sếp. 565 00:38:05,028 --> 00:38:07,588 - Bao lâu thì chúng ta dừng? - Tám tiếng. 566 00:38:07,664 --> 00:38:10,633 Bà hú, tôi còn phải đi toilet nữa. 567 00:38:18,609 --> 00:38:19,871 Đi. 568 00:38:24,214 --> 00:38:27,706 Chó Điên, anh sẽ đi đường tắt vô đường liên bang, phải không? 569 00:38:27,784 --> 00:38:29,945 Chúng ta tới đây để chiến thắng, phải không? 570 00:38:30,020 --> 00:38:33,888 Nếu anh phải là một con gấu, hãy là gấu xám. 571 00:38:40,430 --> 00:38:42,364 Chúa tôi, Pamela. 572 00:38:42,432 --> 00:38:44,366 Cô thấy không? 573 00:38:44,434 --> 00:38:49,098 Họ chạy thẳng vô mấy cái cây đó. Tôi yêu cây cối. Tôi đã có nói với ông... 574 00:38:49,172 --> 00:38:52,300 Chúng ta phải chạy thẳng tới đó và bắt nó dừng lại... 575 00:38:52,376 --> 00:38:53,741 ngay lập tức. 576 00:38:53,810 --> 00:38:56,142 Chuẩn bị đi. Chúng ta bắt đầu hành động. 577 00:38:58,515 --> 00:39:00,983 Phiền các bạn? 578 00:39:01,051 --> 00:39:04,077 - Rất lịch sự. - Nếu ông mở đèn lên sẽ dễ hơn. 579 00:39:04,154 --> 00:39:06,088 Sao lại quảng cáo mình? 580 00:39:07,491 --> 00:39:09,686 - Chờ một chút, thưa Cha. - Sao? 581 00:39:09,760 --> 00:39:13,491 Cái đó bị cấm. Cha không nghe sao? Người ta cấm chuyện đó từ 2.000 năm nay rồi. 582 00:39:13,563 --> 00:39:16,088 Không, nghe nè. Tôi thuộc cánh tự do. 583 00:39:16,166 --> 00:39:17,997 Tôi có một cách tới với nhà thờ khác hơn. 584 00:39:18,068 --> 00:39:20,662 - Cái đó hoàn toàn không có gì sai. - Đi tới đi, Cha. 585 00:39:25,976 --> 00:39:28,376 Nếu chỉ một trong hai cô thì sao? 586 00:39:30,747 --> 00:39:33,113 Ai nói cảnh sát sẽ không chận cặp tân hôn? 587 00:39:33,183 --> 00:39:35,549 Còn nữa, tại sao tôi phải làm cô dâu? 588 00:39:35,619 --> 00:39:37,553 Im đi, em cưng, bấm giờ đi. 589 00:39:38,822 --> 00:39:42,451 - Được rồi chạy chậm cho tới khi tôi đội tóc giả vô đã. - Được, em yêu. 590 00:39:45,762 --> 00:39:48,629 Sao, bạn già của tôi, chúng ta đi California chớ? 591 00:39:50,033 --> 00:39:54,094 - Lần sau. Giám lý. Giám lý! - Được rồi, bạn già. 592 00:39:54,171 --> 00:39:56,196 Được rồi, được rồi. Anh đúng. 593 00:39:56,273 --> 00:39:58,639 Bây giờ, ai lái? 594 00:39:58,709 --> 00:40:00,199 - Anh lái. - Anh lái. 595 00:40:00,277 --> 00:40:03,041 - Tôi không lái được. - Vậy thì tôi lái. 596 00:40:03,113 --> 00:40:04,705 Phải, tôi nghĩ anh lái. 597 00:40:04,781 --> 00:40:06,646 Được rồi. Bỏ tôi xuống. 598 00:40:08,285 --> 00:40:10,651 Anh giữ nó. Để tôi vô xe. 599 00:40:17,594 --> 00:40:20,529 - Vô đi. - Tôi vô đây. 600 00:40:20,597 --> 00:40:22,497 Nón của ai! 601 00:40:28,171 --> 00:40:30,105 Cầm ly cho tôi. 602 00:40:42,385 --> 00:40:43,647 Tới luôn! 603 00:40:50,393 --> 00:40:53,294 Cám ơn, các chị em. 604 00:40:53,363 --> 00:40:56,855 Cầu cho Chúa yêu quý các bạn, nhưng đừng sớm quá. 605 00:40:56,933 --> 00:40:58,867 Ban phép cho các con. 606 00:40:58,935 --> 00:41:01,836 Mấy gã này còn uống xăng nhiều hơn chiếc Ferrari nữa. 607 00:41:16,520 --> 00:41:18,954 - J.J., khoan. Tôi đã kiếm được bác sĩ. - Xuất sắc. 608 00:41:19,022 --> 00:41:21,490 Không, khoan đã. Hắn ở trong xe cứu thương. Lối này. 609 00:41:23,727 --> 00:41:26,195 Trước khi mở cửa, đừng hy vọng quá nhiều. 610 00:41:26,263 --> 00:41:28,322 - Tôi bị áp lực thời giờ. - Không thành vấn đề. 611 00:41:32,469 --> 00:41:34,027 Thánh thần ơi! 612 00:41:34,104 --> 00:41:36,163 Tôi rất vinh hạnh, thưa ông. 613 00:41:36,239 --> 00:41:38,434 Tôi là bác sĩ Nicholas... 614 00:41:38,508 --> 00:41:41,500 Nickolas Van Helsing, giáo sư khoa trực tràng... 615 00:41:41,578 --> 00:41:43,512 và những thứ khác có liên quan. 616 00:41:43,580 --> 00:41:46,048 Tốt nghiệp Đại học Rangoon (Miến Điện)... 617 00:41:46,116 --> 00:41:47,708 và còn học thêm các lớp đêm... 618 00:41:47,784 --> 00:41:51,220 ở Knoxville, Tennessee, Đại học Faith Healing. 619 00:41:51,288 --> 00:41:54,121 Có lẽ ông hơi thừa tiêu chuẩn nghề nghiệp rồi đó. 620 00:41:54,191 --> 00:41:56,159 Ông có đem thiết bị theo không? 621 00:41:56,226 --> 00:41:58,558 Tôi không bao giờ đi đâu mà không có nó. 622 00:41:58,628 --> 00:42:02,086 Dù sao, trong kiểu cách đặc biệt của tôi, ít khi nào tôi cần nhiều hơn cái này. 623 00:42:05,635 --> 00:42:06,602 Hay cái này. 624 00:42:13,443 --> 00:42:15,172 Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau. 625 00:42:15,245 --> 00:42:18,646 Bây giờ, thưa ông, trước khi chúng ta bắt đầu cuộc phiêu lưu này... 626 00:42:18,715 --> 00:42:21,684 mà tôi biết là sẽ đưa chúng ta xuyên qua quốc gia rộng lớn này... 627 00:42:21,751 --> 00:42:23,719 từ bờ đông sang bờ tây... 628 00:42:23,787 --> 00:42:26,722 có một vấn đề về sự đền bù cho tôi. 629 00:42:26,790 --> 00:42:29,281 Tôi đã quyết định rằng sự phục vụ của tôi sẽ cần... 630 00:42:29,359 --> 00:42:31,293 một thù lao là 2.000 đô. 631 00:42:35,065 --> 00:42:38,034 Tôi lại nghĩ tới mức giá 200 đô. 632 00:42:38,101 --> 00:42:40,296 Cũng may... 633 00:42:40,370 --> 00:42:44,397 nghề nghiệp của tôi đã tập cho tôi biết mềm dẻo. 634 00:42:45,308 --> 00:42:48,766 Sau khi kiểm tra lịch, tôi thấy tôi có thể đi chuyến đi này. 635 00:42:48,845 --> 00:42:51,439 Vấn đề tiền bạc đã xong, chúng ta thỏa thuận. 636 00:42:55,185 --> 00:42:56,777 Chúng ta đi! 637 00:42:59,623 --> 00:43:00,920 Đây rồi. 638 00:43:00,991 --> 00:43:04,154 Ba ngàn dặm tự do, bạt mạng tới California. 639 00:43:04,227 --> 00:43:06,161 California, chúng tôi tới đây. 640 00:43:06,229 --> 00:43:08,754 Ngay từ chỗ chúng tôi khởi hành. 641 00:43:08,832 --> 00:43:11,960 Cũng tại anh, Victor, chúng ta không có một bệnh nhân nữ ở đằng sau... 642 00:43:12,035 --> 00:43:14,094 cũng tại người em họ Tessie tuyệt vời của anh. 643 00:43:14,170 --> 00:43:18,072 Không phải lỗi tại tôi nếu cổ không vừa với cái cáng. 644 00:43:18,141 --> 00:43:19,631 Không vừa cái xe cứu thương. 645 00:43:19,709 --> 00:43:21,904 Tôi có bác sĩ đây, phải không? 646 00:43:23,680 --> 00:43:28,481 Đừng bao giờ nói với tôi anh đã tìm thấy lão ở đâu. Tôi không muốn biết chuyện đó. 647 00:43:28,551 --> 00:43:30,815 Tôi chỉ hơi ngạc nhiên vì tất cả những con thú ở đó... 648 00:43:30,887 --> 00:43:32,980 Tôi không muốn biết anh tìm thấy lão ở đâu! 649 00:43:34,524 --> 00:43:36,583 Ê, có lẽ tôi có thể làm bệnh nhân. 650 00:43:36,660 --> 00:43:39,458 Ý hay đó. Ai cũng sẽ tin là anh bệnh. 651 00:43:39,529 --> 00:43:42,430 - Ông có tin là hắn bệnh không? - Muốn tôi khám hắn không? 652 00:43:44,768 --> 00:43:47,236 Ổng không thích nghe anh chửi bới tôi. 653 00:43:47,304 --> 00:43:49,568 Và anh cũng biết vậy mà. 654 00:43:49,639 --> 00:43:52,540 Dù sao, cũng tại anh mà chúng ta không có một bệnh nhân nữ. 655 00:43:52,609 --> 00:43:55,703 Và chúng ta phải tìm một người nữ... 656 00:43:57,380 --> 00:43:58,870 Bọn dân chơi Cannonball khốn kiếp. 657 00:44:03,787 --> 00:44:05,516 Chào, tôi rất mừng thấy anh ở đây. 658 00:44:05,588 --> 00:44:08,386 - Anh có thể giúp tôi lo cho ông... - Foyt. 659 00:44:08,458 --> 00:44:11,484 - Foyt. - Tất nhiên. Đó là lý do tôi ở đây. 660 00:44:11,561 --> 00:44:14,428 Ông Foyt. Ra đằng sau và vô cửa cấp cứu. 661 00:44:15,732 --> 00:44:19,065 Lên đây. Ta đi thôi. Nhấn ga! 662 00:44:19,135 --> 00:44:21,296 Khoan, tôi chưa... 663 00:44:23,773 --> 00:44:25,707 Chuyện này rất tuyệt vời... 664 00:44:25,775 --> 00:44:28,335 cái cách các anh đi theo cứu giúp mọi người. 665 00:44:28,411 --> 00:44:30,436 Năm tới chúng tôi sẽ lãnh giải Nobel. 666 00:44:30,513 --> 00:44:32,481 Đó chính là chỗ kiếm tiền. 667 00:44:35,852 --> 00:44:38,878 Anh đã quên ông... ông... 668 00:44:38,933 --> 00:44:40,758 - Foyt. - Foyt. 669 00:44:41,124 --> 00:44:45,322 À, chúng tôi đã có cô. Được 50%. Không ai hoàn hảo. 670 00:44:45,395 --> 00:44:47,420 Tôi nghĩ anh nên quay lại đón ổng. 671 00:44:49,766 --> 00:44:52,599 Chúng tôi rất muốn vậy, nhưng chúng tôi đang có lịch dày đặc. 672 00:44:52,669 --> 00:44:54,603 Chúng tôi đang trên đường tới California. 673 00:44:54,671 --> 00:44:57,731 Cô sẽ kinh ngạc nếu biết có bao nhiêu người bệnh đang chờ ngoài đó. 674 00:44:57,807 --> 00:45:01,038 Họ đang cần sự giúp đỡ của chúng tôi. Chúng ta có thể đón ổng trên đường về. 675 00:45:04,414 --> 00:45:06,678 Victor, anh giúp tôi được không? 676 00:45:06,750 --> 00:45:09,480 Không, tôi không thể. Tôi không thể làm gì hết. 677 00:45:09,552 --> 00:45:11,952 Nhưng hắn có thể. 678 00:45:12,022 --> 00:45:13,887 Ai có thể? 679 00:45:13,957 --> 00:45:15,254 Hắn. 680 00:45:25,335 --> 00:45:27,269 Xin lỗi. 681 00:45:30,840 --> 00:45:32,239 Bác sĩ... 682 00:45:37,547 --> 00:45:40,311 Chúa tôi, một mẫu vật hoàn hảo. 683 00:45:40,383 --> 00:45:43,841 J.J., anh muốn tôi bắt đầu khám ngay bây giờ phải không? 684 00:45:43,920 --> 00:45:46,855 Tôi sẽ thích nghề này. Ngay đây, cô em. 685 00:45:46,923 --> 00:45:48,857 Không, cám ơn. Không phải bây giờ. 686 00:45:53,101 --> 00:45:56,436 Tia hồng ngoại đó chói dữ lắm! 687 00:45:57,033 --> 00:45:59,126 Tất nhiên, anh bạn. Tôi đã phải mất 30 năm đó. 688 00:45:59,601 --> 00:46:01,974 Mấy con khỉ đột đó sẽ không thấy được chúng ta. 689 00:46:02,855 --> 00:46:04,848 Chúng ta muốn làm gì thì làm. 690 00:46:07,644 --> 00:46:09,441 Họ sẽ không thấy được chúng ta... 691 00:46:09,512 --> 00:46:10,979 đồ trời đánh. 692 00:46:14,036 --> 00:46:16,362 - Chúng ta sẽ thắng! - Tất nhiên là chúng ta sẽ thắng! 693 00:46:16,914 --> 00:46:20,367 Máy móc này tốt lắm. 694 00:46:32,936 --> 00:46:34,631 Tôi vô cùng rất tiếc về... 695 00:46:34,704 --> 00:46:36,467 sai sót nhỏ này, ông cảnh sát. 696 00:46:36,539 --> 00:46:38,507 Thông thường tôi chỉ lái trong phạm vi tốc độ giới hạn. 697 00:46:38,575 --> 00:46:42,875 Ai cũng có sai lầm, nhưng 160? Cái đó hơi nhiều hơn là sai lầm rồi. 698 00:46:52,388 --> 00:46:55,687 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra ở đây? Ai cũng lái xe như điên. 699 00:46:55,758 --> 00:46:57,225 Tôi không biết, ông cảnh sát. 700 00:46:57,293 --> 00:46:59,921 Vui lòng cho tôi coi bằng lái xe của cô. 701 00:47:12,475 --> 00:47:15,706 Thánh thần ơi. Tôi không thể phạt những cô gái dễ thương như các cô... 702 00:47:15,778 --> 00:47:18,474 vì một chút sơ ý... 703 00:47:18,548 --> 00:47:21,016 trong khi trên đường đầy những kẻ lái xe như điên cuồng. 704 00:47:22,685 --> 00:47:25,119 Đây. Các cô đi vui vẻ. 705 00:47:25,188 --> 00:47:27,281 - Lái xe cẩn thận và bình tĩnh. - Cám ơn. 706 00:47:27,357 --> 00:47:30,554 - Năm tới nhớ quay lại gặp chúng tôi. - Tạm biệt. 707 00:47:32,262 --> 00:47:34,822 Bảo trọng. Cẩn thận trên đường đi. 708 00:47:38,902 --> 00:47:40,870 Tôi không hiểu tại sao cô giận hờn. 709 00:47:40,937 --> 00:47:44,270 Nghe tôi nè. Chúng ta đang đi một chuyến đi vui vẻ, nhàn nhã tới California. 710 00:47:44,340 --> 00:47:46,535 Và chúng ta đã trả hết mọi thứ. Vậy phải vui chớ. 711 00:47:46,609 --> 00:47:48,770 Tôi không thể tin chuyện này lại xảy ra với tôi. 712 00:47:48,845 --> 00:47:50,870 Không còn là vui đùa nữa. Tôi đang bị bắt cóc. 713 00:47:50,947 --> 00:47:52,938 Cô có thể gọi đó là bắt cóc nếu cô muốn hằn học. 714 00:47:53,016 --> 00:47:55,985 Cứ nghĩ đi. Chúng ta có một bác sĩ chuyên môn trên xe... 715 00:47:56,052 --> 00:47:57,679 trong trường hợp có ai đó bị bệnh. 716 00:48:00,356 --> 00:48:02,381 Mấy người các anh thật lạ. 717 00:48:06,134 --> 00:48:07,629 - J.J.. - Nói đi. 718 00:48:07,997 --> 00:48:09,555 Chúng ta có bạn. 719 00:48:09,632 --> 00:48:11,395 Phải, tôi nghe rồi. 720 00:48:11,467 --> 00:48:14,459 Được rồi, Người Đẹp, nằm xuống làm bệnh nhân dùm đi. 721 00:48:14,537 --> 00:48:16,562 - Đi mà. Tại sao? - Đừng! 722 00:48:16,639 --> 00:48:19,130 Tôi sẽ không giúp anh. Vì anh đã không giúp ông... 723 00:48:19,609 --> 00:48:21,437 - Foyt. - Foyt. 724 00:48:22,412 --> 00:48:24,573 Có lẽ tôi có thể giúp. 725 00:48:25,381 --> 00:48:26,905 Chúa ơi! 726 00:48:26,983 --> 00:48:30,714 Không sao đâu, cô. Không hại gì. Tôi tự chích cho tôi hoài. 727 00:48:30,787 --> 00:48:32,778 Phải, ổng tự chích cho ổng hoài. 728 00:48:34,557 --> 00:48:36,047 Cho cổ thấy đi. 729 00:48:39,028 --> 00:48:41,087 Đi mà, bác sĩ. Cho cổ thấy đi. 730 00:48:42,865 --> 00:48:44,332 Cho cổ thấy đi. 731 00:48:58,014 --> 00:49:01,472 Đó. Thấy chưa? Không có đau. 732 00:49:03,253 --> 00:49:05,153 - J.J.? - Không, cám ơn. 733 00:49:05,417 --> 00:49:07,623 - Victor? - Ôi, không, cám ơn. 734 00:49:32,015 --> 00:49:34,279 Chào các bạn. Có chuyện gì? 735 00:49:34,350 --> 00:49:35,612 Có chuyện gì? 736 00:49:35,685 --> 00:49:39,382 Các anh đang chạy tốc độ 120. Đèn của các anh lia tùm lum. 737 00:49:39,455 --> 00:49:42,117 - Chúng tôi có một bệnh nhân trong đó. - Các anh vẫn vượt tốc độ. 738 00:49:43,192 --> 00:49:45,353 Cổ bệnh nặng lắm. 739 00:49:45,428 --> 00:49:47,658 Không có bệnh viện nào trong vòng 50 dặm. Các anh định đi đâu? 740 00:49:47,730 --> 00:49:50,426 - UCLA. - UCLA? 741 00:49:50,500 --> 00:49:52,730 - Trung tâm Y khoa UCLA. - Los Angeles. 742 00:49:52,802 --> 00:49:54,030 California? 743 00:49:55,371 --> 00:49:58,863 Tôi hỏi câu này có vẻ hơi đần, nhưng nếu cổ bệnh nặng vậy... 744 00:49:58,941 --> 00:50:00,431 sao các anh không đưa đi bằng máy bay? 745 00:50:00,510 --> 00:50:03,138 Tại sao chúng ta không đi bằng máy bay? 746 00:50:04,981 --> 00:50:08,280 Tôi chỉ là tài xế. Chúng tôi phải hỏi bác sĩ. 747 00:50:09,452 --> 00:50:11,249 Ý hay đó. Sao không hỏi bác sĩ? 748 00:50:15,191 --> 00:50:16,556 Tôi xin lỗi. 749 00:50:18,661 --> 00:50:21,755 Có chuyện gì ngoài này? Sự can thiệp thô bạo này là sao? 750 00:50:26,769 --> 00:50:29,897 Bệnh nhân... Tại sao không đưa cổ đi California bằng máy bay? 751 00:50:29,972 --> 00:50:32,736 U nang trên vách phổi. 752 00:50:32,809 --> 00:50:34,242 Rất hiếm. 753 00:50:34,310 --> 00:50:36,676 Anh biết đó, máy bay chỉ giữ được áp suất khi ở dưới 3.000 mét. 754 00:50:36,746 --> 00:50:39,579 Bất cứ ai biết chút ít về y khoa đều biết rằng... 755 00:50:39,649 --> 00:50:41,844 cổ không thể bay được. cổ phải đi xe. 756 00:50:41,918 --> 00:50:44,216 Chúng tôi còn không dám đi ngang qua Denver, nó quá cao. 757 00:50:44,287 --> 00:50:48,121 Bảo họ quay lại và đón ông... 758 00:50:48,837 --> 00:50:50,332 - Foyt. - Foyt. 759 00:50:50,393 --> 00:50:53,590 - Quý cô này ổn chớ? - Cổ đang đau đớn lắm. 760 00:50:53,663 --> 00:50:57,224 Bởi vậy cổ mới nói sảng. 761 00:51:00,903 --> 00:51:02,461 Tôi thấy có vẻ cổ có gì đó. 762 00:51:04,307 --> 00:51:07,606 Để tôi giải thích cho các anh hiểu. Chúng tôi phải đưa vợ của Thượng nghị sĩ... 763 00:51:07,677 --> 00:51:10,043 tới California trong vòng 72 tiếng. 764 00:51:10,113 --> 00:51:11,808 Các anh hiểu tôi nói gì chớ? 765 00:51:13,549 --> 00:51:15,608 Chúng tôi phải đưa vợ của Thượng nghị sĩ... 766 00:51:15,685 --> 00:51:18,552 tới California trong vòng 72 tiếng. 767 00:51:19,422 --> 00:51:20,650 Chúng tôi đã gần tới rồi. 768 00:51:22,024 --> 00:51:26,154 Trong khi còn ở New Jersey, tôi muốn các ông cứ thư thả. 769 00:51:26,229 --> 00:51:28,754 - Anh hiếu chớ? - Chắc rồi. 770 00:51:30,633 --> 00:51:33,227 - Cám ơn nhiều. - Đưa cái đó đi khỏi đây. 771 00:51:36,239 --> 00:51:38,571 Tôi mừng là không có những thứ như vậy ở New Jersey. 772 00:51:38,641 --> 00:51:41,007 Tại anh chưa gặp em vợ Ralph của tôi. 773 00:51:50,286 --> 00:51:52,413 Tôi tưởng là gã cảnh sát đó đã bị đứng tim... 774 00:51:52,488 --> 00:51:54,718 khi chúng ta nói chúng ta đang đi tới California. 775 00:51:56,559 --> 00:51:58,288 Người Đẹp không xuất sắc quá sao? 776 00:51:58,361 --> 00:52:00,226 Quý cô này tuyệt vời lắm. 777 00:52:00,296 --> 00:52:03,788 Đáng lẽ cổ phải có hình đăng trên bìa báo AMA. 778 00:52:09,272 --> 00:52:11,706 Tôi chắc là tay bác sĩ này là một người rất dễ thương, căn bản là vậy. 779 00:52:11,774 --> 00:52:12,866 À, cám ơn. 780 00:52:12,942 --> 00:52:15,536 Nhưng anh đừng bao giờ nói với tôi anh đã tìm thấy lão ở đâu. 781 00:52:15,611 --> 00:52:17,442 Đừng bao giờ. 782 00:52:17,513 --> 00:52:20,107 Đó là cuộc đua Cannonball. Chắc chắn là cuộc đua Cannonball khốn kiếp đó. 783 00:52:20,183 --> 00:52:22,549 Họ gầm rú ngay trước mắt tôi. 784 00:52:22,618 --> 00:52:25,451 Và họ còn bắt cóc một cô gái tên là Pamela Glover... 785 00:52:25,521 --> 00:52:28,354 giống y như tên khốn Red Brigade hay gì đó. 786 00:52:29,692 --> 00:52:32,786 Không, tôi tóm được họ rồi. Lần này tôi tóm được họ rồi. 787 00:52:32,862 --> 00:52:35,592 Ohio? Phải Ohio đã được thông báo. 788 00:52:36,966 --> 00:52:39,400 Ohio đã được thông báo. 789 00:52:39,469 --> 00:52:42,233 Và Missouri. Và California. 790 00:52:42,305 --> 00:52:45,365 Chúng tôi sẽ tóm được họ, và tôi sẽ có mặt ở đó để xử lý. 791 00:52:46,509 --> 00:52:48,443 Ông có thể tin tưởng tôi. 792 00:52:50,546 --> 00:52:52,605 Tôi còn hai phút để lên máy bay. 793 00:52:52,682 --> 00:52:53,614 Tạm biệt. 794 00:53:00,356 --> 00:53:02,221 - Bà ơi. Bà ơi. - Bà? 795 00:53:02,291 --> 00:53:05,021 Tôi không phải là bà. Tôi là một phụ nữ đứng đắn, đáng kính. 796 00:53:05,094 --> 00:53:07,289 Tôi còn không có một ngôi nhà. Tôi sống trong một căn hộ. 797 00:53:07,363 --> 00:53:09,661 Bây giờ hãy tránh xa tôi ra. Tôi trễ máy bay rồi. 798 00:53:23,913 --> 00:53:27,280 - Sau khi phục vụ trong RAF... - Trong gì? 799 00:53:27,350 --> 00:53:29,716 Không lực Hoàng gia. 800 00:53:29,785 --> 00:53:33,414 - Tôi hút thuốc được không? - Xin cứ tự nhiên. Đó là phổi của cô. 801 00:53:33,489 --> 00:53:36,686 Tôi được biểu dương đầy ngực... huy chương, đủ thứ... 802 00:53:36,759 --> 00:53:38,556 và rồi tôi chuyển qua hoạt động hơi công khai một chút... 803 00:53:38,628 --> 00:53:40,926 Không phải cái đó, cô em, làm ơn. 804 00:53:40,997 --> 00:53:44,592 Chúng ta không muốn cô ra đi quá sớm chỉ ngay sau khi chúng ta khởi hành, phải không? 805 00:53:44,667 --> 00:53:46,760 Không, tất nhiên là không. 806 00:53:46,836 --> 00:53:49,066 Rồi tôi chuyển qua đóng... 807 00:53:49,138 --> 00:53:51,868 một vai khá nổi tiếng trong một phim bộ truyền hình. 808 00:53:51,941 --> 00:53:54,034 Nó vẫn còn ăn khách. 809 00:53:55,311 --> 00:53:57,871 Thổi qua chỗ khác. 810 00:53:57,947 --> 00:54:01,383 Cám ơn nhiều, quý cô. Nhưng tôi muốn các cô đi chậm lại một chút. 811 00:54:01,450 --> 00:54:04,977 Một vài đồng nghiệp của tôi trên đường có thể không thông cảm như tôi. 812 00:54:05,054 --> 00:54:09,514 Cám ơn nhiều lắm, ông cảnh sát. Chúng tôi rất biết ơn lời cảnh báo của ông. 813 00:54:09,592 --> 00:54:11,253 Và nếu có khi nào ông tới Duluth... 814 00:54:11,327 --> 00:54:13,420 nhớ tìm chúng tôi. 815 00:54:14,630 --> 00:54:18,157 Tôi có số đây rồi. Các cô yên tâm đi. 816 00:54:29,545 --> 00:54:30,910 Bệnh nhân sao rồi? 817 00:54:35,351 --> 00:54:36,682 Cổ còn sống. 818 00:54:36,752 --> 00:54:39,550 Có vẻ như cổ đã sống sót qua ca mổ. 819 00:54:39,622 --> 00:54:41,021 Ca mổ nào? 820 00:54:41,757 --> 00:54:44,248 Nếu các người đụng một ngón tay vào tôi... 821 00:54:48,998 --> 00:54:51,023 Không, tôi chỉ thọc cổ một chút xíu. 822 00:54:52,535 --> 00:54:54,435 Bằng cái này. 823 00:54:54,503 --> 00:54:58,064 Ê, Sếp, ông nghiêng tới trước một chút để tôi hạ cái bánh trước xuống được không? 824 00:54:58,140 --> 00:55:00,074 Đừng giỡn. Tôi đang làm đây. 825 00:55:16,258 --> 00:55:20,490 Tấp vô lề. Chúng tôi muốn ban phép cho các bạn. 826 00:55:20,998 --> 00:55:24,159 J.J., có hai linh mục trong chiếc xe đằng kia. 827 00:55:27,970 --> 00:55:29,699 Họ muốn chúng ta tấp vô. 828 00:55:29,980 --> 00:55:31,440 - Victor. - Hả? 829 00:55:31,574 --> 00:55:33,565 Họ là hai linh mục lái một chiếc Ferrari. 830 00:55:33,643 --> 00:55:36,476 Lần cuối cùng anh thấy hai linh mục lái một chiếc Ferrari là khi nào? 831 00:55:36,545 --> 00:55:38,012 Có phải họ đang chở tiền trúng số về nhà? 832 00:55:38,080 --> 00:55:40,241 Ồ, không, họ đang làm công việc của Chúa trời. 833 00:55:40,316 --> 00:55:42,648 Với một chiếc Ferrari, họ có thể làm nhanh hơn, vậy thôi. 834 00:55:43,953 --> 00:55:45,386 Tấp vô lề! 835 00:55:46,656 --> 00:55:48,920 Chúng tôi muốn ban phép cho các bạn! 836 00:55:51,090 --> 00:55:52,253 - Victor? - Hả? 837 00:55:52,795 --> 00:55:54,820 Có một linh mục là da đen. 838 00:55:54,897 --> 00:55:57,764 - Ồ, phải. Vẫn có linh mục da đen mà. - Vậy sao? 839 00:55:57,833 --> 00:55:59,767 Tất nhiên. Còn có hồng y da đen nữa. 840 00:55:59,835 --> 00:56:02,497 Họ muốn chúng ta tấp vô. 841 00:56:02,571 --> 00:56:04,835 Họ muốn ban phúc cho chúng ta. Được không? 842 00:56:05,975 --> 00:56:07,499 Để tôi nói thẳng. 843 00:56:07,576 --> 00:56:10,739 Anh muốn ghé lại để được ban phép... 844 00:56:10,813 --> 00:56:13,179 bởi một linh mục da đen trong một chiếc Ferrari đỏ? 845 00:56:13,249 --> 00:56:14,181 Có hại gì? 846 00:56:25,428 --> 00:56:28,420 - Xe đẹp lắm, thưa Cha. - Cám ơn, đồ khốn. 847 00:56:29,632 --> 00:56:31,827 Chào Cha. Chiếc xe đẹp quá. 848 00:56:31,901 --> 00:56:34,563 Ai cũng nói vậy. Ngay hắn cũng nói vậy. (Sync by Newmoon21) 849 00:56:34,637 --> 00:56:37,435 Tôi muốn cám ơn anh vì đã dừng lại, con trai... 850 00:56:37,506 --> 00:56:40,134 bởi vì chúng tôi luôn chận xe cứu thương... 851 00:56:40,209 --> 00:56:42,370 để ban phép cho người nào trong đó... 852 00:56:42,445 --> 00:56:45,539 và hai y tá các anh đang làm một công việc rất tuyệt vời. 853 00:56:45,614 --> 00:56:48,777 Chúng tôi đang hơi vội, cho nên cứ ban phép đi rồi còn đi. 854 00:56:51,053 --> 00:56:53,112 - Ồ, tôi phải ban phép cho cổ. - Tôi xin lỗi, thưa Cha. 855 00:56:53,189 --> 00:56:55,384 Cổ đạo Phật. 856 00:56:55,458 --> 00:56:57,016 Ông không phải đạo Phật, nên ông không thể ban phép cho cổ. 857 00:56:57,093 --> 00:56:59,891 Đặc biệt chúng tôi vẫn ban phép cho Phật tử. 858 00:57:07,737 --> 00:57:10,103 Sau khi nghĩ lại, thưa Cha, ông có muốn ban phép cho lão không? 859 00:57:10,172 --> 00:57:12,504 Chúng tôi muốn được giúp đỡ tối đa. 860 00:57:12,575 --> 00:57:14,133 Cứ làm nhanh cho lão. 861 00:57:15,544 --> 00:57:17,444 Cám ơn. Cha. 862 00:57:18,447 --> 00:57:20,608 Cha đã làm một việc tốt. 863 00:57:20,683 --> 00:57:22,344 Cám ơn. 864 00:57:25,154 --> 00:57:26,746 Cám ơn, Cha. 865 00:57:27,656 --> 00:57:30,648 Sao anh không đem cái đống cứt đó bán ve chai cho rồi? 866 00:57:38,702 --> 00:57:41,932 - J.J., chúng ta bị... - Xẹp bánh. 867 00:57:42,004 --> 00:57:44,495 - Và mấy linh mục kia... - Không phải là mấy ông Cha. 868 00:57:44,573 --> 00:57:46,097 - Họ là... - Mấy bà mẹ. 869 00:57:46,976 --> 00:57:48,136 Lại đây. 870 00:57:48,911 --> 00:57:51,471 Ôi, cứt! 871 00:57:55,788 --> 00:57:58,825 Như cô thấy đó, thật ra đó là một câu chuyện đơn giản. 872 00:57:58,654 --> 00:58:01,316 Ngôi sao phim ảnh quốc tế... 873 00:58:01,390 --> 00:58:02,482 sát thủ nhẫn tâm... 874 00:58:02,558 --> 00:58:05,391 kẻ sát gái, thi sĩ, triết gia... 875 00:58:05,461 --> 00:58:08,225 Cô có thể nói tôi là một huyền thoại đang sống... thật vậy, cô có thể. 876 00:58:10,065 --> 00:58:13,501 Không phải cái đó, cô em. Tôi e là chiếc xe này đầy những ngạc nhiên. 877 00:58:13,569 --> 00:58:16,060 Đó chính là cái tôi đã để ý thấy, phải nói vậy. 878 00:58:16,138 --> 00:58:17,867 Muốn uống sâm-banh không, cô em? 879 00:58:19,475 --> 00:58:21,067 Ê, cái xe bốn bánh nhỏ màu bạc... 880 00:58:21,143 --> 00:58:23,236 vừa chạy ngang qua tôi với cái thứ dễ coi trên chỗ ngồi. 881 00:58:23,312 --> 00:58:27,908 Nhóc ơi, chậm lại một chút. Bò vàng đằng sau đó. 882 00:58:27,983 --> 00:58:29,746 Nếu anh muốn nói tới tôi... 883 00:58:29,819 --> 00:58:33,915 tôi yêu cầu anh nói rõ ràng hơn bằng tiếng Anh của Nữ hoàng. 884 00:58:33,989 --> 00:58:36,822 Phải vậy, nếu chúng ta muốn đàm thoại qua vô tuyến. 885 00:58:37,660 --> 00:58:39,252 Cứu rỗi tâm hồn. 886 00:58:39,328 --> 00:58:42,263 Nâng ly. Cạn. 887 00:59:12,528 --> 00:59:14,257 Ông nghĩ ông đang làm gì vậy? 888 00:59:15,030 --> 00:59:17,191 Ông không thể vô đây. Ông là đàn ông. 889 00:59:17,266 --> 00:59:20,463 - Cửa hàng "7-Eleven". Quý khách cần gì? - Vòi một và hai... bơm đi. 890 00:59:20,536 --> 00:59:23,801 Anh là ai, thằng khùng hả? Anh lấy một vòi xăng không chì và một vòi super. 891 00:59:25,374 --> 00:59:27,467 Chúng đi hai đường khác nhau. 892 00:59:27,543 --> 00:59:30,706 Cái bánh trung thu tròn tròn màu cam với cái nón trắng... hắn sẽ trả tiền. 893 00:59:30,779 --> 00:59:33,475 Tôi là một bác sĩ, và nếu tôi có thể được phép khiếm nhã... 894 00:59:33,549 --> 00:59:35,278 cô đã thấy một lần, và cô sẽ thấy tất cả. 895 00:59:43,559 --> 00:59:45,493 Thôi mà. Một ngàn dặm trên một bánh? 896 00:59:45,561 --> 00:59:47,961 Chúng ta muốn thắng cuộc đua, không phải lập kỷ lục. 897 01:00:05,848 --> 01:00:08,112 - Victor, anh mua gì vậy? - Rất nhiều bánh kẹo cho các bạn... 898 01:00:08,183 --> 01:00:10,276 và một lon Dr Pepper cho tôi. 899 01:00:10,352 --> 01:00:13,446 Tôi là một trái ớt, anh là một trái ớt. Hắn là một trái ớt, cổ là một trái ớt. 900 01:00:13,522 --> 01:00:15,285 Anh không muốn là một trái ớt luôn sao? 901 01:00:15,357 --> 01:00:17,951 - Làm ơn vô trong này đi. - Được rồi. Cầm lấy. 902 01:00:26,535 --> 01:00:27,968 Anh cảnh sát! 903 01:00:32,041 --> 01:00:34,032 Anh có giữ gìn nghiêm chỉnh trật tự ở thành phố này không? 904 01:00:34,109 --> 01:00:35,201 Anh đang giỡn hả? 905 01:00:36,947 --> 01:00:40,863 Tái bầu cử SEAN O'SCANLON "CHỐNG CỘNG" "Chúa trời, súng và lòng can đảm tiêu diệt bọn hippy điên" 906 01:00:41,383 --> 01:00:42,475 Xin lỗi vì đã hỏi. 907 01:00:42,551 --> 01:00:44,985 Người Hy Lạp! Nhưng... 908 01:00:45,054 --> 01:00:47,215 Ông có chịu im một phút để nghe tôi nói không? 909 01:00:47,394 --> 01:00:49,752 Cái máy tính này chán quá! 910 01:00:49,880 --> 01:00:52,039 Im đi và quẹo phải! 911 01:01:01,670 --> 01:01:04,104 Ồ, nhân tiện, Người Hy Lạp. 912 01:01:04,173 --> 01:01:07,665 Tỷ số cho đội Nhật thua là bao nhiêu? 913 01:01:07,743 --> 01:01:10,337 Sắp có một chiếc Ferrari màu đỏ lao qua đây trong vài giây nữa... 914 01:01:10,412 --> 01:01:12,846 và hai người đang lái chiếc xe đó chụi trách nhiệm về nạn nhân... 915 01:01:12,915 --> 01:01:14,576 đang nằm phía sau trong chiếc xe cứu thương này. 916 01:01:14,650 --> 01:01:17,642 - Nạn nhân? - Một nạn nhân của trò khoe của quý. 917 01:01:18,754 --> 01:01:20,847 - Anh muốn biết phần tệ nhất không? - Là cái gì? 918 01:01:20,923 --> 01:01:23,187 - Họ ăn mặc như những linh mục. - Tiếp đi. 919 01:01:23,258 --> 01:01:26,250 Tôi đoán họ nghĩ vậy là hơi lập dị, anh biết đó, ăn mặc như linh mục. 920 01:01:26,328 --> 01:01:29,126 Tổ bà nó, bệnh hoạn quá. Tôi sẽ xử lý chuyện này. 921 01:01:29,198 --> 01:01:32,099 Ồ... còn một điều nữa. Tôi nghĩ họ có vũ khí. 922 01:01:33,602 --> 01:01:37,197 Tổ bà, tôi mong vậy. Nó sẽ cho tôi lý do. 923 01:01:46,248 --> 01:01:47,840 Bọn khoe của quý! 924 01:01:49,118 --> 01:01:50,380 Tạm biệt! 925 01:01:50,452 --> 01:01:52,647 J.J., anh đúng là đồ... 926 01:01:52,721 --> 01:01:55,656 Ra khỏi xe, cả hai. Ngay! 927 01:01:59,561 --> 01:02:01,495 Được rồi, vỗ nó. 928 01:02:01,563 --> 01:02:02,996 - Vỗ? - Vỗ? 929 01:02:09,638 --> 01:02:11,697 Đứng yên, và nói tên người thụ hưởng của các ông. 930 01:02:11,774 --> 01:02:13,742 Người thụ hưởng? 931 01:02:13,809 --> 01:02:15,902 Ông cảnh sát, tôi chân thành hy vọng... 932 01:02:15,978 --> 01:02:17,502 Đừng để ý tới hắn. 933 01:02:17,579 --> 01:02:20,241 Hắn đã bị nhốt trong cái tu viện đó sáu năm... 934 01:02:20,315 --> 01:02:21,907 và hắn không biết hắn làm gì đâu. 935 01:02:21,984 --> 01:02:24,077 Tôi không biết cả hai cái mái chèo của hắn còn trong nước không nữa. 936 01:02:24,153 --> 01:02:26,087 Sáu năm sẽ có vẻ như một kỳ nghỉ hè ngắn ngủi... 937 01:02:26,155 --> 01:02:28,089 khi bang Missouri làm việc với ông. 938 01:02:28,157 --> 01:02:31,923 Ông, lùn. Ông đã lấy tất cả những châu báu đó ở đâu? 939 01:02:32,995 --> 01:02:36,431 - Sao hắn lại kêu tôi là lùn? - Bởi vì anh nhỏ. Nhỏ. 940 01:02:37,332 --> 01:02:38,765 Nhỏ xíu. 941 01:02:39,968 --> 01:02:42,266 Đề nghị đi đường khác, bạn hiền. 942 01:02:42,337 --> 01:02:44,601 Bồ câu đang dàn trận trên xa lộ 40 để... 943 01:02:44,673 --> 01:02:46,436 truy lùng dân chơi Cannonball. 944 01:02:46,508 --> 01:02:48,271 Đó là tin chính xác. 945 01:02:48,343 --> 01:02:49,776 - Ê, J.J.. - Hả? 946 01:02:49,845 --> 01:02:52,541 Có nhiều tin trên vô tuyến nói về chốt chận phía trước. 947 01:02:52,614 --> 01:02:54,047 Anh nghĩ sao? 948 01:02:54,116 --> 01:02:56,209 Tôi nghĩ chúng ta đã bị lún vô cái-anh-biết-là-gì rồi. 949 01:02:56,285 --> 01:02:58,549 Thông tin chưa chắc đúng. 950 01:02:58,620 --> 01:03:01,384 Và chúng ta đã mất nhiều thời gian vì hai tên linh mục giả mạo của anh rồi. 951 01:03:01,457 --> 01:03:02,890 Ồ. Tôi xin lỗi. 952 01:03:04,293 --> 01:03:06,625 Nghe nè, nếu thông tin chính xác... 953 01:03:06,695 --> 01:03:09,459 anh nghĩ chúng ta sẽ vượt qua được chốt chận phía trước không? 954 01:03:09,531 --> 01:03:11,123 Tôi không biết. 955 01:03:11,200 --> 01:03:13,031 Cho tôi một phút để gom ý tưởng lại đã. 956 01:03:20,876 --> 01:03:23,572 Tôi đã gom được ý tưởng rồi. Ê, xe remorque! 957 01:03:23,645 --> 01:03:25,806 Hãy nhìn vô kính chiếu hậu. 958 01:03:25,881 --> 01:03:27,644 Có thấy chiếc xe cứu thương đằng sau không? 959 01:03:27,716 --> 01:03:29,707 Chúng tôi cần quá giang. 960 01:03:31,386 --> 01:03:34,321 Chiếc này có thể qua. Không có vấn đề gì ở đây. 961 01:03:34,389 --> 01:03:37,654 Để coi chiếc này và... 962 01:03:37,726 --> 01:03:39,819 chiếc kia. 963 01:03:42,898 --> 01:03:46,095 Phải, chiếc kia được. Cho nó đi. 964 01:03:50,405 --> 01:03:53,431 Xin lỗi, nhưng nhìn ông quen quá. Tôi có biết ông không? 965 01:03:53,509 --> 01:03:55,602 Phải, chuyện đó cũng thường thôi. Cái vụ này có lâu không? 966 01:03:55,677 --> 01:03:58,441 Ông biết đó, chúng tôi đang đi trăng mật, và cổ rất nôn nóng. 967 01:03:58,514 --> 01:04:00,175 Ôi, cám ơn Chúa. Người bình thường! 968 01:04:00,249 --> 01:04:02,114 Chúng tôi chỉ đang tìm bọn... 969 01:04:02,184 --> 01:04:04,584 Cái đó không quan trọng. Ông cứ đi nếu ông muốn. 970 01:04:04,653 --> 01:04:07,349 - Có chuyện gì ở đây vậy? - Chỉ là một cuộc kiểm tra thôi. 971 01:04:07,422 --> 01:04:08,684 Ồ. Chúc ngon miệng. 972 01:04:10,592 --> 01:04:12,116 Đồ khôi hài kiểu Anh. 973 01:04:13,428 --> 01:04:15,362 Đi đi, mấy anh bạn, làm ơn đi tới đi. 974 01:04:18,934 --> 01:04:20,196 Để coi... 975 01:04:23,272 --> 01:04:25,706 Im đi, Victor. Rớt mặt nạ bây giờ. 976 01:04:25,774 --> 01:04:28,709 J.J., cái này không phải là chuyện thường ngày. 977 01:04:28,777 --> 01:04:30,836 Ước gì có hắn ở đây. 978 01:04:30,913 --> 01:04:32,710 Chào. 979 01:04:32,781 --> 01:04:34,009 Chào. 980 01:04:38,120 --> 01:04:39,553 Trông anh mệt mỏi. 981 01:04:39,621 --> 01:04:41,816 Chán nản hơn là mệt mỏi. 982 01:04:41,890 --> 01:04:43,949 Anh nghĩ anh sẽ thắng cuộc đua điên rồ này hả? 983 01:04:44,793 --> 01:04:46,192 Khổ nỗi là vậy. 984 01:04:47,462 --> 01:04:51,398 Tôi đang ngồi đây trò chuyện với kẻ đã bắt cóc tôi. 985 01:04:53,235 --> 01:04:55,499 Ai có thể khiển trách kẻ nào đó vì đã bắt cóc cô? 986 01:04:56,905 --> 01:04:58,600 Anh làm tôi tức cười. 987 01:04:58,674 --> 01:05:01,575 Cô có một kiểu cười vô cùng đẹp. 988 01:05:02,244 --> 01:05:04,838 Anh làm tôi bỏ quên cái váy ưa thích của tôi ở khách sạn. 989 01:05:04,913 --> 01:05:07,848 Không thành vấn đề. Trông cô tuyệt vời hơn khi không có nó. 990 01:05:16,325 --> 01:05:17,917 Dù sao, cô đang chờ đợi gì? 991 01:05:20,829 --> 01:05:24,265 - Một cuộc hãm hiếp tập thể hay gì đó. - Một cuộc hãm hiếp? 992 01:05:24,333 --> 01:05:26,267 Chúng tôi là những tay đua, không phải những kẻ hãm hiếp. 993 01:05:27,836 --> 01:05:30,600 - Tại sao? - Tại sao gì? 994 01:05:32,174 --> 01:05:35,666 Tại sao tất cả những thứ vượt tốc độ. chuốc lấy rắc rối và liều lĩnh... 995 01:05:35,744 --> 01:05:37,609 Tôi muốn nói, để làm gì? 996 01:05:37,679 --> 01:05:39,112 Chẳng làm gì hết. 997 01:05:41,183 --> 01:05:43,174 Cô đã từng bao giờ làm cái gì không vì mục đích gì chưa? 998 01:05:43,852 --> 01:05:45,410 Tôi nghĩ là có. 999 01:05:46,188 --> 01:05:48,452 Cha tôi ngày xưa làm trong một mỏ than. 1000 01:05:51,026 --> 01:05:52,391 Bốn mươi ba năm. 1001 01:05:54,630 --> 01:05:57,224 Lúc đó ổng sắp về hưu. 1002 01:05:57,299 --> 01:05:59,733 Định mua một cái nhà thuyền. 1003 01:05:59,801 --> 01:06:02,565 Dời xuống Florida. 1004 01:06:02,638 --> 01:06:05,971 Ngồi sau thuyền câu cá và nói dóc với mẹ tôi. 1005 01:06:09,378 --> 01:06:11,710 Ổng đã chết hai ngày trước khi về hưu. 1006 01:06:13,882 --> 01:06:15,977 Tôi nghĩ anh không bao giờ biết trước cái gì đang chờ đợi mình. 1007 01:06:16,551 --> 01:06:17,984 Phải. 1008 01:06:19,221 --> 01:06:21,815 Ngay từ đó tôi đã quyết định. 1009 01:06:21,890 --> 01:06:24,154 Tôi sẽ lao vào nó... 1010 01:06:24,226 --> 01:06:25,716 Ý tôi là, bất cứ gì tôi thích... 1011 01:06:25,794 --> 01:06:28,991 tôi sẽ lao vào nó ngay lập tức... 1012 01:06:29,064 --> 01:06:31,498 bởi vì cô không bao giờ biết được khi nào có chuyện xảy ra với cô. 1013 01:06:32,901 --> 01:06:34,994 Tôi thích nói chuyện với cô, cô biết không? 1014 01:06:36,238 --> 01:06:38,263 Tôi muốn nói, rất dễ thương. 1015 01:06:41,576 --> 01:06:44,511 Xin lỗi. Mấy anh đi đâu vậy? 1016 01:06:44,579 --> 01:06:48,413 Chúng tôi chỉ đi tìm mua một gói thuốc lá thôi. 1017 01:06:48,483 --> 01:06:50,348 Bảng số North Carolina... 1018 01:06:50,419 --> 01:06:52,080 mấy anh đi tới Missouri để mua thuốc lá? 1019 01:06:54,022 --> 01:06:55,455 Còn bia thì sao? 1020 01:06:55,524 --> 01:06:58,288 Còn nữa, mấy anh sơn lại chiếc xe để làm gì? 1021 01:06:58,360 --> 01:07:02,194 Đem mấy gã này đi? Ta đã trả thù được rồi. 1022 01:07:02,264 --> 01:07:05,529 Cái đó là gì? Năm, tám, ba... Năm, tám, ba, sáu... 1023 01:07:08,603 --> 01:07:09,934 Khoan đã. Khoan đã. 1024 01:07:10,005 --> 01:07:12,200 Cho nó đi. 1025 01:07:12,274 --> 01:07:14,367 Đi đi, mấy anh, làm ơn đi đi. 1026 01:07:19,081 --> 01:07:21,447 Chào sếp. Hình như có vấn đề gì hả? 1027 01:07:21,516 --> 01:07:23,541 Mấy anh không nghĩ là mấy anh thoát được, phải không? 1028 01:07:23,618 --> 01:07:25,347 Chúng tôi sẽ tóm được toàn bộ các anh ngay bây giờ. 1029 01:07:25,420 --> 01:07:28,389 Không được đâu. Ai cũng biết tin về cái chốt chặn này rồi. 1030 01:07:28,457 --> 01:07:30,948 Khắp trên xa lộ đều bàn tán xôn xao về chuyện này. 1031 01:07:31,626 --> 01:07:34,390 Đem mấy tên phản bội này đi khỏi đây. 1032 01:07:34,963 --> 01:07:36,897 Tưởng mày bự lắm hả? 1033 01:07:36,965 --> 01:07:41,231 Có ai muốn tới đây đẩy cái này ra khỏi đường không? 1034 01:07:41,303 --> 01:07:43,328 Nhanh lên. Để tôi tắt máy. 1035 01:07:44,473 --> 01:07:47,374 Ai làm vậy? Chận nó lại! 1036 01:08:02,991 --> 01:08:05,255 Cám ơn nhiều! Tiếp tục lên đường nhé! 1037 01:08:13,226 --> 01:08:15,718 Phải mất 30 năm để chế tạo chiếc xe này đó. 1038 01:08:15,896 --> 01:08:18,019 Người Mỹ không biết năng lực của nó đâu. 1039 01:08:18,907 --> 01:08:21,842 Ê, George, còn nhớ cái thời vàng son trước khi người ta biết xài vô tuyến không? 1040 01:08:21,910 --> 01:08:23,502 Chúng ta vẫn thường săn đuổi bọn vượt tốc độ. 1041 01:08:23,578 --> 01:08:25,307 Phải. Thứ này thật bực bội. 1042 01:08:25,950 --> 01:08:29,402 Chúng ta sẽ thắng. Không nghi ngờ gì nữa. 1043 01:08:29,913 --> 01:08:32,072 Tôi đã mất 30 năm để làm nó. 1044 01:08:35,087 --> 01:08:36,546 Ê, có hai cảnh sát. 1045 01:08:43,430 --> 01:08:45,554 Họ không biết chúng ta ở đâu! 1046 01:08:45,534 --> 01:08:46,558 Tạm biệt. 1047 01:08:46,635 --> 01:08:48,535 - Cái giống ôn gì vậy? - Tôi không biết... 1048 01:08:48,603 --> 01:08:50,833 nhung cho dù nó là cái gì, nó cũng đã chạy tới 125. 1049 01:08:54,194 --> 01:08:56,982 - Đã quá. - Bọn cớm quá ngu ngốc! 1050 01:08:57,698 --> 01:08:59,490 Chiếc xe này hết xẩy! 1051 01:09:06,621 --> 01:09:08,555 Đây là lần đầu tiên tôi nhận đặt hàng qua điện thoại. 1052 01:09:08,623 --> 01:09:10,056 Cho nên tôi không hiểu ông rõ lắm. 1053 01:09:10,125 --> 01:09:13,219 Khi gọi cho cô, tôi đang chạy 140 dặm một giờ. 1054 01:09:13,295 --> 01:09:15,559 Tôi nói sáu cái sandwich cừu, bốn thịt nướng... 1055 01:09:15,630 --> 01:09:17,723 thêm một mì thịt... 1056 01:09:17,799 --> 01:09:19,892 và hai... sữa. 1057 01:09:19,968 --> 01:09:21,799 Không! Bao nhiêu? 1058 01:09:21,870 --> 01:09:23,064 Sáu đồng 75. 1059 01:09:24,139 --> 01:09:26,073 Đây, bông hoa sa mạc của tôi. 1060 01:09:26,141 --> 01:09:27,733 Giữ lấy tiển lẻ. 1061 01:09:27,809 --> 01:09:30,300 Cô có bao giờ nghĩ tới chuyện gia nhập một hậu cung chưa? 1062 01:09:32,113 --> 01:09:34,877 Tôi sẽ trở lại gặp cô sau cuộc đua. 1063 01:09:43,325 --> 01:09:44,917 Đi khám tổng quát đi. 1064 01:09:44,993 --> 01:09:47,325 Tôi sẽ trở lại, trái đào tơ của tôi. tôi yêu em! 1065 01:09:56,938 --> 01:10:00,374 Tôi không biết phải hỏi cách nào, nhưng... 1066 01:10:00,442 --> 01:10:02,205 không lạ sao khi có gã đó... 1067 01:10:02,277 --> 01:10:04,802 lẩn quẩn trong đầu anh? 1068 01:10:04,880 --> 01:10:06,541 Hắn không ở trong này. 1069 01:10:06,615 --> 01:10:09,709 Hắn ở đâu đó ngoài kia, giúp đỡ mọi người. 1070 01:10:09,784 --> 01:10:13,379 Hắn luôn giúp đỡ mọi người. Hắn sẽ giúp cô. 1071 01:10:13,455 --> 01:10:14,945 Có không? 1072 01:10:15,023 --> 01:10:17,048 Hắn thích cô. 1073 01:10:19,294 --> 01:10:20,727 Làm sao hắn tìm thấy anh? 1074 01:10:20,795 --> 01:10:22,888 Tôi muốn nói, làm sao hai người gặp nhau? 1075 01:10:22,964 --> 01:10:25,398 À, khi tôi còn trẻ... 1076 01:10:25,467 --> 01:10:27,901 tôi không có người bạn nào giống như bây giờ. 1077 01:10:27,969 --> 01:10:29,402 Giống như J.J.. 1078 01:10:30,639 --> 01:10:31,833 Giống như J.J.. 1079 01:10:34,543 --> 01:10:36,738 Một ngày kia tôi đang ở trong sân trường... 1080 01:10:36,811 --> 01:10:39,837 và có chín thằng đang đánh tôi khá tệ. 1081 01:10:39,915 --> 01:10:41,348 Hắn xuất hiện. 1082 01:10:43,418 --> 01:10:46,080 - Thuyền trưởng Hỗn Độn? - Phải. Bất ngờ quá hả? 1083 01:10:46,154 --> 01:10:50,420 Binh! Bốp! Chát! Ự! 1084 01:10:51,760 --> 01:10:53,523 Tất nhiên là tôi biết ơn. 1085 01:10:53,595 --> 01:10:54,857 Cái đó tuyệt quá! 1086 01:10:54,930 --> 01:10:57,421 Sau chuyện đó ở trường không ai dám chọc ghẹo tôi nữa. 1087 01:10:57,499 --> 01:10:59,364 Tôi ước có một người bạn như vậy. 1088 01:10:59,434 --> 01:11:02,369 Trước hết cô cần một cái mặt nạ và một cái áo choàng. 1089 01:11:03,104 --> 01:11:05,197 Tôi nghĩ tôi thích áo màu hồng. 1090 01:11:05,273 --> 01:11:07,104 Hầu như mọi thứ tôi mặc đều màu hồng. 1091 01:11:07,175 --> 01:11:09,268 Mọi thứ? 1092 01:11:09,344 --> 01:11:11,175 Ngay cả... 1093 01:11:11,246 --> 01:11:12,713 Ồ, tôi không có mặc. 1094 01:11:12,781 --> 01:11:14,214 Không à! 1095 01:11:15,684 --> 01:11:17,276 Quào! 1096 01:11:19,522 --> 01:11:22,285 Victor, tôi muốn làm bạn anh... 1097 01:11:22,357 --> 01:11:24,382 bởi vì tôi thích anh. 1098 01:11:25,360 --> 01:11:27,453 Tôi cũng thích cô, Người Đẹp. 1099 01:11:27,529 --> 01:11:28,962 Cám ơn. 1100 01:11:35,128 --> 01:11:38,747 Khi tôi nói tên địa điểm bằng tiếng Anh, anh chỉ lên màn hình. 1101 01:11:39,050 --> 01:11:41,506 Chiếc xe sẽ tự động chạy tới đó và chúng ta sẽ thắng. 1102 01:11:42,877 --> 01:11:44,469 New Mexico. 1103 01:11:49,146 --> 01:11:50,344 Mexico? 1104 01:11:52,817 --> 01:11:54,395 Máy tính ngu ngốc! 1105 01:11:54,889 --> 01:11:57,323 Texas? Đồ ngu! 1106 01:12:27,422 --> 01:12:29,185 Lần này để tôi lo. 1107 01:12:41,836 --> 01:12:43,360 Chào hai cô gái nóng bỏng. 1108 01:12:43,438 --> 01:12:45,372 Tôi không nghĩ là cô có cái bằng lái xe... 1109 01:12:45,440 --> 01:12:47,499 nhét ở đâu trong đó, phải không? 1110 01:12:47,575 --> 01:12:49,475 Phải, cô cảnh sát. 1111 01:12:58,119 --> 01:13:00,815 Hình như ông cảnh sát muốn chúng ta dừng lại đó, anh yêu. 1112 01:13:00,889 --> 01:13:03,983 Phải. Nhưng ổng sẽ buồn phiền vì tốc độ của chúng ta. 1113 01:13:04,059 --> 01:13:06,892 Tức cười. Họ không có chút khiếu khôi hài nào trong những chuyện như vầy. 1114 01:13:06,961 --> 01:13:08,394 Anh không định dừng lại sao? 1115 01:13:08,463 --> 01:13:10,055 Chắc là không. 1116 01:13:10,131 --> 01:13:13,396 Nói chuyện với mấy gã đó chán lắm. 1117 01:13:13,468 --> 01:13:15,732 Nói cho biết. Chúng ta sẽ vọt mất. 1118 01:13:15,804 --> 01:13:18,898 - Vui lòng nhấn cái nút đó đi. - Giống trong phim của anh hả? 1119 01:13:24,279 --> 01:13:27,248 Và bây giờ một chút nhớt, đúng không, anh yêu? 1120 01:13:38,793 --> 01:13:41,591 À, à. Chúng ta có đầy đủ đồ chơi, phải không? 1121 01:13:41,663 --> 01:13:43,927 Đó là nghề nghiệp của anh, thiệt đó. 1122 01:13:43,998 --> 01:13:47,456 Em đã muốn hỏi anh, anh yêu. Phim nào... Chờ một chút. 1123 01:13:47,535 --> 01:13:50,402 - Anh có thấy đường không? - Thấy rõ. 1124 01:13:50,472 --> 01:13:52,770 Tức cười quá. 1125 01:13:59,614 --> 01:14:01,275 Môn thể thao tốt, phải không? 1126 01:14:01,349 --> 01:14:03,374 Em có phiền quay cửa xuống được không, cô gái già? 1127 01:14:03,451 --> 01:14:05,783 Chúng ta sắp thành hai con cá hun khói rồi. 1128 01:14:05,854 --> 01:14:07,947 Lần sau, em sẽ đem mặt nạ. 1129 01:14:08,022 --> 01:14:09,455 Giống như sương mù ở London. 1130 01:14:20,869 --> 01:14:22,928 Bạn sắp chứng kiến một sự đắm say của... 1131 01:14:23,004 --> 01:14:25,472 một người phụ nữ bị bắt cóc. 1132 01:14:25,540 --> 01:14:30,807 Một người phụ nữ mà nỗi sợ ban đầu đã dần trở thành một sự tò mò háo hức. 1133 01:14:30,879 --> 01:14:34,645 Buổi sáng, nàng được tự do, không lo lắng gì hết... 1134 01:14:34,716 --> 01:14:38,482 ngoại trừ một điều là nàng đang được yêu như chư từng được yêu trước đây. 1135 01:14:53,751 --> 01:14:56,041 Anh đang coi phim con heo à? 1136 01:14:56,213 --> 01:14:57,672 Lo nhìn đường đi! 1137 01:14:57,758 --> 01:14:59,632 Lái xe buồn ngủ muốn chết. 1138 01:15:01,094 --> 01:15:02,802 Đưa cuốn băng đây! 1139 01:15:04,345 --> 01:15:07,473 Tôi chưa từng thấy một chiếc Rolls Royce nào chạy tới 140 dặm một giờ. 1140 01:15:07,549 --> 01:15:09,176 Mấy anh có cái gì trong đó? 1141 01:15:09,250 --> 01:15:11,514 - Không có gì đặc biệt. - Ký tên vô đây. 1142 01:15:11,586 --> 01:15:13,679 Anh đừng hiểu lầm khi tôi nói tới chuyện... 1143 01:15:13,755 --> 01:15:16,656 mẹ tôi định mua Nam Cali... 1144 01:15:16,724 --> 01:15:19,625 là để anh đừng ghi vé phạt cho tôi, anh cảnh sát. 1145 01:15:19,694 --> 01:15:23,255 Tôi chắc rằng bả sẽ vẫn giữ lại tất cả các anh... 1146 01:15:23,331 --> 01:15:25,765 để làm cảnh sát tuần tra xa lộ bất kể... 1147 01:15:25,834 --> 01:15:27,495 các anh đã đối xử tệ vói con trai bả như thế nào. 1148 01:15:28,269 --> 01:15:30,328 Ông sẽ có thể nói chuyện đó với quan tòa, thưa ông. 1149 01:15:41,850 --> 01:15:44,683 Cái này cho các anh và lão quan tòa! 1150 01:15:44,752 --> 01:15:46,720 Bà vật trò đùa của bọn lạc đà. 1151 01:15:55,897 --> 01:15:59,389 Ôi, cứt. Có bò vàng sau đuôi. 1152 01:16:00,068 --> 01:16:01,160 Coi chừng! 1153 01:16:03,905 --> 01:16:05,167 - Ông cảnh sát. - Tấp vô. 1154 01:16:05,240 --> 01:16:07,902 Tuột thắng rồi! Tuột thắng! 1155 01:16:07,976 --> 01:16:09,967 Giúp chúng tôi với! Phải, cám ơn! 1156 01:16:10,044 --> 01:16:12,069 Cái trò "tuột thắng" lúc nào cũng hiệu nghiệm. 1157 01:16:14,883 --> 01:16:18,148 Ôi, không! Tuột thắng thiệt rồi! 1158 01:16:18,219 --> 01:16:20,346 - Đừng giỡn nữa, được không? - Bám chặt! 1159 01:16:28,596 --> 01:16:30,757 Evel Knievel... 1160 01:16:30,832 --> 01:16:34,233 anh đúng là dân chơi. 1161 01:16:49,105 --> 01:16:51,941 Đừng nhìn bản đồ, coi trên màn hình nè. 1162 01:16:52,067 --> 01:16:55,354 - Máy tính sai rồi. - Không sai nhiều bằng con người đâu. 1163 01:16:55,655 --> 01:16:57,862 Theo cái này, chúng ta phải quẹo phải. 1164 01:16:58,200 --> 01:16:59,694 Quẹo trái. 1165 01:17:00,077 --> 01:17:01,951 - Tôi nói rồi, quẹo trái! - Quẹo đây! 1166 01:17:12,551 --> 01:17:16,799 Anh biết tại sao cái này được gọi là đường 66 không? 1167 01:17:27,403 --> 01:17:29,361 Coi nè, chúng ta bị kẹt rồi. 1168 01:17:31,617 --> 01:17:34,903 Đường Mỹ quá tệ. Chúng ta bị kẹt rồi. 1169 01:17:35,079 --> 01:17:37,072 Phải đợi thôi. 1170 01:17:37,374 --> 01:17:39,331 Đồ Mỹ không tốt. 1171 01:17:39,501 --> 01:17:43,167 Đừng lo, tôi có một vũ khí bí mật. 1172 01:17:46,051 --> 01:17:49,801 Chú ý. Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba... 1173 01:17:51,475 --> 01:17:54,346 - Anh nghĩ sao? - Tuyệt! 1174 01:17:54,604 --> 01:17:57,938 Đã được sưởi ấm rồi, chuẩn bị sẵn rồi. Một, hai, ba... 1175 01:17:58,942 --> 01:18:00,817 Bắt đầu đi nhé? 1176 01:18:01,154 --> 01:18:02,897 Cái này còn ngon hơn Concorde nữa! 1177 01:18:03,091 --> 01:18:04,786 Sẵn sàng, khai hỏa! 1178 01:18:10,916 --> 01:18:12,909 Tôi có thể nhìn thấy nhà tôi. 1179 01:18:20,174 --> 01:18:21,607 Mình ở đây bao lâu rồi? 1180 01:18:22,844 --> 01:18:25,176 Hai mươi phút. Đáng lẽ bây giờ mình tới đó rồi. 1181 01:18:25,246 --> 01:18:27,612 Chúng tôi sẽ mở đường trong năm phút nữa, thưa Cha. 1182 01:18:38,026 --> 01:18:39,687 Cha Putz. 1183 01:18:40,695 --> 01:18:42,595 Albert Schweitzer! 1184 01:18:42,663 --> 01:18:46,064 Tôi muốn cám ơn anh vì đã rất dễ thương và tử tế... 1185 01:18:46,134 --> 01:18:49,968 tuyên truyền với khắp bá tánh ở Missouri... 1186 01:18:50,038 --> 01:18:53,906 rằng hai chúng tôi là những kẻ khoe của quý và lệch lạc tình dục. 1187 01:18:56,644 --> 01:18:59,010 Tôi chỉ muốn trả ơn... 1188 01:18:59,080 --> 01:19:01,913 vì việc mà ông và tên thầy tu nâu đã làm cho chúng tôi ở Ohio. 1189 01:19:02,984 --> 01:19:04,918 "Thầy tu nâu?" 1190 01:19:08,222 --> 01:19:10,315 Hắn có quyền nói vậy. 1191 01:19:10,391 --> 01:19:14,487 Hắn có quyền nói vậy bởi vì hắn đang lái một cái khí cầu Goodyear. 1192 01:19:15,063 --> 01:19:16,155 "Khí cầu Goodyear?" 1193 01:19:16,230 --> 01:19:18,494 - Ổng có quyền nói vậy? - Phải, tôi có quyền nói vậy. 1194 01:19:18,566 --> 01:19:21,160 Bởi vì nếu tôi có thời gian... 1195 01:19:21,235 --> 01:19:24,966 tôi sẽ lấy cái chuỗi hạt đó tọng hết vô lỗ mũi ông. 1196 01:19:25,039 --> 01:19:26,336 - Cái chuỗi hạt này? - Phải. 1197 01:19:26,407 --> 01:19:28,841 Chuỗi hạt của tôi? Anh sẽ tọng hết vô lỗ mũi tôi? 1198 01:19:28,910 --> 01:19:30,502 Vô lỗ mũi ông, phải. 1199 01:19:32,580 --> 01:19:34,673 - Hắn có thể làm vậy? - Hắn có thể làm vậy. 1200 01:19:35,750 --> 01:19:37,843 - Muốn một lời khuyên nhỏ không? - Được. 1201 01:19:39,253 --> 01:19:40,948 Nhớ rủ nhiều bạn bè. 1202 01:19:45,993 --> 01:19:48,018 Rất nhiều. 1203 01:19:53,534 --> 01:19:54,626 Hắn muốn tôi rủ... 1204 01:19:56,704 --> 01:19:57,898 Khí cầu? 1205 01:19:58,008 --> 01:20:01,342 Là lỗi của anh! Tôi đã biết cái máy tính đó là đồ bỏ mà! 1206 01:20:01,512 --> 01:20:02,923 Nhìn cái đống hỗn độn kìa! 1207 01:20:04,391 --> 01:20:07,808 Lỗi không phải của tôi, mà là của anh. 1208 01:20:08,020 --> 01:20:09,764 Sao không trách cái máy tính? 1209 01:20:09,981 --> 01:20:11,310 Chúng ta tiêu rồi! 1210 01:20:12,220 --> 01:20:15,417 A. Cô dâu và chú rể dân chơi Cannonball. 1211 01:20:15,490 --> 01:20:17,651 Tôi đã nói cái kế hoạch trăng mật sẽ có hiệu quả mà. 1212 01:20:17,725 --> 01:20:19,955 Tốt. Bây giờ em đội tóc giả, em yêu. 1213 01:20:20,027 --> 01:20:21,995 - Nóng quá. - Ồ, anh không biết nữa. 1214 01:20:22,063 --> 01:20:24,827 Khi anh ở Ai Cập làm cái phim Con Ruồi Bu Tôi... 1215 01:20:24,899 --> 01:20:28,426 nó nóng ít nhất là 80 độ trong bóng mát... mà cũng không có nhiều bóng mát. 1216 01:20:28,503 --> 01:20:30,664 Nếu đài CBS có máy quay phim ở đó... 1217 01:20:30,738 --> 01:20:32,672 chắc chắn chúng ta sẽ được xuất hiện trên chương trình Thể thao rồi. 1218 01:20:32,740 --> 01:20:34,332 Chúng ta đã phóng vọt lên trên chiếc xe lửa. 1219 01:20:34,408 --> 01:20:36,069 Sao, anh muốn thử lại lần nữa à? 1220 01:20:57,532 --> 01:20:58,965 Được rồi! 1221 01:21:00,535 --> 01:21:03,629 Coi mấy người không ngon quá sao, ăn mặc kiểu như vậy. 1222 01:21:03,704 --> 01:21:06,969 Và còn đội tóc giả nữa. Hắn dễ thương quá phải không? 1223 01:21:07,041 --> 01:21:09,373 Mấy gã này làm em sợ. 1224 01:21:09,443 --> 01:21:12,310 Em cứ ở bên cạnh Moore. Sẽ không có rắc rối nào đâu. 1225 01:21:13,281 --> 01:21:15,511 Hắn trông giống Gregory Peck trong bộ đồ bóng màu xanh đó. 1226 01:21:19,787 --> 01:21:21,550 Đây là Shakey bạn tôi. 1227 01:21:21,622 --> 01:21:23,214 Cho phép tôi tự giới thiệu. 1228 01:21:23,291 --> 01:21:25,350 Tôi là dân Wall Street. Biết đâu có khi nào chúng ta ăn trưa với nhau. 1229 01:21:26,127 --> 01:21:28,391 Tụi tao không lái xe ở Wall Street. 1230 01:21:28,462 --> 01:21:30,862 Phải, tụi tao không lái xe ở Wall Street. 1231 01:21:30,932 --> 01:21:33,901 - Sao chúng ta không tới đó giúp hắn? - Anh nói "chúng ta" là sao? 1232 01:21:33,968 --> 01:21:37,904 Nế chúng tôi tới đó, rồi đường mở và anh sẽ cao bay xa chạy. 1233 01:21:37,972 --> 01:21:39,837 Bây giờ, sao anh không làm đi? 1234 01:21:39,907 --> 01:21:42,239 Anh là người hay làm phúc à. 1235 01:21:43,477 --> 01:21:45,001 Hơn nữa, tôi đang đeo cái này. 1236 01:21:45,079 --> 01:21:47,809 Có lẽ các anh muốn lấy đủ bộ. 1237 01:21:47,882 --> 01:21:49,907 Ồ, không. Tao muốn một thứ khác của mày. 1238 01:21:49,984 --> 01:21:51,576 Ồ, vậy hả? Cái gì vậy? 1239 01:21:51,652 --> 01:21:53,017 Cái mông của mày! 1240 01:22:03,097 --> 01:22:04,530 Ôi, cứt. 1241 01:22:05,600 --> 01:22:07,591 À, sao chúng ta không tham gia cuộc vui? 1242 01:22:26,354 --> 01:22:27,787 Lui ra sau, em yêu. 1243 01:22:28,856 --> 01:22:30,915 Tôi phải cảnh báo anh. Tôi là Roger Moore. 1244 01:22:30,992 --> 01:22:33,620 - Ai? - Roger Moore. 1245 01:22:37,164 --> 01:22:38,791 Chúng ta sẽ chạy vô đó. 1246 01:22:40,868 --> 01:22:42,460 Hạ đo ván tất cả. 1247 01:22:42,536 --> 01:22:45,528 - Rồi chúng ta đi. Chúng ta vẫn còn có thể thắng. - Chúng ta có thể làm được? 1248 01:22:45,606 --> 01:22:47,471 - Chúng ta có thể làm được. Phải. - Chúng ta có thể làm được. 1249 01:22:51,679 --> 01:22:54,580 Các người sẽ hối tiếc! Bỏ tôi xuống! 1250 01:22:57,485 --> 01:22:58,918 Lãnh nè! 1251 01:23:10,898 --> 01:23:12,729 Anh đúng là bậc nam nhi. 1252 01:23:12,800 --> 01:23:14,233 Coi chừng cái này. 1253 01:23:24,745 --> 01:23:26,269 Cần giúp không, Cha? 1254 01:23:30,251 --> 01:23:31,650 Còn ai nữa không? 1255 01:23:32,720 --> 01:23:34,688 Sao, ông điên hả, Người Hy Lạp? 1256 01:23:34,755 --> 01:23:37,918 Sao ông lại có thể thay đổi tỷ số giữa chừng như vậy được? 1257 01:23:40,094 --> 01:23:44,292 Khoan đã. Anh sẽ không chịu nổi năm phút dưới đường xe điện ngầm New York. 1258 01:23:45,099 --> 01:23:46,828 Đó mới đúng là cách. 1259 01:23:56,711 --> 01:23:59,874 - Cái đó uống được không? - Tôi không biết. Chưa bao giờ thử. 1260 01:24:12,126 --> 01:24:14,390 Khoan đã, khoan đã. Muốn thử bên này không? 1261 01:24:14,462 --> 01:24:15,895 Phải. 1262 01:24:18,966 --> 01:24:20,729 Cần giúp gì không? 1263 01:24:20,801 --> 01:24:22,564 - Làm ơn tránh ra khỏi đây. - Được! 1264 01:24:32,480 --> 01:24:33,469 Cám ơn, Shakey. Xin lỗi. 1265 01:24:33,981 --> 01:24:35,744 Xử thằng này, Shakey! 1266 01:24:38,652 --> 01:24:40,586 Xin lỗi, Cha, nhưng đường mở rồi. 1267 01:24:40,654 --> 01:24:42,087 Ồ, Cám ơn. 1268 01:24:44,425 --> 01:24:45,915 Đường mở rồi! 1269 01:24:49,497 --> 01:24:50,725 Tạm biệt. 1270 01:24:58,773 --> 01:25:00,365 Đi thôi! Nhấn ga! 1271 01:25:00,970 --> 01:25:04,671 - Đi thôi, đi thôi. - Để tôi đánh cho xong đã. 1272 01:25:10,732 --> 01:25:12,357 Để đó tôi lo. 1273 01:25:34,637 --> 01:25:37,835 Nhanh lên, đồ ngu. Chúng ta thua bây giờ. 1274 01:25:57,498 --> 01:25:59,557 - Coi nào, coi nào! Nhanh lên, nhanh lên! - Tôi đang cố đây. 1275 01:25:59,633 --> 01:26:02,602 - Coi nào, nhanh lên! - Lái như Thuyền trưởng Hỗn Độn đi. 1276 01:26:02,770 --> 01:26:03,930 Tôi sẽ cố. 1277 01:26:04,004 --> 01:26:05,596 Sao anh bỏ cái mặt nạ đó ra làm chi? 1278 01:26:05,673 --> 01:26:07,573 Tôi không bỏ. Hắn giựt của tôi. 1279 01:26:19,386 --> 01:26:21,183 - Chúng ta cần ảnh, Victor! - Tôi không biết hắn ở đâu. 1280 01:26:21,255 --> 01:26:24,247 Một gã rất lý thú. Tôi muốn khảo sát trường hợp của hắn. 1281 01:26:24,325 --> 01:26:26,691 Tôi không tin cái thứ nhảm nhí này. Khi ta không cần hắn, hắn có mặt. 1282 01:26:26,760 --> 01:26:29,194 Khi ta cần hắn, hắn không có mặt. Tôi đi uống bia đây. 1283 01:27:03,397 --> 01:27:05,490 Chỉ còn mười lô nhà nữa là tới. 1284 01:27:05,566 --> 01:27:09,468 Tôi thấy rất tự tin là chúng ta sẽ chiến thắng. 1285 01:27:25,486 --> 01:27:28,080 - Cái quái quỷ gì vậy? - Một chiếc Lamborghini. 1286 01:27:28,155 --> 01:27:30,885 - Nó cũng đua à? - Đuổi theo nó! 1287 01:27:35,296 --> 01:27:37,594 Chạy nhanh lên được không? Coi nào! 1288 01:27:38,933 --> 01:27:42,767 Tôi đã xem từng phim của anh ít nhất là ba hay bốn lần. 1289 01:27:42,836 --> 01:27:44,201 Bốn lần? 1290 01:27:44,271 --> 01:27:48,002 - Tôi nghĩ là ta sẽ thắng, em cưng. - Phải, chúng ta sẽ thắng. 1291 01:27:48,075 --> 01:27:50,202 Người Hy Lạp sẽ phải trả tiền cho chúng ta! 1292 01:27:50,277 --> 01:27:52,268 Chúa ơi, cứ chờ tới khi tôi kể với bạn bè... 1293 01:27:52,346 --> 01:27:56,112 rằng tôi đã ngồi kế bên George Hamilton! 1294 01:27:56,183 --> 01:27:58,583 George Hamilton? 1295 01:28:03,290 --> 01:28:04,689 - Chúng ta thắng rồi! - Chúng ta thắng rồi! 1296 01:28:11,599 --> 01:28:13,260 Coi chừng! 1297 01:28:14,568 --> 01:28:16,195 Bây giờ chạy bộ! 1298 01:28:16,270 --> 01:28:18,135 - Tôi cầm thẻ... - Không, đưa tôi, bác sĩ. 1299 01:28:18,205 --> 01:28:20,196 Coi nào! Đây là cuộc đua chân! 1300 01:28:20,274 --> 01:28:22,367 Đừng sợ! Hỗn Độn tới đây! 1301 01:28:24,612 --> 01:28:27,012 Cầm lấy và chiến thắng, Thuyền trưởng! 1302 01:28:31,852 --> 01:28:33,547 Có ai cần chăm sóc y tế không? 1303 01:28:34,955 --> 01:28:37,185 Đi! Đi, Hỗn Độn! 1304 01:28:39,560 --> 01:28:40,993 Chúng ta sẽ thắng! 1305 01:28:41,061 --> 01:28:43,552 Đây không phải là một cách thắng thể thao. Ông nghĩ sao, thưa Cha? 1306 01:28:43,631 --> 01:28:45,724 Không, không phải một cách thể thao, mà là một cách thắng thúi tha. 1307 01:28:48,369 --> 01:28:51,395 Chúng ta thắng rồi! Chúng ta sắp thắng! 1308 01:28:51,972 --> 01:28:55,408 Cứu! Cứu! Có ai cứu dùm chú bé của tôi! Nó đang chết chìm! 1309 01:28:56,713 --> 01:28:58,908 Không, Hỗn Độn! Không! 1310 01:28:59,713 --> 01:29:01,908 Không vấn đề gì, quý cô. Tôi sẽ cứu chú bé của cô. 1311 01:29:01,982 --> 01:29:04,143 Đừng sợ! 1312 01:29:11,058 --> 01:29:13,083 Ôi, con tôi, con tôi. 1313 01:29:13,160 --> 01:29:15,924 Cám ơn. Anh đúng là một người can đảm. 1314 01:29:15,996 --> 01:29:18,260 Anh không biết nó có ý nghĩa như thế nào đối với tôi đâu. 1315 01:29:18,332 --> 01:29:21,267 Ôi, con tôi, ta yêu con. 1316 01:29:21,335 --> 01:29:24,930 J.J., tôi đã cứu con chó của người phụ nữ đó. 1317 01:29:26,674 --> 01:29:29,234 Victor, đáng lẽ chúng ta đã thắng cuộc đua này. 1318 01:29:29,309 --> 01:29:30,776 Anh hiểu tôi nói gì không? Đáng lẽ chúng ta đã thắng! 1319 01:29:30,844 --> 01:29:32,277 Anh hiểu không? 1320 01:29:32,346 --> 01:29:34,610 Anh còn phải đi cứu con chó còi cọc ngu ngốc đó. 1321 01:29:34,682 --> 01:29:36,274 Ảnh nói đúng đó, Victor. 1322 01:29:36,350 --> 01:29:38,614 Chúng ta đã quá chán Thuyền trưởng Hỗn Độn rồi. 1323 01:29:38,686 --> 01:29:41,450 Chúng ta đã quá chán Thuyền trưởng Hỗn Độn rồi, dẹp hắn được rồi. 1324 01:29:41,522 --> 01:29:43,114 Anh biết gì không, Victor? 1325 01:29:43,190 --> 01:29:45,124 Không còn Thuyền trưởng Hỗn Độn nữa. 1326 01:29:45,192 --> 01:29:48,457 Không còn! Hiểu tôi nói gì không? 1327 01:29:50,464 --> 01:29:52,762 Không còn Thuyền trưởng Hỗn độn nữa! 1328 01:29:52,833 --> 01:29:54,232 Bây giờ anh tính sao? 1329 01:29:58,238 --> 01:30:01,332 Tôi không quan tâm, bởi vì... 1330 01:30:02,609 --> 01:30:05,077 Tôi luôn luôn muốn làm... 1331 01:30:05,145 --> 01:30:06,976 Thuyền trưởng USA! 1332 01:30:11,719 --> 01:30:14,916 Đó là một công việc dơ dáy, nhưng phải có ai đó làm. 1333 01:30:27,501 --> 01:30:30,197 - Ai đã thắng cuộc đua? - Về chót mà được cái gì? 1334 01:30:35,676 --> 01:30:39,908 Các anh cảm thấy sao sau khi đã hãm hiếp các xa lộ Mỹ? 1335 01:30:39,980 --> 01:30:41,572 - Đẹp đẽ. Tuyệt vời. - Hết xẩy. 1336 01:30:41,648 --> 01:30:43,946 Ông bạn già, tôi đề nghị ông tự kềm chế... 1337 01:30:44,017 --> 01:30:46,281 hay tốt hơn, dùng cái này. 1338 01:30:46,353 --> 01:30:47,786 Tôi sẽ lấy mọi thứ. 1339 01:30:47,855 --> 01:30:51,586 Và xin cứ tự nhiên dùng hộp quẹt trên xe tôi, ông... 1340 01:30:51,658 --> 01:30:53,091 Foyt. 1341 01:30:55,295 --> 01:30:57,991 Cứ chờ tới khi ổng đụng vô cái hộp quẹt. 1342 01:31:04,471 --> 01:31:05,631 Đâu có gì xảy ra. 1343 01:31:08,375 --> 01:31:09,808 Tức cười thật. 1344 01:31:09,877 --> 01:31:11,538 Xin lỗi. 1345 01:31:15,048 --> 01:31:18,814 Ông Foyt, ông đốt thuốc bằng gì? 1346 01:31:18,886 --> 01:31:20,820 Tất nhiên là bằng cái hộp quẹt. 1347 01:31:23,390 --> 01:31:24,755 Kỳ thiệt. 1348 01:31:35,235 --> 01:31:37,829 Tôi có linh cảm năm tới chúng ta sẽ chơi lại nữa. 1349 01:31:42,576 --> 01:31:44,339 J.J., chúng ta chơi không đẹp sao? 1350 01:32:18,946 --> 01:32:20,538 - Thôi đi. - Sẵn sàng chưa? 1351 01:32:24,618 --> 01:32:27,553 - Thôi đi! - Được rồi. Được rồi. 1352 01:32:30,958 --> 01:32:32,550 Chờ một chút. Tôi có cái này. 1353 01:32:32,626 --> 01:32:34,560 Không, cái này tốt cho anh. 1354 01:32:34,628 --> 01:32:38,724 Tôi không đánh anh đâu. 1355 01:32:38,799 --> 01:32:40,562 Nghe tôi đi. Thề có Chúa. 1356 01:32:40,634 --> 01:32:43,068 Tôi không đánh anh đâu. Coi nè. Coi nè. 1357 01:32:45,806 --> 01:32:48,400 Được rồi, tôi sẵn sàng rồi. 1358 01:32:48,475 --> 01:32:49,737 Ta đi thôi. 1359 01:32:56,416 --> 01:32:57,849 Nhìn cái đống đó kìa. 1360 01:33:00,254 --> 01:33:02,449 Tôi đã sẵn sàng, tôi đã sẵn sàng. Thề có Chúa, tôi đã sẵn sàng. 1361 01:33:02,522 --> 01:33:03,955 Chúng ta đi. 1362 01:33:09,663 --> 01:33:11,096 Ổng sẽ ngồi ở đâu? 1363 01:33:17,104 --> 01:33:19,766 Con đã cảnh báo Mẹ đừng xen vào chuyện của con. 1364 01:33:19,840 --> 01:33:22,934 Steven, bỏ cái đó ra. Seymour. Xin lỗi. 1365 01:33:23,010 --> 01:33:25,774 Không sao. Kêu gì con cũng dạ. 1366 01:33:25,846 --> 01:33:28,940 Mẹ biết không, ngay cả mối liên hệ gia đình sâu sắc nhất... 1367 01:33:31,184 --> 01:33:33,118 Nghề nghiệp của con không đáng giá một... 1368 01:33:35,856 --> 01:33:36,914 Cám ơn, Victor. 1369 01:33:38,525 --> 01:33:40,618 Chắc các cô đều biết, chúng tôi... 1370 01:33:40,694 --> 01:33:42,286 chúng tôi là những người nhiều khả năng nhất... 1371 01:33:42,362 --> 01:33:44,125 trở thành những tay đua thắng giải... 1372 01:33:44,197 --> 01:33:45,459 Cannonball ngày mai... 1373 01:33:45,532 --> 01:33:48,933 mà nó sẽ rót xuống... 1374 01:33:49,703 --> 01:33:50,965 Chào quý cô. 1375 01:33:51,038 --> 01:33:52,130 - Chào. - Chào. 1376 01:33:52,205 --> 01:33:55,072 Tôi tên là J.J. McClure, và đây là... 1377 01:33:57,878 --> 01:33:59,903 Năm tới chúng tôi sẽ... 1378 01:33:59,980 --> 01:34:01,413 Vậy hả? 1379 01:34:08,388 --> 01:34:10,151 Hoàn hảo. Hoàn hảo. 1380 01:34:12,726 --> 01:34:14,455 Tốt hơn... 1381 01:34:14,528 --> 01:34:16,996 Chúng tôi phải đưa người phụ nữ này... 1382 01:34:17,064 --> 01:34:18,656 vợ của thượng nghị sĩ... 1383 01:34:18,732 --> 01:34:20,324 tới Philadelphia bằng... 1384 01:34:20,400 --> 01:34:22,163 Coi nó là California đi, được không? 1385 01:34:24,404 --> 01:34:25,837 Chúng tôi đã rất gần rồi. 1386 01:34:34,982 --> 01:34:37,177 Bởi vì nếu có thời gian... 1387 01:34:37,250 --> 01:34:38,512 Tôi sẽ lấy cái chuỗi hẹt đó... 1388 01:34:38,585 --> 01:34:41,019 và tọng hết vô mũi ông. 1389 01:34:41,088 --> 01:34:43,682 - Cái chuỗi hẹt này? - Cái chuỗi hẹt đó, phải, 1390 01:34:43,757 --> 01:34:45,349 Anh sẽ lấy cái này... 1391 01:34:45,425 --> 01:34:48,326 - và tọng hết vô lỗ mũi tôi? - Tôi sẽ lấy cái chuỗi hẹt này... 1392 01:34:49,396 --> 01:34:50,829 Tôi không quan tâm... 1393 01:34:55,202 --> 01:34:57,136 - Tôi không quan tâm... - Đừng cười nữa! 1394 01:34:58,372 --> 01:34:59,964 Tôi không quan tâm, bởi vì... 1395 01:35:01,641 --> 01:35:03,108 Anh sẽ ăn tát. 1396 01:35:03,176 --> 01:35:05,144 Tôi luôn muốn làm... 1397 01:35:05,212 --> 01:35:06,645 Thuyền trưởng Mỹ! 1398 01:35:10,951 --> 01:35:12,384 Đó là một cách sống. 1399 01:35:14,121 --> 01:35:16,214 Ôi, tôi rất tiếc. 1400 01:35:16,289 --> 01:35:20,726 Ổng cười... Ổng cười trước. 1401 01:35:20,794 --> 01:35:22,728 Ông Martin cười trước. 1402 01:35:25,632 --> 01:35:27,566 Sao mấy người lại cười? 1403 01:35:27,634 --> 01:35:29,727 Ổng cười mà anh đánh tôi!