1 00:02:23,008 --> 00:02:26,491 Vào thế kỷ 20, hầu hết các quốc gia 2 00:02:26,905 --> 00:02:29,091 trên thế giới đều nằm trong thời kỳ xung đột. 3 00:02:29,191 --> 00:02:32,600 những kẻ áp bức và bị áp bức những người chiến thắng và kẻ bại trận. 4 00:02:34,185 --> 00:02:38,564 < i > Người dân thời chiến là bản cáo trạng bi thảm của nền văn minh chúng ta. < / i > 5 00:02:39,732 --> 00:02:42,453 Khi phần lớn thế giới tìm cách... 6 00:02:42,454 --> 00:02:46,071 tăng ảnh hưởng, sức mạnh và sự giàu có. 7 00:02:46,154 --> 00:02:48,990 Với giấc mơ khôi phục vinh quang đế chế Rome, 8 00:02:49,324 --> 00:02:53,953 năm 1911, nước Ý bắt đầu chinh phục các vùng lãnh thổ. 9 00:02:54,037 --> 00:02:58,342 Nước Libya phía bên kia biển Địa Trung Hải là mục tiêu. 10 00:02:58,344 --> 00:03:01,579 Những cuộc đổ quân vào Tripoli, ... 11 00:03:02,795 --> 00:03:07,239 Benghazi, Zvora, Cert, Derna và Tobruk 12 00:03:14,014 --> 00:03:16,666 Người dân ở đó đã đứng lên chiến đấu khắp nơi, 13 00:03:16,667 --> 00:03:19,146 chống trả mãnh liệt và kiên quyết... 14 00:03:19,147 --> 00:03:22,338 chống quân xâm lược, vì thế họ đã đưa cuộc chiến vào ngõ cụt. 15 00:03:22,897 --> 00:03:29,237 Năm 1922, nước Ý đã có một sự thay đổi đáng kể. 16 00:03:30,071 --> 00:03:33,198 Đó là sự khởi đầu của kỷ nguyên chế độ độc tài Mussolini. 17 00:03:36,326 --> 00:03:40,047 Cuộc xung đột ở Libya ngày càng leo thang khi có nhiều kẻ ủng hộ phát xít... 18 00:03:40,048 --> 00:03:44,307 được tung vào để dập tắt cuộc kháng chiến của dân bản xứ. 19 00:03:45,335 --> 00:03:47,921 Mussolini: "Chúng ta sẽ tràn ngập mặt đất ..." 20 00:03:48,255 --> 00:03:57,094 "và giương cao ngọn cờ chủ nghĩa phát xít." 21 00:03:57,586 --> 00:04:02,586 "CON SƯ TỬ GIÀ CỦA SA MẠC". 22 00:04:03,586 --> 00:04:08,585 Phụ đề Việt ngữ Duchuy2007 23 00:04:12,611 --> 00:04:15,238 Chuẩn bị! 24 00:04:29,543 --> 00:04:32,463 Nữa ... thêm nữa... Tôi không hiểu. 25 00:04:33,214 --> 00:04:38,177 Nếu ta đã thắng bọn Bedouins, thì tại sao ta vẫn treo cổ chúng? 26 00:04:40,596 --> 00:04:44,474 Tại sao tôi phải đưa quân vào một nơi mà tôi đã thắng cơ chứ? 27 00:04:48,353 --> 00:04:51,356 Ồ, tôi ước là mấy ông tướng của tôi đã đúng. Hai văn bản khác nhau, 28 00:04:51,648 --> 00:04:55,401 một cái thì nói về chiến thắng vẻ vang, 29 00:04:55,777 --> 00:05:00,197 còn cái kia thì nói về thất bại. 30 00:05:09,998 --> 00:05:15,544 Không thể tiếp tục như thế. Tôi sẽ không thể để như vậy nữa! 31 00:05:19,257 --> 00:05:21,259 Đây.. 32 00:05:23,261 --> 00:05:28,756 Màu xanh lá cây này, cái màu xanh tinh tế .. 33 00:05:30,935 --> 00:05:36,314 Đó là phần thưởng của các ngài, phần còn lại chỉ là giấy gói đồ. 34 00:05:37,023 --> 00:05:42,320 Chỉ cần người nào đó đủ dũng cảm để cuộn nó lại. 35 00:05:59,179 --> 00:05:59,679 Graziani. 36 00:06:01,130 --> 00:06:03,007 Đi theo tôi. 37 00:06:16,602 --> 00:06:18,896 20 năm... 38 00:06:21,316 --> 00:06:24,860 20 năm vô giá trị. Chúng ta đã phí lãng cuộc chiến này. 39 00:06:26,820 --> 00:06:32,117 Trong 5 năm, tôi đã cử 5 thống đốc đến Libya. 40 00:06:36,872 --> 00:06:42,585 Không! Học thuyết quân sự chủ nghĩa phát xít sẽ không bị tổn hại! 41 00:06:55,389 --> 00:07:01,436 Đó là những sai lầm ở Alway, Giada, Bayonets, Bannu, Don. 42 00:07:04,230 --> 00:07:08,193 Những gì mà chúng ta chiến đấu, thực tế chỉ là bộ lạc, những bóng ma. 43 00:07:11,446 --> 00:07:12,611 Tôi muốn mang lãnh đạo của chúng về đây. 44 00:07:12,612 --> 00:07:14,698 Tôi muốn mang chúng về cho tôi và nghiền nát cuộc cách mạng đó. 45 00:07:15,699 --> 00:07:18,243 - Ông ta tên gì? - Omar Mukhtar. 46 00:07:20,037 --> 00:07:22,039 - Omar? - Omar Mukhtar. 47 00:07:24,750 --> 00:07:26,293 Omar Mukhtar. 48 00:07:57,572 --> 00:07:59,950 Ngài biết đấy, tướng quân, 49 00:08:00,659 --> 00:08:04,560 mấy thống đốc mà chúng ta cử sang, đặc biệt là từ phía nam, 50 00:08:04,561 --> 00:08:08,359 thì hầu hết, họ đều làm cho ta hao tiền tốn của, 51 00:08:08,812 --> 00:08:11,310 như thể ta đưa họ vào những khách sạn sang trọng vậy. 52 00:08:11,310 --> 00:08:14,647 Bây giờ chuyện này có gì sai lầm đây. 53 00:08:20,927 --> 00:08:23,515 Không. 54 00:08:25,070 --> 00:08:27,890 Tôi sẽ không để vài tên Bedouins cứng đầu ... 55 00:08:28,570 --> 00:08:32,770 kìm chân 40 vạn quân Ý. 56 00:08:57,545 --> 00:09:00,882 Tướng quân, tôi sẽ trao cho ngài Libya. 57 00:09:02,675 --> 00:09:05,595 Ít nhất thì ngài cũng có cái danh làm chúng kiếp đảm. 58 00:09:05,970 --> 00:09:08,870 Cho phép tôi nói, thưa thủ tĩnh, khi tôi đập tan mấy vụ nổi loạn, 59 00:09:09,746 --> 00:09:12,734 tôi đã làm với một lương tâm thanh thản. 60 00:09:14,686 --> 00:09:17,731 Trước khi nổi loạn Mukhtar làm nghề gì? 61 00:09:18,773 --> 00:09:20,650 Hắn là một giáo viên. 62 00:09:20,734 --> 00:09:22,527 - Giáo viên à? - Phải. 63 00:09:22,736 --> 00:09:24,779 Tôi cũng từng là giáo viên đây. 64 00:09:25,030 --> 00:09:28,950 Hãy cẩn thận, đừng để kết thúc như năm người tiền nhiệm... 65 00:09:29,326 --> 00:09:32,119 ... mà hắn đã giáo huấn. 66 00:09:35,956 --> 00:09:42,630 À, tôi là người thích hành động ... đến Libya đi! 67 00:09:51,429 --> 00:09:53,356 Tướng quân... 68 00:09:55,688 --> 00:09:57,684 Hãy mang Mukhtar về cho tôi. 69 00:09:59,687 --> 00:10:03,858 Hãy hối lộ hoặc treo cổ hắn! 70 00:10:33,511 --> 00:10:36,681 Nhân danh Chúa, giàu lòng trắc ẩn, 71 00:10:36,973 --> 00:10:40,298 Đó là vị Chúa của lòng khoan dung, người được biết đến với kinh Koran, 72 00:10:40,299 --> 00:10:42,435 Ngài đã tạo ra con người và bảo con người truyền đạt lại. 73 00:10:42,477 --> 00:10:44,749 Ngài thiết lập tiến trình vào mặt trời và mặt trăng. 74 00:10:45,161 --> 00:10:48,221 Ngài đã nâng cao bầu trời và thiết lập cân bằng cho vạn vật. 75 00:10:48,543 --> 00:10:49,912 Dừng lại. 76 00:10:51,111 --> 00:10:54,912 Các con, tại sao chúng ta phải bắt đầu những chương kinh Koran 77 00:10:54,937 --> 00:10:58,826 bằng câu "Lạy Chúa lòng lành", hả? 78 00:11:00,661 --> 00:11:04,248 Bởi vì, một trong những danh xưng của ngài là "Chúa lòng lành". 79 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 Phải, đúng đấy. 80 00:11:06,959 --> 00:11:10,212 Và... Chúa đã tỏ lòng từ bi của ngài ra sao? 81 00:11:12,423 --> 00:11:16,009 Ngài dạy... cách xử thế cho con người. 82 00:11:16,342 --> 00:11:22,181 Cách xử thế.. Phải... đúng vậy. 83 00:11:22,599 --> 00:11:26,185 Trong những bài chúng ta đã học, còn gì nữa nào? 84 00:11:27,353 --> 00:11:32,322 Trò nào có thể ... có thể cho ta biết nó là gì nào? 85 00:11:32,855 --> 00:11:37,290 - Là ... - Đây, để ta gợi ý ... 86 00:11:39,018 --> 00:11:41,146 - Cái gì đây? - Sự cân bằng ạ. 87 00:11:41,147 --> 00:11:43,762 Đúng rồi ... sự cân bằng. 88 00:11:43,994 --> 00:11:48,956 Vậy tại sao ngài tạo ra sự cân bằng? 89 00:11:51,057 --> 00:11:56,027 Các con! Tại sao ngài tạo ra sự cân bằng? 90 00:11:59,925 --> 00:12:04,137 Bởi vì .. nếu không được cân bằng thì mọi thứ sẽ sụp đổ. 91 00:12:10,435 --> 00:12:12,687 Uhm ... đưa ta xem con đọc gì nào. 92 00:12:36,385 --> 00:12:39,886 Mặc dù mọi thứ đã sụp đổ. 93 00:12:40,336 --> 00:12:42,036 Còn chờ gì nữa? 94 00:12:42,686 --> 00:12:43,986 Đi đi con. 95 00:12:52,089 --> 00:12:54,383 Mang cho bố. 96 00:15:14,728 --> 00:15:15,687 Bình an cho anh. 97 00:15:17,332 --> 00:15:19,093 Ngài Siddik Omar ở đâu thế? 98 00:15:38,096 --> 00:15:40,265 Bu-Matani, có tin gì không? 99 00:15:40,849 --> 00:15:43,727 - Một tên thống đốc mới ... - Lại nữa à? 100 00:15:44,728 --> 00:15:49,732 Lúc chúng đến thì như sư tử, khi về như dê kiệt sức. 101 00:15:51,859 --> 00:15:55,404 - Chà, lần này ai đây? - Graziani. 102 00:15:55,696 --> 00:15:58,549 - Tên đồ tể ở Zion. - Graziani ... 103 00:15:58,825 --> 00:16:01,911 Chỉ là vấn đề thời gian, trước khi chúng tiêu diệt chúng ta. 104 00:16:01,952 --> 00:16:04,746 Nghĩa là sẽ có một cuộc tấn công mới. 105 00:16:06,456 --> 00:16:10,585 Bố tôi thường nói: "Cú đánh đó con đã không hết sức, ..." 106 00:16:12,504 --> 00:16:15,549 "...hãy đánh mạnh lên." 107 00:16:17,133 --> 00:16:20,970 Chúng ta sẽ cho Graziani ớn lạnh vài lần. 108 00:16:35,794 --> 00:16:38,246 Họ bảo tôi gã Graziani đó là một tên khát máu? 109 00:16:42,483 --> 00:16:45,669 Tôi không tin mấy chuyện đấy. 110 00:16:47,154 --> 00:16:49,515 Và tôi không tin. 111 00:16:50,924 --> 00:16:54,042 - Khi nào hắn đến? - Chúng đang trao huân chương cho hắn ở Benghazi. 112 00:17:37,535 --> 00:17:40,601 Thưa quý ngài, thưa quý ngài. 113 00:17:40,603 --> 00:17:44,597 Tướng quân Graziani, thống đốc Sirinika, 114 00:17:44,909 --> 00:17:50,706 Đức ngài của ông ấy, Hoàng tử Amadeo, Công tước xứ Aosta. 115 00:19:26,862 --> 00:19:30,782 Cảm ơn quý ông. Nhưng ở đây còn có quý bà, 116 00:19:30,831 --> 00:19:34,694 chúng ta nên thoải mái một tí. Tiếp tục khiêu vũ nào. 117 00:19:35,872 --> 00:19:40,150 Xin chào ngài. Tôi là đại tá Sarsani. 118 00:19:41,235 --> 00:19:44,153 Tôi là Tomelli. 119 00:19:57,530 --> 00:20:00,729 Diodiece! Anh đang ở đây ... ở Benghazi sao? 120 00:20:02,029 --> 00:20:04,529 Mặt trời làm cho số còn lại của chúng ta đen đúa trong sa mạc, 121 00:20:04,539 --> 00:20:06,529 nhưng có vẻ ngài trắng ra đấy. 122 00:20:06,729 --> 00:20:08,729 Tôi đã thưa chuyện với ông ấy. 123 00:20:08,829 --> 00:20:10,729 Uống trước đã. 124 00:20:16,829 --> 00:20:20,228 Nếu châu Âu đã biết những gì mà chúng ta làm ở đây, 125 00:20:20,478 --> 00:20:23,378 Nếu thậm chí cả Italy đã biết... 126 00:20:23,628 --> 00:20:26,428 Tuy nhiên, ở Libya này, chúng ta đã chụp lại mọi hình ảnh. 127 00:20:26,678 --> 00:20:28,478 Không lúc nào dễ dàng cả, ngài biết đấy. 128 00:20:29,128 --> 00:20:31,128 Ngài đừng cho tôi biết quá nhiều. 129 00:20:31,378 --> 00:20:34,078 Thậm chí để cho ngài biết là, chúng ta không tuân thủ quy ước Giơ-ne-vơ? 130 00:20:34,128 --> 00:20:36,527 Đừng, đại tá. Xin ngài đấy. 131 00:20:43,377 --> 00:20:44,977 Đại tá Diodiece, thưa ngài. 132 00:20:45,127 --> 00:20:46,727 À, vâng. 133 00:20:47,377 --> 00:20:49,177 Diodiece ... 134 00:20:50,216 --> 00:20:51,405 Tôi đã đọc báo cáo về ngài. 135 00:20:51,406 --> 00:20:55,137 Họ đồn là ngài có thể làm bạn với một tên Bedouin với cái bắt tay. 136 00:20:55,596 --> 00:20:57,831 Tôi không chắc mình lại đến nỗi như họ đồn 137 00:20:57,832 --> 00:20:59,975 là số còn lại của chúng đã được đưa vào khuôn phép để yên ổn. 138 00:21:00,526 --> 00:21:07,441 Thưa ngài, ngoài lực lượng tôi, còn có 5.000 người Bedouin. 139 00:21:07,826 --> 00:21:10,603 Tôi không đủ thực phẩm cho họ. 140 00:21:10,604 --> 00:21:14,200 Tôi gặp khó khăn trong việc kiểm soát họ và tôi cần ... 141 00:21:14,322 --> 00:21:18,420 Những gì ngài cần, Đại tá, những gì ngài cần ... 142 00:21:18,493 --> 00:21:20,953 đó là ít đi một chút. 143 00:21:24,125 --> 00:21:26,416 Ông đó là ai thế? 144 00:21:28,060 --> 00:21:30,729 Sharif El Gariani. 145 00:21:31,313 --> 00:21:34,858 Ông ấy khá hữu ích cho chúng ta, người bạn cũ của Omar Mukhtar. 146 00:21:37,319 --> 00:21:39,363 - Ngài nói hữu ích à? - Vâng. 147 00:21:41,657 --> 00:21:43,658 Đưa ông ta lại đây. 148 00:21:46,327 --> 00:21:48,955 Tôi nghĩ ngài sẽ biết điều đó và có thể dựa vào ông ta. 149 00:22:01,133 --> 00:22:06,471 Thưa tướng quân, cho phép tôi giới thiệu đức ngài Sharif El Gariani. 150 00:22:07,222 --> 00:22:09,825 Tôi biết là ngài quen với Omar Mukhtar. 151 00:22:09,826 --> 00:22:11,201 Vâng. 152 00:22:13,270 --> 00:22:16,814 Phải làm gì để ông ta đầu hàng? 153 00:22:17,773 --> 00:22:22,987 Tôi không biết. Ông ấy bướng bỉnh như một cậu bé. 154 00:22:23,821 --> 00:22:30,077 Nhưng nếu cần tôi giúp gì, thì tôi rất sẵn sàng. 155 00:22:30,619 --> 00:22:34,372 Có thể ngài sẽ nhận ra rằng chúng tôi hào phóng thật sự. 156 00:22:42,005 --> 00:22:45,008 Thưa trung tướng, thông điệp khẩn. 157 00:22:46,092 --> 00:22:48,970 Anh không chờ được à? Anh biết là anh đang làm phiền khách của tôi chứ? 158 00:22:51,930 --> 00:22:52,898 Xin phép các ngài. 159 00:22:52,899 --> 00:22:55,077 Họ nói, người cầm cờ hiệu đã mất lãnh địa của anh ta 160 00:22:55,079 --> 00:22:56,927 trong lúc ngủ với những tờ thông điệp. 161 00:23:02,816 --> 00:23:06,945 Gì đây? Một chuyến cơ động phí phạm khác à? 162 00:23:08,946 --> 00:23:12,783 - Bao nhiêu người Ý chết? - 20 chết, bị thương 50, thưa ngài. 163 00:23:13,367 --> 00:23:14,797 Và họ lại để ông ta thoát nữa, phải không? 164 00:23:14,798 --> 00:23:15,305 Vâng, thưa ngài. 165 00:23:15,306 --> 00:23:17,896 Nhưng lần này, ông ta đã bị phát hiện. 166 00:23:18,331 --> 00:23:20,542 Làm sao họ biết đó là ông ta? Không ai biết ông ta cả. 167 00:23:20,543 --> 00:23:22,001 Làm sao họ biết đó là ông ta? 168 00:23:22,227 --> 00:23:26,880 Chỉ thoáng qua thôi, thưa ngài. Nhưng họ chắc chắn đó là Mukhtar. 169 00:23:28,089 --> 00:23:32,177 Tôi cho rằng, tôi nên trao huy chương cho việc nhìn thấy Mukhtar. 170 00:23:34,846 --> 00:23:37,349 Có thể chỗ đó.. Có thể chỗ đó... Có thể là bất cứ chỗ nào, phải không? 171 00:23:41,428 --> 00:23:45,242 Tomelli, tôi muốn ngài dùng một lực lượng, tập kích thật mạnh. 172 00:23:45,243 --> 00:23:47,992 và ngài sẽ quên dáng vẻ của Omar Mukhtar. 173 00:23:48,016 --> 00:23:50,529 Tất cả chúng ta đều bị ám ảnh vì chưa bao giờ thấy hắn. 174 00:23:50,913 --> 00:23:54,784 Hãy tiêu diệt hắn. Tiêu diệt sự cơ động của hắn. 175 00:23:54,785 --> 00:23:57,368 Triệt tiêu cách mạng trong từng tên Bedouin. 176 00:24:01,412 --> 00:24:06,167 Mukhtar đã có thời cơ chiến đấu ba tháng. 177 00:24:06,584 --> 00:24:09,446 Và ba tháng kế tiếp bình yên. 178 00:24:09,471 --> 00:24:11,965 Tomelli, không để chúng yên. 179 00:24:55,564 --> 00:24:58,633 Đỡ anh đi con! 180 00:25:02,242 --> 00:25:03,251 Đàn bà nấp vào! 181 00:25:24,585 --> 00:25:26,224 Tập trung bọn đàn ông lại. 182 00:25:51,683 --> 00:25:54,353 Ba tên đó. Thấy chưa? 183 00:26:01,426 --> 00:26:03,394 Và... 184 00:26:03,603 --> 00:26:06,280 hai tên phía sau. 185 00:26:08,491 --> 00:26:11,410 Và... 186 00:26:14,330 --> 00:26:15,580 Phải! 187 00:26:16,414 --> 00:26:19,834 Hãy để bọn thanh niên... 188 00:26:29,803 --> 00:26:33,138 Một số anh bị cưỡng bức, 189 00:26:33,180 --> 00:26:36,517 thay vì đi ba tháng ... với Mukhtar. 190 00:26:37,434 --> 00:26:41,563 Các anh đi lao động công ích một năm. 191 00:26:41,647 --> 00:26:44,057 Trong khi các anh rời khỏi thị trấn. 192 00:26:58,287 --> 00:27:01,374 Hãy đốt phân nữa của chúng rồi gởi cho Mukhtar. 193 00:27:01,624 --> 00:27:03,584 Nữa còn lại đốt sạch. 194 00:27:45,290 --> 00:27:48,255 Một vết thương do đạn, thưa ngài. 195 00:27:48,255 --> 00:27:52,457 Mày trúng đạn khi tẩu thoát với Mukhtar, phải không? 196 00:27:56,168 --> 00:27:58,469 Mày còn gì để nói không? Hử? 197 00:28:03,140 --> 00:28:05,809 Mày còn gì để nói không? 198 00:28:07,478 --> 00:28:09,438 Sao? 199 00:28:13,450 --> 00:28:17,862 Chà, mày tự rước họa vào thân. Tử hình hắn. 200 00:28:19,655 --> 00:28:25,159 Không, không phải ở đó. Làm ở đây! Để chúng thấy. 201 00:28:25,260 --> 00:28:28,280 Nhân danh Chúa, Để anh ta cầu nguyện chứ! 202 00:28:36,254 --> 00:28:39,466 Mày coi chừng đấy. 203 00:28:45,271 --> 00:28:46,400 Saleem! 204 00:29:06,400 --> 00:29:08,953 Quân giết người! 205 00:29:17,260 --> 00:29:19,287 Aisha! 206 00:29:23,465 --> 00:29:25,851 Aisha! 207 00:31:03,602 --> 00:31:07,795 Mẹ, con phải làm gì đó thôi. 208 00:31:09,345 --> 00:31:11,645 Tôi nghiệp Aisha. 209 00:31:13,095 --> 00:31:14,895 Nó rơi cả mạng che mặt. 210 00:31:19,450 --> 00:31:21,451 Ôi, lạy Chúa ... 211 00:31:22,035 --> 00:31:24,579 Con phải làm gì đó mới được! 212 00:31:25,091 --> 00:31:31,169 Hameed, họ đã đốt cây cối của ông ấy. 213 00:31:41,345 --> 00:31:45,808 Con đã chứng kiến mọi chuyện, anh con và Aisha nữa. 214 00:31:46,475 --> 00:31:49,692 Và mẹ nhìn đi, cả bố nữa! Con sẽ đi theo Siddik Omar. 215 00:31:54,149 --> 00:31:58,076 Chưa đến lượt con đâu. 216 00:31:59,570 --> 00:32:02,657 Hôm nay con đủ lớn rồi, thưa mẹ. 217 00:32:10,164 --> 00:32:12,708 Xin Chúa. 218 00:32:13,875 --> 00:32:16,169 Con cần ngài. 219 00:33:24,739 --> 00:33:27,234 Chúng phải đi ngang qua đây. 220 00:33:37,668 --> 00:33:39,754 Lập trận địa ngoài đó. 221 00:33:42,423 --> 00:33:49,722 Ở ngoài đó. Thế đấy. 222 00:33:49,764 --> 00:33:53,768 Nhưng ngài không thể giấu một con thằn lằn ngoài đó. 223 00:34:31,135 --> 00:34:33,137 Ngài Siddik Omar. 224 00:35:14,135 --> 00:35:15,970 Không phát hiện gì, thưa ngài. 225 00:35:28,106 --> 00:35:29,816 Kiểm tra bên kia. 226 00:36:15,275 --> 00:36:18,611 Thưa ngài, cuối cùng chúng ta cũng tóm được chúng ở nơi ta muốn. 227 00:36:18,670 --> 00:36:21,256 Hãy hạ chúng. Đuổi theo! 228 00:36:22,115 --> 00:36:23,492 Đi thôi! 229 00:37:13,330 --> 00:37:15,332 Chúng đang đến. 230 00:37:17,418 --> 00:37:18,460 Lên ngựa. 231 00:37:30,722 --> 00:37:34,408 Chúng chạy kìa! Tăng tốc lên! 232 00:37:50,115 --> 00:37:52,642 Mắc bẫy rồi! Phải báo cho Tomelli! 233 00:37:58,447 --> 00:37:59,464 Anh nghe gì chứ? 234 00:37:59,731 --> 00:38:01,816 Chắc là Trung úy Sandrini, thưa ngài. 235 00:38:09,884 --> 00:38:11,968 Hắn đang làm cái quái gì thế? 236 00:38:12,010 --> 00:38:14,054 Có lẽ là nổ súng để cảnh báo, thưa ngài. 237 00:38:15,472 --> 00:38:17,932 Không! Dừng lại! 238 00:38:18,224 --> 00:38:19,476 Dừng lại! 239 00:38:27,900 --> 00:38:31,445 Phát hiện được gì không? 240 00:38:31,570 --> 00:38:32,404 Không, không có gì cả, thưa ngài. 241 00:38:34,090 --> 00:38:36,366 Không có gì cả. 242 00:38:36,825 --> 00:38:40,662 Chúng đang chạy trốn. Ta nắm được chúng rồi! 243 00:38:41,789 --> 00:38:43,499 Dốc toàn lực đuổi theo! 244 00:40:32,225 --> 00:40:35,011 - Nhìn mấy chiếc xe kìa. - Ngài Siddik Omar. 245 00:40:49,533 --> 00:40:52,111 Đừng giết tù binh! Đừng giết chúng! 246 00:40:53,154 --> 00:40:55,330 Họ đâu phải thầy giáo chúng ta. 247 00:40:59,335 --> 00:41:01,836 Nó chỉ là một cậu bé. 248 00:41:15,600 --> 00:41:17,101 Đây. 249 00:41:18,227 --> 00:41:22,314 Hãy bảo tướng quân của anh rằng, họ không thuộc về nơi này. 250 00:44:21,900 --> 00:44:24,777 Chồng tôi? 251 00:44:30,045 --> 00:44:35,626 Tôi... mang quyển sách của anh ấy về đây. 252 00:44:40,918 --> 00:44:44,921 Đừng bao giờ quay lưng với nó. 253 00:44:52,721 --> 00:44:54,391 Vào đây. 254 00:44:56,133 --> 00:44:57,998 - Cháu tên gì? - Ali. 255 00:44:58,098 --> 00:45:00,119 Ồ, phải, Ali. 256 00:45:00,936 --> 00:45:02,583 Đây là của cháu. 257 00:45:03,025 --> 00:45:05,334 Bây giờ quyển sách này là của cháu. 258 00:45:07,193 --> 00:45:09,729 Bảo mẹ cháu giữ cho cháu nhé. 259 00:45:44,260 --> 00:45:48,508 Đừng để anh ấy thấy cô khóc nhiều quá. 260 00:45:48,558 --> 00:45:51,525 Một ngày nào đó họ sẽ tiếp tục chiến đấu. 261 00:45:51,984 --> 00:45:57,531 Anh ta thực sự nên nhớ là anh ta mạnh mẽ và tự tin. 262 00:45:58,741 --> 00:46:01,619 Không bao giờ gục ngã. 263 00:46:02,411 --> 00:46:03,287 Cô vào trong đi. 264 00:46:04,622 --> 00:46:07,916 Ali, chúng ta đi xem trại nào. 265 00:46:21,894 --> 00:46:24,097 Anh ta đây rồi. 266 00:46:30,419 --> 00:46:33,513 Đây là bạn tôi, Ali. 267 00:46:35,192 --> 00:46:38,654 Đây là Bu-Matari. Ông ấy cũng có một cậu bé giống cháu. 268 00:46:38,946 --> 00:46:42,198 Nó ở Kufr, khá xa, trong sa mạc. 269 00:46:43,324 --> 00:46:47,561 Ông ấy đang nhớ nó. Bây giờ, hai bác có vài việc phải làm. 270 00:46:53,417 --> 00:46:55,169 Cẩn thận đấy. 271 00:46:58,463 --> 00:47:02,592 Ôi ... Ví dụ đây là tôi thì sao? Trông tôi thế nào? 272 00:47:05,011 --> 00:47:07,806 Trả nó lại cho ta. Nếu không, thì ta không đọc được. 273 00:47:08,390 --> 00:47:13,019 Cháu đi ... đi chơi đi. Để mọi người làm việc. 274 00:47:27,950 --> 00:47:32,328 Sạch sẽ ... Một trung úy, 275 00:47:33,037 --> 00:47:35,123 và một xe trinh sát. 276 00:47:35,123 --> 00:47:37,250 Cả một đơn vị chiến đấu chỉ còn lại bấy nhiêu. 277 00:47:37,959 --> 00:47:42,171 Tôi không đến Libya để bọn con hoang đó cắn đâu. 278 00:47:43,548 --> 00:47:48,428 Tomelli là một trong những sĩ quan giỏi nhất của chúng ta. 279 00:47:49,052 --> 00:47:53,851 Cậu bé này đã cứu danh dự của chúng ta, anh ấy đã mang lá cờ về. 280 00:47:54,308 --> 00:47:55,729 Nhưng thưa ngài ... Họ trả lá cờ cho tôi. 281 00:47:55,730 --> 00:47:58,395 Ừ phải ... cậu sẽ được trao huy chương danh dự. 282 00:47:58,812 --> 00:48:04,276 Trong sự nghiệp tôi, chưa bao giờ bị mất cờ. 283 00:48:04,860 --> 00:48:07,612 Quý vị, tôi sẽ lặp lại một thực tế đơn giản cho quý vị, 284 00:48:07,945 --> 00:48:09,312 chúng ta không chỉ chiến đấu với Mukhtar và... 285 00:48:09,313 --> 00:48:11,832 200 địch quân ở đây hoặc 50 quân của hắn ở đó. 286 00:48:11,890 --> 00:48:14,172 Chúng ta đang chiến đấu với cả một dân tộc. 287 00:48:14,699 --> 00:48:16,784 Chúng ta phải có câu trả lời cho Rome. 288 00:48:18,289 --> 00:48:22,168 Do đó tôi đang thực hiện bước đầu tiên trong ba bước cuối cùng. 289 00:48:22,460 --> 00:48:25,795 Những bước tiến để loại bỏ cuộc nổi loạn ở thuộc địa này. 290 00:48:27,205 --> 00:48:29,881 Nó thực sự khá đơn giản mà trước đây phải nghĩ đến. 291 00:48:31,092 --> 00:48:34,721 Tôi đề nghị tập trung Bedouins lại. 292 00:48:35,013 --> 00:48:36,723 Tập trung họ? 293 00:48:36,765 --> 00:48:40,442 Phải. Đặt chúng sau hàng rào, dựng trại và giữ chúng ở đó, cho đến khi 294 00:48:40,443 --> 00:48:43,136 chúng ta thấy chúng ngoan ngoãn hoặc an toàn để phóng thích chúng. 295 00:48:44,271 --> 00:48:46,178 Không, tôi không muốn có bất kỳ điều đáng tiếc nào cho họ. 296 00:48:46,179 --> 00:48:48,359 Chúng tự mang ách vào thân thôi. 297 00:48:49,777 --> 00:48:54,323 Chúng ta sẽ lấp giếng, đốt sạch ruộng đồng, 298 00:48:54,457 --> 00:48:57,775 chúng ta tiêu diệt cây cối của chúng, chuyển chúng thành vùng đất chết. 299 00:48:57,817 --> 00:49:01,286 Bấy giờ, nếu chúng sống không được, thì chúng sẽ bỏ đi. 300 00:49:01,429 --> 00:49:03,290 Và .. nếu chúng ta gặp kháng cự? 301 00:49:03,291 --> 00:49:06,667 Ngài hãy trả lời kịp thời bằng sự trừng phạt kiểu La Mã vì tội nổi loạn: 302 00:49:06,742 --> 00:49:07,743 Tàn sát. 303 00:49:10,243 --> 00:49:13,677 Thật vô lý để nghĩ, chúng ta có thể chiến đấu mà nhân từ. 304 00:49:13,926 --> 00:49:15,426 Chúng ta không thể. 305 00:49:15,776 --> 00:49:17,476 Chúng ta phải chiến đấu với những kẻ lão luyện. 306 00:49:19,826 --> 00:49:22,826 Để đặt nửa triệu người sau hàng rào... 307 00:49:23,076 --> 00:49:28,076 đó là cả một thủ đoạn và là một nhiệm vụ lẫm liệt. 308 00:49:28,826 --> 00:49:30,426 Và chúng ta sẽ làm điều đó. 309 00:50:26,668 --> 00:50:29,797 Đằng sau quay. 310 00:50:31,715 --> 00:50:35,803 Là phiến quân và nổi loạn, các ngươi sẽ bị tử hình. 311 00:50:51,209 --> 00:50:56,309 Một ... hai ... ba ... bốn ... 312 00:50:58,462 --> 00:51:06,623 năm ... sáu ... bảy ... tám ... chín ... mười ... 313 00:54:00,035 --> 00:54:02,844 Chúng đã giết tất cả. 314 00:54:04,333 --> 00:54:06,668 Ai có thể chống lại một cuộc chiến như vậy? 315 00:54:07,461 --> 00:54:11,548 Không đánh quân đội, nhưng lại giết những người vô tội. 316 00:54:13,717 --> 00:54:18,439 Người già sẽ hấp hối trong những lán trại đó và... 317 00:54:18,515 --> 00:54:24,894 Người ta chết chẳng vì lỗi gì cả, không có đường lựa chọn. 318 00:54:27,188 --> 00:54:31,609 Hay đó là lỗi của chúng ta và là sự lựa chọn của chúng ta? 319 00:54:40,450 --> 00:54:44,246 Hãy nhìn những gì mà chúng đã làm. 320 00:55:21,239 --> 00:55:28,579 "Nâng cao bầu trời và thiết lập cân bằng cho vạn vật." 321 00:57:06,171 --> 00:57:07,756 Siddik Omar kìa! 322 00:57:51,990 --> 00:57:53,158 Đừng! 323 00:57:53,675 --> 00:57:55,677 Họ sẽ bị tàn sát. 324 00:58:01,306 --> 00:58:03,391 Ông có cơ hội thoát đấy, Đi đi! 325 00:58:03,433 --> 00:58:06,124 Đi với Ismail đi! Đừng lo cho tôi! 326 00:58:09,647 --> 00:58:11,858 Đi đi! 327 00:58:40,535 --> 00:58:41,786 Ali! 328 00:58:43,637 --> 00:58:44,597 Ali! 329 00:59:08,008 --> 00:59:09,817 Nhanh lên! Quay lại! 330 00:59:22,141 --> 00:59:24,343 Lên sau tôi, Ismail. Lên sau tôi này! 331 00:59:34,811 --> 00:59:36,679 Quay lại! Quay lại cứu cậu bé đó! 332 00:59:36,896 --> 00:59:39,649 Ngựa không chở hai được. Ismail biết điều đó. 333 00:59:43,205 --> 00:59:45,280 Nhanh lên, Siddik Omar! 334 01:01:27,873 --> 01:01:30,543 Vậy cậu là chàng trai dũng cảm đây. 335 01:01:31,377 --> 01:01:35,422 Chàng trai dũng cảm đã cứu thoát Mukhtar khỏi tay tôi. 336 01:01:42,388 --> 01:01:46,266 Tại sao cậu làm thế? Cậu còn trẻ quá. 337 01:01:47,016 --> 01:01:50,061 Cậu còn cả cuộc đời phía trước nữa. 338 01:01:51,980 --> 01:01:56,192 Nói đi, cậu không muốn sống sao? 339 01:01:56,234 --> 01:01:56,985 Nào. 340 01:01:57,026 --> 01:02:00,404 Tôi muốn ông ấy sống. 341 01:02:00,863 --> 01:02:03,240 Cậu muốn làm một người lính tốt đây. 342 01:02:04,616 --> 01:02:06,719 Gia nhập với chúng tôi nhé? 343 01:02:06,720 --> 01:02:09,663 Ngài tàn nhẫn hơn tôi đấy, hoàng tử. 344 01:02:09,881 --> 01:02:11,974 Ngài sẽ làm hỏng nó. 345 01:02:16,447 --> 01:02:18,401 Đưa nó ra khỏi đây. 346 01:02:18,702 --> 01:02:22,282 Nó muốn gì cứ cấp cho nó trái cây, mật ong, hay bất cứ gì. 347 01:02:23,000 --> 01:02:27,630 Và đừng làm tổn hại nó. Sáng mai treo cổ. 348 01:02:35,770 --> 01:02:39,267 Ngài có bao giờ lo là, thưa tướng quân... 349 01:02:39,268 --> 01:02:43,279 hầu hết những hành động tùy tiện của chúng ta làm nên lịch sử ở đây, 350 01:02:43,329 --> 01:02:47,529 thậm chí nó chỉ là một dòng ngắn ngủi trên một tờ báo ở Rome? 351 01:02:47,574 --> 01:02:54,705 Ngài động đến sức mạnh tôi đấy, Hoàng tử. Ngài hiểu là tôi không quan tâm mà. 352 01:02:56,106 --> 01:02:59,310 Một ngày trong trí nhớ của Rome quan trọng hơn với tôi ... 353 01:03:00,411 --> 01:03:03,814 hơn là hồi ức cả một thế hệ Libya. 354 01:03:06,566 --> 01:03:10,119 Và tôi tự hỏi, sẽ ra sao nếu chúng ta bị Rome lãng quên. 355 01:03:10,303 --> 01:03:13,105 Họ vẫn nhớ chúng ta đang ở Libya chứ? 356 01:03:13,139 --> 01:03:16,918 Ngài đừng lo cho Hoàng gia của ngài về điều đó. 357 01:03:16,919 --> 01:03:20,095 Ngài sẽ thấy, chúng ta sẽ viết lại lịch sử. 358 01:03:20,296 --> 01:03:23,167 Libya là một vòng hoa vương miện của chúng ta. 359 01:03:24,377 --> 01:03:25,626 Vô nghĩa. 360 01:03:28,445 --> 01:03:31,406 Libya là một sự nghiệp. 361 01:03:32,491 --> 01:03:33,700 Nhìn này. 362 01:03:37,496 --> 01:03:39,748 Ngài nhìn đi. 363 01:03:43,834 --> 01:03:48,297 Lúc nào cũng thế. Chúng ta không bao giờ truy kích được chúng trong sa mạc. 364 01:03:49,256 --> 01:03:51,575 Tôi phải chinh phục sa mạc để tiến vào Kufra. 365 01:03:51,767 --> 01:03:56,125 Từ đây đến đây. 366 01:03:56,843 --> 01:03:59,175 Quá đơn giản... phải không? 367 01:04:00,016 --> 01:04:01,851 Không, không phải. 368 01:04:01,893 --> 01:04:03,645 Nhưng nó chỉ là một sa mạc hoang vu. 369 01:04:03,874 --> 01:04:08,274 Chẳng có gì ở đó cả, chỉ có gió và cát, 370 01:04:08,465 --> 01:04:10,574 thậm chí sự chống đối cũng không nhiều. 371 01:04:12,362 --> 01:04:16,490 - Ngài nhận được gì từ nó chứ? - Vinh quang của Rome. 372 01:04:17,074 --> 01:04:22,162 Mở rộng đế quốc, hạn chế cách mạng trong phạm vi vùng núi đó. 373 01:04:23,455 --> 01:04:28,677 Tên tôi, là một trang mới trong lịch sử quân sự. 374 01:04:28,677 --> 01:04:31,930 Ngài thấy đấy, khá đầy đủ cho sa mạc của ngài, phải không? 375 01:04:35,633 --> 01:04:37,526 Tôi sẽ làm ngài bất ngờ. 376 01:04:37,716 --> 01:04:38,676 Mời vào. 377 01:04:46,811 --> 01:04:50,971 Diodiece, đến lúc của ngài rồi. Vui lòng ngồi xuống. 378 01:04:51,021 --> 01:04:52,271 Cảm ơn ngài. 379 01:04:55,810 --> 01:04:59,647 Một người có thể kiến tạo hòa bình với một cái bắt tay. 380 01:05:02,775 --> 01:05:03,673 Bây giờ phải làm ngay... 381 01:05:04,419 --> 01:05:06,169 Băng qua sa mạc. 382 01:05:09,156 --> 01:05:12,826 Tôi muốn ngài đàm phán hòa bình với đức ngài ... 383 01:05:16,096 --> 01:05:18,683 Omar Mukhtar. 384 01:05:23,228 --> 01:05:27,774 - Bây giờ thì chuyện đó không dễ. - Không, nhưng ngài sẽ làm, đúng không? 385 01:05:28,191 --> 01:05:32,987 Vậy điều kiện tiên quyết để đàm phán với Omar Mukhtar là? 386 01:05:35,031 --> 01:05:38,334 Không có điều kiện tiên quyết nào cả. Toàn bộ Libya được bỏ ngỏ để thảo luận. 387 01:05:39,519 --> 01:05:40,469 Nhìn đi. 388 01:05:41,368 --> 01:05:45,924 Chúng ta đến bàn hội nghị với một tâm trí thoải mái, đúng không? 389 01:05:46,700 --> 01:05:52,039 Ông ta đã chiến đấu 20 năm với chúng ta. Ta là kẻ thù mà ông ta quá hiểu. 390 01:05:52,672 --> 01:05:55,668 Ông ấy đã nghe hứa hẹn nhiều rồi. 391 01:05:55,768 --> 01:05:56,868 20 năm thì quá dài. 392 01:05:57,218 --> 01:05:59,637 Ý tôi là, ngài có thể tưởng tượng trốn khỏi treo cổ trong 20 năm, 393 01:05:59,667 --> 01:06:01,767 ngài biết là không thể giành chiến thắng này, 394 01:06:01,817 --> 01:06:03,257 chỉ cần ... tiếp tục hy vọng? 395 01:06:03,267 --> 01:06:05,370 Cuộc chiến đó là niềm hy vọng cho đàn ông. 396 01:06:05,371 --> 01:06:08,567 Ông ta sẽ hóa điên, trở nên kiêu ngạo về những lời hứa đã qua. 397 01:06:10,815 --> 01:06:16,351 Khi nào tôi có thể nhân danh ngài để ngồi với ông ấy? 398 01:06:16,952 --> 01:06:18,865 Ông cũng quá háo hức đấy. 399 01:06:19,740 --> 01:06:24,119 Khi thảo luận với Omar Muktar, ngài phải nói với tốc độ chính tả. 400 01:06:25,073 --> 01:06:30,461 Ngược lại, dù hắn muốn nói hay không. Ngài hãy kiểm tra, hãy ép hắn. 401 01:06:36,630 --> 01:06:40,676 Vâng, tôi sẽ cố. 402 01:06:40,717 --> 01:06:41,718 Cảm ơn ngài. 403 01:06:42,761 --> 01:06:46,723 Cám ơn vì nhận lời nhanh như thế. Ngài thật là tử tế. 404 01:06:51,214 --> 01:06:52,905 Cảm ơn ngài. 405 01:06:59,569 --> 01:07:03,448 - Ừm, chúng ta hãy giải quyết chuyện này. - Diodiece không phải người phù hợp. 406 01:07:04,115 --> 01:07:07,117 Ông ta sẽ chìa ra. Nhưng Mukhtar không thể lấy. 407 01:07:07,451 --> 01:07:10,495 Và Muktar sẽ đòi hỏi những gì mà ông ta không thể chìa ra. 408 01:07:11,121 --> 01:07:15,167 Những thứ đó làm tôi nghĩ rằng, ngài muốn mọi thứ tiến xa. 409 01:07:19,504 --> 01:07:20,839 Không. 410 01:07:21,548 --> 01:07:26,469 Nó bất công, dĩ nhiên. Tôi muốn hoà bình, dĩ nhiên. Tôi muốn giành chiến thắng hoà bình. 411 01:07:27,470 --> 01:07:29,764 Nhưng đôi khi, thưa hoàng tử, khi ngài đang mạnh mẽ... 412 01:07:29,765 --> 01:07:33,192 thì hòa bình sẽ làm mất tính chất "Chinh phục là đủ dùng". 413 01:07:35,227 --> 01:07:40,191 Hắn sẽ không cho tôi hòa bình. Nhưng hắn sẽ cho tôi thời gian. 414 01:07:40,732 --> 01:07:41,649 Thứ mà tôi cần là thời gian. 415 01:08:19,619 --> 01:08:22,163 Ông ta là thế đấy. 416 01:08:22,747 --> 01:08:27,793 Sau bao nhiêu năm, chúng ta là người đầu tiên gặp ông ấy. 417 01:08:32,005 --> 01:08:34,591 Lão Sư tử! 418 01:08:40,467 --> 01:08:42,136 Bình an cho ngài. 419 01:08:46,510 --> 01:08:48,054 - Đại tá Diodiece? - Vâng thưa ngài. 420 01:08:52,233 --> 01:08:53,192 Xin mời. 421 01:08:59,256 --> 01:09:01,575 Mời ngài sang bên này. 422 01:09:17,556 --> 01:09:22,136 Đây là đại tá Barillo, chỉ huy trưởng Merch. 423 01:09:23,436 --> 01:09:28,104 Đây là Ủy viên Lobito, từ Rome đến... 424 01:09:28,105 --> 01:09:30,685 để trực tiếp tư vấn và trợ giúp cho chúng tôi. 425 01:09:35,907 --> 01:09:38,702 À, ngài mời chúng tôi đến để thảo luận. 426 01:09:39,452 --> 01:09:40,577 Chúng tôi đến rồi đây. 427 01:09:41,745 --> 01:09:47,584 Thưa ngài, mong muốn của tôi là 428 01:09:48,002 --> 01:09:52,256 thấy người Ý và Ả Rập có cùng một mối quan tâm với nhau. 429 01:09:52,665 --> 01:09:57,103 Tôi thấy trước một tương lai hợp tác, 430 01:09:57,681 --> 01:10:01,853 sự cho - nhận của tính cách và kỹ năng. 431 01:10:02,053 --> 01:10:09,238 Hôn nhân giữa nền văn minh chúng tôi và văn hóa của ngài có thể xảy ra. 432 01:10:09,703 --> 01:10:14,302 Tôi muốn có quan sát viên của chính phủ Tunisia và Ai Cập 433 01:10:14,309 --> 01:10:17,452 để chứng kiến bất kỳ sự thỏa thuận nào giữa chúng ta. 434 01:10:17,897 --> 01:10:19,815 Đối với tôi... 435 01:10:19,857 --> 01:10:21,202 Không bàn chuyện đó! 436 01:10:21,317 --> 01:10:25,702 Ông ta đang tìm sự công nhận quốc tế, như thể Bedouins là 437 01:10:25,752 --> 01:10:28,552 một quốc gia độc lập, mà họ có đâu chứ? 438 01:10:28,572 --> 01:10:31,201 Họ là những thần dân trong lãnh thổ của chúng ta. 439 01:10:31,341 --> 01:10:35,851 Việc tranh luận của chúng ta không phải giữa các nước, mà giữa người Ý với nhau. 440 01:10:35,901 --> 01:10:40,543 Chúng ta không thể để bên ngoài can thiệp vào việc nội bộ. 441 01:10:41,043 --> 01:10:43,115 Thế thì tại sao chúng tôi phải đại diện cho điều này? 442 01:10:43,116 --> 01:10:46,351 Chúng tôi đâu phải người Ý, vậy đừng nói với chúng tôi về điều đó. 443 01:10:47,091 --> 01:10:50,600 Chúng tôi được sinh ra nơi mà chúng tôi phải sinh ra, bởi ý của Chúa 444 01:10:50,700 --> 01:10:53,700 và bởi các bà mẹ chúng tôi. Chúng tôi không phải các ngài. 445 01:10:54,731 --> 01:10:57,350 Chúng ta sẽ bàn chuyện quan sát viên nước ngoài sau, nhé? 446 01:10:57,450 --> 01:11:00,854 Cho đến nay, vẫn chưa viết gì, chưa có sự chứng kiến gì. 447 01:11:02,447 --> 01:11:05,032 Nhưng chúng tôi đã viết. 448 01:11:21,590 --> 01:11:23,148 Chúng tôi phải có trường Hồi giáo riêng. 449 01:11:23,198 --> 01:11:30,098 Ồ vâng. Không quan trọng. Tự do giáo dục, không quan trọng. 450 01:11:30,348 --> 01:11:33,309 Những ngôi trường này sẽ được mở lại. 451 01:11:34,628 --> 01:11:38,799 Chúng tôi phải có một số hình thức bảo vệ Tổ quốc. 452 01:11:39,191 --> 01:11:41,937 Chúng tôi phải có Quốc hội. 453 01:11:42,347 --> 01:11:45,197 Quốc hội là cả một vấn đề cho Rome đấy. 454 01:11:45,447 --> 01:11:47,656 - Căn lều này chưa đúng chỗ. - Sao lại không? 455 01:11:47,667 --> 01:11:51,062 Ngài dựng nó lên, ngài nói không có điều kiện gì, không giới hạn, không loại trừ, 456 01:11:51,062 --> 01:11:55,275 mọi thứ được mở ra trên cái bàn này, trong cái lều này. 457 01:11:55,347 --> 01:12:00,646 Để chúng tôi nói, hiện tại chúng tôi sẽ lưu ý nhu cầu của ngài về quốc hội. 458 01:12:00,900 --> 01:12:02,787 Hãy đánh dấu nó. 459 01:12:09,044 --> 01:12:15,174 Những vùng đất đai bị tịch thu phải được trả lại. 460 01:12:16,008 --> 01:12:17,135 Ừm ... 461 01:12:17,176 --> 01:12:21,389 Bây giờ, tôi sẽ không gọi là vùng đất bị tịch thu. 462 01:12:21,489 --> 01:12:26,126 Mà tôi có thể gọi là vùng đất dành cho định cư và trồng trọt. 463 01:12:26,195 --> 01:12:29,145 Đất đai là để phát triển. 464 01:12:29,242 --> 01:12:32,337 Được người Ý phát triển sao? 465 01:12:32,865 --> 01:12:36,308 Tôi nói cho ngài biết, 20 năm, 40 năm, cũng bế tắc thôi, 466 01:12:36,309 --> 01:12:39,063 đất đai sẽ trở về cho người dân của nó. 467 01:12:41,032 --> 01:12:43,222 Ngài nghĩ tại sao chúng tôi chiến đấu với ngài chứ? 468 01:12:43,223 --> 01:12:46,871 Nhưng, các khu định cư mới sẽ tạo việc làm. 469 01:12:47,996 --> 01:12:50,918 Miễn là khi nào ngài còn chiếm đất chúng tôi, 470 01:12:50,919 --> 01:12:52,000 thì chúng tôi còn chiến đấu. 471 01:12:52,309 --> 01:12:54,878 - "Phải" à? - Vâng, chúng tôi phải. 472 01:12:54,953 --> 01:12:58,742 Nhưng, tôi có đọc trong kinh Coran của ngài, 473 01:12:58,743 --> 01:13:02,886 Kinh không cho phép chiến đấu trong một cuộc chiến không thể thắng. 474 01:13:03,512 --> 01:13:07,139 Bây giờ ngài đang giải thích tôn giáo của chúng tôi cho chúng tôi đây. 475 01:13:07,173 --> 01:13:09,828 Quyển kinh thì không hoài nghi gì. 476 01:13:09,830 --> 01:13:13,020 Đó là nghĩa vụ tự vệ của chúng tôi trước Chúa, 477 01:13:13,096 --> 01:13:17,650 để chống lại những kẻ đã đuổi chúng tôi ra khỏi nhà mình! 478 01:13:18,342 --> 01:13:21,391 Tôi nghĩ đây là dịp tốt để ngừng họp. 479 01:13:21,393 --> 01:13:24,047 Chúng tôi cũng không vội. 480 01:13:26,717 --> 01:13:29,261 Tại sao các ngài lại trì hoãn? 481 01:13:29,462 --> 01:13:35,899 Thưa đức ngài, chúng tôi có nhiệm vụ tham khảo nhu cầu của ngài và gởi về Rome. 482 01:13:36,343 --> 01:13:38,566 Ở cuộc họp tiếp theo ... 483 01:13:38,567 --> 01:13:41,631 chúng tôi sẽ hồi đáp cho ngài câu trả lời của họ và đề xuất của chúng tôi. 484 01:13:41,690 --> 01:13:47,311 Ít nhất .. chúng ta biết rằng tất cả chúng ta đều muốn ... 485 01:13:47,312 --> 01:13:50,335 việc đổ máu giữa chúng ta kết thúc. 486 01:15:10,689 --> 01:15:13,776 Một người Ý canh tân, 487 01:15:14,115 --> 01:15:17,280 là người đầu tiên sử dụng máy bay trong chiến đấu, 488 01:15:18,097 --> 01:15:21,308 người đầu tiên đưa xe tăng vào sa mạc. 489 01:15:21,634 --> 01:15:24,353 Quý vị, lịch sử sẽ ghi lại điều đó. 490 01:15:28,940 --> 01:15:33,444 Thứ mà chúng ta cần là thời gian, bây giờ, chúng ta đã có thời gian đó ... 491 01:15:34,403 --> 01:15:38,984 bằng việc bàn về hòa bình, bằng tài hùng biện. 492 01:15:39,416 --> 01:15:43,504 1. Quân của Omar Mukhtar sẽ được đặt dưới sự chỉ huy của sĩ quan Ý. 493 01:15:45,689 --> 01:15:46,507 Để nói tiếp đã. 494 01:15:47,116 --> 01:15:52,037 2. Chính phủ Ý sẽ trả lương hàng tháng cho binh sĩ. 495 01:15:52,388 --> 01:15:53,597 Tiếp đi. 496 01:15:54,472 --> 01:15:55,473 Tiếp đi! 497 01:15:57,559 --> 01:16:01,078 3. Chính phủ có quyền trừng phạt bất kỳ người nào 498 01:16:01,132 --> 01:16:04,138 phạm tội trước khi có thỏa thuận này. 499 01:16:04,274 --> 01:16:09,132 Omar Mukhtar sẽ không có quyền bảo vệ những người như thế. 500 01:16:09,182 --> 01:16:09,804 4.... 501 01:16:09,805 --> 01:16:13,073 - Những điều khoản đó là ô nhục. - Là đầu hàng vô điều kiện. 502 01:16:13,574 --> 01:16:16,535 Thậm chí không cho đối tác thảo luận. 503 01:16:17,202 --> 01:16:19,908 Chính phủ Ý cam kết 504 01:16:19,909 --> 01:16:23,208 trả lương hưu cho Omar Mukhtar 50.000 lira một tháng. 505 01:16:23,584 --> 01:16:26,420 và cấp cho ông ta một ngôi nhà tiện nghi. 506 01:16:27,963 --> 01:16:30,330 Tôi xứng đáng nhiều như vậy sao? 507 01:16:30,424 --> 01:16:33,820 Chắc tôi đã rất thành công cho ai đó, để người ta cấp cho tôi... 508 01:16:33,838 --> 01:16:37,513 50,000 lia một tháng? 509 01:16:37,513 --> 01:16:42,226 Ngài phải biết, hối lộ là xúc phạm tôi đấy. 510 01:16:42,894 --> 01:16:47,898 Thưa Ngài, tôi đã đề nghị điều đó. 511 01:16:48,899 --> 01:16:49,941 Hãy tin tôi... 512 01:16:50,233 --> 01:16:54,446 Đó không phải là nỗ lực hối lộ ngài. 513 01:16:54,688 --> 01:16:59,079 Chỉ là để lương hưu của ngài được thoải mái. 514 01:16:59,229 --> 01:17:03,170 Làm sao tôi thoải mái được khi dân tôi sống trong trại tập trung? 515 01:17:03,495 --> 01:17:06,415 Còn ông tướng ném bom, phóng hỏa và treo cổ này đâu? 516 01:17:06,499 --> 01:17:08,709 Sao không bao giờ đến đây? 517 01:17:08,959 --> 01:17:11,462 Một kỳ hạn đã được thỏa thuận giữa chúng ta... 518 01:17:11,503 --> 01:17:13,589 Tướng quân Graziani sẽ rất vui để gặp ngài. 519 01:17:13,631 --> 01:17:19,594 Tôi không muốn gặp ông ta. Tôi muốn gặp ông ta thấy lần cuối. 520 01:17:20,053 --> 01:17:25,975 Và tại sao ông ta đổ quân? Ông ta định đi đâu? Đến ốc đảo cuối cùng chăng? 521 01:17:25,975 --> 01:17:28,770 6.000 thùng nước! 522 01:17:33,191 --> 01:17:38,779 Ông ta sẽ đến Kufra. 523 01:17:41,198 --> 01:17:47,079 Ông ta chẳng hề muốn hòa bình. Tất cả những gì mà các ông cần là thời gian. 524 01:17:48,664 --> 01:17:51,541 Chúng tôi sẽ chiến đấu với Graziani. 525 01:17:52,000 --> 01:17:53,858 Nếu ngài không chịu giải hoà, 526 01:17:53,859 --> 01:17:56,170 Tôi hứa với ngài là ngay lập tức sẽ có chiến tranh khủng khiếp! 527 01:17:56,420 --> 01:17:58,506 Ồ, tôi đã biết sức mạnh chính phủ ngài, 528 01:17:58,507 --> 01:18:01,383 sức mạnh mà ngài đe dọa chúng tôi với ... 529 01:18:01,509 --> 01:18:06,222 Chúng tôi đã chống các ngài 20 năm ... và với sự giúp đỡ của Chúa, 530 01:18:06,681 --> 01:18:11,810 chúng tôi sẽ chống các ngài cho đến khi các ngài kết thúc. 531 01:18:15,304 --> 01:18:17,390 Tôi đã biết kết cuộc này. 532 01:18:32,404 --> 01:18:37,673 Bọn ngốc! Chúng nghĩ chúng có thể cưỡi ngựa chống một quân đội hiện đại. 533 01:19:50,428 --> 01:19:53,180 Nó chính là Kufra, Không nghi ngờ gì nữa. 534 01:19:54,347 --> 01:19:59,163 Hàng ngàn binh lính và thiết bị, tất cả sẽ tiến về Kufra. 535 01:19:59,269 --> 01:20:02,046 Graziani đang làm những gì mà trước nay chưa ai làm. 536 01:20:02,047 --> 01:20:04,066 Hắn đưa xe tăng vào sa mạc. 537 01:20:04,668 --> 01:20:07,818 Thời gian ... đang ủng hộ chúng ta. 538 01:20:08,318 --> 01:20:16,786 Graziani đang hành quân từ phía nam tới Kufra. Chúng ta tấn công phía bắc. Hất hắn trở lại. 539 01:20:17,161 --> 01:20:19,317 Nhưng chúng ta phải chiến đấu với hắn vì Kufra. 540 01:20:19,367 --> 01:20:24,784 Đôi khi, bất chấp sẽ không chết. Những gì sẽ mất coi như đã mất. 541 01:20:25,711 --> 01:20:28,171 Chúng tôi biết gia đình ngài đang ở đó. 542 01:20:28,316 --> 01:20:32,717 Nhưng, bảo vệ Kufra là sẽ chết ở đó. 543 01:20:43,936 --> 01:20:46,355 Tôi phải đi. 544 01:20:47,773 --> 01:20:52,779 Vâng, vâng, ngài phải. 545 01:22:25,402 --> 01:22:29,427 - Sẵn sàng hạ chúng chưa? - Vâng, thưa ngài. 546 01:22:30,072 --> 01:22:32,744 Tốt. Hãy đưa chúng xuống địa ngục. 547 01:22:32,783 --> 01:22:35,327 Trung úy Sandrini, khai hỏa! 548 01:22:52,811 --> 01:22:54,007 Bắn! 549 01:23:00,642 --> 01:23:02,477 Đi đi con. 550 01:25:47,049 --> 01:25:49,205 Bắn mọi thứ vào chúng! 551 01:25:51,636 --> 01:25:53,868 Oanh tạc phía trước! 552 01:26:52,194 --> 01:26:53,945 Quân giết người! 553 01:27:35,171 --> 01:27:39,926 - Các anh đang làm gì vậy? - Lệnh của đại tá Sarsana. 554 01:27:50,519 --> 01:27:54,773 Đừng rút lui, chúng ta hãy chiến đấu và chết tại đây. 555 01:30:28,468 --> 01:30:29,667 Bắn! 556 01:31:51,890 --> 01:31:54,643 Quý vị, đây là Kufra. 557 01:32:42,848 --> 01:32:48,610 Việc chiếm Kufra đã làm chúng ta tổn thương sâu sắc. 558 01:32:48,736 --> 01:32:51,655 Phía nam đã bị bít. 559 01:32:52,322 --> 01:32:58,678 Con đường duy nhất để cung cấp thiết bị quân sự là biên giới Ai Cập. 560 01:33:01,247 --> 01:33:06,836 Chúng ta cần thực phẩm, vật tư ... 561 01:33:06,836 --> 01:33:09,464 Có ba chiếc xe Ý đang tới gần Merch Road! 562 01:33:09,597 --> 01:33:13,425 - Bao nhiêu? - Ba. Chúng đang vẫy cờ trắng. 563 01:33:13,967 --> 01:33:16,178 Cho chúng vào. 564 01:33:18,680 --> 01:33:20,766 Chúng ta sẽ bàn sau. 565 01:33:45,525 --> 01:33:50,410 Sharif El Gariani. 566 01:33:53,004 --> 01:33:55,924 Để đến được đây, chúng tôi phải dùng mấy chiếc xe của người Ý. 567 01:33:56,341 --> 01:34:02,388 - Ngài thấy họ thoải mái chứ? - Chúng tôi muốn nói chuyện riêng với ngài. 568 01:34:02,814 --> 01:34:05,599 Những gì chúng ta sắp bàn, không tiện nói trước mọi người. 569 01:34:05,891 --> 01:34:09,061 Vậy thì khỏi nói với tôi. 570 01:34:10,354 --> 01:34:11,967 Omar, tại sao ông không đầu hàng? 571 01:34:11,968 --> 01:34:15,283 Ngài sẽ có những điều kiện tốt nhất từ người Ý. 572 01:34:17,045 --> 01:34:19,940 Mohamed sẽ sắp xếp cho ngài ra nước ngoài an toàn. 573 01:34:19,981 --> 01:34:22,959 An toàn à? Đi đâu? 574 01:34:23,209 --> 01:34:24,709 Ai Cập. 575 01:34:24,951 --> 01:34:28,496 À ... đến Ai Cập ... để ẩn náu với anh ông ta đấy mà. 576 01:34:28,596 --> 01:34:31,867 Ngài là sonusi duy nhất còn lại ở đất nước này. 577 01:34:31,976 --> 01:34:34,418 Tôi đang nhìn ngài. Chỉ cần ... 578 01:34:35,711 --> 01:34:39,339 Chỉ cần nhìn ông ta. 579 01:34:40,799 --> 01:34:42,578 Nhưng người của tôi đã chiến đấu ... 580 01:34:42,628 --> 01:34:44,628 Để bảo vệ quyền lợi của ngài thôi! 581 01:34:45,554 --> 01:34:47,430 - Bây giờ ngài đang ở đâu? - Omar Mukhtar ... 582 01:34:48,431 --> 01:34:50,648 Người Ý đảm bảo với chúng ta là... 583 01:34:50,649 --> 01:34:52,143 Tốt hơn là ngài hãy quay về với họ. 584 01:34:52,686 --> 01:34:55,563 Bạn ơi, họ là chính phủ nước này đấy. 585 01:34:55,563 --> 01:34:58,482 Không, họ chiếm vùng đất này vào ban ngày, 586 01:34:58,482 --> 01:35:01,026 nhưng, ơn Chúa, chúng tôi chiếm lại vào ban đêm. 587 01:35:01,193 --> 01:35:03,821 Omar Mukhtar, ngài đơn độc... 588 01:35:04,196 --> 01:35:07,616 bị cắt đứt phần khỏi còn lại của đất nước này, cô lập khỏi phần còn lại của thế giới. 589 01:35:08,576 --> 01:35:12,787 Ở Hội Quốc Liên, ngài sẽ không được phát biểu. 590 01:35:13,980 --> 01:35:16,533 Và nếu họ cần, họ sẽ không nghe. 591 01:35:16,583 --> 01:35:18,083 Không ai quan tâm cả. 592 01:35:18,209 --> 01:35:21,997 Cuộc chiến này không phải diễn ra trong Hội Quốc Liên. 593 01:35:21,998 --> 01:35:26,033 Mà nó đang diễn ra trên mảnh đất này. 594 01:35:26,074 --> 01:35:28,052 Omar, ngài không thể thắng cuộc chiến này. 595 01:35:28,136 --> 01:35:30,929 Máu của ngài chống lại kim loại của họ ư? 596 01:35:31,263 --> 01:35:35,609 Mỗi người đều có hai ngày, ngày của anh ta ... và ngày của con anh ấy. 597 01:35:35,843 --> 01:35:39,880 Con ngài đang đói và hấp hối trong trại tập trung. 598 01:35:40,155 --> 01:35:43,025 Hấp hối ... vì ngài vẫn kiên quyết chiến đấu. 599 01:35:43,217 --> 01:35:45,878 Vâng, họ là con tin của chiến tranh. 600 01:35:46,694 --> 01:35:48,480 Nhưng không ai trong đó phản bội tôi cả. 601 01:35:48,623 --> 01:35:51,216 Không một ai yêu cầu tôi đầu hàng ... 602 01:35:51,318 --> 01:35:55,494 bởi vì, họ và tôi đều biết nếu tôi đầu hàng là tôi phản bội họ. 603 01:35:56,203 --> 01:35:57,811 Omar này, chúng ta lớn lên cùng nhau. 604 01:35:57,812 --> 01:36:01,336 Ngài nhớ không, 70 năm trước, chúng ta cùng là những thằng bé. 605 01:36:01,459 --> 01:36:04,586 Vâng, tôi nhớ. 606 01:36:05,462 --> 01:36:08,840 Hãy nhìn xem, chúng ta đã lớn lên và khác biệt như thế nào. 607 01:36:09,274 --> 01:36:14,638 Đây có thể là cơ hội cuối mà ngài có để tìm kiếm một nền hòa bình danh dự. 608 01:36:15,263 --> 01:36:20,375 Họ cướp đất đai chúng ta, phá hủy nhà cửa, giết người vô tội 609 01:36:20,559 --> 01:36:23,395 mà ngài gọi nó là hòa bình sao? 610 01:36:24,021 --> 01:36:27,983 Tôi sẽ không bị mua chuộc bằng sự hòa bình của kẻ đó. 611 01:36:30,903 --> 01:36:35,282 - Có lẽ chúng tôi nên đi. - Vâng, tôi nghĩ ngài nên vậy! 612 01:36:35,983 --> 01:36:37,325 Vâng, ngài nên đi thì hơn. 613 01:40:32,028 --> 01:40:34,288 - Mabrouka? - Phải. 614 01:40:40,752 --> 01:40:42,629 Anh còn sống ... 615 01:40:44,833 --> 01:40:48,186 Phải, với Siddik Omar. 616 01:40:48,411 --> 01:40:50,470 Tôi đã cầu nguyện cho anh. 617 01:40:51,597 --> 01:40:56,184 Khi ông ấy gặp Malik ló ra ở phía sau, đã trao nó cho tôi. 618 01:41:18,105 --> 01:41:19,931 Thằng con tôi. 619 01:41:22,384 --> 01:41:24,489 Ôi con trai của ta. 620 01:41:48,900 --> 01:41:52,028 Nó dũng cảm chứ? 621 01:41:57,867 --> 01:42:00,203 Anh sẽ quay lại chứ? 622 01:42:00,911 --> 01:42:01,912 Vâng. 623 01:42:03,956 --> 01:42:06,792 Nhưng không sớm đâu. 624 01:42:12,339 --> 01:42:14,758 Đi đi. 625 01:42:14,841 --> 01:42:16,093 Đi ngay đi. 626 01:44:23,338 --> 01:44:25,435 Đứng dậy! Nào, đi đi! 627 01:44:25,535 --> 01:44:29,528 - Thằng bé bị ốm, thưa ngài. - Tao đâu muốn nó. Tao không quan tâm. 628 01:44:58,837 --> 01:45:00,989 Các người bị buộc tội cứu chữa, 629 01:45:00,990 --> 01:45:04,698 tuồn thuốc men cho bọn nổi dậy trên núi. 630 01:45:05,335 --> 01:45:08,838 Chúng mày có thừa nhận tội đáng chết này chứ? 631 01:45:12,883 --> 01:45:15,469 Thừa nhận phải không? 632 01:45:19,849 --> 01:45:22,977 Tất cả chúng mày sẽ bị tử hình 633 01:45:24,894 --> 01:45:27,814 bằng cách treo cổ. 634 01:46:40,364 --> 01:46:42,638 Trung úy, anh là người có huy chương danh dự, 635 01:46:42,639 --> 01:46:45,553 hãy ra lệnh thực thi. 636 01:46:45,886 --> 01:46:47,263 Không! 637 01:46:49,640 --> 01:46:54,674 Cái gì? Anh sẽ làm nhiệm vụ một trung úy chứ? 638 01:46:56,062 --> 01:46:59,733 Thưa ngài, tôi vào quân đội đâu phải để treo cổ phụ nữ. 639 01:46:59,907 --> 01:47:01,425 Hay lắm... 640 01:47:03,881 --> 01:47:08,849 Trung úy Sandrini, anh sẽ cân nhắc. Anh làm mình bị bắt đấy. 641 01:47:39,354 --> 01:47:43,982 Tạ ơn Chúa vì ngài đã ban cho con cuộc đời này. 642 01:48:14,788 --> 01:48:19,708 Tôi phải làm sao đây? Anh đã từ chối nhận nhiệm vụ. 643 01:48:20,292 --> 01:48:23,754 Bất tuân là một tội rất nghiêm trọng đấy. 644 01:48:24,296 --> 01:48:26,792 Anh đã lựa chọn con đường sĩ quan và 645 01:48:26,793 --> 01:48:28,665 anh đã được học rồi, đúng chứ? 646 01:48:28,967 --> 01:48:32,766 Thưa ngài, tôi đã chuẩn bị trả lời trước tòa Marshall. 647 01:48:36,724 --> 01:48:42,814 Thật ra thì... Và tôi cũng chưa sẵn sàng để mất một trong những vị anh hùng thuộc địa của mình. 648 01:48:43,731 --> 01:48:44,957 Người anh hùng mà tôi đã dựng lên. 649 01:48:44,958 --> 01:48:47,441 Tôi sẽ không để cho anh được như ý 650 01:48:47,442 --> 01:48:49,861 và cũng không đưa ra tòa Marshall đâu, Sandrini. 651 01:48:51,905 --> 01:48:54,950 Là một sĩ quan, anh được dạy phải tuân lệnh, cấm thắc mắc. 652 01:48:55,367 --> 01:48:59,996 - Vâng thưa ngài, nhưng .. - Đừng cãi lời tôi! 653 01:49:03,333 --> 01:49:07,378 Quốc gia cần những giá trị đó, lớn hơn nhận thức cá nhân. 654 01:49:07,511 --> 01:49:11,331 Những nhu cầu đó lớn hơn nhận thức cá nhân, anh đồng ý chứ? 655 01:49:12,383 --> 01:49:14,093 Vâng, thưa ngài. 656 01:49:14,878 --> 01:49:18,556 Anh sẽ báo cáo cho Sarsani về nhiệm vụ trên vùng núi đó. 657 01:49:18,931 --> 01:49:22,184 Tôi sẽ để anh được chết trong danh dự, chết trong lúc làm nhiệm vụ. 658 01:51:07,208 --> 01:51:09,260 Lão già ở trên vùng núi đó. 659 01:51:09,510 --> 01:51:11,210 Hắn dùng chúng làm căn cứ. 660 01:51:12,160 --> 01:51:13,860 .... Hãy chứng minh điều đó. 661 01:51:15,810 --> 01:51:17,710 Phía ngoài dãy núi này ... 662 01:51:17,860 --> 01:51:20,160 đó là một cao nguyên, mà bản năng ... 663 01:51:20,410 --> 01:51:23,209 Bản năng mách bảo là, xe tăng không thể hoạt động. 664 01:51:23,259 --> 01:51:24,959 Bây giờ điều đó sẽ không đúng! 665 01:51:25,009 --> 01:51:26,509 - Chúng ta có thể làm điều đó chứ? - Vâng, nhưng nó sẽ ... 666 01:51:26,759 --> 01:51:29,159 Nó sẽ được quyết định. 667 01:51:29,209 --> 01:51:32,109 Chúng ta kiểm soát tuyến này, tuyến này và tuyến này. 668 01:51:32,259 --> 01:51:34,359 Giờ đây nó là những con đường cho xe tăng. Các ngài sẽ dùng nó phải không? 669 01:51:34,609 --> 01:51:38,409 - Uhm ... - Thông minh đấy! 670 01:51:41,058 --> 01:51:42,758 Nếu tôi có thể nghĩ về chuyện ngài thực thi nó, ... 671 01:51:42,808 --> 01:51:44,708 đặc biệt là nếu tôi có thể đưa vào cao nguyên đó, ... 672 01:51:44,713 --> 01:51:46,558 ... - Vâng. 673 01:51:46,808 --> 01:51:52,008 Chỉ thị cho Mukthar của chúng ta. Tại đây, dùng pháo binh, ... 674 01:51:52,258 --> 01:51:53,958 khí độc, máy bay, không dùng xe bọc thép. 675 01:51:54,208 --> 01:51:57,107 Sau khi ông ấy quyết tâm tiến 30 kilometeres về phía tây ... 676 01:51:57,157 --> 01:51:59,057 bằng con đường này ... 677 01:51:59,207 --> 01:52:01,207 Sau đó thì chúng ta sẽ đẩy xe bọc thép vượt qua. 678 01:52:01,257 --> 01:52:02,957 Như thế sẽ khóa mõm chúng. 679 01:52:04,907 --> 01:52:06,707 Xua chúng ra khỏi hang! 680 01:52:55,954 --> 01:53:00,354 - Khí độc sẽ là nhà tù của chúng ta. - Chúng ta phải lên chỗ cao. 681 01:53:01,704 --> 01:53:03,204 Quay lại điểm cao! 682 01:53:03,954 --> 01:53:05,753 Tất cả đi ngay! 683 01:53:35,250 --> 01:53:36,802 Thưa ngài... 684 01:55:20,096 --> 01:55:23,295 Chúng đã đánh chúng ta năm ngày đêm. 685 01:55:35,845 --> 01:55:38,544 Hắn đã đánh mạnh vào vùng núi. 686 01:55:40,894 --> 01:55:42,794 Không sử dụng pháo binh. 687 01:55:43,244 --> 01:55:45,944 Xe bọc thép của hắn thì vô dụng ở miền núi. 688 01:55:46,294 --> 01:55:48,394 Chúng ta chỉ có thể hoạt động trên mặt đất. 689 01:55:49,444 --> 01:55:50,944 Vâng. 690 01:55:51,794 --> 01:55:53,594 Nhưng hắn đã kiềm chân chúng ta ở đây. 691 01:55:54,044 --> 01:55:55,943 Ngài có đề nghị gì? 692 01:55:58,293 --> 01:56:00,293 Hắn muốn kiểm soát các tuyến đường trên núi. 693 01:56:00,543 --> 01:56:02,043 Đúng. 694 01:56:02,293 --> 01:56:03,793 Còn gì nữa? 695 01:56:07,243 --> 01:56:08,643 Chiếc cầu ... 696 01:56:08,693 --> 01:56:10,393 ở Wadi Al-Kouf. 697 01:56:12,742 --> 01:56:14,442 Đó là thứ hắn muốn. 698 01:56:14,839 --> 01:56:17,926 Quý ông, lần này hắn sẽ không thoát. 699 01:56:19,099 --> 01:56:21,353 Trước tiên, chúng ta hãy chiếm cây cầu, 700 01:56:21,354 --> 01:56:26,001 đưa bọc thép khóa đuôi, còn pháo binh chặn đầu hắn. 701 01:56:26,183 --> 01:56:27,453 sau đó chúng ta đập cho hắn quy phục. 702 01:56:27,454 --> 01:56:31,946 Về chuyện chiếc cầu, thưa ngài, tôi ngạc nhiên khi thấy Mukhtar không hủy nó. 703 01:56:32,886 --> 01:56:35,616 Đó là vì, hắn là một chiến binh xảo quyệt, không phải người qua trường lớp. 704 01:56:35,617 --> 01:56:38,026 Ông ta không được học ở học viện như quý vị. 705 01:56:40,207 --> 01:56:45,170 Bây giờ là lúc chúng ta nhử mồi đây. 706 01:57:55,944 --> 01:57:57,237 Kiểm tra chiếc cầu. 707 01:57:57,445 --> 01:57:59,030 Trung sĩ, kiểm tra cầu. 708 01:58:20,885 --> 01:58:22,061 Báo cáo, an toàn. 709 01:58:22,062 --> 01:58:26,765 Được! kiểm tra chiếc tiếp theo, tôi sẽ giữ chiếc này. 710 01:58:35,523 --> 01:58:38,318 Hắn cẩn thận quá. 711 01:58:39,777 --> 01:58:41,195 Hắn đã cho thấy sự ngây thơ của mình. 712 01:59:06,218 --> 01:59:07,680 Chúng nhử mồi đấy. 713 01:59:07,680 --> 01:59:10,280 Lẽ ra nên hủy chiếc cầu. 714 01:59:11,380 --> 01:59:12,530 Không. 715 01:59:12,680 --> 01:59:14,780 Xe trinh sát, chúng ta phải dừng chúng lại. 716 01:59:25,987 --> 01:59:27,822 Phát tín hiệu. 717 02:00:59,994 --> 02:01:01,120 Các ngài thấy chưa? 718 02:01:04,373 --> 02:01:07,291 Hãy nhìn lũ chuột đi, 719 02:01:07,875 --> 02:01:11,754 chúng không bao giờ cưỡng pho mát nổi, đúng không? 720 02:01:11,823 --> 02:01:12,823 Không bao giờ. 721 02:01:56,046 --> 02:01:58,299 Pháo binh chuẩn bị. 722 02:02:04,388 --> 02:02:05,347 Hãy nguyền rủa chúng! 723 02:03:03,610 --> 02:03:05,862 Nào, tiến quân! 724 02:04:13,175 --> 02:04:17,304 Hắn đã chuyển quân. Chúng ta đi thôi. 725 02:04:45,372 --> 02:04:47,332 Nhìn kìa. 726 02:05:48,383 --> 02:05:50,552 Phục kích rồi! 727 02:05:51,010 --> 02:05:51,802 Nào. 728 02:08:30,576 --> 02:08:32,411 Hắn giỏi đấy. 729 02:08:33,662 --> 02:08:36,039 Hắn giỏi. 730 02:08:38,333 --> 02:08:40,919 Lão này giỏi thật. 731 02:09:47,543 --> 02:09:49,269 Tướng quân thân mến. 732 02:09:50,408 --> 02:09:51,424 Tướng quân rất rất thân mến. 733 02:09:52,225 --> 02:09:54,742 Tôi hy vọng ngài không bận tâm chuyện đó. Tôi đóng góp cho ngài một ít danh vọng, 734 02:09:54,792 --> 02:09:57,042 nhưng rốt cuộc, tôi đã chọn ngài. 735 02:09:57,188 --> 02:09:59,809 - Tôi hy vọng, thưa thủ lĩnh, tôi có thể ... - Ngài có thể có bất cứ gì ngài muốn. 736 02:09:59,810 --> 02:10:01,943 Ngài là người may mắn nhất trong căn phòng này đấy. 737 02:10:03,611 --> 02:10:06,905 Về chất, tôi đã đưa cuộc chiến từ sa mạc vào miền núi. 738 02:10:07,239 --> 02:10:09,068 Những tên địch sót lại đã chạy vào mấy cái hang, 739 02:10:09,069 --> 02:10:10,974 chúng tôi tự đặt mình vào một vị trí, nơi mà chúng tôi buộc phải 740 02:10:10,993 --> 02:10:14,455 kéo cổ chúng ra, từng tên một. 741 02:10:15,414 --> 02:10:16,832 Thưa thủ lĩnh, tôi không biết .. 742 02:10:17,416 --> 02:10:19,209 Tôi biết. 743 02:10:21,503 --> 02:10:23,629 Ngài đang gặp khó khăn. 744 02:10:25,641 --> 02:10:27,713 Thứ ngài gặp rắc rối là vùng núi. 745 02:10:28,228 --> 02:10:32,915 Dường như tôi không có kẻ thù để đánh nhau, tuy chúng vẫn tấn công và ám sát. 746 02:10:32,915 --> 02:10:34,097 Ý tôi là, chúng không có tổ chức, 747 02:10:34,098 --> 02:10:36,553 nếu chúng có tổ chức, thì tôi có thể hạ chúng. 748 02:10:36,726 --> 02:10:40,225 Nhưng chúng liên tục di chuyển, không điểm cố định. 749 02:10:42,056 --> 02:10:44,809 Nhưng tôi không cần đợi đến thủ lĩnh của mình nhắc nhở. 750 02:10:47,361 --> 02:10:49,946 Tôi có một giải pháp triệt để đây. 751 02:10:50,113 --> 02:10:51,698 Một bức tường mới của Hadrian. 752 02:10:52,657 --> 02:10:54,076 Ngoại trừ ... 753 02:10:54,910 --> 02:10:59,622 Hadrian dùng bức tường để chặn dân Barbarian. 754 02:11:00,122 --> 02:11:02,249 Còn của tôi là "tiễn" chúng. 755 02:11:02,583 --> 02:11:06,754 Tôi đề nghị, thưa thủ lĩnh, dựng hàng rào ở Libya. 756 02:11:07,838 --> 02:11:10,736 Để vận hành một cuộc chiến bằng một hàng rào không tưởng băng qua sa mạc, 757 02:11:10,737 --> 02:11:15,185 từ Địa Trung Hải đến bờ biển này. 758 02:11:16,805 --> 02:11:19,342 Nó sẽ chặng đứng nguồn cung cấp từ Ai cập 759 02:11:19,343 --> 02:11:22,132 và chặn đường rút lui vào Ai Cập. 760 02:11:22,132 --> 02:11:28,703 Thủ lĩnh, thủ lĩnh! Hàng trăm dặm dây thép gai à? 761 02:11:30,068 --> 02:11:32,629 Nhưng bằng cái giá bao nhiêu? 762 02:11:32,630 --> 02:11:34,988 Sao ngài lại thắc mắc về bức tường Hadrian? 763 02:11:35,531 --> 02:11:38,450 Xin đừng quên, bức tường Hadrian đó 764 02:11:38,451 --> 02:11:41,370 đã kiềm chân người La Mã ở Anh hơn 100 năm. 765 02:12:36,667 --> 02:12:38,706 Hàng ngàn tấn thiết bị ... 766 02:12:38,956 --> 02:12:40,455 4000 nhân công... 767 02:12:40,705 --> 02:12:43,705 Toàn bộ công việc cần sáu tháng. 768 02:12:46,855 --> 02:12:48,255 Ngài thật khủng khiếp. 769 02:12:48,505 --> 02:12:50,005 Thậm chí không thèm nhìn nữa 770 02:12:57,304 --> 02:13:00,104 Ở đàng ấy sẽ dựng lên một ngôi nhà lớn. 771 02:13:00,354 --> 02:13:02,654 Chúng cố vượt qua bằng kềm .... 772 02:13:02,704 --> 02:13:05,204 và 5000 viên đạn. 773 02:13:21,653 --> 02:13:23,353 Ừm ... 774 02:13:25,003 --> 02:13:26,703 Vậy đó. 775 02:13:26,853 --> 02:13:29,953 Giờ đây từ những khu tập trung, hắn chia ra thành những dòng nhỏ. 776 02:13:32,202 --> 02:13:34,002 Và chúng ta sẽ làm khô nó, quý ông. 777 02:13:34,752 --> 02:13:36,452 Chúng ta sẽ làm khô nó. 778 02:13:55,401 --> 02:14:00,301 "Trong mười năm, toàn châu Âu sẽ thành chủ nghĩa phát xít." 779 02:14:03,001 --> 02:14:09,700 "... xe tăng La Mã, tàu chiến La Mã, máy bay La Mã." 780 02:14:09,950 --> 02:14:15,150 "Đoàn quân mới của chủ nghĩa phát xít đang viết nên tương lai.". 781 02:14:15,400 --> 02:14:20,300 "Chúng ta đã có cuộc chinh phục của đế chế La Mã thứ hai bằng máu của mình.". 782 02:14:20,450 --> 02:14:23,849 "Chúng ta sẽ làm tốt bằng sự lao động của mình..." 783 02:14:24,099 --> 02:14:25,899 "Chúng ta sẽ giữ nó bất tử ..." 784 02:14:43,598 --> 02:14:46,225 - Anh còn bao nhiêu viên? - Mười hai. 785 02:14:46,976 --> 02:14:50,855 Với tốc độ này, chúng ta sẽ sớm chiến đấu với chúng bằng những viên đá. 786 02:14:52,523 --> 02:14:54,984 Chúng ta có thể kéo dài bao lâu? 787 02:14:55,443 --> 02:14:57,986 Tận thế. 788 02:14:58,403 --> 02:15:00,572 Cả tháng nay không có gì qua lọt được. 789 02:15:00,781 --> 02:15:02,574 Chúng ta đang chiến đấu với hàng rào kẽm gai. 790 02:15:05,702 --> 02:15:10,123 Hàng rào sẽ thắng, khi nó xé nát tinh thần chúng ta. 791 02:15:11,792 --> 02:15:13,501 Chỉ cần sau đó. 792 02:15:14,960 --> 02:15:18,581 Vâng, vâng, hàng rào làm tổn thương chúng ta. 793 02:15:18,581 --> 02:15:20,422 Nó ... Nó xiết cổ chúng ta. 794 02:15:21,342 --> 02:15:28,430 Nhưng đó là ý Chúa, không phải của Graziani và hắn cũng không thể quyết định chúng ta sẽ trở thành những gì. 795 02:15:30,363 --> 02:15:33,700 Ý muốn hàng rào mà so với ý Chúa ư? 796 02:15:36,578 --> 02:15:41,813 Chúng có 8 triệu lưỡi lê, chúng ta đang gặp vấn đề đó. 797 02:15:42,213 --> 02:15:48,521 Và chúng ta không đơn độc. Chúng ta có rất, rất nhiều bạn bè. 798 02:15:48,671 --> 02:15:51,171 Còn nhiều người khác đang chiến đấu cạnh chúng ta nữa. 799 02:16:00,721 --> 02:16:03,321 "Chúng ta sẽ thống trị địa cầu," 800 02:16:03,770 --> 02:16:09,770 "Và sau đó, chúng ta sẽ đưa lá cờ chủ nghĩa phát xít ..." 801 02:16:10,020 --> 02:16:12,720 "lên ngôi". 802 02:16:26,169 --> 02:16:27,569 Cảm ơn. 803 02:16:28,219 --> 02:16:31,319 Tôi không lạnh đâu. 804 02:16:33,019 --> 02:16:35,119 Chỉ tại bụi bặm. 805 02:16:36,269 --> 02:16:39,868 Ngài đã chiến đấu một cuộc chiến ... 22 năm. 806 02:16:41,618 --> 02:16:43,018 Nó giống như cát bụi vậy. 807 02:16:45,568 --> 02:16:47,068 Tại sao ngài không ngủ? 808 02:16:48,418 --> 02:16:50,318 Tôi ngồi tốt hơn. 809 02:16:52,568 --> 02:16:55,167 Chúng ta phải ngủ thôi. 810 02:18:05,413 --> 02:18:08,313 Đi đi! Chúng tôi sẽ kìm chân chúng! 811 02:20:00,369 --> 02:20:02,287 Quyết tử, thưa ngài. 812 02:20:02,288 --> 02:20:05,380 Họ trói chân mình để khỏi chạy. 813 02:22:15,573 --> 02:22:17,450 Xin đừng! 814 02:22:18,001 --> 02:22:19,451 Đừng bắn! 815 02:22:22,428 --> 02:22:26,198 Đừng van xin, cậu bé. Đừng van xin! 816 02:22:40,078 --> 02:22:41,710 Ông đang cầm vũ khí trong tay. 817 02:22:46,506 --> 02:22:47,884 Anh... hạ hắn đi! 818 02:22:48,872 --> 02:22:50,734 Trong đó còn nữa. Đuổi theo chúng. 819 02:22:53,799 --> 02:22:55,047 Tiếp đi. 820 02:22:55,672 --> 02:22:57,336 Anh đã bắt được hắn. Bắn đi. 821 02:23:04,232 --> 02:23:07,027 Đồ ngốc. Tao bảo ... bắn đi. 822 02:24:28,826 --> 02:24:30,536 Ông ta ở đâu? 823 02:24:40,348 --> 02:24:41,683 Sao, thưa ngài? 824 02:24:43,267 --> 02:24:45,395 Đúng. 825 02:24:46,029 --> 02:24:48,106 Ta xác nhận. 826 02:24:49,674 --> 02:24:50,933 Ông ấy là Omar Mukhtar. 827 02:24:55,561 --> 02:24:59,147 Tôi khốn đốn khi gặp ông ta trong hoàn cảnh này. 828 02:24:59,159 --> 02:25:00,525 Sao ngài nói thế? 829 02:25:00,775 --> 02:25:04,404 20 năm qua, hắn đã lãnh đạo nổi dậy chống chúng ta. 830 02:25:04,529 --> 02:25:06,989 Là một kẻ thù dũng cảm, Omar Mukhtar 831 02:25:07,089 --> 02:25:12,988 đã đối xử với chúng ta một cách đàng hoàng và tôn trọng. 832 02:25:13,488 --> 02:25:14,720 Tôn trọng à? 833 02:25:14,621 --> 02:25:18,526 Đáng lẽ ông ta phải bị quất roi suốt ở đây đấy. 834 02:25:19,845 --> 02:25:22,264 Anh quên mình là ai à? 835 02:25:35,242 --> 02:25:37,536 Thưa ngài? 836 02:25:39,204 --> 02:25:42,581 Ngài cần tôi giúp gì chăng? 837 02:25:43,792 --> 02:25:50,736 Nếu ngài cho tôi một ít nước, tôi có thể tự cầu nguyện. 838 02:25:50,881 --> 02:25:51,966 Dĩ nhiên! 839 02:25:52,716 --> 02:25:55,086 Và ... xiềng tôi trong lúc cầu nguyện sao? 840 02:25:55,286 --> 02:25:56,836 Không được! 841 02:25:56,971 --> 02:25:59,206 Ông ta muốn cầu nguyện thôi. 842 02:25:59,206 --> 02:26:03,890 Tôi quá già để leo lên tường hoặc... chiến đấu tay không. 843 02:26:04,352 --> 02:26:06,535 Tháo xiềng cho ông ta một giờ. 844 02:26:06,635 --> 02:26:09,035 Ngài chịu trách nhiệm nhé, thưa ngài? 845 02:26:09,685 --> 02:26:11,025 Ừ. 846 02:26:16,322 --> 02:26:17,573 Mang nước ra đây. 847 02:26:24,295 --> 02:26:25,880 Cám ơn ngài. 848 02:26:26,398 --> 02:26:30,360 Không. 849 02:26:30,584 --> 02:26:32,028 Không cần. 850 02:27:33,101 --> 02:27:35,059 Omar Mukhtar ... 851 02:30:00,153 --> 02:30:02,322 Tôi đã đi một chặng đường dài để gặp ngài. 852 02:30:04,824 --> 02:30:07,327 Bây giờ ngài phải chờ. 853 02:30:44,987 --> 02:30:48,282 Tôi muốn hỏi ngài một câu. 854 02:30:48,949 --> 02:30:51,451 Tại sao ngài tiếp tục chiến đấu một mình? 855 02:30:52,015 --> 02:30:56,618 Tôi chắc ngài, không hy vọng đẩy chúng tôi ra khỏi Libya, phải không? 856 02:30:57,749 --> 02:30:59,626 Chúng tôi đánh nhau với ngài. 857 02:31:01,336 --> 02:31:02,713 Như thế đã quá đủ. 858 02:31:02,968 --> 02:31:04,907 Nhưng ngài chẳng quan tâm gì về đất nước ngài bị phá hủy hay sao? 859 02:31:05,241 --> 02:31:08,493 Ngài đang phá hủy đất nước tôi. 860 02:31:08,702 --> 02:31:11,872 Ngài sẽ làm gì, nếu có ai đó chiếm đất của mình? 861 02:31:13,639 --> 02:31:17,897 Ngài có bao giờ nghĩ rằng, cách tấn công của ngài có vẻ làm cho chúng tôi... 862 02:31:18,310 --> 02:31:22,398 Phục kích, giết người ban đêm, lừa dối ban ngày, ... 863 02:31:23,314 --> 02:31:26,492 đe dọa nông dân. Canh tác trên đất của chúng tôi. 864 02:31:26,492 --> 02:31:28,667 Libya không phải là quốc gia của ngài, ngài không có quyền gì trong đó. 865 02:31:28,668 --> 02:31:33,300 Đồng cỏ vắng bóng bò, không phút nào đúng đắn. 866 02:31:34,242 --> 02:31:37,579 Người Ý có nhiều ngay đây như bất cứ nước nào khác. 867 02:31:38,746 --> 02:31:41,957 Người Anh có ở Ai Cập; người Pháp có ở Tunisia, Algeria. 868 02:31:42,583 --> 02:31:44,960 Tây Ban Nha ở Ma-rốc. 869 02:31:45,278 --> 02:31:47,850 Tuy nhiên, không ai trong số họ có phả hệ của chúng tôi. 870 02:31:47,850 --> 02:31:50,560 Chúng tôi đã ở hàng trăm năm tại đây. 871 02:31:51,967 --> 02:31:54,364 Vậy là ngài sẽ chiếm tất cả từ tôi ... 872 02:31:54,414 --> 02:31:58,213 và ngài muốn tôi biện minh cho việc đánh thuế của ngài? 873 02:31:58,306 --> 02:32:02,101 Chẳng có nước nào có quyền chiếm nước khác. "Trừ Trung quốc ;) he he" 874 02:32:11,736 --> 02:32:16,906 Chúng tôi quay lại đây, thế thôi. Không ai phủ nhận chúng tôi được. 875 02:32:29,210 --> 02:32:32,713 Hãy đọc ngày tháng trên đồng xu này. 876 02:32:35,299 --> 02:32:38,927 Đó là đồng xu của Cesars, ngày tháng, đúc ở Libya. 877 02:32:39,470 --> 02:32:43,682 Ngài cũng sẽ thấy ở tiền xu Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ, Venecian. 878 02:32:44,266 --> 02:32:46,894 Khắp nơi trên Libya, ngài sẽ tìm thấy chúng, 879 02:32:46,670 --> 02:32:48,012 bị chôn vùi trong sa mạc của chúng tôi. 880 02:32:48,062 --> 02:32:51,055 Vâng, tôi đã quên. 881 02:32:51,081 --> 02:32:54,061 Ngài bị cận, đúng không? 882 02:32:58,071 --> 02:33:01,532 Kính của ngài đây, tôi tin vậy. 883 02:33:01,633 --> 02:33:03,762 Cái ngày họ mang đến cho tôi, tôi biết ... 884 02:33:03,812 --> 02:33:05,511 là ngài cũng sắp đến đây. 885 02:33:05,703 --> 02:33:10,883 Kính của tôi ... cả hai chúng tôi đều là tù nhân của ngài. 886 02:33:11,342 --> 02:33:16,689 Tôi sẽ không nhỏ nhặt như thế. Đây, hãy lấy chúng lại. 887 02:33:33,879 --> 02:33:37,009 Vâng, nó có một quá khứ thú vị. 888 02:33:37,659 --> 02:33:40,836 Nhưng hôm nay, đừng dùng nó mua quá nhiều. 889 02:33:41,569 --> 02:33:47,200 Tiền bạc, giống như vinh quang của ngài vậy, nó không vĩnh viễn. 890 02:33:48,660 --> 02:33:52,872 Nhưng tôi tôn trọng quá khứ của ngài và ngài phải tôn trọng quá khứ của chúng tôi. 891 02:33:53,456 --> 02:33:58,961 Chúng tôi cũng có lịch sử, khoa học, toán học và y học. 892 02:34:00,003 --> 02:34:03,882 Ở thời trung cổ của ngài, chúng tôi đi đầu thế giới về học tập. 893 02:34:06,885 --> 02:34:11,432 Mất bao nhiêu ngày, để ngài thu xếp cho quân ngài đầu hàng? 894 02:34:12,933 --> 02:34:15,601 Chúng tôi sẽ không bao giờ đầu hàng. 895 02:34:17,270 --> 02:34:20,398 Chúng tôi chiến thắng hay là chết. 896 02:34:20,773 --> 02:34:23,359 Và đừng nghĩ, nó sẽ dừng lại ở đó. 897 02:34:23,860 --> 02:34:26,212 Chúng tôi sẽ còn thế hệ con cháu chiến đấu, 898 02:34:26,213 --> 02:34:28,072 và thế hệ kế tiếp, kế tiếp nữa. 899 02:34:29,240 --> 02:34:35,162 Về phần tôi, tôi sẽ sống lâu hơn người treo cổ tôi. 900 02:34:35,829 --> 02:34:39,541 Điều gì làm ông nghĩ là tôi sẽ treo cổ ông? 901 02:34:42,002 --> 02:34:45,547 Ý tôi là, có thể nó phù hợp tốt hơn với giấy tờ của tôi để làm trợ cấp cho ngài. 902 02:34:45,805 --> 02:34:49,557 Nếu tôi treo cổ ngài, thì tôi có nguy cơ đào một cái huyệt. 903 02:34:50,468 --> 02:34:52,553 Nhưng mặt khác, ngài là một ví dụ điển hình. 904 02:34:53,054 --> 02:34:58,601 Ngài chỉ có thể làm cho tôi những gì mà Chúa quyết định cho tôi. 905 02:34:59,769 --> 02:35:02,730 Cái xiềng đó khó chịu lắm sao? 906 02:35:03,731 --> 02:35:07,567 Đó là những tác động khó chịu. 907 02:35:07,942 --> 02:35:10,487 Ngồi xuống. 908 02:35:12,238 --> 02:35:14,199 Cám ơn. 909 02:35:19,550 --> 02:35:21,418 Ngài biết rằng... 910 02:35:21,552 --> 02:35:30,619 Tôi đã luôn hy vọng ngài và tôi... là kẻ thù không đội trời chung, có thể 911 02:35:30,639 --> 02:35:34,052 ngồi xuống vào cái ngày ngài bị bắt và thảo luận như Cesar ... 912 02:35:34,072 --> 02:35:35,717 Tướng quân... 913 02:35:35,719 --> 02:35:40,130 Omar Mukthar không thể trao cho ngài cuộc chinh phục của Cesar. 914 02:35:40,131 --> 02:35:42,850 Tôi đã muốn ngài từ lâu. 915 02:35:44,560 --> 02:35:48,251 Ý tôi là biết nhau như việc chúng ta tạo... một ý tưởng.... 916 02:35:49,371 --> 02:35:51,947 Chúng ta không thể cùng tạo hòa bình sao? 917 02:35:54,612 --> 02:35:59,366 Và hôm nay là ngày tôi làm việc cho ngài? 918 02:36:00,116 --> 02:36:01,910 Tại sao ngài không đề nghị tôi vì mạng sống của mình? 919 02:36:03,203 --> 02:36:07,958 Tôi có trao nó cho ngài, thế đấy. 920 02:36:09,125 --> 02:36:12,050 Tôi trao cho ngài... 921 02:36:12,649 --> 02:36:15,214 sự hợp tác của tôi được chứ? 922 02:36:16,882 --> 02:36:19,093 Không. 923 02:36:20,219 --> 02:36:22,429 Không! 924 02:36:25,933 --> 02:36:29,436 Quá muộn để thỏa thuận rồi, Mukhtar! 925 02:36:29,648 --> 02:36:31,646 Ngài đã quá muộn! 926 02:36:31,729 --> 02:36:34,524 Tôi đã không xin ngài mạng sống của tôi. 927 02:36:34,899 --> 02:36:36,685 Đừng nói với thế giới... 928 02:36:36,686 --> 02:36:40,989 trong sự riêng tư của căn phòng này Là tôi đã xin ngài tha mạng. 929 02:36:44,048 --> 02:36:46,535 Không, tôi sẽ không làm điều đó. 930 02:36:47,369 --> 02:36:49,037 Tôi sẽ không nói dối về ngài. 931 02:36:51,665 --> 02:36:54,501 Ngài là một người dũng cảm. 932 02:36:59,006 --> 02:37:02,009 Hãy để chúng tôi hy vọng, ngày mai ngài vẫn giữ được lòng can đảm đó. 933 02:37:08,306 --> 02:37:13,436 Tướng quân, sợi dây thừng công lý của ngài luôn treo trước mặt tôi. 934 02:37:22,193 --> 02:37:28,283 Hãy chụp ông ta một bức ảnh. Tôi muốn kẻ thù của tôi được ghi lại. 935 02:37:32,162 --> 02:37:34,368 Phán quyết của Chánh án là 936 02:37:34,369 --> 02:37:36,845 ông ta phải bị treo cổ trước người dân của mình. 937 02:37:37,917 --> 02:37:40,336 Họ phải có mặt ở đó. 938 02:38:01,743 --> 02:38:05,352 Omar Mukhtar, ngài bị buộc tội 939 02:38:06,694 --> 02:38:13,033 nổi dậy chống lại Chính phủ hợp pháp của đất nước ngài. 940 02:38:24,145 --> 02:38:26,105 Ngài bao nhiêu tuổi? 941 02:38:28,457 --> 02:38:30,876 73. 942 02:38:32,043 --> 02:38:35,881 Ngài là người lãnh đạo lực lượng chống Ý ở Libya? 943 02:38:38,967 --> 02:38:40,635 Phải. 944 02:38:44,306 --> 02:38:47,850 Ngài đã tham gia tấn công binh sĩ Ý? 945 02:38:49,226 --> 02:38:51,437 Phải. 946 02:38:52,354 --> 02:38:56,650 Ngài tham gia tấn công lính Ý đã bao lâu? 947 02:38:59,195 --> 02:39:01,113 20 năm. 948 02:39:01,780 --> 02:39:04,115 Có bao nhiêu cuộc tấn công? 949 02:39:06,034 --> 02:39:11,039 Ngài biết đấy ... Tôi không thể nhớ con số chính xác. 950 02:39:12,249 --> 02:39:16,211 Ngài đã ra lệnh tra tấn và giết tù nhân Ý. 951 02:39:16,339 --> 02:39:18,213 Không. 952 02:39:18,789 --> 02:39:20,130 Không bao giờ. 953 02:39:20,130 --> 02:39:22,925 Ngài bị bắt với vũ khí trong tay! 954 02:39:23,634 --> 02:39:26,094 Phải. 955 02:39:48,366 --> 02:39:51,202 Kẻ thù của người lính Italy. 956 02:39:52,036 --> 02:39:55,205 Trên chiến hào, tôi sẽ là kẻ thù của ông ta. 957 02:39:56,706 --> 02:39:58,560 Nhưng ở đây ... 958 02:39:59,140 --> 02:40:00,532 Tôi đã bị cưỡng bách. 959 02:40:02,671 --> 02:40:04,756 Tôi được chỉ định để bào chữa cho ông ấy. 960 02:40:08,343 --> 02:40:10,470 Ngài là một ông già. 961 02:40:12,846 --> 02:40:16,058 Già hơn tất cả ở đây. 962 02:40:16,475 --> 02:40:20,396 Và tôi sẽ không hành hạ bằng quá nhiều câu hỏi. 963 02:40:22,022 --> 02:40:25,651 Có bao giờ ngài phục tùng nhà chức trách Ý? 964 02:40:25,985 --> 02:40:28,486 Không. 965 02:40:29,320 --> 02:40:36,290 Có bao giờ ngài nhận tiền hoặc trợ cấp khác từ chính phủ Ý.... 966 02:40:36,302 --> 02:40:40,974 ví dụ như có hạnh kiểm tốt? 967 02:40:41,082 --> 02:40:43,418 Không. 968 02:40:44,419 --> 02:40:45,752 Không bao giờ. 969 02:40:46,461 --> 02:40:47,754 Tôi tuyên bố, 970 02:40:48,672 --> 02:40:53,302 Omar Mukhtar chưa bao giờ phục tùng chúng ta, 971 02:40:53,677 --> 02:40:56,430 không bao giờ nhận trợ cấp từ chúng ta... 972 02:40:56,596 --> 02:41:01,435 không bao giờ công nhận quyền cai trị của chúng ta ở thuộc địa này. 973 02:41:02,018 --> 02:41:03,919 Ông ta không thể, do đó, 974 02:41:03,921 --> 02:41:08,482 bất hợp lý hoặc công bằng, chúng ta đã xét xử như một kẻ nổi loạn. 975 02:41:09,150 --> 02:41:15,781 Khi chúng ta bắt được Omar Mukhtar sau 20 năm chiến đấu... 976 02:41:16,198 --> 02:41:22,031 về mặt đạo đức, chúng ta có nghĩa vụ đối xử với ông ấy như một tù binh chiến tranh. 977 02:41:31,531 --> 02:41:33,431 Im lặng! 978 02:41:34,021 --> 02:41:36,884 Im lặng. 979 02:41:43,057 --> 02:41:46,639 Đại úy Lontano, ngài được lệnh 980 02:41:46,640 --> 02:41:51,482 bảo vệ kẻ nổi loạn này về tội phản quốc. 981 02:41:52,649 --> 02:41:58,363 Những lời lẽ của ngài đã đi quá xa rồi đấy. 982 02:42:06,287 --> 02:42:09,332 Tòa tuyên án, Omar Mukhtar, 983 02:42:10,374 --> 02:42:14,628 bị tử hình bằng hình thức treo cổ nơi công cộng ... 984 02:42:14,678 --> 02:42:19,216 tại thị trấn Sadook vào lúc 11 giờ ngày mai, 985 02:42:19,216 --> 02:42:23,345 ngày 16 tháng 9 năm 1931, 986 02:42:25,055 --> 02:42:31,060 năm thứ 9 của kỷ nguyên phát xít. 987 02:42:31,894 --> 02:42:37,149 Từ Chúa chúng tôi hình thành và nhờ Chúa, chúng tôi sẽ trở lại. 988 02:44:15,301 --> 02:44:19,055 Nhân danh Chính phủ Selanaica Ý, 989 02:44:19,638 --> 02:44:25,603 chúng tôi thực thi phán quyết này theo lệnh hội đồng quân sự Benghazi 990 02:44:25,811 --> 02:44:30,315 vào ngày 15/9/1931, năm thứ 9, kỷ nguyên phát xít. 991 02:44:31,066 --> 02:44:34,285 Omar Mukhtar, ông bị kết tội 992 02:44:34,286 --> 02:44:39,850 phản quốc, cả về đạo đức và hữu hình 993 02:44:39,870 --> 02:44:42,278 vì đã liên tục nổi loạn chống lại 994 02:44:42,279 --> 02:44:45,305 chính phủ Ý tại Colony này. 995 02:44:45,306 --> 02:44:48,762 Tòa án đã phán quyết, 996 02:44:48,763 --> 02:44:53,170 treo cổ nơi công cộng, sẽ được thực hiện ngay lập tức. 997 02:47:24,182 --> 02:47:30,313 Cảm ơn Chúa vì đã cho con trói buộc kẻ thù. 998 02:48:36,668 --> 02:48:38,420 Tháo ông ta xuống. 999 02:50:05,293 --> 02:50:07,350 "Chúng tôi sẽ không bao giờ đầu hàng." 1000 02:50:07,500 --> 02:50:09,379 "Chúng tôi chiến thắng hoặc chết." 1001 02:50:10,422 --> 02:50:12,629 "Chúng tôi sẽ còn thế hệ tiếp theo chiến đấu," 1002 02:50:12,630 --> 02:50:14,426 "và thế hệ kế tiếp, kế tiếp nữa." 1003 02:50:15,135 --> 02:50:19,556 "Về phần tôi, tôi sẽ sống lâu hơn kẻ treo cổ mình."