1 00:00:25,697 --> 00:01:27,697 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved. 2 00:02:25,697 --> 00:02:27,697 Drusilla thân yêu... 3 00:03:42,100 --> 00:03:44,900 Ta sinh ra từ lúc trái đất khai sinh... 4 00:03:45,000 --> 00:03:48,900 và sống tới khi ngôi sao cuối cùng rơi khỏi bầu trời. 5 00:03:49,000 --> 00:03:52,653 Ta đã mang hình hài của Gaius Caligula, 6 00:03:52,753 --> 00:03:55,500 Ta là tất cả mọi người và chẳng là ai vậy... 7 00:03:55,600 --> 00:03:57,800 Ta là thánh thần. 8 00:05:50,800 --> 00:05:54,560 - Trông như của Marcellus? - Giống như thế nào? 9 00:05:55,500 --> 00:05:59,500 - To béo quá. Còn cái kia lại quá rụt. - Ông ta không thể thế. 10 00:06:00,900 --> 00:06:04,340 - Của ông ta phải to chứ. - Nhưng cái cần thì lại nhỏ xíu à. 11 00:06:06,600 --> 00:06:10,800 - Sao anh biết? - Ta thấy của ông ta tại nhà tắm. 12 00:06:15,800 --> 00:06:20,100 - Tội nghiệp... Drusilla đáng thương. - Anh thật đồi bại. 13 00:06:25,400 --> 00:06:27,337 - Dừng lại. - Có tin gửi đến Hoàng tử. 14 00:06:27,437 --> 00:06:29,517 - Tự nhìn xem. - Macro. 15 00:06:32,000 --> 00:06:34,200 - Khẩu lệnh? - Tư pháp. 16 00:06:54,717 --> 00:06:56,717 Hoàng tử? 17 00:06:59,400 --> 00:07:01,400 Xin thứ lỗi, Hoàng tử. 18 00:07:02,100 --> 00:07:05,130 Hoàng đế triệu anh tới gặp ông ta. 19 00:07:05,230 --> 00:07:06,500 Ông ấy cần gì? 20 00:07:06,600 --> 00:07:10,100 Gặp anh lần cuối. Ông ấy đã 77. 21 00:07:10,300 --> 00:07:12,300 Có lẽ ông ấy sống mãi. 22 00:07:17,500 --> 00:07:18,654 Ennia sao rồi? 23 00:07:18,754 --> 00:07:24,355 Vợ tôi ở đó ngày hôm nay và có thể gặp anh lần nữa, Hoàng tử. 24 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Đợi ở ngoài đi. 25 00:07:46,300 --> 00:07:51,167 - Điều này có nghĩa là gì? - Hãy cẩn thận, Bé Rọ. 26 00:07:52,000 --> 00:07:56,400 - Hãy cầu xin Isis cho anh. - Em sẽ theo anh khi có thể. 27 00:08:10,600 --> 00:08:13,200 Ta ghét khi trở lại đây, Macro. 28 00:08:15,600 --> 00:08:17,600 Ông ta mưu tính gì đó. 29 00:08:18,800 --> 00:08:22,880 Anh không phải lo sợ. Tôi chỉ huy đội quân của các pháp quan. 30 00:08:23,500 --> 00:08:26,700 Với Tiberius, luôn có gì đó đáng sợ. 31 00:08:26,800 --> 00:08:28,750 Hãy cẩn thận Nerva. 32 00:08:28,850 --> 00:08:32,610 Họ nói rằng ông ta có thể biết anh đang suy nghĩ gì. 33 00:08:35,500 --> 00:08:36,028 Nerva. 34 00:08:36,128 --> 00:08:38,503 - Hoàng tử. - Bạn thân mến. 35 00:08:38,603 --> 00:08:40,909 Mười năm là thời gian dài đối với Hoàng đế... 36 00:08:41,009 --> 00:08:42,000 để có được hướng đi. 37 00:08:42,100 --> 00:08:43,922 Ta thấy hạnh phúc tràn đầy... 38 00:08:44,022 --> 00:08:46,300 nếu ông ấy trở lại Rome, nơi thuộc về ông ấy. 39 00:08:46,400 --> 00:08:50,800 - Cho tôi biết, Hoàng đế thế nào? - Già, như ta. 40 00:08:51,500 --> 00:08:53,658 Tâm trạng của ông ấy thế nào? 41 00:08:54,559 --> 00:08:56,400 Như thời tiết. 42 00:08:56,500 --> 00:08:58,573 Nhưng hôm nay trời đẹp mà. 43 00:08:58,673 --> 00:09:00,673 Luôn thất thường. 44 00:09:04,400 --> 00:09:07,081 Ta nghe rằng vào tháng trước có bảy... 45 00:09:07,181 --> 00:09:09,651 thành viên nguyên lão phán quyết về cái chết dành cho... 46 00:09:09,751 --> 00:09:11,400 sự phản bội. 47 00:09:11,500 --> 00:09:15,503 Chín đồng ý. Năm trong số họ đã quay mặt. 48 00:09:15,603 --> 00:09:17,944 Họ tự giết mình. 49 00:09:18,600 --> 00:09:20,663 Điều đó không công bằng. 50 00:09:21,864 --> 00:09:23,864 Không được anh đồng ý, Nerva? 51 00:09:25,400 --> 00:09:27,600 Họ là người tốt. 52 00:09:30,600 --> 00:09:32,786 Nếu họ là người tốt, làm sao có thể... 53 00:09:32,886 --> 00:09:35,200 Hoàng đế Tôn kính cho là họ có tội? 54 00:09:35,300 --> 00:09:38,020 Anh suy nghĩ rất logic, Hoàng tử. 55 00:10:28,183 --> 00:10:30,183 Caligula. 56 00:10:37,400 --> 00:10:40,680 - Ông nội Tôn kính. - Khiêu vũ đi, nhóc. 57 00:10:41,721 --> 00:10:43,721 - Điệu vũ của con? - Ừ. 58 00:10:43,800 --> 00:10:45,588 Một trong những điệu nhảy khi con trong quân ngũ... 59 00:10:45,688 --> 00:10:47,669 khi cha con giúp con lúc cúng tế. 60 00:10:47,769 --> 00:10:48,800 Nhảy nào. 61 00:10:48,900 --> 00:10:50,900 Bé Rọ. 62 00:10:53,600 --> 00:10:57,509 - Ta đã quên nó, đức vua. - Ồ, nhảy vì ta nào. 63 00:10:57,810 --> 00:10:59,810 Hãy làm ta hài lòng. 64 00:11:00,600 --> 00:11:02,600 Nhảy đi. 65 00:11:13,100 --> 00:11:15,100 Lũ cá nhỏ của ta. 66 00:11:15,401 --> 00:11:17,401 Cá con. 67 00:11:19,300 --> 00:11:22,744 Sao không? Lũ cá nhỏ của ta. Đi nào. 68 00:11:22,963 --> 00:11:24,963 Tất cả. 69 00:12:22,400 --> 00:12:24,400 Đứng đó. 70 00:12:47,600 --> 00:12:51,772 Lên đi, lũ cá. Hôm nay thế là đủ. 71 00:12:56,200 --> 00:12:58,084 - Caligula. - Vâng, đức vua? 72 00:12:58,184 --> 00:13:00,200 Sao con ám chỉ loài quái vật... 73 00:13:00,300 --> 00:13:01,300 là ta ở Rome? 74 00:13:01,400 --> 00:13:05,400 - Con thường cầu nguyện cho ta chết đi. - Con không, đức vua, không bao giờ. 75 00:13:05,500 --> 00:13:07,342 Con không? 76 00:13:07,442 --> 00:13:10,446 Có Thượng đế, Caesar, ta thề rằng là không phải thế. 77 00:13:10,751 --> 00:13:12,751 Chỉ không khi... 78 00:13:12,900 --> 00:13:14,900 công khai. 79 00:13:16,555 --> 00:13:17,894 Không bao giờ, đức vua. 80 00:13:17,994 --> 00:13:20,060 Hãy nhớ rằng. 81 00:13:20,261 --> 00:13:22,661 Ta đã để cho con sống... 82 00:13:26,067 --> 00:13:28,067 cho đến ngày hôm nay. 83 00:13:28,800 --> 00:13:31,196 Lũ cá nhỏ của ta yêu ta. 84 00:13:31,997 --> 00:13:35,412 Vô tội, con thấy đấy. 85 00:13:37,535 --> 00:13:39,800 Ta bảo vệ sự vô tội. 86 00:13:40,300 --> 00:13:44,300 Đó là điều nhỏ nhất ta có thể làm. Trong cái thế giới tồi tệ này. 87 00:13:45,038 --> 00:13:47,038 Mạnh lên. 88 00:13:49,100 --> 00:13:53,210 Nerva đã chỉ hướng cho chúng ta. Giúp ta, Nerva. 89 00:13:53,800 --> 00:13:56,159 Giúp ta biến đổi đứa trẻ man rợ này... 90 00:13:56,259 --> 00:13:57,413 trở thành một Caesar của La Mã. 91 00:13:57,513 --> 00:14:00,343 La Mã đã có ba Caesar. 92 00:14:00,443 --> 00:14:02,843 Julius, Augustus và chính ngài. 93 00:14:03,300 --> 00:14:05,800 - Vậy ngài muốn anh ấy trở thành? - Tốt nhất. 94 00:14:05,900 --> 00:14:08,803 Đó là vì cha của con, Augustus. 95 00:14:08,903 --> 00:14:12,380 Con thấy, Caligula, ta tự bôi nhọ mặt mình. 96 00:14:14,500 --> 00:14:16,029 Nerva, bạn thân mến. 97 00:14:16,129 --> 00:14:18,905 Coi chừng Macro khi ta chết. 98 00:14:20,000 --> 00:14:25,622 Thần biết. Ông ta ghét thần... - ...bởi vì ngươi là kẻ khôn ngoan. 99 00:14:26,900 --> 00:14:29,644 Vì ngươi là người tốt. 100 00:14:29,744 --> 00:14:34,750 Vì vậy, khi ta chết, dè chừng Macro. 101 00:14:36,300 --> 00:14:39,020 Thần có biện pháp phòng ngừa điều đó, Caesar. 102 00:14:41,600 --> 00:14:43,600 Hừm. Chúng sẽ được gì? 103 00:14:49,000 --> 00:14:53,251 Thượng đế sẽ giúp Roma. Khi ta ra đi. 104 00:14:55,200 --> 00:14:56,200 Ta già rồi. 105 00:14:56,300 --> 00:14:59,343 Vâng, đức vua, ngài sẽ bất tử. 106 00:14:59,443 --> 00:15:04,875 Cả gia đình ta đã chết nhưng con, là con của Gemellus và... 107 00:15:05,000 --> 00:15:07,113 Claudius là chú của con. 108 00:15:08,100 --> 00:15:10,811 Số phận đã hạ gục những kẻ khác. 109 00:15:13,200 --> 00:15:18,156 Đó là số phận, Bé Rọ, ta tin, không có thánh thần. 110 00:15:18,600 --> 00:15:20,600 Ông là một vị thần, đức vua. 111 00:15:22,637 --> 00:15:25,866 Không, ta không phải. Không, cả sau khi ta chết. 112 00:15:26,060 --> 00:15:28,730 Julius Caesar và Augustus Caesar 113 00:15:28,830 --> 00:15:30,000 là các vị thần. 114 00:15:30,100 --> 00:15:31,336 Vì vậy, nói rằng nguyên lão... 115 00:15:31,436 --> 00:15:33,701 và dân chúng thích tin như vậy. 116 00:15:33,801 --> 00:15:35,801 1 huyền thoại như họ đang tin. 117 00:15:44,835 --> 00:15:49,452 - Bé Rọ, tự nhìn mình đi. - Vâng, Caesar? 118 00:15:55,900 --> 00:16:01,082 Ta thương xót. 1 con rắn độc trong tâm trí thành Rome. 119 00:16:15,365 --> 00:16:17,365 Bác. 120 00:16:31,375 --> 00:16:33,375 Caligula. 121 00:16:33,544 --> 00:16:36,812 Anh có cho là thằng này đã uống? 122 00:16:37,822 --> 00:16:41,022 - Thần nghĩ rằng nó đã, Caesar. - Ta cũng vậy. Macro. 123 00:16:41,082 --> 00:16:43,275 - Có, đức vua? - Mang nhiều rượu vào. 124 00:16:43,375 --> 00:16:45,375 Và đừng bỏ phí. 125 00:16:52,695 --> 00:16:54,700 Cởi dây giầy ra. 126 00:17:35,984 --> 00:17:38,478 Chúng đồn đại gì về ta tại thành Roma? 127 00:17:38,578 --> 00:17:42,017 Ôi, rất tốt, họ cần ông, tâu đức vua và họ nhớ ông. 128 00:17:42,117 --> 00:17:45,699 Cả đời ta đã phụng sự cho thần dân La Mã. 129 00:17:45,799 --> 00:17:47,799 Ta chiến đấu. 130 00:17:49,023 --> 00:17:51,023 Ta cống hiến tất cả. 131 00:17:53,971 --> 00:17:57,092 - Họ đáng yêu đấy chứ? - Vâng, tâu đức vua. 132 00:17:57,192 --> 00:17:59,432 Thần Satyrs đến từ Illyria. 133 00:18:01,298 --> 00:18:03,298 Và... uh... 134 00:18:05,013 --> 00:18:08,934 Đây là thần Nymph... đến từ... Ngươi từ đâu tới? 135 00:18:10,955 --> 00:18:12,955 Britain, đức vua. 136 00:18:13,007 --> 00:18:15,007 Britain. 137 00:18:15,020 --> 00:18:16,712 Tượng biết nói. 138 00:18:16,812 --> 00:18:21,782 Vâng. Và họ còn làm nhiều hơn là chỉ nói. Họ làm... 139 00:18:24,812 --> 00:18:29,051 - Con thích Nymphs hay Satyrs? - Con thích cả hai, tâu đức vua. 140 00:18:29,448 --> 00:18:33,535 Cần phải có cả hai. Ừ. Để được khỏe mạnh. 141 00:18:36,958 --> 00:18:41,276 Rome theo thể chế cộng hòa và con và ta đang là những công dân. 142 00:18:41,838 --> 00:18:43,838 Pha chế thêm nào. 143 00:19:09,250 --> 00:19:11,250 Vậy đó. 144 00:19:35,144 --> 00:19:37,704 Đó là con ngựa giống tốt nhất ta. 145 00:19:38,913 --> 00:19:44,513 Phục vụ đất nước, Caligula, mặc dù nhiều kẻ trong đó làm ta phát cáu bẳn. 146 00:19:44,603 --> 00:19:48,264 - Nhưng họ yêu ông, tâu đức vua. - Ôi, không. Không. 147 00:19:48,614 --> 00:19:53,167 Họ sợ ta. Và đó là điều cần hơn nhiều. 148 00:19:59,470 --> 00:20:01,600 Ta không có sự lựa chọn, con thấy đấy. 149 00:20:01,777 --> 00:20:03,777 Không có sự lựa chọn. 150 00:20:04,254 --> 00:20:06,254 Không có sự lựa chọn? 151 00:20:06,381 --> 00:20:09,100 Điều ta muốn là được sống an nhàn. 152 00:20:10,166 --> 00:20:13,043 Ta không muốn làm hoàng đế, 153 00:20:13,143 --> 00:20:14,143 nhưng ta bị buộc phải làm. 154 00:20:14,243 --> 00:20:15,159 Do đâu ạ? 155 00:20:15,259 --> 00:20:18,009 Nếu một người nào khác trở thành hoàng đế, 156 00:20:18,109 --> 00:20:20,109 Ta đã bị giết. 157 00:20:21,343 --> 00:20:23,343 Như con cũng thế. 158 00:20:26,485 --> 00:20:28,485 Sẽ như thế? 159 00:20:34,190 --> 00:20:36,190 Sẽ thế thưa... ông... 160 00:20:59,348 --> 00:21:01,139 Sẽ thế, ông nội? 161 00:21:01,239 --> 00:21:04,170 Sẽ thế, nếu con không thừa kế ta. 162 00:21:05,470 --> 00:21:08,503 Khi Rome chỉ là một thành phố và chúng ta chỉ... 163 00:21:08,603 --> 00:21:11,963 là công dân, chúng ta biến thành kẻ khác. 164 00:21:13,600 --> 00:21:17,900 Và chúng ta đã căn cơ, tốt, kỷ luật và nghiêm minh. 165 00:21:25,800 --> 00:21:28,840 Dân La Mã ta đang thống trị không giống như chúng ta. 166 00:21:29,200 --> 00:21:34,072 Chúng thèm khát... quyền lực và sự hoan hỉ. 167 00:21:34,505 --> 00:21:37,617 Tiền bạc... vợ của kẻ khác... 168 00:21:38,569 --> 00:21:41,702 Ồ, vâng, ta là nhà đạo đức chân chính. 169 00:21:42,711 --> 00:21:45,149 Và nghiêm khắc như người lính. 170 00:21:47,600 --> 00:21:51,169 Những ngày trước ta đã được chọn để chăn lợn... 171 00:21:51,269 --> 00:21:53,909 và ta đã chăn cả 1 đàn gia súc. 172 00:21:55,184 --> 00:21:58,212 Này kẻ xảo trá. Nó đã uống đủ chưa? 173 00:21:58,312 --> 00:22:00,500 Nó đã đủ say, tâu đức vua. 174 00:22:00,600 --> 00:22:02,600 Ta cũng vậy. 175 00:22:17,427 --> 00:22:19,957 Giờ nó đã đủ rồi. 176 00:22:21,321 --> 00:22:23,419 Homer. Ngươi không biết điều đó? 177 00:22:23,519 --> 00:22:25,964 Ngươi được rèn luyện trong quân ngũ. 178 00:22:26,064 --> 00:22:28,268 Ngươi sẽ hiểu thế nào là đàn gia súc. 179 00:22:28,368 --> 00:22:31,442 Caesar? Nguyên lão gửi các văn bản xin chữ ký của ngài. 180 00:22:31,542 --> 00:22:33,542 Dĩ nhiên. 181 00:22:39,651 --> 00:22:42,530 Việc sửa đổi danh sách ứng cử viên theo yêu cầu. 182 00:22:42,630 --> 00:22:45,812 Ta, Tiberius Caesar, nhân danh... 183 00:22:45,912 --> 00:22:48,872 Nguyên lão và thần dân thành Rome. 184 00:22:49,300 --> 00:22:52,080 Tiền thuế đã ấn định, quản lý trẻ vị thành niên, Brescia và Gaule. 185 00:22:52,180 --> 00:22:55,362 Ta, Tiberius Caesar, nhân danh... 186 00:22:55,462 --> 00:22:58,422 Nguyên lão và thần dân thành Rome. 187 00:23:03,421 --> 00:23:05,195 Vị nguyên lão bị kết tội phản loạn. 188 00:23:05,295 --> 00:23:08,475 Mỗi vị nguyên lão đều cho mình là hùng mạnh. 189 00:23:08,575 --> 00:23:12,091 Caesar, do đó mỗi vị nguyên lão đều có thể làm phản. 190 00:23:12,191 --> 00:23:14,191 Ở trong tâm tưởng, nếu không dám làm. 191 00:23:14,785 --> 00:23:18,903 Nguyên lão viện đương nhiên là kẻ thù của Caesar, Bé Rọ. 192 00:23:19,003 --> 00:23:20,300 Hãy nhớ rằng. 193 00:23:20,400 --> 00:23:22,400 Lũ phản loạn. Nhìn chúng. 194 00:23:25,075 --> 00:23:27,075 Lũ phản loạn. 195 00:23:28,300 --> 00:23:32,851 Luôn bắt ta điều trần mọi sắc luật khi đưa ra thực hiện. 196 00:23:33,500 --> 00:23:36,659 Ta nói: "Ta điên sao? Chúng là cái thá gì?" 197 00:23:38,800 --> 00:23:41,870 Không có trả lời. Chúng sinh ra đã là nô lệ, 198 00:23:41,970 --> 00:23:44,370 Germanicus, đừng bao giờ quên điều đó. 199 00:23:44,500 --> 00:23:47,800 Con không là Germanicus, tâu đức vua. Con là con trai của con ông, Caligula. 200 00:23:47,900 --> 00:23:51,200 À. Và bạn của ngươi là Macro. 201 00:23:51,865 --> 00:23:55,986 - Anh ta đã phục vụ ông và chỉ có ông, tâu đức vua. - Và vợ anh ta là bạn của ngươi, quá đúng. 202 00:23:56,086 --> 00:24:00,615 - Cô ả rất lẳng khi lên giường? - Chúng ta phải hỏi Macro điều đó, tâu đức vua. 203 00:24:00,981 --> 00:24:04,964 - Trông cô ả có vẻ lẳng lơ. - Và em gái của ngươi, Drusilla... 204 00:24:06,102 --> 00:24:09,218 Em gái của con là chị em của con, tâu đức vua. 205 00:24:10,010 --> 00:24:13,621 Tôi biết hết mọi thứ ngươi nói và làm. 206 00:24:14,838 --> 00:24:16,838 Cả suy nghĩ. 207 00:24:18,311 --> 00:24:22,401 Mặt trời lặn thì mặt trăng lên. 208 00:24:26,291 --> 00:24:31,897 Gemellus, nhóc dễ thương. Và quá nhỏ để phản bội ta. 209 00:24:32,100 --> 00:24:34,100 Có khi không quá trẻ. 210 00:24:35,200 --> 00:24:40,333 Ừ. Hãy hôn ông nội ngươi. Ừ. Cháu nội út ít của ta. 211 00:24:40,900 --> 00:24:44,702 - Con cũng là cháu của ông, Caesar. - Chỉ là con nuôi thôi. 212 00:24:45,651 --> 00:24:48,997 Đây là máu thịt cuối cùng của máu thịt ta. 213 00:24:49,700 --> 00:24:52,196 Cậu bé đáng thương. Sao lại thành của con? 214 00:24:52,296 --> 00:24:54,643 Nó như là anh em của con, tâu đức vua. 215 00:24:54,743 --> 00:24:57,887 Em trai? Kẻ khác sẽ ghen đấy. 216 00:24:58,125 --> 00:25:00,386 Anh em giết lẫn nhau... 217 00:25:00,486 --> 00:25:04,435 Ai giết cha của nó, ai giết con trai của nó. 218 00:25:04,712 --> 00:25:07,080 Lòng trung thành. Uống đi, Caligula. 219 00:25:12,840 --> 00:25:14,840 Sau anh, người anh em thân yêu. 220 00:25:21,800 --> 00:25:23,800 Cậu bé đáng thương. 221 00:25:24,377 --> 00:25:28,556 Khi ta đi rồi, Caligula sẽ giết con. 222 00:25:29,934 --> 00:25:34,009 Và sau đó, ai đó sẽ giết Caligula. 223 00:25:40,400 --> 00:25:44,349 Trừ khi... trừ khi nó chết, trước ta. 224 00:25:45,781 --> 00:25:48,670 Ngươi trông không được khỏe. 225 00:26:03,888 --> 00:26:07,958 Ta, Caligula Caesar, nhân danh... 226 00:26:08,058 --> 00:26:11,585 Nguyên lão và thần dân thành Rome. 227 00:26:27,006 --> 00:26:31,326 Anh em giết lẫn nhau... kẻ giết cha mình... 228 00:26:31,368 --> 00:26:36,649 kẻ giết con mình. Đáng tin. 229 00:26:36,749 --> 00:26:39,629 Và sau đó có ai đó sẽ giết Caligula... 230 00:26:43,561 --> 00:26:45,673 Nó sẽ giết ta. 231 00:26:45,773 --> 00:26:49,063 Suỵt. Ngươi được bảo vệ. Ngươi cùng ta. 232 00:26:51,412 --> 00:26:53,412 Nó sẽ giết chúng ta. 233 00:26:53,641 --> 00:26:58,769 Bởi vì ta giết cha của mình, mẹ và anh em của mình. 234 00:27:03,650 --> 00:27:08,595 - Ta sẽ không chịu chết. - Không đâu. 235 00:27:08,736 --> 00:27:11,696 Anh là người thừa kế của ông ấy. Không có ai khác. 236 00:27:12,978 --> 00:27:19,977 Có đấy. Gemellus và Claudius. 237 00:27:21,325 --> 00:27:25,193 Gemellus thì quá trẻ, Claudius thì quá ngốc... 238 00:27:25,293 --> 00:27:30,360 và Tiberius quá già. Anh sẽ sớm thành hoàng đế. 239 00:27:36,602 --> 00:27:41,668 - Và em sẽ là nữ hoàng của ta. - Anh không thể lấy em ruột của mình. 240 00:27:42,893 --> 00:27:46,013 - Anh có thể lấy ở Ai Cập. - Nhưng ta đang ở Rome... 241 00:27:46,189 --> 00:27:48,669 ... và anh đã hứa. 242 00:27:52,884 --> 00:27:55,706 Ta biết... Với Ennia... 243 00:28:06,820 --> 00:28:08,820 Nó chỉ là chim bé nhỏ. 244 00:28:17,017 --> 00:28:19,621 - Hoàng tử? - Hừm? Gì thế? 245 00:28:20,418 --> 00:28:22,418 Vợ của tôi. 246 00:28:25,132 --> 00:28:27,132 Ennia. 247 00:28:42,803 --> 00:28:47,043 Giờ anh đã trưởng thành, Caligula. Anh sẽ làm gì? 248 00:28:47,327 --> 00:28:51,099 Anh hãy quyết định lấy số phận mình. 249 00:28:51,250 --> 00:28:55,266 Hãy giữ nó... với cả hai tay. 250 00:29:20,267 --> 00:29:24,834 Sự kỳ vọng. Sao anh để nó làm điều đó? 251 00:29:27,318 --> 00:29:29,318 Buộc cổ tay lại. 252 00:29:29,915 --> 00:29:32,152 Buộc cổ tay lại. 253 00:29:38,657 --> 00:29:41,091 Anh không cần đi, anh không cần bỏ ta. 254 00:29:41,191 --> 00:29:43,243 Anh là bạn ta, chỉ có anh. 255 00:29:43,343 --> 00:29:47,793 Ta sống quá lâu, Tiberius, ta ghét cuộc sống này. 256 00:29:48,519 --> 00:29:50,156 Kệ bạn ta. 257 00:29:50,256 --> 00:29:51,819 Cả hai ngươi. 258 00:29:51,919 --> 00:29:55,069 Đàn ông sẽ chọn giờ cho cái chết của chính mình... 259 00:29:55,169 --> 00:29:58,667 lúc cuối mới thấy trung thành chỉ là đồ bịp. 260 00:29:58,767 --> 00:30:01,649 Khi mất đức tin thì ngươi sẽ chết, 261 00:30:01,749 --> 00:30:03,165 Macro sẽ giết ta. 262 00:30:03,265 --> 00:30:05,839 Ta bắt nó phục tùng. 263 00:30:05,939 --> 00:30:08,439 Không được đâu. Hắn nắm được con. 264 00:30:09,100 --> 00:30:12,326 Dù sao, ngay cả khi Macro chết, 265 00:30:12,426 --> 00:30:17,593 Sao ta có thể sống với loài bò sát này? 266 00:30:20,539 --> 00:30:23,785 Ngươi sẽ luôn tôn trọng bạn của ta chứ, đồ rắn độc? 267 00:30:23,885 --> 00:30:26,445 Con sẽ luôn tôn trong ông ta, tâu đức vua. 268 00:30:26,600 --> 00:30:31,033 - Nghe này? - Tiberius, ông đã khôn ngoan một lần. 269 00:30:31,133 --> 00:30:37,042 - Ah, đừng rủa ta. Ta già rồi. - Ta đã coi ngươi như là quái vật. 270 00:30:37,500 --> 00:30:40,850 Từng người một, ta đã chứng kiến ông tàn sát người trong gia đình mình, 271 00:30:40,950 --> 00:30:43,772 bạn của ngươi, gã quý tộc thành Rome. 272 00:30:43,872 --> 00:30:46,832 - Đó là phản bội? - Không, đó là sự thật. 273 00:30:48,674 --> 00:30:52,194 Ta với lời nguyền sống giữa kẻ thù địch. 274 00:30:52,759 --> 00:30:57,171 Gia đình riêng ta và Viện Nguyên lão... ông thật tàn nhẫn. 275 00:30:57,959 --> 00:30:59,017 Ông thật tàn nhẫn. 276 00:30:59,117 --> 00:31:04,551 Không, người già cả đôi khi có thể thấy rõ tương lai. 277 00:31:04,764 --> 00:31:11,613 Vậy, trải qua các rủi ro... 278 00:31:12,697 --> 00:31:16,281 Giờ ta đã được giải thoát. 279 00:31:25,687 --> 00:31:28,647 Đây là những cách phòng ngừa của ngươi, Nerva? 280 00:32:01,897 --> 00:32:09,144 - Nerva, nó như thế nào? - Ấm áp, không đau, trôi đi. 281 00:32:09,674 --> 00:32:11,674 - Ông thấy cô ấy không? - Ai? 282 00:32:11,867 --> 00:32:13,700 Nữ thần. Isis. 283 00:32:13,800 --> 00:32:16,905 Oh, anh là một trong những người đáng tin... 284 00:32:17,005 --> 00:32:19,005 Ông có thấy cô ấy? 285 00:32:19,499 --> 00:32:21,789 - Không. - Chắc chứ? 286 00:32:27,168 --> 00:32:32,208 Ông trông như chết. Trông như gì? Có gì đang xảy ra với ông? 287 00:32:32,511 --> 00:32:35,341 - Không có gì. - Ông cứ nằm. 288 00:32:35,441 --> 00:32:38,922 Ông có thể nhìn thấy cô ấy. Ta biết ông có thể. Cô ấy như thế nào? 289 00:32:39,022 --> 00:32:43,598 Không... không có gì cả... 290 00:32:45,201 --> 00:32:49,906 chỉ là... ngủ... 291 00:32:50,515 --> 00:32:52,515 Đồ dối trá. 292 00:34:12,300 --> 00:34:15,842 Từ khi Nerva chết, Tiberius đã bị cô lập. 293 00:34:15,942 --> 00:34:20,049 - Họ nói ông ta sắp chết. - Tiberius chết, thì sẽ tệ hơn cho ta. 294 00:34:20,149 --> 00:34:23,669 - Ừ, anh đúng là kẻ khốn kiếp. - Đi mà quay trở lại. 295 00:35:12,960 --> 00:35:16,433 Hoàng tử. Bác sĩ Charicles. 296 00:35:35,316 --> 00:35:38,902 Hoàng đế ra sao rồi? Ông ta đã muộn bao lâu? 297 00:35:39,298 --> 00:35:41,888 Vâng, nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào, 298 00:35:41,988 --> 00:35:45,268 nhưng nếu được chăm sóc thì có thể đến cuối năm hoặc lâu hơn. 299 00:35:49,713 --> 00:35:51,957 Ta ngửi thấy cái chết... 300 00:35:52,753 --> 00:35:53,813 ... nhưng mà? 301 00:35:53,913 --> 00:35:57,448 Đừng lo. Ông ta làm được gì khi thiếu tôi. 302 00:35:58,703 --> 00:36:01,203 Vậy, những kẻ nghèo không may như con vật... 303 00:36:01,303 --> 00:36:03,184 nghĩ đi... 304 00:36:03,284 --> 00:36:05,402 ... và chúng ở nơi nào? 305 00:36:05,502 --> 00:36:08,902 Không, Macro. Ông ta âm mưu điều gì đó. 306 00:36:09,341 --> 00:36:11,341 Anh sẽ sớm là hoàng đế. 307 00:36:24,489 --> 00:36:27,007 Anh thề đi. - Tôi xin... 308 00:36:46,055 --> 00:36:48,055 Tôi xin thề. 309 00:37:32,278 --> 00:37:34,960 Đi ra. Mọi người ra đi. 310 00:38:22,666 --> 00:38:24,666 Tiberius. 311 00:38:31,158 --> 00:38:33,158 Tiberius. 312 00:39:40,810 --> 00:39:43,007 Caligula? 313 00:39:44,281 --> 00:39:46,281 Đức vua. 314 00:39:46,700 --> 00:39:49,413 Đưa nhẫn cho ta. 315 00:39:57,914 --> 00:40:01,187 - Không. - Có. 316 00:40:13,162 --> 00:40:17,288 sao ngươi... dám. 317 00:40:18,104 --> 00:40:19,125 Hoàng tử. 318 00:40:19,225 --> 00:40:21,932 Sao ngươi dám. 319 00:41:35,699 --> 00:41:37,699 Chào, Caesar. 320 00:41:40,312 --> 00:41:41,700 Chào, Caesar. 321 00:41:41,800 --> 00:41:44,710 Ta đưa ra trước mọi người biểu tượng và sự trông mong. 322 00:41:44,810 --> 00:41:46,810 Sẽ được công bố. 323 00:42:36,605 --> 00:42:38,605 Gemellus? 324 00:42:41,281 --> 00:42:43,281 Gemellus. 325 00:42:49,946 --> 00:42:51,946 Chào, Caesar. 326 00:42:55,313 --> 00:42:58,851 Gemellus. Chúng ta đơn độc. 327 00:43:07,223 --> 00:43:09,225 Chúng ta phải yêu thương nhau. 328 00:43:22,911 --> 00:43:27,107 Hãy an nghỉ, Tiberius Caesar. 329 00:43:30,333 --> 00:43:35,613 Chào, Caligula Caesar. 330 00:43:40,755 --> 00:43:42,800 Giống như mơ. 331 00:43:45,758 --> 00:43:49,200 Đó là mặt nạ của ông ta. Bây giờ anh là Caesar. 332 00:43:50,943 --> 00:43:52,157 Caesar. 333 00:43:52,257 --> 00:43:56,668 Caesar, Hoàng đế của Rome, chúa tể của thế giới. 334 00:43:58,114 --> 00:44:00,114 Đức vua của thế giới... 335 00:44:01,657 --> 00:44:03,770 Ta thích giấc mơ này. 336 00:44:25,015 --> 00:44:27,015 Vì... 337 00:44:34,667 --> 00:44:39,603 Vì sự nhất trí của nguyên lão và người dân của Rome... 338 00:44:40,886 --> 00:44:44,318 Ta đồng ý... 1 cách khiêm nhường... 339 00:44:45,773 --> 00:44:50,009 ngồi vào ngôi vị cao nhất nền cộng hòa tuyệt vời của chúng ta. 340 00:44:55,423 --> 00:44:57,761 Nền cộng hòa của chúng ta vĩ đại. 341 00:45:16,248 --> 00:45:19,128 Có hành tây không? Hãy đưa anh vài lát hành tây. 342 00:45:45,601 --> 00:45:47,611 Tiberius kính yêu đã chết... 343 00:45:47,711 --> 00:45:51,606 Để Tiberius đến với sông Tiber. -Có. Có. 344 00:45:52,004 --> 00:45:55,989 Ném ông ta trôi sông. - Vâng. Vâng. 345 00:45:56,536 --> 00:45:58,634 Tiberius. Ném ông ta. Vứt ông ta vào bóng đêm. 346 00:45:58,734 --> 00:45:59,734 Đúng. Đúng. 347 00:45:59,834 --> 00:46:03,887 Hôm nay ta sẽ bắt đầu một kỷ nguyên mới. 348 00:46:03,987 --> 00:46:06,766 Ta ra lệnh đại xá. 349 00:46:06,866 --> 00:46:08,866 Vạn tuế. Vạn tuế. 350 00:46:09,675 --> 00:46:13,471 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 351 00:46:13,571 --> 00:46:17,366 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 352 00:46:17,501 --> 00:46:18,936 Im lặng. - Caesar. Caesar. 353 00:46:19,036 --> 00:46:20,516 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 354 00:46:20,616 --> 00:46:21,700 Im lặng. -Caesar. Caesar. 355 00:46:21,800 --> 00:46:24,400 Caesar vĩ đại chưa phải đã hoàn tất. 356 00:46:31,200 --> 00:46:32,830 Theo yêu cầu của ta, 357 00:46:32,930 --> 00:46:35,810 nguyên lão và các thần dân thành Rome... 358 00:46:35,856 --> 00:46:39,259 ...chọn một cách khôn ngoan Claudius người chú thân yêu của ta. 359 00:46:39,359 --> 00:46:41,359 Vạn tuế, Cladius. 360 00:46:41,900 --> 00:46:44,780 Đứng bên cạnh ta, Claudius. 361 00:46:48,700 --> 00:46:51,993 Caesar Caligola... - Hãy ngồi chỗ của mình... 362 00:46:52,093 --> 00:46:54,128 Ta cho là Calisus... 363 00:47:01,300 --> 00:47:04,420 Ta nhận là con trai và người thừa kế... 364 00:47:04,879 --> 00:47:06,879 ...Hoàng tử Gemellus. 365 00:47:07,174 --> 00:47:10,054 Tiến ra, Hoàng tử. Vạn tuế, Gemellus. 366 00:47:23,400 --> 00:47:26,345 Từ lúc này, chính thức tuyên thệ... 367 00:47:26,445 --> 00:47:29,325 những từ sau đây: 368 00:47:29,535 --> 00:47:34,100 "Ta sẽ dâng hiến cuộc sống của ta, cũng như cuộc sống của con ta... ' 369 00:47:34,200 --> 00:47:37,113 'cho ngôi vị cao nhất là làm Hoàng đế. " 370 00:47:37,213 --> 00:47:40,901 Vạn tuế. 371 00:47:41,136 --> 00:47:43,673 'Và em gái, Drusilla.' 372 00:47:52,800 --> 00:47:57,494 Chào Drusilla. Chào Caligola. 373 00:48:05,600 --> 00:48:07,680 Ta phải lo cho anh ta. 374 00:48:11,900 --> 00:48:16,602 Oh, Claudius? - Không, Gemellus. 375 00:48:19,100 --> 00:48:22,591 Oh, có. Gemellus. 376 00:48:27,800 --> 00:48:30,293 Em thấy mặt chúng khi ta. 377 00:48:30,393 --> 00:48:32,300 Ta đã thề không cho riêng mình? 378 00:48:32,400 --> 00:48:34,050 Nhưng với anh? 379 00:48:34,150 --> 00:48:36,150 Chúng sẽ kính sợ. 380 00:48:37,900 --> 00:48:40,832 Ta hy vọng là vậy. - Nhưng thế là khôn ngoan? 381 00:48:48,900 --> 00:48:50,900 Ta có thể làm... 382 00:49:00,109 --> 00:49:02,237 ... bất cứ điều gì ta muốn... 383 00:49:06,675 --> 00:49:11,836 ... cho bất cứ ai. -Vâng, nhưng đừng bắt đầu với tôi. 384 00:49:14,732 --> 00:49:16,732 Em đề nghị ai? 385 00:50:17,620 --> 00:50:20,460 Ra ngoài. Cút. 386 00:50:22,700 --> 00:50:27,036 Ai? -Sao không bắt đầu bằng Macro? 387 00:50:27,785 --> 00:50:29,785 Macro? -Vâng. 388 00:50:30,204 --> 00:50:34,044 Trước khi ông ta tuân lệnh anh thì đã tuân lệnh Tiberius. 389 00:50:36,500 --> 00:50:39,220 Tuyệt. Hay đấy, Macro. Tuyệt vời. 390 00:50:47,020 --> 00:50:50,490 Phục tùng ta Gemellus. -Sao? Ở đây? 391 00:50:52,600 --> 00:50:54,640 Ừ, ở đây. Ngay giờ. 392 00:51:01,700 --> 00:51:03,700 Charicles. Tâu đức vua? 393 00:51:03,701 --> 00:51:05,701 Đứng đây. 394 00:51:10,300 --> 00:51:12,023 Ta thưởng cho các vệ sĩ. 395 00:51:12,123 --> 00:51:14,200 Oh, thưa Caesar, đó là điều không hợp lệ. 396 00:51:14,300 --> 00:51:16,292 Mọi thứ đều hợp lệ, Longinus. 397 00:51:16,392 --> 00:51:19,000 Làm cho điều không thể xảy ra, sau đó nó sẽ thành có thể. Hợp lý chứ? 398 00:51:19,100 --> 00:51:21,916 Như thế nào ạ, Caesar? Ngân khố thâm hụt... 399 00:51:22,016 --> 00:51:23,900 Lấy tiền từ hầu bao của ta? 400 00:51:24,000 --> 00:51:27,540 Tâu đức vua, ngài có thể yêu cầu bao nhiêu cũng được. 401 00:51:27,640 --> 00:51:28,800 Oh, tốt. 402 00:51:28,900 --> 00:51:32,531 Ah, Macro. Ngươi đứng trên đó chứ? 403 00:51:37,208 --> 00:51:40,977 Longinus, ngươi ở đây. - Vâng, Caesar. 404 00:51:42,203 --> 00:51:48,220 Gemellus. Con hãy nhìn các quý ông này thật kỹ. 405 00:51:49,300 --> 00:51:52,300 Sau đó cho ta biết... 406 00:51:53,864 --> 00:51:57,087 ...kẻ đã giết Tiberius kính yêu của chúng ta? 407 00:52:04,106 --> 00:52:06,714 Ai đã giết Tiberius? 408 00:52:23,633 --> 00:52:27,255 Là nó. Macro. 409 00:52:36,705 --> 00:52:38,705 Kẻ giết người. 410 00:52:47,986 --> 00:52:49,986 Bắt nó lại. 411 00:53:06,247 --> 00:53:10,232 Từ danh tiếng của chỉ huy mới, Chaerea... 412 00:53:11,197 --> 00:53:13,618 ...thưởng 10 đồng vàng cho mỗi người. 413 00:53:13,718 --> 00:53:17,219 Vạn tuế. 414 00:53:19,715 --> 00:53:24,196 Chaerea, hãy bắt Macro. - Vệ sĩ, hãy bắt Macro. 415 00:53:26,712 --> 00:53:28,712 Ngươi không dám. 416 00:53:58,707 --> 00:54:00,707 Tha thứ cho tôi, Caesar... 417 00:54:02,332 --> 00:54:03,231 Ah, Caerea. 418 00:54:03,331 --> 00:54:05,456 Hai nguyên lão cầu xin gặp ngài. 419 00:54:05,556 --> 00:54:07,383 Họ tranh cãi về vùng đất. 420 00:54:07,483 --> 00:54:11,162 Và họ đợi phán quyết của ngài. - À, cho chúng vào đây. 421 00:54:11,262 --> 00:54:13,262 Cho họ vào. 422 00:54:13,463 --> 00:54:19,310 Ta quan tâm đến Rome, kể cả vùng Toga. 423 00:54:19,700 --> 00:54:21,700 Amnar. 424 00:54:35,318 --> 00:54:38,571 Caesar, thần xin khiếu kiện về nguyện... 425 00:54:38,671 --> 00:54:40,671 Đưa giấy tờ cho ta. 426 00:55:07,149 --> 00:55:09,794 Có tội. - Đội ơn ngài. 427 00:55:10,003 --> 00:55:15,683 Đừng cảm ơn. Pháp luật phải luôn luôn khách quan. 428 00:55:16,044 --> 00:55:21,064 Nó là thế, Chaerea. phải không? - Vâng. 429 00:55:22,242 --> 00:55:24,242 Ngươi có thể đi. 430 00:56:01,734 --> 00:56:03,734 Ennia. 431 00:56:12,269 --> 00:56:14,269 Em nhìn đẹp đấy. 432 00:56:21,591 --> 00:56:23,831 Nó tốt cho tóc mọc chứ? 433 00:56:25,254 --> 00:56:29,734 Ta sẽ kết hôn sớm. Ly hôn chỉ mất vài ngày. 434 00:56:32,067 --> 00:56:35,636 Ta cho rằng chúng tôi phải rời đi. - Rời? Ở đâu? 435 00:56:37,305 --> 00:56:39,336 Alexandria. 436 00:56:40,587 --> 00:56:42,587 Ở Ai Cập? 437 00:56:43,275 --> 00:56:45,275 Ừ. 438 00:56:45,797 --> 00:56:47,099 Em nghĩ sao? 439 00:56:47,199 --> 00:56:51,399 Em ghét đến thành Rome. Em cho là, Viện Nguyên lão... 440 00:56:51,700 --> 00:56:56,501 Không, Ennia. Ta là thành Rome. Bất kể nơi nào ta hiện diện, đó là Roma. 441 00:56:56,625 --> 00:56:59,985 Có Viện Nguyên lão và thần dân thành Rome. 442 00:57:02,621 --> 00:57:06,221 Anh đừng chọc cười em. Cái cách nói như thế. 443 00:57:15,828 --> 00:57:19,765 Ah, Longinus. - Tha thứ cho chúng tôi, Caesar. 444 00:57:24,400 --> 00:57:26,087 Longinus, nó đã được thực hiện? 445 00:57:26,187 --> 00:57:29,280 Viện Nguyên lão kết án nó tội tử hình. 446 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 Can phạm. 447 00:57:39,450 --> 00:57:42,465 Chaerea, giờ ta chính thức bổ nhiệm ngươi... 448 00:57:42,565 --> 00:57:45,045 chỉ huy quân cấm vệ của ta. 449 00:57:45,972 --> 00:57:49,976 Nhưng chuyện gì xảy ra với Macro? Điều gì đã xảy ra? Anh ấy đâu? 450 00:57:50,076 --> 00:57:54,316 Nó bị bắt vì tội phản loạn. - Không thể thế được. 451 00:57:54,918 --> 00:57:57,578 Caesar, anh biết là anh ấy tôn thờ anh. 452 00:57:57,678 --> 00:57:59,678 Anh ấy đã dựng anh lên. 453 00:58:06,090 --> 00:58:10,838 Chẳng ai làm ra ta cả. - Tôi... Tôi không tin anh ấy đã làm thế. 454 00:58:11,597 --> 00:58:13,597 Anh ấy đã làm gì? 455 00:58:14,300 --> 00:58:20,301 Ennia. Ta đã dùng số phận mình, với hai bàn tay mình. 456 00:58:31,958 --> 00:58:32,969 Vệ sĩ. 457 00:58:33,069 --> 00:58:35,069 Vệ sĩ. 458 00:58:37,680 --> 00:58:39,826 Chaerea. Cho cô ấy quay ra. 459 00:58:40,918 --> 00:58:43,022 Em yêu anh. - Vì cô ấy. 460 00:58:44,312 --> 00:58:46,312 Em yêu anh. 461 00:58:47,706 --> 00:58:51,205 Caligula. Sao anh có thể làm như thế? Anh ấy là bạn của anh. 462 00:58:51,305 --> 00:58:53,774 Anh ấy đã làm bất cứ việc gì vì anh. 463 00:58:53,874 --> 00:58:55,874 Đừng đuổi em đi. 464 00:58:56,300 --> 00:58:58,300 Em yêu anh. 465 00:58:58,667 --> 00:59:00,667 Caligula. 466 00:59:03,732 --> 00:59:06,631 Giờ thì nó không cần bỏ chồng nữa. 467 00:59:06,731 --> 00:59:10,091 Nhưng anh phải tìm một người vợ phù hợp. 468 00:59:10,289 --> 00:59:12,289 Không. 469 00:59:16,798 --> 00:59:18,798 Ta sẽ lấy em. 470 00:59:19,221 --> 00:59:21,759 Anh không thể làm vậy. Ta không ở Ai Cập. 471 00:59:23,173 --> 00:59:25,173 Ta biết. 472 00:59:25,346 --> 00:59:27,506 Chúng ta đẹp đôi hơn nhiều. 473 00:59:27,697 --> 00:59:29,697 Thành Rome không phải là Ai Cập. 474 00:59:29,992 --> 00:59:33,032 Và đừng tự coi mình như thế. 475 00:59:35,790 --> 00:59:38,990 Hãy đến Ai Cập. - Anh ngốc thật. 476 00:59:39,656 --> 00:59:43,211 Caesar không là kẻ ngốc. - Nhưng ông ta rất khó. 477 00:59:43,311 --> 00:59:46,639 Caesar không là kẻ ngốc. 478 00:59:47,101 --> 00:59:50,150 Bé Rọ. Họ sẽ thả anh xuống sông Tiber, 479 00:59:50,250 --> 00:59:52,610 nếu anh cương quyết chống lại thể chế. 480 00:59:52,710 --> 00:59:55,903 Vậy, anh hãy cưới một cô gái... 481 00:59:56,003 --> 00:59:58,803 thành La Mã đoan chính thuộc tầng lớp nguyên lão. 482 01:00:01,200 --> 01:00:03,555 Không, ta không muốn. - Vâng, anh sẽ phải. 483 01:00:03,655 --> 01:00:05,815 Anh đã có 1 người thừa kế. 484 01:00:09,006 --> 01:00:11,726 Kẻ đó sẽ giết ta khi nó lớn lên. 485 01:00:13,870 --> 01:00:18,110 Các nữ tu của Isis có buổi gặp mặt đêm nay tại nhà em. 486 01:00:18,857 --> 01:00:20,987 Em muốn anh cưới 1 trong số họ? 487 01:00:21,087 --> 01:00:22,166 Vâng. 488 01:00:22,266 --> 01:00:23,481 Không. 489 01:00:23,581 --> 01:00:25,581 Vâng. 490 01:00:25,947 --> 01:00:27,947 Không. 491 01:00:29,034 --> 01:00:31,034 Có. 492 01:00:46,872 --> 01:00:49,112 Ta không biết nên mặc gì. 493 01:01:16,684 --> 01:01:19,276 Chỉ để cho thấy 1 Caesar toàn năng? 494 01:01:19,376 --> 01:01:20,474 Đừng lố thế. 495 01:01:20,574 --> 01:01:23,834 Nhưng ta đang thực hiện. Nếu ta muốn chọn 1 người vợ, 496 01:01:23,934 --> 01:01:25,952 Ta muốn thấy những gì ta đang đang có. 497 01:01:26,052 --> 01:01:28,052 Logic. 498 01:01:54,778 --> 01:01:57,818 Thấy 1 khuôn mặt khá là thú vị. 499 01:01:57,898 --> 01:02:00,441 Livia? Ồ, cô ấy đã kết hôn. 500 01:02:00,541 --> 01:02:02,606 Proculus, 1 trong những sĩ quan của anh. 501 01:02:02,706 --> 01:02:04,000 Ta sẽ gửi nó đến Tây Ban Nha. 502 01:02:04,100 --> 01:02:07,698 Cô ấy còn trinh. Rất nhàm chán. Không phải kiểu của anh. 503 01:03:15,766 --> 01:03:20,419 Đó sẽ là vợ ta. - Oh, không Caesonia. 504 01:03:21,437 --> 01:03:23,204 Oh. Anh không làm thế được. 505 01:03:23,304 --> 01:03:26,557 Cô ấy là kẻ bí ẩn nhất trong mọi phụ nữ thành Rome. 506 01:03:27,170 --> 01:03:29,170 Hay đấy. 507 01:03:36,768 --> 01:03:41,488 Caesonia đã ly dị. Cô ấy luôn hoang phí. Luôn nợ nần. 508 01:03:41,847 --> 01:03:45,362 Ta muốn cô ấy. - Nhưng không phải là vợ. 509 01:03:46,017 --> 01:03:47,539 Gửi cô ấy tới ta ngay giờ. 510 01:03:47,639 --> 01:03:50,897 Không, Bé Rọ. Em không để anh làm điều đó. 511 01:03:51,521 --> 01:03:53,521 Có vẻ không khôn ngoan. 512 01:03:56,794 --> 01:03:58,670 Có. 513 01:03:58,770 --> 01:04:03,010 Chẳng hạn như đại diện cho nguyên lão và thần dân thành Rome. 514 01:06:11,411 --> 01:06:15,023 anh đang quyến rũ 1 nữ tu, Caesar. 515 01:06:17,239 --> 01:06:22,959 Và em... là cừu hiến tế, Caesonia. 516 01:07:34,391 --> 01:07:37,582 Ta đã nói rằng Caesonia Ta sẽ cưới cô ấy. 517 01:07:38,362 --> 01:07:39,362 Không... 518 01:07:39,462 --> 01:07:41,297 Ah, nhưng chỉ sau khi cô ấy sinh cho ta con trai. 519 01:07:41,397 --> 01:07:43,214 Sao anh biết được nó là của mình? 520 01:07:43,314 --> 01:07:46,754 Đừng lo. Ta sẽ giữ cô thật chặt. 521 01:07:46,800 --> 01:07:50,960 Anh có thể chắc 1 trong những vệ sĩ sẽ làm cha? 522 01:07:51,025 --> 01:07:54,785 Cả lũ chúng là thái giám những kẻ đã bị thiến. 523 01:08:33,790 --> 01:08:37,746 Tại thành Roma tất cả chỉ là một dải hẹp. 524 01:08:56,331 --> 01:09:00,091 Livia sẽ kết hôn với viên sĩ quan đó? 525 01:09:01,076 --> 01:09:03,076 Vâng. Proculus. 526 01:09:03,731 --> 01:09:05,731 Proculus. 527 01:09:07,779 --> 01:09:09,366 Longinus... -Caesar? 528 01:09:09,466 --> 01:09:12,710 ...anh thấy viên sĩ quan trẻ kia không? Proculus? 529 01:09:12,810 --> 01:09:14,810 Đó? 530 01:10:02,218 --> 01:10:05,957 Caligula Caesar, Hoàng đế La Mã. 531 01:10:06,057 --> 01:10:08,814 Vạn tuế. 532 01:10:11,000 --> 01:10:14,144 Và quý bà Drusilla và Caesonia. 533 01:10:14,244 --> 01:10:17,388 Và quý bà Drusilla và Caesonia. 534 01:10:17,488 --> 01:10:19,488 Vạn tuế. 535 01:10:24,400 --> 01:10:26,263 Ta đến muộn ư? - Dạ không, Caesar. 536 01:10:26,363 --> 01:10:28,363 Ngài tha lỗi cho chúng tôi. 537 01:10:28,747 --> 01:10:32,170 Buổi lễ tuyệt hảo? Là điềm báo tốt? 538 01:10:32,270 --> 01:10:35,801 Vâng, Caesar. -Rất tuyệt. 539 01:10:47,382 --> 01:10:49,782 Ngài đem lại sự huy hoàng. 540 01:10:55,416 --> 01:10:57,500 Ngươi là người hùng thành La Mã. 541 01:10:58,114 --> 01:11:00,114 Caesar. 542 01:11:10,739 --> 01:11:12,290 Ta ban... 543 01:11:12,390 --> 01:11:15,619 phước lành từ Casear toàn năng... 544 01:11:15,719 --> 01:11:17,719 để cho... 545 01:11:18,549 --> 01:11:20,549 hạnh phúc lứa đôi. 546 01:11:24,501 --> 01:11:27,461 Bí mật của giường tân hôn như thế nào nhỉ? 547 01:11:48,854 --> 01:11:52,251 Tại nhà bếp à. Ồ, sẽ phải làm đó. 548 01:11:56,030 --> 01:11:57,232 Gặp sau nhé. 549 01:11:57,332 --> 01:11:59,074 Bé Rọ. 550 01:11:59,174 --> 01:12:01,894 Em thấy anh không thích trinh tiết. 551 01:12:01,982 --> 01:12:03,982 Ta chưa bao giờ được biết điều đó. 552 01:12:07,562 --> 01:12:09,642 Đúng chứ, Caesonia? 553 01:12:14,674 --> 01:12:17,394 Đây là quà cưới của Caesar. 554 01:12:26,839 --> 01:12:29,172 Thật là một cô dâu xinh đẹp. 555 01:12:33,249 --> 01:12:35,249 Cởi bỏ váy áo ra. 556 01:12:44,662 --> 01:12:46,662 Đẹp đấy. 557 01:13:01,275 --> 01:13:05,504 - Cô ấy thực sự là một trinh nữ, Proculus? - Vâng, Caesar. 558 01:13:07,056 --> 01:13:09,296 Sao mà chắc được điều đó. 559 01:13:11,860 --> 01:13:14,878 Mở mắt ra, Livia. 560 01:13:33,754 --> 01:13:38,192 Cô bé hạnh phúc. Được mất trinh... 561 01:13:38,588 --> 01:13:42,108 trực tiếp từ nữ thần Venus. 562 01:13:42,508 --> 01:13:44,508 Ta... 563 01:13:44,617 --> 01:13:46,675 ... Caligula Caesar... 564 01:13:47,176 --> 01:13:49,176 lệnh... 565 01:13:49,509 --> 01:13:51,810 Mở mắt ra, Proculus. 566 01:13:52,668 --> 01:13:55,408 ra lệnh nhân danh của nguyên lão... 567 01:13:55,508 --> 01:13:57,508 mở ra. 568 01:13:59,651 --> 01:14:06,339 ...nguyên lão và dân chúng thành Rome. 569 01:14:32,470 --> 01:14:34,470 Cô ấy đúng là trinh nữ. 570 01:14:37,294 --> 01:14:39,294 Còn ngươi? 571 01:14:44,598 --> 01:14:46,598 Tốt? Còn ngươi? 572 01:14:47,913 --> 01:14:49,913 - Không, Caesar. - Không? 573 01:14:50,382 --> 01:14:52,444 Vâng, Isis sẽ không như thế. Luật... 574 01:14:52,544 --> 01:14:54,662 đối với phụ nữ, còn đàn ông. Không công bằng. 575 01:14:54,762 --> 01:14:57,162 Nào. Bỏ quần áo của ngươi ra. 576 01:15:08,438 --> 01:15:10,438 Lộng lẫy. 577 01:15:12,755 --> 01:15:15,979 Ta thích bộ tóc rậm của anh, Proculus. 578 01:15:16,958 --> 01:15:21,014 Caesar. Thần cầu xin ngài. - Vậy, ngồi xuống. 579 01:15:32,043 --> 01:15:34,363 Ta cho rằng anh đã nói dối. 580 01:15:35,754 --> 01:15:37,843 anh mà còn trinh, quá đã. 581 01:15:56,283 --> 01:15:57,929 Ta... 582 01:15:58,029 --> 01:16:00,029 ... Caligula Caesar... 583 01:16:00,339 --> 01:16:03,654 ra lệnh... dưới danh nghĩa của nguyên lão... 584 01:16:04,479 --> 01:16:06,479 Mở mắt ra, Livia. 585 01:16:07,044 --> 01:16:10,125 và thần dân thành Rome... 586 01:16:22,836 --> 01:16:27,316 Ngươi thấy ta đã dốc hết sức mình để làm đám cưới cho bọn ngươi. 587 01:16:35,877 --> 01:16:37,877 Ban phước cho ngươi. 588 01:17:12,486 --> 01:17:14,486 Gemellus. 589 01:17:25,391 --> 01:17:27,391 Caligula. 590 01:17:28,062 --> 01:17:30,062 Caligula. 591 01:17:35,660 --> 01:17:37,723 Gemellus. 592 01:18:04,981 --> 01:18:07,604 Jupiter yêu tôi. 593 01:18:12,538 --> 01:18:14,538 Drusilla. 594 01:18:23,800 --> 01:18:27,240 Nó đã cố giết tôi. -Ai, Bé Rọ? 595 01:18:27,300 --> 01:18:32,150 Gemellus. Ta thấy nó. Nó đã bỏ trốn. Muốn ta chết. 596 01:18:42,872 --> 01:18:46,131 Bây giờ... Bây giờ, Bé Rọ. 597 01:18:50,262 --> 01:18:52,262 Giờ anh sẽ ổn thôi. 598 01:18:58,221 --> 01:19:00,221 Bây giờ... 599 01:24:00,839 --> 01:24:02,530 Vạn tuế, Caesar. 600 01:24:02,630 --> 01:24:04,050 Vạn tuế Vạn tuế, Caesar. 601 01:24:04,150 --> 01:24:07,766 Mọi người tung hô con ngựa đẹp của Ceasar, thật kích động. 602 01:24:08,473 --> 01:24:10,926 Tung hô với sự kích động các danh hiệu cao quý nhất. 603 01:24:11,026 --> 01:24:13,178 Tung hô, kích động. 604 01:24:15,891 --> 01:24:19,303 Có Gemellus trên đó. Nhìn anh ấy kìa. 605 01:24:35,802 --> 01:24:38,442 Chú yêu quý. 606 01:24:39,299 --> 01:24:41,379 Ta muốn lời khuyên chân thành từ anh. 607 01:24:42,332 --> 01:24:44,972 Ta sẽ tự phong mình làm vua của thành Rome? 608 01:24:44,973 --> 01:24:49,601 Vua? Vâng, nhưng đây là nền cộng hòa, sao thế được? 609 01:24:50,382 --> 01:24:52,382 Rất tốt, sau đó. 610 01:24:53,730 --> 01:24:56,001 Ta sẽ làm vua của nền cộng hòa. 611 01:24:56,101 --> 01:24:59,941 Nhưng ngài vĩ đại hơn bất kỳ vị vua nào, Caesar. 612 01:25:00,074 --> 01:25:02,074 Ta là thánh thần. 613 01:25:02,480 --> 01:25:05,360 Hoặc ít nhất là khi ta chết. 614 01:25:19,352 --> 01:25:22,952 Gemellus, hãy thử món nấm này. Gemellus. 615 01:25:30,821 --> 01:25:33,700 - Có mùi gì? - Mùi gì ạ, thưa Caesar? 616 01:25:33,800 --> 01:25:35,380 Ngươi đã dùng gì? 617 01:25:35,480 --> 01:25:38,252 Cần 1 loại thuốc. Một giọt để qua khỏi cơn sốt. 618 01:25:38,352 --> 01:25:40,326 Ngươi đã cho anh ta thuốc chữa bệnh sốt chưa? 619 01:25:40,426 --> 01:25:40,730 Vâng... 620 01:25:40,830 --> 01:25:43,581 Có hay không? -Không, tôi không. 621 01:25:44,799 --> 01:25:49,430 Gemellus. Mi bị cáo buộc là đã đầu độc? 622 01:25:49,530 --> 01:25:51,684 Nhưng thần không bao giờ chống đối ngài, Caesar. 623 01:25:51,784 --> 01:25:54,972 Mi đã cho thuốc độc trước khi nó được tới bàn của ta. 624 01:25:55,072 --> 01:25:58,484 Đó là điều buộc tội thần đầu độc ngài. 625 01:25:58,584 --> 01:26:00,664 Thật vụng về, sao lại thế chứ? 626 01:26:01,049 --> 01:26:03,049 Caligula. 627 01:26:17,547 --> 01:26:19,547 Chaerea. 628 01:26:20,843 --> 01:26:22,843 Bắt giữ Gemellus... 629 01:26:23,259 --> 01:26:24,911 ...tội phản loạn. 630 01:26:25,011 --> 01:26:27,062 Vệ sĩ. Giải nó đi. 631 01:26:33,049 --> 01:26:35,049 Không. 632 01:26:38,951 --> 01:26:40,951 Không. 633 01:26:43,921 --> 01:26:45,921 Không, xin làm ơn. 634 01:26:50,400 --> 01:26:54,560 Vì nếu có cho thuốc độc chống lại Caesar. 635 01:27:03,168 --> 01:27:05,168 Drusilla. 636 01:27:05,265 --> 01:27:07,333 Sao em quan tâm đến nó? 637 01:27:07,433 --> 01:27:09,051 Em không quan tâm đến nó. 638 01:27:09,151 --> 01:27:11,731 Nhưng đối với anh. - Nó biết về Tiberius. 639 01:27:11,831 --> 01:27:16,200 Nó là mối đe dọa đối với ta. - Nó không. Nó thậm chí còn không thừa kế anh. 640 01:27:16,300 --> 01:27:19,300 Caesonia bây giờ mang con của anh. 641 01:27:22,400 --> 01:27:26,595 Gemellus sẽ chết. - Anh thật không chuyên. 642 01:27:27,100 --> 01:27:29,100 Nghiệp dư? 643 01:28:23,200 --> 01:28:25,900 Và chúng thậm chí không bị nhiễm độc. 644 01:28:39,571 --> 01:28:41,571 Caesar. 645 01:28:49,300 --> 01:28:51,300 Thôi nhé. 646 01:28:52,400 --> 01:28:56,400 Anh sẽ làm gì với cô ấy? Sao cô dám nói lời phản loạn. 647 01:28:57,200 --> 01:28:59,920 Ta sẽ phán quyết gì là phản loạn, không phải ngươi. 648 01:29:01,800 --> 01:29:03,800 Múa đi. 649 01:29:04,900 --> 01:29:07,100 Múa? -Ừ. 650 01:29:07,900 --> 01:29:09,900 Và cùng con trai anh? 651 01:29:10,029 --> 01:29:13,407 Cho thấy điệu múa kích động mới của em. 652 01:29:13,820 --> 01:29:15,820 Con trai ta... 653 01:29:16,375 --> 01:29:18,455 ...nó sẽ nhảy với em. 654 01:29:19,200 --> 01:29:21,200 Âm nhạc. 655 01:31:19,700 --> 01:31:22,808 Em rất... đẹp... 656 01:31:24,882 --> 01:31:26,882 ... Drusil... 657 01:31:27,206 --> 01:31:29,206 ...đẹp. 658 01:31:29,700 --> 01:31:31,700 Ta thật cô đơn một mình... 659 01:31:32,401 --> 01:31:34,401 ... Drusil. 660 01:32:11,900 --> 01:32:14,060 Nó sẽ giết ta. - Không. 661 01:32:14,142 --> 01:32:16,142 Nó không thể giết ta. 662 01:32:18,400 --> 01:32:21,815 Cơn sốt dịu đi. -Nó sẽ đến để giết ta. 663 01:32:21,915 --> 01:32:24,928 Sẽ ra sao nếu nó không? -Nó sẽ đến để giết ta. 664 01:32:25,028 --> 01:32:27,028 Nó sẽ giết ta. 665 01:32:28,534 --> 01:32:30,115 Drusilla. 666 01:32:30,215 --> 01:32:31,915 Drusilla. 667 01:32:32,015 --> 01:32:34,015 Nó sẽ giết ta. 668 01:32:34,538 --> 01:32:36,082 Nó sẽ giết... 669 01:32:36,182 --> 01:32:38,182 ...ta. 670 01:32:41,411 --> 01:32:43,132 Drusilla. 671 01:32:43,232 --> 01:32:45,232 Nói với em... 672 01:32:45,266 --> 01:32:47,266 ...anh yêu em. 673 01:33:00,178 --> 01:33:02,898 Em gái ta đâu? Cô ấy sẽ tới. 674 01:33:17,800 --> 01:33:19,800 Em đến đây, Bé Rọ. 675 01:33:23,550 --> 01:33:25,550 Drusilla... 676 01:33:26,222 --> 01:33:29,520 ...Ta đang chết. - Anh không thể. 677 01:33:30,900 --> 01:33:32,745 Ta phải... 678 01:33:32,845 --> 01:33:34,629 ... sẽ làm cho ta. 679 01:33:34,729 --> 01:33:37,212 Đừng nói nữa. Ngủ đi. 680 01:33:37,600 --> 01:33:40,952 Longinus. Ta gọi Longinus. 681 01:33:45,800 --> 01:33:48,205 Bắt ngựa nằm trên giường cùng với mình. 682 01:33:51,500 --> 01:33:52,500 Ông ta là đồ quái vật. 683 01:33:52,600 --> 01:33:55,624 Dù vậy, tốt hơn là ông ta chưa chết lúc này. 684 01:33:55,724 --> 01:33:57,790 Ta không hiểu tại sao? - Dân chúng yêu ông ta. 685 01:33:57,890 --> 01:34:01,500 Sẽ nổi loạn nhiều hơn, dân chúng bất an, nếu ông ta chết. 686 01:34:01,600 --> 01:34:04,880 Ông ta dường như đã chết rồi. 687 01:34:07,465 --> 01:34:09,465 Longinus? 688 01:34:23,000 --> 01:34:25,400 Ngài cho gọi thần, Caesar? 689 01:34:29,500 --> 01:34:31,500 Nguyện vọng của ta. 690 01:34:37,800 --> 01:34:40,900 Ở đây với Drusilla yêu quý của ta... 691 01:34:43,899 --> 01:34:45,972 ... Đế chế La Mã... 692 01:34:48,200 --> 01:34:51,600 mang tên của Augusta... 693 01:35:00,004 --> 01:35:02,360 đôi rọ nhỏ của ta. 694 01:35:08,648 --> 01:35:10,648 Đôi rọ... 695 01:35:15,500 --> 01:35:17,500 Ông ấy mê ngủ. 696 01:35:19,400 --> 01:35:21,400 Không, ông ta không. 697 01:35:44,453 --> 01:35:46,453 Drusilla. 698 01:35:47,200 --> 01:35:49,726 Sao ta lại giận em? 699 01:35:50,603 --> 01:35:52,603 Sao chúng ta luôn tranh cãi? 700 01:35:53,057 --> 01:35:55,057 Anh không thể giúp nó. 701 01:35:55,615 --> 01:35:57,306 Chúng ta sẽ không cãi nhau nữa. 702 01:35:57,406 --> 01:35:59,406 Ồ, vâng, chúng ta sẽ. 703 01:36:03,656 --> 01:36:05,656 Đừng để ta chết. 704 01:36:17,700 --> 01:36:22,304 Thưa quý cô. Đừng tiếp xúc với ông ấy. Sốt dịch sẽ truyền nhiễm. 705 01:36:23,700 --> 01:36:27,943 Ngủ đi. Giờ anh đang an toàn. Drusilla đây này. 706 01:36:28,400 --> 01:36:30,730 Ta xin dâng mạng sống, 707 01:36:30,830 --> 01:36:37,773 nếu Jupiter cần sinh mạng thay cho Hoàng đế. 708 01:36:42,800 --> 01:36:45,697 Jupiter sẽ nhận lời cầu xin. -Hừm? 709 01:36:46,169 --> 01:36:48,169 Hành quyết nó đi. 710 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 Cơn sốt đã lui. 711 01:36:59,985 --> 01:37:04,145 Anh biết chứ, Bé Rọ? Anh sẽ sống. 712 01:37:08,700 --> 01:37:11,245 Drusilla nói với ta rằng Ta đã bỏ qua... 713 01:37:11,345 --> 01:37:13,100 công việc. Vậy, ta nhớ đến nhiệm vụ. 714 01:37:13,200 --> 01:37:16,480 Chữ ký của anh và con dấu là bắt buộc, tâu đức vua. 715 01:37:21,700 --> 01:37:24,882 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 716 01:37:24,982 --> 01:37:27,942 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 717 01:37:35,600 --> 01:37:39,440 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 718 01:37:40,636 --> 01:37:42,636 ... nguyên lão... và... 719 01:37:44,846 --> 01:37:46,846 ...thần dân thành Rome. 720 01:37:50,900 --> 01:37:52,839 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 721 01:37:52,939 --> 01:37:54,642 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 722 01:37:54,742 --> 01:37:56,214 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 723 01:37:56,314 --> 01:37:57,604 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 724 01:37:57,704 --> 01:37:58,584 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 725 01:37:58,684 --> 01:37:59,453 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 726 01:37:59,553 --> 01:38:00,337 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 727 01:38:00,437 --> 01:38:01,121 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 728 01:38:01,221 --> 01:38:01,793 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 729 01:38:01,893 --> 01:38:02,391 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 730 01:38:02,491 --> 01:38:03,258 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 731 01:38:03,358 --> 01:38:04,027 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 732 01:38:04,127 --> 01:38:06,237 Rome, Rome, Caesar, Caesar, 733 01:38:06,337 --> 01:38:09,377 Rome, rác rưởi. 734 01:38:15,500 --> 01:38:18,682 Tôi, Caligula Caesar, ra lệnh nhân danh... 735 01:38:18,782 --> 01:38:21,742 của nguyên lão và thần dân thành Rome. 736 01:38:25,100 --> 01:38:26,779 Không có cuộc sống nào ngu si đần độn như vậy. 737 01:38:26,879 --> 01:38:29,804 Vâng, đức vua... ồ... không, đức vua... và không... 738 01:38:29,904 --> 01:38:33,744 Để xem Proculus có làm gì ta vui nào. 739 01:38:42,609 --> 01:38:44,609 Proculus. 740 01:38:56,500 --> 01:38:59,528 Mi có biết rằng vợ ông ta mong có đứa bé đầu tiên không? 741 01:38:59,628 --> 01:39:02,154 Chúng ta không chắc ai là cha nó. 742 01:39:02,254 --> 01:39:05,364 Ông ta hay... ông trời. 743 01:39:08,200 --> 01:39:11,957 Caesar thánh thượng, xin làm ơn. Thần có làm gì đâu? 744 01:39:12,057 --> 01:39:14,057 Sao thần lại ở đây? 745 01:39:14,100 --> 01:39:17,869 Mưu phản. - Thần luôn trung thành với ngài. 746 01:39:18,280 --> 01:39:20,500 Đó mưu phản của ngươi. 747 01:39:20,915 --> 01:39:24,609 Anh là kẻ trung thực, Proculus, có nghĩa là bôi nhọ thành La Mã. 748 01:39:24,709 --> 01:39:26,869 Vì thế mi mưu phản. 749 01:39:27,072 --> 01:39:29,072 Có lô gic không? 750 01:39:41,700 --> 01:39:44,456 Giờ ngươi sẽ chết như Gemellus. 751 01:39:45,500 --> 01:39:48,300 Như mọi kẻ chống lại thành Rome. 752 01:40:07,000 --> 01:40:10,887 Hãy từ từ, thật chậm. 753 01:40:12,100 --> 01:40:17,222 Ta muốn nó cảm thấy cái chết. Ta muốn nó ngửi mùi chết chóc. 754 01:40:29,263 --> 01:40:32,303 Mi nhận thấy giống cái gì, Proculus? 755 01:40:32,955 --> 01:40:35,555 Mi có thấy nữ thần Isis vĩ đại? 756 01:40:35,655 --> 01:40:37,655 Bà ấy nói gì không? 757 01:40:43,100 --> 01:40:45,100 Rắn độc. 758 01:40:45,477 --> 01:40:47,641 Hãy nhớ này. 759 01:41:05,100 --> 01:41:07,872 Ta bảo chậm thôi, đồ ngu. 760 01:41:26,900 --> 01:41:31,500 Thằng bé may mắn. Đã thoát khỏi ta dễ dàng. 761 01:41:50,100 --> 01:41:53,354 Longinus. Rắn độc. 762 01:41:53,896 --> 01:41:55,979 Cắt bỏ vài thứ rồi gửi cho Livia... 763 01:41:56,079 --> 01:41:59,800 ...quà lưu niệm cho mối tình tuyệt diệu của chúng. 764 01:42:17,900 --> 01:42:20,681 Caesar nói: "Cắt bỏ vài thứ." 765 01:42:48,400 --> 01:42:51,263 Gửi phần còn lại cho Livia. 766 01:43:22,000 --> 01:43:24,000 Hạ màn. 767 01:43:41,800 --> 01:43:42,985 Đầu đứa bé... 768 01:43:43,085 --> 01:43:45,085 ...vừa xuất hiện. 769 01:43:51,200 --> 01:43:53,642 Nó vẫn còn sống? -Vâng, Caesar. 770 01:43:58,300 --> 01:44:02,434 Tâu đức vua. Giờ ta sẽ cưới Caesonia. 771 01:44:03,000 --> 01:44:07,191 Mẹ của con trai ta, Germanicus Caligula. 772 01:44:15,565 --> 01:44:18,104 Caligula. Caesonia. 773 01:44:18,204 --> 01:44:20,524 Nhẫn, nhẫn. Hãy đưa ta nhẫn. 774 01:44:37,400 --> 01:44:43,084 Em giờ là vợ, là mẹ và nữ hoàng thành Rome. 775 01:44:45,000 --> 01:44:47,000 Là con gái. 776 01:44:49,325 --> 01:44:51,325 Là con gái. 777 01:44:51,400 --> 01:44:55,054 Không thể là con gái. Ngươi không nghe Caesar nói à? 778 01:44:55,154 --> 01:44:59,474 Ta nghe tiếng nói của Caesar, nhưng con gái thì không. 779 01:45:08,700 --> 01:45:13,740 Ta nên chờ, tôi không thể? -Sẽ có những đứa bé khác. 780 01:45:22,928 --> 01:45:25,109 Longinus. -Caesar? 781 01:45:26,700 --> 01:45:31,180 Một tháng chơi miễn phí và 1 đồng tiền vàng cho mỗi người dân La Mã... 782 01:45:31,500 --> 01:45:35,092 ...để chào mừng sự ra đời của con trai ta. 783 01:45:37,300 --> 01:45:42,494 Con trai ta... Julia Drusilla. 784 01:45:42,594 --> 01:45:45,456 Julia Drusilla. 785 01:45:45,556 --> 01:45:47,556 Drusilla? 786 01:45:53,652 --> 01:45:55,652 Drusilla. 787 01:45:56,000 --> 01:45:58,000 Xúc động quá. -Drusilla. 788 01:45:59,341 --> 01:46:01,341 Thật xúc động. 789 01:46:31,175 --> 01:46:33,175 Drusilla. 790 01:46:35,900 --> 01:46:37,408 Anh ở đây... 791 01:46:37,508 --> 01:46:39,588 ...đây là Bé Rọ của em. 792 01:46:42,829 --> 01:46:44,829 Đây là Bé Rọ của em. 793 01:46:52,000 --> 01:46:53,509 Làm điều gì đó. 794 01:46:53,609 --> 01:46:56,809 Ta làm tất cả mọi thứ mà ta... có thể, Caesar. 795 01:46:57,100 --> 01:47:00,600 Thần thề. Nhưng cơn sốt phải có diễn biến chứ. 796 01:47:19,688 --> 01:47:22,667 Isis vĩ đại. Hãy bảo vệ cô ấy. 797 01:47:23,759 --> 01:47:25,759 Giúp ta. 798 01:47:26,700 --> 01:47:30,515 Caesar cầu xin ngài, ôi trời ơi. 799 01:47:35,630 --> 01:47:37,630 Caesar. 800 01:48:10,991 --> 01:48:12,991 Drusilla? 801 01:49:26,043 --> 01:49:30,277 Cút. Cút ra. 802 01:49:30,551 --> 01:49:35,356 Cút. Cút ra. 803 01:49:47,516 --> 01:49:49,516 Drusilla. 804 01:49:56,200 --> 01:49:58,419 Mẹ toàn năng... 805 01:50:02,569 --> 01:50:04,569 Ngài... 806 01:50:14,100 --> 01:50:16,100 Ta cầu xin ngài... 807 01:50:18,270 --> 01:50:21,007 Caesar cầu xin ngài... 808 01:54:06,800 --> 01:54:10,241 Chúng ta, Caius Caesar Caligula, ra quyết định... 809 01:54:10,341 --> 01:54:12,798 một tháng quốc tang... 810 01:54:12,898 --> 01:54:15,783 ...cho em gái yêu quý của chúng ta, Drusilla. 811 01:54:16,400 --> 01:54:18,828 Trong thời gian bất cứ ai cười, 812 01:54:18,928 --> 01:54:21,906 tắm cùng, ăn ở với cha mẹ của ông ta hoặc trẻ em... 813 01:54:22,006 --> 01:54:25,846 ...hoặc có sinh hoạt sẽ bị kết án tử hình. 814 01:54:25,900 --> 01:54:30,140 Với quyền hạn của Viện Nguyên lão và thần dân thành Rome. 815 01:54:47,153 --> 01:54:49,153 Xin chào. 816 01:55:13,625 --> 01:55:15,625 Đi nào, cưng. 817 01:55:30,537 --> 01:55:33,248 Caligula đã chấm dứt. 818 01:55:34,300 --> 01:55:39,802 Nestor khôi phục người thừa kế của hoàng gia. 819 01:55:43,200 --> 01:55:46,503 Các nô lệ của Rome. 820 01:55:58,100 --> 01:56:00,100 Những thần dân. 821 01:56:08,800 --> 01:56:12,399 Binh sĩ. 822 01:56:16,900 --> 01:56:21,256 Các bảo dân quan. 823 01:56:31,700 --> 01:56:34,264 Viện Nguyên lão. 824 01:56:59,500 --> 01:57:05,307 Hoàng đế vĩ đại và tối cao... 825 01:57:13,931 --> 01:57:15,931 Vạn tuế. 826 01:57:16,000 --> 01:57:24,934 Và ta... cô Drusilla, em gái của mình. 827 01:57:25,034 --> 01:57:34,171 Hãy làm tình một lần nữa, anh trai Nestor. 828 01:57:34,846 --> 01:57:37,346 Không. 829 01:57:37,719 --> 01:57:39,719 Dừng. 830 01:57:39,816 --> 01:57:41,816 Dừng. 831 01:57:43,301 --> 01:57:45,349 Không. Đừng. 832 01:58:37,200 --> 01:58:39,200 Lại một kẻ say. 833 01:59:19,400 --> 01:59:21,640 Anh có tin tức gì từ ông ta không? 834 01:59:30,900 --> 01:59:35,891 Theo một báo cáo, ông ta đã đi Ai Cập. 835 01:59:37,600 --> 01:59:40,400 Và theo các báo cáo khác? 836 01:59:40,963 --> 01:59:42,800 Vâng... 837 01:59:42,900 --> 01:59:44,693 đến Hy Lạp... 838 01:59:44,793 --> 01:59:46,793 khác, Ba Tư... 839 01:59:48,100 --> 01:59:52,061 đến Carthage và một lần nữa, đến Gal. 840 01:59:54,000 --> 01:59:56,837 Và ngươi cho rằng ông ta đến nơi nào? 841 01:59:58,300 --> 02:00:01,200 Ông ta có thể ở bất cứ nơi đâu. -Không. 842 02:00:01,600 --> 02:00:03,600 Ông ấy ở ngay tại Rome. 843 02:00:04,476 --> 02:00:06,476 Ông ta thử chúng ta. 844 02:03:05,600 --> 02:03:07,600 Thôi đi. 845 02:03:10,800 --> 02:03:13,134 Ta sinh ra từ lúc trái đất khai sinh... 846 02:03:13,234 --> 02:03:16,309 và ta sẽ sống cho đến khi ngôi sao cuối cùng rơi xuống. 847 02:03:16,409 --> 02:03:18,492 Mặc dù ta là hình mẫu của 848 02:03:18,592 --> 02:03:21,386 Gaius Caligula, ta là tất cả và không là ai cả. 849 02:03:21,486 --> 02:03:23,486 Vậy ta... 850 02:03:25,341 --> 02:03:27,341 ...là thần linh. 851 02:03:39,500 --> 02:03:43,771 Ta chờ sự nhất trí biểu quyết của nguyên lão. 852 02:03:44,500 --> 02:03:46,771 Mọi người sẽ nói 'aye'... 853 02:03:47,333 --> 02:03:49,333 ... nói 'Aye.' 854 02:03:53,800 --> 02:03:55,800 Aye. 855 02:03:57,214 --> 02:03:58,424 Aye. 856 02:03:58,524 --> 02:03:59,843 Aye. -Aye. 857 02:03:59,943 --> 02:04:00,844 Aye. -Aye. 858 02:04:00,944 --> 02:04:05,669 Aye. Aye. Aye. 859 02:04:05,769 --> 02:04:08,349 Aye. Aye. Aye. 860 02:04:08,600 --> 02:04:10,600 Giờ ông ta là thần thánh. 861 02:04:11,933 --> 02:04:15,590 Aye. Aye. Aye. 862 02:04:16,191 --> 02:04:17,661 Baa. 863 02:04:17,761 --> 02:04:20,424 Baa. -Baa. 864 02:04:20,943 --> 02:04:23,145 Baa. -Baa. 865 02:04:23,411 --> 02:04:25,548 Baa. -Baa. 866 02:04:25,831 --> 02:04:27,584 Baa. -Baa. 867 02:04:27,684 --> 02:04:29,684 Baa. -Baa. 868 02:04:29,774 --> 02:04:32,089 Baa. -Baa. 869 02:04:32,189 --> 02:04:34,056 Baa. -Baa. 870 02:04:34,156 --> 02:04:35,888 Baa. -Baa. 871 02:04:35,988 --> 02:04:37,709 Baa. -Baa. 872 02:04:37,809 --> 02:04:42,522 Thời kỳ quốc tang giờ đã kết thúc. 873 02:04:42,622 --> 02:04:44,622 Ông ta điên. 874 02:05:08,700 --> 02:05:10,906 Tự sướng nhé. 875 02:05:11,454 --> 02:05:13,454 Cẩn thận. 876 02:05:29,100 --> 02:05:31,717 Bắt đầu vui vẻ nào. 877 02:05:32,258 --> 02:05:34,910 Nhưng... ah... ngài có định tận hưởng không thì bảo? 878 02:05:35,010 --> 02:05:37,570 Ta không biết. Chúng ta có nên hỏi họ? 879 02:05:37,674 --> 02:05:39,674 Longinus. 880 02:05:44,800 --> 02:05:48,300 Ah, Longinus. Chuyên gia tài chính của ta. 881 02:05:49,200 --> 02:05:51,360 Chúng ta có câu hỏi cho ngươi đây. 882 02:05:52,156 --> 02:05:54,636 Ai là người giàu nhất thành Rome? 883 02:05:54,785 --> 02:05:56,785 Ai? 884 02:05:56,900 --> 02:06:00,792 Câu trả lời là: Pimps. 885 02:06:01,100 --> 02:06:03,100 Câu hỏi thứ hai. 886 02:06:03,701 --> 02:06:08,148 Ai là kẻ dâm đãng nhất thành Rome? 887 02:06:10,663 --> 02:06:12,663 Ai? 888 02:06:13,269 --> 02:06:17,523 Câu trả lời là: vợ các nguyên lão. 889 02:06:17,711 --> 02:06:21,356 Do vậy, mở một nhà thổ trong hoàng cung. Là hợp lý nhất... 890 02:06:21,456 --> 02:06:24,221 để cân bằng ngân sách nhà nước. 891 02:07:03,000 --> 02:07:05,057 Thưa các quý ông và quý bà, 892 02:07:05,157 --> 02:07:06,930 chúng ta sẽ dùng hết cách... 893 02:07:07,030 --> 02:07:10,710 để mang lại cho các vị miếng ăn tốt nhất trong đế chế của chúng ta. 894 02:07:19,900 --> 02:07:21,900 Năm đồng tiền vàng. 895 02:07:24,264 --> 02:07:28,664 Chỉ cần năm đồng tiền vàng cho hai mươi phút chơi bời. 896 02:07:29,500 --> 02:07:31,500 Đó là một giá quá hời. 897 02:07:48,400 --> 02:07:51,814 Nhìn họ xem. Họ đẹp quá phải không? 898 02:08:02,900 --> 02:08:07,005 Các dâm nữ của Đế quốc La Mã đã đến ngày... 899 02:08:07,105 --> 02:08:10,785 ...các vị thể hiện lòng yêu nước của mình. 900 02:08:10,872 --> 02:08:13,782 Chỉ với năm đồng tiền vàng. 901 02:08:13,948 --> 02:08:17,628 Bọn họ sẽ chào đón các vị 1 cách tốt nhất. 902 02:08:19,600 --> 02:08:22,429 Hãy dựng các nhà gỗ trong hoàng cung... 903 02:08:22,529 --> 02:08:25,542 đó là sự lựa chọn hay nhất của quý vị... 904 02:08:25,642 --> 02:08:28,042 để làm đầy ngân khố của đế quốc này. 905 02:08:30,398 --> 02:08:34,300 Chỉ cần năm đồng tiền vàng cho mỗi hai mươi phút hành lạc. 906 02:08:34,400 --> 02:08:37,030 Và đó là một món hời, vì hầu hết các... 907 02:08:37,130 --> 02:08:39,700 quý bà đáng kính, đã kết hôn. 908 02:08:39,800 --> 02:08:44,426 Vợ các nguyên lão. Những người có tiếng chịu chơi. 909 02:08:47,000 --> 02:08:50,520 Ta sẽ đưa ra mức giá đặc biệt cho quý vị. 910 02:08:55,600 --> 02:08:58,371 Chúc mừng. Flavia, đi nào. 911 02:08:58,471 --> 02:09:03,400 Đừng lãng phí thời gian. Các bà vợ của nguyên lão không chỉ đẹp... 912 02:09:03,500 --> 02:09:06,940 ... giống như chồng của họ, là tham lam vô độ. 913 02:09:07,925 --> 02:09:11,925 Và chỉ với năm đồng tiền vàng, thì bất kỳ ai trong các vị. 914 02:09:45,100 --> 02:09:47,645 Các bà vợ sẽ ngọt như nước trái cây mời các vị. 915 02:09:47,745 --> 02:09:52,202 Chọn vợ của họ, chơi chúng, trao đổi chúng. 916 02:09:52,302 --> 02:09:54,302 Các vị sẽ làm như thế với họ. 917 02:09:54,400 --> 02:09:59,107 Họ là của các vị. Chỉ cần các vị chi ra mỗi năm. 918 02:09:59,207 --> 02:10:01,207 Năm đồng tiền vàng. 919 02:10:04,400 --> 02:10:06,400 Đầu vú có lông. 920 02:10:09,400 --> 02:10:11,014 Nguyên lão Marcellus. 921 02:10:11,114 --> 02:10:14,761 Vợ của ông sẽ xua đuổi khách hàng của ta mất. 922 02:10:16,100 --> 02:10:18,100 Cố giúp đập hạt hồ đào nào. 923 02:10:19,100 --> 02:10:22,380 Này, ông ở phía đó. Đừng tự giày vò chứ. 924 02:10:22,419 --> 02:10:26,499 Ngươi mà càng cho nữa, họ sẽ càng cắn ngươi. 925 02:10:59,500 --> 02:11:03,800 Hãy thưởng thức những kỹ năng tuyệt vời từ các quý bà nguyên lão của chúng ta... 926 02:11:03,900 --> 02:11:07,340 khi chồng của họ còn tại Viện Nguyên lão? 927 02:11:41,600 --> 02:11:44,138 Chỉ cần năm đồng tiền vàng. 928 02:11:44,478 --> 02:11:46,478 Năm. 929 02:11:46,790 --> 02:11:48,419 Vợ các nguyên lão... 930 02:11:48,519 --> 02:11:51,582 ...có danh tiếng không thể chê được. 931 02:12:13,000 --> 02:12:16,500 Ông ấy bắt tất cả vợ và con gái chúng ta làm hàng hóa. 932 02:12:16,600 --> 02:12:19,074 Viện Nguyên lão nhân bản và đội quân bảo vệ. 933 02:12:19,174 --> 02:12:21,654 Đó là vì sao mà dân chúng yêu ông ta. 934 02:12:34,698 --> 02:12:37,528 Longinus. Ngươi không có hứng thú gì à. 935 02:12:37,628 --> 02:12:38,890 Tự sướng à. 936 02:12:38,990 --> 02:12:43,550 Ngươi thích gì? - Mọi thứ và không thứ gì, thưa Caesar. 937 02:12:45,050 --> 02:12:48,090 Ngươi không thể có cả hai thứ với cùng một mức giá. 938 02:12:56,100 --> 02:12:59,121 Nó khiêu khích ngươi. - Chỉ có ta? Hừ. 939 02:12:59,400 --> 02:13:02,680 Ông ta điên rồi. Ông ta không biết những gì anh ấy đang cố làm. 940 02:13:03,500 --> 02:13:06,620 Ông ta biết những gì anh ấy đang cố làm cho hoàn hảo. 941 02:13:07,600 --> 02:13:11,920 Đưa cho nó chiếc váy... có lẽ... Ông ta ngăn chặn tất cả chúng ta. 942 02:13:52,700 --> 02:13:56,625 Hôm nay ta có một vài đồ rất nữ tính ở đây. 943 02:13:57,000 --> 02:14:00,526 Ngươi có thể cắt bỏ hoặc trói buộc chúng. 944 02:14:01,300 --> 02:14:03,940 Năm đồng tiền vàng mi sẽ mua được cả hai. 945 02:14:04,548 --> 02:14:07,038 Chỉ với năm đồng tiền vàng. 946 02:14:42,300 --> 02:14:46,060 Ngươi có thể đừng phiền muộn 1 chút được không? 947 02:14:47,500 --> 02:14:48,667 Chaerea. 948 02:14:48,767 --> 02:14:51,700 Ta nghe ngươi có bé trai nho nhỏ. 949 02:14:51,800 --> 02:14:54,840 Không phải như vậy? - Không, Caesar. Em trai lớn. 950 02:14:56,000 --> 02:14:58,479 - Quân của ta à. - Họ đã sẵn sàng? 951 02:14:58,700 --> 02:15:00,477 Vâng, Caesar. 952 02:15:00,577 --> 02:15:02,577 Tuyệt. 953 02:15:13,300 --> 02:15:15,800 Giương buồm tới Britain. 954 02:16:08,282 --> 02:16:10,282 Ông ta sẽ không ra đi lần nữa. 955 02:17:37,900 --> 02:17:41,384 Chúng ta chỉ có một vài đội quân từ thành Rome. 956 02:17:42,400 --> 02:17:44,720 Cái điên gì thế? 957 02:17:48,300 --> 02:17:51,740 Mars nói với tôi ta sẽ có chiến thắng tuyệt vời. 958 02:17:57,144 --> 02:17:59,409 Ah, Chaerea. -Caesar? 959 02:18:01,373 --> 02:18:03,906 Có chăng ta chuẩn bị xâm lăng? 960 02:18:04,006 --> 02:18:06,006 Vâng, Caesar... 961 02:18:06,825 --> 02:18:08,371 ... chỉ... 962 02:18:08,471 --> 02:18:10,471 Chỉ có gì? 963 02:18:11,400 --> 02:18:14,379 Britain ở đâu? -Ở đâu? 964 02:18:15,866 --> 02:18:17,866 Ở đó. 965 02:18:18,200 --> 02:18:20,344 Vâng, đức vua, đó... 966 02:18:20,784 --> 02:18:24,308 ... nhưng... eh... đó không là kẻ thù. 967 02:18:25,700 --> 02:18:27,960 Có giấy làm từ cói. 968 02:18:28,717 --> 02:18:32,157 - Giấy cói, Caesar thánh thần? - Ừ, giấy cói. 969 02:18:32,243 --> 02:18:34,483 Đừng ngốc thế, Chaerea. 970 02:18:34,800 --> 02:18:38,640 Yêu cầu quân ta tấn công và tiêu huỷ giấy cói. 971 02:18:39,100 --> 02:18:41,100 Vâng, đức vua. 972 02:18:45,000 --> 02:18:50,120 Sau khi tất cả, ta phải có bằng chứng đã chinh phục Britain. 973 02:19:06,089 --> 02:19:08,089 Chiến tranh. 974 02:20:03,300 --> 02:20:05,300 Giết. 975 02:20:26,900 --> 02:20:30,422 Trong khi tất cả các vị được sống an toàn ở đây tại Rome... 976 02:20:30,522 --> 02:20:33,171 ... hoàng đế kính yêu của các vị đã mạo hiểm cuộc sống của mình... 977 02:20:33,271 --> 02:20:36,393 ... để bảo vệ và mở rộng đế chế. 978 02:20:43,100 --> 02:20:45,039 Ta nghe tin đồn rằng nguyên lão... 979 02:20:45,139 --> 02:20:47,519 không tin rằng ta đã đến Britain. 980 02:20:47,619 --> 02:20:49,801 Không, đức vua. 981 02:20:49,997 --> 02:20:53,806 Nhưng ta đã chinh phục Britain, và ta có hàng trăm... 982 02:20:53,906 --> 02:20:56,706 hàng ngàn thuyền chở giấy cói để chứng minh. 983 02:20:59,400 --> 02:21:02,975 Vạn tuế, Caligula Caesar. 984 02:21:03,075 --> 02:21:08,014 Vạn tuế, Caligula đại đế. 985 02:21:09,000 --> 02:21:12,920 Tốt hơn nên cẩn thận, đêm nay ông ta đang có tâm trạng kỳ lạ. 986 02:21:24,167 --> 02:21:26,167 Caligula. 987 02:21:26,500 --> 02:21:27,885 Giờ họ ghét ngài. 988 02:21:27,985 --> 02:21:31,345 Hãy để họ ghét ta. Miễn là họ sợ ta. 989 02:21:31,382 --> 02:21:35,294 Họ là các nguyên lão và lãnh chúa. Họ là những người quan trọng. 990 02:21:35,394 --> 02:21:37,967 Vậy, điều quan trọng nhất là chứng minh ta làm được gì? 991 02:21:38,067 --> 02:21:39,600 Họ sẽ phải điên lên. 992 02:21:39,700 --> 02:21:41,420 Ta không biết những gì để làm cho họ sôi lên. 993 02:21:41,520 --> 02:21:43,248 Chiến thắng vĩ đại. 994 02:21:43,348 --> 02:21:45,348 Tại Britain. 995 02:21:47,251 --> 02:21:49,251 Và giờ... 996 02:21:49,412 --> 02:21:54,018 ... các tù nhân bị bắt trong chiến dịch này rất lớn. 997 02:21:56,384 --> 02:21:58,384 Cá. 998 02:21:59,334 --> 02:22:02,606 Cá đối, cá lon mây và cá hồi. 999 02:22:04,000 --> 02:22:06,000 Hàu... 1000 02:22:06,579 --> 02:22:10,135 ... và ngọc trai xinh đẹp màu hồng. 1001 02:22:10,600 --> 02:22:15,926 Từ biển xanh và sông bạc của xứ Britain. 1002 02:22:18,600 --> 02:22:26,098 Thu được từ dải rừng xanh và cánh đồng vàng xứ Britain... 1003 02:22:26,900 --> 02:22:31,114 ...gà lôi đặc sắc, ngỗng đáng yêu. 1004 02:22:58,400 --> 02:23:00,400 Lũ hèn nhát. 1005 02:23:05,400 --> 02:23:08,731 Bò đi. Trườn đi. 1006 02:23:09,284 --> 02:23:12,016 Ta ghét chúng. 1007 02:23:18,800 --> 02:23:20,840 Caesar toàn năng đã nói... 1008 02:23:21,502 --> 02:23:23,640 ... để cân đối ngân khố... 1009 02:23:23,740 --> 02:23:27,075 ta sẽ trưng thu toàn bộ bất động sản... 1010 02:23:27,175 --> 02:23:29,895 của những kẻ đã trốn tránh tại Roma. 1011 02:23:33,600 --> 02:23:36,230 Đọc danh sách của ngươi, Longinus. 1012 02:23:38,200 --> 02:23:44,358 Nguyên lão Galva, Aponius, Marcellus, 1013 02:23:44,458 --> 02:23:47,955 Antonius, Cassius... 1014 02:23:48,156 --> 02:23:49,658 Chaerea. 1015 02:23:49,758 --> 02:23:52,639 Chúng đã trốn tránh. Bắt giữ chúng. 1016 02:23:52,867 --> 02:23:54,867 ... Lepidus... 1017 02:23:55,864 --> 02:23:58,918 ... Sextus và Octavius. 1018 02:23:59,018 --> 02:24:01,018 Vệ sĩ. Bắt giữ chúng. 1019 02:24:17,800 --> 02:24:19,800 Caesar toàn năng đã nói... 1020 02:24:20,029 --> 02:24:22,029 ... kết thúc bữa tối của ngươi. 1021 02:24:24,500 --> 02:24:26,500 Ăn. 1022 02:24:33,500 --> 02:24:35,500 Ông ta phải thực hiện sớm. 1023 02:24:40,500 --> 02:24:43,632 Giám sát Chaerea. -Vì sao? 1024 02:24:43,900 --> 02:24:45,900 Có điềm xấu không tốt. 1025 02:24:46,241 --> 02:24:48,241 Trong đám vệ sĩ của ngài. 1026 02:24:49,920 --> 02:24:52,534 Ta cho rằng ông ta định giết ta. 1027 02:24:57,500 --> 02:24:59,500 Điều vui đấy chứ, Caesar? 1028 02:25:00,514 --> 02:25:01,900 Chỉ cần ý tưởng. 1029 02:25:02,000 --> 02:25:04,392 Ta hỏi đó là những suy nghĩ gì? 1030 02:25:08,584 --> 02:25:11,567 Có đúng 1 âm mưu chống lại ta, Longinus? 1031 02:25:11,667 --> 02:25:14,867 Eh... tốt, đức vua... đó là... Thần cho là... 1032 02:25:15,386 --> 02:25:17,946 Là có một âm mưu bí mật. 1033 02:25:18,000 --> 02:25:19,659 Sẽ luôn là một bí mật, nếu nó không phải là một bí mật, 1034 02:25:19,759 --> 02:25:20,457 không phải là một âm mưu hay một kế hoạch. 1035 02:25:20,557 --> 02:25:22,700 Đó là hợp lý, đúng nó không, Claudius? 1036 02:25:22,800 --> 02:25:24,868 Ngay cả kẻ ngu cũng biết rằng ngươi là một kẻ ngốc. 1037 02:25:24,968 --> 02:25:26,968 Nửa của thần là, Caesar. 1038 02:25:30,100 --> 02:25:32,025 Tình hình đi quá xa. 1039 02:25:32,125 --> 02:25:33,951 Nó là loại vệ sĩ hậu đậu, bãi bỏ các... 1040 02:25:34,051 --> 02:25:36,300 chính quyền và xúc phạm những bạn tốt của Rome. 1041 02:25:36,400 --> 02:25:38,910 Vâng, Viện Nguyên lão là coi như không còn nữa. 1042 02:25:39,010 --> 02:25:40,449 Không ai được cứu bởi ông ta. 1043 02:25:40,549 --> 02:25:43,702 - Ông ta là bạo chúa. - Sau đó, chúng ta có thể làm gì? 1044 02:25:43,802 --> 02:25:45,906 Chỉ có một giải pháp. 1045 02:25:47,300 --> 02:25:50,900 - Caligula chết... - Nó có thể xảy ra. 1046 02:26:53,300 --> 02:26:55,300 Ông cần phải ngủ. 1047 02:26:55,800 --> 02:26:59,560 Ta cho rằng ta sẽ tự từ chức để sống mãi mãi. 1048 02:27:00,633 --> 02:27:02,633 Ta hy vọng ngươi sẽ làm. 1049 02:27:20,549 --> 02:27:22,549 Ta sẽ bị trụi. 1050 02:27:25,967 --> 02:27:27,967 Không đâu. 1051 02:27:28,052 --> 02:27:31,000 Ngươi không bao giờ chịu đối mặt với sự thật sao? 1052 02:27:31,100 --> 02:27:36,370 Sự thật? Có, thưa đức vua. Thế còn ngài? 1053 02:27:44,699 --> 02:27:47,935 Ta cần đi ngủ. 1054 02:27:51,179 --> 02:27:53,179 Ta cần ngươi. 1055 02:28:21,000 --> 02:28:23,105 Xong chưa? 1056 02:28:23,590 --> 02:28:26,630 Ngươi sẽ nói dối với thần Isis? 1057 02:28:28,700 --> 02:28:33,074 Từ lâu ta tự hỏi đất cho những người đàn ông... 1058 02:28:33,362 --> 02:28:37,343 trong sự tìm kiếm của anh, anh em nhà Osiris. 1059 02:28:44,500 --> 02:28:48,528 Ta đã bị giết và bị cắt làm hai mảnh. 1060 02:28:50,500 --> 02:28:56,653 ngươi ghép chúng lại với nhau, nhờ đó ta sống lại... 1061 02:28:57,093 --> 02:28:59,093 với nụ hôn. 1062 02:29:00,800 --> 02:29:02,800 Đó là máu của chúng ta. 1063 02:29:06,700 --> 02:29:10,500 Không quan trọng. Nó chỉ để phô trương. 1064 02:29:21,500 --> 02:29:25,580 - Ta đã làm không đúng. - Không, Caesar. Nhìn, như thế. 1065 02:29:29,600 --> 02:29:31,600 Xin chào, quý vị. 1066 02:29:35,600 --> 02:29:37,680 Em đã từng là cô gái tốt? 1067 02:29:45,300 --> 02:29:47,737 Anh thấy rằng cô ấy mặc quần áo của em cũng đẹp chứ? 1068 02:29:47,837 --> 02:29:49,900 - Cô ấy còn đi cả đôi dép rọ nhỏ của ta. - Bởi vì anh chính là quyền lực của cô ấy. 1069 02:29:50,000 --> 02:29:53,570 Dép Rọ của ta. 1070 02:30:16,490 --> 02:30:18,490 Cô ấy nói nghiêm túc. 1071 02:30:24,068 --> 02:30:26,868 Hôm nay sẽ mặc áo quần như anh. 1072 02:30:56,700 --> 02:30:58,700 Khẩu lệnh? 1073 02:30:59,600 --> 02:31:00,702 Khía ông ta. 1074 02:31:00,802 --> 02:31:02,802 Vậy làm nó. 1075 02:31:46,089 --> 02:31:48,089 Ta sẽ... 1076 02:31:48,251 --> 02:31:50,251 tồn tại... 1077 02:31:51,038 --> 02:31:53,038 tồn tại... 1078 02:32:47,684 --> 02:32:49,684 Đi nào. 1079 02:32:52,500 --> 02:32:55,015 Vạn tuế, Claudius Caesar. 1080 02:32:55,115 --> 02:32:57,872 Vạn tuế, Claudius Caesar. 1081 02:32:57,972 --> 02:33:01,960 Vạn tuế, Claudius Caesar. 1082 02:33:04,226 --> 02:33:07,151 Vạn tuế, Claudius Caesar. 1083 02:33:07,803 --> 02:33:09,803 Vạn tuế. 1084 02:33:12,803 --> 02:34:09,803 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2010 by ivy68. All right reserved.