1 00:00:02,358 --> 00:00:09,107 Norsk tekst & synk NorTekst 2 00:00:09,880 --> 00:00:25,094 Hedenske Romeriket 3 00:00:25,149 --> 00:00:35,875 Hedenske Romeriket 37-41 e. Kr. 4 00:00:39,201 --> 00:01:10,083 Hva skal det gagne en mann, om han skulle vinne verden, men miste sin egen sjel. Markus 8:36 5 00:02:33,257 --> 00:02:35,764 Kjære Drusilla... 6 00:03:41,041 --> 00:03:43,956 Jeg har eksistert fra verdens morgen og jeg skal 7 00:03:43,998 --> 00:03:47,956 eksistere til den siste stjernen faller fra himmelen. 8 00:03:47,998 --> 00:03:53,776 Selv om jeg har tatt form av Gaius Caligula, er jeg alle menn som jeg og er ingen mann og så... 9 00:03:54,169 --> 00:03:56,212 Jeg er en gud. 10 00:04:01,998 --> 00:04:07,998 Norsk Tekst & Synk: NorTekst 11 00:05:44,329 --> 00:05:47,371 – Hvordan er det med Marcellus? – Hvordan er hva? 12 00:05:48,496 --> 00:05:52,496 – Han er så feit! Det er ekkelt. - Det er han ikke. 13 00:05:54,556 --> 00:05:59,104 – Han er bare stor. – Men liten der det teller. 14 00:06:00,338 --> 00:06:05,716 - Hvordan vet du? – Jeg så ham ved badene. 15 00:06:09,546 --> 00:06:15,043 - Stakkars... stakkars Drusilla. - Du er sjofel. 16 00:06:19,115 --> 00:06:21,073 - Stopp! - Budbringer til prinsen! 17 00:06:21,098 --> 00:06:23,016 - Identifiser deg selv! – Macro! 18 00:06:25,695 --> 00:06:27,737 - Passord? - Rettferdighet. 19 00:06:48,345 --> 00:06:49,387 Prins? 20 00:06:52,748 --> 00:06:54,705 Tilgi meg, prins. 21 00:06:55,869 --> 00:06:59,870 - Keiseren befaler deg å vente på ham. - Hva er det han vil? 22 00:07:00,343 --> 00:07:03,426 Et siste blikk på deg kanskje. Han er 77. 23 00:07:03,869 --> 00:07:05,827 Måtte han leve for alltid. 24 00:07:10,911 --> 00:07:17,869 – Hvordan har Ennia det? – Min kone lever videre hvis hun om dagen kan se deg igjen. 25 00:07:20,785 --> 00:07:22,744 Vent utenfor. 26 00:07:39,868 --> 00:07:44,785 – Hva betyr alt dette? - Pass på, "Little Boots". 27 00:07:45,743 --> 00:07:49,742 - Be til Isis for meg. – Jeg følger deg så snart jeg kan. 28 00:08:04,618 --> 00:08:06,742 Jeg hater at jeg er tilbake her, Macro. 29 00:08:09,226 --> 00:08:11,227 Han planlegger noe. 30 00:08:12,357 --> 00:08:15,481 Du har ingenting å frykte. Jeg styrer de pretoriske vakter. 31 00:08:16,867 --> 00:08:19,700 Med Tiberius er det alltid noe å frykte. 32 00:08:19,965 --> 00:08:23,882 Vær veldig forsiktig med Nerva. De sier at han til og med vet hva du tenker. 33 00:08:28,826 --> 00:08:29,701 Nerva! 34 00:08:29,743 --> 00:08:31,826 - Prins! - Kjære venn! 35 00:08:32,071 --> 00:08:35,073 Ti år er lang tid for keiseren å være på vei. 36 00:08:35,476 --> 00:08:39,476 Jeg skulle føle meg mye lykkeligere... hvis han var i Roma hvor han hører hjemme. 37 00:08:39,825 --> 00:08:44,658 - Fortell meg, hvordan har keiseren det? - Blitt gammel, som meg. 38 00:08:44,824 --> 00:08:47,575 Jeg mener, hvordan er humøret hans? 39 00:08:47,825 --> 00:08:49,659 Som været. 40 00:08:49,825 --> 00:08:51,699 Men været er bra i dag. 41 00:08:52,327 --> 00:08:53,411 Kan skifte. 42 00:08:57,825 --> 00:09:03,616 Jeg har hørt at i løpet av den siste måneden har syv av mine kolleger i senatet blitt drept... 43 00:09:03,616 --> 00:09:04,658 for forræderi. 44 00:09:04,824 --> 00:09:11,658 Ni for å være nøyaktig. Fem av dem jukset, de tok livet av seg selv. 45 00:09:11,956 --> 00:09:13,915 Det var ikke rettferdig. 46 00:09:15,282 --> 00:09:16,672 Er du ikke enig, Nerva? 47 00:09:18,783 --> 00:09:21,532 De var alle gode menn. 48 00:09:23,846 --> 00:09:27,845 Hvis de var gode menn, hvordan kunne den elskede keiseren deres finne dem skyldige? 49 00:09:28,741 --> 00:09:30,741 Du har en sans for logikk, prins. 50 00:10:21,657 --> 00:10:23,489 Caligula! 51 00:10:30,740 --> 00:10:33,697 – Kjære bestefar. - Gjør dansen din, gutt. 52 00:10:35,030 --> 00:10:36,989 - Dansen min? - Ja. 53 00:10:37,205 --> 00:10:40,630 Den som du gledet hæren med, da faren din gjorde deg til dens maskot. 54 00:10:40,742 --> 00:10:41,700 Kom igjen. 55 00:10:41,973 --> 00:10:43,931 "Little Boots". 56 00:10:46,770 --> 00:10:50,102 - Jeg hadde glemt den, Herre! - Å, dans for meg! 57 00:10:50,990 --> 00:10:52,281 Gled meg! 58 00:10:53,901 --> 00:10:54,985 Dans! 59 00:11:06,340 --> 00:11:08,339 Mine små fisker. 60 00:11:08,553 --> 00:11:09,553 Fisker. 61 00:11:12,656 --> 00:11:16,122 Ålreit, mine små fisker! Kom uti! 62 00:11:16,220 --> 00:11:17,261 Alle sammen! 63 00:12:15,570 --> 00:12:17,404 Slutt med det! 64 00:12:40,759 --> 00:12:44,802 Ut, små fisker! Dere har fått nok for i dag! 65 00:12:49,136 --> 00:12:51,094 - Caligula! - Ja min herre? 66 00:12:51,160 --> 00:12:54,118 Hvorfor sier du så monstrøse ting om meg i Roma? 67 00:12:54,451 --> 00:12:58,410 - Jeg hører du ofte ber om min død. - Det gjør jeg aldri, Herre. 68 00:12:58,569 --> 00:13:00,486 Det gjør du ikke? 69 00:13:00,561 --> 00:13:03,396 Ved himmelen, Cæsar, jeg sverger at jeg ikke gjør det. 70 00:13:03,474 --> 00:13:05,390 Det gjør du ikke... 71 00:13:05,942 --> 00:13:07,404 offentlig! 72 00:13:09,318 --> 00:13:10,880 Aldri, Herre! 73 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Husk dette! 74 00:13:13,146 --> 00:13:15,985 At jeg har latt deg leve... 75 00:13:18,927 --> 00:13:20,803 så langt. 76 00:13:21,863 --> 00:13:23,946 Mine små fisker elsker meg. 77 00:13:24,715 --> 00:13:27,800 Uskyld, skjønner du. 78 00:13:30,428 --> 00:13:33,220 Jeg beskytter deres uskyld. 79 00:13:33,427 --> 00:13:37,654 Det er det minste jeg kan gjøre. For det er en stygg verden. 80 00:13:37,873 --> 00:13:39,247 Bort med dere. 81 00:13:42,486 --> 00:13:46,443 Nerva sjekker oss ut. Hjelp meg, Nerva. 82 00:13:46,933 --> 00:13:50,058 Hjelp meg forvandle denne unge barbaren til en romersk Cæsar. 83 00:13:50,417 --> 00:13:55,416 Det har vært tre romerske Cæsar. Julius, Augustus og deg selv. 84 00:13:56,194 --> 00:13:58,988 – Hvem vil du at han skal være? - Den beste. 85 00:13:59,032 --> 00:14:04,989 - Det ville være faren din, Augustus. - Ser du, Caligula, jeg blir fornærmet rett i ansiktet. 86 00:14:07,198 --> 00:14:12,030 Nerva, kjære venn! Se opp for Macro når jeg er død. 87 00:14:13,220 --> 00:14:18,725 - Jeg vet. Han hater meg... - Fordi du er klok. 88 00:14:19,726 --> 00:14:27,685 For du er flink. Så når jeg er borte, se opp for Macro. 89 00:14:29,179 --> 00:14:32,054 Jeg har tatt mine forholdsregler, Cæsar. 90 00:14:34,612 --> 00:14:37,049 Hmm. Hva kan de være? 91 00:14:41,757 --> 00:14:46,502 Himmelen hjelp Roma! For jeg er borte! 92 00:14:47,907 --> 00:14:52,299 - Jeg er gammel. – Ja, Herre, men du skal leve evig. 93 00:14:52,324 --> 00:14:57,797 Hele familien min er død, men du, barnet Gemellus og det... 94 00:14:58,069 --> 00:15:00,069 Claudius, det er onkel. 95 00:15:00,971 --> 00:15:03,887 De andre ble rammet av skjebnen. 96 00:15:06,048 --> 00:15:10,965 Og det er skjebnen, "Little Boots", som styrer oss, ikke noen gud. 97 00:15:11,663 --> 00:15:13,255 Du er en gud, Herre. 98 00:15:15,556 --> 00:15:18,556 Nei det er jeg ikke! Ikke engang når jeg er død. 99 00:15:18,904 --> 00:15:22,778 Julius Cæsar og Augustus Cæsar, de er guder. 100 00:15:22,997 --> 00:15:26,612 Så sier senatet og så foretrekker folket å tro. 101 00:15:26,735 --> 00:15:28,362 Slik myte bruker de. 102 00:15:37,705 --> 00:15:42,446 - "Little Boots", bare se på deg. - Ja, Cæsar? 103 00:15:48,829 --> 00:15:53,828 Jeg er barmhjertighet. En hoggorm i Romas favn. 104 00:16:08,162 --> 00:16:09,161 Onkel! 105 00:16:24,157 --> 00:16:26,032 Caligula! 106 00:16:26,199 --> 00:16:29,990 Tror du denne gutten har drukket? 107 00:16:30,832 --> 00:16:33,832 - Det tror jeg han har, Cæsar. - Jeg også! Macro! 108 00:16:33,874 --> 00:16:35,873 - Ja, Herre? - Gi ham mer vin! 109 00:16:35,956 --> 00:16:37,873 Og sløs ingenting. 110 00:16:45,589 --> 00:16:47,548 Fjern skolissene dine. 111 00:17:28,631 --> 00:17:34,463 – Og hva sier de om meg i Roma? - Å, vel, de trenger deg, Herre, og de savner deg. 112 00:17:34,935 --> 00:17:37,977 Det meste av livet mitt har jeg gitt til det romerske folket. 113 00:17:38,548 --> 00:17:39,672 Jeg har kjempet. 114 00:17:41,752 --> 00:17:42,794 Jeg har gitt alt. 115 00:17:46,588 --> 00:17:49,629 – Er de ikke herlige? - Jo, Herre. 116 00:17:49,629 --> 00:17:51,587 Satyrene er fra Illyria. 117 00:17:53,672 --> 00:17:55,505 Og... eh... 118 00:17:57,587 --> 00:18:01,547 Denne nymfen... er fra... hvor er du fra? 119 00:18:03,588 --> 00:18:04,672 Storbritannia, Herre. 120 00:18:05,588 --> 00:18:06,629 Storbritannia. 121 00:18:07,587 --> 00:18:14,505 - Talende statuer. – Ja, ja! Og de gjør mer enn å snakke. De gjør... 122 00:18:17,546 --> 00:18:21,546 – Du foretrekker nymfer fremfor satyrer? - Jeg liker begge deler, Herre. 123 00:18:22,100 --> 00:18:26,099 Man trenger begge deler. Ja. For å holde seg frisk. 124 00:18:29,547 --> 00:18:34,229 Roma er en republikk, og du og jeg leker borgere. 125 00:18:34,504 --> 00:18:36,174 Mer overbevisende! 126 00:19:01,628 --> 00:19:02,586 Slik ja! 127 00:19:27,545 --> 00:19:29,585 Det er den beste av mine hingster. 128 00:19:31,461 --> 00:19:37,041 Tjen staten, Caligula, selv om menneskene i den er onde beist. 129 00:19:37,112 --> 00:19:41,068 - Men de elsker deg, Herre. - Å nei! Nei! 130 00:19:41,165 --> 00:19:45,822 De frykter meg. Og det er mye bedre. 131 00:19:51,585 --> 00:19:54,335 Jeg hadde ikke noe valg, skjønner du. 132 00:19:54,419 --> 00:19:55,419 Ikke noe valg. 133 00:19:56,543 --> 00:19:58,376 Ikke noe valg? 134 00:19:58,543 --> 00:20:01,461 Alt jeg ønsket var privatliv. 135 00:20:02,503 --> 00:20:06,460 Jeg ønsket ikke virkelig å bli keiser, men jeg måtte. 136 00:20:06,744 --> 00:20:07,702 Måtte? 137 00:20:07,744 --> 00:20:11,702 Hvis noen andre hadde blitt keiser, ville jeg blitt drept. 138 00:20:13,744 --> 00:20:15,618 Som du vil bli. 139 00:20:18,785 --> 00:20:20,535 Vil bli? 140 00:20:26,701 --> 00:20:28,659 Blir bes... be... 141 00:20:51,700 --> 00:20:56,618 - Vil bli, bestefar? - Ville vært, hvis du ikke var min arving. 142 00:20:57,743 --> 00:21:03,701 Da Roma bare var en by og vi bare var borgere, kjent for hverandre. 143 00:21:05,876 --> 00:21:09,958 Og vi var nøysomme, flinke, disiplinerte og verdige. 144 00:21:18,375 --> 00:21:21,250 Romerne jeg styrer er ikke som vi var. 145 00:21:21,417 --> 00:21:26,375 De begjærer... de begjærer makt og nytelse. 146 00:21:26,500 --> 00:21:30,249 Penger... konene til andre menn... 147 00:21:30,499 --> 00:21:34,251 Å, ja, jeg er en sann moralist. 148 00:21:35,193 --> 00:21:37,275 Og streng som enhver Cato. 149 00:21:40,150 --> 00:21:45,357 Skjebnen valgte meg til å styre svin, på mine gamle dager styrer jeg en svineflokk. 150 00:21:47,316 --> 00:21:52,317 – Den troløse gutten! Har han drukket nok vin? - Jeg tror han er full nok, Herre. 151 00:21:52,899 --> 00:21:53,981 Jeg også. 152 00:22:09,772 --> 00:22:12,647 Nå er han glad. 153 00:22:13,691 --> 00:22:18,232 Homer! Ville du ikke vite det? Du ble kun utdannet i hæren. 154 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 Du vil vite nok til å være en svineflokk. 155 00:22:20,316 --> 00:22:23,870 Cæsar? Senatet sender disse dokumentene for din signatur. 156 00:22:23,895 --> 00:22:24,854 Selvfølgelig! 157 00:22:32,149 --> 00:22:34,316 Revideringslisten til kandidater for den forespurte bestillingen. 158 00:22:34,836 --> 00:22:37,961 Jeg, Tiberius Cæsar, befaler i navnet på senatet og folket i Romeriket. 159 00:22:41,615 --> 00:22:44,532 Skatt, mindre områder, Brescia og Gallia. 160 00:22:44,574 --> 00:22:49,406 Jeg, Tiberius Cæsar, befaler i navnet på senatet og folket i Roma. 161 00:22:55,615 --> 00:22:57,448 Senator skyldig i forræderi. 162 00:22:57,573 --> 00:23:04,491 Hver senator mener seg selv å være en potensiell Cæsar, derfor er hver senator skyldig i forræderi. 163 00:23:04,532 --> 00:23:06,407 I teorien, om ikke på ordentlig. 164 00:23:07,190 --> 00:23:11,148 Senatet er den naturlige fienden til enhver Caesar, Little Boots. 165 00:23:11,490 --> 00:23:12,490 Husk det. 166 00:23:12,573 --> 00:23:14,531 Forrædere. Se på dem. 167 00:23:17,489 --> 00:23:18,530 Forrædere. 168 00:23:20,714 --> 00:23:25,589 De tilbyr å bevise enhver lov jeg laget før jeg laget den. 169 00:23:25,614 --> 00:23:29,364 Jeg sa: "Hva om jeg blir gal? Hva da?" 170 00:23:31,247 --> 00:23:36,289 Ingen svar. De ble født til å være slaver, Germanicus, glem aldri det. 171 00:23:36,362 --> 00:23:40,155 Jeg er ikke Germanicus, Herre. Jeg er sønnen hans, Caligula. 172 00:23:40,248 --> 00:23:43,248 Ja. Og vennen din er Macro. 173 00:23:44,205 --> 00:23:48,205 – Han tjener deg og bare deg, Herre. - Og kona hans er din venn også. 174 00:23:48,247 --> 00:23:53,121 – Er hun vennlig i senga? - Det må vi spørre Macro om, Herre. 175 00:23:53,246 --> 00:23:57,205 - Hun virker vennlig. - Og søsteren din, Drusilla... 176 00:23:58,289 --> 00:24:01,289 Min søster er min søster, Herre. 177 00:24:02,246 --> 00:24:06,122 Jeg vet alt som blir sagt og gjort. 178 00:24:07,205 --> 00:24:08,289 Og tenkt. 179 00:24:10,430 --> 00:24:14,388 Den nedgående solen og den stigende månen. 180 00:24:18,430 --> 00:24:24,263 Gemellus, herlige gutt! Og for ung til å forråde meg. 181 00:24:24,346 --> 00:24:26,263 Kanskje ikke for ung. 182 00:24:27,346 --> 00:24:32,345 Ja. Kyss din gamle bestefar. Ja. Mitt siste barnebarn. 183 00:24:33,262 --> 00:24:37,180 - Jeg er barnebarnet ditt også, Cæsar. – Ved adopsjon. 184 00:24:38,221 --> 00:24:41,304 Dette er det siste kjøttet av mitt kjøtt. 185 00:24:42,121 --> 00:24:47,079 - Stakkars gutt! Hva skal det bli av deg? - Han er som en bror for meg, Herre. 186 00:24:47,121 --> 00:24:50,162 Bror? En annen bror er nok misunnelse. 187 00:24:50,245 --> 00:24:56,328 Bror dreper en bror som har drept sin far som har drept sin sønn. 188 00:24:57,120 --> 00:24:59,162 Tro! Drikk, Caligula. 189 00:25:05,163 --> 00:25:07,120 Etter deg, kjære bror. 190 00:25:14,121 --> 00:25:15,203 Stakkars gutt! 191 00:25:16,245 --> 00:25:21,063 Når jeg er borte, vil Caligula drepe deg. 192 00:25:22,120 --> 00:25:26,119 Og så vil noen drepe Caligula. 193 00:25:32,445 --> 00:25:36,403 Med mindre... med mindre han er død, før meg. 194 00:25:38,020 --> 00:25:40,978 Du ser ikke bra ut i det hele tatt. 195 00:25:56,019 --> 00:26:03,893 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket i Roma. 196 00:26:19,018 --> 00:26:23,019 En bror dreper en bror, som har drept sin far... 197 00:26:23,102 --> 00:26:28,893 som har drept sin sønn. Tro! 198 00:26:28,935 --> 00:26:32,557 Og så har noen drept Caligula... 199 00:26:35,674 --> 00:26:41,507 - Han skal drepe meg! - Sssh. Du er trygg. Du er med meg. 200 00:26:43,497 --> 00:26:45,330 Han kommer til å drepe oss. 201 00:26:45,893 --> 00:26:50,893 Som vi drepte faren vår, moren vår og brødrene våre. 202 00:26:55,892 --> 00:27:00,851 – Jeg skal ikke dø! - Det gjør du ikke! 203 00:27:00,893 --> 00:27:04,104 Du er hans arving. Det er ingen andre. 204 00:27:04,975 --> 00:27:11,976 Ja det er. Det er Gemellus og Claudius. 205 00:27:13,059 --> 00:27:17,017 Gemellus er for ung, Claudius er en idiot... 206 00:27:17,166 --> 00:27:22,124 og Tiberius er gammel. Du vil bli keiser. Snart. 207 00:27:28,630 --> 00:27:33,588 - Og du skal være dronningen min. - Du kan ikke gifte deg med søsteren din. 208 00:27:34,991 --> 00:27:37,951 – Det kan du i Egypt. - Men vi er i Roma... 209 00:27:38,076 --> 00:27:40,035 og du er allerede lovet. 210 00:27:44,992 --> 00:27:47,950 Jeg vet... Til Ennia... 211 00:27:58,991 --> 00:28:00,949 Det er bare en fugl. 212 00:28:09,033 --> 00:28:11,908 - Prins? - Hmm? Hva er det? 213 00:28:12,074 --> 00:28:13,867 Min kone. 214 00:28:17,033 --> 00:28:19,033 Ennia! 215 00:28:34,948 --> 00:28:38,949 Nå er du en mann, Caligula. Hva skal du gjøre? 216 00:28:39,074 --> 00:28:42,991 Du må være herre over din egen skjebne. 217 00:28:43,133 --> 00:28:47,090 Ta den... med begge hender. 218 00:29:12,132 --> 00:29:17,007 Cretien! Hvorfor lot du ham gjøre det? 219 00:29:19,132 --> 00:29:21,089 Bind håndleddene hans! 220 00:29:22,006 --> 00:29:24,047 Bind håndleddene hans! 221 00:29:30,964 --> 00:29:35,006 Du må ikke gå, du må ikke forlate meg. Du er min venn, min eneste venn. 222 00:29:35,131 --> 00:29:39,964 Jeg har levd for lenge, Tiberius, jeg hater livet mitt. 223 00:29:40,131 --> 00:29:41,964 Forlat oss! 224 00:29:42,047 --> 00:29:43,882 Begge to! 225 00:29:43,965 --> 00:29:50,089 Han som velger timen for sin egen død er det nærmeste han noen gang kommer til å lure skjebnen. 226 00:29:50,922 --> 00:29:55,006 Og skjebnen sa at når du dør, vil Macro drepe meg. 227 00:29:55,047 --> 00:29:57,921 Jeg arresterer ham og får ham henrettet. 228 00:29:57,963 --> 00:30:00,088 Det kan du ikke. Han kontrollerer deg. 229 00:30:01,046 --> 00:30:09,881 Uansett, selv om Macro var død, hvordan leve videre med denne reptilen? 230 00:30:12,357 --> 00:30:15,755 Du vil alltid respektere vennen min, ikke sant, reptil? 231 00:30:15,780 --> 00:30:17,822 Jeg har alltid respektert ham, Herre. 232 00:30:18,880 --> 00:30:23,006 - Hører du? - Tiberius, du var klok en gang. 233 00:30:23,047 --> 00:30:28,963 - Ah, ikke hån meg. Jeg er gammel. - Jeg så deg bli til et monster. 234 00:30:29,088 --> 00:30:35,879 En etter en har jeg sett deg myrde familien din, vennene dine, de edleste mennene i Roma. 235 00:30:35,920 --> 00:30:38,881 - Det er forræderi? – Nei, det er sannheten. 236 00:30:40,881 --> 00:30:43,880 Jeg og min ed hadde vært omringet av fiender. 237 00:30:44,880 --> 00:30:50,854 Min egen familie og Senatet... Du er grusom! 238 00:30:50,963 --> 00:30:56,087 Nei, ærlige gamle menn kan noen ganger se fremtiden. 239 00:30:56,880 --> 00:31:03,837 Så, fra ondskap som har vært til ondskap som skal komme... 240 00:31:04,550 --> 00:31:07,633 Velger jeg nå å rømme. 241 00:31:17,538 --> 00:31:20,495 Så dette er dine forholdsregler, Nerva? 242 00:31:53,579 --> 00:32:00,578 – Nerva, hvordan er det? - Varmt, ingen smerte, bare driver bort. 243 00:32:01,536 --> 00:32:03,391 - Ser du henne? - Hvem? 244 00:32:03,536 --> 00:32:05,452 Gudinnen Isis. 245 00:32:05,535 --> 00:32:09,495 - Å, du er en av dem som tror... - Ser du henne? 246 00:32:10,962 --> 00:32:13,752 - Nei. - Er du sikker? 247 00:32:18,986 --> 00:32:23,027 Du er nesten død. Hvordan er det? Hva skjer med deg nå? 248 00:32:24,002 --> 00:32:26,960 - Ingenting. - Du lyver. 249 00:32:26,960 --> 00:32:30,836 Du kan se henne. Jeg vet du kan. Hvordan er hun? 250 00:32:30,878 --> 00:32:35,752 Nei... ingenting i det hele tatt... 251 00:32:36,918 --> 00:32:41,793 bare sov... 252 00:32:42,160 --> 00:32:44,077 Løgner! 253 00:34:04,075 --> 00:34:07,950 Siden Nerva døde, har Tiberius blitt brakt lam. 254 00:34:07,950 --> 00:34:11,992 – De sier han er nær døden. – Tiberius dør, vær verre for oss. 255 00:34:12,034 --> 00:34:14,991 - Ja, du elsker jævelen. - Ta det tilbake! 256 00:35:04,807 --> 00:35:07,931 Prins! Legen Charicles. 257 00:35:26,889 --> 00:35:30,765 Hvordan er keiseren? Hvor lenge vil han vare? 258 00:35:30,890 --> 00:35:35,806 Vel, det kan skje når som helst, men med forsiktighet kan han vare et år eller så. 259 00:35:41,341 --> 00:35:43,340 Jeg kan lukte døden... 260 00:35:44,523 --> 00:35:48,649 - men hvem sin? - Ikke bekymre deg! Han kan ingenting uten meg. 261 00:35:50,278 --> 00:35:53,360 Så disse stakkars uheldige skapningene tenkte... 262 00:35:54,648 --> 00:36:00,523 og hvor er de? Nei, Macro. Han planlegger noe. 263 00:36:00,648 --> 00:36:02,605 Du blir snart keiser. 264 00:36:15,916 --> 00:36:18,750 - Du sverger. - Jeg sw... 265 00:36:37,522 --> 00:36:39,437 Jeg sverger. 266 00:37:23,562 --> 00:37:26,479 Ut! Alle ut! 267 00:38:14,158 --> 00:38:15,366 Tiberius! 268 00:38:22,478 --> 00:38:24,395 Tiberius! 269 00:39:32,351 --> 00:39:34,351 Caligula? 270 00:39:35,434 --> 00:39:36,434 Lord! 271 00:39:38,082 --> 00:39:40,433 Gi meg ringen min. 272 00:39:49,309 --> 00:39:52,351 - Nei! - Ja. 273 00:40:04,393 --> 00:40:08,350 Du... tør ikke! 274 00:40:09,392 --> 00:40:10,350 Prins! 275 00:40:10,392 --> 00:40:13,267 Du tør ikke! 276 00:41:27,182 --> 00:41:28,349 Pris Cæsar! 277 00:41:31,348 --> 00:41:33,140 Pris Cæsar! 278 00:41:33,223 --> 00:41:37,266 Jeg ville gitt alle et symbol og et håp. For kunngjøringen. 279 00:42:28,097 --> 00:42:29,223 Gemellus? 280 00:42:32,265 --> 00:42:34,097 Gemellus! 281 00:42:41,180 --> 00:42:42,304 Pris Cæsar. 282 00:42:46,497 --> 00:42:50,374 Gemellus. Vi er alene. 283 00:42:58,222 --> 00:43:00,221 Vi må elske hverandre. 284 00:43:14,138 --> 00:43:18,180 Hvil, Tiberius Cæsar. 285 00:43:21,221 --> 00:43:27,014 Pris Caligula Caesar. 286 00:43:32,054 --> 00:43:34,054 Det er akkurat som drømmen. 287 00:43:37,053 --> 00:43:40,137 Det er bare masken hans. Du er Cæsar nå. 288 00:43:42,138 --> 00:43:43,096 Cæsar. 289 00:43:43,179 --> 00:43:48,013 Cæsar, keiser av Roma, verdens herre. 290 00:43:49,179 --> 00:43:51,179 Verdens Herre... 291 00:43:53,054 --> 00:43:55,053 Jeg likte denne drømmen. 292 00:44:16,094 --> 00:44:17,094 Etter... 293 00:44:26,012 --> 00:44:30,970 Etter insistering fra senatet og folket i Roma... 294 00:44:32,052 --> 00:44:35,136 Aksepterer jeg... ydmykt... 295 00:44:37,012 --> 00:44:41,052 det høyeste embetet i vår store republikk. 296 00:44:46,177 --> 00:44:49,012 Vår store republikk. 297 00:45:07,094 --> 00:45:09,135 Hvor er løken? Gi meg løken. 298 00:45:36,926 --> 00:45:38,885 Nå holdt kjære Tiberius på å dø... 299 00:45:38,968 --> 00:45:42,885 – Til Tiberen med Tiberius! – Ja! Ja! 300 00:45:43,010 --> 00:45:47,009 - Kast ham til elven! – Ja! Ja! 301 00:45:47,134 --> 00:45:50,927 - Tiberius! Kast ham! Kast ham til mørket! – Ja! Ja! 302 00:45:50,969 --> 00:45:54,968 I dag starter vi en ny æra. 303 00:45:55,010 --> 00:45:57,968 Jeg gir generell amnesti. 304 00:45:57,968 --> 00:45:59,968 - Pris! - Pris! Pris! Pris! 305 00:46:00,926 --> 00:46:08,093 Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! 306 00:46:08,135 --> 00:46:09,968 - Stillhet! - Cæsar! Cæsar! 307 00:46:10,010 --> 00:46:11,093 Cæsar! Cæsar! Cæsar! Cæsar! 308 00:46:11,884 --> 00:46:12,134 - Stillhet! - Cæsar! Cæsar! 309 00:46:12,967 --> 00:46:15,050 Store Cæsar er ikke ferdig. 310 00:46:22,009 --> 00:46:26,885 Som min medrådgiver, har senatet og folket i Roma... 311 00:46:26,926 --> 00:46:30,009 klokt valgt min elskede onkel Claudius. 312 00:46:30,050 --> 00:46:31,925 Pris Cladius! 313 00:46:32,925 --> 00:46:35,050 Ta plass ved siden av meg, Claudius. 314 00:46:39,883 --> 00:46:42,924 - Caesar Caligula... - Ta plassen din... 315 00:46:42,966 --> 00:46:44,967 Jeg mener Calisus... 316 00:46:52,050 --> 00:46:55,009 Jeg adopterer herved som min sønn og arving... 317 00:46:55,925 --> 00:46:57,883 prinsen Gemellus. 318 00:46:58,008 --> 00:47:00,966 - Kom frem, prins. - Pris Gemellus! 319 00:47:14,008 --> 00:47:19,800 Fra dette øyeblikket vil alle offisielle eder inneholde følgende setning:.. 320 00:47:20,050 --> 00:47:24,883 Jeg vil ikke verdsette verken livet mitt, eller livene til barna mine... 321 00:47:24,966 --> 00:47:27,883 høyere enn jeg verdsetter Keiseren. 322 00:47:27,966 --> 00:47:31,883 Pris! Pris! Pris! 323 00:47:31,966 --> 00:47:34,840 Og av søsteren hans, Drusilla. 324 00:47:43,882 --> 00:47:48,007 - Pris Drusilla! - Pris Caligula! 325 00:47:56,799 --> 00:47:58,758 Vi må være forsiktige med ham. 326 00:48:02,840 --> 00:48:07,757 - Å, Claudius? - Nei, Gemellus. 327 00:48:09,922 --> 00:48:13,756 Å ja! Gemellus. 328 00:48:18,840 --> 00:48:22,798 Så du ansiktene deres da jeg fortalte dem at jeg ikke bare måtte sverge til meg? 329 00:48:22,965 --> 00:48:24,798 Men til deg? 330 00:48:24,923 --> 00:48:26,798 De var forferdet. 331 00:48:28,839 --> 00:48:31,797 - Jeg håper det. – Men er det lurt? 332 00:48:39,797 --> 00:48:40,922 Jeg kan gjøre... 333 00:48:50,882 --> 00:48:52,882 hva jeg vil... 334 00:48:57,756 --> 00:49:02,797 - med hvem som helst. – Vel, ikke begynn med meg. 335 00:49:05,755 --> 00:49:06,963 Hvem foreslår du? 336 00:50:08,712 --> 00:50:10,879 Kom deg ut! Ut! 337 00:50:13,670 --> 00:50:17,753 - Hvem? – Hvorfor ikke begynne med Macro? 338 00:50:18,711 --> 00:50:20,669 – Macro? - Ja. 339 00:50:20,794 --> 00:50:23,796 Før han kontrollerer deg slik han kontrollerte Tiberius. 340 00:50:26,879 --> 00:50:29,795 Fantastisk, Macro. Fantastisk! 341 00:50:37,753 --> 00:50:40,837 - Hent Gemellus. - Hva? Her? 342 00:50:43,629 --> 00:50:45,628 Ja, her. Nå. 343 00:50:52,670 --> 00:50:53,836 - Charicles! - Min herre? 344 00:50:54,669 --> 00:50:55,669 Stå her. 345 00:51:00,795 --> 00:51:04,753 – Jeg vil ha en bonus for vaktene mine. - Å, men Cæsar, det er ikke mulig! 346 00:51:04,794 --> 00:51:06,794 Alt som skjer er mulig, Longinus. 347 00:51:06,794 --> 00:51:09,669 Få det umulige til å skje, så ville det vært mulig. Logisk? 348 00:51:09,694 --> 00:51:14,628 - Hvordan, Cæsar? Underskuddet er... - Hvor mye koster vesken min? 349 00:51:14,710 --> 00:51:18,711 - Vel, Herre, det er så mye du kan kreve. - Å bra! 350 00:51:19,669 --> 00:51:22,794 Ah, Macro! Kunne du stå der borte? 351 00:51:27,753 --> 00:51:31,668 - Longinus, du her. - Ja, Cæsar. 352 00:51:32,752 --> 00:51:38,711 Gemellus! Jeg vil at du ser nøye på disse herrene. 353 00:51:39,752 --> 00:51:42,752 Ta deg god tid og fortell meg... 354 00:51:44,627 --> 00:51:47,668 hvem drepte vår elskede Tiberius? 355 00:51:54,711 --> 00:51:57,585 Hvem drepte Tiberius? 356 00:52:14,585 --> 00:52:17,709 Han gjorde det! Macro! 357 00:52:27,107 --> 00:52:28,149 Morder. 358 00:52:38,626 --> 00:52:39,751 Arrester ham! 359 00:52:56,667 --> 00:53:00,626 Til ære for deres nye sjef, Chaerea... 360 00:53:01,666 --> 00:53:04,500 Ti gullstykker til hver mann! 361 00:53:04,541 --> 00:53:07,626 Pris! Pris! Pris! 362 00:53:10,173 --> 00:53:14,257 - Chaerea, arrester Macro. - Vakter, arrester Macro. 363 00:53:17,500 --> 00:53:18,666 Ikke våg deg! 364 00:53:49,061 --> 00:53:50,144 Tilgi meg, Cæsar... 365 00:53:52,624 --> 00:53:53,582 Ah, Chaerea! 366 00:53:53,624 --> 00:53:55,625 To senatorer ber om å få se deg. 367 00:53:55,666 --> 00:53:57,582 De har et omstridt land. 368 00:53:57,665 --> 00:54:01,583 - Og de venter på din dom. - Ah, før dem inn. 369 00:54:01,583 --> 00:54:02,625 Før dem inn. 370 00:54:03,666 --> 00:54:09,624 Jeg er interessert i alt som er Roma, til og med ned til Togas land. 371 00:54:25,624 --> 00:54:29,665 - Cæsar, jeg må klage på løftet... - Gi meg dokumentene. 372 00:54:57,406 --> 00:55:00,280 - Skyldig. - Takk skal du ha! Takk skal du ha! 373 00:55:00,305 --> 00:55:06,221 Ikke takk. Rettferdighet må alltid være upartisk. 374 00:55:06,246 --> 00:55:11,245 - Det er slik det er, Chaerea! Ikke sant? - Ja. 375 00:55:12,538 --> 00:55:13,581 Du kan gå. 376 00:55:51,700 --> 00:55:52,783 Ennia! 377 00:56:02,466 --> 00:56:04,340 Du ser vakker ut. 378 00:56:11,704 --> 00:56:13,236 Er det bra for å vokse hår? 379 00:56:15,273 --> 00:56:19,148 Vi skal snart gifte oss. Skilsmisse vil bare ta noen få dager. 380 00:56:21,990 --> 00:56:25,864 – Jeg synes vi bør flytte. - Flytte? Hvor? 381 00:56:27,301 --> 00:56:29,301 Alexandria. 382 00:56:30,702 --> 00:56:31,910 Til Egypt? 383 00:56:33,261 --> 00:56:34,302 Ja! 384 00:56:35,971 --> 00:56:36,971 Hva tror du? 385 00:56:37,241 --> 00:56:41,282 Jeg ville hate å forlate Roma. Jeg mener, senatet... 386 00:56:41,928 --> 00:56:46,137 Nei, nei, Ennia. Jeg er Roma. Uansett hvor jeg er, er Roma. 387 00:56:46,929 --> 00:56:49,096 Og der er senatet og folket i Roma. 388 00:56:52,928 --> 00:56:56,011 Du får meg ikke til å le. Måten du sier det på. 389 00:57:05,929 --> 00:57:09,886 - Ah, Longinus. - Tilgi oss, Cæsar. 390 00:57:14,716 --> 00:57:19,507 – Longinus, er det gjort? – Senatet har dømt ham til døden. 391 00:57:22,928 --> 00:57:24,053 Kommisjonen. 392 00:57:29,376 --> 00:57:34,292 Chaerea, jeg utnevner deg nå offisielt til sjef for min keiserlige vakt. 393 00:57:35,969 --> 00:57:39,928 Men hva med Macro? Hva skjedde? Hvor er han? 394 00:57:39,970 --> 00:57:43,970 – Han er pågrepet for landsforræderi. - Det er umulig! 395 00:57:44,885 --> 00:57:48,802 Cæsar, du vet at han tilba deg. Han gjorde deg til den du er! 396 00:57:55,926 --> 00:58:00,845 - Ingen har gjort meg til den jeg er. - Jeg... Jeg kan ikke tro det. 397 00:58:01,803 --> 00:58:02,927 Hva gjorde han? 398 00:58:04,252 --> 00:58:10,252 Ennia! Jeg måtte ta skjebnen min, med egne hender. 399 00:58:21,926 --> 00:58:22,884 Vakter! 400 00:58:22,926 --> 00:58:23,926 Vakter! 401 00:58:27,710 --> 00:58:29,710 Chaerea! Hun skal være tilbake. 402 00:58:30,843 --> 00:58:32,843 - Jeg elsker deg! - Til Gal! 403 00:58:34,249 --> 00:58:35,291 Jeg elsker deg! 404 00:58:37,575 --> 00:58:40,699 Caligula! Hvordan kunne du gjøre det? Han var din venn. 405 00:58:41,249 --> 00:58:43,249 Han ville ha gjort hva som helst for deg! 406 00:58:43,843 --> 00:58:44,968 Ikke send meg bort! 407 00:58:46,311 --> 00:58:48,310 Jeg elsker deg! 408 00:58:48,800 --> 00:58:50,799 Caligula! 409 00:58:53,552 --> 00:58:55,884 Nå trenger hun i hvert fall ikke skilles. 410 00:58:56,490 --> 00:58:58,884 Men du må fortsatt finne en passende kone. 411 00:58:59,968 --> 00:59:00,926 Nei. 412 00:59:06,420 --> 00:59:08,378 Jeg skal gifte meg med deg. 413 00:59:08,925 --> 00:59:11,801 Det kan du ikke! Vi er ikke egyptere. 414 00:59:12,884 --> 00:59:13,926 Det vet jeg. 415 00:59:14,926 --> 00:59:16,883 Vi er mye vakrere. 416 00:59:17,758 --> 00:59:18,925 Roma er ikke Egypt. 417 00:59:19,842 --> 00:59:22,758 Og slutt å se på deg selv slik. 418 00:59:25,799 --> 00:59:28,799 – La oss dra til Egypt da. - Du er en idiot! 419 00:59:29,336 --> 00:59:32,896 - Cæsar kan ikke være en tosk. – Men han prøver veldig hardt. 420 00:59:32,926 --> 00:59:36,717 Cæsar kan ikke være en tosk! 421 00:59:36,883 --> 00:59:41,883 "Little Boots"! De vil kaste deg i Tiberen hvis du prøver til å flytte regjeringen. 422 00:59:42,413 --> 00:59:48,373 Så. Du skal gifte deg med en dame av senatorklasse. 423 00:59:50,883 --> 00:59:53,279 - Nei det er jeg ikke. - Ja det er du. 424 00:59:53,333 --> 00:59:54,841 Du må ha en arving. 425 00:59:58,736 --> 01:00:00,819 Som vil drepe meg når han blir stor. 426 01:00:03,514 --> 01:00:06,557 Prestinnene til Isis møtes hjemme hos meg i kveld. 427 01:00:08,390 --> 01:00:10,348 Vil du at jeg skal gifte meg med en av dem? 428 01:00:10,799 --> 01:00:11,757 Ja. 429 01:00:11,882 --> 01:00:12,882 Nei! 430 01:00:13,110 --> 01:00:14,024 Jo! 431 01:00:15,799 --> 01:00:16,757 Nei. 432 01:00:18,572 --> 01:00:19,613 Jo. 433 01:00:36,757 --> 01:00:38,715 Jeg lurer på hva jeg skal ha på meg. 434 01:01:05,539 --> 01:01:09,883 – Når er forestillingen for allmektige Cæsar? – Ikke vær ekkel. 435 01:01:10,006 --> 01:01:14,755 Men jeg er praktisk. Hvis jeg skal velge en kone, vil jeg se hva jeg får. 436 01:01:15,169 --> 01:01:16,128 Logikk. 437 01:01:44,161 --> 01:01:46,755 Den der ser ganske interessant ut. 438 01:01:47,176 --> 01:01:52,114 Livia? Å, hun er tatt. Hun skal gifte seg med Proculus, en av offiserene dine. 439 01:01:52,139 --> 01:01:53,671 Jeg sender ham til Spania. 440 01:01:53,754 --> 01:01:57,630 Hun er jomfru. Veldig kjedelig. Ikke din stil. 441 01:03:05,224 --> 01:03:09,392 - Det blir min kone. - Å nei! Ikke Caesonia. 442 01:03:10,754 --> 01:03:15,545 - Åh! Du er umulig! – Hun er den mest mystiske kvinnen i Roma! 443 01:03:16,303 --> 01:03:17,303 Perfekt. 444 01:03:26,130 --> 01:03:30,296 Caesonia har blitt skilt. Hun er ekstravagant. Alltid i gjeld. 445 01:03:31,187 --> 01:03:34,313 - Jeg vil ha henne. - Men ikke som en kone. 446 01:03:35,299 --> 01:03:40,215 - Send henne til meg nå! - Nei, Little Boots! Jeg vil ikke la deg gjøre det! 447 01:03:40,711 --> 01:03:42,586 Det ville ikke vært lurt. 448 01:03:45,868 --> 01:03:46,868 Ja! 449 01:03:48,544 --> 01:03:51,544 Slik som viljen til senatet og folket i Roma. 450 01:06:00,541 --> 01:06:04,417 Du er veldig overbevisende som prestinne, Cæsar. 451 01:06:06,455 --> 01:06:12,373 Og du... som et offerlam, Caesonia. 452 01:07:23,498 --> 01:07:27,247 Jeg fortalte Caesonia at jeg ville gifte meg med henne. 453 01:07:27,497 --> 01:07:30,414 - Ikke... - Ah, men først etter at hun har født meg en sønn. 454 01:07:30,456 --> 01:07:32,289 Hvordan vil du noen gang vite at den er din? 455 01:07:32,456 --> 01:07:35,786 Ikke bekymre deg. Jeg har fått henne veldig godt bevoktet. 456 01:07:35,811 --> 01:07:39,331 Kan du være sikker på at en av vaktene ikke blir faren? 457 01:07:39,966 --> 01:07:42,967 De er alle homofile som har blitt kastrert. 458 01:08:23,288 --> 01:08:27,246 Hvis bare hele Roma hadde bare en nakke. 459 01:08:45,413 --> 01:08:48,330 Er det offiseren Livia skal gifte seg med? 460 01:08:50,094 --> 01:08:51,969 Ja. Proculus. 461 01:08:53,245 --> 01:08:54,288 Proculus. 462 01:08:56,902 --> 01:08:58,253 - Longinus... - Cæsar? 463 01:08:58,412 --> 01:09:02,204 Ser du denne unge offiseren her borte? Proculus? 464 01:09:02,287 --> 01:09:03,287 Ja? 465 01:09:51,287 --> 01:09:55,203 Caligula Caesar, keiser av Roma! 466 01:09:55,244 --> 01:09:58,161 Pris! Pris! 467 01:10:00,244 --> 01:10:06,327 – Og Lady Drusilla og Lady Caesonia. – Og Lady Drusilla og Lady Caesonia. 468 01:10:06,516 --> 01:10:08,477 - Pris! - Pris! 469 01:10:13,328 --> 01:10:15,286 - Er vi sene? - Nei, Cæsar. 470 01:10:15,328 --> 01:10:17,161 Tilgi oss. 471 01:10:17,754 --> 01:10:20,836 Var seremonien vakker? Ser det bra ut? 472 01:10:21,285 --> 01:10:25,161 - Ja, Cæsar. - Fantastisk. 473 01:10:36,285 --> 01:10:39,077 Du er veldig snill å komme. 474 01:10:44,286 --> 01:10:46,286 Du er en romersk helt. 475 01:10:46,994 --> 01:10:47,952 Cæsar. 476 01:10:59,780 --> 01:11:03,948 Jeg skal nå gi den allmektige Cæsars spesielle velsignelser... 477 01:11:05,118 --> 01:11:06,326 til denne... 478 01:11:07,327 --> 01:11:09,202 glade forening. 479 01:11:13,327 --> 01:11:16,117 Hvilken vei er den hellige ekteskapssengen? 480 01:11:37,930 --> 01:11:41,014 Ah! Kjøkkenet! Å, dette får holde! 481 01:11:45,057 --> 01:11:45,974 Ser deg senere! 482 01:11:46,242 --> 01:11:47,284 "Little Boots"! 483 01:11:48,201 --> 01:11:51,034 Jeg trodde du ikke likte jomfruer. 484 01:11:51,159 --> 01:11:52,283 Jeg har aldri kjent noen. 485 01:11:56,284 --> 01:11:58,159 Er det riktig, Caesonia? 486 01:12:04,075 --> 01:12:06,158 Og nå til Cæsars bryllupsgave. 487 01:12:15,670 --> 01:12:17,753 For en deilig brud! 488 01:12:22,056 --> 01:12:23,931 Ta av deg den kappen. 489 01:12:33,634 --> 01:12:34,676 Fantastisk. 490 01:12:50,157 --> 01:12:54,200 - Er hun virkelig jomfru, Proculus? - Ja, Cæsar. 491 01:12:55,894 --> 01:12:57,935 Man kan aldri være helt sikker. 492 01:13:00,688 --> 01:13:03,688 Åpne øynene, Livia! 493 01:13:22,614 --> 01:13:26,699 Heldig jente! Å miste en gang jomfrudommen... 494 01:13:27,949 --> 01:13:30,157 til en direkte etterkommer av gudinnen Venus. 495 01:13:31,157 --> 01:13:33,031 JEG... 496 01:13:33,378 --> 01:13:35,336 Caligula Caesar... 497 01:13:36,073 --> 01:13:37,156 befaler... 498 01:13:38,156 --> 01:13:40,948 Åpne øynene, Proculus. 499 01:13:41,581 --> 01:13:44,581 befaler i Senatets navn... Åpne dem! 500 01:13:48,949 --> 01:13:55,114 Senatet og folket i Roma! 501 01:14:21,113 --> 01:14:23,073 Hun var virkelig jomfru. 502 01:14:26,072 --> 01:14:27,113 Er du? 503 01:14:33,863 --> 01:14:35,072 Vel? Er du? 504 01:14:36,946 --> 01:14:38,862 - Nei, Cæsar. - Nei? 505 01:14:39,071 --> 01:14:43,073 Vel, Isis vil ikke like det! Én lov for kvinner, én for menn! Det er ikke rettferdig! 506 01:14:43,578 --> 01:14:45,289 Kom igjen! Av med klærne! 507 01:14:57,112 --> 01:14:58,905 Fantastisk! 508 01:15:01,905 --> 01:15:04,904 Jeg liker det fine buskete håret ditt, Proculus! 509 01:15:05,486 --> 01:15:09,445 - Cæsar! Jeg ber deg! – Så sett deg opp! 510 01:15:20,946 --> 01:15:22,904 Jeg tror du løy for meg. 511 01:15:24,440 --> 01:15:26,440 Du er jo jomfru også. 512 01:15:45,029 --> 01:15:46,029 JEG... 513 01:15:46,946 --> 01:15:48,028 Caligula Caesar... 514 01:15:48,986 --> 01:15:52,779 befaler... i Senatets navn... 515 01:15:53,029 --> 01:15:54,987 Åpne øynene, Livia! 516 01:15:55,904 --> 01:15:58,903 og folket i Roma... 517 01:16:11,417 --> 01:16:15,458 Du ser hvordan jeg utmattet meg selv for å gjøre bryllupet ditt hellig. 518 01:16:24,468 --> 01:16:26,385 Mine velsignelser til dere begge! 519 01:17:00,984 --> 01:17:02,776 Gemellus! 520 01:17:13,944 --> 01:17:15,735 Caligula! 521 01:17:16,860 --> 01:17:17,860 Caligula! 522 01:17:24,777 --> 01:17:26,735 Gemellus! 523 01:17:53,818 --> 01:17:56,692 Jupiter elsker meg! 524 01:18:00,943 --> 01:18:02,734 Drusilla! 525 01:18:12,218 --> 01:18:15,124 - Han prøver å drepe meg! - Hvem, Little Boots? 526 01:18:15,537 --> 01:18:20,497 Gemellus! Jeg så ham! Han løp bort! Vil ha meg død! 527 01:18:31,755 --> 01:18:34,796 Nå... nå, "Little Boots"! 528 01:18:38,858 --> 01:18:40,692 Nå blir du bra! 529 01:18:46,379 --> 01:18:47,337 Nå... 530 01:23:49,436 --> 01:23:50,561 Pris Cæsar! 531 01:23:51,393 --> 01:23:52,476 - Pris! - Pris Cæsar! 532 01:23:52,518 --> 01:23:56,393 Alle heier på Cæsars vakre hest, Incitatus. 533 01:23:56,601 --> 01:23:59,435 Pris den mest ærefulle Incitatus! 534 01:23:59,476 --> 01:24:01,434 Pris Incitatus! 535 01:24:04,435 --> 01:24:07,476 Det er Gemellus der borte. Pass på ham. 536 01:24:24,393 --> 01:24:26,560 Chop chop, kjære onkel, Chop chop! 537 01:24:27,517 --> 01:24:29,434 Jeg vil ha ditt ærlige råd. 538 01:24:30,040 --> 01:24:32,735 Skal jeg gjøre meg selv til konge av Roma? 539 01:24:32,816 --> 01:24:37,690 Konge? Vel, men dette er republikk, er det ikke? 540 01:24:37,959 --> 01:24:39,751 Veldig bra, da. 541 01:24:41,550 --> 01:24:43,592 Jeg skal gjøre meg selv til konge av republikken. 542 01:24:43,675 --> 01:24:46,634 Men du er allerede større enn noen konge, Cæsar. 543 01:24:47,634 --> 01:24:49,509 Jeg er en gud! 544 01:24:49,759 --> 01:24:52,509 Eller i det minste blir jeg det når jeg er død. 545 01:25:06,674 --> 01:25:10,549 Gemellus, prøv en av disse morklene. Gemellus! 546 01:25:18,550 --> 01:25:21,393 – Hva er den lukten? - Hvilken lukt, Cæsar? 547 01:25:21,549 --> 01:25:24,674 - Hva har du tatt? - Bare medisin. Litt for å roe feberen. 548 01:25:25,674 --> 01:25:28,508 – Gav du ham medisin mot feberen? - Vi vil... 549 01:25:28,549 --> 01:25:31,465 - Ja eller nei? - Nei, nei. 550 01:25:32,548 --> 01:25:37,182 Gemellus! Anklager du din suveren for å være en forgifter? 551 01:25:37,207 --> 01:25:39,124 Men jeg har aldri anklaget deg, Cæsar! 552 01:25:39,548 --> 01:25:42,507 Du tok en motgift før du kom til bordet mitt. 553 01:25:42,548 --> 01:25:46,127 Som har en tendens til å øke faren for å anklage meg for å forgifte deg. 554 01:25:46,269 --> 01:25:48,401 Det er rart, er det ikke? 555 01:25:48,548 --> 01:25:49,632 Caligula! 556 01:26:05,031 --> 01:26:06,865 Chaerea! 557 01:26:08,506 --> 01:26:10,464 Arrester Gemellus... 558 01:26:10,589 --> 01:26:12,423 for forræderi. 559 01:26:12,617 --> 01:26:14,617 Vakter! Før han bort! 560 01:26:20,548 --> 01:26:21,507 Nei! 561 01:26:22,590 --> 01:26:24,465 Nei! 562 01:26:26,506 --> 01:26:28,422 Nei! 563 01:26:31,465 --> 01:26:32,507 Nei takk! 564 01:26:36,589 --> 01:26:39,589 Som om det noen gang kunne finnes en motgift mot Cæsar. 565 01:26:50,548 --> 01:26:51,590 Drusilla! 566 01:26:52,590 --> 01:26:56,422 – Hvorfor er du så bekymret for ham? - Jeg er ikke bekymret for ham. 567 01:26:56,547 --> 01:26:58,953 - Men for deg! - Han vet om Tiberius! 568 01:26:59,214 --> 01:27:02,844 – Han er en trussel mot meg! - Han er ikke! Han er ikke engang din arving! 569 01:27:03,588 --> 01:27:06,546 Caesonia bærer nå barnet ditt. 570 01:27:09,589 --> 01:27:14,338 - Gemellus vil dø! - Din amatør! 571 01:27:14,505 --> 01:27:15,546 Amatør? 572 01:28:10,462 --> 01:28:13,379 Og de ble ikke engang forgiftet. 573 01:28:26,545 --> 01:28:28,337 Cæsar! 574 01:28:36,503 --> 01:28:39,370 - Bra gjort! - Takk skal du ha. 575 01:28:39,504 --> 01:28:42,295 Hva vil du gjøre med henne? Det hun sa var forræderi. 576 01:28:44,419 --> 01:28:46,461 Jeg bestemmer hva som er forræderi, ikke du. 577 01:28:49,117 --> 01:28:50,243 Dans! 578 01:28:52,336 --> 01:28:54,378 - Dans? - Ja. 579 01:28:54,796 --> 01:28:56,714 Og hva med sønnen din? 580 01:28:57,079 --> 01:29:00,162 Vis Incitatus din nye dans. 581 01:29:01,036 --> 01:29:02,119 Min sønn... 582 01:29:03,161 --> 01:29:05,078 han vil danse med deg. 583 01:29:06,119 --> 01:29:07,203 Musikk! 584 01:31:06,601 --> 01:31:09,600 Du er vakker... 585 01:31:11,673 --> 01:31:12,798 Drusil... 586 01:31:13,991 --> 01:31:15,825 vakker. 587 01:31:16,866 --> 01:31:18,032 Vi er helt alene... 588 01:31:19,032 --> 01:31:20,032 Drusilla. 589 01:31:58,866 --> 01:32:00,908 – Han kommer til å drepe meg. - Nei. 590 01:32:00,950 --> 01:32:02,033 Han kommer til å drepe meg. 591 01:32:04,990 --> 01:32:08,782 – Feberen må ha roet seg. – Han kommer til å drepe meg. 592 01:32:08,865 --> 01:32:10,825 - Hva om det ikke gjør det? – Han kommer til å drepe meg. 593 01:32:11,906 --> 01:32:12,948 Han kommer til å drepe meg. 594 01:32:15,031 --> 01:32:15,989 Drusilla! 595 01:32:16,949 --> 01:32:17,990 Drusilla! 596 01:32:18,907 --> 01:32:19,949 Han kommer til å drepe meg! 597 01:32:21,031 --> 01:32:22,824 Han kommer til å drepe... 598 01:32:22,949 --> 01:32:23,824 meg! 599 01:32:27,949 --> 01:32:29,781 Drusilla! 600 01:32:29,906 --> 01:32:30,906 Fortelle deg... 601 01:32:31,948 --> 01:32:33,823 Jeg elsker deg! 602 01:32:46,906 --> 01:32:49,780 - Hvor er søsteren min? - Hun kommer. 603 01:33:04,502 --> 01:33:06,135 Jeg er her, Little Boots. 604 01:33:09,988 --> 01:33:11,781 Drusilla... 605 01:33:12,906 --> 01:33:15,905 - Jeg er døende. - Det er du ikke. 606 01:33:17,822 --> 01:33:18,780 Jeg må... 607 01:33:19,780 --> 01:33:20,905 lage min testamente. 608 01:33:21,738 --> 01:33:23,864 Ikke snakk. Sov. 609 01:33:24,158 --> 01:33:27,780 Longinus. Jeg vil ha Longinus. 610 01:33:32,521 --> 01:33:34,863 Ta hesten min til sin egen seng. 611 01:33:37,947 --> 01:33:42,526 – Han er et monster. - Likevel er det bedre at han ikke dør denne gangen. 612 01:33:42,551 --> 01:33:44,737 – Jeg ser ikke, hvorfor? – Folket elsker ham. 613 01:33:44,779 --> 01:33:47,905 Det kan bli flere revolusjoner, sivilt kaos hvis han dør. 614 01:33:48,281 --> 01:33:50,780 Det ser ut som om han skal dø uansett. 615 01:33:53,947 --> 01:33:55,697 Longinus? 616 01:34:09,780 --> 01:34:11,862 Du kalte meg, Cæsar? 617 01:34:15,904 --> 01:34:17,779 Mitt testamente. 618 01:34:24,464 --> 01:34:27,464 Herved til min elskede Drusilla... 619 01:34:30,565 --> 01:34:32,565 det romerske riket... 620 01:34:34,821 --> 01:34:38,653 tittelen Augusta... 621 01:34:46,778 --> 01:34:48,820 mine "Little Boots". 622 01:34:55,254 --> 01:34:56,337 Little... 623 01:35:01,862 --> 01:35:03,696 Han er søvnig. 624 01:35:05,820 --> 01:35:07,778 Nei det er han ikke. 625 01:35:30,820 --> 01:35:32,652 Drusilla. 626 01:35:33,735 --> 01:35:36,611 Hvorfor blir jeg sint på deg? 627 01:35:37,313 --> 01:35:38,727 Hvorfor krangler vi alltid? 628 01:35:39,695 --> 01:35:41,569 Du kan ikke la være. 629 01:35:42,108 --> 01:35:43,735 Vi skal aldri krangle igjen. 630 01:35:43,777 --> 01:35:45,610 Å jo, det skal vi. 631 01:35:50,296 --> 01:35:51,463 Ikke la meg dø. 632 01:36:04,171 --> 01:36:09,202 Lady! Du må ikke røre ham! Feberen er smittsom! 633 01:36:10,141 --> 01:36:14,652 Sov! Du er trygg nå. Drusilla er her. 634 01:36:14,735 --> 01:36:24,568 Jeg tilbyr livet mitt hvis Jupiter bare vil skåne vår elskede keiser. 635 01:36:29,349 --> 01:36:32,569 – Jupiter godtar tilbudet ditt. - Hmm? 636 01:36:32,694 --> 01:36:33,735 Henrett ham. 637 01:36:43,651 --> 01:36:45,608 Feberen går ned. 638 01:36:46,650 --> 01:36:49,776 Hører du det, Little Boots? Du skal leve. 639 01:36:55,196 --> 01:36:59,526 Drusilla forteller meg at jeg har forsømt arbeidet mitt. Så jeg stiller til tjeneste. 640 01:36:59,693 --> 01:37:02,651 Din signatur og segl er påkrevd, herre! 641 01:37:08,221 --> 01:37:13,483 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 642 01:37:22,107 --> 01:37:25,649 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet til... 643 01:37:27,091 --> 01:37:28,693 Senatet... og... 644 01:37:31,567 --> 01:37:32,692 folket av Roma. 645 01:37:37,567 --> 01:37:40,482 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 646 01:37:41,524 --> 01:37:43,607 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 647 01:37:44,289 --> 01:37:46,094 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 648 01:37:46,133 --> 01:37:47,567 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 649 01:37:47,608 --> 01:37:48,649 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 650 01:37:48,691 --> 01:37:50,524 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 651 01:37:50,607 --> 01:37:54,399 Roma, Roma, Cæsar, Cæsar, Roma, Roma, søppel, søppel, søppel! 652 01:38:01,902 --> 01:38:05,778 Jeg, Caligula Caesar, befaler i navnet på senatet og folket av Roma. 653 01:38:11,607 --> 01:38:15,649 - Ikke rart at livet er så kjedelig. - Ja, herre... å... nei, herre... og ikke... 654 01:38:16,523 --> 01:38:20,482 La oss se om Proculus kan livne opp ting for oss! 655 01:38:29,066 --> 01:38:30,566 Proculus! 656 01:38:42,649 --> 01:38:45,606 Vet du at kona hans venter sitt første barn? 657 01:38:46,055 --> 01:38:48,523 Vi er ikke helt sikre på hvem faren er. 658 01:38:48,565 --> 01:38:51,565 Ham eller... Gud. 659 01:38:54,564 --> 01:38:59,607 Guddommelige Cæsar, vær så snill! Hva har jeg gjort? Hvorfor er jeg her? 660 01:39:00,566 --> 01:39:04,481 - Forræderi. – Jeg har alltid vært lojal mot deg. 661 01:39:04,606 --> 01:39:06,648 Det er ditt forræderi. 662 01:39:07,481 --> 01:39:10,522 Du er en ærlig mann, Proculus, som betyr dårlig Romer. 663 01:39:11,008 --> 01:39:12,564 Derfor er du en forræder. 664 01:39:13,522 --> 01:39:15,398 Logisk, hmm? 665 01:39:28,093 --> 01:39:30,564 Nå må du dø som Gemellus. 666 01:39:31,605 --> 01:39:34,523 Som alle muldvarper som sviktet Roma. 667 01:39:53,480 --> 01:39:57,438 Nå sakte, veldig sakte. 668 01:39:58,522 --> 01:40:03,480 Jeg vil at han skal føle døden. Jeg vil at han skal lukte døden. 669 01:40:15,521 --> 01:40:18,396 Nå! Hvordan føles det, Proculus? 670 01:40:19,438 --> 01:40:21,521 Kan du se den store gudinnen Isis? 671 01:40:22,354 --> 01:40:23,478 Hva sier hun? 672 01:40:29,480 --> 01:40:31,355 Reptil! 673 01:40:31,564 --> 01:40:34,313 Noter deg dette. 674 01:40:51,437 --> 01:40:54,366 Jeg sa sakte, din idiot! 675 01:41:13,353 --> 01:41:17,478 Heldiggutt! Å slapp unna meg så lett. 676 01:41:36,394 --> 01:41:39,436 Longinus! Reptil! 677 01:41:40,311 --> 01:41:42,312 Kutt av dem og send dem til Livia... 678 01:41:42,353 --> 01:41:46,269 som en suvenir av deres store kjærlighet. 679 01:42:04,006 --> 01:42:07,227 Cæsar sier: "Kutt dem av!" 680 01:42:34,393 --> 01:42:37,352 Og send nå resten til Livia. 681 01:43:08,267 --> 01:43:09,350 Teppefall! 682 01:43:27,575 --> 01:43:30,591 Barnets hode har nettopp dukket opp. 683 01:43:37,309 --> 01:43:40,142 - Er han i live? - Ja, Cæsar. 684 01:43:44,349 --> 01:43:48,599 Mine herrer! Jeg skal nå gifte meg med Caesonia. 685 01:43:48,770 --> 01:43:53,693 Moren til sønnen min, Caligula Germanicus! 686 01:44:01,350 --> 01:44:04,224 Caligula! Caesonia! 687 01:44:04,266 --> 01:44:06,266 Ringen, ringen! Gi meg ringen! 688 01:44:23,307 --> 01:44:29,224 Du er nå kone, mor og keiserinne av Roma. 689 01:44:30,708 --> 01:44:31,792 Det er en jente. 690 01:44:34,899 --> 01:44:36,732 Det er en jente. 691 01:44:37,266 --> 01:44:40,857 Det er ikke en jente. Hørte du ikke Cæsar si? 692 01:44:40,882 --> 01:44:45,099 Jeg hørte keiserens røst, men din datter gjorde det ikke. 693 01:44:54,512 --> 01:44:57,595 - Jeg burde ha ventet, ikke sant? – Det kommer andre barn. 694 01:45:08,640 --> 01:45:10,682 - Longinus. - Cæsar? 695 01:45:12,598 --> 01:45:16,639 En måned med gratis leker og en gullmynt til hver romer... 696 01:45:16,806 --> 01:45:20,682 for å feire fødselen til min sønn. 697 01:45:22,723 --> 01:45:27,764 Sønnen min... Julia Drusilla! 698 01:45:28,264 --> 01:45:31,222 Julia Drusilla! 699 01:45:31,264 --> 01:45:33,015 Drusilla? 700 01:45:39,369 --> 01:45:40,494 Drusilla! 701 01:45:41,307 --> 01:45:43,955 - Feberen! - Drusilla! 702 01:45:44,722 --> 01:45:46,122 Feberen! 703 01:46:16,639 --> 01:46:17,639 Drusilla! 704 01:46:21,555 --> 01:46:24,476 Jeg er her det er din "Little Boots"! 705 01:46:28,554 --> 01:46:30,470 Det er din "Little Boots"! 706 01:46:37,596 --> 01:46:38,638 Gjør noe. 707 01:46:39,471 --> 01:46:42,471 Jeg gjør alt jeg kan, Cæsar. 708 01:46:42,638 --> 01:46:46,470 Jeg sverger! Men feberen må gå sin gang. 709 01:47:05,470 --> 01:47:08,471 Store Isis! Redd henne! 710 01:47:09,150 --> 01:47:11,109 Ta meg! 711 01:47:12,471 --> 01:47:16,318 Cæsar ber deg, o mektige gudinne! 712 01:47:21,235 --> 01:47:22,234 Cæsar! 713 01:47:56,511 --> 01:47:57,553 Drusilla? 714 01:49:11,426 --> 01:49:15,467 Ut! Ut! Kom igjen! Ut! Ut! 715 01:49:15,551 --> 01:49:20,467 Ut! Kom igjen! Ut! Ut! Ut! 716 01:49:32,550 --> 01:49:34,385 Drusilla! 717 01:49:41,467 --> 01:49:43,974 Allmektige mor... 718 01:49:47,551 --> 01:49:49,341 Du... 719 01:49:59,425 --> 01:50:01,341 Jeg ba deg... 720 01:50:03,466 --> 01:50:06,383 Cæsar ba deg... 721 01:53:52,129 --> 01:53:58,128 Vi, Caius Caesar Caligula, dekreterer én måned offentlig sorg... 722 01:53:58,128 --> 01:54:01,086 for vår elskede søster, Drusilla. 723 01:54:01,253 --> 01:54:07,085 I løpet av denne tiden vil alle som ler, bader, spiser middag med foreldrene eller barna... 724 01:54:07,171 --> 01:54:10,212 eller har samleie bli dømt til døden. 725 01:54:11,129 --> 01:54:14,324 Slik er viljen til senatet og folket av Roma. 726 01:54:32,449 --> 01:54:33,490 Hallo! 727 01:54:58,824 --> 01:54:59,907 Kom igjen, kjære! 728 01:55:15,710 --> 01:55:18,626 Caligula er ferdig! 729 01:55:19,168 --> 01:55:25,001 Nestor gjenoppretter de keiserlige arvingene. 730 01:55:28,126 --> 01:55:31,209 Slavene av Roma! 731 01:55:43,126 --> 01:55:45,084 Folket! 732 01:55:54,042 --> 01:55:57,126 Hæren! 733 01:56:02,000 --> 01:56:06,083 Folkets folkevalgte! 734 01:56:16,959 --> 01:56:19,084 Senatet! 735 01:56:44,125 --> 01:56:50,523 Og stor og suveren... Keiseren! 736 01:56:58,957 --> 01:56:59,999 Pris! 737 01:57:00,999 --> 01:57:09,958 Og jeg er... Lady Drusilla, søsteren hans! 738 01:57:10,000 --> 01:57:18,999 La oss elske igjen, bror Nestor! 739 01:57:19,957 --> 01:57:22,041 Nei! Nei! 740 01:57:22,916 --> 01:57:23,873 Stopp! 741 01:57:24,956 --> 01:57:25,915 Stopp! 742 01:57:28,041 --> 01:57:30,041 Nei! Stopp! 743 01:58:21,955 --> 01:58:23,501 Enda en fyllik. 744 01:59:03,954 --> 01:59:05,788 Har du noen nyheter om ham? 745 01:59:15,829 --> 01:59:20,789 I følge en rapport er han dratt til Egypt. 746 01:59:22,527 --> 01:59:24,871 Og ifølge de andre rapportene? 747 01:59:25,871 --> 01:59:26,871 Vel... 748 01:59:27,829 --> 01:59:28,954 til Hellas... 749 01:59:29,829 --> 01:59:31,787 en annen, Persia... 750 01:59:32,912 --> 01:59:36,871 til Kartago og enda en annen, til Gallia. 751 01:59:38,871 --> 01:59:41,829 Og hvor tror du han er? 752 01:59:43,139 --> 01:59:46,097 - Han kan være hvor som helst. - Nei. 753 01:59:46,746 --> 01:59:47,871 Han er her i Roma. 754 01:59:49,148 --> 01:59:50,940 Han tester oss. 755 02:02:50,348 --> 02:02:51,431 Kom deg av! 756 02:02:55,617 --> 02:03:01,105 Jeg har eksistert fra verdens morgen, og jeg skal eksistere til den siste stjernen faller fra natten. 757 02:03:01,241 --> 02:03:06,199 Selv om jeg har tatt form av Gaius Caligula, er jeg alle mennesker som ingen mann. 758 02:03:06,283 --> 02:03:08,283 Derfor er jeg... 759 02:03:10,240 --> 02:03:12,157 en gud. 760 02:03:24,283 --> 02:03:29,032 Jeg skal vente på den enstemmige avgjørelsen fra Senatet, Claudius. 761 02:03:29,240 --> 02:03:32,073 Alle de som sier ja... 762 02:03:32,198 --> 02:03:34,116 si "Ja!" 763 02:03:38,408 --> 02:03:39,450 Ja! 764 02:03:42,057 --> 02:03:43,098 Ja! 765 02:03:43,140 --> 02:03:44,974 - Ja! - Ja! 766 02:03:44,974 --> 02:03:45,932 - Ja! - Ja! 767 02:03:45,973 --> 02:03:50,891 Ja! Ja! Ja! 768 02:03:50,933 --> 02:03:53,058 Ja! Ja! Ja! 769 02:03:53,226 --> 02:03:55,057 Han er en gud nå. 770 02:03:56,973 --> 02:04:00,890 Ja! Ja! Ja! 771 02:04:01,057 --> 02:04:02,098 Bææ! 772 02:04:02,932 --> 02:04:05,056 - Bææ! - Bææ! 773 02:04:06,014 --> 02:04:08,056 - Bææ! - Bææ! 774 02:04:08,097 --> 02:04:10,098 - Bææ! - Bææ! 775 02:04:10,973 --> 02:04:12,098 - Bææ! - Bææ! 776 02:04:12,932 --> 02:04:14,890 - Bææ! - Bææ! 777 02:04:14,932 --> 02:04:16,973 - Bææ! - Bææ! 778 02:04:17,015 --> 02:04:18,973 - Bææ! - Bææ! 779 02:04:19,015 --> 02:04:20,932 - Bææ! - Bææ! 780 02:04:20,973 --> 02:04:22,548 - Bææ! - Bææ! 781 02:04:22,573 --> 02:04:27,098 Sørgeperioden er nå over. 782 02:04:27,378 --> 02:04:28,462 Han er sint! 783 02:04:53,279 --> 02:04:55,321 Kos deg. 784 02:04:56,097 --> 02:04:57,889 Ha det fint. 785 02:05:13,571 --> 02:05:16,447 Nå begynner moroa. 786 02:05:16,571 --> 02:05:19,488 Men... ah... kommer du til å nyte det også? 787 02:05:19,530 --> 02:05:21,656 Jeg vet ikke. Skal vi spørre dem? 788 02:05:22,147 --> 02:05:23,189 Longinus! 789 02:05:29,188 --> 02:05:32,313 Å, Longinus! Min økonomiske trollmann. 790 02:05:33,671 --> 02:05:35,629 Vi har et spørsmål til deg. 791 02:05:36,670 --> 02:05:38,712 Hvem er de rikeste mennene i Roma? 792 02:05:39,188 --> 02:05:40,230 Hvem? 793 02:05:41,188 --> 02:05:45,146 Svar: Hallikene. 794 02:05:45,371 --> 02:05:47,163 Spørsmål nummer to. 795 02:05:48,246 --> 02:05:52,288 Hvem er de mest ondskapsfulle ludder i hele Roma? 796 02:05:55,009 --> 02:05:56,092 Hvem? 797 02:05:57,371 --> 02:06:01,413 Svar: Senatorenes koner. 798 02:06:02,204 --> 02:06:08,813 Altså et keiserlig bordell. En høyst logisk måte å balansere statsbudsjettet på. 799 02:06:47,245 --> 02:06:51,203 Som dere ser, mine damer og herrer, har vi gått veldig langt... 800 02:06:51,244 --> 02:06:54,245 for å gi dere det fineste kjøttet i vårt imperium. 801 02:07:04,203 --> 02:07:06,160 Fem gullbiter! 802 02:07:08,327 --> 02:07:13,010 Bare fem gullbrikker for hvert tjuende minutt! 803 02:07:13,369 --> 02:07:15,971 Og det er et røverkjøp! 804 02:07:28,486 --> 02:07:36,281 Se på dem! Er de ikke vakre? ... Fantastisk! 805 02:07:43,159 --> 02:07:47,389 Romerrikets mest frekke damer har kommet i dag... 806 02:07:47,414 --> 02:07:50,244 å utføre sine patriotiske skjønnheter for alle. 807 02:07:51,161 --> 02:07:54,118 For bare fem gullstykker. 808 02:07:54,155 --> 02:07:58,030 Så sørg for at de vil huske deg godt. 809 02:07:59,703 --> 02:08:02,117 Følg alle til den keiserlige bungalowen... 810 02:08:02,284 --> 02:08:06,202 og gjør ditt valg bedre fra den fineste skatten i imperiet. 811 02:08:10,242 --> 02:08:14,159 Bare fem gullbrikker for hvert tjuende minutt. 812 02:08:14,242 --> 02:08:19,117 Og det er et røverkjøp, de fleste kvinnene her er respektable, gifte damer. 813 02:08:20,117 --> 02:08:24,922 Senatorenes koner. Horer med det reneste rykte. 814 02:08:27,051 --> 02:08:29,649 Jeg må finne en spesialpris for deg. 815 02:08:36,034 --> 02:08:38,200 Hilsener! Flavia, kom! 816 02:08:38,283 --> 02:08:43,201 Ikke kast bort tid! Konene til senatorene våre er ikke bare vakre... 817 02:08:43,249 --> 02:08:47,082 som ektemennene deres er de umettelige. 818 02:08:48,076 --> 02:08:52,034 Og for bare fem gullstykker, for hvem som helst av dere. 819 02:09:25,158 --> 02:09:28,033 Kommer gulldusj konene på deg! 820 02:09:28,033 --> 02:09:32,115 Ta konene deres, bruk dem, forvirr dem. 821 02:09:32,157 --> 02:09:34,074 Gjør som du vil med dem. 822 02:09:34,157 --> 02:09:41,074 De er dine. Bare dine for bare fem, fem gullbiter. 823 02:09:44,157 --> 02:09:45,990 Hårete brystvorter! 824 02:09:49,158 --> 02:09:54,991 Senator Marcellus! Din kone vil skremme bort kundene våre. 825 02:09:56,116 --> 02:09:57,991 Prøv hjelp valnøtter. 826 02:09:59,116 --> 02:10:02,157 Hei, du der borte! Ikke klyp deg selv. 827 02:10:02,157 --> 02:10:06,074 Jo mer du gir, jo mer vil de like deg. 828 02:10:39,156 --> 02:10:43,948 Hvor mange nyter ferdighetene perfeksjonert av våre senatorers damer... 829 02:10:43,989 --> 02:10:47,072 mens deres ektemenn dro til senatet? 830 02:11:21,863 --> 02:11:23,988 Bare fem gullbiter! 831 02:11:24,113 --> 02:11:25,072 Fem! 832 02:11:26,948 --> 02:11:28,114 Senatorenes koner... 833 02:11:28,114 --> 02:11:31,863 for et ulastelig rykte! 834 02:11:52,947 --> 02:11:55,905 Han lager skikker av å bruke alle våre koner og døtre. 835 02:11:56,822 --> 02:11:58,821 Ydmyker senatet og forsvarer hæren. 836 02:11:58,987 --> 02:12:00,904 Det er derfor folket elsker ham. 837 02:12:14,862 --> 02:12:18,612 Longinus! Du har det ikke gøy! Kos deg! 838 02:12:18,945 --> 02:12:22,947 – Hva er din preferanse? - Alt og ingenting, Cæsar. 839 02:12:24,946 --> 02:12:27,411 Du kan ikke få begge for samme pris. 840 02:12:35,945 --> 02:12:38,946 - Han provoserer deg. - Bare meg? Hah! 841 02:12:38,987 --> 02:12:41,821 Han er sint! Han vet ikke hva han gjør. 842 02:12:43,255 --> 02:12:46,528 Han vet godt hva han gjør. 843 02:12:47,676 --> 02:12:50,760 - Gi ham nok tau... kanskje... - Han henger oss alle! 844 02:13:32,308 --> 02:13:37,126 Vi har også noen få veldig djerve damer her i dag. 845 02:13:37,176 --> 02:13:40,735 Du kan kutte dem eller binde dem. 846 02:13:41,029 --> 02:13:43,862 Fem gullbiter å kjøpe dere begge! 847 02:13:44,383 --> 02:13:47,216 For fem gullbiter! 848 02:14:22,252 --> 02:14:26,084 Kan du ikke slutte å gruble bare et øyeblikk? 849 02:14:27,293 --> 02:14:28,294 Chaerea! 850 02:14:28,560 --> 02:14:31,252 Jeg hører at du har sansen for smågutter. 851 02:14:31,534 --> 02:14:34,180 – Stemmer ikke det? - Nei, Cæsar! Store gutter. 852 02:14:35,568 --> 02:14:38,164 - Mine soldater. - Er de klare? 853 02:14:38,484 --> 02:14:39,526 Ja, Cæsar. 854 02:14:39,693 --> 02:14:41,567 Perfekt! 855 02:14:52,609 --> 02:14:55,443 Vi seiler mot Storbritannia! 856 02:15:47,566 --> 02:15:49,441 Han gjentar ikke! 857 02:17:17,355 --> 02:17:21,042 Vi er bare noen få som har marsjert fra Roma. 858 02:17:21,522 --> 02:17:23,523 Og hvilken ny galskap er dette? 859 02:17:27,480 --> 02:17:30,481 Mars forteller meg at vi vil nyte en stor seier. 860 02:17:36,639 --> 02:17:38,680 - Ah, Chaerea! - Cæsar? 861 02:17:40,680 --> 02:17:42,555 Er vi forberedt på invasjonen? 862 02:17:43,596 --> 02:17:44,679 Ja, Cæsar... 863 02:17:46,218 --> 02:17:47,260 Men... 864 02:17:47,679 --> 02:17:49,514 Men hva? 865 02:17:50,680 --> 02:17:53,638 – Hvor er Storbritannia? - Hvor? 866 02:17:55,295 --> 02:17:56,378 Der. 867 02:17:57,597 --> 02:17:59,639 Ah, ja, herre, der... 868 02:18:00,248 --> 02:18:03,505 men... eh... det er ingen fiende. 869 02:18:05,471 --> 02:18:07,514 Det er papyrusstokk. 870 02:18:08,472 --> 02:18:11,554 - Papyrusstokk, guddommelig Cæsar? - Ja, papyrus. 871 02:18:11,596 --> 02:18:13,596 Ikke vær så dum, Chaerea! 872 02:18:14,114 --> 02:18:17,239 Beordre min hær å angripe og ødelegge den papyrusen. 873 02:18:18,306 --> 02:18:19,348 Ja, herre. 874 02:18:24,273 --> 02:18:28,190 Vi må tross alt ha et bevis på at jeg har erobret Storbritannia. 875 02:18:45,452 --> 02:18:46,452 Krig! 876 02:19:42,552 --> 02:19:44,386 Drep! 877 02:20:05,849 --> 02:20:08,932 Mens dere alle bodde trygt her i Roma... 878 02:20:09,551 --> 02:20:12,468 risikerte deres elskede keiser livet sitt... 879 02:20:12,468 --> 02:20:15,511 for å bevare og utvide imperiet. 880 02:20:22,233 --> 02:20:26,663 Jeg har hørt rykter om at senatet ikke tror at jeg dro til Storbritannia. 881 02:20:26,688 --> 02:20:28,729 Nei! Nei, herre! 882 02:20:28,879 --> 02:20:34,797 Men jeg erobret Storbritannia, og jeg har hundre tusen papyrusstokker som bevis! 883 02:20:38,551 --> 02:20:42,426 - Pris, Caligula Cæsar! - Pris, Cæsar! 884 02:20:42,426 --> 02:20:47,342 - Pris, erobreren Caligula! - Pris! Pris! Pris! 885 02:20:47,948 --> 02:20:50,908 Best å være forsiktig, han er i et merkelig humør i kveld. 886 02:21:03,160 --> 02:21:04,201 Caligula! 887 02:21:05,509 --> 02:21:10,426 - De hater deg nå. - La dem hate meg. Så lenge de frykter meg. 888 02:21:10,468 --> 02:21:14,384 De er senatorer og konsuler. De er viktige menn. 889 02:21:14,409 --> 02:21:17,074 Så viktige at de godtar alt jeg gjør? 890 02:21:17,099 --> 02:21:18,509 De må være sinte. 891 02:21:18,567 --> 02:21:20,481 Jeg vet ikke hva annet jeg skal gjøre for å gjøre opprør mot dem. 892 02:21:20,528 --> 02:21:23,699 Stor seier! I Storbritannia! 893 02:21:25,824 --> 02:21:26,868 Og nå... 894 02:21:27,910 --> 02:21:32,742 ...de som ble fanget under denne store kampen. 895 02:21:34,867 --> 02:21:35,867 Fisk. 896 02:21:37,825 --> 02:21:41,616 Multe, Blenny og Laks. 897 02:21:42,741 --> 02:21:44,616 Østers... 898 02:21:44,867 --> 02:21:48,742 og vakre rosa perler. 899 02:21:49,616 --> 02:21:54,699 Fra de blå hav og sølvelver i Storbritannia. 900 02:21:57,617 --> 02:22:04,742 Samlet fra de grønne skogene og gylne holmene i Storbritannia... 901 02:22:05,700 --> 02:22:09,741 Store fasaner, vakre gjess. 902 02:22:26,603 --> 02:22:28,479 Feiginger. 903 02:22:33,904 --> 02:22:37,695 Kryp! Kryp! Kryp! 904 02:22:37,862 --> 02:22:40,779 Jeg hater dem! 905 02:22:47,737 --> 02:22:49,737 Den allmektige Cæsar sier... 906 02:22:49,903 --> 02:22:52,653 for å balansere statsbudsjettet... 907 02:22:52,737 --> 02:22:57,694 skal vi konfiskere hele eiendommen til alle dem som har sviktet Roma. 908 02:23:02,121 --> 02:23:04,246 Les opp listen din, Longinus. 909 02:23:06,778 --> 02:23:16,695 Senatorene Galva, Aponius, Marcellus, Antonius, Cassius... 910 02:23:16,778 --> 02:23:17,820 Chaerea! 911 02:23:18,695 --> 02:23:21,652 De har sviktet meg. Arrester dem. 912 02:23:21,694 --> 02:23:22,777 Lepidus... 913 02:23:24,594 --> 02:23:27,594 Sextus og Octavius. 914 02:23:27,636 --> 02:23:28,678 Vakter! Arrester dem! 915 02:23:46,199 --> 02:23:48,023 Den allmektige Cæsar sier... 916 02:23:48,593 --> 02:23:49,903 Spis opp middagen. 917 02:23:52,719 --> 02:23:54,594 Spis! 918 02:24:01,719 --> 02:24:03,812 Han må være ferdig snart. 919 02:24:08,718 --> 02:24:12,469 - Se opp for Chaerea! - Hvorfor? 920 02:24:12,552 --> 02:24:14,469 Tegnene er ikke gode. 921 02:24:14,636 --> 02:24:16,468 Vær på vakt. 922 02:24:18,551 --> 02:24:21,107 Jeg tror han har til hensikt å drepe meg. 923 02:24:26,026 --> 02:24:27,901 Hva er morsomt, Cæsar? 924 02:24:28,886 --> 02:24:30,411 Bare en tanke. 925 02:24:30,552 --> 02:24:32,636 Kan jeg spørre hvilken tanke? 926 02:24:36,996 --> 02:24:40,247 Er det sant at det er en konspirasjon mot meg, Longinus? 927 02:24:40,358 --> 02:24:43,357 Eh... vel, herre... det er... jeg mener... 928 02:24:43,675 --> 02:24:46,509 Det ser ut til at det er et hemmelig plott. 929 02:24:46,550 --> 02:24:49,135 Et plott er alltid hemmelig, hvis det ikke er hemmelig er det ikke et plott. 930 02:24:49,160 --> 02:24:51,077 Det er logisk, ikke sant, Claudius? 931 02:24:51,314 --> 02:24:53,313 Selv en tilbakestående vet det, og du er tilbakestående. 932 02:24:53,550 --> 02:24:55,509 Halvparten av meg er det, Cæsar. 933 02:24:58,592 --> 02:25:00,551 Situasjonen har gått for langt. 934 02:25:00,593 --> 02:25:04,550 Han har stilnet vaktene, overstyrt regjeringen og fornærmet Romas beste venner. 935 02:25:04,675 --> 02:25:07,551 Ja, Senatet teller ikke lenger. 936 02:25:07,551 --> 02:25:08,593 Ingen er trygge for ham. 937 02:25:08,676 --> 02:25:12,425 – Han er en tyrann. – Hva kan vi gjøre da? 938 02:25:12,509 --> 02:25:14,467 Det er bare én løsning. 939 02:25:15,592 --> 02:25:19,424 - Hvis Caligula skulle dø... - Det kunne skje. 940 02:26:21,549 --> 02:26:23,423 Du trenger å sove. 941 02:26:24,423 --> 02:26:27,507 Jeg tror jeg må gi meg over til å leve for alltid. 942 02:26:29,077 --> 02:26:30,453 Det håper jeg du gjør.. 943 02:26:48,805 --> 02:26:50,763 Jeg blir skallet. 944 02:26:54,422 --> 02:26:56,298 Nei det blir du ikke. 945 02:26:56,423 --> 02:26:58,548 Du har aldri vært i stand til å innse fakta, har du? 946 02:26:59,464 --> 02:27:04,507 Faktaene? Jo min herre. Har du? 947 02:27:13,340 --> 02:27:16,382 Jeg trenger litt søvn. 948 02:27:19,464 --> 02:27:21,381 Jeg trenger deg. 949 02:27:49,130 --> 02:27:51,130 Psst! Er du klar? 950 02:27:51,826 --> 02:27:54,825 Vil du si din mening søster Isis? 951 02:27:56,952 --> 02:28:01,036 Lenge har jeg gått på leting, i menneskenes land... 952 02:28:01,464 --> 02:28:05,421 på leting etter deg, bror Osiris. 953 02:28:12,463 --> 02:28:17,322 Jeg har blitt drept og kuttet i to biter. 954 02:28:18,463 --> 02:28:25,212 Du setter bitene mine sammen, bringer livet tilbake... 955 02:28:25,379 --> 02:28:27,296 med et kyss. 956 02:28:29,014 --> 02:28:30,930 Der forsvinner blodet vårt. 957 02:28:35,255 --> 02:28:38,421 Det spiller ingen rolle. Det er bare et show. 958 02:28:49,462 --> 02:28:53,337 - Jeg får det ikke til. - Nei, Cæsar! Se, sånn. 959 02:28:57,812 --> 02:28:59,283 Hei, skatten! 960 02:29:03,822 --> 02:29:04,947 Har du vært en flink jente? 961 02:29:13,379 --> 02:29:16,211 Synes du ikke hun ser vakker ut i kostymet mitt? 962 02:29:16,253 --> 02:29:18,253 – Hun har til og med på de små støvlene mine. - Fordi du liker kraften hennes. 963 02:29:18,294 --> 02:29:21,420 Mine små... støvler! 964 02:29:44,378 --> 02:29:46,211 Hun er seriøs. 965 02:29:52,293 --> 02:29:54,293 Kommer til å være kledd som deg i dag. 966 02:30:24,856 --> 02:30:25,898 Passord? 967 02:30:27,827 --> 02:30:28,784 Pung! 968 02:30:28,916 --> 02:30:30,565 Så være det! 969 02:31:13,951 --> 02:31:14,951 Jeg skal... 970 02:31:15,909 --> 02:31:17,784 leve... 971 02:31:18,867 --> 02:31:19,992 leve... 972 02:32:20,549 --> 02:32:23,425 Pris Claudius Cæsar! 973 02:32:23,466 --> 02:32:26,383 – Pris Claudius Cæsar! - Pris Claudius! 974 02:32:26,425 --> 02:32:30,424 - Pris Claudius! - Claudius pris! 975 02:32:32,465 --> 02:32:35,425 Pris Claudius Cæsar! 976 02:32:36,047 --> 02:32:37,046 Pris! 977 02:33:56,534 --> 02:34:02,533 Norsk tekst & synk NorTekst