0 00:03:42,702 --> 00:03:48,698 Ik bestond vanaf het begin der tijden en zal immer blijven bestaan. 1 00:03:49,126 --> 00:03:52,277 Hoewel ik de vorm heb aangenomen van Caligula... 2 00:03:52,588 --> 00:03:57,946 ben ik tegelijkertijd iedereen en niemand. En dus... ben ik een god. 3 00:05:51,140 --> 00:05:54,928 Hoe is 't om 't met Marcellus te doen? - Wat bedoel je? 4 00:05:56,188 --> 00:05:59,863 Hij is zo enorm dik. Walgelijk gewoon. 5 00:06:00,192 --> 00:06:03,502 Hij is niet dik. Hooguit gezet. 6 00:06:03,821 --> 00:06:06,255 En klein geschapen. 7 00:06:07,450 --> 00:06:10,169 Wat weet jij daar nou van? 8 00:06:10,454 --> 00:06:13,207 Ik heb hem in het badhuis gezien. 9 00:06:16,419 --> 00:06:19,297 Arme, arme Drusilla. 10 00:06:19,589 --> 00:06:22,228 Ellendeling dat je bent. 11 00:06:26,305 --> 00:06:30,218 Ik heb 'n boodschap voor de prins. - Daar komt Macro. 12 00:06:32,646 --> 00:06:34,921 Wachtwoord? - Gerechtigheid. 13 00:06:55,338 --> 00:06:57,338 Prins? 14 00:07:00,136 --> 00:07:05,529 Vergeef me dat ik u stoor. De keizer wenst u te spreken. 15 00:07:05,934 --> 00:07:10,689 Wat wil hij? - U nog één keer zien. Hij is al 77. 16 00:07:11,065 --> 00:07:13,738 Dat hij 't eeuwige leven mag hebben. 17 00:07:18,114 --> 00:07:19,975 Hoe is 't met Ennia? 18 00:07:20,075 --> 00:07:24,910 M'n vrouw kijkt met smart uit naar jullie weerzien, prins. 19 00:07:27,792 --> 00:07:29,987 Wacht buiten op me. 20 00:07:46,897 --> 00:07:52,176 Wat heeft dit allemaal te betekenen? - Wees voorzichtig, laarsjes. 21 00:07:52,570 --> 00:07:57,439 Bid tot Isis voor me. - Ik reis je zo snel mogelijk achterna. 22 00:08:11,300 --> 00:08:14,178 Ik kom hier niet graag terug, Macro. 23 00:08:16,097 --> 00:08:18,975 Hij voert iets in z'n schild. 24 00:08:19,268 --> 00:08:23,705 U hebt niks te vrezen. Ik voer het gezag over de pretorianen. 25 00:08:24,065 --> 00:08:26,943 Van Tiberius valt altijd iets te vrezen. 26 00:08:27,235 --> 00:08:31,626 Pas op voor Nerva. Het schijnt dat hij gedachten kan lezen. 27 00:08:35,995 --> 00:08:38,793 Nerva. Waarde vriend. 28 00:08:39,082 --> 00:08:42,392 Tien jaar woont de keizer al hier. Dat is lang. 29 00:08:42,711 --> 00:08:46,704 Ik wou dat hij terugging naar Rome, waar hij hoort. 30 00:08:47,049 --> 00:08:51,645 Hoe is het met de keizer? - Hij wordt oud, net zoals ik. 31 00:08:52,013 --> 00:08:56,564 Hoe is z'n humeur, bedoel ik? - Zoals het weer. 32 00:08:56,935 --> 00:09:01,087 Het weer is prachtig vandaag. - Veranderlijk. 33 00:09:05,111 --> 00:09:09,707 Ik hoorde dat 7 collega-senatoren de doodstraf hebben gekregen... 34 00:09:10,075 --> 00:09:14,068 wegens verraad. - Negen, om precies te zijn. 35 00:09:14,414 --> 00:09:19,044 Vijf hebben vals gespeeld door zelfmoord te plegen. 36 00:09:19,419 --> 00:09:24,254 Dat was niet sportief van ze. Wat jij, Nerva? 37 00:09:25,760 --> 00:09:28,274 Het waren prima mannen. 38 00:09:31,141 --> 00:09:35,293 Waarom bevond de keizer ze dan schuldig aan verraad? 39 00:09:35,646 --> 00:09:38,558 U weet wat krom is recht te praten. 40 00:10:28,999 --> 00:10:30,999 Caligula. 41 00:10:38,093 --> 00:10:41,927 Lieve grootvader. - Doe je dans, jongen. 42 00:10:42,264 --> 00:10:44,414 Mijn dans? 43 00:10:44,683 --> 00:10:51,156 Die je voor het leger deed toen je mascotte werd. Vooruit, laarsjes. 44 00:10:54,403 --> 00:10:59,875 Ik ben 'm vergeten, heer. - Toe, dans voor me. Doe me 'n plezier. 45 00:11:01,202 --> 00:11:03,557 Dansen. 46 00:11:13,633 --> 00:11:17,421 M'n kleine visjes. Visjes. 47 00:11:20,015 --> 00:11:24,850 Vooruit, visjes. Het water in. Allemaal, vooruit. 48 00:12:23,046 --> 00:12:25,162 Genoeg. 49 00:12:48,366 --> 00:12:52,644 Het water uit, visjes. Zo is het genoeg geweest. 50 00:12:56,876 --> 00:13:01,825 Caligula? Waarom zeg je zulke gemene dingen over me in Rome? 51 00:13:02,215 --> 00:13:05,764 Je bidt voor m'n dood, hoor ik. - Dat doe ik nooit. 52 00:13:06,095 --> 00:13:10,725 Nooit? - Ik zweer het u, Caesar. 53 00:13:11,100 --> 00:13:15,491 Je zegt dus nooit zulke dingen. Ook niet in het openbaar? 54 00:13:17,149 --> 00:13:20,664 Nooit, heer. - Onthoud één ding goed. 55 00:13:20,987 --> 00:13:23,581 Namelijk dat ik je heb laten leven. 56 00:13:26,576 --> 00:13:29,329 Tot nu toe, tenminste. 57 00:13:29,622 --> 00:13:35,060 Mijn visjes houden van me. Ze zijn nog zo onschuldig. 58 00:13:38,215 --> 00:13:40,809 Ik bescherm hun onschuld. 59 00:13:41,093 --> 00:13:45,086 Dat is wel 't minste wat ik kan doen in deze verdorven wereld. 60 00:13:45,431 --> 00:13:47,899 Wegwezen. 61 00:13:49,978 --> 00:13:52,412 Nerva kijkt ons kwaad aan. 62 00:13:52,690 --> 00:13:57,605 Help me deze barbaar te veranderen in een Romeinse Caesar, Nerva. 63 00:13:57,987 --> 00:14:03,425 Er waren drie Romeinse Caesars. Julius, Augustus en u zelf. 64 00:14:03,827 --> 00:14:06,421 Wie moet hij zijn? - De beste. 65 00:14:06,706 --> 00:14:12,975 Dat was uw vader, Augustus. - Hij beledigt me openlijk, Caligula. 66 00:14:15,048 --> 00:14:19,678 Nerva, vriend. Pas op voor Macro als ik er niet meer ben. 67 00:14:21,014 --> 00:14:23,926 Ik weet het. Hij kan me niet uitstaan. 68 00:14:24,226 --> 00:14:29,778 Omdat je wijs bent. En omdat je goed bent. 69 00:14:30,191 --> 00:14:35,345 Dus als ik er straks niet meer ben, wees dan op je hoede voor Macro. 70 00:14:36,907 --> 00:14:40,297 Ik heb al voorzorgsmaatregelen genomen. 71 00:14:42,705 --> 00:14:44,980 En wat houden die in? 72 00:14:49,504 --> 00:14:54,100 De hemel sta Rome bij als ik er straks niet meer ben. 73 00:14:55,678 --> 00:14:59,671 Ik ben oud. - Ja, maar u hebt het eeuwige leven. 74 00:15:00,016 --> 00:15:04,089 Al m'n familie is dood. Op jou, Gemellus... 75 00:15:04,813 --> 00:15:08,408 en die oom Claudius van je, na. 76 00:15:08,735 --> 00:15:11,772 De rest werd getroffen door het lot. 77 00:15:13,782 --> 00:15:18,936 En het lot bepaalt ons, laarsjes. Niet een of andere god. 78 00:15:19,330 --> 00:15:21,525 U bent een god, heer. 79 00:15:23,251 --> 00:15:26,482 Ik niet. Zelfs niet na m'n dood. 80 00:15:26,797 --> 00:15:30,472 Maar Julius Caesar en Augustus Caesar zijn wel goden. 81 00:15:30,801 --> 00:15:36,353 Dat verkiest het volk te geloven, ja. Dergelijke mythes zijn bruikbaar. 82 00:15:45,568 --> 00:15:50,358 Laarsjes, moet je jezelf nou eens zien. - Ja, Caesar? 83 00:15:56,581 --> 00:16:01,939 Ik koester een adder in de boezem van Rome. 84 00:16:16,020 --> 00:16:18,020 Oom. 85 00:16:31,996 --> 00:16:37,514 Caligula, denk je dat deze jongen gedronken heeft? 86 00:16:38,671 --> 00:16:42,027 Ik vermoed van wel, Caesar. - Ik ook. Macro. 87 00:16:42,341 --> 00:16:45,936 Breng hem meer wijn. En verspil niets. 88 00:16:53,354 --> 00:16:56,152 Verwijder je veters. 89 00:17:36,695 --> 00:17:42,452 Hoe denken de Romeinen over mij? - Ze hebben u nodig en missen u. 90 00:17:42,869 --> 00:17:46,259 Ik heb praktisch m'n hele leven aan ze gegeven. 91 00:17:46,581 --> 00:17:49,220 Ik heb gevochten. 92 00:17:49,501 --> 00:17:52,061 Ik heb alles gegeven. 93 00:17:54,716 --> 00:17:57,867 Zijn ze niet prachtig? - Zeker, heer. 94 00:17:58,178 --> 00:18:00,772 De saters komen uit Illyria. 95 00:18:05,728 --> 00:18:09,641 Deze nimf komt uit... Waar kom je vandaan? 96 00:18:11,735 --> 00:18:15,410 Brittannië, heer. - Brittannië. 97 00:18:15,740 --> 00:18:18,049 Sprekende beelden? - Zeker. 98 00:18:18,326 --> 00:18:22,717 Ze doen veel meer dan spreken alleen. Reken maar. 99 00:18:25,501 --> 00:18:29,733 Heb je liever nimfen dan saters? - Ik hou van allebei. 100 00:18:30,089 --> 00:18:34,401 Je hebt ze allebei nodig. Om gezond te blijven. 101 00:18:37,640 --> 00:18:41,952 Rome is een republiek en jij en ik zijn gewone burgers. 102 00:18:42,312 --> 00:18:44,826 Met meer overtuiging. 103 00:19:10,052 --> 00:19:12,168 Zo, ja. 104 00:19:35,748 --> 00:19:39,343 Dat is m'n beste hengst. 105 00:19:39,669 --> 00:19:44,982 Dien je land, Caligula. Ook al zijn de bewoners verdorven schoften. 106 00:19:45,384 --> 00:19:47,693 Maar ze zijn dol op u, heer. 107 00:19:49,305 --> 00:19:52,058 Ze zijn bang voor me. 108 00:19:52,350 --> 00:19:55,069 Dat is veel gunstiger. 109 00:20:00,192 --> 00:20:04,344 Ik had geen keuze, begrijp je wel. Absoluut geen keuze. 110 00:20:04,697 --> 00:20:10,567 Geen keuze? - Ik wou een buitenambtelijk leven. 111 00:20:10,996 --> 00:20:15,512 Ik heb nooit keizer willen worden. Maar ik moest wel. 112 00:20:15,877 --> 00:20:20,393 Als iemand anders keizer geworden was, hadden ze me vermoord. 113 00:20:21,800 --> 00:20:24,268 Net als jij vermoord zult worden. 114 00:20:34,857 --> 00:20:36,857 Hoezo... 115 00:20:59,885 --> 00:21:04,595 Hoezo, grootvader? - Het is dat je m'n opvolger bent. 116 00:21:06,142 --> 00:21:10,021 Toen Rome nog een stad was en wij nog stedelingen... 117 00:21:10,356 --> 00:21:13,826 en we elkaar allemaal kenden... 118 00:21:14,152 --> 00:21:18,623 waren de Romeinen zuinig, goed, gehoorzaam en waardig. 119 00:21:26,582 --> 00:21:31,337 Mijn onderdanen zijn niet meer wat ze geweest zijn. 120 00:21:31,713 --> 00:21:38,551 Ze hunkeren naar macht en geld en begeren de vrouw van hun naaste. 121 00:21:39,013 --> 00:21:43,165 Inderdaad, in feite ben ik een ware moralist. 122 00:21:43,518 --> 00:21:46,555 Een echte Cato. 123 00:21:48,607 --> 00:21:54,284 Maar het lot besliste voor mij. Het beliste dat ik zwijnen moest hoeden. 124 00:21:55,824 --> 00:21:58,941 Denk je dat hij genoeg wijn heeft gehad? 125 00:21:59,245 --> 00:22:02,874 Volgens mij wel, heer. - Volgens mij ook. 126 00:22:18,225 --> 00:22:22,821 'Nu is hij gelukkig.' Een citaat van Homerus. 127 00:22:23,189 --> 00:22:26,499 Niet dat je dat weet, met jouw scholing. 128 00:22:26,818 --> 00:22:29,935 Maar je weet genoeg om zwijnen te hoeden. 129 00:22:30,238 --> 00:22:34,117 De senaat stuurt u deze documenten ter ondertekening. 130 00:22:40,375 --> 00:22:43,048 De nieuwe lijst van de ruiter-orde. 131 00:22:43,337 --> 00:22:48,536 Ik, Tiberius Caesar, beveel dit aan namens de senaat en 't Romeinse volk. 132 00:22:50,011 --> 00:22:52,809 Belastingen voor klein-Azië en Gallië. 133 00:22:53,098 --> 00:22:57,694 Ik, Tiberius, beveel dit aan namens de senaat en 't Romeinse volk. 134 00:23:03,818 --> 00:23:06,013 Senator schuldig aan verraad. 135 00:23:06,279 --> 00:23:12,752 ledere senator acht zichzelf een keizer en is daarmee schuldig aan verraad. 136 00:23:13,204 --> 00:23:19,393 In gedachte of daad. De senaat is de natuurlijke vijand van de keizer. 137 00:23:19,837 --> 00:23:23,227 Onthoud dat goed. Verraders. Kijk ze nou. 138 00:23:25,593 --> 00:23:27,593 Verraders. 139 00:23:29,139 --> 00:23:33,894 Ze boden aan om al m'n wetten bij voorbaat goed te keuren. 140 00:23:34,270 --> 00:23:37,785 Wat als ik nou gek word, vroeg ik ze. 141 00:23:39,442 --> 00:23:44,641 Geen antwoord. Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus. 142 00:23:45,032 --> 00:23:49,264 Ik ben Germanicus niet, maar z'n zoon Caligula. 143 00:23:49,621 --> 00:23:53,978 En je bent bevriend met Macro. - Hij dient enkel u, heer. 144 00:23:54,334 --> 00:23:58,930 Je bent ook bevriend met z'n vrouw. Is ze lief in bed? 145 00:23:59,298 --> 00:24:03,450 Dat moet u Macro vragen, heer. Ze lijkt erg lief. 146 00:24:03,803 --> 00:24:09,560 En je zus, Drusilla? - M'n zus is m'n zus, heer. 147 00:24:10,937 --> 00:24:15,169 Ik weet alles wat er gebeurt, gezegd wordt... 148 00:24:15,525 --> 00:24:17,525 en gedacht wordt. 149 00:24:19,071 --> 00:24:23,269 De ondergaande zon en de opkomende... 150 00:24:27,038 --> 00:24:30,030 Gemellus. Lieve jongen. 151 00:24:30,334 --> 00:24:34,532 Te jong om me te verraden. Misschien toch niet. 152 00:24:36,716 --> 00:24:41,107 Geef je oude opa eens 'n zoen. M'n laatste kleinzoon. 153 00:24:41,471 --> 00:24:46,022 Ik ben ook uw kleinzoon. - Maar jij bent geadopteerd. 154 00:24:46,394 --> 00:24:49,545 Dit is m'n laatste echte bloedverwant. 155 00:24:50,648 --> 00:24:53,367 Arme jongen. Wat moet er van jou worden? 156 00:24:53,652 --> 00:24:55,961 Hij is als een broer voor me. 157 00:24:56,238 --> 00:25:00,834 In deze familie vermoordt een broer een broer... 158 00:25:01,202 --> 00:25:05,957 die z'n vader en zoon vermoord heeft. Het lot. 159 00:25:06,333 --> 00:25:08,893 Drink, Caligula. 160 00:25:13,508 --> 00:25:15,783 Na jou, lieve broer. 161 00:25:22,435 --> 00:25:24,869 Arme jongen. 162 00:25:25,146 --> 00:25:29,503 Als ik er niet meer ben, zal Caligula je vermoorden. 163 00:25:30,611 --> 00:25:35,241 En dan zal iemand op zijn beurt Caligula weer vermoorden. 164 00:25:41,123 --> 00:25:45,275 Tenzij hij voor mij de dood vindt. 165 00:25:46,462 --> 00:25:49,772 Je ziet er nogal beroerd uit. 166 00:26:04,733 --> 00:26:08,362 Ik, Caligula Caesar... 167 00:26:08,696 --> 00:26:13,451 beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 168 00:26:44,236 --> 00:26:46,909 Hij gaat me vermoorden. 169 00:26:47,198 --> 00:26:50,429 Er kan je niks gebeuren. Je bent bij mij. 170 00:26:52,079 --> 00:26:57,676 Hij gaat ons vermoorden. Net zoals hij onze vader, onze moeder... 171 00:26:58,086 --> 00:27:00,395 en broers vermoord heeft. 172 00:27:04,259 --> 00:27:07,535 Ik ben niet van plan om te sterven. 173 00:27:07,847 --> 00:27:10,520 Natuurlijk niet. Je bent z'n opvolger. 174 00:27:10,808 --> 00:27:15,757 Er is verder niemand anders. - O, jawel. 175 00:27:16,148 --> 00:27:18,148 Gemellus. 176 00:27:18,943 --> 00:27:20,943 En Claudius. 177 00:27:22,113 --> 00:27:27,665 Gemellus is te jong, Claudius is niet wijs en Tiberius is oud. 178 00:27:28,078 --> 00:27:31,070 Jij wordt keizer. Heel binnenkort. 179 00:27:37,380 --> 00:27:42,374 En dan word jij m'n koningin. - Je kunt niet met je zus trouwen. 180 00:27:43,679 --> 00:27:46,591 In Egypte wel. - Maar dit is Rome. 181 00:27:46,891 --> 00:27:49,564 En jij bent al vergeven. 182 00:27:53,482 --> 00:27:56,997 Ik weet het. Aan Ennia. 183 00:28:07,331 --> 00:28:09,970 Het is maar een vogel. 184 00:28:17,718 --> 00:28:20,869 Prins? - Wat is er? 185 00:28:21,180 --> 00:28:23,330 M'n vrouw. 186 00:28:25,811 --> 00:28:27,881 Ennia. 187 00:28:43,539 --> 00:28:47,612 Je bent nu een man, Caligula. Wat ga je doen? 188 00:28:47,961 --> 00:28:51,556 Je moet meester zijn over je eigen lot. 189 00:28:51,882 --> 00:28:55,841 Neem het in je beide handen. 190 00:29:21,207 --> 00:29:25,883 Stelletje idioten. Waarom hebben jullie hem laten begaan? 191 00:29:29,717 --> 00:29:34,188 Bind z'n polsen af. Vooruit. 192 00:29:39,520 --> 00:29:43,798 Verlaat me nou niet. Je bent m'n enige vriend. 193 00:29:44,150 --> 00:29:48,985 M'n leven heeft lang genoeg geduurd. Ik haat het. 194 00:29:49,364 --> 00:29:52,197 Wegwezen. Allebei. 195 00:29:52,493 --> 00:29:59,012 Alleen door je eigen dood te kiezen, kun je het lot een hak zetten. 196 00:29:59,459 --> 00:30:03,737 Het lot heeft beslist dat Macro me zal doden na jouw overlijden. 197 00:30:04,089 --> 00:30:09,322 Ik laat 'm oppakken en executeren. - Onmogelijk. Hij heeft de macht. 198 00:30:09,721 --> 00:30:12,997 Zelfs als Macro dood zou zijn... 199 00:30:13,308 --> 00:30:18,587 dan nog wil ik niet verder leven met dit reptiel als m'n heerser. 200 00:30:21,317 --> 00:30:26,869 Zul je m'n vriend respecteren, reptiel? - Dat heb ik altijd gedaan. 201 00:30:27,283 --> 00:30:31,674 Hoor je dat? - Tiberius, ooit was je een wijs man. 202 00:30:32,038 --> 00:30:37,795 Bespot me niet. Ik ben oud. - Maar nu ben je een monster. 203 00:30:38,212 --> 00:30:44,162 Je hebt je familie vermoord, je vrienden. De notabelen van Rome. 204 00:30:44,594 --> 00:30:48,030 Dat is verraad. - Nee, de waarheid. 205 00:30:49,475 --> 00:30:53,229 Ik was en ben nog steeds omringd door vijanden. 206 00:30:53,563 --> 00:30:58,159 Vijanden binnen m'n familie, in de senaat... 207 00:30:58,527 --> 00:31:01,599 Je bent wreed. - Nee, eerlijk. 208 00:31:01,905 --> 00:31:05,102 Oude mannen kunnen soms de toekomst zien. 209 00:31:05,409 --> 00:31:09,641 Aan het kwaad in het verleden... 210 00:31:09,998 --> 00:31:13,035 en aan het kwaad in de toekomst... 211 00:31:13,335 --> 00:31:17,089 wens ik nu te ontsnappen. 212 00:31:26,475 --> 00:31:29,547 Dus dit waren je voorzorgsmaatregelen, Nerva. 213 00:32:02,600 --> 00:32:07,469 Hoe voelt het om te sterven? - Warm. Geen pijn. 214 00:32:07,856 --> 00:32:10,211 Ik drijf gewoon weg. 215 00:32:10,484 --> 00:32:12,484 Zie je haar? - Wie? 216 00:32:12,569 --> 00:32:16,403 De godin, Isis. - Jij gelooft dus in... 217 00:32:16,741 --> 00:32:18,857 Zie je haar? 218 00:32:21,413 --> 00:32:23,413 Weet je het zeker? 219 00:32:27,878 --> 00:32:32,793 Je bent bijna dood. Hoe is dat? Wat voel je nu? 220 00:32:33,176 --> 00:32:36,168 Niks. - Leugenaar. 221 00:32:36,472 --> 00:32:40,750 Je ziet haar, dat weet ik gewoon. Hoe ziet ze eruit? 222 00:32:42,186 --> 00:32:44,620 Er gebeurt niks. 223 00:32:46,024 --> 00:32:48,538 Alleen maar... 224 00:32:48,819 --> 00:32:51,253 slapen. 225 00:32:51,530 --> 00:32:53,530 Leugenaar. 226 00:34:12,957 --> 00:34:17,906 Tiberius kan Nerva's dood niet aan. Hij ligt nu zelf op sterven. 227 00:34:18,296 --> 00:34:22,414 Als hij sterft, is dat niet best. - Je was dol op die rotzak. 228 00:34:22,759 --> 00:34:25,227 Dat neem je terug. 229 00:35:13,693 --> 00:35:17,242 Prins? De arts, Charicles. 230 00:35:35,885 --> 00:35:39,673 Hoe is het met de keizer? Hoe lang heeft hij nog? 231 00:35:40,014 --> 00:35:45,452 Niet lang meer, maar met de juiste zorg heeft hij nog een jaar. 232 00:35:50,359 --> 00:35:54,477 Er gaat iemand sterven, dat ruik ik. Maar wie? 233 00:35:54,823 --> 00:35:58,941 Maak je geen zorgen. Hij kan niks beginnen zonder mij. 234 00:35:59,286 --> 00:36:05,521 Dat dachten deze arme zielen ook. En wat is er van hen geworden? 235 00:36:05,961 --> 00:36:09,749 Nee, Macro. Hij voert iets in z'n schild. 236 00:36:10,090 --> 00:36:12,524 Binnenkort ben jij keizer. 237 00:36:25,107 --> 00:36:27,985 Zweer je dat? - Ik... 238 00:36:46,757 --> 00:36:48,907 Dat zweer ik. 239 00:37:33,018 --> 00:37:36,408 Wegwezen. Jullie allemaal. 240 00:38:23,200 --> 00:38:25,430 Tiberius. 241 00:39:41,540 --> 00:39:43,690 Caligula. 242 00:39:45,002 --> 00:39:47,232 Heer? 243 00:39:47,505 --> 00:39:50,702 Geef me m'n ring. 244 00:40:13,910 --> 00:40:18,586 Daar heb je de moed niet voor. 245 00:40:18,958 --> 00:40:23,076 Prins? - Daar heb je de moed niet voor. 246 00:41:36,588 --> 00:41:38,977 Gegroet, Caesar. 247 00:41:41,009 --> 00:41:45,161 Gegroet, Caesar. - Ik laat iedereen bijeenkomen. 248 00:41:45,515 --> 00:41:47,949 Zodat we 't kunnen aankondigen. 249 00:42:37,365 --> 00:42:39,365 Gemellus. 250 00:42:50,631 --> 00:42:52,940 Gegroet, Caesar. 251 00:42:56,012 --> 00:43:00,244 We staan er nu alleen voor, Gemellus. 252 00:43:07,900 --> 00:43:10,812 We moeten lief zijn voor elkaar. 253 00:43:23,710 --> 00:43:28,067 Rust zacht, Tiberius Caesar. 254 00:43:31,135 --> 00:43:36,050 Gegroet, Caligula Caesar. 255 00:43:41,605 --> 00:43:44,722 Net als in de droom. 256 00:43:46,653 --> 00:43:50,771 Het is maar een masker. Jij bent nu keizer. 257 00:43:54,620 --> 00:43:58,454 Keizer van Rome. Heerser over de wereld. 258 00:43:58,792 --> 00:44:02,023 Heerser over de wereld. 259 00:44:02,337 --> 00:44:05,215 Deze droom bevalt me wel. 260 00:44:35,292 --> 00:44:41,128 Op aandringen van de senaat en het Romeinse volk... 261 00:44:41,549 --> 00:44:45,462 accepteer ik in alle nederigheid... 262 00:44:46,721 --> 00:44:50,999 het hoogste ambt binnen onze machtige republiek. 263 00:44:56,149 --> 00:44:58,743 Onze machtige republiek. 264 00:45:16,881 --> 00:45:19,793 Waar is de ui? Geef me de ui. 265 00:45:46,498 --> 00:45:51,811 Toen onze geliefde Tiberius stierf... - Gooi 'm de rivier in, die Tiberius. 266 00:45:57,218 --> 00:45:59,652 Tiberius. Tiran. 267 00:46:00,848 --> 00:46:04,523 Vandaag breekt een nieuw tijdperk aan. 268 00:46:04,852 --> 00:46:08,447 Ik verleen generaal pardon. 269 00:46:18,326 --> 00:46:20,326 Stilte. 270 00:46:21,413 --> 00:46:25,804 Stilte. De keizer is nog niet uitgesproken. 271 00:46:32,217 --> 00:46:36,654 Als m'n medeconsul hebben de senaat en het Romeinse volk... 272 00:46:37,014 --> 00:46:41,769 wijselijk gekozen voor m'n welgeleerde oom Claudius. 273 00:46:42,896 --> 00:46:45,808 Kom maar naast me zitten, Claudius. 274 00:46:49,570 --> 00:46:52,528 Caesar Caligula. - Ga maar zitten. 275 00:46:52,824 --> 00:46:56,373 Ik bedoel, consul. 276 00:47:02,293 --> 00:47:07,811 Als m'n zoon en opvolger adopteer ik hierbij prins Gemellus. 277 00:47:08,216 --> 00:47:11,333 Kom maar naar voren. - Gegroet, Gemellus. 278 00:47:24,401 --> 00:47:29,919 Vanaf vandaag zal iedere eed de volgende zin bevatten: 279 00:47:30,325 --> 00:47:34,955 Ik zal het leven van mijzelf en dat van m'n kinderen... 280 00:47:35,330 --> 00:47:38,606 niet hoger achten dan dat van de keizer... 281 00:47:41,963 --> 00:47:45,239 en van z'n zuster Drusilla. 282 00:47:53,935 --> 00:47:56,051 Gegroet, Drusilla. 283 00:48:06,574 --> 00:48:09,134 We moeten hem in de gaten houden. 284 00:48:13,541 --> 00:48:17,580 Claudius? - Nee, Gemellus. 285 00:48:28,850 --> 00:48:34,686 Zag je ze kijken toen ik zei dat ze ook op jouw leven moesten zweren? 286 00:48:35,107 --> 00:48:37,462 Ze waren ontsteld. 287 00:48:38,694 --> 00:48:42,573 Ik hoop het maar. - Is het wel verstandig? 288 00:48:49,498 --> 00:48:52,615 Ik kan nu... 289 00:49:00,845 --> 00:49:03,643 alles doen wat ik wil. 290 00:49:07,394 --> 00:49:09,783 Met wie dan ook. 291 00:49:10,773 --> 00:49:13,845 Als je maar niet met mij begint. 292 00:49:15,236 --> 00:49:17,704 Met wie dan wel? 293 00:50:18,433 --> 00:50:21,505 Verdwijn. Vooruit. 294 00:50:23,898 --> 00:50:25,898 Wie? 295 00:50:25,983 --> 00:50:29,578 Waarom begin je niet bij Macro? 296 00:50:29,904 --> 00:50:34,500 Voor hij je net zo in z'n greep heeft als Tiberius. 297 00:50:37,371 --> 00:50:41,080 Prachtig schouwspel, Macro. Werkelijk prachtig. 298 00:50:47,758 --> 00:50:51,751 Haal Gemellus voor me. - Wat? Hier? 299 00:50:53,473 --> 00:50:56,465 Ja, hier. Nu. 300 00:51:02,650 --> 00:51:06,006 Charicles? Kom hier eens staan. 301 00:51:11,243 --> 00:51:14,952 De garde moet meer betaald krijgen. - Onmogelijk. 302 00:51:15,290 --> 00:51:19,442 Alles is mogelijk, Longinus. Maak het onmogelijke mogelijk. 303 00:51:19,795 --> 00:51:24,550 Maar hoe, Caesar? Het tekort... - Hoeveel bezit ik? 304 00:51:24,926 --> 00:51:29,044 Zoveel als u nodig heeft. - Mooi zo. 305 00:51:29,389 --> 00:51:33,382 Macro, kun je even daar gaan staan? 306 00:51:37,940 --> 00:51:41,899 Longinus, jij staat hier. 307 00:51:45,699 --> 00:51:48,975 Ik wil dat je deze heren goed bestudeert. 308 00:51:50,455 --> 00:51:54,289 Neem je tijd, en vertel me... 309 00:51:54,626 --> 00:51:58,699 wie onze geliefde Tiberius vermoord heeft. 310 00:52:04,721 --> 00:52:07,679 Wie heeft Tiberius vermoord? 311 00:52:24,243 --> 00:52:28,441 Dat heeft hij gedaan. Macro. 312 00:52:37,550 --> 00:52:39,745 Moordenaar. 313 00:52:48,855 --> 00:52:50,925 Arresteer hem. 314 00:53:07,000 --> 00:53:11,596 Ter ere van de aanstelling van jullie nieuwe commandant Chaerea... 315 00:53:11,964 --> 00:53:15,274 krijgen jullie 10 goudstukken de man extra. 316 00:53:20,516 --> 00:53:25,306 Chaerea, arresteer Macro. - Mannen, arresteer hem. 317 00:53:27,607 --> 00:53:29,607 Waag het niet. 318 00:53:59,393 --> 00:54:01,702 Vergeef me, Caesar. 319 00:54:04,274 --> 00:54:10,304 Twee senatoren wensen uw oordeel met betrekking tot 'n geschil over land. 320 00:54:10,740 --> 00:54:14,096 Laat ze maar binnenkomen. 321 00:54:14,411 --> 00:54:20,008 Ik wil overal over meepraten. Zelfs over de lengte van de toga. 322 00:54:20,417 --> 00:54:22,533 Kom verder. 323 00:54:36,019 --> 00:54:40,729 Ik doe hierbij m'n beklag over... - Geef me de documenten. 324 00:55:07,972 --> 00:55:10,440 Schuldig. - Dank u. 325 00:55:10,725 --> 00:55:16,322 U moet mij niet bedanken. Gerechtigheid moet onpartijdig zijn. 326 00:55:16,732 --> 00:55:19,405 Nietwaar, Chaerea? 327 00:55:20,736 --> 00:55:24,285 Zeker, Caesar. - U mag gaan. 328 00:56:02,409 --> 00:56:04,409 Ennia. 329 00:56:13,004 --> 00:56:15,598 Je ziet er beeldschoon uit. 330 00:56:22,307 --> 00:56:24,741 Bevordert het de haargroei? 331 00:56:25,894 --> 00:56:29,489 We trouwen zodra ik gescheiden ben. 332 00:56:32,735 --> 00:56:36,410 Laten we verhuizen. - Waarheen? 333 00:56:38,158 --> 00:56:41,275 Alexandrië, bijvoorbeeld. 334 00:56:41,579 --> 00:56:43,774 Naar Egypte? 335 00:56:46,501 --> 00:56:49,777 Wat vind je ervan? - Ik wil niet weg uit Rome. 336 00:56:50,088 --> 00:56:53,319 Weg van de senaat. 337 00:56:53,634 --> 00:56:57,263 Ik ben Rome. Waar ik ben, is Rome. 338 00:56:57,597 --> 00:57:01,112 Daar is ook de senaat en het Romeinse volk. 339 00:57:03,395 --> 00:57:06,865 Wat ben je toch grappig. 340 00:57:17,494 --> 00:57:21,248 Longinus. - Vergeef ons, Caesar. 341 00:57:25,295 --> 00:57:30,494 Is het geregeld? - Hij is ter dood veroordeeld. 342 00:57:33,680 --> 00:57:35,716 De commissie. 343 00:57:40,354 --> 00:57:45,633 Chaerea, hierbij benoem ik je tot commandant van de keizerlijke garde. 344 00:57:46,903 --> 00:57:50,737 En Macro dan? Wat is er gebeurd? Waar is hij? 345 00:57:51,074 --> 00:57:53,668 Hij is gearresteerd wegens verraad. 346 00:57:53,953 --> 00:57:59,630 Dat is onmogelijk. Caesar, hij aanbidt je. Hij heeft je groot gemaakt. 347 00:58:06,926 --> 00:58:08,926 Dat heb ik zelf gedaan. 348 00:58:09,178 --> 00:58:14,172 Ik kan het niet geloven. Wat heeft hij misdaan? 349 00:58:17,438 --> 00:58:21,317 Ik moest m'n lot in eigen handen nemen. 350 00:58:33,039 --> 00:58:35,039 Garde. 351 00:58:38,629 --> 00:58:42,417 Verban haar, Chaerea. - Maar ik hou van je. 352 00:58:42,758 --> 00:58:46,546 Naar Gallië. - Ik hou van je. 353 00:58:48,390 --> 00:58:54,465 Hoe kun je, Caligula? Hij was je vriend. Hij had alles voor je over. 354 00:58:54,897 --> 00:58:56,897 Stuur me niet weg. 355 00:58:57,108 --> 00:58:59,497 Ik hou van je. 356 00:59:04,533 --> 00:59:07,206 Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden. 357 00:59:07,495 --> 00:59:10,805 Jij moet nog wel een geschikte vrouw zoeken. 358 00:59:17,506 --> 00:59:23,422 Ik trouw met jou. - Dat gaat niet. We zijn geen Egytenaren. 359 00:59:23,847 --> 00:59:28,284 Dat weet ik. Wij zijn veel mooier. 360 00:59:28,644 --> 00:59:33,479 Rome is Egypte niet. En sta jezelf niet zo te bewonderen. 361 00:59:36,486 --> 00:59:40,195 Laten we naar Egypte gaan. - Gekkie, toch. 362 00:59:40,533 --> 00:59:44,003 Caesar is niet gek. - Daar lijkt het wel op. 363 00:59:44,329 --> 00:59:47,526 Caesar kan niet gek zijn. 364 00:59:47,833 --> 00:59:53,112 Laarsjes. Ze gooien je in de Tiber als je de regering verplaatst. 365 00:59:53,506 --> 00:59:59,376 Je trouwt dus met een respectabele dame uit de gegoede burgerij. 366 01:00:02,266 --> 01:00:06,657 Niks ervan. - Jawel. Er moet een opvolger komen. 367 01:00:09,733 --> 01:00:13,009 Die me zal vermoorden als hij volwassen is. 368 01:00:14,613 --> 01:00:18,208 Vanavond komen de priesteressen van Isis bijeen. 369 01:00:19,702 --> 01:00:22,978 Wil je dat ik met een van hen trouw? - Ja. 370 01:00:47,901 --> 01:00:50,415 Wat zal ik eens aandoen? 371 01:01:17,351 --> 01:01:21,060 Wanneer treden ze voor Caesar op? - Wellusteling. 372 01:01:21,398 --> 01:01:26,233 Als ik een vrouw moet kiezen, wil ik wel zien wat ik krijg. 373 01:01:26,612 --> 01:01:28,612 Logisch, toch? 374 01:01:55,812 --> 01:01:59,361 Die ziet er interessant uit. - Livia? 375 01:01:59,691 --> 01:02:03,286 Ze is al vergeven aan Proculus, een van je officieren. 376 01:02:03,613 --> 01:02:06,923 Dan stuur ik 'm naar Spanje. - Ze is maagd. 377 01:02:07,242 --> 01:02:09,597 Niet jouw type. 378 01:03:16,821 --> 01:03:21,736 Dat wordt mijn vrouw. - Toch niet Caesonia? 379 01:03:23,078 --> 01:03:27,469 Je bent onmogelijk. - Ze doet het met iedereen in Rome. 380 01:03:27,834 --> 01:03:29,834 Des te beter. 381 01:03:37,511 --> 01:03:42,426 Caesonia is gescheiden. En ze heeft altijd schulden. 382 01:03:42,809 --> 01:03:46,688 Ik wil haar. - Maar toch niet als vrouw? 383 01:03:47,022 --> 01:03:51,777 Stuur haar naar me toe. - Nee, laarsjes. Dit sta ik niet toe. 384 01:03:52,153 --> 01:03:54,986 Het zou niet verstandig zijn. 385 01:03:59,912 --> 01:04:03,507 Het is de wil van de senaat en het Romeinse volk. 386 01:06:12,313 --> 01:06:16,192 De rol van priesteres ligt je goed, Caesar. 387 01:06:17,903 --> 01:06:23,694 En die van offerlam ligt jou goed, Caesonia. 388 01:07:35,283 --> 01:07:38,878 Ik heb tegen Caesonia gezegd dat ik met haar trouw. 389 01:07:39,204 --> 01:07:42,037 Niet doen. - Als ze me 'n zoon schenkt. 390 01:07:42,332 --> 01:07:47,247 Hoe weet je dat het kind van jou is? - Geen zorgen. Ze wordt goed bewaakt. 391 01:07:47,630 --> 01:07:51,464 Dan kun je er zeker van zijn dat de bewaker de vader is. 392 01:07:51,801 --> 01:07:55,350 Het zijn allemaal gecastreerde homoseksuelen. 393 01:08:34,684 --> 01:08:39,314 Konden we heel Rome maar in een keer de nek omdraaien. 394 01:08:57,043 --> 01:09:00,399 Is dat die officier waarmee Livia gaat trouwen? 395 01:09:01,673 --> 01:09:03,982 Ja. Proculus. 396 01:09:08,723 --> 01:09:14,241 Longinus, zie je die jonge officier? Proculus? 397 01:10:03,160 --> 01:10:07,950 Caligula Caesar, keizer van Rome. Gegroet. 398 01:10:12,045 --> 01:10:14,718 En de dames Drusilla en Caesonia. 399 01:10:15,006 --> 01:10:20,205 En de dames Drusilla en Caesonia. Gegroet. 400 01:10:25,602 --> 01:10:29,515 Zijn we aan de late kant? Onze excuses. 401 01:10:29,857 --> 01:10:34,772 Was de ceremonie mooi? De voortekenen gunstig? 402 01:10:35,154 --> 01:10:37,622 Uitstekend. 403 01:10:39,159 --> 01:10:41,159 Meekomen. 404 01:10:48,420 --> 01:10:51,378 Hoe vriendelijk van u om te komen. 405 01:10:56,137 --> 01:10:58,697 Je bent een Romeinse held. 406 01:11:11,446 --> 01:11:16,236 Ik zal nu mijn speciale, keizerlijke zege... 407 01:11:16,618 --> 01:11:21,248 aan deze heugelijke verbintenis geven. 408 01:11:25,378 --> 01:11:28,768 Waar bevindt zich het heilige huwelijksbed? 409 01:11:49,865 --> 01:11:54,063 Kijk eens aan, de keuken. Dan moet het hier maar. 410 01:11:56,789 --> 01:11:59,667 Tot zometeen. - Laarsjes? 411 01:11:59,960 --> 01:12:05,273 Ik dacht dat je niet van maagden hield. - Ik heb er nog nooit een gekend. 412 01:12:08,261 --> 01:12:11,014 Dat is toch zo, Caesonia? 413 01:12:15,602 --> 01:12:18,753 En dan nu Caesar's huwelijkscadeau. 414 01:12:27,449 --> 01:12:30,805 Wat een verrukkelijke bruid. 415 01:12:33,998 --> 01:12:36,831 Trek die japon uit. 416 01:12:45,678 --> 01:12:47,678 Uitstekend. 417 01:13:02,155 --> 01:13:06,512 Is ze werkelijk maagd, Proculus? - Ja, Caesar. 418 01:13:07,787 --> 01:13:10,904 Zoiets weet je nooit zeker. 419 01:13:12,584 --> 01:13:15,940 Open je ogen, Livia. 420 01:13:34,734 --> 01:13:39,250 Je boft maar dat je je maagdelijkheid verliest... 421 01:13:39,615 --> 01:13:43,244 aan een directe afstammeling van de godin Venus. 422 01:13:43,578 --> 01:13:49,847 Ik, Caligula Caesar, verleen hierbij m'n goedkeuring... 423 01:13:50,294 --> 01:13:53,411 Open je ogen, Proculus. 424 01:13:53,714 --> 01:13:57,548 namens de senaat... Open ze. 425 01:14:00,263 --> 01:14:07,294 namens de senaat en het Romeinse volk. 426 01:14:33,500 --> 01:14:35,855 Ze was inderdaad maagd. 427 01:14:38,131 --> 01:14:40,850 En jij? 428 01:14:45,472 --> 01:14:47,940 Nou? Ben je ook nog maagd? 429 01:14:48,851 --> 01:14:55,165 Nee, Caesar. - Daar zal Isis niet zo blij mee zijn. 430 01:14:55,609 --> 01:14:58,169 Vooruit, trek je kleren uit. 431 01:15:09,291 --> 01:15:11,291 Uitstekend. 432 01:15:13,463 --> 01:15:17,297 Je dikke haardos bevalt me wel. 433 01:15:17,634 --> 01:15:22,150 Ik smeek u, doe dit niet. - Op je knieën. 434 01:15:32,985 --> 01:15:36,216 Volgens mij heb je gelogen. 435 01:15:36,531 --> 01:15:39,045 Jij bent ook maagd. 436 01:15:57,179 --> 01:16:01,138 Ik, Caligula Caesar... 437 01:16:01,476 --> 01:16:05,071 verleen m'n goedkeuring namens de senaat... 438 01:16:05,397 --> 01:16:07,831 Open je ogen, Livia. 439 01:16:08,108 --> 01:16:11,339 en het Romeinse volk. 440 01:16:23,626 --> 01:16:28,495 Jullie zien dat ik mezelf heb uitgeput om m'n zegen te geven. 441 01:16:36,766 --> 01:16:39,644 M'n gelukswensen aan jullie beiden. 442 01:17:13,349 --> 01:17:15,349 Gemellus. 443 01:18:06,034 --> 01:18:09,185 Jupiter houdt van me. 444 01:18:13,543 --> 01:18:15,659 Drusilla. 445 01:18:24,597 --> 01:18:28,067 Hij wil me vermoorden. - Wie, laarsjes? 446 01:18:28,393 --> 01:18:33,183 Gemellus. Ik zag hem. Hij rende weg. Hij wil me dood hebben. 447 01:18:43,869 --> 01:18:47,259 Ziezo, laarsjes. 448 01:18:51,211 --> 01:18:53,930 Het komt allemaal goed. 449 01:24:01,982 --> 01:24:05,133 Groet, Caesar. - Gegroet, Caesar. 450 01:24:05,444 --> 01:24:09,323 Groet Caesars prachtige paard, Incitartus. 451 01:24:09,658 --> 01:24:14,288 Groet de hooggeboren Incitartus. - Gegroet, Incitartus. 452 01:24:16,832 --> 01:24:20,871 Daar zit Gemmelus. Hou 'm goed in de gaten. 453 01:24:36,772 --> 01:24:39,969 Mag ik even je aandacht, beste oom. 454 01:24:40,276 --> 01:24:43,029 Ik heb je advies nodig. 455 01:24:43,321 --> 01:24:46,757 Moet ik mezelf tot koning van Rome uitroepen? 456 01:24:48,327 --> 01:24:52,639 Maar we zijn een republiek, toch? - Goed dan. 457 01:24:54,709 --> 01:25:00,659 Dan word ik koning van de republiek. - U bent machtiger dan menig koning. 458 01:25:01,091 --> 01:25:06,040 Ik ben een god. Dat word ik in ieder geval na m'n dood. 459 01:25:20,488 --> 01:25:24,083 Gemellus. Probeer deze murene eens. 460 01:25:31,710 --> 01:25:34,588 Wat ruik ik toch? - Wat bedoelt u? 461 01:25:34,880 --> 01:25:39,158 Wat heb je genomen? - Een medicijn tegen de koorts. 462 01:25:39,510 --> 01:25:43,185 Heb je 'm dat medicijn gegeven? Ja of nee? 463 01:25:43,515 --> 01:25:45,631 Nee. 464 01:25:45,892 --> 01:25:52,570 Beweer je soms dat ik een gifmenger ben? - Ik zou niet durven, Caesar. 465 01:25:53,026 --> 01:25:59,101 Je nam 'n tegengif voor je vertrok. Dus verdenk je me van vergiftiging. 466 01:25:59,533 --> 01:26:01,888 Dat is toch logisch, of niet? 467 01:26:18,430 --> 01:26:20,500 Chaerea. 468 01:26:21,934 --> 01:26:28,043 Pak Gemmelus op wegens verraad. - Neem hem mee, mannen. 469 01:26:51,008 --> 01:26:55,206 Alsof er een tegengif tegen Caesar bestaat. 470 01:27:03,773 --> 01:27:07,527 Waarom ben je zo met hem begaan, Drusilla? 471 01:27:07,986 --> 01:27:10,375 Ik ben juist begaan met jou. 472 01:27:10,781 --> 01:27:13,773 Hij vormt een bedreiging voor me. 473 01:27:14,076 --> 01:27:16,829 Niet waar. Hij is niet eens je opvolger. 474 01:27:17,121 --> 01:27:20,238 Caesonia draagt nu je kind. 475 01:27:23,170 --> 01:27:27,641 Gemellus zal sterven. - Amateur. 476 01:27:28,009 --> 01:27:30,009 Amateur? 477 01:28:23,781 --> 01:28:26,932 En ze waren niet eens vergiftigd. 478 01:28:49,936 --> 01:28:52,928 Heel overtuigend. - Dank je. 479 01:28:53,231 --> 01:28:56,541 Wat ga je met haar doen? Wat ze zei, was verraad. 480 01:28:57,778 --> 01:29:01,009 Ik bepaal wat verraad is, niet jij. 481 01:29:02,450 --> 01:29:04,450 Dans. 482 01:29:05,704 --> 01:29:07,704 Dans? 483 01:29:08,749 --> 01:29:14,187 En je zoon dan? - Toon Incitartus je nieuwe dans. 484 01:29:14,589 --> 01:29:19,617 M'n zoon zal samen met je dansen. 485 01:29:20,012 --> 01:29:22,012 Muziek. 486 01:31:20,691 --> 01:31:23,649 Je bent prachtig. 487 01:31:25,655 --> 01:31:30,251 Drusilla. Prachtig. 488 01:31:30,619 --> 01:31:34,532 We zijn alleen. Alleen, Drusilla. 489 01:32:12,750 --> 01:32:14,900 Hij gaat me vermoorden. 490 01:32:15,170 --> 01:32:17,445 Hij gaat me vermoorden. 491 01:32:19,049 --> 01:32:22,200 De koorts zal nu wel snel zakken. 492 01:32:22,512 --> 01:32:24,946 En als dat niet gebeurt? 493 01:32:29,311 --> 01:32:34,465 Drusilla. Drusilla, hij gaat me vermoorden. 494 01:32:42,159 --> 01:32:45,276 Ik hou van je, Drusilla. 495 01:33:00,847 --> 01:33:04,283 Waar is m'n zus? - Ze komt eraan. 496 01:33:18,492 --> 01:33:21,165 Ik ben bij je, laarsjes. 497 01:33:26,918 --> 01:33:31,355 Ik lig op sterven. - Welnee. 498 01:33:31,715 --> 01:33:37,790 Ik moet m'n testament laten opmaken. - Niet praten. Slapen. 499 01:33:38,223 --> 01:33:42,375 Longinus. Haal Longinus voor me. 500 01:33:46,524 --> 01:33:49,721 Leg m'n paard in z'n eigen bed. 501 01:33:52,364 --> 01:33:56,437 Het is een monster. - Toch mag hij niet sterven. 502 01:33:56,786 --> 01:34:02,463 Waarom niet? - Omdat er anders onrust komt. 503 01:34:02,876 --> 01:34:05,993 De kans is groot dat hij toch wel doodgaat. 504 01:34:08,257 --> 01:34:10,257 Longinus? 505 01:34:23,858 --> 01:34:26,850 U wou me spreken, Caesar? 506 01:34:30,199 --> 01:34:32,235 M'n testament. 507 01:34:38,500 --> 01:34:42,379 Aan m'n geliefde Drusilla... 508 01:34:44,966 --> 01:34:47,924 laat ik hierbij het Romeinse Rijk na. 509 01:34:49,012 --> 01:34:52,766 Zij zal de naam keizerin Augusta dragen. 510 01:35:00,775 --> 01:35:03,687 M'n laarsjes. 511 01:35:16,251 --> 01:35:18,367 Hij slaapt. 512 01:35:20,339 --> 01:35:22,773 Nee, hij is wakker. 513 01:35:47,829 --> 01:35:51,265 Waarom is er zoveel nijd tussen ons? 514 01:35:51,583 --> 01:35:55,974 Waarom hebben we altijd ruzie? - Je kunt er niks aan doen. 515 01:35:56,339 --> 01:36:00,173 We zullen nooit meer ruzie maken. - O, jawel. 516 01:36:04,390 --> 01:36:06,858 Laat me niet sterven. 517 01:36:18,406 --> 01:36:23,196 U mag hem niet aanraken. De koorts is besmettelijk. 518 01:36:24,579 --> 01:36:28,777 Slaap nu maar. Je bent veilig. Drusilla is bij je. 519 01:36:29,126 --> 01:36:31,276 Ik offer mezelf op... 520 01:36:31,546 --> 01:36:38,702 als ik daarmee voorkom dat Jupiter ons onze geliefde keizer ontneemt. 521 01:36:43,601 --> 01:36:48,516 Jupiter neemt je aanbod aan. Executeer hem. 522 01:36:57,867 --> 01:37:00,461 De koorts zakt. 523 01:37:00,746 --> 01:37:04,455 Hoor je dat, laarsjes? Je gaat het redden. 524 01:37:09,631 --> 01:37:13,624 Volgens Drusilla heb ik m'n werk verwaarloosd. 525 01:37:13,969 --> 01:37:17,848 Uw handtekening en zegel zijn gewenst, heer. 526 01:37:22,437 --> 01:37:28,069 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 527 01:37:36,411 --> 01:37:43,169 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en... 528 01:37:45,547 --> 01:37:47,663 het Romeinse volk. 529 01:38:05,111 --> 01:38:08,820 Romeinse Volk. Caesar, Caesar. Onzin, onzin, onzin. 530 01:38:16,374 --> 01:38:21,129 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 531 01:38:25,926 --> 01:38:28,724 Geen wonder dat het leven zo saai is. 532 01:38:30,807 --> 01:38:34,686 Misschien dat Proculus wat leven in de brouwerij brengt. 533 01:38:43,404 --> 01:38:45,599 Proculus. 534 01:38:57,337 --> 01:39:00,454 Z'n vrouw verwacht haar eerste kind. 535 01:39:00,758 --> 01:39:06,230 Het is alleen onbekend wie de vader is. Hij of God. 536 01:39:09,059 --> 01:39:14,577 Caesar, ik smeek u. Wat heb ik misdaan? Waarom ben ik hier? 537 01:39:14,982 --> 01:39:18,691 Voor verraad. - Ik ben u altijd trouw geweest. 538 01:39:19,028 --> 01:39:25,058 Dat is het 'm juist. Je bent eerlijk en dus ben je een slecht Romein. 539 01:39:25,494 --> 01:39:29,533 En dus ben je een verrader. Logisch, toch? 540 01:39:42,639 --> 01:39:45,915 Nu zul je sterven. Net als Gemellus. 541 01:39:46,226 --> 01:39:49,457 Net als iedereen die Rome heeft verraden. 542 01:40:07,751 --> 01:40:12,142 Ga langzaam te werk. Heel langzaam. 543 01:40:13,173 --> 01:40:18,088 Ik wil dat hij de dood voelt. Dat hij de dood ruikt. 544 01:40:29,901 --> 01:40:32,620 Hoe voelt dat nou, Proculus? 545 01:40:33,822 --> 01:40:38,020 Zie je de grote godin, Isis? Wat zegt ze? 546 01:40:43,833 --> 01:40:48,429 Reptiel. Noteer dit maar eens. 547 01:41:05,859 --> 01:41:09,454 Langzaam, zei ik. Idioot. 548 01:41:27,675 --> 01:41:33,193 Hij boft maar dat hij zo makkelijk aan mij ontkomen is. 549 01:41:51,119 --> 01:41:54,111 Longinus. Reptiel. 550 01:41:54,414 --> 01:42:01,252 Snij deze af en stuur ze naar Livia. Als aandenken aan hun liefde. 551 01:42:18,775 --> 01:42:21,767 Snij ze af, zei Caesar. 552 01:42:49,185 --> 01:42:52,257 De rest stuur je naar Livia. 553 01:43:22,973 --> 01:43:24,973 Laat het doek vallen. 554 01:43:42,370 --> 01:43:45,601 Het hoofdje is zojuist tevoorschijn gekomen. 555 01:43:52,090 --> 01:43:54,968 Leeft hij? - Ja, Caesar. 556 01:43:59,223 --> 01:44:03,614 Heren, ik zal nu met Caesonia trouwen. 557 01:44:03,978 --> 01:44:08,688 De moeder van mijn zoon, Caligula Germanicus. 558 01:44:16,284 --> 01:44:21,312 Caligula, Caesonia. - De ring. Geef me de ring. 559 01:44:38,226 --> 01:44:44,142 Je bent nu echtgenote, moeder en keizerin van Rome. 560 01:44:45,776 --> 01:44:47,776 Het is een meisje. 561 01:44:50,448 --> 01:44:53,645 Het is een meisje. - Welnee. 562 01:44:53,952 --> 01:45:00,141 Heb je niet gehoord wat Caesar zei? - Ik wel, maar je dochter niet. 563 01:45:09,595 --> 01:45:13,668 Ik had moeten wachten. - Er zullen meer kinderen komen. 564 01:45:23,736 --> 01:45:26,170 Longinus? - Caesar? 565 01:45:27,532 --> 01:45:31,969 Een maand lang gratis spelen en een goudstuk voor elke burger... 566 01:45:32,329 --> 01:45:36,117 ter ere van de geboorte van m'n zoon. 567 01:45:38,169 --> 01:45:43,038 Mijn zoon. Julia Drusilla. 568 01:45:56,440 --> 01:45:58,749 Het is de koorts. 569 01:46:36,527 --> 01:46:39,758 Ik ben bij je. Ik ben het, laarsjes. 570 01:46:43,535 --> 01:46:46,049 Ik ben het. Laarsjes. 571 01:46:52,796 --> 01:46:58,473 Doe iets. - Ik doe wat ik kan. Ik zweer het. 572 01:46:58,886 --> 01:47:02,515 De koorts moet er eerst uit komen. 573 01:47:20,453 --> 01:47:24,048 Heilige Isis, redt haar. 574 01:47:24,374 --> 01:47:26,524 Neem mij maar. 575 01:47:27,836 --> 01:47:31,954 Caesar smeekt het u, almachtige godin. 576 01:49:27,055 --> 01:49:30,809 Opgehoepeld. Vooruit. 577 01:49:56,881 --> 01:49:59,475 Almachtige moeder. 578 01:50:15,027 --> 01:50:17,860 Ik smeekte je haar in leven te laten. 579 01:50:19,240 --> 01:50:22,073 Caesar smeekte je om haar leven. 580 01:54:07,751 --> 01:54:10,663 Wij, Caius Caesar Caligula... 581 01:54:10,963 --> 01:54:16,833 kondigen een maand van rouw af wegens de dood van onze geliefde Drusilla. 582 01:54:17,261 --> 01:54:22,460 Gedurende deze maand wordt lachen, baden, eten met ouders of kinderen... 583 01:54:22,851 --> 01:54:29,802 en vrijen, bestraft met de doodstraf. Dit is de wil van de senaat en het volk. 584 01:55:27,925 --> 01:55:31,042 Het keizerrijk zit zonder keizer. 585 01:55:31,346 --> 01:55:34,941 Caligula is op de vlucht geslagen. 586 01:55:35,267 --> 01:55:40,739 Mnester herstelt de keizerlijke macht. 587 01:55:44,194 --> 01:55:47,550 De Slaven van Rome. 588 01:55:59,002 --> 01:56:01,835 Het volk. 589 01:56:09,556 --> 01:56:12,787 Het leger. 590 01:56:17,732 --> 01:56:22,169 Het volkstribunaal. 591 01:56:32,457 --> 01:56:35,176 De senaat. 592 01:57:00,406 --> 01:57:06,003 En tot slot de ultieme heerser: de keizer. 593 01:57:14,672 --> 01:57:19,427 Gegroet. - En ik ben... 594 01:57:19,803 --> 01:57:25,560 Drusilla. Z'n zuster. 595 01:57:25,977 --> 01:57:32,325 Laten we nog eenmaal de liefde bedrijven, broer van me. 596 01:58:38,142 --> 01:58:40,940 Nog zo'n dronkaard. 597 01:59:20,023 --> 01:59:22,662 Heb je nog iets over hem gehoord? 598 01:59:31,870 --> 01:59:36,898 Volgens sommige berichten zit hij in Egypte. 599 01:59:38,545 --> 01:59:42,060 En volgens andere berichten? 600 01:59:43,926 --> 01:59:48,442 Er gaan geruchten dat hij in Griekenland, Perzië... 601 01:59:48,806 --> 01:59:53,197 Carthago of Gallië zit. 602 01:59:56,148 --> 01:59:59,026 Waar denk jij dat hij zit? 603 01:59:59,318 --> 02:00:02,116 Hij kan overal zitten. 604 02:00:02,405 --> 02:00:06,637 Hij is hier, in Rome. Hij stelt ons op de proef. 605 02:03:06,657 --> 02:03:09,046 Opgehoepeld. 606 02:03:11,746 --> 02:03:17,264 Ik bestond vanaf het begin der tijden en zal immer blijven bestaan. 607 02:03:17,670 --> 02:03:22,221 Hoewel ik de vorm heb aangenomen van Caligula, ben ik iedereen en niemand. 608 02:03:22,592 --> 02:03:25,186 En dus ben ik... 609 02:03:26,471 --> 02:03:28,471 god. 610 02:03:40,362 --> 02:03:45,231 Ik wacht het unanieme besluit van de senaat af, Claudius. 611 02:03:45,618 --> 02:03:50,134 ledereen die vóór is, zegt 'ja'. 612 02:04:09,562 --> 02:04:11,951 Nu is hij ook nog eens 'n god. 613 02:04:38,887 --> 02:04:43,358 De officiële periode van rouw is hierbij afgesloten. 614 02:04:43,726 --> 02:04:45,762 Hij is gek. 615 02:05:09,631 --> 02:05:12,304 Veel plezier. 616 02:05:12,592 --> 02:05:14,662 Maar wees voorzichtig. 617 02:05:30,154 --> 02:05:33,066 Nu gaat de lol beginnen. 618 02:05:33,366 --> 02:05:38,394 Zullen zij er ook lol in hebben? - Geen idee. Zullen we het vragen? 619 02:05:38,789 --> 02:05:40,789 Longinus? 620 02:05:45,672 --> 02:05:49,984 Kijk eens aan. Longinus, m'n financieel expert. 621 02:05:50,344 --> 02:05:55,464 We hebben een vraagje voor je. Wie zijn de rijkste mannen van Rome? 622 02:05:55,850 --> 02:06:01,482 Wie? Antwoord: de pooiers. 623 02:06:01,899 --> 02:06:04,333 Vraag twee. 624 02:06:04,610 --> 02:06:10,128 Wie zijn de grootste en geilste sletten van Rome? 625 02:06:11,535 --> 02:06:13,535 Wie? 626 02:06:14,246 --> 02:06:18,524 Antwoord: de vrouwen van de senatoren. 627 02:06:18,876 --> 02:06:21,913 Vandaar dit keizerlijke bordeel. 628 02:06:22,213 --> 02:06:26,411 Een logische manier om 't begrotingstekort op te lossen. 629 02:07:04,136 --> 02:07:10,848 We hebben ons best gedaan u de mooiste vrouwen van het rijk te bieden. 630 02:07:20,780 --> 02:07:23,374 Vijf goudstukken. 631 02:07:25,160 --> 02:07:29,358 Slechts vijf goudstukken voor twintig minuten. 632 02:07:30,625 --> 02:07:32,855 Dat is een koopje. 633 02:07:49,271 --> 02:07:53,389 Kijk ze nou. Zijn ze niet prachtig? 634 02:07:55,445 --> 02:07:57,640 Voortreffelijk. 635 02:08:03,788 --> 02:08:07,861 De geilste dames van het rijk zijn hier bijeen... 636 02:08:08,209 --> 02:08:14,523 om voor slechts vijf goudstukken hun vaderlandse plicht te vervullen. 637 02:08:14,967 --> 02:08:19,085 Geef gul, opdat zij u zullen herinneren. 638 02:08:20,307 --> 02:08:23,219 Kom aan boord het keizerlijke bordeel. 639 02:08:23,519 --> 02:08:27,751 En maak uw keuze uit al dit vrouwelijk schoon. 640 02:08:31,236 --> 02:08:35,195 Slechts vijf goudstukken voor twintig minuten. 641 02:08:35,532 --> 02:08:40,652 Een koopje, omdat de meeste vrouwen eerbiedwaardige getrouwde dames zijn. 642 02:08:41,039 --> 02:08:45,954 Vrouwen van senatoren. Hoeren met een smetteloze reputatie. 643 02:08:48,005 --> 02:08:51,122 Voor jou geldt een speciaal tarief. 644 02:08:59,434 --> 02:09:04,383 De vrouwen van onze senatoren zijn niet alleen mooi... 645 02:09:04,774 --> 02:09:08,892 net als hun mannen zijn ze onverzadigbaar. 646 02:09:09,237 --> 02:09:13,515 En de prijs is slechts vijf goudstukken. 647 02:09:46,280 --> 02:09:49,989 Neem de vrouwen van degenen die het voor het zeggen hebben. 648 02:09:50,326 --> 02:09:55,081 Mishandel ze. Breng ze in verwarring. Doe wat u wilt met ze. 649 02:09:55,457 --> 02:10:02,329 Ze zijn volledig de uwe voor slechts vijf goudstukken. 650 02:10:05,552 --> 02:10:07,827 Haar op de tepels. 651 02:10:10,265 --> 02:10:15,897 Senator Marcellus? Uw vrouw schrikt onze klanten nog af. 652 02:10:17,148 --> 02:10:19,616 Walnoten willen wel eens helpen. 653 02:10:19,901 --> 02:10:26,977 Jij daar. Niet zo zuinig. Hoe meer je betaalt, hoe meer ze zullen genieten. 654 02:11:00,573 --> 02:11:04,851 Geniet van de vaardigheden die deze vrouwen zich eigen maakten... 655 02:11:05,203 --> 02:11:08,798 terwijl hun mannen zaten te slapen in de senaat. 656 02:11:42,621 --> 02:11:46,739 Slechts vijf goudstukken. Vijf. 657 02:11:48,044 --> 02:11:53,164 Vrouwen van senatoren. Hoeren met een smetteloze reputatie. 658 02:12:14,073 --> 02:12:17,509 Hij prostitueert onze vrouwen en dochters. 659 02:12:17,827 --> 02:12:22,264 Hij vernedert de senaat. - Daarom is hij zo geliefd. 660 02:12:35,639 --> 02:12:39,712 Longinus, wat kijk je chagrijnig. Doe eens wat vrolijker. 661 02:12:40,061 --> 02:12:44,612 Wat heb je het liefst? - Alles en niets, Caesar. 662 02:12:45,985 --> 02:12:49,660 Je kunt niet beide krijgen voor dezelfde prijs. 663 02:12:57,331 --> 02:13:00,323 Hij treitert je. - Niet alleen mij. 664 02:13:00,626 --> 02:13:04,335 Hij is geschift. Hij weet niet waar hij mee bezig is. 665 02:13:04,673 --> 02:13:07,471 Hij weet precies waar hij mee bezig is. 666 02:13:08,677 --> 02:13:13,148 Laat hem maar begaan. Misschien... - Hij wordt onze ondergang. 667 02:13:54,187 --> 02:13:57,736 We hebben ook een paar onverbiddelijke dames. 668 02:13:58,067 --> 02:14:01,980 U mag ze straffen of u laten straffen. 669 02:14:02,322 --> 02:14:08,557 Voor vijf goudstukken mag het allebei. Slechts vijf goudstukken. 670 02:14:43,452 --> 02:14:47,047 Hou nou toch eens op met dat stiekeme gedoe. 671 02:14:48,708 --> 02:14:53,498 Chaerea, ik heb gehoord dat je op kleine jongetjes valt. Klopt dat? 672 02:14:53,881 --> 02:14:56,793 Nee, Caesar. Ik val op grote jongens. 673 02:14:57,093 --> 02:15:01,211 Mijn soldaten. - Zijn ze er klaar voor? 674 02:15:01,556 --> 02:15:03,556 Uitstekend. 675 02:15:14,362 --> 02:15:17,638 We varen naar Brittannië. 676 02:17:39,111 --> 02:17:43,184 We zijn maar een paar uur marcheren van Rome vandaan. 677 02:17:43,532 --> 02:17:46,763 Wat is hij nu weer voor idioots van plan? 678 02:17:49,331 --> 02:17:53,324 Mars voorspelt een grootse overwinning. 679 02:17:58,258 --> 02:18:00,726 Chaerea? - Caesar. 680 02:18:02,471 --> 02:18:07,420 Zijn we klaar voor de invasie? - Ja, Caesar. 681 02:18:07,810 --> 02:18:11,007 Alleen... - Wat? 682 02:18:12,566 --> 02:18:15,842 Waar ligt Brittannië? - Waar? 683 02:18:17,029 --> 02:18:19,065 Daar. 684 02:18:19,448 --> 02:18:22,963 Natuurlijk, heer. Daar. Maar... 685 02:18:23,244 --> 02:18:25,804 Er is geen vijand. 686 02:18:26,957 --> 02:18:29,915 Er staan wel papyrusplanten. 687 02:18:30,211 --> 02:18:35,490 Papyrusplanten, goddelijke Caesar? - Ja. Doe niet zo stom, Chaerea. 688 02:18:35,884 --> 02:18:39,672 Beveel 't leger die papyrusplanten aan te vallen. 689 02:18:46,104 --> 02:18:50,336 lets moet immers als bewijs voor de overwinning dienen. 690 02:20:04,485 --> 02:20:06,555 Doodt ze. 691 02:20:28,012 --> 02:20:31,288 Terwijl jullie veilig in Rome zaten... 692 02:20:31,599 --> 02:20:37,595 heeft jullie geliefde keizer z'n leven geriskeerd om het rijk te vergroten. 693 02:20:44,364 --> 02:20:50,712 De senaat schijnt niet te geloven dat ik in Brittannië geweest ben. 694 02:20:51,163 --> 02:20:57,682 Ik ben wel in Brittannië geweest. Deze papyrusplanten bewijzen het. 695 02:21:00,674 --> 02:21:04,030 Gegroet, Caligula Caesar. 696 02:21:04,345 --> 02:21:08,304 Gegroet, Caligula de veroveraar. - Gegroet. 697 02:21:10,060 --> 02:21:13,973 Opgepast, hij is vanavond in een vreemde stemming. 698 02:21:25,411 --> 02:21:30,360 Caligula? Ze haten je nu hartgrondig. - Laat ze maar. 699 02:21:30,750 --> 02:21:36,222 Als ze maar bang voor me zijn. - Het zijn vooraanstaande mannen. 700 02:21:36,632 --> 02:21:40,420 Zo pikken alles van me. Geschift, dat zijn ze. 701 02:21:40,761 --> 02:21:43,958 Ik weet niet hoe ik ze nog meer kan treiteren. 702 02:21:48,645 --> 02:21:55,357 En dan nu de schatten die zijn buitgemaakt tijdens deze tocht. 703 02:21:57,530 --> 02:21:59,530 Vis. 704 02:22:00,576 --> 02:22:04,808 Gerookte haring en zalm. 705 02:22:05,164 --> 02:22:11,239 Oesters en prachtige roze parels. 706 02:22:11,672 --> 02:22:17,224 Uit de blauwe zeeën en zilveren rivieren van Brittanië. 707 02:22:19,556 --> 02:22:23,913 Wild uit de groene wouden... 708 02:22:24,269 --> 02:22:27,739 en de spiegelende meren van Brittanië. 709 02:22:59,643 --> 02:23:02,635 Lafaards. Stelletje schapen. 710 02:23:06,651 --> 02:23:10,166 Kruip. Kruip dan. 711 02:23:10,489 --> 02:23:13,242 Ik haat ze. 712 02:23:20,083 --> 02:23:22,358 Zegt de almachtige Caesar. 713 02:23:22,628 --> 02:23:28,225 Vanwege 't begrotingstekort zal beslag worden gelegd op alle bezittingen... 714 02:23:28,634 --> 02:23:31,944 van al degenen die Rome hebben bedrogen. 715 02:23:34,850 --> 02:23:38,126 Lees de lijst maar voor, Longinus. 716 02:23:39,522 --> 02:23:43,481 Senator Galba, senator Aponius... 717 02:23:43,818 --> 02:23:48,972 senator Marcellus, senator Antonius, senator Casius... 718 02:23:49,366 --> 02:23:54,599 Ze hebben me in de steek gelaten, Chaerea. Arresteer ze. 719 02:24:00,254 --> 02:24:02,324 Mannen, arresteer ze. 720 02:24:18,942 --> 02:24:22,821 Almachtige Caesar zegt: ga door met eten. 721 02:24:25,783 --> 02:24:27,783 Eten. 722 02:24:34,668 --> 02:24:36,943 We moeten snel toeslaan. 723 02:24:41,718 --> 02:24:44,676 Hou Chaerea in de gaten. - Waarom? 724 02:24:44,972 --> 02:24:49,568 De voortekenen zijn slecht. Wees voorzichtig. 725 02:24:50,978 --> 02:24:54,414 Volgens mij wil hij me vermoorden. 726 02:24:58,695 --> 02:25:02,893 Wat is er zo grappig, Caesar? - Zomaar, een gedachte. 727 02:25:03,242 --> 02:25:06,439 Mag ik vragen wat voor gedachte? 728 02:25:09,750 --> 02:25:13,220 Is het waar dat jullie een complot smeden? 729 02:25:13,546 --> 02:25:18,904 Nou, dat is... Er schijnt sprake te zijn van een geheim complot... 730 02:25:19,302 --> 02:25:23,375 Een complot is altijd geheim, nietwaar, Claudius? 731 02:25:23,724 --> 02:25:29,003 Dat weet zelfs een halvegare zoals jij. - De helft van mij weet dat, Caesar. 732 02:25:31,191 --> 02:25:37,266 De situatie loopt uit de hand. Hij lapt alles aan z'n laars. 733 02:25:37,698 --> 02:25:41,611 De senaat heeft niks meer te zeggen. - Niemand meer. 734 02:25:41,953 --> 02:25:47,585 Hij is een tiran. - Er is maar één oplossing. 735 02:25:48,669 --> 02:25:52,344 Caligula's dood. - Die is niet onwaarschijnlijk. 736 02:26:54,578 --> 02:26:56,648 Je moet slapen. 737 02:26:56,914 --> 02:27:01,305 Ik zal me er maar bij neerleggen dat ik het eeuwige leven heb. 738 02:27:01,669 --> 02:27:03,819 Ik hoop van wel. 739 02:27:21,817 --> 02:27:24,126 Ik word kaal. 740 02:27:27,282 --> 02:27:29,101 Welnee. 741 02:27:29,201 --> 02:27:33,752 Je kunt niet met de waarheid overweg. - De waarheid? 742 02:27:34,123 --> 02:27:38,036 Dat kan ik zeker wel. Maar kun jij dat ook? 743 02:27:45,970 --> 02:27:49,007 Ik heb slaap nodig. 744 02:27:52,435 --> 02:27:54,903 En ik heb jou nodig. 745 02:28:22,970 --> 02:28:24,664 Ben je zover? 746 02:28:24,764 --> 02:28:28,154 Zeg wat je te zeggen hebt, zuster Isis. 747 02:28:29,936 --> 02:28:34,088 Lang heb ik rondgedwaald in deze wereld... 748 02:28:34,442 --> 02:28:38,754 0p zoek naar jou, broeder Osiris. 749 02:28:45,538 --> 02:28:49,816 Ik ben vermoord en in stukken gesneden. 750 02:28:51,753 --> 02:28:55,428 Jij hebt mij weer tot een geheel gemaakt. 751 02:28:55,758 --> 02:29:00,468 Jij bracht het leven in mij terug met een kus. 752 02:29:02,015 --> 02:29:04,404 Daar gaat ons bloed. 753 02:29:07,813 --> 02:29:12,091 Het maakt niet uit. Het is maar een voorstelling. 754 02:29:22,830 --> 02:29:26,505 Het lukt me maar niet. - Niet zo. 755 02:29:30,798 --> 02:29:32,798 Hallo, lieverd. 756 02:29:36,846 --> 02:29:39,076 Ben je braaf geweest? 757 02:29:46,399 --> 02:29:51,519 Staan mijn kleren haar niet beeldig? Ze heeft m'n laarsjes aan. 758 02:30:57,772 --> 02:30:59,772 Wachtwoord? 759 02:31:00,859 --> 02:31:04,010 Scrotum. - Het zij zo. 760 02:31:52,209 --> 02:31:54,439 Leef. 761 02:32:53,654 --> 02:32:57,966 Gegroet, Claudius Caesar. 762 02:33:07,966 --> 02:33:12,966 Gedownload van www.nlondertitels.com by moviesbyrizzo