1 00:00:03,987 --> 00:00:12,769 PAKANALLINEN ROOMA 2 00:00:12,788 --> 00:00:20,889 PAKANALLINEN ROOMA 37 J.KR-41 J.KR 3 00:00:27,690 --> 00:00:35,791 Mitä hyödyttää ihmistä, jos hän voi voittaa koko maailman, - 4 00:00:35,791 --> 00:00:43,693 mutta menettää sielunsa Mark. 8:36 5 00:02:26,109 --> 00:02:30,509 Drusilla, rakkaani 6 00:03:42,723 --> 00:03:49,223 Synnyin maailman aamuna ja elän kunnes viimeinen tähti sammuu 7 00:03:49,224 --> 00:03:53,524 Vaikka olen ottanut Caius Caligulan muodon, olen jokainen mies - 8 00:03:53,525 --> 00:03:58,325 niin kuin en ole mies lainkaan. Olen siis Jumala. 9 00:05:51,142 --> 00:05:56,042 Millaista se on Marcelluksen kanssa? - Millaista mikä on? 10 00:05:56,043 --> 00:06:03,643 Kun hän on niin lihava, kuvottavaa. - Eihän ole. Hän on vain iso. 11 00:06:03,644 --> 00:06:10,344 Mutta pieni tärkeistä paikoista. - Mistä sinä sen tiedät? 12 00:06:10,345 --> 00:06:14,046 Näin hänet kylpylässä. 13 00:06:16,246 --> 00:06:19,946 Voi Drusilla-parkaa 14 00:06:19,947 --> 00:06:23,247 Sinä olet inhottava 15 00:06:26,148 --> 00:06:30,649 Seis. Todistakaa henkilöllisyytenne. - Viesti prinssille. 16 00:06:55,154 --> 00:06:58,255 Prinssi... 17 00:07:00,055 --> 00:07:02,754 Suokaa anteeksi, prinssi 18 00:07:02,755 --> 00:07:07,154 Keisari vaatii teitä odottamaan häntä. - Mitä hän haluaa? 19 00:07:07,155 --> 00:07:10,857 Ehkä viimeisen silmäyksen teistä. Hän on 77- vuotias. 20 00:07:10,858 --> 00:07:14,257 Hän eläköön ikuisesti 21 00:07:18,058 --> 00:07:25,059 Kuinka Ennia voi? - Vaimoni odottaa päivää, jolloin hän tapaa teidät taas. 22 00:07:27,659 --> 00:07:30,160 Odottakaa ulkopuolella 23 00:07:46,762 --> 00:07:51,662 Mitä tämä kaikki tarkoittaa? - Pidä huolta itsestäsi. 24 00:07:51,663 --> 00:07:56,964 Rukoile Isistä puolestani. - Seuraan sinua heti kun voin. 25 00:08:11,267 --> 00:08:14,867 Inhottaa tulla takaisin tänne 26 00:08:16,168 --> 00:08:23,768 Hän juonii jotain. - Ei syytä huoleen. Minä johdan pretoriaanikaartia. 27 00:08:23,769 --> 00:08:27,068 Tiberiuksen kanssa on aina pelättävää 28 00:08:27,069 --> 00:08:31,670 Varo Nervaa. Hän kuulemma lukee jopa ajatuksia. 29 00:08:35,971 --> 00:08:39,170 Nerva, rakas ystävä 30 00:08:39,171 --> 00:08:42,670 Kymmenen vuotta on pitkä aika keisarin piileksiä 31 00:08:42,671 --> 00:08:46,970 Olisin tyytyväisempi jos hän olisi Roomassa, jonne hän kuuluu 32 00:08:46,971 --> 00:08:51,873 Kerro minulle, kuinka keisari voi? - Hän on vanha, niin kuin minäkin. 33 00:08:51,874 --> 00:08:56,773 Tarkoitin, millainen hänen tuulensa on. - Niin kuin sää. 34 00:08:56,774 --> 00:09:01,675 Tänään on hyvä sää. - Voi vielä vaihtua. 35 00:09:05,075 --> 00:09:08,176 Olen kuullut, että viimeisen seitsemän kuukauden aikana 7 kollegaani - 36 00:09:08,177 --> 00:09:12,075 senaatissa on tapettu maanpetoksen vuoksi 37 00:09:12,076 --> 00:09:16,176 Tarkkaan ottaen yhdeksän. Viisi niistä huijasi. 38 00:09:16,177 --> 00:09:22,377 Tappoivat itsensä. Sehän on sääntöjen vastaista. 39 00:09:22,378 --> 00:09:25,977 Etkö ole samaa mieltä, Nerva? 40 00:09:25,978 --> 00:09:30,778 He olivat kaikki kunnon miehiä 41 00:09:30,779 --> 00:09:35,380 Miksi sitten Keisari tuomitsi heidät? 42 00:09:35,780 --> 00:09:39,380 Teillä on logiikan lahja, prinssi. 43 00:10:28,789 --> 00:10:31,589 Caligula! 44 00:10:37,990 --> 00:10:42,190 Rakas isoisä. - Tee se tanssisi. 45 00:10:42,191 --> 00:10:48,192 Tanssini? - Se, jolla viihdytit armeijaa kun isäsi teki sinusta sen maskotin. 46 00:10:48,193 --> 00:10:52,293 No niin... pienet saappaat... 47 00:10:54,193 --> 00:10:59,494 Olen unohtanut sen. - Tanssi minulle, ilahduta minua. 48 00:11:01,094 --> 00:11:04,695 Tanssi! 49 00:11:13,796 --> 00:11:17,897 Pienet kalani... kalani... 50 00:11:19,797 --> 00:11:25,198 No niin, pienet kalani, nyt kaikki altaaseen! 51 00:12:23,207 --> 00:12:26,007 Lopeta! 52 00:12:48,411 --> 00:12:53,311 Pois pienet kalat, olette saaneet tarpeeksi tälle päivälle 53 00:12:57,012 --> 00:13:02,012 Caligula! Miksi sanot minusta kammottavia asioita Roomassa? 54 00:13:02,013 --> 00:13:06,113 Kuulemma rukoilet usein kuolemaani. - En ikinä tee niin. 55 00:13:06,114 --> 00:13:11,113 Etkö? - Minä vannon, en tee. 56 00:13:11,114 --> 00:13:18,215 Sanot siis, ettet koskaan julkisesti... - En ikinä. 57 00:13:18,915 --> 00:13:24,016 Muista että minä olen antanut sinun elää 58 00:13:26,716 --> 00:13:32,517 Toistaiseksi... Pienet kalani rakastavat minua... 59 00:13:32,518 --> 00:13:36,419 viattomuus, nimittäin... 60 00:13:38,819 --> 00:13:43,620 Suojelen heidän viattomuuttaan. Se on vähintä mitä voin tehdä. 61 00:13:43,621 --> 00:13:48,221 Koska tämä on karmea maailma. - Menkää pois! 62 00:13:50,121 --> 00:13:54,521 Nerva rypistelee kulmiaan... - Auta minua, Nerva. 63 00:13:54,522 --> 00:13:58,122 Auta minua tekemään tästä nuoresta barbaarista Roomalainen keisari 64 00:13:58,123 --> 00:14:03,823 On ollut kolme keisaria, Julius, Augustus ja te itse 65 00:14:03,824 --> 00:14:06,525 Kenenlaisen haluatte hänen olevan? - Parhaan. 66 00:14:06,526 --> 00:14:13,626 Siis isänne, Augustuksen. - Näetkö, minua ivataan päin kasvoja. 67 00:14:14,926 --> 00:14:20,127 Nerva, rakas ystäväni. Varo Macroa kun minä olen kuollut. 68 00:14:20,827 --> 00:14:29,331 Tiedän, että hän vihaa minua. - Koska olet viisas ja hyvä... 69 00:14:30,128 --> 00:14:38,632 kun olen poissa, varo Macroa. - Olen tehnyt jo varotoimenpiteitä. 70 00:14:42,330 --> 00:14:47,131 Mitäkähän ne mahtaa olla? 71 00:14:49,531 --> 00:14:55,432 Luoja Roomaa auttakoon kun olen poissa 72 00:14:55,832 --> 00:15:00,132 Olen vanha... - Niin, mutta elätte ikuisesti. 73 00:15:00,133 --> 00:15:07,734 Perheeni on kuollut, paitsi sinä ja se lapsi, Gemellus ja setä Claudius 74 00:15:08,634 --> 00:15:12,736 Kaikki muut on kohtalo korjannut 75 00:15:13,636 --> 00:15:18,936 Sillä kohtalo meistä määrää, Pikku saappaat, eikä mikään Jumala 76 00:15:18,937 --> 00:15:26,437 Tehän olette Jumala. - En ole. En edes kuolleena. 77 00:15:26,438 --> 00:15:30,538 Mutta Julius Caesar ja Augustus Caesar ovat Jumalia 78 00:15:30,539 --> 00:15:37,740 Senaatti sanoo niin ja kansa uskoo. Myytit ovat käyttökelpoisia. 79 00:15:45,541 --> 00:15:52,542 Pikku saappaat, katso itseäsi. - Niin, Caesar? 80 00:15:56,643 --> 00:16:02,443 Imetän kyykäärmettä Rooman povella 81 00:16:15,845 --> 00:16:17,946 Setä! 82 00:16:31,948 --> 00:16:38,148 Caligula! Luuletko, että tämä poika on juonut? 83 00:16:38,149 --> 00:16:40,749 Luulen, että on, keisari. - Niin minäkin. 84 00:16:40,750 --> 00:16:46,550 Macro! Tuo hänelle lisää viiniä, äläkä tuhlaa sitä yhtään. 85 00:16:53,351 --> 00:16:57,552 Irrota kengännauhasi 86 00:17:36,658 --> 00:17:42,758 Mitä minusta sanotaan Roomassa? - He tarvitsevat ja kaipaavat teitä. 87 00:17:42,759 --> 00:17:46,360 Olen uhrannut suurimman osan elämästäni Rooman kansalle. 88 00:17:46,361 --> 00:17:51,961 Olen taistellut ja antanut kaikkeni 89 00:17:53,662 --> 00:17:57,861 Eivätkö he ole ihastuttavia? - Ovat. 90 00:17:57,862 --> 00:18:01,163 Satyyrit ovat Illyyriasta 91 00:18:05,663 --> 00:18:10,864 Tämä nymfi on... - Mistä sinä olet? 92 00:18:11,564 --> 00:18:15,564 Britanniasta, herra. - Britanniasta. 93 00:18:15,565 --> 00:18:18,364 Puhuvia patsaita. - Kyllä vain. 94 00:18:18,365 --> 00:18:23,166 Ne tekevät muutakin kuin puhuvat. Ne tekevät! 95 00:18:25,366 --> 00:18:29,867 Pidätkö nymfeistä enemmän kuin satyyreistä? - Pidän molemmista. 96 00:18:29,868 --> 00:18:35,068 Ihminen tarvitsee molempia, pysyäkseen terveenä 97 00:18:37,168 --> 00:18:41,969 Rooma on tasavalta ja me olemme tavallisia kansalaisia 98 00:18:42,069 --> 00:18:44,169 Enemmän vakuuttavuutta! 99 00:19:09,874 --> 00:19:12,675 Juuri noin 100 00:19:35,778 --> 00:19:39,179 Tuo on paras oreistani 101 00:19:39,779 --> 00:19:45,079 Tulee palvella valtiota, vaikka sen ihmiset ovatkin petoja 102 00:19:45,080 --> 00:19:52,180 Mutta he rakastavat teitä. - Ei, he pelkäävät minua. 103 00:19:52,181 --> 00:19:55,881 Ja niin on paljon parempi 104 00:20:00,182 --> 00:20:06,483 Minulla ei ollut vaihtoehtoa. - Ei vaihtoehtoa? 105 00:20:06,983 --> 00:20:10,783 Halusin vain yksityisen elämän 106 00:20:10,784 --> 00:20:14,882 En oikeasti halunnut keisariksi, mutta minun oli pakko 107 00:20:14,883 --> 00:20:20,785 Oli pakko? - Jos jostakusta muusta olisi tullut keisari, minut olisi tapettu. 108 00:20:21,885 --> 00:20:24,586 Niin kuin sinutkin 109 00:20:34,887 --> 00:20:37,688 Minutkin? 110 00:21:00,091 --> 00:21:04,692 Minutkin, isoisä? - Tapettaisi, jos et olisi perijäni. 111 00:21:06,092 --> 00:21:09,993 Kun Rooma oli vain kaupunki ja me olimme vain kansalaisia - 112 00:21:09,994 --> 00:21:18,498 me olimme säästäväisiä, kunniallisia ja kurinalaisia 113 00:21:26,495 --> 00:21:29,797 Minun hallitsemani roomalaiset eivät ole sellaisia 114 00:21:29,798 --> 00:21:35,097 He himoitsevat. He himoitsevat valtaa ja mielihyvää... 115 00:21:35,098 --> 00:21:41,998 rahaa ja toisten miesten vaimoja. Kyllä, olen oikea moralisti - 116 00:21:41,999 --> 00:21:46,399 ja karski kuin mikäkin Cato 117 00:21:48,500 --> 00:21:54,601 Kohtalo laittoi minut hallitsemaan sikoja. Minusta on tullut sikopaimen. 118 00:21:55,901 --> 00:22:01,001 Onkohan tämä poika juonut tarpeeksi. - Luulen, että on. 119 00:22:01,002 --> 00:22:03,502 Niin minäkin 120 00:22:18,104 --> 00:22:21,905 Nyt hän on onnellinen 121 00:22:23,105 --> 00:22:26,804 Sinä et siitä tietäisi, olet kasvanut armeijatukikohdissa 122 00:22:26,805 --> 00:22:29,704 Mutta tiedät tarpeeksi ryhtyäksesi sikopaimeneksi 123 00:22:29,705 --> 00:22:33,539 Keisari, senaatti lähetti nämä allekirjoitettavaksi. - Luonnollisesti. 124 00:22:40,408 --> 00:22:43,508 Korjattu lista ehdokkaista ratsastusjoukkoihin 125 00:22:43,509 --> 00:22:49,609 Minä, Tiberius Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä. 126 00:22:50,209 --> 00:22:53,408 Vähä-Aasian, Raetian ja Gallian vero-arviot 127 00:22:53,409 --> 00:22:58,310 Minä, Tiberius Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 128 00:23:03,711 --> 00:23:07,312 Senaattori, maanpetturuus. - Joka senaattori on mielestään - 129 00:23:07,313 --> 00:23:12,912 mahdollinen keisari ja on näin syyllinen maanpetturuuteen 130 00:23:12,913 --> 00:23:15,711 Jos ei teoin, niin ainakin ajatuksin 131 00:23:15,712 --> 00:23:19,814 Senaatti on keisarin luonnollinen vihollinen, Pikku saappaat 132 00:23:19,815 --> 00:23:24,114 Muista se. Petturit katsovat heitä. 133 00:23:25,715 --> 00:23:28,115 Petturit 134 00:23:29,015 --> 00:23:34,016 He lupasivat hyväksyä minkä tahansa lain jo ennen kuin kirjoitin sen 135 00:23:34,017 --> 00:23:37,716 Minä sanoin: entä jos tulen hulluksi? 136 00:23:37,717 --> 00:23:45,018 Ei vastausta. He ovat syntyneet orjiksi, Germanicus, muista se. 137 00:23:45,019 --> 00:23:48,719 En ole Germanicus, herra, olen hänen poikansa Caligula 138 00:23:48,720 --> 00:23:52,419 Niin, ja ystäväsi on Macro 139 00:23:52,420 --> 00:23:56,818 Hän palvelee teitä, vain teitä. - Ja hänen vaimonsakin on ystäväsi. 140 00:23:56,819 --> 00:24:01,021 Onko hän ystävällinen sängyssä? - Sitä on kysyttävä Macrolta, - 141 00:24:01,022 --> 00:24:06,621 hän vaikuttaa ystävälliseltä. - Entä siskosi, Drusilla? 142 00:24:06,622 --> 00:24:10,723 Siskoni... on siskoni, herra 143 00:24:10,724 --> 00:24:14,823 Tiedän kaiken, mitä sanotaan. Ja tehdään... 144 00:24:14,824 --> 00:24:17,825 ...ja ajatellaan... 145 00:24:19,125 --> 00:24:23,426 Laskeva aurinko ja nouseva... 146 00:24:27,226 --> 00:24:32,926 Gemellus, ihastuttava poika. Ja liian nuori pettääkseen minut. 147 00:24:32,927 --> 00:24:38,728 Tai ei ehkä liian nuori. Suutele isoisääsi. 148 00:24:39,628 --> 00:24:44,229 Viimeinen lapsenlapseni. - Minäkin olen lapsenlapsenne. 149 00:24:44,230 --> 00:24:49,530 Adoption kautta. Tämä on viimeinen liha, joka on minun lihasta. 150 00:24:50,130 --> 00:24:55,429 Poikaraukka, mikä sinustakin tulee? - Hän on minulle kuin veli. 151 00:24:55,430 --> 00:25:00,531 Veli? Tiedätkö mikä veli meidän perheessä on? Veli tappaa veljen, - 152 00:25:00,532 --> 00:25:08,032 joka tappoi isänsä, joka tappoi poikansa. Kohtalo. Juo, Caligula! 153 00:25:13,533 --> 00:25:18,035 Sinun jälkeesi, rakas veli 154 00:25:22,636 --> 00:25:29,637 Poikaparka, kun minä olen poissa, Caligula tappaa sinut 155 00:25:30,637 --> 00:25:35,538 Ja sitten joku tappaa Caligulan 156 00:25:41,138 --> 00:25:45,639 Paitsi jos hän kuolee ennen minua 157 00:25:46,439 --> 00:25:50,740 Ei näytä kovin hyvältä 158 00:26:04,642 --> 00:26:13,143 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 159 00:26:28,046 --> 00:26:34,347 Veli tappaa veljen, joka tappoi isän, joka tappoi pojan... 160 00:26:37,547 --> 00:26:40,348 Ja sitten joku tappaa Caligulan 161 00:26:44,048 --> 00:26:47,248 Hän tappaa minut 162 00:26:47,249 --> 00:26:51,149 Olet turvassa, olet minun luona 163 00:26:52,049 --> 00:26:59,451 Hän tappaa meidät ihan niin kuin tappoi isämme, äitimme ja veljemme 164 00:27:04,351 --> 00:27:07,951 Minä en aio kuolla 165 00:27:07,952 --> 00:27:13,153 Et kuolekaan. Olet hänen perillisensä, ei ole muitakaan. 166 00:27:13,553 --> 00:27:19,954 Onpas, Gemellus ja Claudius 167 00:27:21,854 --> 00:27:26,054 Gemellus on liian nuori ja Claudius on idiootti 168 00:27:26,055 --> 00:27:31,055 Tiberius on vanha. Sinusta tulee keisari - pian. 169 00:27:37,456 --> 00:27:43,057 Ja sinusta tulee kuningattareni. - Et voi naida sisartasi. 170 00:27:43,657 --> 00:27:49,758 Egyptissä voi. - Mutta me ollaan Roomassa ja sinä olet luvannut. 171 00:27:53,759 --> 00:27:57,359 Niin, Ennialle 172 00:28:07,161 --> 00:28:09,861 Se on vain lintu 173 00:28:17,663 --> 00:28:20,663 Prinssi. - Niin, mitä asiaa? 174 00:28:21,263 --> 00:28:23,964 Vaimoni 175 00:28:25,764 --> 00:28:29,164 Ennia! 176 00:28:43,767 --> 00:28:48,366 Nyt olet mies, Caligula. Mitä aiot tehdä? 177 00:28:48,367 --> 00:28:55,368 Sinun on oltava kohtalosi herra. Käy siihen kiinni kaksin käsin. 178 00:29:21,073 --> 00:29:25,874 Petturit, miksi annoitte hänen tehdä sen? 179 00:29:29,276 --> 00:29:34,876 Sitokaa hänen ranteensa. Sitokaa hänen ranteensa! 180 00:29:39,477 --> 00:29:44,178 Sinä et saa mennä, et saa jättää minua. Olet ainoa ystäväni. 181 00:29:44,179 --> 00:29:48,979 Olen elänyt liian kauan, Tiberius. Vihaan elämääni. 182 00:29:49,579 --> 00:29:52,778 Menkää pois, molemmat 183 00:29:52,779 --> 00:29:59,579 Kun mies valitsee kuolemansa hetken, hän on lähellä kohtalon huijaamista 184 00:29:59,580 --> 00:30:04,079 Ja kohtalo määrää, että kun sinä kuolet, Macro tappaa minut 185 00:30:04,080 --> 00:30:06,781 Määrään hänet pidätettäväksi ja tapettavaksi. 186 00:30:06,782 --> 00:30:12,781 Et voi, hän hallitsee sinua. Ja vaikka Macro olisi kuollut, - 187 00:30:12,782 --> 00:30:18,583 kuinka voisin elää tuon matelijan kanssa? 188 00:30:21,284 --> 00:30:27,384 Sinä kunnioitat ystävääni aina, etkö? - Olen aina kunnioittanut häntä. 189 00:30:27,385 --> 00:30:31,884 Kuulitko? - Olit joskus viisas, Tiberius. 190 00:30:31,885 --> 00:30:38,185 Älä nälvi minua, olen vanha. - Olen nähnyt kuinka muutuit hirviöksi. 191 00:30:38,186 --> 00:30:42,886 Yksi kerrallaan olet tappanut perheesi, ystäväsi ja - 192 00:30:42,887 --> 00:30:46,287 Rooman jaloimmat miehet. - Tuo on petturuutta. 193 00:30:46,288 --> 00:30:53,488 Ei, vaan totuus. - Viholliset ovat aina ympäröineet minut. 194 00:30:53,489 --> 00:31:01,690 Perheessäni, senaatissa... olet julma. - En vaan rehellinen. 195 00:31:02,290 --> 00:31:06,490 Vanhat miehet näkevät joskus tulevaan 196 00:31:06,491 --> 00:31:09,790 Joten menneiltä pahuuksilta - 197 00:31:09,791 --> 00:31:16,992 ja pahuuksilta, jotka ovat tulossa, valitsen nyt paeta 198 00:31:26,594 --> 00:31:30,494 Tämä siis oli varotoimenpiteesi, Nerva 199 00:32:02,599 --> 00:32:07,900 Nerva, millaista se on? - Lämmintä, ei kipua. 200 00:32:07,901 --> 00:32:11,601 Hiivun vain pois. - Näetkö hänet? 201 00:32:11,602 --> 00:32:14,701 Kenet? - Jumalattaren, Isiksen. 202 00:32:14,702 --> 00:32:19,403 Olet siis yksi heistä, jotka uskovat... - Näetkö hänet? 203 00:32:20,303 --> 00:32:23,703 En. - Oletko varma. 204 00:32:27,904 --> 00:32:33,105 Olet melkein kuollut. Millaista se on? Mitä sinulle nyt tapahtuu? 205 00:32:33,106 --> 00:32:39,805 Ei mitään. - Valehtelet. Tiedän, että näet hänet. Millainen hän on? 206 00:32:39,806 --> 00:32:43,908 Ei... ei mitään... 207 00:32:46,008 --> 00:32:51,209 Vain unta... 208 00:32:51,309 --> 00:32:54,809 Valehtelija! 209 00:34:13,321 --> 00:34:18,420 Tiberius on ollut halvaantunut Nervan kuoleman jälkeen. On kuolemaisillaan. 210 00:34:18,421 --> 00:34:22,523 Jos hän kuolee, meidän olot huononee. - Rakastit sitä paskiaista. 211 00:34:22,524 --> 00:34:25,223 Peru nuo sanasi 212 00:35:13,732 --> 00:35:18,032 Prinssi, täällä on lääkäri, Charicles 213 00:35:36,035 --> 00:35:40,035 Kuinka keisari voi? Kauanko hän elää? 214 00:35:40,036 --> 00:35:47,237 Hän voi kuolla milloin tahansa, mutta hoidettuna saattaa elää vuoden 215 00:35:50,837 --> 00:35:54,937 Haistan kuoleman. Mutta kenen? 216 00:35:54,938 --> 00:35:59,338 Älä huoli, hän ei voi mitään ilman minua 217 00:35:59,339 --> 00:36:06,039 Niin nämäkin ajattelemattomat olennot luulivat. Missä he ovat nyt? 218 00:36:06,040 --> 00:36:12,741 Ei, Macro, hän suunnittelee jotain. - Teistä tulee keisari pian. 219 00:36:25,143 --> 00:36:28,343 Vannotko? - Minä... 220 00:36:46,847 --> 00:36:49,147 Minä vannon 221 00:37:33,254 --> 00:37:37,455 Menkää pois. Menkää kaikki pois. 222 00:38:23,162 --> 00:38:26,462 Tiberius... 223 00:38:31,963 --> 00:38:34,464 Tiberius... 224 00:39:41,674 --> 00:39:44,974 Caligula... 225 00:39:47,475 --> 00:39:51,175 Anna minulle sormukseni 226 00:39:58,576 --> 00:40:02,777 En. - Kyllä. 227 00:40:13,781 --> 00:40:18,781 Sinä... et... uskalla 228 00:40:18,782 --> 00:40:23,582 Prinssi. - Sinä et uskalla! 229 00:41:36,695 --> 00:41:42,094 Eläköön keisari. - Eläköön keisari. 230 00:41:42,095 --> 00:41:47,496 Kokoan kaikki saliin kuulemaan tiedotusta 231 00:42:37,304 --> 00:42:39,804 Gemellus... 232 00:42:42,105 --> 00:42:44,605 Gemellus! 233 00:42:50,706 --> 00:42:54,107 Eläköön keisari 234 00:42:56,207 --> 00:43:00,307 Gemellus, me olemme yksin... 235 00:43:07,909 --> 00:43:11,509 Meidän on rakastettava toisiamme 236 00:43:23,811 --> 00:43:28,612 Lepää Tiberius Caesar... 237 00:43:31,212 --> 00:43:36,713 Eläköön Caligula Caesar 238 00:43:41,714 --> 00:43:46,215 Tämä on aivan kuin unessa 239 00:43:46,815 --> 00:43:50,915 Tuo on vain naamio, sinä olet Caesar nyt 240 00:43:51,715 --> 00:43:59,016 Caesar... - Caesar, Rooman keisari, maailman valtias 241 00:43:59,017 --> 00:44:04,718 Maailman valtias... pidän tästä unesta 242 00:44:25,822 --> 00:44:28,622 Senaa... 243 00:44:35,423 --> 00:44:41,723 Senaatin ja Rooman kansan vaatimuksesta hyväksyn, - 244 00:44:41,724 --> 00:44:50,228 nöyränä loisteliaan valtiomme korkeimman viran 245 00:44:56,226 --> 00:45:00,527 Loisteliaan valtiomme! 246 00:45:17,030 --> 00:45:20,930 Sipuli, missä on sipuli? Anna se minulle. 247 00:45:46,535 --> 00:45:51,836 Kun rakastettu Tiberius teki kuolemaa... - Tiberius Tiberiin! 248 00:45:53,436 --> 00:45:57,436 Heittäkää hänet jokeen! 249 00:45:57,437 --> 00:46:04,038 Tiberius - tyranni! - Tänään alkaa uusi aika. 250 00:46:04,738 --> 00:46:08,538 Annan yleisen armahduksen! 251 00:46:18,440 --> 00:46:21,539 Hiljaisuus! 252 00:46:21,540 --> 00:46:27,441 Hiljaisuus, suuri keisari ei ole vielä lopettanut 253 00:46:32,442 --> 00:46:38,142 Konsulikseni senaatti ja Rooman kansa on viisaasti valinnut - 254 00:46:38,143 --> 00:46:41,944 setäni Claudiuksen 255 00:46:43,044 --> 00:46:46,244 Ota paikkasi vierelläni, Claudius 256 00:46:49,645 --> 00:46:53,444 Caesar Caligula... - Asetu siihen. 257 00:46:53,445 --> 00:46:56,946 Tarkoitin konsuli 258 00:47:02,447 --> 00:47:07,947 Täten adoptoin pojakseni ja perijäkseni prinssi Gemelluksen 259 00:47:07,948 --> 00:47:11,148 Astu eteen, prinssi 260 00:47:24,650 --> 00:47:30,150 Tästä lähtien kaikki viralliset valat sisältävät seuraavan: - 261 00:47:30,151 --> 00:47:34,651 En arvosta omaa henkeäni, enkä lasteni henkeä - 262 00:47:34,652 --> 00:47:41,952 korkeammalle kuin keisaria... 263 00:47:41,953 --> 00:47:46,154 tai hänen siskoaan Drusillaa 264 00:47:53,956 --> 00:47:59,156 Eläköön Drusilla! - Eläköön Caligula. 265 00:48:06,558 --> 00:48:09,558 Meidän on varottava häntä 266 00:48:13,059 --> 00:48:17,859 Claudiustako? - Ei, vaan Gemellusta. 267 00:48:20,160 --> 00:48:24,160 Niin, Gemellus 268 00:48:28,961 --> 00:48:34,961 Näitkö niiden ilmeet kun sanoin, että valat on vannottava myös sinulle? 269 00:48:34,962 --> 00:48:38,662 He olivat kauhuissaan 270 00:48:38,663 --> 00:48:44,463 Toivottavasti olivat. - Onkohan se viisasta? 271 00:48:49,764 --> 00:48:54,765 Minä voin tehdä... 272 00:49:00,967 --> 00:49:04,267 ihan mitä haluan... 273 00:49:07,568 --> 00:49:10,767 kenelle tahansa... 274 00:49:10,768 --> 00:49:17,269 Älä aloita minulla. - Ketä ehdottaisit? 275 00:50:18,679 --> 00:50:23,179 Menkää pois! 276 00:50:23,180 --> 00:50:26,179 Kuka? 277 00:50:26,180 --> 00:50:29,980 Mikset aloittaisi Macrosta? - Macrosta? 278 00:50:29,981 --> 00:50:35,582 Niin, ennen kuin hän hallitsee sinua niin kuin hallitsi Tiberiusta 279 00:50:37,482 --> 00:50:41,682 Loistava näytös, Macro. Loistava. 280 00:50:47,884 --> 00:50:51,885 Hae minulle Gemellus. - Mitä? Tännekö? 281 00:50:53,385 --> 00:50:56,886 Niin, tänne, nyt 282 00:51:02,687 --> 00:51:07,187 Charicles... seiso tässä 283 00:51:11,188 --> 00:51:15,087 Haluan lisän vartijoilleni. - Se ei ole mahdollista. 284 00:51:15,088 --> 00:51:18,187 Kaikki mikä tapahtuu on mahdollista. Jos mahdoton tapahtuu, - 285 00:51:18,188 --> 00:51:22,390 se muuttuu mahdolliseksi, eikö vain? - Vajaus, jonka näette... 286 00:51:22,391 --> 00:51:27,590 Kuinka paljon varoja minulla on? - Niin paljon kuin vaaditte. 287 00:51:27,591 --> 00:51:30,091 Sepäs hyvä 288 00:51:30,092 --> 00:51:33,993 Macro, seisoisitko tuonne? 289 00:51:38,093 --> 00:51:42,694 Longinus, sinä tänne. - Kyllä keisari. 290 00:51:43,194 --> 00:51:50,194 Gemellus, katso heitä tarkkaan... 291 00:51:50,195 --> 00:51:52,494 kaikessa rauhassa... 292 00:51:52,495 --> 00:51:58,396 ja kerro kuka tappoi rakkaan Tiberiuksemme 293 00:52:04,897 --> 00:52:09,398 Kuka tappoi Tiberiuksen? 294 00:52:24,300 --> 00:52:27,201 Hän se oli! 295 00:52:37,502 --> 00:52:40,303 Murhaaja! 296 00:52:48,804 --> 00:52:51,905 Pidättäkää hänet 297 00:53:07,107 --> 00:53:12,007 Uuden komentajanne, Chaerean, kunniaksi... 298 00:53:12,008 --> 00:53:15,608 kymmenen palaa kultaa jokaiselle! 299 00:53:20,509 --> 00:53:25,810 Chaerea, pidätä Macro. - Vartijat, pidättäkää Macro. 300 00:53:27,710 --> 00:53:31,111 Kuinka uskallatte? 301 00:53:59,615 --> 00:54:03,015 Suokaa anteeksi, keisari 302 00:54:03,616 --> 00:54:08,216 Kaksi senaattoria pyrkii puheillenne. Heillä on riita maasta - 303 00:54:08,217 --> 00:54:12,117 ja haluavat arvionne. - Tuo heidät sisään. 304 00:54:14,317 --> 00:54:17,318 Olen kiinnostunut kaikesta Roomaan liittyvästä... 305 00:54:17,319 --> 00:54:20,917 Jopa toogan pituudesta 306 00:54:20,918 --> 00:54:23,519 Tulkaa nyt 307 00:54:36,221 --> 00:54:40,821 Minun on valitettava... - Antakaa minulle paperit. 308 00:55:07,825 --> 00:55:11,125 Syyllinen. - Kiitos, kiitos. 309 00:55:11,126 --> 00:55:16,827 Älä kiitä minua. Oikeuden on aina oltava puolueeton. 310 00:55:16,828 --> 00:55:22,529 Näin on, Charea. Eikö vain? - On. 311 00:55:23,129 --> 00:55:25,529 Voitte mennä 312 00:56:02,535 --> 00:56:05,836 Ennia... 313 00:56:13,238 --> 00:56:16,438 Olet kaunis 314 00:56:22,439 --> 00:56:26,439 Kelpaako se hiusten kasvattamiseen? 315 00:56:26,440 --> 00:56:31,140 Me ollaan pian naimisissa. Ero kestää vain muutaman päivän. 316 00:56:33,041 --> 00:56:37,541 Minusta meidän pitäisi muuttaa. - Muuttaa? Minne? 317 00:56:38,241 --> 00:56:41,541 Vaikka Aleksandriaan. 318 00:56:41,542 --> 00:56:44,141 Egyptiin? 319 00:56:44,142 --> 00:56:52,643 Niin, mitä sanot? - Olisi ikävä jättää Rooma, tarkoitan senaatti. 320 00:56:52,644 --> 00:56:57,544 Ei, Ennia. Minä olen Rooma, missä minä olen, siellä on Rooma 321 00:56:57,545 --> 00:57:02,445 Ja siellä on senaatti ja Rooman kansa 322 00:57:03,745 --> 00:57:07,546 Sinä saat minut nauramaan tavallasi sanoa tuon 323 00:57:16,847 --> 00:57:21,448 Longinus! - Suokaa anteeksi, keisari. 324 00:57:25,650 --> 00:57:30,450 Longinus, onko se tehty? - Senaatti tuomitsi hänet kuolemaan. 325 00:57:30,451 --> 00:57:33,251 Hyvä, hyvä. 326 00:57:33,951 --> 00:57:36,551 Valtuutus 327 00:57:40,352 --> 00:57:45,453 Charea, määrään sinut nyt keisarillisen kaartin päälliköksi 328 00:57:47,053 --> 00:57:51,053 Entä Macro? Mitä on tapahtunut? Missä hän on? 329 00:57:51,054 --> 00:57:54,153 Hänet on pidätetty maanpetturuudesta 330 00:57:54,154 --> 00:57:59,255 Se on mahdotonta. Hänhän palvoi teitä, hän teki teidät. 331 00:58:06,956 --> 00:58:12,656 Kukaan ei tehnyt minua. - En voi uskoa sitä. 332 00:58:12,657 --> 00:58:21,161 Mitä hän teki? - Ennia... Minun oli otettava kohtaloni omiin käsiini. 333 00:58:32,960 --> 00:58:36,361 Vartijat 334 00:58:38,661 --> 00:58:42,762 Chaerea, hänet karkoitetaan... - Mutta minä rakastan sinua. 335 00:58:42,763 --> 00:58:47,862 Galliaan. - Mutta rakastan sinua. 336 00:58:48,662 --> 00:58:54,762 Kuinka saatoit? Hän oli ystäväsi, hän olisi tehnyt mitä vain vuoksesi. 337 00:58:54,763 --> 00:58:59,464 Älä lähetä minua pois! Minä rakastan sinua! 338 00:58:59,465 --> 00:59:02,466 Caligula! 339 00:59:04,666 --> 00:59:07,665 Nyt hänen ei ainakaan tarvitse erota 340 00:59:07,666 --> 00:59:11,067 Mutta sinun on vielä löydettävä sopiva vaimo 341 00:59:11,068 --> 00:59:14,767 Ei 342 00:59:17,668 --> 00:59:23,469 Menen naimisiin sinun kanssasi. - Et voi, emme ole egyptiläisiä. 343 00:59:24,069 --> 00:59:30,370 Tiedän, olemme paljon kauniimpia. - Rooma ei ole Egypti. 344 00:59:30,970 --> 00:59:34,771 Äläkä katso itseäsi noin. 345 00:59:36,571 --> 00:59:40,469 No mennään sitten Egyptiin. - Sinä todella olet hullu. 346 00:59:40,470 --> 00:59:44,272 Caesar ei voi olla hullu. - Mutta hän yrittää kovasti. 347 00:59:44,273 --> 00:59:49,573 Caesar ei voi olla hullu. - Pikku saappaat - 348 00:59:50,273 --> 00:59:53,773 Ne heittävät sinut Tiberiin jos yrität muuttaa hallintoa 349 00:59:53,774 --> 00:59:59,274 Siispä nait kunnioitettavan roomalaisen ylhäisen naisen 350 01:00:02,375 --> 01:00:06,976 En aio. - Kyllä vain, sinun on saatava perillinen. 351 01:00:09,976 --> 01:00:13,977 Joka tappaa minut kunhan kasvaa isoksi. 352 01:00:14,777 --> 01:00:19,476 Isiksen papittaret tapaavat kotonani tänään 353 01:00:19,477 --> 01:00:23,178 Haluatko minun naivan jonkun niistä? - Kyllä. 354 01:00:23,179 --> 01:00:25,977 Ei. - Kyllä. 355 01:00:25,978 --> 01:00:31,679 Ei. - Kylläpäs. 356 01:00:47,982 --> 01:00:51,782 Mitäkähän laittaisin päälleni 357 01:01:17,686 --> 01:01:21,385 Milloin alkaa keisarillinen esitys? - Älä ole inhottava. 358 01:01:21,386 --> 01:01:24,188 Minähän olen käytännöllinen. Jos aion valita vaimon, - 359 01:01:24,189 --> 01:01:28,889 minun on nähtävä mitä saan... loogista 360 01:01:55,693 --> 01:02:00,893 Tuo näyttää aika kiinnostavalta. - Livia? Hän on varattu. 361 01:02:00,894 --> 01:02:03,993 Hän menee naimisiin yhden upseerisi, Proculuksen, kanssa 362 01:02:03,994 --> 01:02:08,595 Lähetän hänet Espanjaan. - Hän on neitsyt tylsä, ei sinun tyyppiä. 363 01:03:16,907 --> 01:03:22,108 Hänestä tulee vaimoni. - Voi ei, ei Caesonia. 364 01:03:23,208 --> 01:03:27,508 Sinä olet mahdoton. - Hän on Rooman leväperäisin nainen. 365 01:03:27,509 --> 01:03:30,009 Täydellistä 366 01:03:37,710 --> 01:03:42,810 Caesonia on eronnut ja huikentelevainen, aina veloissa 367 01:03:42,811 --> 01:03:46,910 Haluan hänet. - Mutta et vaimoksi. 368 01:03:46,911 --> 01:03:51,811 Lähetä hänet luokseni nyt. - Ei, en anna sinun tehdä sitä. 369 01:03:51,812 --> 01:03:56,613 Se ei olisi viisasta 370 01:03:57,713 --> 01:04:03,614 Kyllä... Sellainen on senaatin ja Rooman kansan tahto. 371 01:06:12,435 --> 01:06:18,035 Olette kovin vakuuttava papittarena, Caesar 372 01:06:18,036 --> 01:06:24,537 Ja sinä uhrilampaana, Caesonia 373 01:07:34,749 --> 01:07:40,349 Sanoin Casonialle, että nain hänet. - Älä. 374 01:07:40,350 --> 01:07:44,151 Mutta vasta kun hän on synnyttänyt pojan. - Mistä tiedät sen omaksesi? 375 01:07:44,152 --> 01:07:50,951 Häntä varioidaan hyvin. - Voit olla varma, että joku vartijoista on isä. 376 01:07:50,952 --> 01:07:55,253 Ei, he ovat kaikki kastroituja homoseksuaaleja 377 01:08:34,858 --> 01:08:39,459 Kunpa koko Roomalla olisi vain yksi kaula 378 01:08:57,161 --> 01:09:01,660 Onko tuo se upseeri, jonka Livia nai? 379 01:09:01,661 --> 01:09:06,760 Kyllä, Proculus. - Proculus... 380 01:09:08,260 --> 01:09:10,361 Longinus. - Caesar? 381 01:09:10,362 --> 01:09:15,761 Näetkö tuon nuoren upseerin, Proculuksen? 382 01:10:03,066 --> 01:10:07,868 Caligula Caesar, Rooman keisari. Eläköön! 383 01:10:12,070 --> 01:10:19,171 Ja Lady Drusilla ja Lady Caesonia. - Ja Lady Drusilla ja Lady Caesonia! 384 01:10:25,471 --> 01:10:27,872 Olemmeko me myöhässä? - Ette. 385 01:10:27,873 --> 01:10:32,974 Suokaa anteeksi. Oliko seremonia kaunis ja ennustukset hyviä? 386 01:10:32,975 --> 01:10:37,374 Kyllä, Caesar. - Erinomaista. 387 01:10:39,073 --> 01:10:41,474 Tule, tule 388 01:10:48,474 --> 01:10:51,474 Olitte suosiollinen kun tulitte 389 01:10:56,174 --> 01:10:59,875 Olette roomalainen sankari 390 01:11:11,578 --> 01:11:20,082 Annan nyt tälle hienolle liitolle keisarillisen siunauksen 391 01:11:25,377 --> 01:11:29,080 Missä on pyhä aviovuode? 392 01:11:50,183 --> 01:11:54,382 Keittiö, no tämä saa kelvata 393 01:11:58,283 --> 01:12:02,483 Pikku saappaat, luulin ettet pidä neitsyistä. 394 01:12:02,484 --> 01:12:05,983 En ole koskaan tavannut sellaista 395 01:12:08,286 --> 01:12:10,985 Vai mitä, Caesonia? 396 01:12:15,886 --> 01:12:19,385 Ja nyt Caesarin häälahja 397 01:12:27,586 --> 01:12:31,285 Onpa herkullinen morsian. 398 01:12:34,088 --> 01:12:37,088 Riisu tuo kaapu. 399 01:12:45,588 --> 01:12:48,388 Erinomaista 400 01:13:02,190 --> 01:13:07,191 Onko hän todella neitsyt, Proculus? - On, Caesar. 401 01:13:07,893 --> 01:13:11,291 Siitä ei voi koskaan olla täysin varma 402 01:13:12,791 --> 01:13:16,593 Avaa silmäsi, Livia 403 01:13:34,996 --> 01:13:43,395 Onnentyttö. Menettää neitsyytensä Venus-jumalattaren jälkeläiselle 404 01:13:43,396 --> 01:13:49,994 Minä, Caligula Caesar, määrään... 405 01:13:49,995 --> 01:13:53,595 Avaa silmäsi, Proculus. 406 01:13:53,596 --> 01:13:58,097 Määrään, senaatin... Avaa ne! 407 01:14:00,499 --> 01:14:07,099 Senaatin ja Rooman kansan nimissä. 408 01:14:33,303 --> 01:14:36,403 Hän todella oli neitsyt 409 01:14:38,103 --> 01:14:41,103 Oletko sinä? 410 01:14:45,504 --> 01:14:51,205 No, oletko? - En, Caesar. 411 01:14:51,206 --> 01:14:55,605 Isis ei pidä siitä, eri laki naiselle ja miehelle, se ei ole reilua 412 01:14:55,606 --> 01:14:58,905 Riisu vaatteesi 413 01:15:09,308 --> 01:15:12,208 Erinomaista 414 01:15:13,308 --> 01:15:19,708 Pidän tuuheista hiuksistasi, Proculus. - Ei Caesar, rukoilen teitä. 415 01:15:20,308 --> 01:15:23,510 Nouskaa ylös! 416 01:15:33,310 --> 01:15:38,911 Luulen, että valehtelit minulle. Sinäkin olet neitsyt. 417 01:15:57,114 --> 01:16:05,618 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin... silmät auki, Livia... 418 01:16:07,913 --> 01:16:12,514 ...ja Rooman kansan nimissä! 419 01:16:22,217 --> 01:16:27,518 Näette kuinka olen rasittanut itseäni tehdäkseni häistänne pyhät 420 01:16:36,718 --> 01:16:39,818 Saatte molemmat siunaukseni 421 01:17:13,523 --> 01:17:16,024 Gemellus! 422 01:17:26,223 --> 01:17:28,826 Caligula! 423 01:17:36,526 --> 01:17:39,726 Gemellus! 424 01:18:05,930 --> 01:18:09,630 Jupiter rakastaa minua! 425 01:18:13,531 --> 01:18:16,032 Drusilla! 426 01:18:24,833 --> 01:18:28,232 Hän yrittää tappaa minut? - Kuka? 427 01:18:28,233 --> 01:18:33,635 Gemellus. Näin hänet, hän juoksi pakoon. Hän haluaa minun kuolevan. 428 01:18:45,635 --> 01:18:48,634 Hyvä, Pikku saappaat 429 01:18:51,237 --> 01:18:53,535 Nyt olet kunnossa 430 01:18:59,238 --> 01:19:02,637 Kas noin 431 01:24:01,774 --> 01:24:05,175 Eläköön keisari! 432 01:24:05,176 --> 01:24:09,176 - Eläköön keisarin kaunis hevonen, Incitartus 433 01:24:09,476 --> 01:24:14,275 Eläköön kunnioitettava Incitartus! 434 01:24:16,676 --> 01:24:20,579 Tuolla on Gemellus, pidä häntä silmällä 435 01:24:32,679 --> 01:24:35,679 Seitsemän. - Seitsemän. 436 01:24:36,680 --> 01:24:40,177 Tsup tsup, rakas setä. 437 01:24:40,178 --> 01:24:45,880 Haluan rehellisen mielipiteen. Pitäisikö ryhtyä Rooman kuninkaaksi? 438 01:24:45,881 --> 01:24:51,179 Kuninkaaksi... Mutta tämähän on tasavalta, eikö vain? 439 01:24:51,180 --> 01:24:56,881 Selvä juttu... teen itsestäni tasavallan kuninkaan. 440 01:24:57,481 --> 01:25:00,880 Mutta olette jo suurempi kuin mikään kuningas 441 01:25:00,881 --> 01:25:05,981 Olen Jumala! Tai ainakin minusta tulee Jumala kun kuolen. 442 01:25:20,487 --> 01:25:23,885 Gemellus, maistapas tätä mureenaa 443 01:25:31,786 --> 01:25:34,685 Mikä tuo haju on? - Mikä haju? 444 01:25:34,686 --> 01:25:38,986 Mitä olet ottanut? - Vain lääkettä kuumeeseen. 445 01:25:39,486 --> 01:25:43,187 Oletko sinä antanut kuumelääkettä? Kyllä vai ei? 446 01:25:43,188 --> 01:25:50,789 En, en, en. - Gemellus, syytätkö korkeimpaasi myrkyttämisestä? 447 01:25:50,790 --> 01:25:53,086 En ole ikinä syyttänyt teitä, Caesar. 448 01:25:53,087 --> 01:25:56,087 Otit vastalääkettä ennen kuin tulit pöytääni 449 01:25:56,088 --> 01:25:59,391 Se on sama kun syyttäisit minua myrkyttämisestä 450 01:25:59,392 --> 01:26:03,892 Sehän on loogista, eikö vain? - Caligula! 451 01:26:18,491 --> 01:26:25,794 Chaerea! Pidätä Gemellus maanpetturuudesta. 452 01:26:26,294 --> 01:26:29,895 Vartijat, viekää hänet 453 01:26:50,996 --> 01:26:55,096 Ihan kuin keisaria vastaan voisi olla vastalääkettä 454 01:27:04,098 --> 01:27:07,797 Drusilla, miksi olet noin huolissasi hänestä? 455 01:27:07,798 --> 01:27:12,398 En olekaan, vaan sinusta. - Hän tietää Tiberiuksesta. 456 01:27:12,399 --> 01:27:16,899 Hän on uhka minulle. - Ei ole, hän ei ole edes perillisesi. 457 01:27:16,900 --> 01:27:21,300 Caesonia kantaa nyt lastasi 458 01:27:22,798 --> 01:27:27,598 Gemellus kuolee. - Senkin amatööri. 459 01:27:27,599 --> 01:27:31,002 Amatööri? 460 01:28:23,908 --> 01:28:28,207 Ja ne ei olleet edes myrkyllisiä 461 01:28:40,210 --> 01:28:42,609 Caesar 462 01:28:50,111 --> 01:28:53,111 Hyvin tehty. - Kiitos. 463 01:28:53,112 --> 01:28:57,813 Mitä aiot? Se mitä hän sanoi oli maanpetturuutta. 464 01:28:57,814 --> 01:29:02,214 Minä päätän mikä on ja mikä ei ole maanpetturuutta. 465 01:29:02,215 --> 01:29:06,811 Tanssi! - Tanssi? 466 01:29:06,812 --> 01:29:10,614 Niin. - Entä poikasi? 467 01:29:10,615 --> 01:29:18,116 Näytä Incitartukselle uusi tanssisi. Poikani tanssi kanssasi. 468 01:29:19,813 --> 01:29:23,417 Musiikkia! 469 01:31:20,531 --> 01:31:24,433 Sinä olet kaunis 470 01:31:25,530 --> 01:31:29,930 Drusilla... kaunis 471 01:31:30,531 --> 01:31:35,131 Me olemme yksin... yksin Drusilla 472 01:32:12,936 --> 01:32:15,236 Hän aikoo tappaa minut. - Ei. 473 01:32:15,237 --> 01:32:21,835 Hän tappaa minut. - Kuumeen on laskettava pian. 474 01:32:21,836 --> 01:32:26,638 Hän tappaa minut. - Entä jos ei laske? 475 01:32:29,341 --> 01:32:35,037 Drusilla... Drusilla, hän aikoo tappaa 476 01:32:35,038 --> 01:32:39,439 Hän aikoo tappaa... 477 01:32:40,240 --> 01:32:48,744 Drusilla... rakastan sinua, Drusilla 478 01:33:01,042 --> 01:33:04,843 Missä siskoni on? - Hän on tulossa. 479 01:33:18,446 --> 01:33:22,146 Olen täällä, Pikku saappaat 480 01:33:24,447 --> 01:33:29,949 Drusilla, minä kuolen. - Etkä kuole. 481 01:33:31,748 --> 01:33:38,049 Minun on tehtävä testamentti. - Älä puhu, vaan nuku. 482 01:33:38,549 --> 01:33:43,250 Longinus, haluan Longinuksen 483 01:33:46,550 --> 01:33:51,551 Viekää hevoseni omaan sänkyynsä. 484 01:33:52,251 --> 01:33:54,450 Hän on hirviö. 485 01:33:54,451 --> 01:33:57,749 Vaikka olisikin, niin on parempi, ettei hän kuole nyt. - Miksi niin? 486 01:33:57,750 --> 01:34:02,449 Kansa rakastaa häntä, syntyy sotia ja kaaosta jos hän nyt kuolee 487 01:34:02,450 --> 01:34:05,950 Näyttää siltä, että hän kuolee joka tapauksessa 488 01:34:08,253 --> 01:34:11,252 Longinus 489 01:34:23,854 --> 01:34:27,653 Kutsuitte minua, Caesar 490 01:34:30,155 --> 01:34:33,555 Testamenttini 491 01:34:38,556 --> 01:34:46,657 Täten, rakastetulle Drusillalle, Rooman valtakunta, 492 01:34:49,057 --> 01:34:53,257 Augustan arvonimi 493 01:35:00,159 --> 01:35:03,957 Pikku saappaani... 494 01:35:06,859 --> 01:35:10,659 Pikku saappaat... 495 01:35:16,459 --> 01:35:19,260 Hän nukkuu 496 01:35:20,261 --> 01:35:24,260 Ei nuku 497 01:35:45,463 --> 01:35:53,565 Drusilla, miksi aina suutun sinulle? Miksi aina riitelemme? 498 01:35:53,566 --> 01:35:58,263 Et voi sille mitään. - Me ei enää ikinä riidellä. 499 01:35:58,264 --> 01:36:01,966 Kylläpäs riidellään 500 01:36:03,567 --> 01:36:06,966 Älä anna minun kuolla 501 01:36:18,668 --> 01:36:23,470 Teidän ei pidä koskea häneen, kuume on tarttuvaa 502 01:36:24,468 --> 01:36:29,368 Nuku nyt, Drusilla on täällä 503 01:36:29,369 --> 01:36:37,873 Annan oman henkeni jos Jupiter vain säästää rakkaan keisarimme 504 01:36:43,771 --> 01:36:49,173 Jupiter hyväksyy tarjouksesi. - Teloittakaa hänet. 505 01:36:58,075 --> 01:37:04,373 Kuume on laskemassa. - Kuulitko tuon? Jäät henkiin. 506 01:37:09,674 --> 01:37:14,072 Drusilla sanoi, että olen laiminlyönyt tehtäviäni, ilmoittaudun siis töihin 507 01:37:14,073 --> 01:37:17,575 Tähän tarvitaan nimikirjoituksenne ja sinettinne 508 01:37:22,376 --> 01:37:27,176 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 509 01:37:36,378 --> 01:37:40,177 Minä, Caligula Caesar, määrään... 510 01:37:41,380 --> 01:37:44,979 senaatin ja... 511 01:37:45,680 --> 01:37:48,379 Rooman kansan nimissä 512 01:37:51,779 --> 01:37:55,779 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 513 01:38:05,080 --> 01:38:09,281 Rooma, Rooma, Caesar, Caesar, roskaa, roskaa, roskaa 514 01:38:16,283 --> 01:38:20,784 Minä, Caligula Caesar, määrään senaatin ja Rooman kansan nimissä 515 01:38:25,882 --> 01:38:30,483 Ei ihme, että elämä on niin tylsää - Kyllä herra, ei herra... 516 01:38:31,083 --> 01:38:34,385 Katsotaan jos Proculus voi elävöittää päivääni 517 01:38:43,285 --> 01:38:46,788 Proculus 518 01:38:57,288 --> 01:39:00,488 Tiesittekö, että hänen vaimonsa odottaa ensimmäistä lastaan? 519 01:39:00,489 --> 01:39:06,689 Emme vielä tiedä kuka isä on, hän vai Jumala 520 01:39:08,989 --> 01:39:14,488 Jumalainen Caesar, mitä olen tehnyt? Miksi olen täällä? 521 01:39:14,489 --> 01:39:18,989 Maanpetturuus. - Olen aina ollut uskollinen teille. 522 01:39:18,990 --> 01:39:24,790 Se onkin petturuutesi. Olet rehellinen mies, eli huono roomalainen, - 523 01:39:24,791 --> 01:39:29,693 siispä olet petturi, loogista 524 01:39:42,695 --> 01:39:49,395 Sinun on kuoltava kuin Gemelluksen, kuin kaikkien, jotka pettävät Rooman 525 01:40:07,797 --> 01:40:12,999 Nyt hitaasti, erittäin hitaasti. 526 01:40:13,000 --> 01:40:18,699 Haluan hänen tuntevan kuoleman, haluan hänen haistavan kuoleman 527 01:40:30,602 --> 01:40:33,700 Miltä nyt tuntuu, Proculus? 528 01:40:33,701 --> 01:40:39,503 Näetkö Isis-jumalattaren? Mitä hän sanoo? 529 01:40:43,704 --> 01:40:46,301 Matelija, - 530 01:40:46,302 --> 01:40:50,203 Tee merkintä tästä 531 01:41:06,004 --> 01:41:10,406 Sanoin hitaasti, senkin houkka! 532 01:41:27,906 --> 01:41:33,808 Onnekas poika, pääsi minusta noin helpolla 533 01:41:51,011 --> 01:41:57,111 Longinus, matelija. Leikkaa nuo irti ja lähetä Livialle. 534 01:41:57,112 --> 01:42:01,414 Muistoksi heidän suuresta rakkaudestaan 535 01:42:18,715 --> 01:42:23,115 Caesar käskee leikkaamaan ne irti 536 01:42:49,617 --> 01:42:53,420 Ja nyt lähettäkää loput Livialle 537 01:43:22,821 --> 01:43:26,022 Esirippu! 538 01:43:42,623 --> 01:43:46,424 Lapsen pää on ilmestynyt juuri! 539 01:43:52,225 --> 01:43:55,625 Onko se elossa? - On, Caesar. 540 01:43:59,328 --> 01:44:06,128 Hyvät herrat. Nain nyt Caesonian, joka on synnyttänyt poikani - 541 01:44:06,129 --> 01:44:10,529 Caligula Germanicuksen 542 01:44:16,629 --> 01:44:21,229 Caligula, Caesonia... - Sormus, anna minulle sormus. 543 01:44:38,333 --> 01:44:44,333 Olet nyt vaimo, äiti ja Rooman keisarinna 544 01:44:45,835 --> 01:44:48,734 Se on tyttö 545 01:44:52,633 --> 01:45:00,934 Eikä ole, etkö kuullut puhettani? - Minä kuulin, mutta tyttäresi ei. 546 01:45:09,736 --> 01:45:14,737 Olisi pitänyt odottaa, eikö vain? - Tulee lisää lapsia. 547 01:45:23,737 --> 01:45:27,136 Longinus. - Caesar. 548 01:45:27,837 --> 01:45:31,838 Kuukauden verran ilmaisia huveja ja kultaraha jokaiselle roomalaiselle, - 549 01:45:31,839 --> 01:45:36,139 poikani syntymän kunniaksi. 550 01:45:37,841 --> 01:45:43,739 Minun poikani, Julia Drusilla! 551 01:45:46,741 --> 01:45:49,441 Drusilla? 552 01:45:57,041 --> 01:45:59,842 Kuume 553 01:45:59,843 --> 01:46:02,742 Se on kuume 554 01:46:32,045 --> 01:46:39,545 Drusilla. Olen täällä, Pikku saappaasi. 555 01:46:43,646 --> 01:46:47,148 Sinun Pikku saappaasi 556 01:46:52,847 --> 01:46:58,647 Tee jotain. - Teen kaiken voitavani, vannon sen. 557 01:46:58,648 --> 01:47:03,050 Mutta kuume kulkee omia teitään 558 01:47:20,951 --> 01:47:27,550 Pyhä Isis, pelasta hänet. Ota minut. 559 01:47:27,551 --> 01:47:33,353 Caesar rukoilee sinua, mahtava jumalatar 560 01:47:36,452 --> 01:47:40,355 Caesar... 561 01:49:26,869 --> 01:49:30,569 Menkää pois! Menkää kaikki pois! 562 01:49:30,570 --> 01:49:35,269 Menkää jo! Ulos, ulos, ulos! 563 01:49:48,573 --> 01:49:51,872 Drusilla 564 01:49:57,173 --> 01:50:01,072 Kaikkivaltias äiti 565 01:50:15,176 --> 01:50:22,176 Minä rukoilin sinua, Caesar rukoili sinua 566 01:50:45,078 --> 01:50:47,879 Drusilla... 567 01:50:49,980 --> 01:50:53,680 Drusilla 568 01:53:52,801 --> 01:53:56,600 Varas, varas! Pysäyttäkää hänet! 569 01:54:07,902 --> 01:54:12,303 Me, Caius Caesar Caligula, määräämme kuukauden yleisen - 570 01:54:12,304 --> 01:54:19,904 surun sisaremme kunniaksi. Tänä aikana se, joka nauraa, kylpee- 571 01:54:19,905 --> 01:54:23,905 tai aterioi vanhempiensa tai lastensa kanssa tai on yhdynnässä, - 572 01:54:23,906 --> 01:54:30,307 tuomitaan kuolemaan. Sellainen on senaatin ja Rooman kansan tahto. 573 01:54:48,210 --> 01:54:51,209 Hei... 574 01:55:04,011 --> 01:55:08,911 Tuossa on oikein mukava sinulle. - Älä välitä noista. 575 01:55:08,912 --> 01:55:12,012 Näpit irti hänestä 576 01:55:14,612 --> 01:55:17,413 Tule, kultaseni 577 01:55:28,014 --> 01:55:34,215 Valtakunta on vailla johtajaa, Caligula on paennut! 578 01:55:35,216 --> 01:55:41,216 Tässä teille imperiumin pää 579 01:55:44,017 --> 01:55:48,118 Rooman orjat 580 01:55:58,918 --> 01:56:02,120 Kansa 581 01:56:09,619 --> 01:56:12,819 Armeija 582 01:56:17,819 --> 01:56:22,421 Kansantribuuni 583 01:56:32,622 --> 01:56:35,723 Senaatti 584 01:57:00,326 --> 01:57:06,027 Ja ylimpänä hallitsijana, Keisari! 585 01:57:14,327 --> 01:57:16,426 Eläköön! 586 01:57:16,427 --> 01:57:22,728 Ja minä olen Lady Drusilla, - 587 01:57:22,729 --> 01:57:26,028 hänen siskonsa. 588 01:57:26,029 --> 01:57:34,030 Rakastellaan taas, veli. 589 01:57:35,730 --> 01:57:40,230 Ei, ei, lopettakaa! 590 01:57:41,031 --> 01:57:44,432 Lopettakaa! 591 01:58:38,137 --> 01:58:41,339 Taas yksi humalainen, tulkaa 592 01:59:20,043 --> 01:59:23,344 Onko sinulla mitään tietoa hänestä? 593 01:59:31,845 --> 01:59:38,446 Yhden tiedon mukaan hän on mennyt Egyptiin 594 01:59:38,447 --> 01:59:45,346 Entä toisten tietojen mukaan? - No, Kreikkaan... 595 01:59:46,046 --> 01:59:53,247 Tai Persiaan, tai Karthagoon. Tai yhden tiedon mukaan Galliaan. 596 01:59:55,049 --> 01:59:59,149 Ja missä sinä luulet hänen olevan? 597 01:59:59,751 --> 02:00:04,847 Hän voisi olla missä vain. - Ei, hän on täällä Roomassa. 598 02:00:04,848 --> 02:00:08,751 Hän koettelee meitä 599 02:03:06,573 --> 02:03:09,872 Pois siitä! 600 02:03:11,672 --> 02:03:17,072 Synnyin maailman aamuna ja elän kunnes viimeinen tähti sammuu 601 02:03:17,073 --> 02:03:21,074 Vaikka olen ottanut Caius Caligulan muodon olen jokainen mies - 602 02:03:21,075 --> 02:03:27,675 niin kuin en ole mies lainkaan. Olen siis... Jumala. 603 02:03:40,377 --> 02:03:45,577 Odotan senaatin yksimielistä päätöstä, Claudius 604 02:03:45,578 --> 02:03:50,877 Kaikki ne, jotka ovat puolesta, sanokaa Jaa. 605 02:03:54,378 --> 02:03:56,879 Jaa. 606 02:03:58,079 --> 02:04:01,279 Jaa! 607 02:04:09,580 --> 02:04:12,780 Hän on Jumala nyt 608 02:04:38,783 --> 02:04:42,481 Suruaika on nyt ohi! 609 02:04:42,482 --> 02:04:46,086 Hän on hullu! 610 02:05:09,688 --> 02:05:12,387 Pidä hauskaa 611 02:05:12,388 --> 02:05:16,090 Pidä itsestäsi huolta 612 02:05:30,190 --> 02:05:35,990 Nyt hauskuus alkaa. - Mutta nauttiiko nekin siitä? 613 02:05:35,991 --> 02:05:40,792 En tiedä, kysytäänkö? Longinus! 614 02:05:45,693 --> 02:05:52,492 Longinus, talousneroni, meillä on sinulle kysymys 615 02:05:52,493 --> 02:05:57,893 Ketkä ovat Rooman rikkaimpia miehiä? 616 02:05:57,894 --> 02:06:02,193 Vastaa. Parittajat. 617 02:06:02,194 --> 02:06:09,395 Kysymys kaksi: Ketkä ovat Rooman hekumallisimmat lutkat? 618 02:06:11,696 --> 02:06:18,796 Ketkä? Vastaa. Senaattoreiden vaimot. 619 02:06:18,797 --> 02:06:26,098 Keisarillinen bordelli, loogisin tapa tasata valtion budjetti 620 02:07:04,404 --> 02:07:10,704 Kuten näkyy, olemme nähneet vaivaa tarjotaksemme valtion parasta lihaa 621 02:07:20,906 --> 02:07:24,305 Viisi kultapalaa! 622 02:07:25,205 --> 02:07:30,307 Vain viisi kultapalaa jokaisesta kaksikymmentäminuuttisesta! 623 02:07:30,907 --> 02:07:33,907 Se on halpaa! 624 02:07:49,708 --> 02:07:54,409 Katsokaa heitä, eivätkö he olekin kauniita? 625 02:07:55,410 --> 02:07:58,509 Loisteliasta! 626 02:08:04,010 --> 02:08:12,009 Rooman hekumallisimmat naiset suorittavat kansalaisvelvollisuuttaan 627 02:08:12,010 --> 02:08:19,211 Vain viisi kultapalaa. Antakaa, niin teitä muistellaan hyvällä. 628 02:08:20,612 --> 02:08:28,113 Tulkaa keisarilliseen bordelliin! Nauttikaa valtion parhaasta lihasta. 629 02:08:31,613 --> 02:08:36,613 Vain viisi kultapalaa per 20 minuuttia. Se on halpaa, - 630 02:08:36,614 --> 02:08:40,814 sillä suurin osa naisista on kunniallisesti naimisissa 631 02:08:40,815 --> 02:08:46,216 Senaattorien vaimoja, kunnianarvoisia huoria 632 02:08:48,116 --> 02:08:51,716 Minun on keksittävä sinulle erikoistaksa 633 02:08:56,516 --> 02:09:02,415 Tervehdys, Flavia, tule! - Senaattorien vaimot eivät ole - 634 02:09:02,416 --> 02:09:08,317 vain kauniita, vaan niin kuin miehensä, kyltymättömiä 635 02:09:09,117 --> 02:09:11,518 Ja vain viisi kultapalaa! 636 02:09:46,222 --> 02:09:50,320 Ansaitkaa hallitsijoidenne arvo. Ottakaa heidän vaimonsa, - 637 02:09:50,321 --> 02:09:55,422 käyttäkää heitä, hämmentäkää heitä. Tehkää mitä haluatte heille. 638 02:09:55,423 --> 02:10:02,225 He ovat teidän vain viidellä kultapalalla 639 02:10:05,624 --> 02:10:08,625 Karvaiset nännit 640 02:10:10,327 --> 02:10:15,726 Senaattori Marcellus, vaimosi säikyttää asiakkaamme 641 02:10:17,127 --> 02:10:20,126 Kokeile kuumia saksanpähkinöitä 642 02:10:20,127 --> 02:10:28,129 Älkää kitsastelko. Mitä enemmän annatte, sitä enemmän nautitte. 643 02:11:00,733 --> 02:11:05,232 Tulkaa nauttimaan taidoista, joita vaimot harjoitteli samalla kun - 644 02:11:05,233 --> 02:11:09,034 miehensä nukkuivat senaatissa 645 02:11:42,637 --> 02:11:47,439 Vain viisi kultapalaa...viisi! 646 02:11:48,039 --> 02:11:53,740 Senaattorien vaimoja, kunniallisia huoria! 647 02:12:14,342 --> 02:12:17,739 Hän tekee vaimoistamme ja tyttäristämme prostituoituja 648 02:12:17,740 --> 02:12:23,042 Nöyryyttävää senaatille ja armeijalle. - Siksi kansa rakastaa häntä. 649 02:12:35,844 --> 02:12:41,344 Longinus, sinulla ei ole hauskaa. Nauti olostasi. Mitä haluat? 650 02:12:41,345 --> 02:12:48,645 Kaiken ja en mitään, Caesar. - Et saa molempia samaan hintaan. 651 02:12:57,346 --> 02:13:00,645 Hän provosoi sinua. - Vainko minua? 652 02:13:00,646 --> 02:13:07,648 Hän on hullu, ei tiedä mitä tekee. - Hän tietää tarkalleen mitä tekee. 653 02:13:08,749 --> 02:13:13,548 Jos hänelle antaa tarpeeksi köyttä... - Niin hän ehkä hirttää meidät kaikki. 654 02:13:53,855 --> 02:13:58,255 Meillä on myös ankaria naisia täällä tänään 655 02:13:58,256 --> 02:14:02,556 Voitte rankaista heitä tai he voivat rankaista teitä 656 02:14:02,557 --> 02:14:09,357 Viidellä kultapalalla saatte kummankin. Vain viisi kultapalaa! 657 02:14:43,462 --> 02:14:47,661 Ettekö voi lopettaa juonittelua edes hetkeksi? 658 02:14:48,561 --> 02:14:53,861 Chaerea, pidät kuulemma pienistä pojista. Eikö olekin niin? 659 02:14:53,862 --> 02:14:58,862 Ei, vaan isoista pojista. Sotilaistani. 660 02:14:58,863 --> 02:15:03,263 Ovatko he valmiita? Täydellistä! 661 02:15:14,464 --> 02:15:19,365 Me purjehdimme kohti Britanniaa! 662 02:17:38,984 --> 02:17:43,783 Me olemme vain muutaman tunnin marssin päässä Roomasta 663 02:17:43,784 --> 02:17:47,785 Mitä uutta hulluutta tämä on? 664 02:17:49,585 --> 02:17:53,885 Mars sanoo, että voitamme upeasti 665 02:17:58,387 --> 02:18:01,786 Chaerea. - Caesar. 666 02:18:02,587 --> 02:18:09,185 Olemmeko valmiina valloitukseen? - Kyllä, Caesar.... vain... 667 02:18:09,186 --> 02:18:14,586 Vain mitä? - Missä Britannia on? 668 02:18:14,587 --> 02:18:21,488 Missäkö? Tuolla! - Kyllä, herra, tuolla. 669 02:18:22,088 --> 02:18:29,289 Mutta siellä ei ole vihollista. - Siellä on papyrusta. 670 02:18:29,290 --> 02:18:35,790 Papyrusta? - Niin, älä ole noin typerä! 671 02:18:35,791 --> 02:18:42,290 Komenna armeijani tuhoamaan tuo papyrus. - Kyllä herra. 672 02:18:46,193 --> 02:18:51,992 Onhan meillä oltava jotain todistetta siitä, että valtasin Britannian 673 02:20:04,600 --> 02:20:08,302 Tappakaa! 674 02:20:28,104 --> 02:20:32,604 Sillä aikaa kun te olette olleet täällä turvassa, rakas keisarinne - 675 02:20:32,605 --> 02:20:38,304 vaaransi henkensä suojellakseen ja laajentaakseen imperiumia 676 02:20:44,404 --> 02:20:48,806 Olen kuullut huhun, että senaatti ei usko minun käyneen Britanniassa 677 02:20:48,807 --> 02:20:51,205 Ei, herra. 678 02:20:51,206 --> 02:20:57,306 Valloitin Britannian ja toin 100 000 papyrusruokoa todisteeksi 679 02:21:00,809 --> 02:21:04,307 Eläköön Caligula Caesar! 680 02:21:04,308 --> 02:21:09,608 Eläköön Caligula valloittaja! 681 02:21:10,207 --> 02:21:14,609 Ollaan varovaisia, hän on kummallisella tuulella tänään 682 02:21:25,613 --> 02:21:32,613 Caligula. He vihaavat sinua nyt. - Vihatkoon, kunhan pelkäävät. 683 02:21:32,614 --> 02:21:36,611 He ovat senaattoreita ja konsuleja, tärkeitä miehiä 684 02:21:36,612 --> 02:21:40,912 Niin tärkeitä, että hyväksyvät kaiken, minkä teen? Ovat kai hulluja. 685 02:21:40,913 --> 02:21:44,213 En tiedä miten voisin enää ärsyttää heitä 686 02:21:50,816 --> 02:21:55,817 Ja nyt, saalis, jotka hankittiin voittoisalla retkellä 687 02:21:57,617 --> 02:22:03,917 Kalaa, savustettua silliä ja lohta. 688 02:22:05,118 --> 02:22:10,919 Ostereita ja kauniita helmiä. 689 02:22:11,919 --> 02:22:17,018 Sinisiltä meriltä ja Britannian hopeisilta joilta 690 02:22:18,321 --> 02:22:26,825 Riistaa vihreistä metsistä ja Britannian kultaisilta lammilta 691 02:22:27,920 --> 02:22:33,120 Villejä fasaaneja ja lihavia hanhia 692 02:22:33,121 --> 02:22:36,521 Rypäleitä Britannian viinitarhoilta... 693 02:22:59,724 --> 02:23:03,425 Pelkurit... lampaat... 694 02:23:06,426 --> 02:23:14,225 Ryömikää, ryömikää, ryömikää! Vihaan heitä! 695 02:23:20,326 --> 02:23:24,127 Mahtava Caesar määrää, budjetin tasaamiseksi takavarikoidaan - 696 02:23:24,128 --> 02:23:29,727 koko tilat heiltä, jotka ovat pettäneet Rooman 697 02:23:34,828 --> 02:23:38,328 Lue listasi, Longinus 698 02:23:39,529 --> 02:23:48,033 Senaattorit Galba, Aponius, Marcellus, Antonius, Casius... 699 02:23:48,631 --> 02:23:54,229 Chaerea, he ovat pettäneet minut. Pidättäkää heidät. 700 02:23:54,230 --> 02:24:02,433 ...Lepidus, Sixtus ja Octavius. - Vartijat, pidättäkää heidät. 701 02:24:19,233 --> 02:24:23,235 Kaikkivoipa Caesar sanoo: jatkakaa ruokailuanne 702 02:24:25,534 --> 02:24:29,134 Syökää! 703 02:24:34,835 --> 02:24:38,135 Se on tehtävä pian 704 02:24:41,437 --> 02:24:43,836 Varo Chaereaa 705 02:24:43,837 --> 02:24:50,337 Miksi? - Enteet eivät ole hyviä. Sinun on oltava varuillasi. 706 02:24:50,338 --> 02:24:54,539 Luulen, että hän aikoo tappaa minut 707 02:24:58,739 --> 02:25:03,338 Mikä on noin hauskaa? - Ajatus vain. 708 02:25:03,339 --> 02:25:07,241 Saanko kysyä mikä ajatus? 709 02:25:09,741 --> 02:25:13,439 Onko totta, että minua vastaan on salaliitto, Longinus? 710 02:25:13,440 --> 02:25:18,539 Niin, herra... Se on... vaikuttaa siltä... Että on salainen juoni. 711 02:25:18,540 --> 02:25:21,940 Juoni on aina salainen, muuten se ei olisi juoni, vaan suunnitelma 712 02:25:21,941 --> 02:25:26,443 Loogista, vai mitä, Claudius. Jopa kaltaisesi puoliäly tajuaa sen. 713 02:25:26,444 --> 02:25:30,142 Puolet minusta on Caesaria 714 02:25:31,442 --> 02:25:35,242 Tämä on mennyt liian pitkälle. Hän on pilkannut jumalia ja hallintoa, - 715 02:25:35,243 --> 02:25:40,243 häpäissyt Rooman parhaita perheitä. - Senaatti on merkityksetön. 716 02:25:40,244 --> 02:25:43,544 Kukaan ei ole turvassa häneltä. - Hän on tyranni. 717 02:25:43,545 --> 02:25:48,444 Mitä voimme tehdä? On vain yksi ratkaisu. 718 02:25:48,445 --> 02:25:53,846 Jos Caligula kuolisi... - Niin voisi käydä. 719 02:26:54,553 --> 02:27:00,553 Tarvitset unta. - Minun on ehkä antauduttava elämään ikuisesti. 720 02:27:00,554 --> 02:27:04,556 Toivottavasti elät 721 02:27:21,657 --> 02:27:24,958 Minä kaljuunnun 722 02:27:27,257 --> 02:27:32,258 Etkä kaljuunnu. - Et ole ikinä tunnustanut tosiasioita. 723 02:27:32,259 --> 02:27:38,860 Tosiasioita? Kyllä olen. Entä itse? 724 02:27:44,659 --> 02:27:49,561 Tarvitsen unta 725 02:27:52,262 --> 02:27:55,262 Tarvitsen sinut 726 02:28:23,265 --> 02:28:28,065 Oletteko valmiita? - Sanoisitteko vuorosananne, Isis? 727 02:28:29,965 --> 02:28:38,469 Pitkään olen vaeltanut ihmisten keskellä etsien sinua, Osiris-veli 728 02:28:45,666 --> 02:28:51,868 Minut on tapettu ja leikattu kahteen osaan 729 02:28:51,869 --> 02:29:00,070 Sinä kokoat osat yhteen. Palautat elämäni suudelmalla. 730 02:29:02,170 --> 02:29:05,370 Siinä menee veremme 731 02:29:07,870 --> 02:29:12,371 Ei se haittaa, tämä on vain esitys 732 02:29:22,973 --> 02:29:27,574 En saa sitä menemään oikein. - Ei, Caesar, ei noin. 733 02:29:29,973 --> 02:29:33,174 Hei, kultaseni 734 02:29:36,973 --> 02:29:40,375 Oletko ollut kunnon tyttö? 735 02:29:46,775 --> 02:29:52,576 Eikö hän olekin kaunis asussani? Hänellä on jopa pikku saappaani. 736 02:30:17,879 --> 02:30:20,980 Hän on vakava 737 02:30:25,780 --> 02:30:28,980 Halusin pukeutua niin kuin sinä tänään 738 02:30:57,884 --> 02:31:02,083 Tunnussana? - Kivespussi. 739 02:31:02,084 --> 02:31:04,785 Olkoon niin 740 02:31:50,791 --> 02:31:54,292 Elän! 741 02:32:49,099 --> 02:32:52,099 Vartijat! 742 02:32:53,900 --> 02:32:57,700 Eläköön Claudius Caesar! 743 02:33:05,601 --> 02:33:10,602 Eläköön Claudius Caesar! 744 02:34:28,711 --> 02:34:33,312 Käännös: Jani Kyllönen www.futurefilm.fi