1 00:00:13,671 --> 00:00:22,253 ЕЗИЧЕСКИЯТ РИМ, 37-41 г. н. е. 2 00:00:26,703 --> 00:01:01,455 "Какво печели човек, завладял целият свят,но загубил душата си?" (Марк, гл. 8, стих 36) 3 00:02:27,424 --> 00:02:31,138 Скъпа Друзила... 4 00:03:43,619 --> 00:03:46,562 Аз съществувам от сътворението на света... 5 00:03:46,947 --> 00:03:51,397 ...и ще ме има, докато последната звезда не падне от небесата. 6 00:03:51,817 --> 00:03:56,616 И макар името ми да е Гай Калигула, Аз не съм човек. Аз съм всеки и никой. 7 00:03:56,896 --> 00:04:00,434 По такъв начин, аз съм бог. 8 00:04:05,164 --> 00:04:07,267 Малкълм Макдауъл 9 00:04:07,791 --> 00:04:10,490 Тереза Ан Савой 10 00:04:10,910 --> 00:04:14,238 Хелън Мирън 11 00:04:14,623 --> 00:04:18,476 и Питър О'Туул във Филма 12 00:04:19,562 --> 00:04:36,658 "К А Л И Г У Л А" 13 00:05:12,566 --> 00:05:14,859 композитор Пол Клементе 14 00:05:14,894 --> 00:05:18,993 във филма е използвана музика от Арам Хачатурян и Сергей Прокофиев. 15 00:05:19,413 --> 00:05:23,723 сценарист Гор Видал 16 00:05:28,872 --> 00:05:33,356 оператор Тинто Брас 17 00:05:33,741 --> 00:05:39,242 режисьори Джанкарло Луи и Боб Гучионе 18 00:05:52,188 --> 00:05:55,901 - И как е с Марселус? - Кое? 19 00:05:57,092 --> 00:06:01,086 Той е отвратително дебел и мазен. 20 00:06:01,612 --> 00:06:04,660 Ами. Просто е голям. 21 00:06:05,290 --> 00:06:07,497 На друго място е малък. 22 00:06:07,742 --> 00:06:10,754 Откъде знаеш? 23 00:06:11,947 --> 00:06:14,609 Виждал съм го в банята. 24 00:06:19,162 --> 00:06:21,195 Бедната Друзила. 25 00:06:21,405 --> 00:06:23,297 Ти си зъл. 26 00:06:26,660 --> 00:06:28,411 - Стой. - Послание за принца. 27 00:06:28,586 --> 00:06:30,863 - Кой е там? - Макро! 28 00:06:33,456 --> 00:06:35,767 - Парола. - Правосъдие. 29 00:06:55,667 --> 00:06:57,698 Принце. 30 00:07:01,412 --> 00:07:03,654 Извини ме, принце. 31 00:07:04,740 --> 00:07:07,718 Императорът те вика. - За какво? 32 00:07:08,593 --> 00:07:11,711 Може би иска да се простите, вече е на 77 г. 33 00:07:12,027 --> 00:07:14,409 Дано императорът живее вечно! 34 00:07:18,016 --> 00:07:20,013 Как е Ения? 35 00:07:20,399 --> 00:07:24,919 Жена ми живее с надеждата за повторна среща с теб, принце. 36 00:07:27,441 --> 00:07:29,367 Изчакай навън. 37 00:07:46,814 --> 00:07:49,545 Какво означава това? 38 00:07:50,177 --> 00:07:52,944 Бъди внимателен, Ботушче. 39 00:07:53,750 --> 00:07:58,479 - Моли се за мен. - Винаги ще съм с теб. 40 00:08:11,582 --> 00:08:13,963 Никак не ми харесва това, Макро. 41 00:08:16,837 --> 00:08:19,079 Той крои нещо. 42 00:08:19,990 --> 00:08:23,527 Няма от какво да се боиш. Аз командвам Преторианската гвардия. 43 00:08:24,123 --> 00:08:26,680 На Тиберий никога не може да се вярва. 44 00:08:26,995 --> 00:08:30,535 Пази се от Нерва. Казват че може да чете мисли. 45 00:08:36,349 --> 00:08:38,031 - Нерва. - Принце. 46 00:08:38,277 --> 00:08:42,795 Скъпи приятелю! Твърде много са 10 г. императора да се крие от всички. 47 00:08:43,286 --> 00:08:48,156 Бих бил по-щастлив, ако той се беше върнал в Рим. 48 00:08:48,576 --> 00:08:53,340 - Как изглежда императора? - Стар, като мене. 49 00:08:54,110 --> 00:08:55,758 В какво настроение е? 50 00:08:56,317 --> 00:08:58,105 Също като времето. 51 00:08:58,250 --> 00:09:01,783 - Времето днес е хубаво. - Но променливо. 52 00:09:05,181 --> 00:09:07,704 Знам че този месец... 53 00:09:08,053 --> 00:09:12,713 ...няколко сенатори са наказани със смърт за измяна. 54 00:09:12,748 --> 00:09:16,742 9 по-точно. 5 от тях се изхитриха. 55 00:09:17,548 --> 00:09:19,999 Самоубиха се. 56 00:09:20,805 --> 00:09:23,222 Много нечестно от тяхна страна. 57 00:09:23,573 --> 00:09:25,745 Нали така, Нерва? 58 00:09:26,621 --> 00:09:29,353 Те бяха добри хора. 59 00:09:31,946 --> 00:09:34,815 Защо тогава любимият ни император ги намери за виновни? 60 00:09:35,394 --> 00:09:39,653 Имаш дарба за логическо мислене, принце. 61 00:10:30,170 --> 00:10:32,272 Калигула! 62 00:10:38,612 --> 00:10:42,186 - Любими дядо. - Потанцувай ми! 63 00:10:42,430 --> 00:10:44,954 - Да танцувам? - Да. 64 00:10:46,599 --> 00:10:49,577 Този прекрасен танц, който танцуваше пред армията на баща си като малък. 65 00:10:50,172 --> 00:10:52,940 Давай, Ботушче. 66 00:10:54,622 --> 00:10:58,440 - Мисля че съм го забравил, господарю. - Танцувай. 67 00:10:59,141 --> 00:11:00,963 Забавлявай ме. 68 00:11:01,803 --> 00:11:03,976 Танцувай! 69 00:11:14,486 --> 00:11:18,129 Моите малки рибки. Рибки. 70 00:11:21,737 --> 00:11:24,188 Хайде, малките ми рибки. 71 00:11:24,189 --> 00:11:27,763 Елате тук! При мен! Скачайте тук! 72 00:12:23,534 --> 00:12:25,286 Достатъчно! 73 00:12:49,808 --> 00:12:54,257 Излизайте, мои рибки! Стига толкова за днес! 74 00:12:57,410 --> 00:12:59,757 - Калигула. - Да, господарю? 75 00:13:00,038 --> 00:13:02,910 Защо си говорил за мен такива ужасни неща в Рим? 76 00:13:03,191 --> 00:13:06,169 - Чувам, че се молиш за смъртта ми. - Не е истина, господарю. 77 00:13:06,589 --> 00:13:09,532 - Нима? - Кълна се в небесата Цезарю, не. 78 00:13:10,548 --> 00:13:14,155 И никога не си говорил така на публично място? 79 00:13:16,468 --> 00:13:20,076 - Никога, повелителю мой. - Запомни това! 80 00:13:21,337 --> 00:13:24,910 Ще те пощадя... 81 00:13:26,557 --> 00:13:28,483 ...Засега. 82 00:13:29,115 --> 00:13:34,614 Моите малки рибки ме обичат. Невинност... 83 00:13:38,608 --> 00:13:42,042 Аз пазя тяхната невинност. 84 00:13:42,217 --> 00:13:44,284 Това е всичко, което мога да направя за тях в този покварен свят. 85 00:13:45,615 --> 00:13:47,366 Махайте се от тук! 86 00:13:50,274 --> 00:13:54,722 Нерва ни се сърди. Помогни ми, Нерва!.. 87 00:13:54,757 --> 00:13:58,437 ...да превърна този млад варварин в римски Цезар. 88 00:13:58,542 --> 00:14:03,516 Досега Рим е имал 3 Цезаря: Юлий, Август и ти. 89 00:14:04,428 --> 00:14:07,370 - Какъв искаш да бъде той? - Най-добрия. 90 00:14:07,405 --> 00:14:09,751 Също като баща ти Август. 91 00:14:10,242 --> 00:14:12,695 Виж Калигула, как ме обижда право в очите. 92 00:14:15,323 --> 00:14:20,086 Нерва, скъпи приятелю, пази се от Макро, когато аз си отида. 93 00:14:22,399 --> 00:14:25,805 Знам. Той ме ненавижда. 94 00:14:25,806 --> 00:14:28,529 Защото си мъдър! 95 00:14:28,564 --> 00:14:30,561 Защото си добър. 96 00:14:31,227 --> 00:14:34,660 И затова, когато няма да ме има, пази се от Макро. 97 00:14:37,532 --> 00:14:40,720 Взел съм мерки, Цезарю. 98 00:14:43,873 --> 00:14:46,467 И какви са тези мерки? 99 00:14:51,510 --> 00:14:55,574 Небесата да пазят Рим!.. Когато мен няма да ме има. 100 00:14:56,240 --> 00:15:00,619 - Вече съм много стар. - Повелителю, ти ще живееш вечно. 101 00:15:00,969 --> 00:15:06,399 Всичките ми роднини са мъртви освен теб и това дете, Хемелий. 102 00:15:06,994 --> 00:15:10,393 А, също така и чичо ти Клавдий. 103 00:15:10,394 --> 00:15:13,791 Останалите ги покоси съдбата. 104 00:15:16,067 --> 00:15:20,552 Провидението ни управлява, Ботушче, а не боговете. 105 00:15:20,693 --> 00:15:22,970 Ти самият си бог, господарю. 106 00:15:23,600 --> 00:15:27,209 Аз не съм бог! И няма да стана. 107 00:15:27,769 --> 00:15:31,903 Но Юлий Цезар и Август Цезар са богове. 108 00:15:32,463 --> 00:15:34,811 Така казва сената, и народа вярва в това. 109 00:15:35,020 --> 00:15:36,282 Тези митове са много полезни. 110 00:15:47,352 --> 00:15:49,488 Ботушче, огледай се. 111 00:15:49,874 --> 00:15:51,906 Да, Цезарю? 112 00:15:57,827 --> 00:16:03,607 Аз топля змия на гърдите на Рим. 113 00:16:15,973 --> 00:16:17,445 Чичо. 114 00:16:33,804 --> 00:16:38,430 Калигула! Как мислиш, дали този младеж е пиян? 115 00:16:39,235 --> 00:16:41,583 - Мисля че да, Цезарю. - На същото мнение съм. 116 00:16:42,002 --> 00:16:43,894 - Макро! - Да, господарю? 117 00:16:44,104 --> 00:16:46,452 Дайте му още вино. 118 00:16:54,404 --> 00:16:56,962 Дай си връзките на сандалите! 119 00:17:37,599 --> 00:17:40,542 И какво говорят за мен в Рим? 120 00:17:41,522 --> 00:17:43,344 Там имат нужда от теб, господарю! 121 00:17:43,659 --> 00:17:47,144 Целият си живот съм посветил на римляните! 122 00:17:47,145 --> 00:17:51,192 Сражавал съм се за тях! 123 00:17:51,227 --> 00:17:52,207 Всичко им дадох. 124 00:17:55,114 --> 00:17:57,813 - Те са прекрасни... - Да, повелителю. 125 00:17:58,023 --> 00:18:00,300 ...Това са сатири от Илирия! 126 00:18:07,377 --> 00:18:10,915 А тази нимфа е от... откъде си? 127 00:18:12,071 --> 00:18:15,959 - От Британия, господарю. - Британия! 128 00:18:16,099 --> 00:18:19,042 - Говорещи статуи? - Да-да. 129 00:18:19,672 --> 00:18:23,876 Но те не само говорят. Те действат. 130 00:18:26,643 --> 00:18:31,864 - Нимфи ли предпочиташ или сатири? - И едните и другите, господарю. 131 00:18:32,320 --> 00:18:36,033 И едните и другите са нужни за поддържане на здравето. 132 00:18:38,274 --> 00:18:43,600 Рим е република, и ние с теб сме обикновени граждани. 133 00:18:43,635 --> 00:18:45,527 Дайте с повече плам! 134 00:19:09,734 --> 00:19:11,731 Ето така! 135 00:19:36,604 --> 00:19:38,355 Най добрите ми жребци! 136 00:19:39,500 --> 00:19:42,514 Служи на държавата, Калигула. 137 00:19:42,515 --> 00:19:45,839 Макар че народът и са зверове. 138 00:19:46,260 --> 00:19:49,796 - Но те те обичат, повелителю. - Не. 139 00:19:51,092 --> 00:19:53,124 Страх ги е от мен. 140 00:19:53,334 --> 00:19:55,330 Макар че това е даже по-добре. 141 00:20:00,583 --> 00:20:04,329 Аз нямах избор! Никакъв избор. 142 00:20:05,170 --> 00:20:06,956 Нямаше избор? 143 00:20:06,991 --> 00:20:10,352 Мечтаех за спокоен, обикновен живот. 144 00:20:11,194 --> 00:20:14,695 Съвсем не исках да съм император но се наложи. 145 00:20:15,325 --> 00:20:16,131 Наложи се? 146 00:20:16,166 --> 00:20:20,998 Ако някой друг беше станал император, щяха да ме убият. 147 00:20:21,279 --> 00:20:22,575 Също и теб. 148 00:20:36,092 --> 00:20:38,789 Да ме убият дя... 149 00:21:00,536 --> 00:21:02,883 Ще ме убият ли дядо? 150 00:21:03,268 --> 00:21:06,244 Да, нали си мой наследник. 151 00:21:07,505 --> 00:21:12,128 Защо когато Рим беше обикновен град а ние бяхме обикновени граждани... 152 00:21:12,443 --> 00:21:17,310 ...имахме гордост, достойнство... 153 00:21:18,641 --> 00:21:20,638 ...и покорност? 154 00:21:26,871 --> 00:21:30,794 Римляните, които управлявам сега, са съвсем различни. 155 00:21:31,214 --> 00:21:34,506 Ламтят за власт и удоволствия. 156 00:21:35,206 --> 00:21:38,358 Пари и чужди жени! 157 00:21:39,444 --> 00:21:42,000 Да, станал съм истински моралист. 158 00:21:44,487 --> 00:21:48,023 Суров съм като всеки Кейто. 159 00:21:48,864 --> 00:21:54,852 Съдбата ме избра да управлявам свини и на стари години се превърнах в свинар. 160 00:21:56,463 --> 00:21:59,475 Как мислиш, дали е пил достатъчно? 161 00:22:00,070 --> 00:22:03,783 - Мисля че да, господарю. - И аз мисля така. 162 00:22:18,701 --> 00:22:21,642 Сега той е щастлив. 163 00:22:22,518 --> 00:22:25,320 Омир, ти си се образовал в армията... 164 00:22:25,845 --> 00:22:28,646 ...но знаеш достатъчно, да бъдеш свинар. 165 00:22:30,082 --> 00:22:34,705 - Сената изпраща тези документи за подпис, господарю. - Разбира се. 166 00:22:40,413 --> 00:22:43,250 Списък на кандидатите за квестори. 167 00:22:43,881 --> 00:22:48,363 Аз, Тиберий Цезар, заповядвам от името на Сената и римския народ! 168 00:22:49,553 --> 00:22:52,810 Това са данъците от Мала Азия. 169 00:22:53,336 --> 00:22:58,064 Аз, Тиберий Цезар, заповядвам от името на Сената и римския народ! 170 00:23:04,402 --> 00:23:06,714 Сенатор, обвинен в измяна. 171 00:23:06,888 --> 00:23:08,990 Всеки сенатор вижда в себе си потенциален Цезар... 172 00:23:09,234 --> 00:23:12,421 ...следователно всеки сенатор е виновен в измяна. 173 00:23:13,261 --> 00:23:15,818 Ако не на дело, то в мислите си. 174 00:23:16,449 --> 00:23:20,021 Сената в своята същност е враг на всеки Цезар. 175 00:23:20,441 --> 00:23:22,648 Запомни тези предатели, Ботушче. 176 00:23:25,519 --> 00:23:27,340 Предателски кръг. 177 00:23:29,546 --> 00:23:35,009 Одобряват всеки закон който издам! 178 00:23:35,604 --> 00:23:38,091 Аз ги питам: ами ако съм побъркан? 179 00:23:39,562 --> 00:23:44,325 Няма отговор. Те са родени роби, Германик! 180 00:23:45,095 --> 00:23:50,102 Не съм Германик, господарю. Аз съм Калигула, синът му. 181 00:23:50,137 --> 00:23:51,818 Да. И Макро е твой приятел. 182 00:23:51,853 --> 00:23:54,059 Той служи само на теб, господарю. 183 00:23:54,129 --> 00:23:58,683 Жена му също е твоя приятелка, нали? Добра ли е в кревата? 184 00:23:59,102 --> 00:24:03,201 Това ще каже Макро. Сигурно е добра. 185 00:24:03,340 --> 00:24:06,072 А сестра ти Друзила? 186 00:24:07,158 --> 00:24:10,169 Сестра ми е моя сестра, господарю. 187 00:24:10,204 --> 00:24:14,267 Знам всичко, което е казано и направено. 188 00:24:15,912 --> 00:24:19,064 И кой за какво си мисли! 189 00:24:20,115 --> 00:24:25,158 Изгрева и залеза на слънцето. 190 00:24:27,574 --> 00:24:30,306 Хемелий, момчето ми. 191 00:24:30,341 --> 00:24:35,384 Още си твърде млад да ме предадеш! Макар че може и да не си толкоз млад. 192 00:24:36,259 --> 00:24:39,481 Целуни стария си дядо. 193 00:24:39,936 --> 00:24:43,613 - Това е последния ми внук. - Аз също съм твой внук, господарю. 194 00:24:44,454 --> 00:24:46,205 Осиновен! 195 00:24:46,730 --> 00:24:49,497 А този е плът от плътта ми. 196 00:24:50,827 --> 00:24:55,449 - Бедното ми момче, какво ще стане с теб? - Той ми е като брат, господарю. 197 00:24:55,870 --> 00:24:59,547 Брат? Нима не знаеш какво е да си брат в нашето семейство?. 198 00:24:59,933 --> 00:25:02,560 Брат брата убива... 199 00:25:03,049 --> 00:25:06,446 ...убивайки баща му, който убива сина си. 200 00:25:07,042 --> 00:25:09,633 Съдба. Пий, Калигула! 201 00:25:14,326 --> 00:25:17,058 След теб, скъпи братко. 202 00:25:22,940 --> 00:25:24,832 Бедното момче. 203 00:25:25,567 --> 00:25:30,330 Като умра, Калигула ще те убие. 204 00:25:31,801 --> 00:25:36,774 След това някой ще убие Калигула! 205 00:25:42,412 --> 00:25:47,350 Освен ако не умре преди мен. 206 00:25:48,786 --> 00:25:52,603 Не изглеждаш добре! 207 00:26:06,610 --> 00:26:09,342 Аз, Калигула Цезар, 208 00:26:10,042 --> 00:26:13,754 ...заповядвам от името на Сената и римския народ! 209 00:26:28,533 --> 00:26:33,337 Брат убива брат си, който е убил баща си, 210 00:26:33,338 --> 00:26:35,853 който е убил сина си. 211 00:26:36,342 --> 00:26:37,323 Провидение. 212 00:26:38,968 --> 00:26:41,000 А след това някой ще убие и Калигула. 213 00:26:44,362 --> 00:26:46,568 Той иска да ме убие! 214 00:26:47,829 --> 00:26:50,176 В безопасност си. Аз съм с теб. 215 00:26:52,522 --> 00:26:54,343 Той ще ни убие! 216 00:26:54,658 --> 00:27:00,156 Както уби баща ни и майка ни! И братята ни! 217 00:27:05,338 --> 00:27:08,105 Не искам да умра. 218 00:27:08,911 --> 00:27:13,639 Няма да умреш. Ти си негов наследник. Освен теб няма никой друг. 219 00:27:14,900 --> 00:27:17,420 Ами Хемелий? 220 00:27:19,242 --> 00:27:21,309 И Клавдий! 221 00:27:22,428 --> 00:27:26,456 Хемелий е още малък. Клавдий е идиот. 222 00:27:27,051 --> 00:27:31,048 А Тиберий е стар. Ти ще си следващия император. 223 00:27:31,049 --> 00:27:32,130 Много скоро. 224 00:27:37,102 --> 00:27:40,008 Ти ще си моята Императрица. 225 00:27:40,569 --> 00:27:45,752 - Не можеш да се ожениш за сестра си. - Египтяните го правят. 226 00:27:46,172 --> 00:27:50,374 Но ние сме в Рим. Освен това ти си сгоден. 227 00:27:53,702 --> 00:27:56,678 Да, знам. С Ения. 228 00:28:07,429 --> 00:28:09,531 Това е само птица. 229 00:28:17,166 --> 00:28:18,636 Принце. 230 00:28:19,476 --> 00:28:22,418 - Какво има сега? - Жена ми. 231 00:28:26,831 --> 00:28:28,406 Ения! 232 00:28:44,025 --> 00:28:48,018 Станал си мъж, Калигула. Какво мислиш да правиш? 233 00:28:48,647 --> 00:28:52,640 Трябва да се научиш да управляваш съдбата си. 234 00:28:54,181 --> 00:28:59,049 Да я хванеш в ръцете си. 235 00:29:21,040 --> 00:29:25,979 Кретен! Кой му позволява да прави това? 236 00:29:28,361 --> 00:29:31,126 Превържете го. 237 00:29:31,547 --> 00:29:33,718 Превържете го! 238 00:29:39,146 --> 00:29:43,629 Не можеш да ме оставиш. Ти си единствения ми приятел. 239 00:29:45,065 --> 00:29:49,127 Твърде много съм живял. Тиберий! Ненавиждам живота си! 240 00:29:49,233 --> 00:29:51,227 Оставете ни сами! Всички! 241 00:29:52,279 --> 00:29:56,902 Човек си играе със съдбата когато сам избира часа на смъртта си. 242 00:29:59,247 --> 00:30:04,080 А съдбата ми е такава, че след смъртта ти Макро ще ме убие. 243 00:30:04,115 --> 00:30:05,762 Ще го арестувам и накажа. 244 00:30:06,323 --> 00:30:09,754 Не, той те контролира. 245 00:30:10,244 --> 00:30:13,745 Даже и Mакро да умре... 246 00:30:14,236 --> 00:30:20,154 ...как да живея с тази отрепка? 247 00:30:22,150 --> 00:30:25,478 Ти винаги ще уважаваш приятеля ми нали, отрепко? 248 00:30:25,863 --> 00:30:29,051 - Винаги съм го уважавал, господарю. - Чу ли? 249 00:30:29,086 --> 00:30:32,236 Тиберий, едно време беше мъдър. 250 00:30:32,622 --> 00:30:35,494 Не ми се присмивай. Твърде стар съм. 251 00:30:35,774 --> 00:30:38,750 Видях как се превръщаш в чудовище. 252 00:30:38,960 --> 00:30:42,743 как един след друг изби близките си... 253 00:30:43,128 --> 00:30:45,404 ...Най достойните хора на Рим. 254 00:30:45,649 --> 00:30:48,030 - Това е измяна, Нерва! - Не, това е истината. 255 00:30:49,012 --> 00:30:52,408 Винаги съм бил заобиколен от врагове. 256 00:30:53,529 --> 00:30:57,590 В семейството, в сената... 257 00:30:57,941 --> 00:31:00,532 Жесток си с мен! 258 00:31:01,023 --> 00:31:05,715 Честен съм. Старците сме способни да виждаме в бъдещето. 259 00:31:06,451 --> 00:31:14,156 Злото от миналото ражда ново зло. 260 00:31:16,362 --> 00:31:22,210 Затова реших да се откажа от живота. 261 00:31:27,253 --> 00:31:31,036 Такива мерки ли вземаш, Нерва? 262 00:32:03,288 --> 00:32:06,090 Нерва, какво чувстваш? 263 00:32:06,510 --> 00:32:10,467 Топлина. няма болка. Сякаш отплавам нанякъде. 264 00:32:10,678 --> 00:32:11,868 - Виждаш ли я? - Коя? 265 00:32:12,568 --> 00:32:17,051 - Богинята Изида. - Ти вярваш в това? 266 00:32:17,366 --> 00:32:18,837 Виждаш ли я? 267 00:32:18,872 --> 00:32:21,674 - Не. - Сигурен ли си? 268 00:32:27,488 --> 00:32:32,005 Почти си мъртъв, кажи какво чувстваш? 269 00:32:33,686 --> 00:32:35,997 - Нищо. - Лъжеш ме. 270 00:32:36,383 --> 00:32:40,094 Виждаш я. Каква е тя? 271 00:32:40,340 --> 00:32:44,402 Не. Нищо не виждам. 272 00:32:46,818 --> 00:32:48,885 Само... сън. 273 00:32:50,355 --> 00:32:52,071 Лъжец! 274 00:34:13,177 --> 00:34:17,205 След смъртта на Нерва Тиберий се парализира наполовина. 275 00:34:17,764 --> 00:34:20,986 Казват, че е на смъртно легло. - Ако Тиберий умре, това ще е нашият край. 276 00:34:21,688 --> 00:34:25,154 - Тази измет? - Какво каза? 277 00:35:13,867 --> 00:35:17,509 Принце, лекарят Кариклий. 278 00:35:35,474 --> 00:35:39,606 Как е императора? Колко му остава? 279 00:35:40,376 --> 00:35:45,875 Може да си иде всеки момент. Но при добри грижи около година. 280 00:35:49,902 --> 00:35:54,910 Чувствам миризмата на смъртта. Но чия? 281 00:35:55,330 --> 00:35:58,902 Не се бой. Без мен той нищо не може да направи. 282 00:35:59,253 --> 00:36:03,245 Значи тези нещастници са решили... 283 00:36:03,560 --> 00:36:05,871 И къде са те? 284 00:36:06,572 --> 00:36:08,427 Не, Макро. Той крие нещо. 285 00:36:08,918 --> 00:36:11,230 Скоро ще станеш император. 286 00:36:24,887 --> 00:36:28,074 - Заклеваш ли се? - Аз... 287 00:36:46,670 --> 00:36:48,806 Аз се заклевам. 288 00:37:33,176 --> 00:37:36,573 Оставете ни. Всички да излязат. 289 00:38:23,185 --> 00:38:24,866 Тиберий. 290 00:38:32,500 --> 00:38:34,672 Тиберий. 291 00:39:41,000 --> 00:39:43,178 Калигула. 292 00:39:44,019 --> 00:39:45,424 Да, повелителю? 293 00:39:46,302 --> 00:39:50,096 Върни ми пръстена. 294 00:39:55,643 --> 00:39:57,328 Няма. 295 00:39:58,171 --> 00:39:59,928 Да. 296 00:40:12,288 --> 00:40:14,781 Няма да посмееш! 297 00:40:17,310 --> 00:40:21,910 - Принце. - Няма да посмееш! 298 00:41:34,671 --> 00:41:36,390 Това е, Цезарю. 299 00:41:39,131 --> 00:41:42,115 - Свърши, Цезарю. - Ще ида да събера всички. 300 00:41:43,169 --> 00:41:44,610 В залата. 301 00:42:34,719 --> 00:42:36,720 Хемелий. 302 00:42:38,898 --> 00:42:40,793 Хемелий! 303 00:42:47,712 --> 00:42:49,889 Цезарю. 304 00:42:54,068 --> 00:42:59,335 Хемелий, останахме само двамата. 305 00:43:06,358 --> 00:43:09,063 Трябва да се обичаме един друг. 306 00:43:22,301 --> 00:43:27,884 Почивай в мир, Тиберий Цезар. 307 00:43:30,132 --> 00:43:36,277 Аве, Калигула Цезар. 308 00:43:39,051 --> 00:43:41,158 Всичко е като сън. 309 00:43:44,002 --> 00:43:48,146 Това е само неговата маска. Сега ти си Цезар. 310 00:43:48,884 --> 00:43:50,745 - Цезар? - Цезар, 311 00:43:50,989 --> 00:43:54,748 император на Рим. Господар на света. 312 00:43:56,047 --> 00:43:59,068 Господар на света... 313 00:44:00,261 --> 00:44:02,614 Този сън ми харесва. 314 00:44:33,903 --> 00:44:39,626 По настояване на Сената и народа на Рим... 315 00:44:41,208 --> 00:44:46,438 ...с цялата си скромност аз приемам... 316 00:44:47,317 --> 00:44:52,444 ...този най-висок пост в нашата велика република. 317 00:44:55,569 --> 00:44:59,326 Нашата велика република! 318 00:45:15,444 --> 00:45:18,641 Къде е лука? Дай го по-бързо. 319 00:45:44,697 --> 00:45:48,946 - Когато умираше, нашият любим Тиберий... - Тиберий в Тибър! 320 00:45:50,842 --> 00:45:53,195 Хвърлете го в реката! 321 00:45:55,513 --> 00:45:58,287 Тиберий - тиранин! 322 00:45:59,761 --> 00:46:03,132 Настъпва нова ера. 323 00:46:03,659 --> 00:46:07,838 Обявявам всеобща амнистия! 324 00:46:10,296 --> 00:46:13,737 Калигула! Калигула! 325 00:46:16,864 --> 00:46:18,267 Тишина! 326 00:46:20,375 --> 00:46:25,326 Тишина! Великият Цезар не е завършил. 327 00:46:30,698 --> 00:46:35,965 За втори консул Сената и народа на Рим... 328 00:46:36,212 --> 00:46:40,180 ...мъдро избра моя образован чичо Клавдий. 329 00:46:41,303 --> 00:46:44,006 Застани до мен, Клавдий 330 00:46:48,081 --> 00:46:50,118 Цезар Калигула! 331 00:46:50,855 --> 00:46:54,226 - Застани тук. - Исках да кажа консул. 332 00:47:01,214 --> 00:47:04,730 С настоящето обявявам принц 333 00:47:04,731 --> 00:47:07,465 Хемелий за мой син, 334 00:47:08,132 --> 00:47:10,905 който става мой наследник. 335 00:47:22,704 --> 00:47:28,219 От този момент всички клетви трябва да съдържат тези слова: 336 00:47:28,640 --> 00:47:33,451 "Нито моят живот, нито живота на децата ми... 337 00:47:34,505 --> 00:47:38,649 ...нищо не е тъй ценно, като живота на моя император". 338 00:47:41,668 --> 00:47:45,881 "И живота на сестра му Друзила". 339 00:47:54,100 --> 00:47:58,559 - Аве, Друзила! - Аве, Калигула! 340 00:48:06,074 --> 00:48:08,812 Трябва да се отървем от него. 341 00:48:11,412 --> 00:48:15,168 - Клавдий? - Не, Хемелий. 342 00:48:18,223 --> 00:48:22,017 Да, Хемеллий. 343 00:48:26,371 --> 00:48:32,235 Видя ли лицата им, когато заповядах да се кълнат не само в мен, но и в теб? 344 00:48:33,499 --> 00:48:35,641 Бяха ужасени. 345 00:48:38,030 --> 00:48:41,928 - Надявам се да е така. - Но дали е разумно? 346 00:48:48,249 --> 00:48:50,671 Мога да правя... 347 00:49:01,804 --> 00:49:04,437 ...каквото си поискам. 348 00:49:05,490 --> 00:49:09,071 И с когото си поискам. 349 00:49:09,633 --> 00:49:12,512 Само не започвай с мен. 350 00:49:13,706 --> 00:49:16,165 А с кого да започна? 351 00:50:18,181 --> 00:50:20,251 Махай се от тук! 352 00:50:23,903 --> 00:50:28,750 - Та с кого? - Може би с Макро? 353 00:50:29,592 --> 00:50:30,436 - Макро? - Да. 354 00:50:30,718 --> 00:50:34,228 Докато не е започнал да те изнудва, както правеше с Тиберий. 355 00:50:36,089 --> 00:50:39,565 Великолепно зрелище, Макро. Великолепно. 356 00:50:46,028 --> 00:50:50,135 - Доведи ми Хемелий. - Тук? 357 00:50:51,085 --> 00:50:53,823 Да, тук. И веднага. 358 00:51:00,988 --> 00:51:03,339 - Кариклий. - Да, господарю? 359 00:51:03,725 --> 00:51:05,621 Застани тук. 360 00:51:09,133 --> 00:51:13,698 - Искам да изплатя премия на моята охрана. - Цезар, това е невъзможно. 361 00:51:13,945 --> 00:51:17,631 Лонгиний, направи така, невъзможното да стане възможно. 362 00:51:17,948 --> 00:51:20,054 - Нали така? - Но как, Цезарю? 363 00:51:20,512 --> 00:51:23,215 - Знаеш, че не достигат средства... - С колко разполагам? 364 00:51:23,742 --> 00:51:28,025 - Толкова, колкото ти е нужно. - Много добре. 365 00:51:28,060 --> 00:51:31,853 Макро, застани тук. 366 00:51:36,489 --> 00:51:40,949 - Лонгиний, ти - тук. - Разбира се Цезарю. 367 00:51:42,635 --> 00:51:49,622 Хемелий, искам внимателно да огледаш тези хора. 368 00:51:50,605 --> 00:51:52,221 Не бързай. И кажи ми... 369 00:51:53,484 --> 00:51:55,451 ...Кой уби нашия любим Тиберий? 370 00:52:03,773 --> 00:52:07,074 Този ли го уби? 371 00:52:23,088 --> 00:52:27,336 Той го уби! Макро! 372 00:52:36,045 --> 00:52:38,680 Убиец. 373 00:52:47,459 --> 00:52:49,846 Арестувайте го! 374 00:53:05,929 --> 00:53:10,985 В чест на новият командващ, Карей... 375 00:53:11,723 --> 00:53:15,411 ...давам на всеки войник 10 жълтици! 376 00:53:20,538 --> 00:53:22,837 Карей, арестувайте Макро. 377 00:53:22,872 --> 00:53:25,137 Охрана, арестувайте Макро! 378 00:53:26,647 --> 00:53:29,212 Да не сте посмели! 379 00:53:58,743 --> 00:54:01,272 Извини ме, Цезарю. 380 00:54:02,290 --> 00:54:05,872 - А, ти ли си, Карей? - Двама сенатори молят да ги приемеш. 381 00:54:06,294 --> 00:54:09,244 Спорят за някакви земи. Чакат твоето решение. 382 00:54:10,121 --> 00:54:13,246 Добре, доведи ги. Доведи ги! 383 00:54:14,546 --> 00:54:18,373 Интересувам се от всичко, което става в Рим. 384 00:54:19,181 --> 00:54:20,447 Влезте. 385 00:54:35,545 --> 00:54:40,743 - Цезарю, искам да се оплача... - Дайте документите. 386 00:55:07,816 --> 00:55:09,292 Виновен. 387 00:55:09,854 --> 00:55:12,592 - Благодаря ти, Цезарю! - Не благодари на мен. 388 00:55:14,174 --> 00:55:18,177 Правосъдието винаги трябва да е обективно Не е ли така, Карей? 389 00:55:20,143 --> 00:55:22,073 - Това ли е всичко? - Да, Цезарю! 390 00:55:22,319 --> 00:55:24,497 Може да си вървите. 391 00:56:01,509 --> 00:56:03,618 Ения. 392 00:56:13,028 --> 00:56:14,924 Великолепна си. 393 00:56:22,333 --> 00:56:24,334 Полезно е за растежа на косата? 394 00:56:25,530 --> 00:56:29,742 Скоро ще се оженим. Развода ще отнеме няколко дни. 395 00:56:32,377 --> 00:56:35,888 - Ще трябва да се преместим. - Да се преместим? Къде? 396 00:56:37,748 --> 00:56:39,926 Например в Александрия. 397 00:56:41,190 --> 00:56:43,648 - В Египет? - Да. 398 00:56:47,266 --> 00:56:52,076 А защо? - Не ми се иска да напускам Рим. Сенатът... 399 00:56:52,111 --> 00:56:55,588 Не, не Ения, Рим - това съм аз. Където съм аз, там е и Рим. 400 00:56:56,255 --> 00:56:59,661 Също така Сената и римския народ. 401 00:57:03,243 --> 00:57:07,317 Ти се шегуваш! 402 00:57:16,096 --> 00:57:21,188 - А, Лонгиний! - Извини ме, Цезарю. 403 00:57:24,909 --> 00:57:27,123 Логиний, как мина? 404 00:57:27,508 --> 00:57:31,511 - Сенатът го осъди на смърт. - Много добре. 405 00:57:32,777 --> 00:57:34,882 Комисия. 406 00:57:39,378 --> 00:57:45,278 Карей, назначавам те командващ на Преторианската гвардия. 407 00:57:47,559 --> 00:57:51,281 Какво стана с Макро? Къде е той? 408 00:57:51,458 --> 00:57:52,968 Арестуван е за измяна. 409 00:57:53,985 --> 00:57:58,116 Това е нелепо! Цезарю, знаеш, че той те боготвори. 410 00:57:58,130 --> 00:57:58,951 Той го направи за теб! 411 00:58:06,593 --> 00:58:09,260 Никой нищо не е направил за мен. 412 00:58:10,771 --> 00:58:14,916 Не мога да повярвам. Какво е направил? 413 00:58:16,601 --> 00:58:24,116 Трябва да съм господар на съдбата си, Ения. 414 00:58:33,631 --> 00:58:36,161 - Стража. - Стража! 415 00:58:39,566 --> 00:58:41,217 Карей, отведи я от тук. 416 00:58:41,427 --> 00:58:44,131 - Но аз те обичам. - Махни я! 417 00:58:46,063 --> 00:58:48,100 Аз те обичам. 418 00:58:49,609 --> 00:58:53,403 Калигула, как можа? Той е твой приятел! 419 00:58:53,895 --> 00:58:56,739 Всичко би направил за теб! 420 00:58:57,231 --> 00:59:01,268 Не ме прогонвай! Аз те обичам! 421 00:59:01,654 --> 00:59:03,376 Калигула! 422 00:59:04,499 --> 00:59:07,378 Сега няма да й трябва развод. 423 00:59:08,151 --> 00:59:13,067 - Трябва ти подходяща жена. - Не ми трябва. 424 00:59:18,300 --> 00:59:21,073 Искам да се оженя за теб. 425 01:00:11,167 --> 01:00:13,893 Не може. Ние не сме египтяни. 426 01:00:15,008 --> 01:00:18,633 Знам. Ние сме доста по-красиви. 427 01:00:18,851 --> 01:00:23,217 Рим не е Египет. Престани да мислиш за това! 428 01:00:25,634 --> 01:00:28,515 - Тогава да избягаме в Египет. - Ти си глупак. 429 01:00:29,878 --> 01:00:31,955 - Цезар не може да бъде глупак! - Но доста се старае. 430 01:00:32,202 --> 01:00:35,114 Цезар не може да бъде глупак! 431 01:00:36,601 --> 01:00:40,875 Ще те хвърлят в Тибър, ако имаш глупостта да принудиш Сената да признае такъв брак. 432 01:00:41,093 --> 01:00:44,965 Трябва да се ожениш за някоя благородна римлянка. 433 01:00:46,669 --> 01:00:50,262 - Никога. - Не. Трябва да имаш наследник. 434 01:00:53,515 --> 01:00:55,930 За да ме убие, когато порасне? 435 01:00:57,789 --> 01:01:01,631 Жриците на Изида се събират днес у дома. 436 01:01:03,242 --> 01:01:06,897 - Да се оженя за една от тях? - Да. Не. Да! 437 01:01:11,235 --> 01:01:12,505 Да. 438 01:01:27,716 --> 01:01:30,286 Какво да си облека днес? 439 01:01:53,799 --> 01:01:57,827 - Кога започва представлението за Цезар? - Защо си толкова гаден? 440 01:01:58,137 --> 01:02:00,491 Старая се да съм практичен,нали ще си избирам жена. 441 01:02:01,822 --> 01:02:03,433 Не е ли логично? 442 01:02:28,061 --> 01:02:29,859 Тази е доста привлекателна. 443 01:02:30,416 --> 01:02:34,567 Ливия? Tя е вече избрана. Ще се омъжва за Прокул, от твоите офицери. 444 01:02:35,094 --> 01:02:36,582 Ще го отзова в Испания. 445 01:02:36,859 --> 01:02:39,277 Освен това, тя е девственица и е много скучна. Не е твой тип. 446 01:03:40,273 --> 01:03:41,822 Тогава ще взема тази. 447 01:03:42,162 --> 01:03:44,300 О, не. Само не Цезония. 448 01:03:45,229 --> 01:03:48,885 - Не може да ти се угоди. - Тя е най-голямата развратница в Рим. 449 01:03:49,256 --> 01:03:50,929 Това не е ли прекрасно? 450 01:03:57,281 --> 01:04:01,617 Цезония е разведена и е затънала в дългове. 451 01:04:02,608 --> 01:04:05,211 - Искам я. - Но не и за съпруга. 452 01:04:05,737 --> 01:04:07,751 Доведи я при мен! 453 01:04:08,711 --> 01:04:11,314 Не Ботушче. Няма да позволя да направиш това. 454 01:04:11,780 --> 01:04:14,474 Ще е много неразумно. 455 01:04:16,333 --> 01:04:22,002 Да. Такава е волята на Сената и римският народ. 456 01:06:14,020 --> 01:06:17,799 Много си убедителен в ролята на жрица, Цезарю. 457 01:06:20,216 --> 01:06:25,606 А ти - в ролята на жертвено агне, Цезония! 458 01:07:35,936 --> 01:07:39,653 - Казах на Цезония, че ще се женя за нея. - Не. 459 01:07:39,962 --> 01:07:43,123 - Тя ще ми роди син. - И как ще разбереш че е твой? 460 01:07:43,587 --> 01:07:46,220 Не се безпокой, много добре я охраняват. 461 01:07:46,468 --> 01:07:49,071 Баща му може да е някой от охраната. 462 01:07:50,248 --> 01:07:53,810 Всички са кастрирани. 463 01:08:35,363 --> 01:08:39,979 Като че в цял Рим няма друга шия. 464 01:08:57,154 --> 01:08:59,726 За този ли ще се омъжи Ливия? 465 01:09:02,446 --> 01:09:03,841 Да. За Прокул. 466 01:09:05,167 --> 01:09:06,273 Прокул? 467 01:09:09,572 --> 01:09:11,308 - Лонгиний. - Да, Цезарю? 468 01:09:11,372 --> 01:09:14,992 Виждащ ли този млад офицер - Прокул? 469 01:10:04,317 --> 01:10:07,097 Калигула Цезар, император на Рим! 470 01:10:07,686 --> 01:10:09,607 - Аве! - Аве! 471 01:10:12,808 --> 01:10:15,659 А така също и благородните Друзила и Цезония. 472 01:10:16,192 --> 01:10:20,219 А така също и благородните Друзила и Цезония! Аве! 473 01:10:25,353 --> 01:10:27,030 - Не закъсняхме ли? - Не, Цезарю. 474 01:10:27,060 --> 01:10:31,242 Моля да ни извиниш Как мина церемонията? 475 01:10:31,956 --> 01:10:34,401 - Всичко наред ли е? - Да, Цезарю. 476 01:10:35,672 --> 01:10:36,911 Забележително. 477 01:10:39,420 --> 01:10:40,784 Да тръгваме. 478 01:10:49,117 --> 01:10:52,183 Много любезно е от твоя страна да почетеш празника ни. 479 01:10:57,542 --> 01:11:01,291 - Ти си герой на Рим. - Цезарю. 480 01:11:12,111 --> 01:11:16,635 А сега всемогъщият Цезар ще даде благословията си... 481 01:11:17,253 --> 01:11:21,714 ...на този свещен съюз. 482 01:11:26,826 --> 01:11:29,274 Къде е свещеното съпружеско ложе? 483 01:11:49,684 --> 01:11:52,813 Кухня! И това ще свърши работа. 484 01:11:56,438 --> 01:11:58,854 - Ще се видим по - късно. - Ботушче! 485 01:11:59,783 --> 01:12:02,788 Нали не се интересуваш от девственици. 486 01:12:03,005 --> 01:12:05,731 Досега не съм имал нито една. 487 01:12:08,487 --> 01:12:10,968 Нали, Цезония? 488 01:12:16,574 --> 01:12:20,012 А сега - сватбеният подарък от Цезар. 489 01:12:27,202 --> 01:12:30,330 Каква прекрасна невеста. 490 01:12:34,079 --> 01:12:36,061 Свали си тогата. 491 01:12:46,532 --> 01:12:48,204 Великолепно. 492 01:13:03,066 --> 01:13:07,557 - Прокул, тя наистина ли е девствена? - Да, Цезарю. 493 01:13:08,324 --> 01:13:11,204 За това никога не може да си сигурен. 494 01:13:13,280 --> 01:13:16,533 Отвори очи, Ливия. 495 01:13:35,886 --> 01:13:39,605 Провървя ти момиче. Ти загубваш девствеността си... 496 01:13:39,625 --> 01:13:43,219 ...с помощта на пряк потомък на богинята Венера. 497 01:13:43,254 --> 01:13:46,836 Аз, Калигула Цезар нареждам... 498 01:13:50,620 --> 01:13:53,720 Отвори очи, Прокул. 499 01:13:53,768 --> 01:13:57,263 Нареждам от името на Сената. Отвори очи! 500 01:14:01,108 --> 01:14:04,258 ...От името на сената и народа... 501 01:14:04,927 --> 01:14:06,662 ...на Рим! 502 01:14:33,676 --> 01:14:36,339 А, тя наистина е девствена. 503 01:14:38,818 --> 01:14:40,306 А ти? 504 01:14:46,500 --> 01:14:48,731 Е, а ти? 505 01:14:49,500 --> 01:14:51,688 - Не, цезарю. - Не? 506 01:14:52,038 --> 01:14:56,267 На Изида няма да се хареса че за жените и мъжете има различни правила 507 01:14:56,676 --> 01:14:58,572 Това е несправедливо. Давай, събличай се. 508 01:15:09,976 --> 01:15:11,464 Великолепно. 509 01:15:14,671 --> 01:15:17,967 Подлудяваш ме с тези къдрици, Прокул! 510 01:15:18,375 --> 01:15:22,197 - Не, Цезарю. Моля те. - Наведи се! 511 01:15:33,543 --> 01:15:35,758 Ааа,изглежда си ме излъгал. 512 01:15:37,159 --> 01:15:39,259 Ти също си девственик. 513 01:15:57,926 --> 01:16:04,693 Аз, Калигула Цезар, нареждам от името на Сената... 514 01:16:05,831 --> 01:16:08,192 Отвори очи, Ливия. 515 01:16:08,631 --> 01:16:11,343 ...И народа на Рим! 516 01:16:24,293 --> 01:16:28,435 Вижте как се уморих, освещавайки вашия брак. 517 01:16:37,388 --> 01:16:39,576 Бъдете благословени. 518 01:17:14,023 --> 01:17:15,539 Хемелий. 519 01:17:26,768 --> 01:17:28,198 Калигула! 520 01:17:29,480 --> 01:17:31,143 Калигула! 521 01:17:36,860 --> 01:17:38,640 Хемелий! 522 01:18:06,610 --> 01:18:08,652 Юпитер ме обича! 523 01:18:13,960 --> 01:18:15,389 Друзила! 524 01:18:25,043 --> 01:18:27,698 - Той се опитва да ме убие! - Кой се опитва, Ботушче? 525 01:18:28,573 --> 01:18:29,972 Хемелий! 526 01:18:30,323 --> 01:18:33,298 Видях го, но той избяга! 527 01:18:45,985 --> 01:18:48,261 Успокой се, Ботушче. 528 01:18:51,469 --> 01:18:53,365 Сега всичко ще бъде наред. 529 01:18:59,373 --> 01:19:00,598 Тук. 530 01:24:01,367 --> 01:24:04,517 - Аве, Цезар! - Аве, Цезар! 531 01:24:05,100 --> 01:24:08,425 Аве коня на Цезаря Инцитарт! 532 01:24:09,008 --> 01:24:13,414 - Аве благородният Инцитарт! - Аве Инцитарт! 533 01:24:16,359 --> 01:24:20,063 Я виж, Хемелий е там! Наблюдавай го. 534 01:24:36,310 --> 01:24:38,671 Гъди-гъди, мили чиченце. 535 01:24:39,809 --> 01:24:41,821 Трябва ми твоя мъдър съвет. 536 01:24:42,783 --> 01:24:46,312 - Мога ли да се обявя за цар на Рим? - Цар? 537 01:24:47,625 --> 01:24:50,485 Но ние сме република, нали така? 538 01:24:50,922 --> 01:24:52,468 Е, и какво от това. 539 01:24:54,188 --> 01:24:56,755 Тогава ще стана цар на републиката. 540 01:24:57,018 --> 01:24:59,525 Ти си повече от цар, Цезарю. 541 01:25:00,371 --> 01:25:05,096 Аз съм бог! Или ще стана след смъртта си. 542 01:25:19,884 --> 01:25:22,509 Хемелий, опитай това. 543 01:25:31,492 --> 01:25:34,000 - Каква е тази миризма? - Каква миризма, Цезарю? 544 01:25:34,322 --> 01:25:37,355 - Какво си пил? - Лекарство за треска. 545 01:25:38,755 --> 01:25:40,855 Давал ли си му лекарство? 546 01:25:41,030 --> 01:25:43,275 - Да или не? - Не. 547 01:25:45,084 --> 01:25:48,934 Хемелий, ти ме обвиняващ, че аз съм отровител? 548 01:25:49,459 --> 01:25:50,860 Не, Цезарю. 549 01:25:52,230 --> 01:25:55,059 Взел си противоотрова преди да седнеш на моята маса... 550 01:25:55,438 --> 01:25:58,559 ...което е равносилно на обвинение в отровителство. 551 01:25:58,763 --> 01:26:02,264 - Нали е логично? - Калигула! 552 01:26:17,780 --> 01:26:19,383 Карей! 553 01:26:21,134 --> 01:26:24,780 Арестувай Хемелий... за измяна. 554 01:26:25,305 --> 01:26:27,259 Стража, отведете го. 555 01:26:33,297 --> 01:26:36,593 Не, Цезарю, не! 556 01:26:50,301 --> 01:26:53,772 Сякаш може да се намери противоотрова от Цезаря. 557 01:27:03,222 --> 01:27:06,839 Друзила, защо се вълнуваш толкова за него? 558 01:27:07,072 --> 01:27:09,843 Не за него, а за теб. 559 01:27:10,105 --> 01:27:13,051 Той знае за Тиберий! Той е заплаха з мен. 560 01:27:13,344 --> 01:27:16,318 Не е така, той даже не е твой наследник. 561 01:27:16,639 --> 01:27:19,148 Сега Цезония носи твоето дете. 562 01:27:22,327 --> 01:27:24,311 Хемелий трябва да умре. 563 01:27:24,659 --> 01:27:28,306 - Ти си аматьор. - Аматьор? 564 01:28:22,994 --> 01:28:25,707 Дори не бяха отровни. 565 01:28:39,531 --> 01:28:41,106 Цезарю? 566 01:28:49,010 --> 01:28:51,752 - Добре изиграно. - Благодаря. 567 01:28:52,160 --> 01:28:54,786 Какво ще правиш с нея? Това беше измяна. 568 01:28:56,769 --> 01:28:59,248 Аз решавам кое е измяна, не ти. 569 01:29:01,406 --> 01:29:03,098 Танцувай! 570 01:29:04,731 --> 01:29:06,948 - Да танцувам? - Да. 571 01:29:07,589 --> 01:29:09,427 А синът ти? 572 01:29:09,865 --> 01:29:13,306 Покажи на Инцитарт новия си танц. 573 01:29:13,598 --> 01:29:17,507 А синът ми... ще танцува с теб. 574 01:29:18,732 --> 01:29:20,132 Музика! 575 01:31:19,220 --> 01:31:21,670 Ти си красив. 576 01:31:24,208 --> 01:31:27,795 И Друзила е красива. 577 01:31:29,225 --> 01:31:32,812 Ние сме съвсем сами. 578 01:32:11,545 --> 01:32:13,470 - Той иска да ме убие. - Не. 579 01:32:13,704 --> 01:32:15,833 Той се готви да ме убие. 580 01:32:17,903 --> 01:32:21,083 - Треската скоро ще мине. - Той иска да ме убие. 581 01:32:21,578 --> 01:32:23,912 А ако не мине? 582 01:32:27,763 --> 01:32:30,737 Друзила, Друзила... 583 01:32:31,757 --> 01:32:34,995 Той ще ме убие. Ще ме убие. 584 01:32:38,670 --> 01:32:40,449 Друзила... 585 01:32:41,150 --> 01:32:43,774 Друзила, обичам те. 586 01:32:45,000 --> 01:32:48,062 Обичам те, Друзила. Друзила... 587 01:33:00,602 --> 01:33:04,197 - Къде е сестра ми? - Идва. 588 01:33:17,442 --> 01:33:20,081 Тук съм Ботушче. 589 01:33:23,042 --> 01:33:29,355 - Друзила, умирам. - Не. 590 01:33:30,042 --> 01:33:36,197 - Трябва да си направя завещание. - Не говори. Спи. 591 01:33:36,562 --> 01:33:39,872 Лонгиний. Извикайте Лонгиний. 592 01:33:44,322 --> 01:33:47,632 Заведете коня ми в конюшнята. 593 01:33:50,882 --> 01:33:53,955 - Той е чудовище. - Сега не е подходящ момент да умре. 594 01:33:55,322 --> 01:33:59,350 - Защо? - Народа го обича. Ако сега умре, ще започнат ще избухнат бунтове. 595 01:33:59,800 --> 01:34:02,918 Но по всичко личи че ще умре. 596 01:34:08,100 --> 01:34:12,918 Лонгиний! 597 01:34:24,042 --> 01:34:26,431 Викал си ме, Цезарю? 598 01:34:30,162 --> 01:34:32,198 С настоящето завещавам... 599 01:34:38,242 --> 01:34:41,473 ...на моята любима сестра Друзила... 600 01:34:44,002 --> 01:34:46,641 ...да се даде титла... 601 01:34:48,162 --> 01:34:51,791 ...Августа на Римската империя. 602 01:34:59,442 --> 01:35:01,910 Моите ботушчета. 603 01:35:17,100 --> 01:35:18,034 Заспа. 604 01:35:19,122 --> 01:35:21,761 Не съм заспал. 605 01:35:45,762 --> 01:35:52,911 Друзила, защо ти се разсърдих? И защо през цялото време спорим? 606 01:35:53,362 --> 01:35:57,160 - Това не зависи от нас. - Повече няма да се караме. 607 01:35:57,682 --> 01:35:59,281 Това е неизбежно. 608 01:36:06,522 --> 01:36:09,877 Не давай да умра. 609 01:36:20,322 --> 01:36:24,679 Не се докосвайте до него, господарко! Треската е заразна! 610 01:36:25,802 --> 01:36:30,080 Спи. Ти си безопасност. Твоята Друзила е тук. 611 01:36:31,442 --> 01:36:38,838 Аз ще дам мой живот ако Юпитер пощади нашия любим император. 612 01:36:44,082 --> 01:36:48,519 Юпитер приема предложението ти. Екзекутирайте го! 613 01:36:59,882 --> 01:37:03,673 - Треската отминава. - Чу ли Ботушче? Ще живееш. 614 01:37:09,500 --> 01:37:13,638 Друзила казва че съм изоставил задълженията си. 615 01:37:14,006 --> 01:37:16,910 Трябват вашият подпис и печат, господарю. 616 01:37:22,518 --> 01:37:27,190 Аз, Калигула Цезар нареждам от името на Сената и народа на Рим. 617 01:37:36,437 --> 01:37:39,974 Аз, Калигула Цезар, нареждам от името... 618 01:37:41,376 --> 01:37:42,945 ...на Сената... 619 01:37:45,482 --> 01:37:47,452 ...и народа на Рим. 620 01:37:51,690 --> 01:37:54,360 Аз, Калигула Цезар нареждам от името на Сената и народа на Рим. 621 01:37:55,296 --> 01:37:58,133 Аз, Калигула Цезар нареждам от името на Сената и народа на Рим. 622 01:37:58,600 --> 01:38:00,469 Аз, Калигула Цезар нареждам от името на Сената и народа на Рим. 623 01:38:00,635 --> 01:38:02,305 Аз, Калигула Цезар... 624 01:38:04,675 --> 01:38:08,379 Рим, Рим! Цезар, Цезар! Рим, Рим! 625 01:38:16,224 --> 01:38:19,962 Аз, Калигула Цезар нареждам от името на Сената и народа на Рим. 626 01:38:25,804 --> 01:38:28,574 - Не е чудно, че живота става скучен. - Да, господарю... 627 01:38:28,841 --> 01:38:30,810 О, не, господарю. Да, господарю. 628 01:38:31,043 --> 01:38:33,413 Да идем да видим Прокул. 629 01:38:43,227 --> 01:38:44,729 Прокул! 630 01:38:57,180 --> 01:39:00,317 Жена му неотдавна е забременяла. 631 01:39:00,584 --> 01:39:05,724 Но кой е баща на детето? Той или бог? 632 01:39:09,029 --> 01:39:13,035 О, велики Цезарю, какво съм направил? В какво ме обвиняват? 633 01:39:14,903 --> 01:39:16,239 В измяна. 634 01:39:16,906 --> 01:39:21,513 - Служих ти вярно и предано. - В това се състои измяната ти. 635 01:39:21,980 --> 01:39:24,917 Ти си честен човек, Прокул, което значи, лош римлянин. 636 01:39:25,418 --> 01:39:28,922 Следователно, ти си предател. Проста логика. 637 01:39:42,574 --> 01:39:45,178 Ти трябва да умреш, както и Хемелий. 638 01:39:46,280 --> 01:39:49,017 Както и всеки, предал Рим-. 639 01:40:07,909 --> 01:40:12,081 Направи го много бавно. 640 01:40:13,383 --> 01:40:17,689 Искам да почувства докосването на смъртта! Mиризмата й! 641 01:40:30,039 --> 01:40:32,442 Какво чувстваш, Прокул? 642 01:40:33,711 --> 01:40:37,449 Виждаш ли богинята Изида? Какво ти казва? 643 01:40:41,589 --> 01:40:45,360 А, змия. 644 01:40:46,461 --> 01:40:48,598 Запиши това. 645 01:41:05,888 --> 01:41:08,825 Казах бавно, глупако,бавно! 646 01:41:27,884 --> 01:41:32,491 Щастливец! Така леко се отърва от мен. 647 01:41:51,183 --> 01:41:53,987 Лонгиний... змия. 648 01:41:54,754 --> 01:41:56,757 Отрежи го и го изпрати на Ливия. 649 01:41:57,158 --> 01:42:00,128 Като сувенир от тяхната голяма и светла любов. 650 01:42:18,821 --> 01:42:21,791 Цезар каза до го отрежем. 651 01:42:49,529 --> 01:42:52,433 Останалото изпратете на Ливия. 652 01:43:22,875 --> 01:43:24,509 Завеса! 653 01:43:42,968 --> 01:43:45,672 Вече се показва главата на детето! 654 01:43:52,314 --> 01:43:54,417 - Жив ли е? - Да, Цезарю. 655 01:43:59,357 --> 01:44:03,496 Господа, сега ще взема за жена Цезония,... 656 01:44:04,031 --> 01:44:08,336 ...майка на моя син Калигула Германик! 657 01:44:16,681 --> 01:44:18,984 Калигула, Цезония... 658 01:44:19,251 --> 01:44:21,387 Пръстенът, дайте ми пръстена! 659 01:44:38,544 --> 01:44:43,718 Сега си жена, майка и Императрица на Рим. 660 01:44:45,954 --> 01:44:47,389 Това е момиче. 661 01:44:50,360 --> 01:44:51,896 Това е момиче. 662 01:44:52,563 --> 01:44:56,001 Не е момиче. Не чу ли какво каза Цезар? 663 01:44:56,234 --> 01:45:00,207 Аз чух какво каза Цезар. Но дъщеря ти не чува. 664 01:45:09,786 --> 01:45:13,358 - Да, ще трябва да почакам. - Ще имаш и други деца. 665 01:45:23,805 --> 01:45:25,908 - Лонгиний. - Да, Цезарю? 666 01:45:27,711 --> 01:45:31,749 Обявявам 1 месец безплатни игри и по една жълтица за всеки римлянин... 667 01:45:32,317 --> 01:45:35,855 ...в чест на раждането на моя син. 668 01:45:38,359 --> 01:45:43,565 Моят син Юлия Друзила! 669 01:45:46,704 --> 01:45:48,105 Друзила? 670 01:45:54,881 --> 01:45:56,149 Друзила. 671 01:45:57,251 --> 01:45:59,153 - Това е треска. - Друзила. 672 01:46:00,221 --> 01:46:01,890 Това е треска. 673 01:46:32,132 --> 01:46:33,734 Друзила! 674 01:46:36,905 --> 01:46:40,476 Тук съм. Твоето Ботушче е тук. 675 01:46:43,681 --> 01:46:46,151 Това съм аз, твоето Ботушче. 676 01:46:52,993 --> 01:46:54,696 Направете нещо. 677 01:46:54,963 --> 01:46:58,768 Правя всичко възможно Цезарю, кълна ти се! 678 01:46:59,502 --> 01:47:02,273 Но треската трябва да отмине. 679 01:47:20,999 --> 01:47:26,105 Богиньо Изида, спаси я. Вземи мен! 680 01:47:27,874 --> 01:47:31,947 Всемогъща богиньо, моля те спаси я! 681 01:47:36,486 --> 01:47:37,788 Цезарю. 682 01:48:12,134 --> 01:48:13,637 Друзила. 683 01:49:27,570 --> 01:49:30,541 Оставете ни! Казах, всички вън! 684 01:49:31,576 --> 01:49:34,213 Махайте се! Махайте се! 685 01:49:48,599 --> 01:49:50,368 Друзила! 686 01:49:57,544 --> 01:49:59,848 О, всемогъща богиньо.. 687 01:50:03,753 --> 01:50:05,122 Ти... 688 01:50:15,469 --> 01:50:17,405 Аз те помолих. 689 01:50:19,408 --> 01:50:21,911 Цезар те молеше! 690 01:50:45,309 --> 01:50:48,881 Друзила, Друзила... 691 01:54:08,085 --> 01:54:14,494 Ние, Гай Цезар Калигула, обявяваме един месец всенароден траур... 692 01:54:14,861 --> 01:54:17,565 ...по повод кончината на нашата любима сестра Друзила. 693 01:54:17,932 --> 01:54:24,073 В течение на траура се забранява смеха, миенето и половите сношения. 694 01:54:24,909 --> 01:54:27,211 Нарушителите ги очаква смърт. 695 01:54:27,712 --> 01:54:30,282 Това е волята на Сената и народа на Рим. 696 01:54:48,540 --> 01:54:50,276 Здравей. 697 01:55:09,469 --> 01:55:11,371 Махнете ръцете си. 698 01:55:29,029 --> 01:55:34,470 Империята е обезглавена! Калигула избяга! 699 01:55:35,571 --> 01:55:41,546 Елате да видите какво увенчава царствената глава! 700 01:55:44,416 --> 01:55:47,787 Долу са робите на Рим! 701 01:55:59,237 --> 01:56:01,606 След тях - народът! 702 01:56:10,051 --> 01:56:12,554 Армията! 703 01:56:18,429 --> 01:56:22,668 Народните трибуни! 704 01:56:33,116 --> 01:56:35,586 Сената! 705 01:57:01,087 --> 01:57:06,094 И върховния повелител - императора! 706 01:57:07,296 --> 01:57:09,299 Аве! 707 01:57:16,943 --> 01:57:21,949 Аз съм Друзила... 708 01:57:23,518 --> 01:57:25,488 ...сестра му! 709 01:57:26,455 --> 01:57:32,830 Нека още веднъж да правим любов, мили братко. 710 01:57:36,369 --> 01:57:38,338 Не, не! 711 01:57:39,340 --> 01:57:42,043 Прекратете! Прекратете! 712 01:57:43,278 --> 01:57:46,649 Не, не, прекратете! 713 01:58:39,054 --> 01:58:41,524 Още пияници. Дайте ги тук. 714 01:59:20,610 --> 01:59:22,847 Имаш ли вести за него? 715 01:59:32,393 --> 01:59:37,266 Според едни сведения той е в Египет. 716 01:59:38,936 --> 01:59:41,839 А според други? 717 01:59:44,043 --> 01:59:48,181 Според други в Гърция или Персия. 718 01:59:49,717 --> 01:59:53,755 Може да иде където си поиска. 719 01:59:55,892 --> 01:59:59,363 А ти как мислиш, къде е той? 720 01:59:59,864 --> 02:00:02,467 - Може да е навсякъде. - Не. 721 02:00:03,102 --> 02:00:07,274 Той е тук, в Рим. Изпитва ни. 722 02:03:07,119 --> 02:03:08,553 Разкарай се! 723 02:03:12,559 --> 02:03:14,963 Аз съществувам от сътворението на света. 724 02:03:15,163 --> 02:03:18,000 И ще ме има докато последната звезда не падне от небесата. 725 02:03:18,301 --> 02:03:24,309 И макар името ми да е Гай Калигула, аз не съм човек! Аз съм... 726 02:03:26,812 --> 02:03:28,080 ...Бог. 727 02:03:41,065 --> 02:03:45,137 Чакам единодушното решение на Сената, Клавдий. 728 02:03:46,138 --> 02:03:50,177 Нека всички, които са за това да кажат "Да" 729 02:03:55,150 --> 02:03:56,586 Да. 730 02:03:58,688 --> 02:04:00,191 Да! 731 02:04:01,225 --> 02:04:03,862 Да! Да! Да! 732 02:04:10,205 --> 02:04:12,107 Сега той бог ли е? 733 02:04:39,611 --> 02:04:43,417 Траурът е свален! 734 02:04:44,384 --> 02:04:45,920 Побъркал се е! 735 02:05:10,286 --> 02:05:12,089 Забавлявай се с това. 736 02:05:13,290 --> 02:05:15,293 Но бъди внимателен. 737 02:05:30,781 --> 02:05:33,652 Сега започва най-веселото. 738 02:05:34,085 --> 02:05:38,457 - Те също ли са с теб? - Не знам. Да ги попитаме. 739 02:05:39,393 --> 02:05:40,761 Лонгиний! 740 02:05:46,435 --> 02:05:50,307 А, Лонгиний, моя финансов гений. 741 02:05:50,808 --> 02:05:52,778 Имаме въпрос към теб. 742 02:05:53,879 --> 02:05:57,216 Кои са най-богатите хора в Рим? Кои? 743 02:05:58,552 --> 02:06:02,290 Отговорът е - сутеньорите. 744 02:06:02,824 --> 02:06:04,827 Втори въпрос. 745 02:06:05,628 --> 02:06:09,634 Кои са най развратните курви в Рим? 746 02:06:12,171 --> 02:06:13,505 Кои? 747 02:06:14,908 --> 02:06:19,013 Отговорът е - жените на сенаторите. 748 02:06:19,413 --> 02:06:22,852 Значи, императорски бордей... 749 02:06:23,186 --> 02:06:26,757 ...е най-логичният начин за напълването на хазната. 750 02:07:04,976 --> 02:07:08,647 Както виждате, дами и господа доста ни струва... 751 02:07:08,947 --> 02:07:11,951 ...да ви доставим най-добрата плът в Империята! 752 02:07:21,532 --> 02:07:23,667 5 жълтици! 753 02:07:26,171 --> 02:07:30,177 Само 5 жълтици за 20 минути! 754 02:07:31,378 --> 02:07:33,614 Отлична сделка! 755 02:07:50,170 --> 02:07:53,608 Вижте ги! Те са прекрасни! 756 02:07:56,278 --> 02:07:58,115 Погледнете! 757 02:08:04,656 --> 02:08:07,627 Най-похотливите жени в Римската империя... 758 02:08:08,028 --> 02:08:12,567 ...са дошли днес да изпълнят своя патриотичен дълг! 759 02:08:12,968 --> 02:08:15,505 Само за 5 жълтици! 760 02:08:15,905 --> 02:08:20,078 Добре дошли на борда на императорския бордей! 761 02:08:21,546 --> 02:08:26,520 Може да избирате между най-добрите тела в Империята! 762 02:08:32,895 --> 02:08:35,799 5 жълтици за 20 минути! 763 02:08:36,534 --> 02:08:41,039 Повечето от присъстващите тук жени са благородни и заможни дами! 764 02:08:41,641 --> 02:08:46,080 Жени на сенатори! Курви с много добра репутация! 765 02:08:48,817 --> 02:08:51,087 За теб ще определя специална цена. 766 02:08:57,528 --> 02:08:59,364 Привет! 767 02:09:00,365 --> 02:09:04,338 Не губете време! Жените на нашите сенатори не са само красиви! 768 02:09:05,339 --> 02:09:08,944 Те са тъй ненаситни, както и мъжете им! 769 02:09:09,779 --> 02:09:13,717 5 жълтици за всяка! 770 02:09:47,530 --> 02:09:49,900 Отмъстете на тези, които ви подтискаха! 771 02:09:50,233 --> 02:09:53,037 Вземете жените им, обиждайте ги! 772 02:09:53,772 --> 02:09:57,444 Правете с тях всичко, което искате! Те са ваши! 773 02:09:58,044 --> 02:10:02,417 Само за 5, 5 жълтици! 774 02:10:06,422 --> 02:10:08,859 Много "красиво". 775 02:10:11,196 --> 02:10:16,470 Сенаторе Марселий, жена ти ще уплаши всички клиенти! 776 02:10:20,875 --> 02:10:23,879 Ей вие там, не се стеснявайте! 777 02:10:24,481 --> 02:10:27,818 Колкото повече им дадете, толкова повече ще им хареса! 778 02:11:01,397 --> 02:11:05,335 Идете изпробвайте уменията на сенаторските жени... 779 02:11:05,837 --> 02:11:09,308 ...които са придобили докато мъжете им дремят в сената! 780 02:11:43,821 --> 02:11:47,460 Само за 5 жълтици! 5! 781 02:11:48,928 --> 02:11:53,368 Сенаторски жени за всеки! 782 02:12:15,165 --> 02:12:17,634 Той направи проститутки нашите жени и дъщери. 783 02:12:18,602 --> 02:12:23,008 - Да, изложи сенаторите на присмех. - За това и народът го обича. 784 02:12:36,626 --> 02:12:40,599 Лонгиний, защо не се веселиш? Забавлявай се! 785 02:12:41,099 --> 02:12:45,104 - Какво предпочиташ? - Всичко и нищо, Цезарю. 786 02:12:46,807 --> 02:12:49,778 Не можеш да получиш това и другото на една цена. 787 02:12:58,123 --> 02:13:01,026 - Той те провокира. - Само мен ли? 788 02:13:01,560 --> 02:13:04,064 Той е побъркан и не знае какво говори. 789 02:13:05,399 --> 02:13:08,070 Прекрасно знае какво прави. 790 02:13:09,571 --> 02:13:13,577 - Дай му достатъчно въже... - И той ще ни обеси всички. 791 02:13:54,867 --> 02:13:58,672 На разположение е тази двойка сериозни дами! 792 02:13:59,172 --> 02:14:02,844 Можете да ги изтезавате или те вас! 793 02:14:03,712 --> 02:14:06,015 Само срещу 5 жълтици! 794 02:14:06,683 --> 02:14:08,919 Само 5 жълтици! 795 02:14:44,400 --> 02:14:47,605 Ще престанете ли да се суетите за малко? 796 02:14:49,374 --> 02:14:53,346 Карей, чувал съм че обичаш малки момченца. 797 02:14:54,047 --> 02:14:56,751 - Така ли е? - Не, Цезарю, големи мъже. 798 02:14:57,952 --> 02:15:00,556 - Моите войници. - Те готови ли са? 799 02:15:00,889 --> 02:15:03,393 - Да, Цезарю. - Отлично. 800 02:15:15,476 --> 02:15:17,880 Отплаваме за Британия! 801 02:16:10,785 --> 02:16:12,820 Пак си знае неговото. 802 02:17:39,806 --> 02:17:43,778 Ние сме само на няколко часа пешком от Рим. 803 02:17:44,813 --> 02:17:47,516 Какво е това безумие? 804 02:17:50,821 --> 02:17:53,792 Марс ми говори, че ще завоюваме велика победа. 805 02:17:59,666 --> 02:18:01,469 - Карей. - Да, Цезарю? 806 02:18:03,638 --> 02:18:07,177 - Готови ли сме за атака? - Да, Цезарю. 807 02:18:08,878 --> 02:18:11,415 - Само... - Какво само? 808 02:18:13,485 --> 02:18:16,556 - Къде е Британия? - Къде? 809 02:18:18,058 --> 02:18:19,660 Там. 810 02:18:20,527 --> 02:18:22,731 Да, господарю, там. 811 02:18:23,164 --> 02:18:26,202 Но... аз не виждам врага. 812 02:18:27,838 --> 02:18:30,208 Врага, това са стъблата на папура. 813 02:18:31,075 --> 02:18:34,346 - Стъблата на папура ли, Цезарю? - Да, папура. 814 02:18:34,681 --> 02:18:36,883 Не бъди такъв глупак, Карей. 815 02:18:37,217 --> 02:18:40,555 Заповядай армията да атакува и унищожи този папур! 816 02:18:41,156 --> 02:18:43,159 Слушам, господарю. 817 02:18:47,331 --> 02:18:51,069 Трябват ми доказателства че съм завоювал Британия. 818 02:19:08,594 --> 02:19:10,228 Напред! 819 02:20:05,370 --> 02:20:07,273 Убийте ги! 820 02:20:29,570 --> 02:20:33,642 Докато вие си живеехте тук в Рим, в безопасност, вашият император... 821 02:20:34,110 --> 02:20:37,948 ...рискува живота си да запази и увеличи империята. 822 02:20:45,425 --> 02:20:49,631 Слушам, че Сената не вярва че съм бил в Британия. 823 02:20:49,964 --> 02:20:52,134 Това не е така. Не е вярно, господарю. 824 02:20:52,468 --> 02:20:58,009 Аз покорих Британия и доказателство за това са тези 100000 стъбла папур! 825 02:21:02,115 --> 02:21:04,418 Аве Калигула Цезар! 826 02:21:05,319 --> 02:21:08,156 Аве Калигула - победителю! 827 02:21:11,260 --> 02:21:14,665 Трябва да сме нащрек. Днес е в много странно настроение. 828 02:21:26,447 --> 02:21:30,253 Калигула, те те мразят. 829 02:21:30,653 --> 02:21:33,490 Нека ме ненавиждат, но и да се страхуват от мен! 830 02:21:33,757 --> 02:21:37,329 Но те са много важни хора. 831 02:21:37,629 --> 02:21:40,634 Толкова важни, че одобряват всичките ми дела? 832 02:21:41,101 --> 02:21:43,671 Не зная как още да ги провокирам. 833 02:21:45,173 --> 02:21:48,610 Събрали сме се тук, да отпразнуваме великата победа над Британия! 834 02:21:50,013 --> 02:21:56,455 А сега донесете трофеите, завоювани в тази грандиозна кампания! 835 02:21:59,692 --> 02:22:05,501 Тези великолепни... 836 02:22:08,839 --> 02:22:14,346 ...розови бисери... 837 02:22:15,280 --> 02:22:19,119 ...са от дълбоките реки и морета на Британия. 838 02:22:20,721 --> 02:22:26,663 Диви фазани, тлъсти гъски, зряло грозде. 839 02:22:27,296 --> 02:22:32,804 Всичко това е докарано от зелената Британия. 840 02:23:00,742 --> 02:23:03,245 Червеи. Червеи! 841 02:23:07,852 --> 02:23:10,989 Пълзете, пълзете, пълзете! 842 02:23:11,523 --> 02:23:14,194 Как ги мразя! 843 02:23:21,070 --> 02:23:23,574 Всемогъщият Цезар заповядва: 844 02:23:24,008 --> 02:23:27,245 ...за попълване на държавната хазна конфискуваме... 845 02:23:27,846 --> 02:23:31,050 ...всички имоти на тези, които предадоха Рим. 846 02:23:35,890 --> 02:23:38,861 Прочети списъка, Лонгиний. 847 02:23:40,563 --> 02:23:45,737 Сенаторите Алба, Апоний, Марселий... 848 02:23:46,972 --> 02:23:51,412 Антоний, Касий, Корнелий, Руфий... 849 02:23:51,912 --> 02:23:55,316 Карей, те ме предадоха. Арестувай ги. 850 02:23:55,850 --> 02:24:00,524 ...Лепитос, Сикстос и Октавий. 851 02:24:01,158 --> 02:24:03,361 Стража, арестувайте ги! 852 02:24:19,884 --> 02:24:23,321 Всемогъщият Цезар заповядва: можете да продължите обяда. 853 02:24:26,325 --> 02:24:28,395 Плюскайте! 854 02:24:35,772 --> 02:24:37,474 Трябва да приключваме. 855 02:24:42,414 --> 02:24:45,485 - Виж Карей. - Защо? 856 02:24:46,320 --> 02:24:49,591 Знаменията не са добри за теб. Внимавай. 857 02:24:51,794 --> 02:24:54,732 Мисля, че той иска да ме убие 858 02:24:59,571 --> 02:25:03,310 - Какво те развесели така, Цезарю? - Сетих се нещо. 859 02:25:04,010 --> 02:25:06,681 Мога ли да попитам какво? 860 02:25:10,452 --> 02:25:13,656 Истина ли е че против мен се таи заговор, Лонгиний? 861 02:25:14,225 --> 02:25:15,993 Господарю, аз... 862 02:25:16,828 --> 02:25:20,066 ...изглежда има някакъв таен заговор. 863 02:25:20,299 --> 02:25:24,571 Заговорът винаги е таен, иначе няма да е заговор, нали Лонгиний? 864 02:25:24,905 --> 02:25:28,644 Това е ясно даже за малоумник като теб, нали? - Да, Цезарю. 865 02:25:32,082 --> 02:25:35,153 Всичко отиде твърде далеч. Той се погаври с боговете... 866 02:25:35,653 --> 02:25:38,190 ...Унижи най-достойните римски семейства. 867 02:25:38,624 --> 02:25:42,596 - Да, сенатът вече нищо не означава. - Никой не е в безопасност 868 02:25:42,863 --> 02:25:45,667 - Той е истински тиранин. - Но какво може да се направи? 869 02:25:46,001 --> 02:25:48,471 Има само едно решение... 870 02:25:49,472 --> 02:25:52,944 - Калигула трябва да умре. - Това и ще направим. 871 02:26:55,495 --> 02:26:57,064 Трябва да поспиш малко. 872 02:26:57,999 --> 02:27:01,537 Налага се да е примиря с мисълта че ще живея вечно. 873 02:27:02,739 --> 02:27:04,809 Надявам се да бъде така. 874 02:27:22,532 --> 02:27:24,502 Вече оплешивявам. 875 02:27:28,073 --> 02:27:29,641 Съвсем не. 876 02:27:30,076 --> 02:27:32,913 Никога не можеш да погледнеш истината в очите. 877 02:27:33,247 --> 02:27:36,351 Истината?.. Да, господарю. 878 02:27:37,319 --> 02:27:39,021 А ти можеш ли? 879 02:27:46,932 --> 02:27:50,570 Трябва да спя. 880 02:27:53,274 --> 02:27:55,544 А на мен ми трябваш ти. 881 02:28:23,849 --> 02:28:25,451 Готова ли си? 882 02:28:25,785 --> 02:28:28,689 Моля, кажи си репликата, сестро Изида. 883 02:28:30,892 --> 02:28:34,897 Дълго съм ходила по земята на хората... 884 02:28:35,464 --> 02:28:39,037 ...в търсене на теб, братко Озирис. 885 02:28:46,613 --> 02:28:50,786 Бях убит и нарязан на късове. 886 02:28:52,688 --> 02:28:58,763 Ти ме събра от парчетата и ми вдъхна живот... 887 02:28:59,297 --> 02:29:01,567 ...с целувката си. 888 02:29:03,102 --> 02:29:05,305 Това е нашата кръв. 889 02:29:09,110 --> 02:29:12,482 Няма значение. Това е само пиеса. 890 02:29:23,764 --> 02:29:26,801 - При мен не се получава. - Не, Цезарю, не така. 891 02:29:31,742 --> 02:29:33,644 Здравей мила моя. 892 02:29:37,917 --> 02:29:39,552 Добре ли се държа? 893 02:29:47,596 --> 02:29:50,233 Не е ли прекрасна в моя костюм? 894 02:29:50,567 --> 02:29:54,139 Тя носи даже моите ботушки? Моите ботушки? 895 02:30:18,671 --> 02:30:20,674 Толкова е сериозна. 896 02:30:26,949 --> 02:30:30,922 Тя е красива. Какво може да се иска още? 897 02:30:58,826 --> 02:31:00,195 Парола? 898 02:31:01,797 --> 02:31:04,367 - Меч. - Така да бъде. 899 02:32:50,144 --> 02:32:51,580 Стража! 900 02:32:54,918 --> 02:32:58,990 - Аве, Клавдий Цезар! - Аве, Клавдий Цезар! 901 02:33:01,059 --> 02:33:03,663 Аве, Клавдий Цезар! 902 02:33:06,500 --> 02:33:10,105 Аве, Клавдий Цезар! Аве!