1 00:02:26,397 --> 00:02:28,397 Sayangku Drusilla... 2 00:03:42,800 --> 00:03:45,600 Aku telah ada Sejak awal terciptanya dunia... 3 00:03:45,700 --> 00:03:49,600 ...dan aku akan selalu ada hingga bintang terakhir jatuh dari surga. 4 00:03:49,700 --> 00:03:53,353 Walaupun aku telah diambil dari bentuk Gaius Caligula, 5 00:03:53,453 --> 00:03:56,200 Aku adalah seorang pria namun aku bukanlah manusia, karena... 6 00:03:56,300 --> 00:03:58,500 ...Aku adalah TUHAN. 7 00:04:20,072 --> 00:04:30,072 Subtitles by P, Je-... Email: phrinda_jembloung@yahoo.co.id 8 00:05:51,500 --> 00:05:55,260 Apakah ini terlihat seperti Marcelius? -Apanya yang mirip? 9 00:05:56,200 --> 00:06:00,200 Dia begitu gemuk. Sangat menjijikkan. -Bukankah begitu. 10 00:06:01,600 --> 00:06:05,040 Dia hanya lebih besar. -dan lebih kecil "di bagian" yang lainnya. 11 00:06:07,300 --> 00:06:11,500 Bagaimana kamu tahu? -Aku melihatnya saat dia mandi. 12 00:06:16,500 --> 00:06:20,800 Buruk... Rendah sekali Drusilla. -Kamu begitu hina. 13 00:06:26,100 --> 00:06:28,037 Tahan. -Kurir untuk Pangeran. 14 00:06:28,137 --> 00:06:30,217 Perkenalkan dirimu. -Macro. 15 00:06:32,700 --> 00:06:34,900 Kata kunci? -Keadilan. 16 00:06:55,417 --> 00:06:57,417 Pangeran? 17 00:07:00,100 --> 00:07:02,100 Maafkan hamba, Pangeran. 18 00:07:02,800 --> 00:07:05,830 Kaisar memerintahkan kepada Pangeran untuk menemuinya. 19 00:07:05,930 --> 00:07:07,200 Apa yang dia inginkan? 20 00:07:07,300 --> 00:07:10,800 Mungkin ingin melihat Pangeran untuk terakhir kalinya. Kaisar telah berumur 77 tahun. 21 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 Mungkinkah dia hidup selamanya. 22 00:07:18,200 --> 00:07:19,354 Bagaimana dengan Ennia? 23 00:07:19,454 --> 00:07:25,055 Istriku dapat hidup jika saat ini dia dapat melihat Anda lagi, Pangeran. 24 00:07:27,700 --> 00:07:29,700 Tunggu di Luar. 25 00:07:47,000 --> 00:07:51,867 Apa maksud dari semua ini? -Hati-hati, Sepatu KeciL. 26 00:07:52,700 --> 00:07:57,100 Berdoalah kepada Isis untukku. -Aku akan mengikutimu sebisaku. 27 00:08:11,300 --> 00:08:13,900 Aku benci kembali ke sini, Macro. 28 00:08:16,300 --> 00:08:18,300 Dia sedang merencanakan sesuatu. 29 00:08:19,500 --> 00:08:23,580 Kamu jangan khawatir. Aku telah memerintahkan penjaga Praetorian. 30 00:08:24,200 --> 00:08:27,400 Dengan Tiberius, Di sana selalu ada sesuatu yang ditakutkan. 31 00:08:27,500 --> 00:08:29,450 Berhati-hatilah, Nerva. 32 00:08:29,550 --> 00:08:33,310 Mereka mengatakan, dia dapat membaca pikiranmu. 33 00:08:36,200 --> 00:08:36,728 Nerva. 34 00:08:36,828 --> 00:08:39,203 Pangeran. -Teman baikku. 35 00:08:39,303 --> 00:08:41,609 Sepuluh tahun adalah waktu yang lama untuk seorang Kaisar... 36 00:08:41,709 --> 00:08:42,700 yang selalu berada di atas. 37 00:08:42,800 --> 00:08:44,622 Aku seharusnya merasa ini adalah persoalan yang bagus... 38 00:08:44,722 --> 00:08:47,000 ...Jika Dia akan kembali ke Roma dimana dia semestinya. 39 00:08:47,100 --> 00:08:51,500 Katakan padaku, bagaimana Kaisar? -Tua, Sepertiku. 40 00:08:52,200 --> 00:08:54,358 Maksudku, bagaimana suasana hatinya? 41 00:08:55,259 --> 00:08:57,100 Seperti cuaca. 42 00:08:57,200 --> 00:08:59,273 Tapi cuacanya bagus hari ini. 43 00:08:59,373 --> 00:09:01,373 Dapat berubah. 44 00:09:05,100 --> 00:09:07,781 Aku telah mendengar itu selama tujuh bulan terakhir dari... 45 00:09:07,881 --> 00:09:10,351 ...teman kolegaku dalam Dewan yang telah mati... 46 00:09:10,451 --> 00:09:12,100 ...karena berkhianat. 47 00:09:12,200 --> 00:09:16,203 Dari sembilan orang yang diperiksa. Lima dari mereka curang. 48 00:09:16,303 --> 00:09:18,644 Mereka dibunuh. 49 00:09:19,300 --> 00:09:21,363 itu tidak adil. 50 00:09:22,564 --> 00:09:24,564 Tidakkah kamu setuju, Nerva? 51 00:09:26,100 --> 00:09:28,300 Mereka semua laki-laki yang baik. 52 00:09:31,300 --> 00:09:33,486 Jika mereka semua orang baik, Bagaimana bisa... 53 00:09:33,586 --> 00:09:35,900 Orang yang dicintai Kaisar dihukum? 54 00:09:36,000 --> 00:09:38,720 Kamu harus memberi penjelasan yang logis, Pangeran. 55 00:10:28,883 --> 00:10:30,883 Caligula. 56 00:10:38,100 --> 00:10:41,380 Kakekku tercinta. -Menarilah, anakku. 57 00:10:42,421 --> 00:10:44,421 Menari? -Ya. 58 00:10:44,500 --> 00:10:46,288 Salah satu tarian perang yang kamu sukai... 59 00:10:46,388 --> 00:10:48,369 Saat ayahmu membuatkan sebuah tarian untukmu. 60 00:10:48,469 --> 00:10:49,500 Ayolah! 61 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 Sepatu Kecil. 62 00:10:54,300 --> 00:10:58,209 Hamba lupa, Yang Mulia. -Oh, Menarilah untukku. 63 00:10:58,510 --> 00:11:00,510 Kesukaanku. 64 00:11:01,300 --> 00:11:03,300 Menari. 65 00:11:13,800 --> 00:11:15,800 Ikan-ikan kecilku. 66 00:11:16,101 --> 00:11:18,101 Ikan-ikanku. 67 00:11:20,000 --> 00:11:23,444 Mengapa tidak? Ikan-ikan kecilku. Kemarilah. 68 00:11:23,663 --> 00:11:25,663 Kalian semua. 69 00:12:23,100 --> 00:12:25,100 Hentikan itu. 70 00:12:48,300 --> 00:12:52,472 Keluar, ikan-ikan kecilku. Kalian sudah cukup hari ini. 71 00:12:56,900 --> 00:12:58,784 Caligula. -Ya, Yang mulia? 72 00:12:58,884 --> 00:13:00,900 Mengapa kamu mengatakan suatu hal yang menggemparkan... 73 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 tentangku di Roma? 74 00:13:02,100 --> 00:13:06,100 Aku dengar kamu sering mendoakan kematianku. -Tidak sama sekali, Yang Mulia. 75 00:13:06,200 --> 00:13:08,042 Kamu tidak melakukannya? 76 00:13:08,142 --> 00:13:11,146 Demi Surga, Caesar, Hamba bersumpah tidak melakukannya. 77 00:13:11,451 --> 00:13:13,451 Kamu tidak mengatakannya... 78 00:13:13,600 --> 00:13:15,600 ...ke masyarakat umum. 79 00:13:17,255 --> 00:13:18,594 Tidak pernah, Yang Mulia. 80 00:13:18,694 --> 00:13:20,760 Ingat ini. 81 00:13:20,961 --> 00:13:23,361 Aku telah hidup... 82 00:13:26,767 --> 00:13:28,767 ...begitu lama. 83 00:13:29,500 --> 00:13:31,896 Ikan-ikan kecilku mencintaiku. 84 00:13:32,697 --> 00:13:36,112 Tidak bersalah, kamu lihat. 85 00:13:38,235 --> 00:13:40,500 Aku melindungi mereka yang tidak bersalah. 86 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Hanya sedikit yang bisa kuperbuat. Untuk dunia yang keji ini. 87 00:13:45,738 --> 00:13:47,738 Bangkitlah. 88 00:13:49,800 --> 00:13:53,910 Nerva pandulah kami. Tolong aku, Nerva. 89 00:13:54,500 --> 00:13:56,859 Tolong aku untuk mengubah pemuda barbar ini... 90 00:13:56,959 --> 00:13:58,113 menjadi seorang Kaisar Roma. 91 00:13:58,213 --> 00:14:01,043 Disana telah ada tiga kaisar Roma. 92 00:14:01,143 --> 00:14:03,543 Julius, Augustus dan dirimu. 93 00:14:04,000 --> 00:14:06,500 Mana yang ingin kamu tiru? -Yang terbaik. 94 00:14:06,600 --> 00:14:09,503 Akankah seperti ayahmu, Augustus. 95 00:14:09,603 --> 00:14:13,080 Kamu lihat, Caligula, Aku tidak menyukai wajahku. 96 00:14:15,200 --> 00:14:16,729 Nerva, Temanku. 97 00:14:16,829 --> 00:14:19,605 Berhati-hatilah terhadap Macro ketika aku mati. 98 00:14:20,700 --> 00:14:26,322 Hamba tahu. Dia membenciku... -...karena kamu begitu bijaksana. 99 00:14:27,600 --> 00:14:30,344 Karena kamu baik. 100 00:14:30,444 --> 00:14:35,450 jadi ketika aku pergi, berhati-hatilah terhadap Macro. 101 00:14:37,000 --> 00:14:39,720 Hamba akan selalu waspada, Caesar. 102 00:14:42,300 --> 00:14:44,300 Hmm. Akan menjadi apakah mereka? 103 00:14:49,700 --> 00:14:53,951 Surga akan menolong Roma. setelah kepergianku. 104 00:14:55,900 --> 00:14:56,900 Aku sudah tua. 105 00:14:57,000 --> 00:15:00,043 Memang, Yang Mulia, tapi anda akan hidup selamanya. 106 00:15:00,143 --> 00:15:05,575 Semua sanak keluargaku telah tiada tapi kamu, anak Gemellus dan... 107 00:15:05,700 --> 00:15:07,813 ...Claudius pamanmu. 108 00:15:08,800 --> 00:15:11,511 Semua akan takluk kepada takdir. 109 00:15:13,900 --> 00:15:18,856 Dan ini adalah takdirku, Sepatu Kecil, peraturan untuk kita, kecuali Tuhan. 110 00:15:19,300 --> 00:15:21,300 Anda adaLah TUHAN, Yang Mulia. 111 00:15:23,337 --> 00:15:26,566 Tidak, aku bukanlah Tuhan. Tidak lagi ketika aku telah mati. 112 00:15:26,760 --> 00:15:29,430 Julius Caesar dan Augustus Caesar, 113 00:15:29,530 --> 00:15:30,700 Mereka adalah TUHAN. 114 00:15:30,800 --> 00:15:32,036 Jadi katakan pada Dewan... 115 00:15:32,136 --> 00:15:34,401 Dan orang-orang lebih suka untuk percaya. 116 00:15:34,501 --> 00:15:36,501 Seperti dongeng yang mereka ceritakan. 117 00:15:45,535 --> 00:15:50,152 Sepatu Kecil, lihatlah dirimu. -Ya, Caesar? 118 00:15:56,600 --> 00:16:01,782 Aku adalah rahmat. di dalam kelamnya Roma. 119 00:16:16,065 --> 00:16:18,065 Paman. 120 00:16:32,075 --> 00:16:34,075 Caligula. 121 00:16:34,244 --> 00:16:37,512 Apa kamu berpikir anak ini telah minum? 122 00:16:38,522 --> 00:16:41,722 Hamba rasa begitu, Caesar. -Begitu juga aku. Macro. 123 00:16:41,782 --> 00:16:43,975 Ya, Yang Mulia? -Beri dia lebih banyak wine. 124 00:16:44,075 --> 00:16:46,075 Dan jangan disia-siakan. 125 00:16:53,395 --> 00:16:55,400 Lepaskan alas kakimu. 126 00:17:36,684 --> 00:17:39,178 Dan apa yang mereka katakan padaku saat di Roma? 127 00:17:39,278 --> 00:17:42,717 Oh, Baiklah, mereka membutuhkanmu, Yang Mulia dan mereka merindukanmu. 128 00:17:42,817 --> 00:17:46,399 semua hidupku telah aku berikan kepada rakyat Roma. 129 00:17:46,499 --> 00:17:48,499 Aku sudah berusaha. 130 00:17:49,723 --> 00:17:51,723 Aku telah memberikan semuanya. 131 00:17:54,671 --> 00:17:57,792 Tidakkah mereka menyukainya? -Ya, Yang Mulia. 132 00:17:57,892 --> 00:18:00,132 Para pencabul (pelacur) dari Illyria. 133 00:18:01,998 --> 00:18:03,998 Dan... uh... 134 00:18:05,713 --> 00:18:09,634 Bidadari ini... dari... Dari mana kamu berasal? 135 00:18:11,655 --> 00:18:13,655 Inggris, Yang Mulia. 136 00:18:13,707 --> 00:18:15,707 Inggris. 137 00:18:15,720 --> 00:18:17,412 Patung berbicara. 138 00:18:17,512 --> 00:18:22,482 Ya, ya. Dan mereka melakukan Lebih selain berbicara. Mereka dapat melakukannya... 139 00:18:25,512 --> 00:18:29,751 Lebih suka mana Bidadari atau Pelacur? -Hamba menyukai keduanya, Yang MuLia. 140 00:18:30,148 --> 00:18:34,235 Butuh kedua-duanya. Ya. Untuk menjaga kesehatan. 141 00:18:37,658 --> 00:18:41,976 Roma adalah Negara Republik dan kamu serta aku merupakan pengatur rakyat. 142 00:18:42,538 --> 00:18:44,538 Lebih banyak manisan (pencabul). 143 00:19:09,950 --> 00:19:11,950 Ya begitulah. 144 00:19:35,844 --> 00:19:38,404 Itu adalah kuda jantan terbaikku. 145 00:19:39,613 --> 00:19:45,213 Melayani Negara, Caligula, meskipun orang-orangnya begitu jahat dan buas. 146 00:19:45,303 --> 00:19:48,964 Tapi mereka mencintaimu, Yang Mulia. -Oh, tidak. tidak. 147 00:19:49,314 --> 00:19:53,867 Mereka membuatku cemas. Dan itu menjadi lebih baik. 148 00:20:00,170 --> 00:20:02,300 Aku tak punya pilihan, kamu tahu. 149 00:20:02,477 --> 00:20:04,477 Tak ada pilihan. 150 00:20:04,954 --> 00:20:06,954 Tak ada pilihan? 151 00:20:07,081 --> 00:20:09,800 Semua yang aku cari telah menjadi milikku. 152 00:20:10,866 --> 00:20:13,743 Hamba tidak benar-benar yakin ingin menjadi seorang Kaisar, 153 00:20:13,843 --> 00:20:14,843 Tapi harus. 154 00:20:14,943 --> 00:20:15,859 Harus? 155 00:20:15,959 --> 00:20:18,709 Jika seseorang yang lain pantas menjadi Kaisar, 156 00:20:18,809 --> 00:20:20,809 Aku akan mati. 157 00:20:22,043 --> 00:20:24,043 Akankah terjadi. 158 00:20:27,185 --> 00:20:29,185 Akankah itu? 159 00:20:34,890 --> 00:20:36,890 Akankah itu Kak... Ka... 160 00:21:00,048 --> 00:21:01,839 Akankah itu, Kakek? 161 00:21:01,939 --> 00:21:04,870 Ya, Jika kamu bukanLah ahli warisku. 162 00:21:06,170 --> 00:21:09,203 jika Roma hanya menjadi sebuah kota dan kita... 163 00:21:09,303 --> 00:21:12,663 hanyalah rakyat, Kita akan tahu satu hal yang lain. 164 00:21:14,300 --> 00:21:18,600 Dan Kita begitu cermat, Bagus, disiplin dan saling Menghargai. 165 00:21:26,500 --> 00:21:29,540 Peraturan orang Roma tidak sama di sini. 166 00:21:29,900 --> 00:21:34,772 Mereka bernafsu... mereka bernafsu akan kekuatan dan kesenangan. 167 00:21:35,205 --> 00:21:38,317 Uang... Bagian dari setiap pria... 168 00:21:39,269 --> 00:21:42,402 Oh, Ya, Aku adaLah Moral yang benar. 169 00:21:43,411 --> 00:21:45,849 Dan bagian dari Cato. 170 00:21:48,300 --> 00:21:51,869 Percaya memilihku dalam pemerintahan yang buruk di hari tuaku... 171 00:21:51,969 --> 00:21:54,609 Seperti mengarahkan kawanan babi. 172 00:21:55,884 --> 00:21:58,912 Kasihan anak itu. Dia mabuk? 173 00:21:59,012 --> 00:22:01,200 Hamba rasa dia cukup mabuk, Yang Mulia. 174 00:22:01,300 --> 00:22:03,300 Aku rasa juga begitu. 175 00:22:18,127 --> 00:22:20,657 Sekarang dia terlihat Senang. 176 00:22:22,021 --> 00:22:24,119 Homer. Akankah kamu tahu itu? 177 00:22:24,219 --> 00:22:26,664 Kamu baru belajar menjadi tentara saja. 178 00:22:26,764 --> 00:22:28,968 Kamu akan tahu saat menjadi "kawanan babi". 179 00:22:29,068 --> 00:22:32,142 Caesar? Dewan mengirimkan dokumen ini untuk anda setujui. 180 00:22:32,242 --> 00:22:34,242 Baiklah. 181 00:22:40,351 --> 00:22:43,230 Meninjau kembali daftar calon yang sesuai. 182 00:22:43,330 --> 00:22:46,512 Aku, Caesar Tiberius, Memerintahkan atas nama... 183 00:22:46,612 --> 00:22:49,572 Dewan dan Rakyat Roma. 184 00:22:50,000 --> 00:22:52,780 Penetapan pajak, peraturan tambahan, Brescia dan Gaul. 185 00:22:52,880 --> 00:22:56,062 Aku, Caesar Tiberius, Memerintahkan atas nama... 186 00:22:56,162 --> 00:22:59,122 Dewan dan rakyat Roma. 187 00:23:04,121 --> 00:23:05,895 Dewan yang bersalah atas pengkhianatan. 188 00:23:05,995 --> 00:23:09,175 Setiap dewan dipercaya karena mereka berpotensi 189 00:23:09,275 --> 00:23:12,791 Caesar, Oleh sebab itu setiap Dewan bersalah karena berkhianat. 190 00:23:12,891 --> 00:23:14,891 Aku berpikir, Jika sekedar berucap. 191 00:23:15,485 --> 00:23:19,603 Dewan adalah musuh alami Caesar, Sepatu Kecil. 192 00:23:19,703 --> 00:23:21,000 Ingat itu. 193 00:23:21,100 --> 00:23:23,100 Pengkhianat. Itu mereka. 194 00:23:25,775 --> 00:23:27,775 Pengkhianat. 195 00:23:29,000 --> 00:23:33,551 Mereka ingin pembuktian hukum sebelum aku membuatnya. 196 00:23:34,200 --> 00:23:37,359 Aku berkata: "Bagaimana jika aku marah? Kemudian apa?" 197 00:23:39,500 --> 00:23:42,570 Tidak ada jawaban. Mereka terlahir untuk menjadi budak, 198 00:23:42,670 --> 00:23:45,070 Germanicus, jangan pernah lupakan itu. 199 00:23:45,200 --> 00:23:48,500 Hamba bukan Germanicus, Yang Mulia. Hamba putranya, Caligula. 200 00:23:48,600 --> 00:23:51,900 Ya. Dan temanmu Macro. 201 00:23:52,565 --> 00:23:56,686 Dia melayanimu dan hanya melayanimu, Yang Mulia. -Dan istrinya adalah temanmu juga. 202 00:23:56,786 --> 00:24:01,315 Apa dia teman tidurmu? -Kami harus tanya Macro tentang itu, Yang Mulia. 203 00:24:01,681 --> 00:24:05,664 Dia terlihat ramah. -Dan adikmu, Drusilla... 204 00:24:06,802 --> 00:24:09,918 Adik hamba adalah adik hamba, Yang Mulia. 205 00:24:10,710 --> 00:24:14,321 Aku tahu segalanya yang kamu katakan dan kamu lakukan. 206 00:24:15,538 --> 00:24:17,538 Dan kupikir. 207 00:24:19,011 --> 00:24:23,101 Waktunya matahari tenggelam dan digantikan oleh Sang Bulan. 208 00:24:26,991 --> 00:24:32,597 Gemellus, anakku tercinta. Dan terlalu muda untuk menggantikanku. 209 00:24:32,800 --> 00:24:34,800 Mungkin tidak terlalu muda. 210 00:24:35,900 --> 00:24:41,033 Ya. Ciumlah kakekmu yang tua ini. Ya. Cucu terakhirku. 211 00:24:41,600 --> 00:24:45,402 Aku cucumu juga, Caesar. -Dari adopsi. 212 00:24:46,351 --> 00:24:49,697 Kamu adalah keturunanku yang terakhir dari yang terakhir. 213 00:24:50,400 --> 00:24:52,896 Anak yang malang. Apa akan terjadi padamu? 214 00:24:52,996 --> 00:24:55,343 Dia sudah seperti saudara bagiku, Yang Mulia. 215 00:24:55,443 --> 00:24:58,587 Saudara? Saudara yang lain bisa membuat cemburu. 216 00:24:58,825 --> 00:25:01,086 Membunuh saudara sendiri... 217 00:25:01,186 --> 00:25:05,135 Siapa pembunuh ayahnya Siapa pembunuh anaknya. 218 00:25:05,412 --> 00:25:07,780 Kepercayaan. Minum, Caligula. 219 00:25:13,540 --> 00:25:15,540 Setelah kamu, saudaraku. 220 00:25:22,500 --> 00:25:24,500 Anak yang malang. 221 00:25:25,077 --> 00:25:29,256 Ketika aku pergi, Caligula akan membunuhmu. 222 00:25:30,634 --> 00:25:34,709 Dan kemudian, Seseorang akan membunuh Caligula. 223 00:25:41,100 --> 00:25:45,049 Kecuali... Kecuali dia mati, Sebelum aku. 224 00:25:46,481 --> 00:25:49,370 Kamu tidak terlihat lebih baik dari semuanya. 225 00:26:04,588 --> 00:26:08,658 Aku, Caesar Caligula, Memerintahkan atas nama... 226 00:26:08,758 --> 00:26:12,285 Dewan dan rakyat Roma. 227 00:26:27,706 --> 00:26:32,026 Saudara membunuh saudara... Siapa yang membunuh ayahnya... 228 00:26:32,068 --> 00:26:37,349 ...Siapa yang membunuh anaknya. Kepercayaan. 229 00:26:37,449 --> 00:26:40,329 Dan kemudian Seseorang akan membunuh CaliguLa... 230 00:26:44,261 --> 00:26:46,373 Dia akan membunuhku. 231 00:26:46,473 --> 00:26:49,763 Sssh. Kamu aman. Kamu bersamaku. 232 00:26:52,112 --> 00:26:54,112 Dia akan membunuh kita. 233 00:26:54,341 --> 00:26:59,469 Karena itu kami membunuh ayah, ibu, dan saudara kita. 234 00:27:04,350 --> 00:27:09,295 Aku tidak akan mati. -Kamu tidak akan. 235 00:27:09,436 --> 00:27:12,396 Kamu adaLah ahli warisnya. Tidak ada yang Lain. 236 00:27:13,678 --> 00:27:20,677 Yah, memang. Di sana ada Gemellus dan Claudius. 237 00:27:22,025 --> 00:27:25,893 Gemellus terlalu muda, Claudius terlalu bodoh... 238 00:27:25,993 --> 00:27:31,060 ...dan Tiberius sudah tua. Kamu akan menjadi Kaisar. Segera. 239 00:27:37,302 --> 00:27:42,368 Dan kamu akan menjadi seorang Ratu. -Kamu tidak dapat menikahi adikmu sendiri. 240 00:27:43,593 --> 00:27:46,713 Kita bisa jika berada di Mesir. -Tapi kita ada di Roma... 241 00:27:46,889 --> 00:27:49,369 ...Dan kamu sudah janji. 242 00:27:53,584 --> 00:27:56,406 Aku tahu... untuk Ennia... 243 00:28:07,520 --> 00:28:09,520 Itu hanya seekor burung. 244 00:28:17,717 --> 00:28:20,321 Pangeran? -Hmm? Apa ini? 245 00:28:21,118 --> 00:28:23,118 Istriku. 246 00:28:25,832 --> 00:28:27,832 Ennia. 247 00:28:43,503 --> 00:28:47,743 Sekarang kamu telah menjadi pria, Caligula. Apa yang akan kamu lakukan? 248 00:28:48,027 --> 00:28:51,799 Kamu harus menjadi penguasa nasibmu sendiri. 249 00:28:51,950 --> 00:28:55,966 Ambil ini... dengan kedua tanganmu. 250 00:29:20,967 --> 00:29:25,534 Masih terlalu kecil. Mengapa kamu mengizinkan dia untuk melakukan ini? 251 00:29:28,018 --> 00:29:30,018 Ikat tangannya. 252 00:29:30,615 --> 00:29:32,852 Ikat tangannya. 253 00:29:39,357 --> 00:29:41,791 Kamu tidak boleh pergi, Kamu tidak boleh pergi meninggalkanku. 254 00:29:41,891 --> 00:29:43,943 Kamu adalah temanku, Hanya temanku. 255 00:29:44,043 --> 00:29:48,493 Aku hidup terlalu lama, Tiberius, Aku benci hidupku. 256 00:29:49,219 --> 00:29:50,856 Tinggalkan kami. 257 00:29:50,956 --> 00:29:52,519 Kalian berdua. 258 00:29:52,619 --> 00:29:55,769 Orang yang memilih waktu kematiannya sendiri... 259 00:29:55,869 --> 00:29:59,367 Jika terlalu dekat, dia akan menipumu dengan kepercayaan. 260 00:29:59,467 --> 00:30:02,349 Dan kepercayaan itu akan memotong-motongmu sampai kamu mati, 261 00:30:02,449 --> 00:30:03,865 Macro akan membunuhku. 262 00:30:03,965 --> 00:30:06,539 Aku akan menangkapnya dan menghukumnya mati. 263 00:30:06,639 --> 00:30:09,139 Kamu tidak bisa. Dia mengendalikanmu 264 00:30:09,800 --> 00:30:13,026 Bagaimanapun juga, Sekalipun Macro sudah mati, 265 00:30:13,126 --> 00:30:18,293 Bagaimana aku bisa hidup Dengan "Hewan Melata" ini? 266 00:30:21,239 --> 00:30:24,485 Kamu akan menghormati temanku selalu, Akankah itu, Hewan Melata? 267 00:30:24,585 --> 00:30:27,145 Aku selalu menghormati dia, Yang Mulia. 268 00:30:27,300 --> 00:30:31,733 Kamu dengar? -Tiberius, kamu begitu bijaksana. 269 00:30:31,833 --> 00:30:37,742 Ah, jangan mengejekku. Aku sudah tua. -Aku melihatmu berubah menjadi monster. 270 00:30:38,200 --> 00:30:41,550 Satu demi satu, Aku melihat kamu membunuh keluargamu, 271 00:30:41,650 --> 00:30:44,472 Teman-temanmu, para bangsawan di Roma. 272 00:30:44,572 --> 00:30:47,532 Itu sebuah pengkhianatan? -Tidak, Ini adalah benar. 273 00:30:49,374 --> 00:30:52,894 Aku dan Sumpahku dikelilingi musuh. 274 00:30:53,459 --> 00:30:57,871 Keluargaku dan para Dewan... Kamu bengis. 275 00:30:58,659 --> 00:30:59,717 Kamu kejam. 276 00:30:59,817 --> 00:31:05,251 Tidak, orang tua yang jujur suatu ketika dapat melihat masa depan. 277 00:31:05,464 --> 00:31:12,313 Jadi, dari nilai kejahatan dan kejahatan yang sudah datang... 278 00:31:13,397 --> 00:31:16,981 ...Aku sekarang memilih untuk melepaskan diri. 279 00:31:26,387 --> 00:31:29,347 Jadi ini tindakan pencegahanmu, Nerva? 280 00:32:02,597 --> 00:32:09,844 Nerva, Apa yang kamu sukai? -Kehangatan, tidak ada penderitaan, bisa menikmati hidup. 281 00:32:10,374 --> 00:32:12,374 Dapatkah kamu melihatnya? -Siapa? 282 00:32:12,567 --> 00:32:14,400 Dewiku. Isis. 283 00:32:14,500 --> 00:32:17,605 Oh, kamu salah satu orang yang percaya... 284 00:32:17,705 --> 00:32:19,705 Dapatkah kamu melihatnya? 285 00:32:20,199 --> 00:32:22,489 Tidak. -Apa kamu yakin? 286 00:32:27,868 --> 00:32:32,908 Kamu hampir mati. Apa ini yang kamu suka? Apa yang sedang terjadi denganmu sekarang? 287 00:32:33,211 --> 00:32:36,041 tidak ada. -Kamu berbohong. 288 00:32:36,141 --> 00:32:39,622 Kamu dapat melihatnya. Aku tahu kamu bisa. Apa yang ia sukai? 289 00:32:39,722 --> 00:32:44,298 Tidak... tidak ada... 290 00:32:45,901 --> 00:32:50,606 ...Hanya... Tidur... 291 00:32:51,215 --> 00:32:53,215 Pembohong. 292 00:34:13,000 --> 00:34:16,542 sejak Nerva tewas, Tiberius lumpuh. 293 00:34:16,642 --> 00:34:20,749 Mereka mengatakan dia sudah dekat dengan kematian. -Tiberius tewas, menyedihkan. 294 00:34:20,849 --> 00:34:24,369 Yah, kamu menyukai si brengsek itu. -Tarik kembali ucapanmu. 295 00:35:13,660 --> 00:35:17,133 Pangeran. Dokter Charicles. 296 00:35:36,016 --> 00:35:39,602 Bagaimana dengan Kaisar? Berapa lama dia dapat bertahan? 297 00:35:39,998 --> 00:35:42,588 Baiklah, ini sesuatu yang dapat terjadi, 298 00:35:42,688 --> 00:35:45,968 Tapi dikhawatirkan mungkin akhir tahun ini atau kurang. 299 00:35:50,413 --> 00:35:52,657 Aku dapat mencium kematian... 300 00:35:53,453 --> 00:35:54,513 ...Tapi siapa? 301 00:35:54,613 --> 00:35:58,148 jangan khawatir. Dia tidak dapat melakukan apa-apa tanpaku. 302 00:35:59,403 --> 00:36:01,903 Jadi di sini makhluk makhluk sial yang Malang itu... 303 00:36:02,003 --> 00:36:03,884 Pikirku... 304 00:36:03,984 --> 00:36:06,102 ...dan dimana mereka semua? 305 00:36:06,202 --> 00:36:09,602 Tidak, Macro. Dia merencanakan sesuatu. 306 00:36:10,041 --> 00:36:12,041 Kamu akan menjadi Kaisar, segera. 307 00:36:25,189 --> 00:36:27,707 Kamu janji. -Aku berjan... 308 00:36:46,755 --> 00:36:48,755 Aku berjanji. 309 00:37:32,978 --> 00:37:35,660 Keluar. Semuanya keluar. 310 00:38:23,366 --> 00:38:25,366 Tiberius. 311 00:38:31,858 --> 00:38:33,858 Tiberius. 312 00:39:41,510 --> 00:39:43,707 Caligula? 313 00:39:44,981 --> 00:39:46,981 Yang mulia. 314 00:39:47,400 --> 00:39:50,113 Kembalikan cincinku. 315 00:39:58,614 --> 00:40:01,887 Tidak. -Kembalikan. 316 00:40:13,862 --> 00:40:17,988 Kamu... jangan meLawan. 317 00:40:18,804 --> 00:40:19,825 Pangeran. 318 00:40:19,925 --> 00:40:22,632 kamu tidak akan berani. 319 00:41:36,399 --> 00:41:38,399 Hidup, Caesar. 320 00:41:41,012 --> 00:41:42,400 Hidup, Caesar. 321 00:41:42,500 --> 00:41:45,410 Aku telah dapatkan simbol dan sebuah harapan. 322 00:41:45,510 --> 00:41:47,510 Untuk diumumkan. 323 00:42:37,305 --> 00:42:39,305 Gemellus? 324 00:42:41,981 --> 00:42:43,981 Gemellus. 325 00:42:50,646 --> 00:42:52,646 Hidup, Caesar. 326 00:42:56,013 --> 00:42:59,551 Gemellus. Kita sendirian. 327 00:43:07,923 --> 00:43:09,925 Kita harus mengasihi satu sama lain. 328 00:43:23,611 --> 00:43:27,807 Istirahatlah, Caesar Tiberius. 329 00:43:31,033 --> 00:43:36,313 Hidup, Caesar Caligula. 330 00:43:41,455 --> 00:43:43,500 Ini seperti mimpi. 331 00:43:46,458 --> 00:43:49,900 Ini hanya topeng. Kamu adalah Kaisar sekarang. 332 00:43:51,643 --> 00:43:52,857 Caesar. 333 00:43:52,957 --> 00:43:57,368 Caesar, Kaisar Roma, Penguasa Dunia. 334 00:43:58,814 --> 00:44:00,814 Penguasa Dunia... 335 00:44:02,357 --> 00:44:04,470 Aku suka mimpiku ini. 336 00:44:25,715 --> 00:44:27,715 Atas... 337 00:44:35,367 --> 00:44:40,303 Atas desakan Dewan dan Rakyat Roma... 338 00:44:41,586 --> 00:44:45,018 ...Aku setuju... dengan segala kerendahan hati... 339 00:44:46,473 --> 00:44:50,709 ...Kerajaan tertinggi dari Republik kita yang Jaya. 340 00:44:56,123 --> 00:44:58,461 Republik kita yang Jaya. 341 00:45:16,948 --> 00:45:19,828 Mana bawangnya? Beri aku bawangnya. 342 00:45:46,301 --> 00:45:48,311 Sekarang Tiberius yang tercinta akan mati... 343 00:45:48,411 --> 00:45:52,306 Untuk Tiber dengan Tiberius. -Ya. Ya. 344 00:45:52,704 --> 00:45:56,689 Lemparkan dia ke sungai. -Ya. Ya. 345 00:45:57,236 --> 00:45:59,334 Tiberius. Lemparkan dia. Lemparkan dia daLam kegelapan. 346 00:45:59,434 --> 00:46:00,434 Ya. Ya. 347 00:46:00,534 --> 00:46:04,587 Hari ini kita akan memulai era yang baru. 348 00:46:04,687 --> 00:46:07,466 Aku memberikan pengampunan untuk semuanya. 349 00:46:07,566 --> 00:46:09,566 Hidup. -Hidup. Hidup. Hidup. 350 00:46:10,375 --> 00:46:14,171 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 351 00:46:14,271 --> 00:46:18,066 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 352 00:46:18,201 --> 00:46:19,636 Diam. -Caesar. Caesar. 353 00:46:19,736 --> 00:46:21,216 Caesar. Caesar. Caesar. Caesar. 354 00:46:21,316 --> 00:46:22,400 Diam. -Caesar. Caesar. 355 00:46:22,500 --> 00:46:25,100 Kaisar yang agung takkan berakhir. 356 00:46:31,900 --> 00:46:33,530 Nasehatku sebagai seseorang yang baik, 357 00:46:33,630 --> 00:46:36,510 Para Dewan dan rakyat Roma... 358 00:46:36,556 --> 00:46:39,959 ...Pamanku yang tercinta dan bijaksana, Claudius. 359 00:46:40,059 --> 00:46:42,059 Hidup, Cladius. 360 00:46:42,600 --> 00:46:45,480 Ambillah tempat Di sampingku, Claudius. 361 00:46:49,400 --> 00:46:52,693 Ceasar Caligula... -Ambillah tempat... 362 00:46:52,793 --> 00:46:54,828 Maksudku Calisus... 363 00:47:02,000 --> 00:47:05,120 Aku kesini bersama anak adopsiku dan Ahli waris... 364 00:47:05,579 --> 00:47:07,579 ...Pangeran Gemellus. 365 00:47:07,874 --> 00:47:10,754 Majulah, Pangeran. -Hidup, Gemellus. 366 00:47:24,100 --> 00:47:27,045 Dari peristiwa ini, Semua pejabat bersumpah... 367 00:47:27,145 --> 00:47:30,025 akan mengikuti aturan yang berisi:.. 368 00:47:30,235 --> 00:47:34,800 "Aku akan merendahkan hidupku, maupun hidup anakku..." 369 00:47:34,900 --> 00:47:37,813 "...tidak ada yang lebih tinggi daripada Kaisar." 370 00:47:37,913 --> 00:47:41,601 Hidup. Hidup. Hidup. 371 00:47:41,836 --> 00:47:44,373 "Dan adiknya, Drusilla." 372 00:47:53,500 --> 00:47:58,194 Hidup Drusilla. -Hidup Caligula. 373 00:48:06,300 --> 00:48:08,380 Kita harus hati-hati kepadanya. 374 00:48:12,600 --> 00:48:17,302 Oh, Claudius? -Bukan, Gemellus. 375 00:48:19,800 --> 00:48:23,291 Oh, ya. Gemellus. 376 00:48:28,500 --> 00:48:30,993 Bisakah kamu meLihat wajah mereka saat aku berbicara pada mereka. 377 00:48:31,093 --> 00:48:33,000 Aku telah berjanji tidak hanya untukku? 378 00:48:33,100 --> 00:48:34,750 Tapi untuk kamu? 379 00:48:34,850 --> 00:48:36,850 Mereka begitu mengerikan. 380 00:48:38,600 --> 00:48:41,532 Aku berharap melakukannya juga. -Tapi inikah caranya? 381 00:48:49,600 --> 00:48:51,600 Aku dapat melakukannya... 382 00:49:00,809 --> 00:49:02,937 ...apapun yang aku suka... 383 00:49:07,375 --> 00:49:12,536 ...kepada setiap orang. -Baiklah, jangan mulai denganku. 384 00:49:15,432 --> 00:49:17,432 Siapa yang mengatakannya kepadamu? 385 00:50:18,320 --> 00:50:21,160 Keluar. Keluar. 386 00:50:23,400 --> 00:50:27,736 Siapa? -Mengapa tidak memulainya dengan Macro? 387 00:50:28,485 --> 00:50:30,485 Macro? -Ya. 388 00:50:30,904 --> 00:50:34,744 Sebelum dia mengontrolmu seperti dia mengontrol Tiberius. 389 00:50:37,200 --> 00:50:39,920 Hebat. begitu Cerdas, Macro. Hebat. 390 00:50:47,720 --> 00:50:51,190 Kemarilah Gemellus. -Apa? Di sini? 391 00:50:53,300 --> 00:50:55,340 Ya, Ke sini. Sekarang. 392 00:51:02,400 --> 00:51:04,400 Charicles. -Yang Mulia? 393 00:51:04,401 --> 00:51:06,401 Berdiri di sini. 394 00:51:11,000 --> 00:51:12,723 Akan akan memberi hadiah kepada pengawalku. 395 00:51:12,823 --> 00:51:14,900 Oh, tapi Caesar, itu tidak mungkin. 396 00:51:15,000 --> 00:51:16,992 Semuanya akan mungkin terjadi, Longinus. 397 00:51:17,092 --> 00:51:19,700 Buatlah keinginan yang tak mungkin, maka itu akan mungkin terjadi. Logis? 398 00:51:19,800 --> 00:51:22,616 Bagaimana, Caesar? Masih kurang, Kamu lihat ini... 399 00:51:22,716 --> 00:51:24,600 Lihat, Seberapa banyak hartaku? 400 00:51:24,700 --> 00:51:28,240 baiklah, Yang Mulia, itu mungkin sebanyak yang kamu butuhkan. 401 00:51:28,340 --> 00:51:29,500 Oh, bagus. 402 00:51:29,600 --> 00:51:33,231 Ah, Macro. Maukah kamu berdiri di sini? 403 00:51:37,908 --> 00:51:41,677 Longinus, kesini kamu! -Ya, Caesar. 404 00:51:42,903 --> 00:51:48,920 Gemellus. Aku ingin kamu melihat orang ini dengan sangat hati-hati. 405 00:51:50,000 --> 00:51:53,000 Berangkatlah dan beritahu aku... 406 00:51:54,564 --> 00:51:57,787 ...Siapa yang membunuh Tiberius yang tercinta? 407 00:52:04,806 --> 00:52:07,414 Siapa yang membunuh Tiberius? 408 00:52:24,333 --> 00:52:27,955 Dia melakukannya. Macro. 409 00:52:37,405 --> 00:52:39,405 Pembunuh. 410 00:52:48,686 --> 00:52:50,686 Tangkap dia. 411 00:53:06,947 --> 00:53:10,932 Untuk menghormati pemerintahan yang baru, Chaerea... 412 00:53:11,897 --> 00:53:14,318 ...Sepuluh keping emas untuk setiap orang. 413 00:53:14,418 --> 00:53:17,919 Hidup. Hidup. Hidup. 414 00:53:20,415 --> 00:53:24,896 Chaerea, tangkap Macro. -Pengawal, tangkap Macro. 415 00:53:27,412 --> 00:53:29,412 Jangan melawan. 416 00:53:59,407 --> 00:54:01,407 Maafkan aku, Caesar... 417 00:54:03,032 --> 00:54:03,931 Ah, Caerea. 418 00:54:04,031 --> 00:54:06,156 Dua orang dewan meminta untuk melihatmu. 419 00:54:06,256 --> 00:54:08,083 Mereka mempunyai masalah tanah. 420 00:54:08,183 --> 00:54:11,862 Dan mereka menunggu keputusanmu. -Ah, bawa mereka masuk. 421 00:54:11,962 --> 00:54:13,962 Bawa mereka masuk. 422 00:54:14,163 --> 00:54:20,010 Saya tertarik dengan semua yang ada di Roma, terutama tanah di daerah Toga. 423 00:54:20,400 --> 00:54:22,400 Amnar. 424 00:54:36,018 --> 00:54:39,271 Caesar, Hamba tidak terima soal perjanjian itu... 425 00:54:39,371 --> 00:54:41,371 Berikan aku dokumen itu. 426 00:55:07,849 --> 00:55:10,494 Bersalah. -Terima kasih. Terima kasih 427 00:55:10,703 --> 00:55:16,383 Jangan berterima kasih. Keadilan harus selalu tidak memihak. 428 00:55:16,744 --> 00:55:21,764 Ini juga, Chaerea. Inikah? -Ya. 429 00:55:22,942 --> 00:55:24,942 Kamu boleh pergi. 430 00:56:02,434 --> 00:56:04,434 Ennia. 431 00:56:12,969 --> 00:56:14,969 Kamu terlihat cantik. 432 00:56:22,291 --> 00:56:24,531 Baguskah untuk pertumbuhan rambut? 433 00:56:25,954 --> 00:56:30,434 Kita akan segera menikah. Perceraian akan dilakukan beberapa hari lagi. 434 00:56:32,767 --> 00:56:36,336 Aku rasa kita seharusnya pindah. -Pindah? kemana? 435 00:56:38,005 --> 00:56:40,036 Alexandria, katakan. 436 00:56:41,287 --> 00:56:43,287 Ke Mesir? 437 00:56:43,975 --> 00:56:45,975 Yeah. 438 00:56:46,497 --> 00:56:47,799 Apa yang kamu pikirkan? 439 00:56:47,899 --> 00:56:52,099 Aku benci untuk meninggalkan Roma. Maksudku, para Dewan... 440 00:56:52,400 --> 00:56:57,201 Tidak, tidak, Ennia. Aku adalah Roma. Kemanapun aku pergi, Roma ada. 441 00:56:57,325 --> 00:57:00,685 Di sana ada Dewan dan rakyat Roma. 442 00:57:03,321 --> 00:57:06,921 Jangan membuatku tertawa. dengan perkataanmu. 443 00:57:16,528 --> 00:57:20,465 Ah, Longinus. -Maafkan kami, Caesar. 444 00:57:25,100 --> 00:57:26,787 Longinus, Sudah terlaksanakah? 445 00:57:26,887 --> 00:57:29,980 Dewan telah menghukumnya mati. 446 00:57:33,491 --> 00:57:35,491 Pejabat. 447 00:57:40,150 --> 00:57:43,165 Chaerea, sekarang aku akan mengangkatmu secara resmi... 448 00:57:43,265 --> 00:57:45,745 Kepala Pengawal Kekaisaran. 449 00:57:46,672 --> 00:57:50,676 Tapi tentang Macro? Apa yang terjadi? Dimana dia? 450 00:57:50,776 --> 00:57:55,016 Dia telah ditangkap karena berkhianat. -Itu tidak mungkin. 451 00:57:55,618 --> 00:57:58,278 Caesar, anda tahu dia begitu memuja anda. 452 00:57:58,378 --> 00:58:00,378 Dia sepertimu. 453 00:58:06,790 --> 00:58:11,538 Tidak seorangpun yang sepertiku. -Aku... Aku tak dapat mempercayai ini. 454 00:58:12,297 --> 00:58:14,297 Apa yang dia lakukan? 455 00:58:15,000 --> 00:58:21,001 Ennia. Aku akan mengatur takdirku, dengan tanganku sendiri. 456 00:58:32,658 --> 00:58:33,669 Penjaga. 457 00:58:33,769 --> 00:58:35,769 Pengawal. 458 00:58:38,380 --> 00:58:40,526 Chaerea. Dia akan kembali. 459 00:58:41,618 --> 00:58:43,722 Aku mencintaimu. -Kekasihku. 460 00:58:45,012 --> 00:58:47,012 Aku mencintaimu. 461 00:58:48,406 --> 00:58:51,905 Caligula. Bagaimana kamu dapat melakukan ini? Dia adalah temanmu. 462 00:58:52,005 --> 00:58:54,474 Dia telah melakukan apapun untukmu. 463 00:58:54,574 --> 00:58:56,574 Jangan membantah. 464 00:58:57,000 --> 00:58:59,000 Aku mencintaimu. 465 00:58:59,367 --> 00:59:01,367 Caligula. 466 00:59:04,432 --> 00:59:07,331 Sekarang setidak-tidaknya dia tidak ingin diceraikan. 467 00:59:07,431 --> 00:59:10,791 Tapi kamu masih bisa menemukan istri yang pantas. 468 00:59:10,989 --> 00:59:12,989 Tidak. 469 00:59:17,498 --> 00:59:19,498 Aku akan menikahimu. 470 00:59:19,921 --> 00:59:22,459 Tidak bisa. Kita bukan orang Mesir. 471 00:59:23,873 --> 00:59:25,873 Aku tahu. 472 00:59:26,046 --> 00:59:28,206 Kita lebih cantik. 473 00:59:28,397 --> 00:59:30,397 Roma bukanlah Mesir. 474 00:59:30,692 --> 00:59:33,732 Dan hentikan memandang dirimu sendiri seperti itu. 475 00:59:36,490 --> 00:59:39,690 Ayo pergi ke Mesir. -Bodoh. 476 00:59:40,356 --> 00:59:43,911 Caesar tidak bisa bodoh. -Tapi dia mencoba dengan begitu keras. 477 00:59:44,011 --> 00:59:47,339 Caesar tidak bisa bodoh. 478 00:59:47,801 --> 00:59:50,850 Sepatu Kecil. Mereka akan melemparmu ke dalam Tiber, 479 00:59:50,950 --> 00:59:53,310 Jika meninggalkan Pemerintahan. 480 00:59:53,410 --> 00:59:56,603 Jadi, kamu akan menikahi seseorang yang terhormat 481 00:59:56,703 --> 00:59:59,503 Wanita Roma dari tingkatan Dewan. 482 01:00:01,900 --> 01:00:04,255 Tidak, bukan aku. -Ya, memang kamu. 483 01:00:04,355 --> 01:00:06,515 Kamu akan menjadi ahli waris. 484 01:00:09,706 --> 01:00:12,426 Siapa yang akan membunuhku ketika ia tumbuh dewasa. 485 01:00:14,570 --> 01:00:18,810 Seorang dari pendeta wanita Isis menemuiku di rumah tadi malam. 486 01:00:19,557 --> 01:00:21,687 Kamu ingin aku menikahi salah satu dari mereka? 487 01:00:21,787 --> 01:00:22,866 Ya. 488 01:00:22,966 --> 01:00:24,181 Tidak. 489 01:00:24,281 --> 01:00:26,281 Ya. 490 01:00:26,647 --> 01:00:28,647 Tidak. 491 01:00:29,734 --> 01:00:31,734 Ya. 492 01:00:47,572 --> 01:00:49,812 Aku terlihat menakjubkan dengan pakaianku. 493 01:01:17,384 --> 01:01:19,976 Kapan aku akan menunjukkan Maha Kuasanya seorang Caesar? 494 01:01:20,076 --> 01:01:21,174 Jangan menjijikkan. 495 01:01:21,274 --> 01:01:24,534 Tapi aku orang yang praktis. Jika aku memilih seorang istri, 496 01:01:24,634 --> 01:01:26,652 Aku ingin melihat, apa aku bisa masuk ke dalam. 497 01:01:26,752 --> 01:01:28,752 Logis. 498 01:01:55,478 --> 01:01:58,518 Salah satu yang ada di luar itu terlihat agak menarik. 499 01:01:58,598 --> 01:02:01,141 Livia? Oh, Dia dilamar. Dia akan dinikahi 500 01:02:01,241 --> 01:02:03,306 Proculus, salah satu pelayanmu. 501 01:02:03,406 --> 01:02:04,700 Aku akan mengirimnya ke Spanyol. 502 01:02:04,800 --> 01:02:08,398 Dia masih perawan. Membosankan. Bukan gayamu. 503 01:03:16,466 --> 01:03:21,119 Dia akan menjadi istriku. -Oh, tidak. Tidak Caesonia. 504 01:03:22,137 --> 01:03:23,904 Oh. Tidak mungkin. 505 01:03:24,004 --> 01:03:27,257 Dia adaLah wanita yang paling misterius di Roma. 506 01:03:27,870 --> 01:03:29,870 Sempurna. 507 01:03:37,468 --> 01:03:42,188 Caesonia akan diceraikan. Dia begitu Luar biasa. Selalu dalam dosa. 508 01:03:42,547 --> 01:03:46,062 Aku menginginkan dia. -Tapi tidak sebagai istriku. 509 01:03:46,717 --> 01:03:48,239 Bawa dia kepadaku sekarang. 510 01:03:48,339 --> 01:03:51,597 Tidak, Sepatu Kecil. Aku tidak akan melakukannya. 511 01:03:52,221 --> 01:03:54,221 Bukan seperti ini caranya. 512 01:03:57,494 --> 01:03:59,370 Ya. 513 01:03:59,470 --> 01:04:03,710 Seperti harapan para Dewan dan Rakyat Roma. 514 01:06:12,111 --> 01:06:15,723 Kamu sangat meyakinkan menyamar sebagai pendeta wanita, Caesar. 515 01:06:17,939 --> 01:06:23,659 Dan kamu... seperti domba pengorbanan, Caesonia. 516 01:07:35,091 --> 01:07:38,282 Aku memberitahu Caesonia tentang itu Aku akan menikahinya. 517 01:07:39,062 --> 01:07:40,062 Jangan... 518 01:07:40,162 --> 01:07:41,997 Ah, tapi setelah dia melahirkan anak laki-laki. 519 01:07:42,097 --> 01:07:43,914 Benarkah ini yang kamu inginkan? 520 01:07:44,014 --> 01:07:47,454 Jangan khawatir. Aku menjaganya dengan sangat baik. 521 01:07:47,500 --> 01:07:51,660 Dapatkah seorang Pengawal menjadi seorang ayah? 522 01:07:51,725 --> 01:07:55,485 Mereka semua Homoseks Mereka telah dikebiri. 523 01:08:34,490 --> 01:08:38,446 Semuanya sudah gila. 524 01:08:57,031 --> 01:09:00,791 Bukankah itu pelayan yang menikahi Livia? 525 01:09:01,776 --> 01:09:03,776 Ya. Proculus. 526 01:09:04,431 --> 01:09:06,431 Proculus. 527 01:09:08,479 --> 01:09:10,066 Longinus... -Caesar? 528 01:09:10,166 --> 01:09:13,410 ...kamu melihat pelayan yang masih muda Lewat sini? Proculus? 529 01:09:13,510 --> 01:09:15,510 Yeah? 530 01:10:02,918 --> 01:10:06,657 Caesar Caligula, Kaisar Roma. 531 01:10:06,757 --> 01:10:09,514 Hidup. -Hidup. 532 01:10:11,700 --> 01:10:14,844 Dan Putri Drusilla Dan Putri Caesonia. 533 01:10:14,944 --> 01:10:18,088 Dan Putri Drusilla Dan Putri Caesonia. 534 01:10:18,188 --> 01:10:20,188 Hidup. -Hidup. 535 01:10:25,100 --> 01:10:26,963 Apakah kami terlambat? -Tidak, Caesar. 536 01:10:27,063 --> 01:10:29,063 Maafkan kami. 537 01:10:29,447 --> 01:10:32,870 Bukankah upacara ini begitu indah? Bukankah ini pertanda yang baik? 538 01:10:32,970 --> 01:10:36,501 Ya, Caesar. -Bagus sekali. 539 01:10:48,082 --> 01:10:50,482 Terima kasih telah datang. 540 01:10:56,116 --> 01:10:58,200 Anda adalah Pahlawan Roma. 541 01:10:58,814 --> 01:11:00,814 Caesar. 542 01:11:11,439 --> 01:11:12,990 Sekarang aku akan memberikan... 543 01:11:13,090 --> 01:11:16,319 Pemberkatan khusus ala Yang Maha Kuasa Caesar... 544 01:11:16,419 --> 01:11:18,419 ...Di atas sini... 545 01:11:19,249 --> 01:11:21,249 ...Bersenang-senanglah semua. 546 01:11:25,201 --> 01:11:28,161 Jalan yang mana menuju tempat tidur pernikahan rahasianya? 547 01:11:49,554 --> 01:11:52,951 Ah. Di dapur. Oh, Akan kulakukan. 548 01:11:56,730 --> 01:11:57,932 Sampai jumpa. 549 01:11:58,032 --> 01:11:59,774 Sepatu Kecil. 550 01:11:59,874 --> 01:12:02,594 Aku pikir kamu tidak seperti perawan. 551 01:12:02,682 --> 01:12:04,682 Aku tidak tahu. 552 01:12:08,262 --> 01:12:10,342 Benarkah itu, Caesonia? 553 01:12:15,374 --> 01:12:18,094 Dan sekaranglah saatnya Caesar memberikan hadiah perkawinan. 554 01:12:27,539 --> 01:12:29,872 Alangkah nikmatnya seorang pengantin wanita. 555 01:12:33,949 --> 01:12:35,949 Lepaskan bajumu. 556 01:12:45,362 --> 01:12:47,362 Bagus sekali. 557 01:13:01,975 --> 01:13:06,204 Benarkah dia masih perawan, Proculus? -Ya, Caesar. 558 01:13:07,756 --> 01:13:09,996 Diamlah. 559 01:13:12,560 --> 01:13:15,578 Buka matamu, Livia. 560 01:13:34,454 --> 01:13:38,892 Gadis yang beruntung. Untuk pertama kali melepas keperawanan... 561 01:13:39,288 --> 01:13:42,808 ...untuk keturunan langsung Dewi Venus. 562 01:13:43,208 --> 01:13:45,208 Aku... 563 01:13:45,317 --> 01:13:47,375 ...Caesar Caligula... 564 01:13:47,876 --> 01:13:49,876 ...memerintahkan... 565 01:13:50,209 --> 01:13:52,510 Buka matamu, Proculus. 566 01:13:53,368 --> 01:13:56,108 ...Perintah atas nama Dewan... 567 01:13:56,208 --> 01:13:58,208 Buka. 568 01:14:00,351 --> 01:14:07,039 ...Dewan dan Rakyat Roma. 569 01:14:33,170 --> 01:14:35,170 Dia benar-benar masih perawan. 570 01:14:37,994 --> 01:14:39,994 Kamu? 571 01:14:45,298 --> 01:14:47,298 Baiklah? Kalau kamu? 572 01:14:48,613 --> 01:14:50,613 Tidak, Caesar. -Tidak? 573 01:14:51,082 --> 01:14:53,144 Baiklah, Isis tidak akan menyukai itu. Satu hukuman... 574 01:14:53,244 --> 01:14:55,362 Untuk wanita, Satu untuk Pria. Itu belum cukup. 575 01:14:55,462 --> 01:14:57,862 Ayolah. Buka bajumu. 576 01:15:09,138 --> 01:15:11,138 Bagus sekali. 577 01:15:13,455 --> 01:15:16,679 Aku suka rambut kemaluanmu, Proculus. 578 01:15:17,658 --> 01:15:21,714 Caesar. Aku memohon kepada anda. -Menungginglah. 579 01:15:32,743 --> 01:15:35,063 Aku rasa kamu telah membohongiku. 580 01:15:36,454 --> 01:15:38,543 Kamu masih perjaka juga. 581 01:15:56,983 --> 01:15:58,629 Aku... 582 01:15:58,729 --> 01:16:00,729 ...Caesar Caligula... 583 01:16:01,039 --> 01:16:04,354 ...Memerintahkan... Atas nama Dewan... 584 01:16:05,179 --> 01:16:07,179 Buka matamu, Livia. 585 01:16:07,744 --> 01:16:10,825 ...Dan rakyat Roma... 586 01:16:23,536 --> 01:16:28,016 Kamu lihat betapa lelahnya diriku untuk membuat upacara pernikahan kalian yang suci ini. 587 01:16:36,577 --> 01:16:38,577 Aku memberkati kalian berdua. 588 01:17:13,186 --> 01:17:15,186 Gemellus. 589 01:17:26,091 --> 01:17:28,091 Caligula. 590 01:17:28,762 --> 01:17:30,762 Caligula. 591 01:17:36,360 --> 01:17:38,423 Gemellus. 592 01:18:05,681 --> 01:18:08,304 Jupiter mencintaiku. 593 01:18:13,238 --> 01:18:15,238 Drusilla. 594 01:18:24,500 --> 01:18:27,940 Dia mencoba membunuhku. -Siapa, Sepatu Kecil? 595 01:18:28,000 --> 01:18:32,850 Gemellus. Aku melihatnya. Dia kabur. Menginginkan aku mati. 596 01:18:43,572 --> 01:18:46,831 Sekarang... Sekarang, Sepatu Kecil. 597 01:18:50,962 --> 01:18:52,962 Sekarang kamu akan baik-baik saja. 598 01:18:58,921 --> 01:19:00,921 Sekarang... 599 01:24:01,539 --> 01:24:03,230 Hidup, Caesar. 600 01:24:03,330 --> 01:24:04,750 Hidup. -Hidup, Caesar. 601 01:24:04,850 --> 01:24:08,466 Semua serukan kuda cantik Caesar, Incitartus. 602 01:24:09,173 --> 01:24:11,626 Serukan Yang Paling Terhormat Incitartus. 603 01:24:11,726 --> 01:24:13,878 Hidup, Incitartus. 604 01:24:16,591 --> 01:24:20,003 Di sana Gemellus ada di sana. Lihat dia. 605 01:24:36,502 --> 01:24:39,142 katakan katakan, Paman, katakan katakan. 606 01:24:39,999 --> 01:24:42,079 Aku memberitahukanmu dengan jujur. 607 01:24:43,032 --> 01:24:45,672 Dapatkah aku menjadi raja di Roma? 608 01:24:45,673 --> 01:24:50,301 Raja? Emm, tapi ini adalah negara Republik, bukankah begitu? 609 01:24:51,082 --> 01:24:53,082 Bagus sekali, kemudian... 610 01:24:54,430 --> 01:24:56,701 Aku akan membuat diriku menjadi Raja di negara Republik. 611 01:24:56,801 --> 01:25:00,641 Tapi anda lebih besar daripada seorang Raja, Caesar. 612 01:25:00,774 --> 01:25:02,774 Aku adalah TUHAN. 613 01:25:03,180 --> 01:25:06,060 Atau setidaknya aku akan menjadi Tuhan ketika aku mati. 614 01:25:20,052 --> 01:25:23,652 Gemellus, Cobalah salah satu morel ini. Gemellus. 615 01:25:31,521 --> 01:25:34,400 Bau apa ini? -Bau apa ini, Caesar? 616 01:25:34,500 --> 01:25:36,080 Apa yang kamu ambil? 617 01:25:36,180 --> 01:25:38,952 Hanya obat. Sedikit obat untuk menurunkan demam. 618 01:25:39,052 --> 01:25:41,026 Kamu memberinya obat untuk demam? 619 01:25:41,126 --> 01:25:41,430 itu... 620 01:25:41,530 --> 01:25:44,281 Ya atau tidak? -Tidak, aku tidak melakukannya. 621 01:25:45,499 --> 01:25:50,130 Gemellus. Apa kamu menuduh Rajamu membawa racun? 622 01:25:50,230 --> 01:25:52,384 Tapi aku tidak pernah menuduhmu, Caesar. 623 01:25:52,484 --> 01:25:55,672 Kamu membawa penawar racunnya Sebelum datang ke mejaku. 624 01:25:55,772 --> 01:25:59,184 Aku menjaga kuda tungganganmu. Mengapa menuduhku meracunimu. 625 01:25:59,284 --> 01:26:01,364 Aneh sekali, bukankah begitu? 626 01:26:01,749 --> 01:26:03,749 Caligula. 627 01:26:18,247 --> 01:26:20,247 Chaerea. 628 01:26:21,543 --> 01:26:23,543 Tangkap Gemellus... 629 01:26:23,959 --> 01:26:25,611 ...karena telah berkhianat. 630 01:26:25,711 --> 01:26:27,762 Pengawal. Bawa dia dari sini. 631 01:26:33,749 --> 01:26:35,749 Tidak. 632 01:26:35,956 --> 01:26:37,956 Tidak. 633 01:26:39,651 --> 01:26:41,651 Tidak. 634 01:26:44,621 --> 01:26:46,621 Tidak, kumohon. 635 01:26:51,100 --> 01:26:55,260 Disana sesungguhnya ada penawar racun untuk kaisar. 636 01:27:03,868 --> 01:27:05,868 Drusilla. 637 01:27:05,965 --> 01:27:08,033 Mengapa kamu begitu perhatian kepadanya? 638 01:27:08,133 --> 01:27:09,751 Aku tidak perhatian kepadanya. 639 01:27:09,851 --> 01:27:12,431 Tapi untukmu. -Dia tahu tentang Tiberius. 640 01:27:12,531 --> 01:27:16,900 Dia mengancamku. -Tidak akan. Dia tidak akan menjadi ahli warismu. 641 01:27:17,000 --> 01:27:20,000 Caesonia sekarang jaga anakmu. 642 01:27:23,100 --> 01:27:27,295 Gemellus akan mati. -Kamu masih amatir. 643 01:27:27,800 --> 01:27:29,800 Amatir? 644 01:28:23,900 --> 01:28:26,600 Dan mereka belum teracuni. 645 01:28:40,271 --> 01:28:42,271 Caesar. 646 01:28:50,000 --> 01:28:52,000 Pekerjaan yang bagus. 647 01:28:53,100 --> 01:28:57,100 Apa yang akan kamu lakukan kepadanya? Apa dia mengatakan tentang pengkhianatan. 648 01:28:57,900 --> 01:29:00,620 Aku memutuskan apa ini pengkhianatan, bukan kamu. 649 01:29:02,500 --> 01:29:04,500 Menari. 650 01:29:05,600 --> 01:29:07,800 Menari? -Ya. 651 01:29:08,600 --> 01:29:10,600 Dan bagaimana dengan anakmu? 652 01:29:10,729 --> 01:29:14,107 Tunjukkan tarian barumu, Incitartus. 653 01:29:14,520 --> 01:29:16,520 Anakku... 654 01:29:17,075 --> 01:29:19,155 ...Dia akan menari denganmu. 655 01:29:19,900 --> 01:29:21,900 Musik. 656 01:31:20,400 --> 01:31:23,508 Kamu begitu... Cantik... 657 01:31:25,582 --> 01:31:27,582 ...Drusil... 658 01:31:27,906 --> 01:31:29,906 ...Cantik. 659 01:31:30,400 --> 01:31:32,400 Kita semua sendirian... 660 01:31:33,101 --> 01:31:35,101 ...Drusil. 661 01:32:12,600 --> 01:32:14,760 Dia akan membunuhku. -Tidak. 662 01:32:14,842 --> 01:32:16,842 Dia tidak dapat membunuhku. 663 01:32:19,100 --> 01:32:22,515 Demam ini harus disembuhkan. -Dia akan datang membunuhku. 664 01:32:22,615 --> 01:32:25,628 Bagaimana jika tidak dilakukan? -Dia akan datang membunuhku. 665 01:32:25,728 --> 01:32:27,728 Dia akan datang membunuhku. 666 01:32:29,234 --> 01:32:30,815 Drusilla. 667 01:32:30,915 --> 01:32:32,615 Drusilla. 668 01:32:32,715 --> 01:32:34,715 Dia akan datang membunuhku. 669 01:32:35,238 --> 01:32:36,782 Dia akan datang membunuh... 670 01:32:36,882 --> 01:32:38,882 ...ku. 671 01:32:42,111 --> 01:32:43,832 Drusilla. 672 01:32:43,932 --> 01:32:45,932 Katakan... 673 01:32:45,966 --> 01:32:47,966 ...Aku cinta kamu. 674 01:33:00,878 --> 01:33:03,598 Dimana adikku? -Dia datang. 675 01:33:18,500 --> 01:33:20,500 Aku di sini, Sepatu Kecil. 676 01:33:24,250 --> 01:33:26,250 Drusilla... 677 01:33:26,922 --> 01:33:30,220 ...Aku akan mati. -Tidak. 678 01:33:31,600 --> 01:33:33,445 Aku harus... 679 01:33:33,545 --> 01:33:35,329 ...membuat surat wasiat. 680 01:33:35,429 --> 01:33:37,912 Berhentilah berbicara. Tidurlah. 681 01:33:38,300 --> 01:33:41,652 Longinus. Aku ingin Longinus. 682 01:33:46,500 --> 01:33:48,905 Taruh kudaku di tempat tidurku. 683 01:33:52,200 --> 01:33:53,200 Dia seorang monster. 684 01:33:53,300 --> 01:33:56,324 Meskipun demikian, itu lebih baik Dia tidak akan mati saat ini. 685 01:33:56,424 --> 01:33:58,490 Aku tidak melihatnya, mengapa? -Rakyat mencintainya. 686 01:33:58,590 --> 01:34:02,200 Di sana dapat terjadi banyak perubahan, kerusuhan, jika dia mati. 687 01:34:02,300 --> 01:34:05,580 Ini terlihat seperti dia merasa akan mati sewaktu-waktu. 688 01:34:08,165 --> 01:34:10,165 Longinus? 689 01:34:23,700 --> 01:34:26,100 Anda memanggil hamba, Caesar? 690 01:34:30,200 --> 01:34:32,200 Surat wasiatku. 691 01:34:38,500 --> 01:34:41,600 Di sini dengan Drusillaku tercinta... 692 01:34:44,599 --> 01:34:46,672 ...Kekaisaran Roma... 693 01:34:48,900 --> 01:34:52,300 ...gelar Augusta... 694 01:35:00,704 --> 01:35:03,060 ...Sepatu Kecilku. 695 01:35:09,348 --> 01:35:11,348 Sepatu Kec... 696 01:35:16,200 --> 01:35:18,200 Dia tertidur. 697 01:35:20,100 --> 01:35:22,100 Tidak, Dia tidak tertidur. 698 01:35:45,153 --> 01:35:47,153 Drusilla. 699 01:35:47,900 --> 01:35:50,426 Mengapa aku marah kepadamu? 700 01:35:51,303 --> 01:35:53,303 Mengapa kita selalu berdebat? 701 01:35:53,757 --> 01:35:55,757 Kamu tidak dapat menolongnya. 702 01:35:56,315 --> 01:35:58,006 Kita tidak akan pernah berselisih lagi. 703 01:35:58,106 --> 01:36:00,106 Oh, ya, kita akan. 704 01:36:04,356 --> 01:36:06,356 Jangan biarkan aku mati. 705 01:36:18,400 --> 01:36:23,004 Putri. Anda jangan memegangnya. Demamnya bisa menular. 706 01:36:24,400 --> 01:36:28,643 Tidurlah. Kamu aman sekarang. Drusilla ada di sini. 707 01:36:29,100 --> 01:36:31,430 Aku menyerahkan hidupku, 708 01:36:31,530 --> 01:36:38,473 Jika Jupiter menyelamatkan Kaisar kami yang tercinta. 709 01:36:43,500 --> 01:36:46,397 Jupiter menyetujui penawaranmu. -Hmm? 710 01:36:46,869 --> 01:36:48,869 Hukum mati dia. 711 01:36:57,700 --> 01:36:59,700 Demamnya mulai reda. 712 01:37:00,685 --> 01:37:04,845 Kamu mendengar itu, Sepatu Kecil? Kamu akan hidup. 713 01:37:09,400 --> 01:37:11,945 Drusilla beritahu aku tentang itu Aku telah disia-siakan... 714 01:37:12,045 --> 01:37:13,800 Tugasku. Aku jadi ingat kewajibanku. 715 01:37:13,900 --> 01:37:17,180 Tanda tanganmu dan persetujuanmu dibutuhkan, Yang MuLia. 716 01:37:22,400 --> 01:37:25,582 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 717 01:37:25,682 --> 01:37:28,642 Dewan dan rakyat Roma. 718 01:37:36,300 --> 01:37:40,140 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 719 01:37:41,336 --> 01:37:43,336 ...Dewan... dan... 720 01:37:45,546 --> 01:37:47,546 ...Rakyat Roma. 721 01:37:51,600 --> 01:37:53,539 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 722 01:37:53,639 --> 01:37:55,342 Dewan dan Rakyat Roma. 723 01:37:55,442 --> 01:37:56,914 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 724 01:37:57,014 --> 01:37:58,304 Dewan dan Rakyat Roma. 725 01:37:58,404 --> 01:37:59,284 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 726 01:37:59,384 --> 01:38:00,153 Dewan dan Rakyat Roma. 727 01:38:00,253 --> 01:38:01,037 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 728 01:38:01,137 --> 01:38:01,821 Dewan dan Rakyat Roma. 729 01:38:01,921 --> 01:38:02,493 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 730 01:38:02,593 --> 01:38:03,091 Dewan dan Rakyat Roma. 731 01:38:03,191 --> 01:38:03,958 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 732 01:38:04,058 --> 01:38:04,727 Dewan dan Rakyat Roma. 733 01:38:04,827 --> 01:38:06,937 Roma, Roma, Caesar, Caesar, 734 01:38:07,037 --> 01:38:10,077 Roma, Roma, omong kosong, sampah, pembual. 735 01:38:16,200 --> 01:38:19,382 Aku, Caesar Caligula, Memerintah atas nama... 736 01:38:19,482 --> 01:38:22,442 Dewan dan rakyat Roma. 737 01:38:25,800 --> 01:38:27,479 Tidak ada keajaiban hidup yang memudar. 738 01:38:27,579 --> 01:38:30,504 Ya, Yang Mulia... oh... Tidak, Yang Mulia... dan jangan... 739 01:38:30,604 --> 01:38:34,444 Coba lihat apa Proculus dapat memberikan sesuatu yang menyenangkan untuk kita. 740 01:38:43,309 --> 01:38:45,309 Proculus. 741 01:38:57,200 --> 01:39:00,228 Apa kamu tahu istrinya mengharapkan anak pertamanya? 742 01:39:00,328 --> 01:39:02,854 Kami sungguh tidak yakin siapa ayahnya. 743 01:39:02,954 --> 01:39:06,064 Dirinya atau... Tuhan. 744 01:39:08,900 --> 01:39:12,657 Caesar Yang Agung, Kumohon. Apa yang telah hamba lakukan? 745 01:39:12,757 --> 01:39:14,757 Mengapa aku ada di sini? 746 01:39:14,800 --> 01:39:18,569 Pengkhianat. -Aku selalu patuh padamu. 747 01:39:18,980 --> 01:39:21,200 Itu adalah pengkhianatanmu. 748 01:39:21,615 --> 01:39:25,309 Kamu orang yang jujur, Proculus, Maksudku orang Roma yang jahat. 749 01:39:25,409 --> 01:39:27,569 Oleh karena itu kamu adalah seorang pengkhianat. 750 01:39:27,772 --> 01:39:29,772 Logis, hmm? 751 01:39:42,400 --> 01:39:45,156 Sekarang kamu harus mati seperti Gemellus. 752 01:39:46,200 --> 01:39:49,000 Seperti semua tikus yang bersalah pada Roma. 753 01:40:07,700 --> 01:40:11,587 Sekarang pelankan, sangat pelan. 754 01:40:12,800 --> 01:40:17,922 Aku ingin dia merasakan kematian. Aku ingin dia mencium kematian. 755 01:40:29,963 --> 01:40:33,003 Sekarang apa yang kamu rasakan, Proculus? 756 01:40:33,655 --> 01:40:36,255 Dapatkah kamu melihat Dewi Isis? 757 01:40:36,355 --> 01:40:38,355 Apa yang dia katakan? 758 01:40:43,800 --> 01:40:45,800 Hewan MeLata. 759 01:40:46,177 --> 01:40:48,341 Catat ini. 760 01:41:05,800 --> 01:41:08,572 Aku bilang pelan-pelan, Dasar bodoh. 761 01:41:27,600 --> 01:41:32,200 Anak yang beruntung. Dapat meninggalkanku dengan mudah. 762 01:41:50,800 --> 01:41:54,054 Longinus. Hewan MeLata. 763 01:41:54,596 --> 01:41:56,679 Potong dan kirim ke Livia... 764 01:41:56,779 --> 01:42:00,500 ...sebagai oleh-oleh dari yang tercinta. 765 01:42:18,600 --> 01:42:21,381 Caesar mengatakan, "Potong". 766 01:42:49,100 --> 01:42:51,963 Dan sekarang kirim ke tempat peristirahatan Livia. 767 01:43:22,700 --> 01:43:24,700 Tirai. 768 01:43:42,500 --> 01:43:43,685 Kepala anak kecilnya... 769 01:43:43,785 --> 01:43:45,785 ...sudah terlihat. 770 01:43:51,900 --> 01:43:54,342 Apakah dia masih hidup? -Ya, Caesar. 771 01:43:59,000 --> 01:44:03,134 Yang Mulia. Sekarang aku akan menikahi Caesonia. 772 01:44:03,700 --> 01:44:07,891 Ibu dari anakku, Caligula Germanicus. 773 01:44:16,265 --> 01:44:18,804 Caligula. Caesonia. 774 01:44:18,904 --> 01:44:21,224 Cincin, Cincin. Berikan cincin itu. 775 01:44:38,100 --> 01:44:43,784 Kamu sekarang adaLah istri, Ibu dan Ratu Roma. 776 01:44:45,700 --> 01:44:47,700 Seorang gadis. 777 01:44:50,025 --> 01:44:52,025 Seorang gadis. 778 01:44:52,100 --> 01:44:55,754 Itu bukan seorang gadis. Tidakkah kamu mendengar apa yang kaisar katakan? 779 01:44:55,854 --> 01:45:00,174 Aku mendengar suara Caesar, Tapi tidak dengan anak perempuanmu. 780 01:45:09,400 --> 01:45:14,440 Aku seharusnya menunggu, bukankah begitu? -Di sana akan ada anak-anak yang lain. 781 01:45:23,628 --> 01:45:25,809 Longinus. -Caesar? 782 01:45:27,400 --> 01:45:31,880 Sebulan penuh pesta dan sekeping uang emas untuk setiap orang Roma... 783 01:45:32,200 --> 01:45:35,792 ...untuk merayakan kelahiran anak laki-lakiku. 784 01:45:38,000 --> 01:45:43,194 Anakku... Julia Drusilla. 785 01:45:43,294 --> 01:45:46,156 Julia Drusilla. 786 01:45:46,256 --> 01:45:48,256 Drusilla? 787 01:45:54,352 --> 01:45:56,352 Drusilla. 788 01:45:56,700 --> 01:45:58,700 Demam. -Drusilla. 789 01:46:00,041 --> 01:46:02,041 Demam. 790 01:46:31,875 --> 01:46:33,875 Drusilla. 791 01:46:36,600 --> 01:46:38,108 Aku di sini... 792 01:46:38,208 --> 01:46:40,288 ...Ini Sepatu Kecilmu. 793 01:46:43,529 --> 01:46:45,529 Ini Sepatu Kecilmu. 794 01:46:52,700 --> 01:46:54,209 Lakukan sesuatu. 795 01:46:54,309 --> 01:46:57,509 Aku akan melakukan apa saja, Aku... Aku bisa, Caesar. 796 01:46:57,800 --> 01:47:01,300 Aku bersumpah. Tapi sembuhkanlah demamnya. 797 01:47:20,388 --> 01:47:23,367 Maha Besar Isis. Selamatkanlah dia. 798 01:47:24,459 --> 01:47:26,459 Ambil aku. 799 01:47:27,400 --> 01:47:31,215 Caesar memohon kepadaMu, Oh, Dewi Yang Maha Kuasa. 800 01:47:36,330 --> 01:47:38,330 Caesar. 801 01:48:11,691 --> 01:48:13,691 Drusilla? 802 01:49:26,743 --> 01:49:30,977 Keluar. keluar. Pergi. Keluar. Keluar. 803 01:49:31,251 --> 01:49:36,056 Keluar. Pergi. Keluar. Keluar. Keluar. 804 01:49:48,216 --> 01:49:50,216 Drusilla. 805 01:49:56,900 --> 01:49:59,119 Ibu Yang Maha Kuasa... 806 01:50:03,269 --> 01:50:05,269 Engkau... 807 01:50:14,800 --> 01:50:16,800 Aku memohon kepadamu... 808 01:50:18,970 --> 01:50:21,707 Caesar memohon kepadamu... 809 01:54:07,500 --> 01:54:10,941 Kami, Caius Caesar Caligula, menitahkan... 810 01:54:11,041 --> 01:54:13,498 Satu bulan berduka cita... 811 01:54:13,598 --> 01:54:16,483 ...untuk adikku tercinta, Drusilla. 812 01:54:17,100 --> 01:54:19,528 Selama siapapun masih bisa tertawa, 813 01:54:19,628 --> 01:54:22,606 Mandi, Makan malam dengan orang tua atau anaknya... 814 01:54:22,706 --> 01:54:26,546 ...atau berhubungan sex akan dihukum sampai mati. 815 01:54:26,600 --> 01:54:30,840 Seperti keinginan dari Dewan dan rakyat Roma. 816 01:54:47,853 --> 01:54:49,853 Hallo. 817 01:55:14,325 --> 01:55:16,325 kemarilah, Sayangku. 818 01:55:31,237 --> 01:55:33,948 Caligula telah berakhir. 819 01:55:35,000 --> 01:55:40,502 Mengembalikan kerajaan ke ahli waris Kaisar. 820 01:55:43,900 --> 01:55:47,203 Para budak di Roma. 821 01:55:58,800 --> 01:56:00,800 Rakyat. 822 01:56:09,500 --> 01:56:13,099 Tentara. 823 01:56:17,600 --> 01:56:21,956 Mimbar rakyat. 824 01:56:32,400 --> 01:56:34,964 Dewan. 825 01:57:00,200 --> 01:57:06,007 Dan Yang Terbesar dan Tertinggi... Kaisar. 826 01:57:14,631 --> 01:57:16,631 Serukan. 827 01:57:16,700 --> 01:57:25,634 Dan aku... Putri Drusilla, Adiknya. 828 01:57:25,734 --> 01:57:34,871 Mari bercinta sekali lagi, Kakak Nestor. 829 01:57:35,546 --> 01:57:38,046 Tidak. tidak. 830 01:57:38,419 --> 01:57:40,419 Hentikan. 831 01:57:40,516 --> 01:57:42,516 Hentikan. 832 01:57:44,001 --> 01:57:46,049 Tidak. Hentikan. 833 01:58:37,900 --> 01:58:39,900 Dasar pemabuk. 834 01:59:20,100 --> 01:59:22,340 Tahukah kamu berita tentang dirinya? 835 01:59:31,600 --> 01:59:36,591 Kata orang, dia pergi ke Mesir. 836 01:59:38,300 --> 01:59:41,100 Dan berita yang lainnya? 837 01:59:41,663 --> 01:59:43,500 emm... 838 01:59:43,600 --> 01:59:45,393 ...ke Yunani... 839 01:59:45,493 --> 01:59:47,493 ...Satu lagi, ke Persia... 840 01:59:48,800 --> 01:59:52,761 ...ke Carthage dan yang lainnya lagi, ke Gal. 841 01:59:54,700 --> 01:59:57,537 Dan kamu pikir dia ada dimana? 842 01:59:59,000 --> 02:00:01,900 Dia dapat dimana saja. -Tidak. 843 02:00:02,300 --> 02:00:04,300 Dia masih di Roma. 844 02:00:05,176 --> 02:00:07,176 Dia menguji kita. 845 02:03:06,300 --> 02:03:08,300 Turun. 846 02:03:11,500 --> 02:03:13,834 Aku ada semenjak paginya dunia, 847 02:03:13,934 --> 02:03:17,009 Dan aku seharusnya ada sampai bintang terakhir jatuh dari malamnya hari. 848 02:03:17,109 --> 02:03:19,192 Walaupun aku mengambil bentuk dari 849 02:03:19,292 --> 02:03:22,086 Gaius Caligula, Aku adalah seorang pria tapi aku bukanlah manusia. 850 02:03:22,186 --> 02:03:24,186 Oleh karena itu aku adalah... 851 02:03:26,041 --> 02:03:28,041 ...Tuhan. 852 02:03:40,200 --> 02:03:44,471 Aku seharusnya menunggu kesepakatan Dewan. 853 02:03:45,200 --> 02:03:47,471 Semua orang di sini katakan aye... 854 02:03:48,033 --> 02:03:50,033 ...Katakan 'Aye'. 855 02:03:54,500 --> 02:03:56,500 Aye. 856 02:03:57,914 --> 02:03:59,124 Aye. 857 02:03:59,224 --> 02:04:00,543 Aye. -Aye. 858 02:04:00,643 --> 02:04:01,544 Aye. -Aye. 859 02:04:01,644 --> 02:04:06,369 Aye. Aye. Aye. 860 02:04:06,469 --> 02:04:09,049 Aye. Aye. Aye. 861 02:04:09,300 --> 02:04:11,300 Dia adalah Tuhan sekarang. 862 02:04:12,633 --> 02:04:16,290 Aye. Aye. Aye. 863 02:04:16,891 --> 02:04:18,361 Mbek~. 864 02:04:18,461 --> 02:04:21,124 Mbek~. -Mbek~. 865 02:04:21,643 --> 02:04:23,845 Mbek~. -Mbek~. 866 02:04:24,111 --> 02:04:26,248 Mbek~. -Mbek~. 867 02:04:26,531 --> 02:04:28,284 Mbek~. -Mbek~. 868 02:04:28,384 --> 02:04:30,384 Mbek~. -Mbek~. 869 02:04:30,474 --> 02:04:32,789 Mbek~. -Mbek~. 870 02:04:32,889 --> 02:04:34,756 Mbek~. -Mbek~. 871 02:04:34,856 --> 02:04:36,588 Mbek~. -Mbek~. 872 02:04:36,688 --> 02:04:38,409 Mbek~. -Mbek~. 873 02:04:38,509 --> 02:04:43,222 Masa berkabung telah selesai sekarang. 874 02:04:43,322 --> 02:04:45,322 Dia gila. 875 02:05:09,400 --> 02:05:11,606 Santaikan dirimu. 876 02:05:12,154 --> 02:05:14,154 Jaga dirimu. 877 02:05:29,800 --> 02:05:32,417 Sekarang kesenangan baru dimulai. 878 02:05:32,958 --> 02:05:35,610 Tapi... ah... Apakah kamu menikmati ini semua? 879 02:05:35,710 --> 02:05:38,270 Aku tidak tahu. Haruskah kutanyakan pada mereka? 880 02:05:38,374 --> 02:05:40,374 Longinus. 881 02:05:45,500 --> 02:05:49,000 Ah, Longinus. Ahli keuanganku. 882 02:05:49,900 --> 02:05:52,060 Kami mempunyai sebuah pertanyaan untukmu. 883 02:05:52,856 --> 02:05:55,336 Siapa orang yang paling kaya di Roma? 884 02:05:55,485 --> 02:05:57,485 Siapa? 885 02:05:57,600 --> 02:06:01,492 Jawaban: Mucikari. 886 02:06:01,800 --> 02:06:03,800 Pertanyaan nomor dua. 887 02:06:04,401 --> 02:06:08,848 Siapa pelacur yang paling menggairahkan di Roma? 888 02:06:11,363 --> 02:06:13,363 Siapa? 889 02:06:13,969 --> 02:06:18,223 Jawaban: Para istri Dewan. 890 02:06:18,411 --> 02:06:22,056 Jadi, Pelacuran dalam Kekaisaran. Adalah hal yang paling logis... 891 02:06:22,156 --> 02:06:24,921 Untuk menyeimbangkan anggaran Negara. 892 02:07:03,700 --> 02:07:05,757 Seperti yang kalian lihat, Saudari dan saudara sekalian, 893 02:07:05,857 --> 02:07:07,630 Kami telah menghabiskan dana yang besar... 894 02:07:07,730 --> 02:07:11,410 ...untuk memberikan kalian wanita yang paling cantik di Kekaisaran kita. 895 02:07:20,600 --> 02:07:22,600 Lima keping emas. 896 02:07:24,964 --> 02:07:29,364 Hanya lima keping emas per orang per dua puluh menit. 897 02:07:30,200 --> 02:07:32,200 Dan itu adalah harga yang murah sekali. 898 02:07:49,100 --> 02:07:52,514 Lihat mereka. Tidakkah mereka begitu cantik? 899 02:08:03,600 --> 02:08:07,705 Wanita-wanita yang paling menggairahkan di kekaisaran Roma akan datang hari ini... 900 02:08:07,805 --> 02:08:11,485 ...Untuk mempertunjukkan aksi yang sangat cantik untuk semuanya. 901 02:08:11,572 --> 02:08:14,482 Hanya dengan lima keping emas saja. 902 02:08:14,648 --> 02:08:18,328 Mereka semua, akan melayani kalian dengan baik. 903 02:08:20,300 --> 02:08:23,129 Ikutlah semuanya ke bungalo Kekaisaran... 904 02:08:23,229 --> 02:08:26,242 ...dan pilihlah sesuai keinginan kalian... 905 02:08:26,342 --> 02:08:28,742 ...harta karun yang paling berharga di Kekaisaran. 906 02:08:31,098 --> 02:08:35,000 Dengan hanya lima keping emas per orang, per dua puluh menit. 907 02:08:35,100 --> 02:08:37,730 Dan itu semua murah sekali, Karena... 908 02:08:37,830 --> 02:08:40,400 Wanita di sini paling terhormat, Para wanita yang sudah menikah. 909 02:08:40,500 --> 02:08:45,126 Para istri Dewan. Para pelacur yang jelas mempunyai reputasi. 910 02:08:47,700 --> 02:08:51,220 Aku akan memberimu harga yang spesial untuk kalian. 911 02:08:56,300 --> 02:08:59,071 Salam. Flavia, kemarilah. 912 02:08:59,171 --> 02:09:04,100 Jangan membuang waktu. Istri senator kami tidak hanya cantik... 913 02:09:04,200 --> 02:09:07,640 ...seperti suaminya, mereka tak pernah puas. 914 02:09:08,625 --> 02:09:12,625 Dan hanya dengan lima keping emas, ambillah siapa saja untuk kalian. 915 02:09:45,800 --> 02:09:48,345 Biarkan para istri yang bagaikan jus emas ini datang pada kalian. 916 02:09:48,445 --> 02:09:52,902 Ambil istri mereka, gunakan mereka, bingungkan mereka. 917 02:09:53,002 --> 02:09:55,002 Lakukan seperti apa yang kalian inginkan kepada mereka. 918 02:09:55,100 --> 02:09:59,807 Mereka adalah milik kalian. Hanya milik kalian dengan hanya lima. 919 02:09:59,907 --> 02:10:01,907 lima keping emas. 920 02:10:05,100 --> 02:10:07,100 puting berbulu. 921 02:10:10,100 --> 02:10:11,714 Senator Marcellus. 922 02:10:11,814 --> 02:10:15,461 Istrimu akan membuat pelanggan takut dan pergi. 923 02:10:16,800 --> 02:10:18,800 Cobalah membantu kacang kenari. 924 02:10:19,800 --> 02:10:23,080 Hey, anda yang di sana. Jangan bermasturbasi sendiri. 925 02:10:23,119 --> 02:10:27,199 Dengan memberi lebih banyak, mereka akan lebih memuaskanmu. 926 02:11:00,200 --> 02:11:04,500 Seberapa banyak kenikmatan dengan keahlian sempurna para wanita dewan kami... 927 02:11:04,600 --> 02:11:08,040 ...sementara suami mereka di sebelah kiri ruang dewan? 928 02:11:42,300 --> 02:11:44,838 Hanya lima keping emas. 929 02:11:45,178 --> 02:11:47,178 Lima. 930 02:11:47,490 --> 02:11:49,119 istri para dewan... 931 02:11:49,219 --> 02:11:52,282 ...dengan reputasi yang tak bercela. 932 02:12:13,700 --> 02:12:17,200 Dia membuat kebiasaan menggunakan semua anak perempuan dan istrinya. 933 02:12:17,300 --> 02:12:19,774 Melindungi dewan dan mempertahankan bala tentara. 934 02:12:19,874 --> 02:12:22,354 Itu sebab mengapa rakyat mencintainya. 935 02:12:35,398 --> 02:12:38,228 Longinus. Kau tidak menikmatinya. 936 02:12:38,328 --> 02:12:39,590 Nikmatilah. 937 02:12:39,690 --> 02:12:44,250 Apa yang kamu sukai? -Semuanya dan tidak ada, Caesar. 938 02:12:45,750 --> 02:12:48,790 Kamu tidak bisa memilih keduanya dengan harga yang sama. 939 02:12:56,800 --> 02:12:59,821 Dia memprovokasimu. -Hanya aku? Huh. 940 02:13:00,100 --> 02:13:03,380 Dia gila. Dia tidak tahu apa yang telah dia lakukan. 941 02:13:04,200 --> 02:13:07,320 Dia tahu apa yang dia lakukan dengan baik. 942 02:13:08,300 --> 02:13:12,620 Beri dia cukup tali... mungkin... -Dia akan menggantung kita semua. 943 02:13:53,400 --> 02:13:57,325 Kami juga punya sedikit wanita yang sangat kuat di sini hari ini. 944 02:13:57,700 --> 02:14:01,226 Kalian bisa mencambuknya atau mengikat mereka. 945 02:14:02,000 --> 02:14:04,640 Lima keping emas untuk membeli kalian berdua. 946 02:14:05,248 --> 02:14:07,738 Untuk lima keping emas. 947 02:14:43,000 --> 02:14:46,760 Tidak bisakah kalian berhenti mengganggu hanya untuk beberapa saat saja? 948 02:14:48,200 --> 02:14:49,367 Chaerea. 949 02:14:49,467 --> 02:14:52,400 Aku dengar kamu memiliki rasa pada anak kecil laki-laki. 950 02:14:52,500 --> 02:14:55,540 Apakah bukan begitu? -Tidak, Caesar. Anak laki-laki yang besar. 951 02:14:56,700 --> 02:14:59,179 Para tentaraku. -Apakah mereka sudah siap? 952 02:14:59,400 --> 02:15:01,177 Ya, Caesar. 953 02:15:01,277 --> 02:15:03,277 Sempurna. 954 02:15:14,000 --> 02:15:16,500 Kita berlayar ke Inggris. 955 02:16:08,982 --> 02:16:10,982 Dia tidak akan pergi lagi. 956 02:17:38,600 --> 02:17:42,084 Kita hanya sedikit yang berbaris dari Roma. 957 02:17:43,100 --> 02:17:45,420 Dan kegilaan baru apa ini? 958 02:17:49,000 --> 02:17:52,440 Mars mengatakan kepadaku untuk menikmati kemenangan besar. 959 02:17:57,844 --> 02:18:00,109 Ah, Chaerea. -Caesar? 960 02:18:02,073 --> 02:18:04,606 Apakah kita sudah siap untuk menaklukkan? 961 02:18:04,706 --> 02:18:06,706 Ya, Caesar... 962 02:18:07,525 --> 02:18:09,071 ...Hanya saja... 963 02:18:09,171 --> 02:18:11,171 Hanya apa? 964 02:18:12,100 --> 02:18:15,079 Dimana itu Inggris? -Dimana? 965 02:18:16,566 --> 02:18:18,566 Di sana. 966 02:18:18,900 --> 02:18:21,044 Ah, ya, Yang Mulia, di sana... 967 02:18:21,484 --> 02:18:25,008 ...Tapi... eh... Di sana tidak ada musuh. 968 02:18:26,400 --> 02:18:28,660 Di sana ada hamparan pohon papyrus. 969 02:18:29,417 --> 02:18:32,857 Pohon Papyrus, Yang Mulia Caesar? -Ya, papyrus. 970 02:18:32,943 --> 02:18:35,183 Jangan begitu bodoh, Chaerea. 971 02:18:35,500 --> 02:18:39,340 Perintahkan pasukanku untuk menyerang dan menghancurkan hamparan papyrus itu. 972 02:18:39,800 --> 02:18:41,800 Baik, Yang mulia. 973 02:18:45,700 --> 02:18:50,820 Bagaimanapun, kita harus punya beberapa bukti bahwa aku telah menaklukkan Inggris. 974 02:19:06,789 --> 02:19:08,789 Perang. 975 02:20:04,000 --> 02:20:06,000 Bunuh. 976 02:20:27,600 --> 02:20:31,122 Sementara kalian semua hidup dengan aman di sini di Roma... 977 02:20:31,222 --> 02:20:33,871 ...Kaisar kalian yang tercinta mempertaruhkan nyawanya... 978 02:20:33,971 --> 02:20:37,093 ...Untuk melestarikan dan memperbesar Kekaisaran. 979 02:20:43,800 --> 02:20:45,739 Aku mendengar desas-desus bahwa Dewan... 980 02:20:45,839 --> 02:20:48,219 ...tidak percaya bahwa aku pernah pergi ke Inggris. 981 02:20:48,319 --> 02:20:50,501 Tidak. Tidak. Oh, Yang Mulia. 982 02:20:50,697 --> 02:20:54,506 Tapi aku telah menaklukkan Inggris dan aku punya seratus... 983 02:20:54,606 --> 02:20:57,406 ...ribu batang papyrus untuk membuktikannya. 984 02:21:00,100 --> 02:21:03,675 Hidup, Caesar Caligula. -Hidup, Caesar. 985 02:21:03,775 --> 02:21:08,714 Hidup, Caligula Sang Penakluk. -Hidup. Hidup. Hidup. 986 02:21:09,700 --> 02:21:13,620 Lebih baik berhati-hatiLah, Dia dalam suasana hati yang aneh malam ini. 987 02:21:24,867 --> 02:21:26,867 Caligula. 988 02:21:27,200 --> 02:21:28,585 Sekarang mereka membencimu. 989 02:21:28,685 --> 02:21:32,045 Biarkan mereka membenciku. Selama mereka takut padaku. 990 02:21:32,082 --> 02:21:35,994 Mereka adalah para Dewan dan Konsul. Mereka orang-orang penting. 991 02:21:36,094 --> 02:21:38,667 Begitu pentingkah sehingga mereka ingin membuktikan semua yang telah aku lakukan? 992 02:21:38,767 --> 02:21:40,300 Mereka pasti sudah gila. 993 02:21:40,400 --> 02:21:42,120 Aku tidak tahu harus berbuat apalagi untuk pemberontakan mereka. 994 02:21:42,220 --> 02:21:43,948 Kemenangan besar. 995 02:21:44,048 --> 02:21:46,048 Di Inggris. 996 02:21:47,951 --> 02:21:49,951 Dan sekarang... 997 02:21:50,112 --> 02:21:54,718 ...barang rampasan direbut selama kampanye besar ini. 998 02:21:57,084 --> 02:21:59,084 Ikan. 999 02:22:00,034 --> 02:22:03,306 Belanak, blenny and salmon. 1000 02:22:04,700 --> 02:22:06,700 Kerang... 1001 02:22:07,279 --> 02:22:10,835 ...dan mutiara merah muda yang cantik. 1002 02:22:11,300 --> 02:22:16,626 Dari lautan biru Dan Laut Perak di Inggris. 1003 02:22:19,300 --> 02:22:26,798 Diperoleh dari hutan hijau dan pulau emas dari Inggris... 1004 02:22:27,600 --> 02:22:31,814 ...Burung pegar yang hebat, angsa yang indah. 1005 02:22:59,100 --> 02:23:01,100 Pengecut. 1006 02:23:06,100 --> 02:23:09,431 Merangkak. Merayap. Berjalaran. 1007 02:23:09,984 --> 02:23:12,716 Aku benci mereka. 1008 02:23:19,500 --> 02:23:21,540 Yang Maha Kuasa Caesar berkata... 1009 02:23:22,202 --> 02:23:24,340 ...untuk menyeimbangkan anggaran negara... 1010 02:23:24,440 --> 02:23:27,775 ...kami akan menyita seluruh perkebunan... 1011 02:23:27,875 --> 02:23:30,595 dari semua orang yang telah membuat Roma bangkrut. 1012 02:23:34,300 --> 02:23:36,930 Bacakan daftarnya, Longinus. 1013 02:23:38,900 --> 02:23:45,058 Dewan Galva, Aponius, Marcellus, 1014 02:23:45,158 --> 02:23:48,655 Antonius, Cassius... 1015 02:23:48,856 --> 02:23:50,358 Chaerea. 1016 02:23:50,458 --> 02:23:53,339 Mereka melalaikan perintahku. Tangkap mereka. 1017 02:23:53,567 --> 02:23:55,567 ...Lepidus... 1018 02:23:56,564 --> 02:23:59,618 ...Sextus dan Octavius. 1019 02:23:59,718 --> 02:24:01,718 Pengawal. Tangkap mereka. 1020 02:24:18,500 --> 02:24:20,500 Yang Maha Kuasa Caesar berkata... 1021 02:24:20,729 --> 02:24:22,729 ...Selesaikan makan malammu. 1022 02:24:25,200 --> 02:24:27,200 Makan. 1023 02:24:34,200 --> 02:24:36,200 Dia harus segera menyelesaikannya. 1024 02:24:41,200 --> 02:24:44,332 Lihat Chaerea. -Mengapa? 1025 02:24:44,600 --> 02:24:46,600 Ini pertanda tidak baik. 1026 02:24:46,941 --> 02:24:48,941 Waspadalah terhadap pengawalmu. 1027 02:24:50,620 --> 02:24:53,234 Kupikir dia berniat untuk membunuhku. 1028 02:24:58,200 --> 02:25:00,200 Apa yang lucu, Caesar? 1029 02:25:01,214 --> 02:25:02,600 Hanya pikiranku saja. 1030 02:25:02,700 --> 02:25:05,092 Bolehkah saya bertanya tentang apa yang saya pikirkan? 1031 02:25:09,284 --> 02:25:12,267 Apakah benar bahwa ada bersekongkol melawanku, Longinus? 1032 02:25:12,367 --> 02:25:15,567 Eh... anu, Yang Mulia... Itu... Maksud hamba... 1033 02:25:16,086 --> 02:25:18,646 Tampaknya ada sesuatu yang dirahasiakan. 1034 02:25:18,700 --> 02:25:20,359 Sesuatu yang selalu menjadi sebuah rahasia, jika ini bukan rahasia, 1035 02:25:20,459 --> 02:25:21,157 bukan sesuatu atau rencana. 1036 02:25:21,257 --> 02:25:23,400 Itu logis bukan, Claudius? 1037 02:25:23,500 --> 02:25:25,568 Bahkan dengan setengah kecerdasan bisa tahu itu, dan kamu hanya punya setengah kecerdasan. 1038 02:25:25,668 --> 02:25:27,668 Setengah dari hamba, Caesar. 1039 02:25:30,800 --> 02:25:32,725 Situasinya sudah tidak dapat diperbaiki. 1040 02:25:32,825 --> 02:25:34,651 Dia menyia-nyiakan pengawalnya, menolak... 1041 02:25:34,751 --> 02:25:37,000 pemerintah dan menghina teman baik Roma. 1042 02:25:37,100 --> 02:25:39,610 Ya, menganggap Dewan bukan apa-apa lagi. 1043 02:25:39,710 --> 02:25:41,149 Tidak seorang pun yang aman darinya. 1044 02:25:41,249 --> 02:25:44,402 Dia Kaisar yang lalim. -Lalu apa yang bisa kita lakukan? 1045 02:25:44,502 --> 02:25:46,606 Hanya ada satu solusi. 1046 02:25:48,000 --> 02:25:51,600 Jika Caligula harus mati... -Itu bisa terjadi. 1047 02:26:54,000 --> 02:26:56,000 Anda perlu tidur. 1048 02:26:56,500 --> 02:27:00,260 Aku pikir, aku akan mengundurkan diri untuk hidup selamanya. 1049 02:27:01,333 --> 02:27:03,333 Aku harap begitu. 1050 02:27:21,249 --> 02:27:23,249 Aku akan botak. 1051 02:27:26,667 --> 02:27:28,667 Tidak, tidak akan. 1052 02:27:28,752 --> 02:27:31,700 Kamu tidak pernah mampu menghadapi fakta yang ada, bukankah begitu? 1053 02:27:31,800 --> 02:27:37,070 Faktanya? Ya, Yang Mulia. Bisakah anda? 1054 02:27:45,399 --> 02:27:48,635 Aku butuh tidur. 1055 02:27:51,879 --> 02:27:53,879 Aku membutuhkanmu. 1056 02:28:21,700 --> 02:28:23,805 Psst. Apakah kamu siap? 1057 02:28:24,290 --> 02:28:27,330 Akankah kamu menceritakan kebohonganmu Adikku Isis? 1058 02:28:29,400 --> 02:28:33,774 Lama aku bertanya-tanya di tanah orang... 1059 02:28:34,062 --> 02:28:38,043 ...dalam pencarianmu, saudaraku Osiris. 1060 02:28:45,200 --> 02:28:49,228 Aku telah dibunuh dan dipotong menjadi dua bagian. 1061 02:28:51,200 --> 02:28:57,353 Letakkan dua bagian itu menjadi satu, membuatku kembali hidup... 1062 02:28:57,793 --> 02:28:59,793 ...dengan sebuah ciuman. 1063 02:29:01,500 --> 02:29:03,500 Di sana perginya darah kami. 1064 02:29:07,400 --> 02:29:11,200 Itu tidak masalah. Ini hanya pertunjukan. 1065 02:29:22,200 --> 02:29:26,280 Aku tidak bisa melakukannya dengan benar. -Tidak, Caesar. Lihatlah, seperti itu. 1066 02:29:30,300 --> 02:29:32,300 Halo, Precious. 1067 02:29:36,300 --> 02:29:38,380 Apakah kamu telah menjadi seorang gadis yang baik? 1068 02:29:46,000 --> 02:29:48,437 Tidakkah kamu pikir dia terlihat cantik dengan kostumku? 1069 02:29:48,537 --> 02:29:50,600 Bahkan dia mengenakan sepatu kecilku. -Karena anda suka kekuatannya. 1070 02:29:50,700 --> 02:29:54,270 Sepatu... Kecilku. 1071 02:30:17,190 --> 02:30:19,190 Dia serius. 1072 02:30:24,768 --> 02:30:27,568 Berpakaian sepertimu hari ini. 1073 02:30:57,400 --> 02:30:59,400 Kata kunci? 1074 02:31:00,300 --> 02:31:01,402 Bunuh dia. 1075 02:31:01,502 --> 02:31:03,502 Jadi begitu. 1076 02:31:46,789 --> 02:31:48,789 aku akan... 1077 02:31:48,951 --> 02:31:50,951 ...hidup... 1078 02:31:51,738 --> 02:31:53,738 ...hidup... 1079 02:32:48,384 --> 02:32:50,384 Ayolah. 1080 02:32:53,200 --> 02:32:55,715 Hidup, Caesar Claudius. 1081 02:32:55,815 --> 02:32:58,572 Hidup, Caesar Claudius. -Hidup, Claudius. 1082 02:32:58,672 --> 02:33:02,660 Hidup, Claudius. -Claudius, hidup. 1083 02:33:04,926 --> 02:33:07,851 Hidup, Caesar Claudius. 1084 02:33:08,503 --> 02:33:10,503 Hidup.