1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:05:25,450 --> 00:05:29,078 - Chúng ta ra ngoài thôi. - Biết rồi, Matt. 3 00:05:34,084 --> 00:05:35,751 Đi qua đây. 4 00:05:45,095 --> 00:05:46,512 Cởi đồ ra. 5 00:06:04,531 --> 00:06:05,781 Há miệng coi. 6 00:07:55,809 --> 00:07:57,143 Chào mừng đến với Alcatraz. 7 00:08:22,502 --> 00:08:25,087 Dãy B và C! Điểm danh, đếm số đi! 8 00:08:41,104 --> 00:08:45,691 - 25 bên dãy C tầng đầu tiên,. - 20 trong dãy B, tầng đầu. 9 00:08:45,775 --> 00:08:50,029 - 23 bên dãy C tầng thứ hai,. - 17 bên B, tầng thứ hai. 10 00:08:54,743 --> 00:08:57,870 Mở cửa ra! Dãy B và C. 11 00:09:13,762 --> 00:09:14,803 Đi nào! 12 00:09:17,641 --> 00:09:20,226 Cài nút cổ áo lại. 13 00:10:07,941 --> 00:10:09,400 Không có nĩa... 14 00:10:11,653 --> 00:10:14,822 -Này, không có nĩa à? -Cậu có thấy cái nào không? 15 00:11:02,412 --> 00:11:05,164 Ê, lính mới, cậu thích mì pasta chứ? 16 00:11:05,248 --> 00:11:07,624 Này, cậu thích mì pasta à? 17 00:11:08,543 --> 00:11:10,210 Có thấy gì không? 18 00:11:13,089 --> 00:11:16,050 Ngủ cũng thấy mì nữa là. 19 00:11:55,215 --> 00:11:57,132 Tôi là Litmus. 20 00:12:00,428 --> 00:12:02,304 Giống như Giấy quỳ vậy. 21 00:12:02,430 --> 00:12:07,768 Khi trời lạnh, mặt tôi xanh ngắt. Khi trời nóng, mặt của tôi lại đỏ. 22 00:12:28,331 --> 00:12:30,666 Dãy C, di chuyển ra ngoài nào. 23 00:12:44,389 --> 00:12:46,014 Giám đốc Nhà tù muốn gặp mày kìa. 24 00:13:12,292 --> 00:13:14,501 - Tên? - Morris. 25 00:13:15,795 --> 00:13:17,546 Buồn cười nhỉ? 26 00:13:17,630 --> 00:13:21,008 Trong hồ sơ này ghi là Frank Lee Morris. 27 00:13:28,141 --> 00:13:31,810 Nếu mày không tuân theo các quy tắc của xã hội, người ta cho mày vào tù. 28 00:13:32,061 --> 00:13:36,064 Nếu mày không tuân theo các quy tắc của nhà tù, thì mày được gửi đến cho chúng tao. 29 00:13:40,904 --> 00:13:45,574 Alcatraz không giống như bất kỳ nhà tù nào khác ở Hoa Kỳ. 30 00:13:46,326 --> 00:13:51,163 Ở đây, mọi tù nhân đều bị giam riêng rẽ. 31 00:13:52,665 --> 00:13:54,541 Trong từng buồng giam riêng. 32 00:13:56,085 --> 00:14:00,088 Không giống như người tiền nhiệm của tao, Wardens Johnston and Blackwell, 33 00:14:00,298 --> 00:14:05,802 tao không có chương trình cải tạo nào cả và cũng không có hội đồng tù nhân. 34 00:14:06,554 --> 00:14:10,641 Tù nhân không được nói về những gì họ làm. Bảo gì làm nấy. 35 00:14:11,184 --> 00:14:15,604 Mày không được phép có báo chí hoặc tạp chí có đăng tin tức. 36 00:14:16,022 --> 00:14:19,608 Kiến thức về thế giới bên ngoài là những gì chúng tao nói cho mày biết. 37 00:14:22,570 --> 00:14:24,238 Kể từ ngày này, 38 00:14:24,948 --> 00:14:29,201 thế giới của mày là những gì xảy ra trong tòa nhà này. 39 00:14:30,870 --> 00:14:35,415 Mày sẽ được phép cạo râu một lần mỗi ngày. Sẽ được tắm một tuần hai lần. 40 00:14:36,251 --> 00:14:38,460 Sẽ được cắt tóc mỗi tháng một lần. 41 00:14:38,545 --> 00:14:39,628 Bây giờ... 42 00:14:40,505 --> 00:14:44,216 đặc ân của mày là ... mày có thể nói chuyện, có thể làm việc. 43 00:14:44,300 --> 00:14:48,470 một số tổ chức giao công việc, nhưng ở đây nó là một đặc ân mày phải kiếm được. 44 00:14:48,972 --> 00:14:52,140 Tao hứa với mày nó là một đặc ân mà mày sẽ rất muốn. 45 00:14:52,392 --> 00:14:54,893 Đó là khách đến thăm. Mày được phép gặp một tháng hai người. 46 00:14:54,978 --> 00:14:59,147 Họ không phải là cựu tù nhân của nhà tù này hay bất kỳ nhà tù nào khác của liên bang. 47 00:14:59,232 --> 00:15:03,485 Tất cả các tên mà mày trình lên sẽ được kiểm tra cẩn thận bởi FBI. 48 00:15:04,320 --> 00:15:06,238 Mày có cái tên nào cần trình lên không? 49 00:15:07,949 --> 00:15:09,992 Tôi không nghĩ ra cái nào. 50 00:15:12,370 --> 00:15:13,579 Người trong gia đình? 51 00:15:15,290 --> 00:15:16,832 Không có ai cả. 52 00:15:19,711 --> 00:15:21,503 Alcatraz là... 53 00:15:22,672 --> 00:15:26,800 một nhà tù an ninh tuyệt đối. Với rất ít đặc ân. 54 00:15:27,427 --> 00:15:31,847 Chúng tao không giáo dục cho công dân tốt, mà là giáo dục cho tù nhân tốt. 55 00:15:32,557 --> 00:15:38,061 Trộm cướp có vũ trang, vụ cướp lớn ... 56 00:15:39,355 --> 00:15:42,691 Mày đã từng vượt ngục vài lần rồi, phải không? 57 00:15:44,110 --> 00:15:45,527 Đó là lý do tại sao mày đang ở đây. 58 00:15:46,362 --> 00:15:50,574 Alcatraz được xây dựng để giữ tất cả trứng thối trong một giỏ. 59 00:15:51,200 --> 00:15:55,746 Tao đã được đặc biệt lựa chọn để đảm bảo rằng mùi thối không thể bốc ra khỏi cái giỏ này. 60 00:15:57,165 --> 00:16:01,460 Kể từ khi tao quản lý nhà tù này cũng có một số tên đã cố đào tẩu. Nhưng hầu hết đã bị bắt lại. 61 00:16:01,544 --> 00:16:06,214 Còn một số thì bị giết hoặc chết đuối trong vịnh. 62 00:16:07,050 --> 00:16:09,676 Chưa có tù nhân nào từng chạy thoát khỏi nhà tù Alcatraz cả. 63 00:16:14,766 --> 00:16:16,058 Và sẽ không bao giờ có ai cả. 64 00:17:34,971 --> 00:17:38,974 - Cả hai ở khắp nơi với nhau à? - Ừ. Ngay cả khi ngủ nữa. 65 00:17:39,183 --> 00:17:43,603 Khi tôi tắm, nó cũng tắm. Bằng cách đó chúng tôi chung sống thật dễ thương với nhau. Capisce? 66 00:18:04,375 --> 00:18:05,584 Tao là Wolf. 67 00:18:07,837 --> 00:18:11,381 -Họ chuyển mày đến đây từ đâu vậy? -Atlanta. 68 00:18:13,301 --> 00:18:15,677 Thành phố đẹp đấy, Atlanta. 69 00:18:16,804 --> 00:18:18,388 Tao lại chưa hề thấy vậy. 70 00:18:23,686 --> 00:18:27,230 Tao đang tìm một "em" mới đây. 71 00:18:31,569 --> 00:18:33,195 Chúc may mắn. 72 00:18:34,238 --> 00:18:38,325 Mày không hiểu à? Tao vừa tìm ra " nàng ấy " đây. 73 00:18:46,375 --> 00:18:48,627 Vậy sao mày không chỉ cho cô ấy mày có thể làm gì đi? 74 00:19:10,566 --> 00:19:13,819 Morris, tôi cần vài người trong thư viện. 75 00:19:14,904 --> 00:19:16,655 - Đưa anh ta qua đó đi, ông bạn? - Vâng, đại úy. Đi thôi. 76 00:19:36,008 --> 00:19:39,886 -Muốn gì đây, anh bạn? -Các xếp đưa tôi xuống đây để làm việc. 77 00:19:41,347 --> 00:19:43,807 Biết đọc chứ, ông bạn? 78 00:19:45,601 --> 00:19:48,395 Miễn là Tiếng Anh thì được, 79 00:19:55,444 --> 00:19:57,779 ông bạn đối xử tất cả bọn họ giống như Wolf à? 80 00:19:57,947 --> 00:20:00,740 Wolf muốn kiếm bạn tình. Tôi thì không. 81 00:20:02,952 --> 00:20:05,453 Ông bạn sẽ đẩy cái xe rùa đó đến các buồng giam. 82 00:20:06,372 --> 00:20:08,623 Họ không để bọn tù xuống đây sao? 83 00:20:09,917 --> 00:20:12,460 -Ông bạn có thấy cái ghế nào không? -Là sao? 84 00:20:13,796 --> 00:20:15,964 Bởi vì đây là Nhà tù The Rock, ông bạn ạ 85 00:20:16,549 --> 00:20:20,802 Họ không muốn ông bạn làm gì cả ở đây, nhưng thời gian... 86 00:20:22,305 --> 00:20:24,431 Cái thời gian khốn kiếp.. 87 00:20:25,975 --> 00:20:28,518 Nó ảnh hưởng đến phạm nhân theo nhiều cách khác nhau. 88 00:20:29,312 --> 00:20:32,606 Nó hoặc là sẽ mang lại sức mạnh cho bạn hoặc nó bẻ gãy bạn. 89 00:20:35,610 --> 00:20:37,402 Nó đã mang lại cho ông bạn điều gì? 90 00:20:40,615 --> 00:20:43,700 -Điều gì sẽ xảy ra khi ông bạn ra khỏi đây? -Chắc không đâu. 91 00:20:46,662 --> 00:20:48,330 10 năm trước... 92 00:20:50,875 --> 00:20:54,878 Tại một quán bar ở Alabama Có hai gã bắt đầu gây sự với tôi. 93 00:20:56,130 --> 00:20:58,340 Đó là sai lầm đầu tiên của chúng. 94 00:20:58,674 --> 00:21:02,010 Chúng lấy dao ra. Đó cũng là sai lầm thứ hai của chúng. 95 00:21:02,637 --> 00:21:07,098 Chúng lại không biết cách sử dụng dao, đó là sai lầm cuối cùng mà chúng đã làm. 96 00:21:07,934 --> 00:21:12,854 Tôi đã bị tuyên hai cái án 99 năm, cái này tiếp cái kia. 97 00:21:15,608 --> 00:21:18,693 Dường như ông bạn có thể bào chữa là tự vệ. 98 00:21:20,237 --> 00:21:25,200 Các gã đó là người da trắng Như ông bạn vậy. 99 00:21:30,039 --> 00:21:34,376 Khi tôi đến đây họ nhốt tôi vào một trong những xà lim tối tăm trong khu D. 100 00:21:34,627 --> 00:21:39,297 Sau một thời gian, tôi đã nổi điên lên. Để thoát ra tôi đã tự cắt gân chân mình. 101 00:21:41,592 --> 00:21:44,260 Bạn sẽ biết tại sao khi bạn nhìn thấy Khu D. 102 00:21:45,429 --> 00:21:48,807 Kể cho tôi nghe, do đâu mà ông bạn đã giết mấy gã da trắng ấy? 103 00:21:48,891 --> 00:21:51,393 - Tại sao? - À, tôi không biết. 104 00:21:51,769 --> 00:21:55,730 Tôi chỉ nghĩ là tôi sẽ không đưa lưng về phía ông bạn thôi. 104 00:22:01,500 --> 00:22:02,988 Này. 105 00:22:03,364 --> 00:22:07,575 -Ông bạn tên gì vậy? -Frank. Còn ông? 106 00:22:09,245 --> 00:22:12,580 -English. -Hẹn gặp lại sau. 107 00:22:21,590 --> 00:22:23,466 - Tên gì? - Morris. 108 00:22:45,781 --> 00:22:48,616 -Tạp chí hay sách? -English đâu? 109 00:22:49,285 --> 00:22:52,954 Chúng nó đã làm gì vậy, cho một thằng da đen một thằng của mình à? 110 00:22:58,419 --> 00:22:59,836 Tạp chí không? 111 00:23:03,424 --> 00:23:05,341 Chào! Tôi là Bugsy. 112 00:23:05,634 --> 00:23:07,886 -Tạp chí hay sách? -Cảm ơn 113 00:23:09,096 --> 00:23:11,306 -Này, ông bạn mới vô à. -Ừ. 114 00:23:11,849 --> 00:23:15,518 Này, chờ, chờ chút! Tôi chưa thấy một gã mới nào cả trong sáu tháng rồi. 115 00:23:16,187 --> 00:23:20,398 Chuyện trò một chút cho thích. Đội bóng Brooklyn thế nào rồi? 116 00:23:20,524 --> 00:23:24,027 - Đã chuyển tới LA cách đây hai năm. - Không đùa đó chứ? 117 00:23:26,864 --> 00:23:29,115 Giám đốc không cho phép đem sách vào trong đó đâu. 118 00:23:29,200 --> 00:23:30,200 Là sao? 119 00:23:30,785 --> 00:23:32,702 Bởi vì trong đó không có ánh sáng. 120 00:23:34,288 --> 00:23:38,124 Tốt hơn là đi phát sách cho bọn kia đi, Morris, ở đó thì chúng có thể đọc được. 121 00:23:39,085 --> 00:23:40,085 Đúng rồi. 122 00:24:00,397 --> 00:24:03,399 -Hoa gì vậy? -Đó là một cái gì đó bên trong tôi 123 00:24:04,151 --> 00:24:07,403 chúng không thể bị nhốt trong các song sắt và những bức tường. 124 00:24:09,740 --> 00:24:11,199 Tôi là Doc. 125 00:24:15,287 --> 00:24:18,748 -Bạn đã bao giờ vẽ chưa? -Chưa. 126 00:24:19,291 --> 00:24:20,708 Tại sao không? 127 00:24:23,963 --> 00:24:25,380 Ông bạn có sợ chết không? 128 00:24:28,592 --> 00:24:31,719 - Tôi không nghĩ vậy. - Ông bạn khá hơn đấy. 129 00:24:32,888 --> 00:24:35,765 Ông bạn đánh Wolf. Wolf sẽ chơi lại đó. 130 00:24:48,946 --> 00:24:51,281 Mày đi đâu đó, thằng kia? 131 00:24:51,824 --> 00:24:53,116 Street! 132 00:25:04,712 --> 00:25:07,255 Có cái gì đặc biệt trên những cái bệ này? 133 00:25:07,923 --> 00:25:11,259 Bạn ngồi càng cao, thì quyền lực càng lớn. 134 00:25:11,427 --> 00:25:15,889 Vì vậy, chúng tôi chơi trò vua chúa, ngoại trừ ở đây chúng tôi không chơi cho vui, ông bạn ạ. 135 00:25:16,473 --> 00:25:20,518 -Thế ông bạn là vua ở đây à? -Ừ. 136 00:25:26,984 --> 00:25:31,321 Bây giờ, tôi hình dung ra có hai lý do tại sao ông bạn không ngồi lên bậc cấp này của tôi. 137 00:25:32,990 --> 00:25:37,076 Hoặc ông bạn đang quá sợ hãi, hoặc ông bạn ghét dân da đen. 138 00:25:38,329 --> 00:25:41,915 Bây giờ, lý do gì vậy? Quá sợ à? 139 00:25:54,386 --> 00:25:56,554 Tôi chỉ ghét dân da đen thôi. 140 00:26:07,942 --> 00:26:10,068 E... Hèm, chưa có ai thoát ra cả. 141 00:26:11,695 --> 00:26:13,571 Chưa ai thực hiện được. 142 00:26:14,156 --> 00:26:17,992 Ai cũng tìm cách nhưng không có cách nào cả. 143 00:26:19,119 --> 00:26:20,870 Hãy nhìn mấy tên cai tù kia? 144 00:26:21,580 --> 00:26:24,666 Hầu hết các góc tường có một thằng để quan sát từng nhóm bảy phạm nhân. 145 00:26:25,501 --> 00:26:28,836 Ở đây cũng có một thằng nữa quan sát từng nhóm ba phạm nhân. 146 00:26:30,005 --> 00:26:34,968 Nếu bạn bắt đầu ị vào ban đêm thay vì vào buổi sáng, họ muốn biết lý do tại sao. 147 00:26:36,720 --> 00:26:39,639 Dẫu sao ông bạn cũng đang cố thử 148 00:26:40,391 --> 00:26:43,184 Trước tiên, ông bạn phải thoát ra khỏi xà lim đã. 149 00:26:43,811 --> 00:26:48,898 Mỗi chấn song gồm sáu thanh cứng nhỏ hơn đặt trong một ống thép 150 00:26:49,024 --> 00:26:51,192 với thép đúc được gia cố thêm vào. 151 00:26:51,527 --> 00:26:54,445 Và không có cách nào đào đường hầm để ra cả. 152 00:26:56,907 --> 00:26:58,324 Chết tiệt! 153 00:26:59,827 --> 00:27:01,953 Đây là hòn đảo đá rắn. 154 00:27:03,998 --> 00:27:05,540 Thấy dòng nước đó không? 155 00:27:08,043 --> 00:27:13,548 Sâu cả dặm luôn. Dòng nước có vẻ như cả 10km. 156 00:27:14,800 --> 00:27:19,053 Và nước thì rất lạnh. Sẽ làm tê cứng tay bạn trong vòng vài phút. 157 00:27:20,139 --> 00:27:24,642 Thậm chí nếu ông bạn là người bơi giỏi, ông bạn cũng sẽ không có thời gian để mà bơi. 158 00:27:25,686 --> 00:27:29,314 Có 12 lần đếm số điểm danh mỗi ngày. 159 00:27:31,400 --> 00:27:34,736 Đôi khi tôi nghĩ rằng chuyện tồi tệ nhất là ở đây. 160 00:27:35,738 --> 00:27:38,072 Điểm danh lâu khiếp. 161 00:27:38,907 --> 00:27:42,201 Chúng tôi đếm nhau cả giờ,các giám thị đếm chúng tôi, 162 00:27:42,786 --> 00:27:45,913 rồi xếp lớn lại đếm lại. 163 00:27:49,043 --> 00:27:51,294 Đi vào! Mọi người vào hết! 164 00:28:01,013 --> 00:28:03,473 Tao sẽ phân công cho mày một công việc thường xuyên đây. 165 00:28:04,808 --> 00:28:07,435 Tại cửa hàng mộc. Đây là một công việc được trả tiền. 166 00:28:08,562 --> 00:28:11,022 - Bao nhiêu? - 15 cent một giờ. 167 00:28:14,443 --> 00:28:18,613 -Vâng, tôi luôn luôn biết phạm nhân cũng được trả công -Đó là việc làm mà. 168 00:28:24,620 --> 00:28:25,787 Hẹn gặp lại sau. 169 00:28:30,918 --> 00:28:35,922 Tôi mê ngủ lắm,nhưng tôi cố kìm lại. Nó giúp đêm qua mau. 170 00:28:36,632 --> 00:28:42,178 -Anh không sợ họ sẽ gõ cửa phòng giam à? -Rồi tôi tìm đến cái lỗ.Thật là đáng giá một cơ hội. 171 00:28:44,139 --> 00:28:47,850 Tôi đoán bất cứ điều gì anh muốn là đủ tệ thì đáng giá một cơ hội. 172 00:28:47,976 --> 00:28:49,811 Kể cả bị phát hiện à? 173 00:28:50,813 --> 00:28:54,148 Này, có thể đó là một lối thoát. Nó ở ngay trên đầu giường anh đó. 174 00:28:55,901 --> 00:28:59,278 Đúng rồi. Cái lổ thông gió trên trần của dãy nhà. 175 00:29:00,030 --> 00:29:03,991 -Làm thế nào để leo lên được lên trên đó? -Hỏi giám thị đưa chìa khóa cho. 176 00:29:05,452 --> 00:29:06,577 Cảm ơn. 177 00:29:09,832 --> 00:29:12,667 Ê, thằng mập, đi đâu vậy? 178 00:29:16,130 --> 00:29:18,965 Mùa hè đang đến. Trời trở mát rồi. 179 00:29:19,967 --> 00:29:23,469 Thời tiết ở đây cũng điên khùng như Trại Tù The Rock. Có lẽ còn điên hơn. 180 00:29:28,767 --> 00:29:31,561 Mark Twain đã viết rằng mùa đông lạnh nhất mà ông ta đã từng trải qua 181 00:29:31,687 --> 00:29:34,522 là một mùa hè ở San Francisco. Tôi có thể... 182 00:29:38,777 --> 00:29:41,195 -Wolf's đến đó kìa ông bạn. -Tay nó có cầm gì không? 183 00:29:41,280 --> 00:29:42,280 Có. 184 00:29:42,573 --> 00:29:44,782 - Phía nào? - Bên phải. 185 00:30:04,178 --> 00:30:05,470 Dừng lại!!!! 186 00:30:06,930 --> 00:30:08,055 Bỏ dao xuống, Wolf! 187 00:30:14,021 --> 00:30:15,521 Bỏ xuống, Wolf. 188 00:30:29,411 --> 00:30:32,371 Mày thích biệt giam ở dãy D hả Wolf? Mày khá đấy 189 00:30:32,706 --> 00:30:36,042 bởi vì mày sẽ ở đó lâu đấy nhé. 190 00:30:36,877 --> 00:30:38,669 Dãy D, Morris. 191 00:30:39,838 --> 00:30:42,924 -Hắn tấn công tôi mà. -Tao nói Dãy D. 192 00:31:05,113 --> 00:31:09,492 -Khi tao ra khỏi đây, mày chắc chết với tao. -Mày sẽ bị chết trước khi ra thì có. 193 00:32:22,024 --> 00:32:24,525 Giám đốc không thích mấy thằng tù đánh nhau đâu. 194 00:32:26,987 --> 00:32:30,406 Cũng không muốn chúng quậy thối mấy cái phòng giam lên đâu. 195 00:32:57,100 --> 00:32:58,684 Tắt điện. 196 00:33:32,678 --> 00:33:34,428 Trở về buồng giam mày đi. 197 00:35:19,910 --> 00:35:21,619 Chào mừng đã trở về 198 00:35:30,170 --> 00:35:32,755 - Này, có ai bên đó không? - Có, tôi đây 199 00:35:33,715 --> 00:35:36,926 -Đi ra phía trước và chào nhau đi. -Bận rồi. 200 00:35:37,511 --> 00:35:40,387 Bận rộn cái quái gì trong cái hóc này? 201 00:35:51,441 --> 00:35:53,442 Đừng lo. Tôi rửa tay rồi. 202 00:35:55,737 --> 00:35:58,697 Xin chào, láng giềng. Tôi là Charley Butts. 203 00:36:02,202 --> 00:36:05,746 -Đây là cái buồng giam nhỏ nhất mà tôi từng ở. -Anh sẽ quen dần thôi. 204 00:36:06,331 --> 00:36:10,501 Tôi không nghĩ như vậy. Tôi không thích sống một mình ở đây. 205 00:36:10,627 --> 00:36:12,795 Anh cũng sẽ quen với điều đó thôi. 206 00:36:14,130 --> 00:36:15,714 Mở cửa!!! 207 00:36:22,681 --> 00:36:24,181 Đến giờ ra sân chơi!!! 208 00:36:32,399 --> 00:36:34,316 Cài nút cổ áo lại kìa. 209 00:36:37,320 --> 00:36:40,698 -Ai là lính mới đâu? -Anh ta ở cạnh phòng tôi. 210 00:36:40,907 --> 00:36:43,492 - Tên anh là gì? - Charley Butts. 211 00:36:43,577 --> 00:36:48,372 -Charley's butt? -Butts. Butts. Charley Butts. 212 00:36:49,040 --> 00:36:51,292 Cái tên vui ghê. 213 00:36:51,459 --> 00:36:53,669 -Tên của anh là gì? -Al Capone. 214 00:36:56,006 --> 00:37:00,718 -Tưởng ông chết rồi chứ. -Tôi đã kiếm quá nhiều tiền.Tôi sẽ không bao giờ chết. 215 00:37:00,927 --> 00:37:04,388 - Cậu biết chơi bài poker chứ? - Không hay lắm. 216 00:37:04,806 --> 00:37:08,642 Tôi chỉ tự học thôi. Chúng ta sẽ chơi vào ngày mai nhé. Hẹn gặp lại sau, cậu bé. 217 00:37:10,103 --> 00:37:11,770 Hẹn gặp lại, Al. 218 00:37:13,440 --> 00:37:16,483 -Tôi không tin là tôi vừa mới gặp Al Capone. -Tôi cũng không. 219 00:37:16,610 --> 00:37:17,818 Tôi làm Doc. 220 00:37:18,778 --> 00:37:21,655 -Charley Butts. -Mấy bức tranh đến đâu rồi Doc? 221 00:37:22,490 --> 00:37:25,242 Bức tranh vẽ ông giám đốc hả? Nó gần hoàn tất. 222 00:37:25,368 --> 00:37:28,579 -Ông vẽ ông Giám đốc à? -Ông ấy truyền cảm hứng mạnh mẽ cho tôi. 223 00:38:39,859 --> 00:38:42,069 Đi vào. Mọi người vào hết. 224 00:38:49,285 --> 00:38:50,285 Thưa ông, có tôi? 225 00:38:50,412 --> 00:38:54,665 Tôi muốn hủy bỏ quyền được vẽ tranh của Chester Dalton. 226 00:38:55,458 --> 00:38:58,252 - Doc à? - Phòng 233. 227 00:38:59,254 --> 00:39:02,464 -Lý do là gì ạ? -Anh là Phó Giám đốc. 228 00:39:02,590 --> 00:39:04,258 Anh cứ nghĩ ra lý do đi. 229 00:39:04,926 --> 00:39:09,096 -Ông muốn khi nào thì bắt đầu việc đình chỉ ạ? -Đay không phải là đình chỉ,mà là hủy bỏ luôn. 230 00:39:12,600 --> 00:39:14,935 - Ngay lập tức. - Vâng, thưa sếp. 231 00:39:22,193 --> 00:39:24,945 Quyền được vẽ tranh đã bị hủy bỏ. 232 00:39:33,621 --> 00:39:36,582 -Tại sao? -Tôi không biết. 233 00:39:56,644 --> 00:39:58,479 Tất cả tranh này tôi vẽ mà. 234 00:40:00,815 --> 00:40:02,399 Tôi xin lỗi, Doc. 235 00:40:34,224 --> 00:40:35,891 Ông không sao chứ, Doc? 236 00:40:36,684 --> 00:40:39,353 Tôi nghĩ rằng ông ta có chuyện gì đó rồi. 237 00:41:22,355 --> 00:41:25,482 Tôi để ý thấy Doc. Trông ông ta có vẻ khá buồn bã. 238 00:41:25,567 --> 00:41:29,278 Tù nhân thì luôn luôn buồn bã về điều gì đó Thay đồ làm việc đi. 239 00:41:33,950 --> 00:41:35,617 Ông Zimmerman. 240 00:41:36,786 --> 00:41:39,246 tôi đang làm một cái bàn mới. Tôi cần một cái rìu. 241 00:41:44,377 --> 00:41:46,920 Bob! đưa cho Doc một cái rìu đi. 242 00:42:13,531 --> 00:42:15,073 Ông Zimmerman! 243 00:42:16,326 --> 00:42:18,911 Ông có thể đi qua đây một chút không? 244 00:42:45,605 --> 00:42:48,190 Đưa ông ấy ra khỏi đây! Đưa ra! 245 00:42:50,818 --> 00:42:53,320 Mang ông ấy ra khỏi đây! Đưa ra! 246 00:42:58,952 --> 00:43:00,702 Quay về làm việc đi. 247 00:43:05,041 --> 00:43:06,375 Đi đi! Đi! 248 00:43:08,795 --> 00:43:11,713 Tất cả mọi người, trở lại làm việc đi! Nhanh lên! 249 00:44:11,566 --> 00:44:13,984 Đây. Đưa nó vào báo cáo luôn đi. 250 00:45:13,628 --> 00:45:15,796 Cậu đã làm gì để quay lại ở đó vậy? 251 00:45:17,632 --> 00:45:19,925 - Tạp chí nhé? - Tại sao không? 252 00:45:20,802 --> 00:45:22,469 Muốn xem gì nào? 253 00:45:23,513 --> 00:45:28,809 Boy's Life nhé. Tôi biết một số thằng đồng tính chiến đấu trên đó mỗi tháng. 254 00:45:28,976 --> 00:45:31,853 Chỉ cần đưa cho tôi mấy tờ trên cùng đó thôi. 255 00:45:39,028 --> 00:45:40,654 Tôi nghe chuyện Doc, 256 00:45:42,824 --> 00:45:44,825 và tôi biết tại sao ông ấy làm như vậy. 257 00:45:49,330 --> 00:45:52,207 Có người đã tước bỏ quyền được vẽ tranh của ông ấy. 258 00:45:52,500 --> 00:45:53,625 Ai vậy? 259 00:45:56,546 --> 00:45:58,505 Giám Đốc chứ ai. 260 00:46:10,977 --> 00:46:12,185 Morris! 261 00:46:20,111 --> 00:46:23,071 Tôi nghe nói có một tai nạn tại một trong các xưởng à. 262 00:46:23,156 --> 00:46:26,074 Tai nạn à? Ý ông nói là Doc hả? 263 00:46:27,577 --> 00:46:31,580 Ừ, có người không thích những gì ông ấy vẽ, vì vậy có ai đó không cho phép ông ta vẽ nữa. 264 00:46:32,123 --> 00:46:35,834 Lẽ ra nên có ai đó cảnh báo Doc phải cẩn thận về những gì ông ta vẽ. 265 00:46:36,878 --> 00:46:42,007 Ông hoàn toàn đúng, thưa xếp.Luôn có khả năng rằng một số tên khốn nạn sẽ bị xúc phạm 266 00:46:43,092 --> 00:46:45,802 -Phải không ạ? -Tất cả chúng ta phải cẩn thận. 267 00:46:47,847 --> 00:46:49,306 Quay về hàng đi. 268 00:47:03,070 --> 00:47:05,030 Này, thế nào rồi, Frank? 269 00:47:06,866 --> 00:47:09,743 Ừ, tốt. Nếu đó không phải là anh em nhà Anglins. 270 00:47:09,911 --> 00:47:13,663 -Anh em mày làm gì ở đây? -Chúng tôi ghé thăm anh chút mà. 271 00:47:13,789 --> 00:47:16,166 - Chúng tôi ghé thăm anh chút mà. - Sẽ ở lại lâu chứ? 272 00:47:16,834 --> 00:47:20,504 -Chỉ khoảng 15 hoặc 20 năm. -Tại sao là The Rock? 273 00:47:21,255 --> 00:47:25,133 Khi chúng tôi rời Atlanta thì gặp phải một vấn đề nhỏ. 274 00:47:25,218 --> 00:47:27,177 - Chuyện gì vậy? - Họ thấy chúng tôi. 275 00:47:28,262 --> 00:47:31,640 -Phải, đó là vấn đề hiện tại. -Họ chở chúng tôi đến Leavenworth. 276 00:47:31,724 --> 00:47:34,309 Nhưng chúng tôi lại không thích tiện nghi của họ. 277 00:47:34,936 --> 00:47:38,688 Tay Giám đốc trại bảo hắn biết chỉ có nơi này là nơi dành cho chúng tôi. Alcatraz. 278 00:47:39,398 --> 00:47:41,525 Có đúng là chưa có ai từng thoát ra khỏi đây không? 279 00:47:43,444 --> 00:47:44,861 Họ cho tôi biết vậy. 280 00:47:44,987 --> 00:47:50,325 Lạy Chúa... Không biết mình sẽ ra sao sau 15 năm ở đây nhỉ. 281 00:48:56,809 --> 00:49:02,230 -Mày vẫn đọc Kinh thánh đấy à? -Vâng. Nó sẽ mở ra một thế giới tốt đẹp hơn. 282 00:49:19,290 --> 00:49:21,750 Hôm nay tôi đến tuổi 35 rồi. Lại sinh nhật. 283 00:49:24,211 --> 00:49:27,422 - Sinh nhật của anh ngày nào? - Tôi không biết nữa. 284 00:49:28,382 --> 00:49:31,593 -Tuổi thơ của anh như thế nào? -Ngắn thôi. 285 00:49:37,016 --> 00:49:41,895 Tôi luôn luôn muốn ngắm nhìn San Francisco. Không bao giờ nghĩ rằng trong tình cảnh như thế này. 286 00:49:42,021 --> 00:49:44,689 Cậu đã làm gì để bị đưa đến nhà tù này? 287 00:49:46,442 --> 00:49:49,110 Vài năm trước đây tôi bắt đầu ăn cắp xe hơi, cho vui là chủ yếu. 288 00:49:49,236 --> 00:49:54,032 Tôi bán các phụ tùng xe. Rồi bị đưa đến nhà tù tiểu bang. 289 00:49:54,950 --> 00:49:58,411 -Cuối cùng vào Alcatraz về việc đó à? -Không hẳn vậy. 290 00:49:58,496 --> 00:50:03,917 Ở đó có một gã thích đẩy tôi loanh quanh, Vì vậy, khi tôi ra tù, tôi trở lại đó và trộm chiếc xe của hắn. 291 00:50:05,294 --> 00:50:09,381 Không may,là tôi lái xe băng qua ranh giới tiểu bang, làm cho nó thuộc về liên bang truy tố 292 00:50:09,507 --> 00:50:12,592 và thế là tôi bị đưa vào đây. 293 00:50:15,888 --> 00:50:18,765 English! Có người thăm. 294 00:50:22,353 --> 00:50:24,688 Butts, mày có khách kìa. 295 00:50:25,439 --> 00:50:27,482 - Tôi à? - Ừ, mày đó. 296 00:50:27,817 --> 00:50:30,694 Có lẽ ai đó muốn lấy xe của họ trở lại 297 00:50:53,384 --> 00:50:54,801 Xin chào, bố. 298 00:51:00,891 --> 00:51:02,809 Tại sao em không nói rằng em sẽ tới? 299 00:51:04,311 --> 00:51:06,354 Em sợ anh sẽ không cho em đến. 300 00:51:08,065 --> 00:51:10,442 Thật là khó khi thấy em như vậy. 301 00:51:15,990 --> 00:51:17,699 Mẹ anh sắp chết đó.. 302 00:51:28,294 --> 00:51:29,586 Charley... 303 00:51:33,048 --> 00:51:37,761 -Khi nào vậy? -Vâng, bà ấy chỉ còn một vài tháng nữa thôi. 304 00:51:39,555 --> 00:51:45,685 -Anh có thể gọi cho bà ấy được không? -Bọn anh không được phép gọi điện thoại. 305 00:51:46,061 --> 00:51:50,273 Mày không được thảo luận về các quy chế của Trại. Dính vào cuộc sống cá nhân của mày. 306 00:51:50,399 --> 00:51:53,818 Đây là cuộc sống cá nhân của tôi! Mày bị cắt cuộc gọi. 307 00:51:54,904 --> 00:51:58,031 Hello? Hello! 308 00:52:01,702 --> 00:52:07,707 Em... yêu... anh... Charley. 309 00:52:34,652 --> 00:52:38,571 -Frank. -Gì vậy? 310 00:52:39,532 --> 00:52:42,242 Nếu anh cố thoát ra, tôi muốn tham gia cùng. 311 00:52:59,301 --> 00:53:02,262 - Phải là thứ tư. - Tại sao? 312 00:53:03,347 --> 00:53:07,684 Bí mật. Chúng ta luôn luôn có điều bí ẩn vào ngày thứ Tư. 313 00:53:08,435 --> 00:53:11,521 Tôi không thể nếm được. Tôi chỉ ăn theo thói quen. 314 00:53:15,985 --> 00:53:19,654 - Bộ phim cuối tuần này là gì? - Mấy cái phim cao bồi chết tiệt, 315 00:53:20,990 --> 00:53:24,158 Này, ít nhất họ có thể cho chúng ta xem một bộ phim gangster chứ. 316 00:53:29,623 --> 00:53:32,333 Có lẽ tôi đã tìm ra một cách ra khỏi đây rồi. 317 00:53:38,340 --> 00:53:40,133 Anh tìm ra cái gì rồi nào? 318 00:53:46,640 --> 00:53:50,226 Dãy buồng giam này đang thực sự xuống cấp. 319 00:53:51,312 --> 00:53:56,024 Không khí ẩm đang bào mòn bê tông. Muối đang làm gỉ kim loại. 320 00:53:57,067 --> 00:54:01,279 Tôi đã lấy một cái cắt móng tay, đào xung quanh cái khung nhôm ở mặt sau của buồng giam. 321 00:54:02,156 --> 00:54:05,658 Tôi có thể rút cái lưới tản nhiệt ra,và mở rộng lỗ ra 322 00:54:05,784 --> 00:54:11,122 để chui vào trong hành lang. Đến đầu dãy xà lim và có thể leo lên mái nhà. 323 00:54:11,624 --> 00:54:14,584 Làm thế nào chúng ta giấu cái lỗ ấy? 324 00:54:15,586 --> 00:54:20,465 Chúng ta xé các quảng cáo trong các tạp chí và làm thành một tấm bìa. 325 00:54:20,591 --> 00:54:23,176 Sơn hình lưới tản nhiệt trên đó và đặt nó trở lại trong lỗ. 326 00:54:23,302 --> 00:54:27,639 có thể che khuất nó một phần bằng khăn hoặc bất cứ thứ gì. 327 00:54:27,723 --> 00:54:31,726 Tôi đã đặt hàng một cái accordion để đặt trước lỗ của tôi rồi. 328 00:54:31,810 --> 00:54:36,814 Giả sử chúng ta thực hiện xong. Họ sẽ biết chúng ta đã đi ở lần điểm danh tiếp theo. 329 00:54:37,399 --> 00:54:41,361 Chúng ta sẽ ra đi vào ban đêm, do đó đến buổi sáng họ mới biết. 330 00:54:41,528 --> 00:54:46,574 Chúng tôi sẽ phải làm một số cái đầu giả. Làm bằng thạch cao hoặc các tông hoặc bất cứ cái gì cũng được. 331 00:54:47,826 --> 00:54:51,079 Đặt chúng lên giường, bọn cai ngục sẽ không biết. 332 00:54:51,622 --> 00:54:54,582 Cậu làm việc trong tiệm hớt tóc. Kiếm ít tóc nghe chưa. 333 00:54:54,708 --> 00:54:59,212 -Làm thế nào để chúng ta băng qua vịnh? -Đó là công việc của cậu. Cậu làm việc trong cửa hàng quần áo 334 00:55:01,256 --> 00:55:04,884 Cậu sẽ ăn cắp một số áo mưa và một số dây nhợ. 335 00:55:05,719 --> 00:55:10,556 Chúng ta sẽ làm một cái bè và một số phao cứu sinh. Tôi đã đọc cách làm trong Popular Mechanics. 336 00:55:11,392 --> 00:55:13,893 Họ sẽ nghĩ rằng chúng ta sẽ đi đến Frisco. 337 00:55:14,228 --> 00:55:16,688 Nhưng, chúng ta sẽ không đến đó. Thay vào đó chúng ta sẽ đi đến Đảo Angel. 338 00:55:19,566 --> 00:55:20,608 Thế còn tôi làm gì? 339 00:55:23,237 --> 00:55:26,489 Cậu sẽ đứng canh chừng trong khi tôi đào. Tôi sẽ đứng canh trong khi cậu đào. 340 00:55:26,615 --> 00:55:28,825 Vậy là hai người theo cùng một cách. 341 00:55:34,415 --> 00:55:37,125 -Cơ hội của chúng ta là gì? -Mỏng manh. 342 00:55:39,420 --> 00:55:41,546 - Tôi tham gia. - Tôi cũng vậy. 343 00:55:41,922 --> 00:55:43,047 Tôi cũng muốn. 344 00:55:53,392 --> 00:55:56,769 -Charley. -Gì? 345 00:55:57,646 --> 00:56:00,481 Tôi bắt đầu đào đây. Trông chừng đó nhé. 346 00:56:00,566 --> 00:56:03,443 Nếu cậu thấy tụi cai, bắt đầu huýt sáo nhé. 347 00:57:02,211 --> 00:57:04,045 -Công việc thế nào rồi? -Khá tốt. 348 00:57:12,554 --> 00:57:15,598 Ai đó đặt tên nơi này The Rock đã không đùa chút nào. 349 00:57:15,724 --> 00:57:19,435 Khoét tường với những cái bấm móng tay đó một cái rãnh nhỏ cũng không được. 350 00:57:38,372 --> 00:57:40,665 Này, xếp ơi. 351 00:57:43,877 --> 00:57:44,919 Gì đấy? 352 00:57:45,003 --> 00:57:49,048 Tôi có thể đổi cái thìa này không? Trông nó giống như mông đít của thằng nào đó. 353 00:57:50,050 --> 00:57:52,385 Và tôi muốn làm việc trong nhà bếp. 354 00:57:56,348 --> 00:57:58,516 - Lại đây. - Cảm ơn. 355 00:58:06,650 --> 00:58:10,570 -Tôi muốn tham gia vào đội làm bếp. -Mày nấu ăn được không? 356 00:58:10,696 --> 00:58:14,991 -Tôi có thể đổi cái muỗng này lấy cái khác được không? -Tôi nấu ăn được mà. 357 00:58:15,325 --> 00:58:20,788 Tôi đã từng là đầu bếp cho một quán cafe ở Georgia. Ai cũng mê món chả thịt của tôi. 358 00:58:20,914 --> 00:58:25,626 -Mày bỏ chạy hay bị bắn? -Đời nào. Tôi cướp quán đó. 359 00:58:41,518 --> 00:58:45,771 - Nghe nói ông có người thăm à. - Con gái của tôi.Nó sắp lập gia đình. 360 00:58:47,274 --> 00:58:50,610 Một anh chàng dân da trắng giống như cậu. 361 00:58:51,653 --> 00:58:53,404 Chúc mừng. 362 00:58:54,907 --> 00:58:58,201 - Đọc Tạp chí chứ? - Vâng. Giới thiệu cuốn gì đi? 363 00:59:01,955 --> 00:59:03,372 Ebony. 364 00:59:08,712 --> 00:59:10,171 Này, English. 365 00:59:12,674 --> 00:59:16,928 Có thể hàn hai mảnh kim loại với nhau ở đây, trong xà lim không? 366 00:59:19,014 --> 00:59:21,599 Để đào... Hay để trèo? 367 00:59:22,976 --> 00:59:24,268 Đào. 368 00:59:26,146 --> 00:59:31,651 Thật không dễ,nhưng tôi có thể chỉ cho cậu. Kế hoạch sẽ đến nơi nào đó? 369 00:59:36,823 --> 00:59:41,827 Chưa có ngày nào ở trên Đảo Đá này mà tôi không nghĩ đến chuyện đào thoát. 370 00:59:42,371 --> 00:59:47,333 Nếu tôi biết vụ này, tôi đã cắt cổ họng thay vì cắt gân chân. 371 00:59:54,841 --> 00:59:58,678 -Này, Limus,ông có thể cho tôi một đồng xu không? -Không có vấn đề gì. 372 00:59:59,096 --> 01:00:01,973 -Chi phí 10 món tráng miệng đó. -Tôi cần nó đêm nay. 373 01:00:02,099 --> 01:00:04,934 Không có vấn đề.Chi thêm năm món nữa. 374 01:00:05,060 --> 01:00:09,021 Cho tôi một hào, tôi sẽ quăng 10 con gián cho con chuột của ông. 375 01:00:58,905 --> 01:01:00,364 Cảm ơn. 376 01:02:49,015 --> 01:02:51,142 Này, Frank, cái gì đang cháy vậy? 377 01:02:53,812 --> 01:02:57,857 Nếu cậu thấy một trong những tụi cai tù tới, bắt đầu huýt sáo lên nhé. 378 01:04:03,381 --> 01:04:06,008 Này, Spoof, điểm tâm món gì đây? 379 01:04:39,292 --> 01:04:41,418 Tao ngửi thấy cái gì đang cháy. 380 01:04:42,128 --> 01:04:44,880 Tôi có nghe mùi gì đâu. 381 01:04:45,006 --> 01:04:50,052 Chết tiệt, ắt hẳn là tao tưởng tượng ra rồi sau nhiều đêm canh mày. 382 01:04:52,430 --> 01:04:54,723 Hãy thử đặt vào địa vị tôi xem. 383 01:05:13,326 --> 01:05:15,786 Trông chừng nhé. Hắn có thể quay trở lại đó. 384 01:06:04,377 --> 01:06:08,047 Miếng lưới tản nhiệt bị hàn vô cái móc? 385 01:06:08,214 --> 01:06:10,049 Nếu tôi có được một cái nêm. 386 01:06:10,175 --> 01:06:14,053 Tôi có thể chọt cho nó lỏng ra. 387 01:06:26,483 --> 01:06:29,068 Cái này có thể là cái tôi đang tìm đây. 388 01:06:29,402 --> 01:06:34,073 -Nhưng sẽ không thể qua được mấy cái máy dò kim loại đâu. -Phải, tôi biết. 389 01:06:42,165 --> 01:06:46,335 -Morris, đứng lại. -Tôi đã làm cái này để kẹp quần áo. 390 01:06:46,461 --> 01:06:51,090 -Tại sao lại có thép viền ở cạnh nè? -Để quần áo sẽ trượt ra dễ dàng. 391 01:06:51,257 --> 01:06:53,300 Tao không tin mày đâu. 392 01:06:53,426 --> 01:06:57,221 Tôi đâu có cố giấu nó đâu. Tại sao tôi cố đem nó qua máy dò kim loại chứ? 393 01:06:57,764 --> 01:06:59,056 Bởi vì mày ngốc quá. 394 01:07:02,477 --> 01:07:03,894 Đi đi!! 395 01:10:48,411 --> 01:10:50,078 Mở cửa buồng 107. 396 01:10:54,792 --> 01:10:58,503 Tại sao mày đặt hàng mấy thứ này? Mày trông không giống họa sĩ chút nào. 397 01:10:58,630 --> 01:11:01,131 Ông không nhận ra tài năng khi nó đối mặt với ông đâu. 398 01:11:01,257 --> 01:11:04,551 Tao đang đối mặt với mày và tao chẳng thấy cứt gì hết. 399 01:11:18,691 --> 01:11:21,151 Tóc nè. Đúng màu tóc của anh. 400 01:11:22,528 --> 01:11:23,779 Frank. 401 01:11:26,532 --> 01:11:29,117 Sơn đây. Một trong số đó là màu da mặt. 402 01:11:30,203 --> 01:11:34,539 -Cậu định sơn màu gì? -Tôi không biết. Có lẽ màu xanh nước biển. 403 01:11:35,458 --> 01:11:39,628 Nếu cậu sử dụng sơn màu da, khuôn mặt sẽ trông thật hơn. 404 01:15:55,801 --> 01:16:00,805 Frank! 405 01:16:14,070 --> 01:16:18,323 -Morris tối nay đi ngủ sớm à? -Vâng. Không được khỏe thì phải. 406 01:16:18,908 --> 01:16:21,660 Hắn ngủ ngon giấc ghê nhỉ. Chả động đậy gì cả. 407 01:16:50,231 --> 01:16:51,439 Morris? 408 01:16:52,984 --> 01:16:54,609 Vâng, có chuyện gì vậy? 409 01:16:59,448 --> 01:17:01,700 Khi hôm tôi leo lên được trần nhà rồi. 410 01:17:02,868 --> 01:17:05,578 Tôi đã thấy cái hộp thông gió trên mái nhà, 411 01:17:05,830 --> 01:17:08,164 nhưng không thể vươn tay lên tới đó được.Tôi cần người nâng lên. 412 01:17:10,501 --> 01:17:13,712 -Công việc các cậu đến đâu rồi? -Hinh nộm của tôi xong rồi. 413 01:17:14,505 --> 01:17:17,048 Cái lỗ xong rồi, nhưng tôi chỉ mới bắt đầu cái hình nộm. 414 01:17:18,718 --> 01:17:20,302 Tôi thì chưa xong hẳn. 415 01:17:22,930 --> 01:17:25,140 Tối nay, John và tôi sẽ lên trên đó. 416 01:17:32,064 --> 01:17:36,109 Cậu nhớ đem theo mấy cái áo mưa đó, có thể bắt đầu kéo chúng lên được rồi. 417 01:17:37,445 --> 01:17:39,738 Mỗi ngày, đi làm về tôi sẽ mặc về một cái. 418 01:17:39,905 --> 01:17:43,616 Có một thằng cai khác ở đó vào buổi chiều.Hắn sẽ nghĩ rằng tôi mặc áo mưa để làm việc. 419 01:17:45,077 --> 01:17:48,580 -Cậu kiếm được vữa xi măng chưa? -Tôi trữ lại rồi. 420 01:18:54,063 --> 01:18:55,647 Đỡ tôi lên nào! 421 01:19:02,905 --> 01:19:04,989 Các chấn song này khá chắc đấy. 422 01:19:06,575 --> 01:19:10,453 Dường như đó là cái mui thép được tán thẳng lên trên. 423 01:19:11,205 --> 01:19:14,749 Chúng ta sẽ dùng một cái ống lay mấy chấn song này rồi bật cái mui ra. 424 01:19:17,837 --> 01:19:20,088 Có một ổ cắm điện ở đây. 425 01:19:20,214 --> 01:19:24,759 Kiếm một cái động cơ, một cái khoan và một đèn pin, thế là chúng ta sẽ có tất cả. 426 01:19:24,885 --> 01:19:27,387 Cửa hàng vũ khí gần nhất ở đâu vậy? 427 01:19:46,699 --> 01:19:50,910 Ông có thể kiếm cho tôi một sợi dây nối và một cái khoan từ xưởng được không? 428 01:19:51,036 --> 01:19:53,496 Nếu họ phát hiện ra, tôi đi đời luôn. 429 01:19:54,874 --> 01:19:59,878 Được rồi, nhưng từ bây giờ, cậu phải đặt món tráng miệng vào khay tôi đó nhé. 430 01:20:02,381 --> 01:20:04,549 Hết giờ. Trở lại xà lim đi. 431 01:20:05,718 --> 01:20:08,928 Chết tiệt! Vừa lúc chúng ta đang chơi thật hứng. 432 01:20:16,061 --> 01:20:18,730 Tôi có thể dùng cái này. 433 01:20:18,856 --> 01:20:20,356 Anh điên à? 434 01:20:47,968 --> 01:20:50,094 Đứng lại, Morris. 435 01:20:51,764 --> 01:20:55,141 Để xem một trong những cái hộp này thử. 436 01:21:00,105 --> 01:21:01,606 Thử cái này nhé. 437 01:21:07,363 --> 01:21:09,364 Mở nó ra đi. 438 01:21:20,918 --> 01:21:23,127 Tôi chôm đèn pin này từ chỗ Doc. 439 01:23:13,906 --> 01:23:16,074 Nâng tôi lên. 440 01:23:28,921 --> 01:23:30,254 Ống. 441 01:24:12,965 --> 01:24:16,300 Được rồi. Để tôi khoan. 442 01:25:12,524 --> 01:25:14,025 Xuyên qua hết rồi. 443 01:25:30,459 --> 01:25:31,709 Bắn! 444 01:25:33,378 --> 01:25:35,671 Này, súng 50 ly. 445 01:25:38,425 --> 01:25:43,054 Tôi đang lo lắng cho công việc của tôi đây. Lưới tản nhiệt của tôi bị trượt ra ngoài. 446 01:25:44,264 --> 01:25:48,559 Trét một ít xi măng xung quanh các cạnh. Để ý cẩn thận nghe. 447 01:25:54,233 --> 01:25:57,068 Bè và áo phao ra sao rồi? 448 01:25:58,111 --> 01:26:01,739 Ổn. Tôi nghĩ là tất cả xong xuôi vào thứ ba. 449 01:26:04,409 --> 01:26:06,327 Tối thứ ba chúng ta lên đường. 450 01:26:26,431 --> 01:26:30,726 -Cái này để làm gì? -Chỉ để nghĩ về Doc thôi. 451 01:26:31,061 --> 01:26:35,106 Chúng tôi trồng những bông hoa cúc này cách đây 15 năm. 452 01:26:35,732 --> 01:26:38,609 Chúng có nhiều ý nghĩa đối với Doc. Với tôi, cũng vậy. 453 01:26:38,735 --> 01:26:41,863 - Tôi đã có một khu vườn. - Ông trồng gì vậy, cỏ dại chắc? 454 01:26:42,614 --> 01:26:45,408 Đó là chống lại quy định, Morris, và mày biết điều đó. 455 01:26:59,756 --> 01:27:01,299 Stretcher! 456 01:27:03,135 --> 01:27:05,761 -Gọi Bác sĩ. -Ông ấy sẽ không cần đâu. 457 01:27:18,191 --> 01:27:21,193 Số phận của vài người là không bao giờ rời khỏi Alcatraz 458 01:27:24,281 --> 01:27:25,406 mà còn sống. 459 01:27:41,840 --> 01:27:44,759 -Lấy mấy cuốn sách này đi,có thể hữu ích đó. -Cảm ơn. 460 01:27:47,179 --> 01:27:51,098 -Hẹn gặp lại. -Tạm biệt. 461 01:28:10,369 --> 01:28:13,329 Tạm biệt. 462 01:28:29,429 --> 01:28:30,888 Đứng dậy. 463 01:28:36,520 --> 01:28:39,563 Chuyển.Đi chỗ khác. 464 01:28:52,494 --> 01:28:53,619 Ngồi đi! 465 01:29:36,246 --> 01:29:39,915 - Chơi đàn này lâu chưa? - Vài tháng. 466 01:29:42,794 --> 01:29:45,463 - Chơi hay chứ? - Tệ lắm. 467 01:29:48,592 --> 01:29:50,468 Mày sẽ chơi tốt hơn. 468 01:30:00,604 --> 01:30:01,937 Cho tôi xin lỗi. 469 01:30:10,572 --> 01:30:13,407 Đó là một trong những lợi ích của Alcatraz. 470 01:30:14,493 --> 01:30:16,410 Rất nhiều thời gian để tập luyện. 471 01:30:20,791 --> 01:30:24,710 Lâu nay Morris có làm điều gì bất thường không? 472 01:30:24,836 --> 01:30:28,047 Đôi khi anh ta thức khuya để nói chuyện với Butts. 473 01:30:28,507 --> 01:30:30,883 -Tách chúng ra. Chuyển Morris đi. -Vâng, thưa sếp. 474 01:30:31,218 --> 01:30:36,639 -Tôi sẽ phải chuẩn bị một buồng giam khác và làm thủ tục giấy tờ. -Làm chứ? -Vâng, thưa sếp. 475 01:30:36,765 --> 01:30:39,016 Chúng ta có thể chuyển hắn đi vào thứ Tư. 476 01:30:40,352 --> 01:30:43,354 - Sáng Thứ ba. - Vâng, thưa sếp. 477 01:30:56,576 --> 01:31:001,600 Tao nhớ mày rất nhiều. Tao đã nhận của mày một món quà. 478 01:31:02,833 --> 01:31:05,543 Tao sẽ trả lại cho mày... sau. 479 01:31:06,670 --> 01:31:08,379 Vác xác mày về chỗ kia đi. 480 01:31:16,638 --> 01:31:19,306 Hắn sẽ giết anh đấy hoặc anh sẽ phải giết hắn. 481 01:31:21,643 --> 01:31:24,895 Ừ, tôi sẽ không để cho hắn cơ hội nào đâu. 482 01:31:25,063 --> 01:31:29,233 Cậu chuẩn bị cái bè và áo phao sẵn sàng cho đêm nay rồi chứ? 483 01:31:32,237 --> 01:31:34,572 Chúng ta sẽ gặp nhau trên trần nhà ngay sau khi đèn được tắt. 484 01:31:52,465 --> 01:31:55,634 - Wolf, mày có mang theo cái gì không? - Ai, tôi à? 485 01:32:00,390 --> 01:32:01,932 Đi ra đi. 486 01:32:42,974 --> 01:32:46,477 -Mày đi đâu đó, Wolfie? -Tôi chỉ đi dạo thôi. 487 01:32:47,812 --> 01:32:49,521 Chúng ta cùng đi nào. 488 01:32:57,656 --> 01:33:02,993 Sau sáu tháng biệt giam, có vẻ như mày có thể sử dụng một số bài tập thể dục. 489 01:33:09,834 --> 01:33:13,587 -Butts! -Tôi sẽ gặp các bạn trên trần nhà. 490 01:33:18,468 --> 01:33:19,802 Đi thôi. 491 01:33:33,400 --> 01:33:36,402 Ừ. Mày cũng đi chứ. 492 01:35:04,491 --> 01:35:05,949 Butts? 493 01:35:10,914 --> 01:35:12,706 Butts, mẹ kiếp. 494 01:41:17,029 --> 01:41:20,073 Không thể liều lĩnh làm rách cái túi này, những gì còn lại có chừng này thôi. 495 01:41:20,199 --> 01:41:22,451 Ném cho tôi những thứ này khi tôi qua được bên kia. 496 01:42:08,247 --> 01:42:10,540 Coi chừng dây kẽm gai. 497 01:46:07,820 --> 01:46:09,946 Dậy đi, Morris. Hôm nay chuyển đi buồng khác. 498 01:46:11,657 --> 01:46:14,868 Tao đã nói, dậy, Morris. Mở cửa phòng 109. 499 01:46:16,829 --> 01:46:20,582 Mẹ kiếp, Morris. Tao đã nói là..... 500 01:46:22,376 --> 01:46:23,877 Lạy Chúa. 501 01:47:02,708 --> 01:47:05,502 Chào Trung sĩ.Anh tìm được cái gì rồi? 502 01:47:05,628 --> 01:47:10,924 Hình ảnh và một sổ tay của Clarence Anglin's. Cái túi Ắt hẳn phải được làm từ một cái áo mưa. 503 01:47:13,385 --> 01:47:15,845 - Có vẻ như là họ bị chết đuối. - Tại sao? 504 01:47:16,013 --> 01:47:18,932 Nếu cái đó quan trọng chúng sẽ không để nó bị thất lạc. 505 01:47:19,266 --> 01:47:21,184 Có lẽ chúng để lạc cái túi như vậy để trông giống như chết đuối. 506 01:48:05,020 --> 01:48:08,898 Giám đốc, tôi vừa nhận được một tin nhắn từ Ngài cục trưởng. 507 01:48:09,066 --> 01:48:10,942 Ông ấy muốn ông đi Washington. 508 01:48:11,277 --> 01:48:16,156 -Có phải hoa cúc mọc trên hòn đảo này không? -Không phải ở đây, trên đảo Angel kia.Tại sao ông hỏi vậy? 509 01:48:16,907 --> 01:48:18,283 Tôi chỉ tò mò thôi. 510 01:48:19,827 --> 01:48:24,414 Đêm qua, thủy triều đã xuống và sương mù nhẹ. 511 01:48:25,916 --> 01:48:30,336 Nếu chúng ra đi lúc tắt điện, chúng đã có 9 giờ rưỡi để tiến hành. 512 01:48:31,922 --> 01:48:35,008 -Tôi tự hỏi không biết chúng có thoát được hay không. -Chúng bị chết đuối rồi. 513 01:48:37,553 --> 01:48:39,095 Vâng, thưa sếp. 514 01:48:40,000 --> 01:48:43,130