1 00:01:23,438 --> 00:01:30,043 HOLOKAUST LJUDOŽDERA 2 00:03:05,116 --> 00:03:08,523 Zbog autentičnosti, neki snimci su ostavljeni u celini. 3 00:03:10,261 --> 00:03:11,581 Čovek je svemoguć. 4 00:03:11,789 --> 00:03:13,214 Ništa za njega nije nemoguće 5 00:03:13,668 --> 00:03:15,649 Što se juče činilo nemogućim poduhvatom... 6 00:03:15,649 --> 00:03:17,839 Danas je samo istorija. 7 00:03:18,117 --> 00:03:19,924 Na primer, osvajanje meseca. 8 00:03:20,411 --> 00:03:21,697 Ko još danas priča o tome? 9 00:03:22,566 --> 00:03:24,200 Ipak, danas, kada osvajamo predvorje 10 00:03:24,374 --> 00:03:27,606 naše galaksije, i u bliskoj budućnosti... 11 00:03:27,606 --> 00:03:30,248 kad će nas zaokupiti misao o osvajanju celog svemira... 12 00:03:30,248 --> 00:03:33,690 kao da ne shvatamo činjenicu, da na našoj planeti i danas žive... 13 00:03:33,760 --> 00:03:37,339 praistorijski ljudi, koji su ljudožderi. 14 00:03:38,035 --> 00:03:39,913 Ova primitivna plemena žive izolovano... 15 00:03:39,947 --> 00:03:41,998 u neprijateljskim i surovim uslovima... 16 00:03:41,998 --> 00:03:44,188 gde vlada zakon jačega. 17 00:03:44,674 --> 00:03:47,907 Ova džungla, koju njeni stanovnici nazivaju i zelenim paklom... 18 00:03:47,977 --> 00:03:51,384 se nalazi na samo nekoliko sati leta od New Yorka. 19 00:03:52,252 --> 00:03:56,355 To nas podseća, da je četvoro mladih htelo da snimi film... 20 00:03:56,494 --> 00:03:59,483 o životu u džungli, što nas upozorava... 21 00:03:59,483 --> 00:04:01,463 da bi pre nego što osvojimo svemir, 22 00:04:01,916 --> 00:04:04,593 trebalo da bolje upoznamo planetu na kojoj živimo. 23 00:04:05,323 --> 00:04:09,425 Četvoro mladih amerikanaca, ne znajući za strah, deca kosmičke ere... 24 00:04:09,425 --> 00:04:12,171 naoružani kamerama, mikrofonima i hrabrošću. 25 00:04:12,345 --> 00:04:14,082 Alan Yates reditelj... 26 00:04:14,082 --> 00:04:17,385 koji je poznat po svojim dokumentarcima o Vijetnamu i Africi. 27 00:04:18,219 --> 00:04:22,287 Njegova devojka, scenarista, Faye Daniels. 28 00:04:22,391 --> 00:04:24,928 Kao i dva operatera, njihovi nerazdvojni prijatelji... 29 00:04:24,962 --> 00:04:26,841 Jack Andrews i Mark Tomasso. 30 00:04:28,926 --> 00:04:30,629 Četvoro mladih ljudi, koji se nisu vratili. 31 00:04:31,116 --> 00:04:33,966 Da vidimo, kako su oni krenuli u njihovu neverovatnu avanturu. 32 00:04:34,731 --> 00:04:37,095 Ovde, na granici Brazila i Perua... 33 00:04:37,164 --> 00:04:40,224 ulaze u avion, koji ih nosi do reke O'Coro 34 00:04:40,675 --> 00:04:42,413 Na zadnju stanicu, odakle... 35 00:04:42,413 --> 00:04:45,056 pešice nastavljaju put u dubinu Amazonije. 36 00:04:45,612 --> 00:04:48,774 Na teritoriji koju nazivaju: zelani pakao 37 00:04:49,018 --> 00:04:51,869 Gospođice, zar se zaista ne bojite? 38 00:04:52,564 --> 00:04:55,588 Ni malo. Već sam bila sa nkima na puno opasnih mesta. 39 00:04:56,353 --> 00:04:57,361 A vi Alane? 40 00:04:57,847 --> 00:05:02,505 Bojim se samo od jedne stvari na svetu. Bojim se braka. 41 00:05:03,062 --> 00:05:05,808 - Odveo bi me i na severni pol, da bi se izvukao iz toga 42 00:05:06,676 --> 00:05:08,101 - Imam osecaj, da će mu i ovoga puta uspeti. 43 00:05:09,215 --> 00:05:10,640 - Ovo mu je poslednji put. 44 00:05:11,092 --> 00:05:13,107 Da, ako se vratimo u jednom komadu 45 00:05:14,046 --> 00:05:15,019 Dobro, dobro... 46 00:05:15,298 --> 00:05:16,063 Idemo! 47 00:05:16,723 --> 00:05:20,234 Nisu oni prvi koji su krenuli u takvu pustolovinu... 48 00:05:20,894 --> 00:05:23,606 Krenula je jedna ekspedicija 1959, 49 00:05:24,023 --> 00:05:26,977 druga 1967, ali se ni jedna nije vratila. 50 00:05:27,639 --> 00:05:30,349 - Da, Smith je bio sa grupom francuza. 51 00:05:30,627 --> 00:05:33,583 - Da, francuzi. Bili su amateri, gomila nesretnika. 52 00:05:33,757 --> 00:05:36,225 Nikad im ništa nije uspelo. 53 00:05:37,198 --> 00:05:39,004 Za nas ne postoje poteškoće... 54 00:05:39,074 --> 00:05:41,265 Čak i za nemoguće treba samo malo više vremena. 55 00:05:42,029 --> 00:05:43,733 Vratićemo se. 56 00:05:44,011 --> 00:05:46,027 Evo i Filipo, naš vodič. 57 00:05:57,219 --> 00:05:59,202 Ovo su bile poslednje slike o njima 58 00:05:59,724 --> 00:06:02,017 Dva meseca je proslo, od kada se zadnji put čulo o njima. 59 00:06:02,399 --> 00:06:03,824 Da li su još živi? 60 00:06:03,894 --> 00:06:05,806 Ako jesu, gde se nalaze? 61 00:06:05,806 --> 00:06:07,892 To su bila pitanja na koja su... 62 00:06:07,996 --> 00:06:11,299 spasilačke ekipe sponzorisane od New York-škog univerziteta... 63 00:06:11,299 --> 00:06:13,488 i PanAm-a tražile odgovore. 64 00:06:15,400 --> 00:06:17,487 Hvala vam što ste prihvatili, profesore Monro. 65 00:06:17,765 --> 00:06:19,085 Puno sreće! 66 00:06:19,571 --> 00:06:22,979 Profesor Monro, poznati antropolog sa univerziteta... 67 00:06:23,153 --> 00:06:27,149 je učestvovao u više istraživačkih ekspedicija 68 00:06:27,323 --> 00:06:29,027 Ali,ovo će mu biti prvo putovanje u Amazoniju. 69 00:09:29,925 --> 00:09:32,950 Pogledaj, ljudožder sa upaljačem. 70 00:09:43,969 --> 00:09:45,360 Jadni Oliviera! 71 00:09:45,464 --> 00:09:47,550 Imao je samo 20 godina. 72 00:09:48,558 --> 00:09:51,686 Prokletnici! Kad stigne u krvotok, nema pomoći. 73 00:09:52,381 --> 00:09:54,953 Bolji je metak, nego otrovna strelica sa kurareom. 74 00:09:55,302 --> 00:09:57,978 Ali odmah smo mu dali protivotrov! 75 00:09:57,978 --> 00:10:02,220 Da, ali serum deluje samo onda kad mu... 76 00:10:02,428 --> 00:10:05,487 ne istekne rok, dok ga dobijemo. 77 00:10:09,658 --> 00:10:12,578 Rado će mu razbiti glavu, da bi osvetili Oliveira 78 00:10:13,796 --> 00:10:14,768 Ne čudi me. 79 00:10:15,428 --> 00:10:17,514 Ali uskoro stiže amerikanac. 80 00:10:17,236 --> 00:10:19,566 Dobili smo naredbu da mu pomognemo 81 00:10:19,566 --> 00:10:24,049 - Ima srece, Ovaj Yakumo zarobljenik mu može biti pasoš za zeleni pakao. 82 00:11:39,586 --> 00:11:41,394 Izvolite naredniče! 83 00:11:49,632 --> 00:11:51,440 Pa profesore Monro... - Hoćete isključiti ovo? 84 00:11:53,317 --> 00:11:56,863 Mogu vam reći, vi antropolozi, i misionari ste... 85 00:11:56,863 --> 00:11:58,532 od tvrdog kamena. 86 00:11:58,566 --> 00:12:02,911 Da ne postoje ovakva paklena mesta, najverovatnije bi ga pronašli. 87 00:12:02,981 --> 00:12:05,101 Dao bi pola svog... 88 00:12:05,101 --> 00:12:08,020 Idnosno, sve bih dao da odem odavde. 89 00:12:08,124 --> 00:12:09,446 - Vidite narednice... 90 00:12:09,446 --> 00:12:12,783 Ja se trudim, da vas što manje ometam. 91 00:12:12,783 --> 00:12:14,000 Znam, imate dosta problema i bez mene. 92 00:12:14,104 --> 00:12:15,322 Biću iskren... 93 00:12:15,911 --> 00:12:17,337 Ne, ne, ne, hvala 94 00:12:18,241 --> 00:12:22,447 Potrebana mi je vaša pomoć za organizovanje ekspedicije. 95 00:12:22,517 --> 00:12:25,366 Ne mogu vas odbiti, kad vas svi podržavaju. 96 00:12:25,471 --> 00:12:27,174 I moja i vaša vlada takođe. 97 00:12:27,245 --> 00:12:29,365 Samo vam ne mogu garantovati... 98 00:12:29,365 --> 00:12:30,998 da će te preziveti. 99 00:12:33,710 --> 00:12:34,857 Vidite... 100 00:12:34,857 --> 00:12:37,395 Znam da nisam došao na piknik verujte mi. 101 00:12:37,499 --> 00:12:39,236 Ne idem prvi put u džunglu. 102 00:12:40,731 --> 00:12:43,095 - Kao da se neko ispišao u ovo! 103 00:12:50,012 --> 00:12:51,159 Naredniče! 104 00:12:52,690 --> 00:12:54,949 Ovaj upaljač je pripadao Faye Daniels. 105 00:12:55,540 --> 00:12:57,486 Pođite samnom, profesore! 106 00:12:57,590 --> 00:12:59,329 Da vas predstavim vodiču. 107 00:12:59,572 --> 00:13:02,631 On je najbolji, ako se budete slagali. 108 00:13:06,142 --> 00:13:08,888 - Ovo je puno sranja, očisti! 109 00:13:09,374 --> 00:13:12,504 Ej, Chako! Ovo je profesor Monro. 110 00:13:13,337 --> 00:13:16,571 - Drago mi je što smo se upoznali. 111 00:13:17,231 --> 00:13:20,534 - Narednik mi je rekao da ću dobiti odličnog vodiča. 112 00:13:20,811 --> 00:13:22,341 Sve ovo ste hteli da nosite u džunglu? 113 00:13:22,445 --> 00:13:24,601 - Da. - Zaboravite! 114 00:13:24,635 --> 00:13:26,130 Trebaće nam nešto oružja, 115 00:13:26,130 --> 00:13:29,084 municije, lekova, i ništa više. 116 00:13:30,093 --> 00:13:31,935 Već sam rekao vašem prijatelju. 117 00:13:31,935 --> 00:13:33,360 Što je veći tovar... 118 00:13:34,090 --> 00:13:36,767 pre će se umoriti, pre će umreti. 119 00:13:37,114 --> 00:13:38,365 Dobro, dobro! 120 00:13:38,748 --> 00:13:40,173 Samo bih hteo da znam, Mr Chako... 121 00:13:40,243 --> 00:13:44,623 Ima li šanse da ih nađemo žive? 122 00:13:45,769 --> 00:13:47,091 - Ko to zna? 123 00:13:47,091 --> 00:13:50,532 Znam samo da, rizikujemo živote zbog onih prokletinja 124 00:13:50,706 --> 00:13:52,201 Pogledajmo Yakume! 125 00:13:55,608 --> 00:13:57,589 Yakume su veliki ratnici 126 00:13:57,623 --> 00:14:00,753 Ne boje se ničeg, sem drvenih ljudi 127 00:14:00,753 --> 00:14:01,795 - Drvenih ljudi? 128 00:14:01,795 --> 00:14:03,672 Beli čovek ih još nije video. 129 00:14:03,672 --> 00:14:07,288 A, ako i jeste, nije doživeo da ikom ispriča. 130 00:14:11,007 --> 00:14:12,884 Vidite ovo? 131 00:14:12,884 --> 00:14:15,422 Izgleda kao sveti znak Atare. 132 00:14:16,499 --> 00:14:17,543 To i jeste. 133 00:14:17,543 --> 00:14:18,654 Ovo je sin jednog vrača,... 134 00:14:18,654 --> 00:14:21,991 i veruju da je duh jaguara u njemu. 135 00:14:21,991 --> 00:14:25,016 Ovo objašnjava, kako su stigli tako daleko od svog sela. 136 00:14:25,086 --> 00:14:26,788 - Kako to mislite? - Pa prepali smo ih. 137 00:14:26,788 --> 00:14:29,674 Oni nisu pravi ljudožderi. 138 00:14:29,674 --> 00:14:33,150 Što se toga tiče, vršili su neki verski obred... 139 00:14:37,252 --> 00:14:38,538 Duh belog čoveka. 140 00:15:09,475 --> 00:15:10,796 Dođite profesore! 141 00:15:11,840 --> 00:15:13,856 Ne zamarajte se zbog jednog Yakuma. 142 00:15:13,926 --> 00:15:18,027 Ne rasipajte snagu pomažući jednom divljaku 143 00:15:21,017 --> 00:15:22,477 Nadživeće taj sve nas. 144 00:15:44,376 --> 00:15:45,315 Možete li nas pratiti? 145 00:15:52,232 --> 00:15:53,657 Moramo preći. 146 00:15:54,109 --> 00:15:56,299 Ovde nema pirana. Dođite! 147 00:16:06,137 --> 00:16:07,493 Dođite, dođite! 148 00:16:07,563 --> 00:16:09,196 Možda nema pirana, ali... 149 00:16:09,196 --> 00:16:11,247 se uvek nađe po koji gladni kajman. 150 00:16:27,967 --> 00:16:29,009 Pijavice! 151 00:16:51,745 --> 00:16:52,960 Ostavite tu svinju! 152 00:16:52,995 --> 00:16:54,420 Ako ne može sam... 153 00:16:54,420 --> 00:16:55,950 Zašto mu nas troje ne pomognemo? 154 00:16:55,950 --> 00:16:57,237 Da niste pokušali ponovo, profesore! 155 00:16:57,237 --> 00:16:58,940 Biće kako ja kažem.. 156 00:16:58,940 --> 00:17:01,059 Ta stoka mora da zna ko je jači. 157 00:17:01,059 --> 00:17:01,894 Ovo je strašno! 158 00:17:03,215 --> 00:17:04,050 Chako je u pravu. 159 00:17:04,188 --> 00:17:06,935 Može biti opasan. Čim ga ne gledaš, preseći će ti grkljan. 160 00:17:26,714 --> 00:17:28,244 Bili su ovde. 161 00:17:28,244 --> 00:17:30,607 Yakume kopaju jame za kuvanje. 162 00:17:36,482 --> 00:17:38,290 To znači... 163 00:17:38,325 --> 00:17:41,035 da pratimo isti trag, zar ne? - Da! 164 00:17:42,947 --> 00:17:44,999 Znači da imamo sreće. 165 00:19:02,377 --> 00:19:03,595 'Ej, profesore! 166 00:19:04,081 --> 00:19:06,167 Prepoznajem ovu vilicu. 167 00:19:06,167 --> 00:19:08,252 Ovo je Filipo Cana 168 00:19:08,356 --> 00:19:11,485 Dobro je poznavao džunglu, kao i ja. 169 00:19:11,833 --> 00:19:14,231 Meni je muka i od pomisli na to. 170 00:19:14,335 --> 00:19:16,978 Pitam se gde li je pogrešio? 171 00:19:24,660 --> 00:19:25,599 Vidite ovo? 172 00:19:25,633 --> 00:19:27,023 Približavamo se njegovom selu. 173 00:19:27,023 --> 00:19:28,761 Već oseća miris svojih. 174 00:19:28,831 --> 00:19:29,804 Ha, ha! 175 00:19:33,072 --> 00:19:34,324 Stiže ručak 176 00:19:34,984 --> 00:19:38,495 Vodeni pacov. meso na stolu. OK? 177 00:19:40,755 --> 00:19:42,215 Taj Miguel... 178 00:19:42,215 --> 00:19:44,855 Požuri s'tim. Gladan sam. 179 00:20:00,672 --> 00:20:01,645 E, to je dijeta. 180 00:20:04,288 --> 00:20:05,331 E, Chako! 181 00:20:05,679 --> 00:20:06,965 Kog đavola radiš? 182 00:20:06,965 --> 00:20:08,354 Hranim našeg Yakumo prijatelja. 183 00:20:08,459 --> 00:20:12,805 Dobije malo ovog, i zaboraviće na noćni beg. 184 00:20:21,425 --> 00:20:23,408 Da. Od ovog će biti jako srećan. 185 00:20:23,408 --> 00:20:24,102 Videćete! 186 00:20:24,554 --> 00:20:25,805 Narkomanija u džungli. 187 00:20:30,325 --> 00:20:31,853 'Ej, daj mu ovo. 188 00:20:31,888 --> 00:20:33,939 Pacovski bubac. 189 00:20:33,973 --> 00:20:34,983 Obozavaće to. 190 00:20:37,381 --> 00:20:41,170 Prija, a? Samo ti jedi. 191 00:21:34,424 --> 00:21:36,614 Šta se ovde dešava? 192 00:21:37,101 --> 00:21:40,577 Zakleo bih se da je nekakvo ritualno kažnjavanje zbog preljube. 193 00:21:40,577 --> 00:21:42,037 Sigurno. 194 00:21:42,107 --> 00:21:44,123 Zavalite se i uživajte u prizoru... 195 00:21:44,193 --> 00:21:46,834 Kad bude završio, odvešće nas do sela. 196 00:22:59,172 --> 00:23:00,703 Jel' ste poludeli? 197 00:23:00,703 --> 00:23:02,093 Smirite se profesore! 198 00:23:57,120 --> 00:24:00,214 Kažnjavanje shvataju kao božiju zapovest. 199 00:24:00,318 --> 00:24:03,342 Da je nije ubio, pleme bi njega ubilo. 200 00:24:04,003 --> 00:24:05,254 Ovamo! 201 00:24:19,680 --> 00:24:20,793 Pratimo ga! 202 00:24:28,753 --> 00:24:31,325 Nije remek delo, ali će poslužiti. 203 00:24:31,430 --> 00:24:33,516 Znate čemu služi, profesore? 204 00:24:33,586 --> 00:24:35,219 Bolje da pogađam, Chako. 205 00:24:35,289 --> 00:24:37,479 Možda na ovaj način saznaju, koliko nas je. 206 00:24:37,479 --> 00:24:40,051 Dok ne razgovaramo sa njima, istina? 207 00:24:40,259 --> 00:24:42,136 Brzo uči a, Miguel? 208 00:24:43,249 --> 00:24:44,292 Kao munja 209 00:24:54,616 --> 00:24:55,484 Evo dolaze! 210 00:24:55,484 --> 00:24:57,467 Gde? Nikog ne vidim! 211 00:24:57,501 --> 00:24:59,552 Ne brinite, tamo su! 212 00:24:59,587 --> 00:25:01,637 Znam da su tamo, ali gde? Ništa ne vidim. 213 00:25:01,741 --> 00:25:04,975 Ajde, posaljimo našeg emisara. 214 00:25:45,264 --> 00:25:46,689 Možda smo u nevolji. 215 00:25:46,689 --> 00:25:49,434 O bože. Stvarno? 216 00:25:49,504 --> 00:25:50,373 Predosećaj... 217 00:25:50,373 --> 00:25:53,502 Nešto mi govori, da će nas vaši prijatelji uvući u nevolje. 218 00:26:00,906 --> 00:26:02,053 Čekajte! 219 00:26:02,958 --> 00:26:04,139 Ako Miguel ovo preživi, 220 00:26:04,139 --> 00:26:06,224 obecavam, časticu ga bocom viskija. 221 00:26:16,931 --> 00:26:19,781 Ovim saopštavaju, da nemaju zle namere. 222 00:26:28,090 --> 00:26:29,793 Sad sa već otkrivaju. 223 00:26:59,688 --> 00:27:01,946 Gde će dođavola? Vode ga pravo u žbunje. 224 00:27:01,946 --> 00:27:03,929 Ne, to je dobar znak profesore. 225 00:27:03,929 --> 00:27:05,840 Šalite se? 226 00:27:05,840 --> 00:27:08,761 Žele da pokažu kako su hrabri ratnici... 227 00:27:08,795 --> 00:27:10,950 Hoće da ih pratimo do sela. 228 00:27:10,950 --> 00:27:11,611 Da ih pratimo? 229 00:27:11,923 --> 00:27:13,975 Da. Da im vratima zarobljenika, i popričamo. 230 00:27:15,017 --> 00:27:18,146 Vidite, ja u to baš i nisam siguran. 231 00:28:00,520 --> 00:28:01,181 Chako! 232 00:28:06,118 --> 00:28:07,646 Ponašajte se kao da ništa niste videli! 233 00:29:25,826 --> 00:29:27,285 Vaši prijatelji su ga ranili. 234 00:29:27,355 --> 00:29:30,101 Nadajmo se da neće umreti dok smo ovde. 235 00:29:30,205 --> 00:29:31,248 Miguel! 236 00:30:05,661 --> 00:30:08,790 Možemo odahnuti, sve je u redu profesore. 237 00:30:27,179 --> 00:30:28,674 Živeli profesore. 238 00:30:28,708 --> 00:30:30,795 Imamo čast da pijemo Hisumo. 239 00:30:35,973 --> 00:30:36,669 Da... 240 00:31:06,494 --> 00:31:08,336 Grupa koju tražimo... 241 00:31:08,336 --> 00:31:11,465 je verovatno krenula u središte džungle... 242 00:31:11,535 --> 00:31:14,697 ili u središte Maato-a, što još beli čovek nije video. 243 00:31:14,871 --> 00:31:19,808 Ovom teritorijom vladaju dva ljudožderska plemena. 244 00:31:19,878 --> 00:31:22,449 Toliko su surovi, da ostala plemena strahuju od njih. 245 00:31:22,449 --> 00:31:25,370 Čak i neustrašivi borci Yakumo plemena. 246 00:31:26,239 --> 00:31:30,027 Ove dve super-sile džungle su u stalnom međusobnom sukobu. 247 00:31:30,131 --> 00:31:34,964 Yanomami ili-ti drveni ljudi, i Shamatari ili močvarni ljudi. 248 00:31:35,728 --> 00:31:38,475 Oba plemena smatraju pravednom igrom, da se love... 249 00:31:38,475 --> 00:31:39,795 i pojedu međusobno. 250 00:31:41,985 --> 00:31:44,316 Ovo će vas održati suvim. - Ne, hvala. 251 00:31:46,887 --> 00:31:49,668 Pleme Yakumo smatra grupu Alana Yatesa krivom za nesreću koja ih je zadesila. 252 00:31:49,668 --> 00:31:52,762 Šta se tačno desilo, ostaće večna tajna. 253 00:31:52,762 --> 00:31:55,647 Znamo samo to, da je četvoro ljudi ovuda prolazilo. 254 00:31:55,647 --> 00:31:56,551 'Ej, isključi to! 255 00:31:58,011 --> 00:31:59,679 Bože, upali smo u sred lova. 256 00:31:59,818 --> 00:32:00,861 Drveni ljudi, ili? 257 00:32:00,931 --> 00:32:02,530 Oboje. Love jedno drugog. Idemo odavde! 258 00:32:19,215 --> 00:32:19,980 Tamo gore. 259 00:32:20,571 --> 00:32:22,656 Shamatari isteruju plen dimom. 260 00:35:05,236 --> 00:35:08,260 Uprkos tome, što ih je naše uplitanje spaslo od Shamatarija... 261 00:35:08,330 --> 00:35:10,902 Drveni ljudi, mada su nas pozdravili na njihovom terenu, 262 00:35:10,902 --> 00:35:13,162 i dalje su se čudno ponašali prema nama... 263 00:35:13,162 --> 00:35:15,804 sa osećanjima straha i nepoverenja. 264 00:35:17,541 --> 00:35:20,183 Povrh svega, dozvolili su nam da odgledamo... 265 00:35:20,183 --> 00:35:23,417 smrtnu presudu nožem jednog njihovog ratnika 266 00:35:23,417 --> 00:35:25,988 Prestupnik je sudeći po presudi... 267 00:35:34,784 --> 00:35:37,077 izvrsio strašan zločin, pošto je... 268 00:35:37,077 --> 00:35:40,276 izazvao toliki gnev svog plemena. 269 00:35:40,484 --> 00:35:44,203 Nismo načisto, da li je to izraz zahvalnosti prema nama... 270 00:35:44,203 --> 00:35:46,916 ili je prikaz njihovog pravosuđa. 271 00:35:46,916 --> 00:35:49,106 Tiše, sad je o nama reč! 272 00:36:18,791 --> 00:36:21,225 Ništa nismo saznali od plemena Yanonami, 273 00:36:21,225 --> 00:36:23,345 sem jednog ručnog sata koji smo dobili... 274 00:36:23,345 --> 00:36:25,674 u znak zahvalnosti ,i savezništva. 275 00:36:25,674 --> 00:36:28,941 Ali bili su još uvek nepoverljivi. 276 00:36:28,941 --> 00:36:31,653 Odlučio sam da pokušam jedan psiho test. 277 00:36:31,653 --> 00:36:34,329 Skinuo sam se go, odložio odeću,... 278 00:36:34,329 --> 00:36:36,520 oružje, prsten, sve. 279 00:36:36,590 --> 00:36:37,911 Da bih bio kao oni... 280 00:36:37,911 --> 00:36:40,169 go i slobodan, kao Adam. 281 00:38:42,390 --> 00:38:45,624 Drveni ljudi nam nisu dozvolili da pokopamo... 282 00:38:45,624 --> 00:38:47,779 strašne ostatke, koje su obojili... 283 00:38:47,779 --> 00:38:50,908 u zuto, da bih oterali zle duhove. 284 00:38:51,290 --> 00:38:52,507 Opet sam se zapitao: 285 00:38:52,507 --> 00:38:54,801 Koji je to neizrečivi greh izazvao... 286 00:38:54,801 --> 00:38:56,679 tako stašna sakaćenja? 287 00:38:56,679 --> 00:38:58,764 Znam, da nam život visi o koncu, ali... 288 00:38:58,764 --> 00:39:00,501 ne mogu da se vratim, a da ne pokušam da... 289 00:39:00,501 --> 00:39:02,380 razotkrijem događaje, zbog kojih su... 290 00:39:02,380 --> 00:39:05,056 Alan Yates i njegovi drugovi platili životima 291 00:39:05,820 --> 00:39:09,992 Mislim na ogromnu ljudsku i naučnu vrednost toga dela. 292 00:39:09,992 --> 00:39:11,765 Nešto moram da učinim! 293 00:39:12,077 --> 00:39:15,102 Chako i Miguel verovatno neće shvatiti, ali... 294 00:39:15,102 --> 00:39:18,334 moram da zadobijem poverenje ovih divljaka. 295 00:39:18,404 --> 00:39:21,636 Na kraju, i kod njih postoje vodeća pravila. 296 00:41:02,792 --> 00:41:04,601 Uspeli ste! 297 00:41:04,601 --> 00:41:06,374 Upravo smo pozvani na ručak. 298 00:42:28,480 --> 00:42:31,434 Čudo božije da nisu pokušali da ih otvore. 299 00:42:31,434 --> 00:42:33,694 Nadajmo se, da im klima nije naudila. 300 00:42:33,694 --> 00:42:35,711 U zamenu za kasetofon, 301 00:42:35,711 --> 00:42:39,012 poglavica plemena je dozvolio da ponesete filmove sa sobom. 302 00:42:39,012 --> 00:42:40,890 Jel tako? - Jeste 303 00:42:40,890 --> 00:42:44,019 Mislili su da ako mogu da zarobim ljudski glas,... 304 00:42:44,019 --> 00:42:47,077 mogu i njihovu dušu da zarobim. 305 00:42:47,147 --> 00:42:50,275 Ovim sam ih uverio, da sam ja jedini koji... 306 00:42:50,275 --> 00:42:52,847 može da ih oslobodi zle kletve... 307 00:42:52,847 --> 00:42:55,768 koja ih je snašla nakon ubistva belaca. 308 00:42:55,768 --> 00:42:58,340 Naravno, nisu znali šta je u kutijama. 309 00:42:58,340 --> 00:43:00,982 Kako sam mogao da im objasnim, šta je film? 310 00:43:00,982 --> 00:43:03,449 Znali su samo da im je donelo zlo. 311 00:43:03,484 --> 00:43:05,154 Zasto ste koristili tu reč? 312 00:43:05,154 --> 00:43:08,282 Pa, Yanomame su znale koliko su bili važni ovi filmovi... 313 00:43:08,282 --> 00:43:10,297 Alanu Yatesu i drugovima. 314 00:43:10,297 --> 00:43:13,322 Verovali su, da im se u tim srebrnim kutijama... 315 00:43:13,322 --> 00:43:16,451 Skriva njihova moć, i to je moram da ponovim... 316 00:43:16,451 --> 00:43:18,154 donelo mnogo nasilja, i gubitaka. 317 00:43:18,154 --> 00:43:19,301 Fantastična priča! 318 00:43:19,301 --> 00:43:21,282 Hvala vam profesore Monro. 319 00:43:21,282 --> 00:43:22,812 Vrlo rado. 320 00:43:25,176 --> 00:43:29,417 Završavajući ovaj naš izuzetan intervju, želeo bih da vas podsetim... 321 00:43:29,452 --> 00:43:32,580 da ćemo u sredu u 9 uvece, ovde u Panthenonu... 322 00:43:32,580 --> 00:43:35,117 prikazati prvi deo filma Zeleni Pakao 323 00:43:35,187 --> 00:43:39,115 To je filmska priča o neobičnoj avanturi 324 00:43:39,185 --> 00:43:42,243 koja je svoje aktere vratila pravo u kameno doba 325 00:43:42,313 --> 00:43:44,989 A vi ste idealan domaćin tog programa 326 00:43:45,442 --> 00:43:46,415 Tako je! 327 00:43:46,867 --> 00:43:48,293 Profesore Monro... 328 00:43:48,293 --> 00:43:51,212 Ujedno kao naucnik i očevidac... 329 00:43:51,246 --> 00:43:52,185 Da! 330 00:43:52,185 --> 00:43:54,758 Pre nego što donesem bilo kakvu odluku, 331 00:43:55,766 --> 00:43:57,296 hteo bih da pogledam ceo materijal. 332 00:43:57,296 --> 00:43:59,276 Još nismo ništa videli od toga. 333 00:44:00,320 --> 00:44:01,467 Profesore Monro... 334 00:44:01,467 --> 00:44:04,665 Uveravam vas, da su tačno znali, šta su želeli. 335 00:44:05,186 --> 00:44:08,106 Moguće, ali u međuvremenu, svi su poginuli. 336 00:44:08,106 --> 00:44:12,104 Baš zbog toga javnost i treba da zna istinu. 337 00:44:12,104 --> 00:44:14,155 Nek' sami gledaoci presude. 338 00:44:14,155 --> 00:44:17,561 Šta više, neka glavni sud donesu njihovi najbliži. 339 00:44:17,561 --> 00:44:19,648 Roditelji, supruge... 340 00:44:21,107 --> 00:44:25,174 Ovo je dokumentarac koji su za nas snimili pre oko godinu ipo dana. 341 00:44:25,174 --> 00:44:26,877 Da pustam? - Da 342 00:44:34,281 --> 00:44:37,028 "Poslednji put u pakao" 343 00:46:03,758 --> 00:46:05,565 Vrlo potresne slike, a? 344 00:46:07,756 --> 00:46:11,057 Samo da vidite kako su Alan i njegova grupa radili. 345 00:46:11,057 --> 00:46:14,257 Sve što ste do sada videli, bila je prdstava. 346 00:46:14,743 --> 00:46:15,577 To znači, da... 347 00:46:15,612 --> 00:46:18,253 - Nije bio neprijateljsi napad. 348 00:46:18,253 --> 00:46:22,147 Alan je platio vojnicima da naprave predsavu 349 00:46:23,259 --> 00:46:25,552 Izvinite me, kasnije ću vam se pridružiti. 350 00:46:25,552 --> 00:46:27,743 Da, i hvala. 351 00:46:28,299 --> 00:46:30,003 Krećemo? 352 00:46:30,976 --> 00:46:32,957 Da, zašto da ne? 353 00:46:38,833 --> 00:46:40,258 Ovo je Džek... 354 00:46:43,385 --> 00:46:44,915 Faye... 355 00:46:45,680 --> 00:46:47,383 Alan... 356 00:46:49,816 --> 00:46:51,833 a ovo je Mark. 357 00:46:52,945 --> 00:46:54,649 Godinama su radili zajedno 358 00:46:54,649 --> 00:46:56,943 Bili su užasni momci, ali moram da priznam... 359 00:46:56,943 --> 00:46:58,472 bili su profesionalci. 360 00:46:58,472 --> 00:47:01,774 Filmovi su im često šokirali publiku. 361 00:47:01,774 --> 00:47:02,922 - Mogu da zamislim. 362 00:47:04,209 --> 00:47:06,050 Imali su fantastičnu gledanost. 363 00:47:06,050 --> 00:47:07,753 Veću i od nekih velikih komičara. 364 00:47:07,753 --> 00:47:09,631 Znali su da se poigraju s publikom. 365 00:47:09,631 --> 00:47:10,674 Naročito Alan. 366 00:47:11,056 --> 00:47:13,037 Pogledajte ovaj njihov polazak na put. 367 00:47:13,037 --> 00:47:14,880 Dobro je, dobro je momci! 368 00:47:14,880 --> 00:47:16,096 Hajdemo već! 369 00:47:16,096 --> 00:47:21,797 Ovo će biti dobro. U redu. 370 00:47:27,082 --> 00:47:28,959 Ovaj snimak je zatamnjen, 371 00:47:28,993 --> 00:47:30,974 jer im se pomerila blenda na kameri. 372 00:47:32,190 --> 00:47:33,825 Evo, sada je već dobro. 373 00:47:48,806 --> 00:47:52,492 Možeš da baciš to. Tamo gde idemo, nema struje. 374 00:47:53,500 --> 00:47:54,299 Ne. 375 00:47:54,368 --> 00:47:57,324 Ovo je jedan dobro organizovani safari. 376 00:47:59,201 --> 00:48:00,939 Oružje,... 377 00:48:01,287 --> 00:48:02,641 kamera,... 378 00:48:02,711 --> 00:48:04,067 i lekovi. 379 00:48:04,067 --> 00:48:08,238 Drugo nam i ne treba, pošto ćemo stotine milja prepešačiti. 380 00:48:10,394 --> 00:48:11,645 I još nešto. 381 00:48:11,645 --> 00:48:14,113 Ko zna kada ćemo se ponovo tuširati? 382 00:48:16,547 --> 00:48:20,822 Ali zato će Faye ostati najseksipilnija scenaristkinja u istoriji. 383 00:48:22,734 --> 00:48:25,480 Ti to stvano snimaš? 384 00:48:25,480 --> 00:48:27,113 Dobro je, prestani! 385 00:48:27,183 --> 00:48:28,609 Gde su moje gaćice? 386 00:48:30,138 --> 00:48:31,841 A šta će ti? 387 00:48:31,841 --> 00:48:34,761 Da navučem na glavu, idiote! 388 00:48:34,761 --> 00:48:36,639 Mislio sam da ih ne nosiš, 389 00:48:36,743 --> 00:48:38,446 od kada ti ih je Džek skinuo pre dve godine. 390 00:48:38,446 --> 00:48:40,811 - Jel' tako Mark? - Da, dobra mačkica. 391 00:48:44,633 --> 00:48:47,380 Prestani već jednom da snimš, Idiote! 392 00:48:49,536 --> 00:48:51,238 Ovi su ludi. 393 00:48:51,238 --> 00:48:53,081 Da dobri zabavljači. 394 00:48:53,151 --> 00:48:56,209 Kao što sam i rek'o. Pravi profesionalci. 395 00:49:01,111 --> 00:49:03,092 Kao što sam rekao... 396 00:49:03,648 --> 00:49:04,796 Da. 397 00:49:04,796 --> 00:49:07,159 Par puta sam pokušao da radim sa Alanom 398 00:49:07,159 --> 00:49:08,688 Ali nisam mogao. 399 00:49:08,966 --> 00:49:10,010 Znate... 400 00:49:10,288 --> 00:49:12,791 svoje ljude maksimalno iskorištava. 401 00:49:12,791 --> 00:49:15,814 Zahteva svašta, uključujući i krv. 402 00:49:15,814 --> 00:49:17,622 A kada već pričamo o njegovim paranojama... 403 00:49:17,970 --> 00:49:19,326 Bog da mu dušu prosti... 404 00:49:19,326 --> 00:49:21,411 bio je i nemilosrdno djubre. 405 00:49:22,143 --> 00:49:26,417 Dužnost nam je da događaje iznesemo u javnost, Mr Yates. 406 00:49:27,008 --> 00:49:28,330 Pa, ne znam... 407 00:49:35,351 --> 00:49:37,332 Znate, vrlo sam zahvalan što ste došli. 408 00:49:37,402 --> 00:49:39,625 Vi ste prvi koji ste dosli i... 409 00:49:39,695 --> 00:49:42,060 govorite o Alanu, posle svih ovih događanja. 410 00:49:43,103 --> 00:49:45,779 Samo bih želeo da znam, profesore... 411 00:49:45,779 --> 00:49:48,317 šta mi se dogodilo sa sinom? 412 00:49:48,317 --> 00:49:49,846 Hoćete li mi reći? 413 00:49:50,611 --> 00:49:53,080 Faye? Ne, to nije bilo njeno pravo ime. 414 00:49:53,636 --> 00:49:55,825 Od uvek je želela da bude glumica. 415 00:49:55,825 --> 00:49:57,528 Pravo ime joj je bilo Tina. 416 00:49:57,528 --> 00:49:59,128 Izvinite na trenutak! 417 00:49:59,789 --> 00:50:02,813 Deco, htela sam da popričam sa ovim cikom... 418 00:50:02,813 --> 00:50:05,211 obećavam, igraćemo se posle. U redu? 419 00:50:07,123 --> 00:50:10,807 Bile smo dve vrlo različite osobe. 420 00:50:11,746 --> 00:50:16,508 Tina je bila vrlo energična, vredna radnica. 421 00:50:16,578 --> 00:50:19,325 i bila je vrlo ambiciozna 422 00:50:20,366 --> 00:50:21,896 Često sam joj govorila: 423 00:50:21,896 --> 00:50:24,747 "Misliš li da ćeš ikada naći svoj unutrašnji mir?" 424 00:50:25,755 --> 00:50:29,579 U svakom slučaju, spokoj joj duši. 425 00:50:30,239 --> 00:50:31,282 Elizabet! 426 00:50:31,664 --> 00:50:32,707 Elizabet! 427 00:50:33,750 --> 00:50:36,218 Izvinite, gđo Anders, samo trenutak. 428 00:50:36,496 --> 00:50:38,095 Šta osećate u vezi Džeka? 429 00:50:38,303 --> 00:50:40,945 Kakve to ima veze? Šta da vam kažem o Dzeku? 430 00:50:40,945 --> 00:50:44,526 Dve godine smo bili u braku, od toga samo smo 4 meseca proveli zajedno. 431 00:50:45,290 --> 00:50:46,611 Šta si ti uradio? 432 00:50:47,202 --> 00:50:48,316 Vidimo se sutra. 433 00:50:50,784 --> 00:50:53,912 Uvek je bio u poslanistvu u Indiji, Aziji, Africi.. 434 00:50:56,102 --> 00:51:00,170 Bio je dobar u krevetu... voleo je i dobro da pojede... 435 00:51:00,759 --> 00:51:02,254 Nije bio naročito pametan, 436 00:51:02,845 --> 00:51:04,340 ali, lakoveran jeste. 437 00:51:06,531 --> 00:51:09,554 Znate, Alan je bio njegov Bog. Razumete, zar ne? 438 00:51:10,597 --> 00:51:13,726 Zar mislite da ćete celu temu iscrpiti? 439 00:51:15,534 --> 00:51:18,002 Mr Tomaso! Mr tomaso! 440 00:51:18,071 --> 00:51:19,323 Mr Tomaso molim vas! 441 00:51:21,026 --> 00:51:22,903 Hteo sam da vas pitam u vezi vašeg sina. 442 00:51:22,903 --> 00:51:24,433 Da? Šta ste hteli da pitate? 443 00:51:24,433 --> 00:51:27,561 Sin vam je bio značajna ličnost u svetu medija. 444 00:51:27,595 --> 00:51:29,368 Par reči o njemu? 445 00:51:29,368 --> 00:51:32,983 O mom sinu? Loš momak, ne radi, ne ide u školu... 446 00:51:33,053 --> 00:51:35,799 ceo dan se izležava po kući. 447 00:51:35,799 --> 00:51:37,364 Bitanga, probisvet... 448 00:51:37,364 --> 00:51:39,137 Sad moram da idem, imam posla. 449 00:51:39,137 --> 00:51:40,458 Ne dosađujte više! 450 00:51:40,458 --> 00:51:43,516 - Ali Mr Tomaso, - Rek'o sam vam sve! 451 00:51:43,516 --> 00:51:44,663 Samo još jedno pitanje. 452 00:51:44,663 --> 00:51:45,428 U redu. Jedno pitanje. 453 00:51:45,428 --> 00:51:47,097 O vašem sinu. Hteo bih da znam.. 454 00:51:47,097 --> 00:51:49,843 kakav je bio čovek? 455 00:51:49,843 --> 00:51:51,720 - Moj sin? Sin mi je bio velika baraba! 456 00:51:51,755 --> 00:51:54,676 Bio je loš. Završio sam! Sin mi je mrtav 457 00:51:54,676 --> 00:51:56,517 Ne želim više da pričam o njemu! 458 00:51:56,587 --> 00:51:57,143 Sad me ostavite na miru, doviđenja! 459 00:51:58,498 --> 00:52:00,097 - Mr. Tomaso... - Ostavite me na miru! 460 00:52:00,167 --> 00:52:01,731 Mr. Tomaso, molim vas! 461 00:52:02,253 --> 00:52:04,061 Zašto niste sve razvili? 462 00:52:04,061 --> 00:52:07,502 Negativ je iziskivao poseban tretman, zbog visoke vlaznosti. 463 00:52:07,502 --> 00:52:09,483 Nije neki kvalitet, 464 00:52:09,483 --> 00:52:12,717 ali obzirom na uslove, odličan je. 465 00:52:12,717 --> 00:52:16,470 Na žalost, dva kotura su osvetljena, morali smo da ih bacimo. 466 00:52:16,505 --> 00:52:19,356 Stavio sam malo praznine između kadrova 467 00:52:19,426 --> 00:52:22,101 Dobro je, tu ćemo ubaciti intervjue sa članovima porodica... 468 00:52:22,171 --> 00:52:24,465 I ono gde vi govorite. 469 00:52:24,569 --> 00:52:25,613 Možemo da počnemo. 470 00:52:31,383 --> 00:52:33,086 Prvi kadrovi su bez tona. 471 00:52:48,033 --> 00:52:50,224 Nisu uvek koristili mikrofon... 472 00:52:50,224 --> 00:52:51,753 mada je bio montiran na kameri... 473 00:52:51,753 --> 00:52:54,220 odmah do objektiva, kao nišan. 474 00:52:54,220 --> 00:52:55,194 Vidite? 475 00:52:57,558 --> 00:53:00,756 Ne zaboravite ovo je sirov materijal. 476 00:53:00,756 --> 00:53:03,398 Posle montaže punao materijala će biti izbačno. 477 00:53:03,433 --> 00:53:05,901 To je to. Sad bi trebao da krene ton. 478 00:53:05,970 --> 00:53:07,013 Ne ne, još ne 479 00:53:07,987 --> 00:53:09,030 Sad! 480 00:53:42,401 --> 00:53:43,720 Reci nešto! 481 00:53:46,155 --> 00:53:50,918 Šesti dan pešačimo po ovom neverovatnom paklu. 482 00:53:50,918 --> 00:53:54,149 Danas je subota, 25-i 483 00:53:54,602 --> 00:53:56,966 Kada bih sada bila u New Yorku, 484 00:53:56,966 --> 00:53:58,982 verovatno bi pošla u kupovinu. 485 00:54:13,477 --> 00:54:14,487 Kameru! 486 00:54:17,614 --> 00:54:18,657 Donesi kameru! 487 00:57:56,507 --> 00:57:58,593 Koliko je procenta bez tona? 488 00:57:58,593 --> 00:57:59,462 Skoro 50%. 489 00:58:01,166 --> 00:58:04,745 U tim slučajevima sam svuda stavio malo muzike, zbog boljeg efekta. 490 00:58:09,230 --> 00:58:11,594 - Šta je to? - Yakume su ovude prolazile. 491 00:58:11,594 --> 00:58:12,915 Blizu smo njihovog sela. 492 00:58:19,380 --> 00:58:20,423 Čekaj! 493 00:58:20,492 --> 00:58:21,465 Uzmi kameru! 494 00:58:21,465 --> 00:58:22,856 Približi! 495 00:58:22,890 --> 00:58:24,004 Snimak! 496 00:58:29,599 --> 00:58:30,956 Odjebi! 497 00:58:53,689 --> 00:58:54,733 Gledaj ovamo! 498 00:58:57,653 --> 00:58:59,947 Danima pešačimo po džungli... 499 00:58:59,947 --> 00:59:03,075 sa osećajem, da se vrtimo u krug. 500 00:59:03,631 --> 00:59:05,891 Noću spavamo po krošnjama... 501 00:59:05,891 --> 00:59:08,950 da nas ne bi zmije i pauci napadali. 502 00:59:09,888 --> 00:59:13,087 Filipo tvrdi da smo blizu reke... 503 00:59:13,192 --> 00:59:16,526 pokraj koje se nalazi selo u kojem Yakume žive. 504 00:59:22,889 --> 00:59:24,871 Alane, hoćeš malo čaja? 505 00:59:28,556 --> 00:59:30,642 Bože! O, Bože! 506 00:59:32,657 --> 00:59:34,326 Odsecite mi nogu! 507 00:59:34,360 --> 00:59:35,785 Odsecite je! 508 00:59:36,654 --> 00:59:38,741 Ubij je! Ubij je! 509 00:59:39,367 --> 00:59:39,958 Vidi ranu! 510 00:59:40,410 --> 00:59:40,895 Iseci je brzo! 511 00:59:42,112 --> 00:59:43,156 Drži ga! 512 00:59:44,199 --> 00:59:45,241 Ma, držite ga! 513 00:59:47,257 --> 00:59:48,370 Bože! 514 00:59:52,193 --> 00:59:53,201 Odsecite mi nogu! 515 00:59:55,774 --> 00:59:57,477 Odseci je! Odseci je! 516 00:59:59,945 --> 01:00:01,371 - Snimaš? - Da! 517 01:00:02,518 --> 01:00:03,943 Počni vec! 518 01:00:03,943 --> 01:00:04,951 Seci je! 519 01:00:05,437 --> 01:00:06,410 Hajdemo! 520 01:00:48,576 --> 01:00:51,879 Filipo je bio odličan drug i vodič. 521 01:00:52,818 --> 01:00:54,172 Nedostajaće nam. 522 01:00:54,624 --> 01:00:57,684 A najviše će nam nedostajati sigurnost koju smo uz njega osećali. 523 01:00:59,075 --> 01:01:01,855 Resili smo da idemo dalje. 524 01:01:01,855 --> 01:01:05,088 Ali oslanjajući se samo na kompas i instinkte 525 01:01:10,198 --> 01:01:11,693 Alane, sada tebe snimam 526 01:01:12,840 --> 01:01:15,378 OK, sada kaži nešto pametno! 527 01:01:16,073 --> 01:01:17,568 Mislim da ćemo postati slavni. 528 01:01:17,776 --> 01:01:19,965 - Misliš? Koliko slavni? 529 01:01:19,965 --> 01:01:22,122 Veoma slavni i veoma bogati! - Misliš? 530 01:01:22,122 --> 01:01:23,963 Šta ćeš da uradiš sa tolikim parama? 531 01:01:23,963 --> 01:01:25,458 - Kupiću kuću, i brdo pičaka. 532 01:01:26,119 --> 01:01:28,309 Misliš, da se šalim? 533 01:01:27,266 --> 01:01:29,421 - Da, ali samo ovako možeš da dođeš do toga? 534 01:01:29,699 --> 01:01:31,507 Gde je Fay? - Ne znam. 535 01:01:31,333 --> 01:01:32,271 Isključi kameru! 536 01:01:44,508 --> 01:01:46,593 Bože! Šta radiš toliko? 537 01:01:46,663 --> 01:01:49,826 Moram da sačekam da se i ostale životinjke izređaju. 538 01:01:51,043 --> 01:01:52,086 Odvratni se! 539 01:01:52,642 --> 01:01:53,719 'Ej gubi se! 540 01:01:53,789 --> 01:01:55,492 Beži s tom kamerom! 541 01:01:55,492 --> 01:01:56,744 Nestani! 542 01:01:59,594 --> 01:02:00,880 Zaustavi to sranje! 543 01:02:02,027 --> 01:02:02,722 Moj si! 544 01:02:11,135 --> 01:02:13,221 Hajde robovi! Gurajte! 545 01:02:24,344 --> 01:02:25,352 Izlazite iz vode! 546 01:02:25,386 --> 01:02:26,221 Ne, ne. Mene zaboravi! 547 01:02:26,673 --> 01:02:27,265 Snimaj, snimaj! 548 01:02:30,011 --> 01:02:32,860 Ne puštaj ga iz vida! 549 01:02:34,078 --> 01:02:34,668 Plivaj! 550 01:02:38,353 --> 01:02:41,551 Spasli smo se. To je anakonda! 551 01:02:41,968 --> 01:02:44,019 Jedna anakonda nas je spasila. 552 01:03:12,975 --> 01:03:14,018 Dođite! 553 01:03:31,920 --> 01:03:33,415 Gde može da bude njihovo selo? 554 01:03:33,415 --> 01:03:37,586 Samo snimaj! Pratićemo ih. - Ako se raziđu, kako ćemo za njima? 555 01:04:24,237 --> 01:04:25,940 Daj mi pušku! 556 01:04:28,025 --> 01:04:29,243 Ne! Čekaj! 557 01:04:29,938 --> 01:04:30,772 Znam šta vradim! 558 01:04:34,838 --> 01:04:37,898 Ne razumeš? U džungli ne možemo pratiti u stopu. 559 01:04:37,898 --> 01:04:41,374 Ovo će ih dovoljno usporiti, da nas odvedu do sela. 560 01:04:43,738 --> 01:04:45,684 Šta mislite, profesore? 561 01:04:46,310 --> 01:04:49,995 Nije najpametniji korak za zadobijanje poverenja Yakumo plemena. 562 01:04:50,238 --> 01:04:53,611 Počinjem da shvatam zašto su nas tako neprijateljski primili. 563 01:04:53,993 --> 01:04:56,253 Po vama je to loše? To još nije ništa. 564 01:04:56,253 --> 01:04:58,337 Radili su im i gore stvari. Pogledajte! 565 01:05:07,097 --> 01:05:10,226 Znali su da budu surovi, kada bi osetili potrebu. 566 01:05:10,226 --> 01:05:12,382 Podsećajući se na silne egzekucije. 567 01:06:17,524 --> 01:06:18,289 Faye! 568 01:06:57,153 --> 01:06:59,689 Ovde smo na kraju sveta. 569 01:07:00,246 --> 01:07:02,158 Slične stvari se često dešavaju u džungli. 570 01:07:02,193 --> 01:07:04,036 Samo najbolji ostaju u životu. 571 01:07:04,036 --> 01:07:09,076 U džungli su nasilja svakodnevna. Jači pobeđuje slabijeg. 572 01:07:43,664 --> 01:07:44,811 Džek! Baklju! 573 01:07:53,466 --> 01:07:55,935 - Jesi li gotov? - Može! 574 01:07:56,490 --> 01:07:58,784 Yanoname ubijaju Yakume! 575 01:07:58,784 --> 01:07:59,618 To je to! 576 01:08:00,627 --> 01:08:02,748 Sve su namestili! 577 01:08:03,513 --> 01:08:04,798 Kao u kambodži. 578 01:08:12,793 --> 01:08:14,010 Vrlo dobro! To je to! 579 01:08:32,678 --> 01:08:34,207 Nazad! 580 01:08:39,699 --> 01:08:41,889 Ne puštajte ih! Ne puštajte ih napolje! 581 01:08:51,379 --> 01:08:52,978 Nazad! 582 01:08:59,687 --> 01:09:02,258 Predivna je ova vatra! 583 01:09:11,088 --> 01:09:12,722 Alane, ovde! 584 01:09:13,452 --> 01:09:14,495 To je to! 585 01:12:46,540 --> 01:12:47,862 Dođavola! 586 01:12:48,627 --> 01:12:50,363 Đubre pokvareno! 587 01:12:50,920 --> 01:12:53,457 Gubi se! To nije istina! 588 01:12:58,324 --> 01:12:59,366 Presušila sam. 589 01:13:00,480 --> 01:13:02,878 Moram da priznam da su izuzetni snimci. 590 01:13:02,878 --> 01:13:07,119 Nisam očekivala toliko uzbuđenja, toliko istinitosti. 591 01:13:07,119 --> 01:13:08,162 Ne znam... 592 01:13:08,162 --> 01:13:10,560 Ne verujem da je prava reč "izuzetno". 593 01:13:10,630 --> 01:13:11,603 Zašto? 594 01:13:13,967 --> 01:13:16,122 Šta je izuzetno u tome da zaplašiti primitivno pleme... 595 01:13:16,122 --> 01:13:18,869 kao što je Yakumo? Primorati ih na nešto... 596 01:13:18,869 --> 01:13:20,955 što obično ne čine. 597 01:13:21,059 --> 01:13:22,587 Ma dajte, profesore! 598 01:13:23,595 --> 01:13:25,056 Budimo realni! 599 01:13:25,056 --> 01:13:28,254 Da li iko zna nešto o Yakumama? 600 01:13:28,254 --> 01:13:30,235 Današnjem čoveku je potrebna senzacija. 601 01:13:30,340 --> 01:13:32,634 Što više muči svoja čula, to je srečniji. 602 01:13:33,016 --> 01:13:35,067 Da. Tipično zapadnjačko razmišljanje. 603 01:13:35,067 --> 01:13:36,110 Civilizovano, zar ne? 604 01:13:36,110 --> 01:13:38,682 Tako je i Alan razmišljao, zato su sada mrtvi 605 01:13:38,786 --> 01:13:40,976 Yakumo indijanci su primitivni... 606 01:13:40,976 --> 01:13:43,133 I moramo ih takve poštovati. 607 01:13:43,133 --> 01:13:47,025 Da li ste pomislili ikada, da smo u njihovim očima mi divljaci? 608 01:13:47,303 --> 01:13:50,362 Nikada o tome nisam razmišljala, ali je interesantna ideja. 609 01:13:51,371 --> 01:13:53,387 Zamislimo stvari obrnuto. 610 01:13:53,387 --> 01:13:57,106 Yakume napadnu vašu kuću, uprljaju sve što je vama sveto. 611 01:13:57,175 --> 01:14:00,861 Znate, prase koje su ubili, bila je njihova hrana. 612 01:14:01,556 --> 01:14:04,753 Šta bi se desilo, kada bi neko gladan, ušao u vašu kuću,... 613 01:14:04,753 --> 01:14:07,987 izvadio hranu iz frižidera, i pustio niz wc šolju? 614 01:14:07,987 --> 01:14:09,968 Ponašao bi se kao civilizovan čovek? 615 01:14:14,626 --> 01:14:16,677 Voleli bi ste onog ko zarađuje na vašoj bedi? 616 01:14:17,268 --> 01:14:19,458 Uspeli smo, ako se tako može reći... 617 01:14:19,458 --> 01:14:24,950 da ostvarimo diplomatske odnose s Yakumama. Ali, šta smo mi za njih? 618 01:14:26,827 --> 01:14:29,295 Ovi ljudi još nikada nisu videli belce. 619 01:14:29,295 --> 01:14:31,694 Nisu nikada čuli pucanj. 620 01:14:32,146 --> 01:14:34,544 Znamo da se za sada jako plaše naše moći. 621 01:14:34,544 --> 01:14:35,760 Ali, dokle? 622 01:14:35,968 --> 01:14:38,611 Možemo li da budemo sigurni u to, da nas ne mrze?... 623 01:14:38,611 --> 01:14:40,697 kao što covek uglavnom mrzi nepoznato. 624 01:14:51,507 --> 01:14:54,358 Kada starci osete blizinu smrti, 625 01:14:54,358 --> 01:14:57,557 povlače sa na skrovito mesto. 626 01:14:58,217 --> 01:15:00,198 Posle smrti, ova starica će... 627 01:15:03,987 --> 01:15:07,427 verovatno poslužiti nekom aligatoru za ručak. 628 01:15:08,263 --> 01:15:10,905 U džungli ništa ne propada. 629 01:15:11,391 --> 01:15:12,747 Priroda sve ponovo reciklira. 630 01:15:14,521 --> 01:15:18,899 Bićete svedoci rituala, kakvog civilizovani čovek još nije video. 631 01:15:18,899 --> 01:15:21,194 Pleme je jedna primitivna socijalna grupa... 632 01:15:21,194 --> 01:15:23,905 koju samo osnovi preživljavanja drže zajedno. 633 01:15:28,355 --> 01:15:32,178 Da bi to zaštitili, svakog bolesnog se moraju rešiti. 634 01:15:32,178 --> 01:15:33,325 Budite sa nama. 635 01:15:33,395 --> 01:15:37,636 Ono što će te sada videti, možemo jednostavno nazvati: društvena operacija. 636 01:16:49,975 --> 01:16:53,694 Juče smo mnogo pričali o tome da li da idemo dalje, ili da se vratimo. 637 01:16:54,911 --> 01:16:56,440 Nije bilo lako postići dogovor. 638 01:16:58,492 --> 01:16:59,569 Možda su ostali u pravu. 639 01:16:59,569 --> 01:17:01,272 Da se ne kockamo sa srećom. 640 01:17:02,314 --> 01:17:04,471 Imali smo puno sreće do sada. 641 01:17:06,939 --> 01:17:09,024 Ali, znate šta ih je ubedilo na kraju? 642 01:17:09,407 --> 01:17:10,658 Mogućnost da postanu slavni. 643 01:17:11,701 --> 01:17:16,359 Ako stignu tamo, gde je vreme stalo pre 3-4000 godina... 644 01:17:16,985 --> 01:17:18,792 gde Yanomame žive... 645 01:17:20,982 --> 01:17:24,772 u stalnom sukobu sa svojim neprijateljima Shamatari. 646 01:17:25,709 --> 01:17:26,856 Vidite ovu facu? 647 01:17:28,386 --> 01:17:32,349 Bio je Yanomamo ratnik. Yakume su ga ubile. 648 01:17:32,836 --> 01:17:34,087 Samo da dam mišljenje. 649 01:17:36,833 --> 01:17:39,267 Za Yakume, oni su divljaci. 650 01:17:45,245 --> 01:17:48,201 Ne govorim kao naučnik, već kao čovek sa ulice. 651 01:17:48,201 --> 01:17:51,884 Ovaj, takozvani, dokumentarac je odbojan. 652 01:17:51,919 --> 01:17:52,928 Lažan. 653 01:17:53,415 --> 01:17:55,883 A pre svega nečovečan. 654 01:17:55,987 --> 01:17:57,586 Da, da, kako da ne. 655 01:17:57,656 --> 01:18:00,332 Svi znamo kakav je bio Alan. 656 01:18:00,332 --> 01:18:01,827 Preterivao je kao i uvek. 657 01:18:01,827 --> 01:18:04,296 Ali, ono što ste videli, bio je ne montiran materijal 658 01:18:04,782 --> 01:18:06,415 Možda nisam bio dovoljno jasan. 659 01:18:07,458 --> 01:18:12,082 Ja odbijam da imam bilo kakve veze sa ovim materijalom. 660 01:18:12,568 --> 01:18:13,889 Vidite, profesore... 661 01:18:13,889 --> 01:18:18,443 Ovo je najsenzacionalniji dokumentarac, koji se ikada pojavio. 662 01:18:18,443 --> 01:18:20,807 I vi želite da ga odložimo u fijoku? 663 01:18:20,876 --> 01:18:23,101 Da ga zaboravimo, kao da nikada nije ni postojao? 664 01:18:23,170 --> 01:18:24,700 To želite? 665 01:18:25,082 --> 01:18:26,125 Da! 666 01:18:26,507 --> 01:18:27,516 Da. 667 01:18:27,620 --> 01:18:29,915 Upravo sam na to mislio. 668 01:18:30,089 --> 01:18:33,216 Pogledao sam film do kraja, a ne kao vi. 669 01:18:33,216 --> 01:18:36,624 Niste videli materijal, ni montažer nije imao stomak za to. 670 01:18:36,658 --> 01:18:38,986 Da ste videli, ne bi razmišljali. Složili bi ste se. 671 01:18:55,290 --> 01:18:56,054 Džon! 672 01:18:56,089 --> 01:18:57,097 Možemo da počnemo. 673 01:19:06,379 --> 01:19:09,508 Tu smo u srcu zelenog pakla. 674 01:19:09,508 --> 01:19:11,593 Gde još civilizovani čovek nije stigao. 675 01:19:14,548 --> 01:19:16,251 Džungla se ovde prikazuje u drugom svetlu. 676 01:19:17,191 --> 01:19:18,720 Skoro gostoprimljivom. 677 01:19:20,805 --> 01:19:24,594 Ali, do sada nismo naišli na drvene ljude, Yanomame. 678 01:19:26,506 --> 01:19:30,851 Počinjem da sumnjam, da li zaista postoje, ili su to samo priče. 679 01:19:42,219 --> 01:19:43,088 Hej! 680 01:19:47,919 --> 01:19:49,797 Mislim da smo našli jednog. - Uhvati ga! 681 01:19:53,619 --> 01:19:54,732 Vidite šta smo našli! 682 01:19:55,393 --> 01:19:56,644 Vidite ovo majmunče! 683 01:19:56,644 --> 01:19:58,938 Imate čudan ukus momci. Ovo smrdi! 684 01:19:59,564 --> 01:20:02,727 Ima nekakav znak na sebi. Šta mislite? Yanoman ili Shamatari? 685 01:20:02,797 --> 01:20:04,396 Odkud znam? Pitaj je 686 01:20:04,708 --> 01:20:06,482 Šta ćete s' njom da radite? 687 01:20:06,517 --> 01:20:08,323 Vidi majmunče! 688 01:20:08,393 --> 01:20:12,461 Po izgledu devojke, pronašli smo Yanomane, drvene ljude. 689 01:20:12,461 --> 01:20:14,199 Ali, moramo da budemo oprezni... 690 01:20:14,199 --> 01:20:15,798 jer su ovi ljudi poznati po svojoj surovosti. 691 01:20:17,396 --> 01:20:18,162 Uhvati je! 692 01:20:19,378 --> 01:20:21,012 Ok! Ok! 693 01:20:21,776 --> 01:20:22,889 Tu si, majmunče! 694 01:20:23,480 --> 01:20:24,488 Ti počinješ. 695 01:20:26,226 --> 01:20:28,868 Ajde, skači na nju! 696 01:20:34,290 --> 01:20:35,403 Navali prijatelju! 697 01:20:49,899 --> 01:20:52,193 Džek, šta ćeš da napraviš od ovoga? 698 01:20:52,193 --> 01:20:53,235 Pornić? 699 01:20:53,235 --> 01:20:54,278 Životinjo! 700 01:20:55,218 --> 01:20:56,261 Nije loša ideja! 701 01:20:56,261 --> 01:20:57,789 Šta mislite o škoku u džungli? 702 01:20:57,893 --> 01:21:00,327 Hoćeš sve da snimam? 703 01:21:03,352 --> 01:21:05,263 Da snimam, ili? 704 01:21:05,853 --> 01:21:07,071 Glupo pitanje. 705 01:21:07,071 --> 01:21:07,940 Požuri! 706 01:21:09,747 --> 01:21:10,756 Džek je sledeći! 707 01:21:14,857 --> 01:21:16,456 Ok Dzek, možeš... 708 01:21:34,289 --> 01:21:37,487 Imamo još samo tri filma! Ne možemo ih koristiti za ovo! 709 01:21:37,487 --> 01:21:39,399 Zašto hoćete na takav način da ih istrošite? 710 01:21:39,399 --> 01:21:40,233 Prekini! 711 01:21:41,484 --> 01:21:43,293 Alane, ti nećeš? 712 01:21:43,849 --> 01:21:45,934 Samo ga jedna stvar napaljuje. Njegova kamera. 713 01:21:53,443 --> 01:21:54,832 Mark, nemoj da snimaš! 714 01:22:00,360 --> 01:22:01,508 Alane prestani! 715 01:22:12,874 --> 01:22:13,917 Luda pička. 716 01:22:30,498 --> 01:22:31,541 Boga ti... 717 01:22:36,477 --> 01:22:37,902 Menja kotur. 718 01:22:48,505 --> 01:22:49,548 To je to! 719 01:22:49,826 --> 01:22:52,224 Idi bliže! Bliže! 720 01:22:52,502 --> 01:22:54,275 Počni iz krupnog plana, pa postepeno... 721 01:23:17,218 --> 01:23:18,677 Gledajte je. Snimam. 722 01:23:21,216 --> 01:23:22,363 Bože! 723 01:23:25,456 --> 01:23:26,882 Ovo je neverovatno! 724 01:23:27,264 --> 01:23:28,516 Ovo je strašno! 725 01:23:29,836 --> 01:23:32,965 Ne znam kako ljudi mogu da budu toliko surovi. 726 01:23:33,417 --> 01:23:37,032 Sifurno ima veze sa nekim seksualnim ritualom... 727 01:23:38,353 --> 01:23:43,219 ili duboko poštovanje prema nevinosti koje ovi primitivci osećaju. 728 01:23:59,418 --> 01:24:01,400 Snimaš, Mark? - Da! 729 01:24:05,293 --> 01:24:06,544 Pogledaj gore, desno! 730 01:24:08,873 --> 01:24:10,612 Opkoljeni smo! 731 01:24:30,147 --> 01:24:32,789 Snimaj dalje! Dobićemo Oskara za ovo! 732 01:24:52,222 --> 01:24:54,202 Alan! - Džek! 733 01:24:57,435 --> 01:25:00,008 Alane, ne možeš to da uradiš! 734 01:25:01,015 --> 01:25:02,475 Njemu je već sve jedno! 735 01:25:02,475 --> 01:25:04,249 Ne možeš! Još nije mrtav! 736 01:25:20,343 --> 01:25:24,550 - Snimaj dalje, Mark! Pokrivam te! - Dobićeš ga, do poslednjeg kadra! 737 01:29:06,952 --> 01:29:08,935 Sada smo već u buli, pošto smo... 738 01:29:08,935 --> 01:29:11,681 pokušali što više da snimimo. 739 01:29:11,681 --> 01:29:13,349 Ni ne znam gde smo! 740 01:29:13,349 --> 01:29:16,408 Znam, da nas prate. 741 01:29:18,494 --> 01:29:21,900 Prilikom bega smo sve pogubili. Upali smo u zamku! 742 01:29:24,090 --> 01:29:27,219 Pokušaću sa ovim da ih preplašim, nadam se da ću uspeti. 743 01:29:29,026 --> 01:29:32,816 - Faye, ostani sa mnom! - Alane spasi me! 744 01:29:32,886 --> 01:29:34,901 Ne idi dalje! Ostani ovde! 745 01:29:35,666 --> 01:29:37,090 Alane! 746 01:29:41,054 --> 01:29:42,097 Faye! 747 01:29:42,966 --> 01:29:44,079 Faye! 748 01:29:46,094 --> 01:29:48,632 Stani, neka je nose, njoj je već sve jedno! 749 01:29:49,222 --> 01:29:52,143 - Moramo misliti na sebe! - Moram da je spasim! 750 01:29:52,526 --> 01:29:55,862 Misli na film Alane, na film, na film! 751 01:34:16,990 --> 01:34:22,030 Džon! Želim da spalite sve ovo! 752 01:34:39,759 --> 01:34:42,124 Pitam se, zapravo ko su pravi kanibali? 753 01:35:04,301 --> 01:35:10,002 Džon K.Kirov filmski tehničar, osuđen je na 2 meseca uslovno, 754 01:35:10,002 --> 01:35:15,773 I 10.000$ kazne zbog ilegalnog otuđivanja filmskog materijala. 755 01:35:15,773 --> 01:35:20,917 Saznajemo, da je iz istih razloga zaradio 250.000$