1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
CÁI TRỐNG THIẾC
2
00:00:12,295 --> 00:00:22,000
Subtile by pjah@hotmail.com
3
00:01:31,467 --> 00:01:34,970
Tôi sẽ bắt đầu từ rất lâu trước khi tôi tồn tại.
4
00:01:41,447 --> 00:01:45,384
Trước cả khi người mẹ đáng thương của tôi được sinh ra,
5
00:01:45,559 --> 00:01:48,577
Bà tôi, Anna Bronski,
6
00:01:48,751 --> 00:01:51,309
Khi đó vẫn còn trẻ và ngây thơ,
7
00:01:51,483 --> 00:01:56,216
Đang ngồi trong chiếc váy 4 lớp giữa cánh đồng khoai tây.
8
00:01:56,383 --> 00:01:59,503
Đó là năm 1899,
9
00:01:59,675 --> 00:02:02,042
Ở trung tâm vùng Kashubia.
10
00:02:04,018 --> 00:02:06,710
Cái gi đó đang di chuyển trên đường chân trời,
11
00:02:06,979 --> 00:02:09,143
Như thể đang nhảy vậy.
12
00:02:25,451 --> 00:02:26,586
Làm ơn.
13
00:03:07,387 --> 00:03:10,743
Có ai đi qua đây không?
14
00:03:10,913 --> 00:03:12,517
Tên là Koljaiczek?
15
00:03:12,696 --> 00:03:16,557
- Một con đom đóm. - Thấp và vai rộng.
16
00:03:16,728 --> 00:03:20,243
Tôi thấy anh ta. Chạy như con dơi thoát khỏi địa ngục.
17
00:03:20,423 --> 00:03:21,765
Chạy lối nào?
18
00:03:29,563 --> 00:03:31,408
Tôi không tin đâu.
19
00:03:41,761 --> 00:03:46,285
- Nó đã biến mất rồi. - Nếu không có ở đây thì chắc hắn đang ở Bissau.
20
00:03:46,465 --> 00:03:49,248
Phải bắt được hắn hoặc một người khác ở một nơi khác.
21
00:03:52,009 --> 00:03:53,508
Trời mưa rồi.
22
00:04:45,289 --> 00:04:46,303
Ra được rồi, Koljaiczek.
23
00:04:47,474 --> 00:04:49,832
Tên tôi là Joseph.
24
00:05:07,533 --> 00:05:10,647
Vậy đó, ông nội tôi là một kẻ đốt nhà.
25
00:05:11,286 --> 00:05:13,505
Một kẻ đốt nhà nhiều lần,
26
00:05:13,674 --> 00:05:16,924
bởi vì trong tất cả các vùng của West Prussia ,
27
00:05:17,098 --> 00:05:22,271
nhà máy cưa là nơi mồi lửa cho Chủ nghĩa Dân tộc Ba Lan.
28
00:05:25,168 --> 00:05:29,577
Joseph và Anna đã lẫn trốn cùng với các bè gỗ
29
00:05:29,747 --> 00:05:32,431
được gần một năm.
30
00:05:32,601 --> 00:05:37,380
Đó là thời gian để cảnh sát bắt kịp
31
00:05:37,552 --> 00:05:39,839
ông nội tôi.
32
00:05:43,132 --> 00:05:44,058
Chạy đi!
33
00:05:52,029 --> 00:05:54,180
Đừng bắn!
34
00:05:57,773 --> 00:06:00,355
- Đừng bắn anh ấy! - Tôi sẽ bắn đây!
35
00:06:11,023 --> 00:06:12,529
Sau cú bổ nhào đó,
36
00:06:12,751 --> 00:06:14,090
không ai còn nhìn thấy Koljaiczek một lần nào nữa.
37
00:06:14,611 --> 00:06:17,709
Một số người nói ông bị chết đuối.
38
00:06:19,427 --> 00:06:21,016
Những người khác nói
39
00:06:21,214 --> 00:06:23,108
ông trốn sang Mỹ,
40
00:06:23,313 --> 00:06:28,003
ở đâu đó ở Chicago, dưới tên của Joe Colchic,
41
00:06:28,208 --> 00:06:30,380
ông trở thành một triệu phú.
42
00:06:32,056 --> 00:06:36,401
Họ nói ông làm ra tài sản của mình nhờ gỗ,
43
00:06:36,604 --> 00:06:39,903
nhờ các ngành công nghiệp,
44
00:06:41,033 --> 00:06:45,614
và nhờ lợi ích của bảo hiểm cháy.
45
00:06:56,323 --> 00:06:59,185
Đối với bà tôi,
46
00:06:59,352 --> 00:07:03,526
bà ngồi năm này sang năm khác trong cái váy 4 lớp của bà,
47
00:07:03,694 --> 00:07:06,252
rao bán hàng ngoài chợ.
48
00:07:08,762 --> 00:07:10,333
Ngỗng đây!
49
00:07:10,506 --> 00:07:13,367
Không quá béo và không quá nạc đây.
50
00:07:13,533 --> 00:07:15,338
Và bà già dần đi.
51
00:07:16,856 --> 00:07:18,819
Chiến tranh thế giới lần thứ nhất đã đến,
52
00:07:18,995 --> 00:07:20,766
và thay vì ngỗng,
53
00:07:21,035 --> 00:07:23,198
bà chỉ có củ cải để bán.
54
00:07:36,300 --> 00:07:38,667
Củ cải đây!
55
00:07:40,315 --> 00:07:42,514
Bà mẹ nghèo khó của tôi cũng đã trưởng thành.
56
00:07:43,672 --> 00:07:46,858
Cô quan tâm đến Jan, người anh em họ của cô.
57
00:07:48,081 --> 00:07:53,466
Jan đã được gọi tham dự chiến tranh, nhưng anh muốn được gần cô.
58
00:07:53,641 --> 00:07:55,548
- Tên gì ? - Bronski, Jan
59
00:07:55,713 --> 00:07:58,439
- Sinh năm nào?
-1898.
60
00:07:59,365 --> 00:08:00,577
Ho đi.
61
00:08:01,239 --> 00:08:02,453
Một lần nữa.
62
00:08:05,387 --> 00:08:06,499
Bị từ chối.
63
00:08:11,410 --> 00:08:14,132
Không đần, không cứng cổ. Với quân đội anh là một người tàn phế;
64
00:08:16,508 --> 00:08:21,668
Lần đầu tiên, mẹ tôi được ôm người anh họ Jan trong vòng tay,
65
00:08:21,840 --> 00:08:23,507
Và tôi nghi ngờ
66
00:08:23,680 --> 00:08:27,617
nếu có bao giờ họ ôm nhau mà hạnh phúc hơn.
67
00:08:31,414 --> 00:08:34,363
Chuyện tình lãng mạn thời chiến không hề bị quấy rầy
68
00:08:34,537 --> 00:08:36,704
cho đến khi xuất hiện ông Matzerath.
69
00:08:36,908 --> 00:08:39,891
Alfred Matzerath, sinh tại Rhineland,
70
00:08:40,166 --> 00:08:43,776
là thần tượng yêu thích của tất cả các y tá tại Bệnh viện Silberhammer
71
00:08:44,047 --> 00:08:46,480
cho sự vui vẻ của hắn tại Rhenish.
72
00:08:48,160 --> 00:08:49,507
Cô ta đã nói gì?
73
00:08:50,331 --> 00:08:53,810
Cô ta nói ông là một người đầu bếp bẩm sinh, thưa ông Matzerath.
74
00:08:53,984 --> 00:08:56,440
Ông biết làm thế nào để chế biến những cảm xúc vào món súp.
75
00:09:14,252 --> 00:09:17,931
Cuộc chiến đã kết thúc.
76
00:09:18,101 --> 00:09:21,254
Danzig được tuyên bố là nhà nước tự do.
77
00:09:21,424 --> 00:09:24,711
Ba Lan được có bưu điện riêng của họ,
78
00:09:24,880 --> 00:09:28,358
nơi Jan Bronski đến làm công việc đóng dấu tem.
79
00:09:28,531 --> 00:09:30,988
Alfred Matzerath cũng ở lại Danzig.
80
00:09:36,224 --> 00:09:40,297
Chúng tôi, người Kashubians đã luôn luôn ở đây.
81
00:09:40,468 --> 00:09:42,106
từ lâu trước người Ba Lan,
82
00:09:42,278 --> 00:09:44,904
và, tất nhiên, rất lâu trước người Đức.
83
00:09:45,074 --> 00:09:47,599
Đó là chuyện cũ rồi, Jan à . Bây giờ chúng ta đã có hòa bình.
84
00:09:47,773 --> 00:09:49,647
Người Đức, người Ba Lan, người Kashubians -
85
00:09:49,812 --> 00:09:51,619
Tất cả chúng ta sẽ sống với nhau trong hòa bình.
86
00:09:55,439 --> 00:09:56,751
Con không biết.
87
00:09:57,182 --> 00:09:59,876
Vâng, rồi con sẽ biết.
88
00:10:09,930 --> 00:10:13,340
Hai người đàn ông, do đó, mặc dù cảm xúc khác nhau, tương tự như cảm xúc của họ dành cho Mama,
89
00:10:13,515 --> 00:10:16,926
lại thích nhau,
90
00:10:17,102 --> 00:10:20,982
và chính ba người họ lại mang tôi, Oskar,
91
00:10:21,149 --> 00:10:22,719
vào thế giới.
92
00:10:25,656 --> 00:10:28,450
Mặt trời trong các dấu hiệu của Virgo.
93
00:10:28,618 --> 00:10:32,723
Sao Hải Vương thống trị ngôi nhà thứ mười của cuộc sống của tôi,
94
00:10:32,895 --> 00:10:36,474
Và neo Oskar vào một nơi nào đó giữa phép lạ và ảo tưởng.
95
00:11:09,457 --> 00:11:10,921
Rặn đi, rặn đi.
96
00:11:13,895 --> 00:11:15,192
Rặn đi, Agnes, rặn đi! Rặn mạnh lên
97
00:11:23,403 --> 00:11:24,984
Gần được rồi!
98
00:11:26,204 --> 00:11:28,319
Lần đầu tiên tôi nhìn thấy ánh sáng của thế giới này
99
00:11:28,617 --> 00:11:31,737
la dưới hình thức của một bóng đèn 60-watt.
100
00:11:33,321 --> 00:11:40,161
Alfred, đó là một cậu bé!
101
00:11:44,071 --> 00:11:47,513
Em biết nó sẽ là một cậu bé,
102
00:11:47,689 --> 00:11:50,347
thậm chí nếu đôi khi em nói rằng nó sẽ là một bé gái.
103
00:11:55,191 --> 00:11:56,268
Không được khỏe lắm.
104
00:11:57,055 --> 00:12:00,700
Tôi lắng nghe một cách nhiệt tình và phê phán
105
00:12:00,871 --> 00:12:04,023
những phản ứng tự phát đầu tiên của cha mẹ tôi.
106
00:12:13,477 --> 00:12:17,023
Nó sẽ là nhà kinh doanh .
Bây giờ chúng ta biết sẽ làm quần quật như nô lệ vì cái gì.
107
00:12:17,680 --> 00:12:20,142
Khi bé Oskar được ba tuổi,
108
00:12:20,294 --> 00:12:22,488
Nó sẽ có một cái trống thiếc.
109
00:12:22,910 --> 00:12:26,667
Chỉ có viễn cảnh của cái trống mới ngăn cản tôi
110
00:12:26,904 --> 00:12:29,749
thể hiện mong muốn của tôi mạnh mẽ hơn
111
00:12:29,902 --> 00:12:31,864
để được trở lại bụng mẹ.
112
00:12:32,104 --> 00:12:34,600
Bên cạnh đó, dây rốn của tôi đã bị cắt.
113
00:12:34,837 --> 00:12:36,951
Không còn gì để làm nhiều hơn được nữa.
114
00:12:50,176 --> 00:12:54,054
Và do đó, tôi hầu như không thể chờ đợi cho đến lần sinh nhật thứ ba .
115
00:12:54,584 --> 00:12:56,927
Ai kết hôn cho chúng ta, nói với họ đi
116
00:12:57,120 --> 00:12:58,069
Em nói với họ đi. Đây là hồng y
117
00:12:59,343 --> 00:13:00,718
Hồng y giáo chủ đã kết hôn cho chúng ta
118
00:13:01,984 --> 00:13:03,642
Hồng y giáo chủ đã kết hôn cho họ
119
00:13:03,977 --> 00:13:04,700
Bầu trời xanh là nhà thờ của chúng ta
120
00:13:24,687 --> 00:13:27,065
Là ai đây?
121
00:13:28,752 --> 00:13:30,984
Oh, hóa ra là cậu bé Oskar.
122
00:13:31,153 --> 00:13:33,746
Muốn ăn bánh nữa không? - Dạ không, cảm ơn.
123
00:13:34,016 --> 00:13:36,282
miệng của con bẩn quá.
124
00:13:37,604 --> 00:13:39,566
- Thêm một ngụm nữa , thưa bà? - Ồ, có.
125
00:13:56,787 --> 00:13:59,085
Nó không giống như một quả táo mà bạn cho đi.
126
00:13:59,252 --> 00:14:01,519
Chúng ta phải học cách tôn trọng cơ thể con người một lần nữa.
127
00:14:01,687 --> 00:14:03,651
Và với ba đồng xu -
128
00:14:04,188 --> 00:14:05,073
Cậu muốn cái gì?
129
00:14:05,241 --> 00:14:07,966
Điều quan trọng chính là tiền tệ ổn định.
130
00:14:09,123 --> 00:14:11,648
Và có rất nhiều để uống!
131
00:14:11,821 --> 00:14:13,694
Vì vậy, đây là đồng Mác rất ổn định
132
00:14:13,861 --> 00:14:15,824
và ba đồng xu!
133
00:14:19,422 --> 00:14:21,452
Uống vì tuổi trẻ!
134
00:14:21,627 --> 00:14:22,704
Và uống vì sắc đẹp!
135
00:14:22,976 --> 00:14:25,072
Vẻ đẹp thực sự là tuổi trẻ
136
00:14:25,246 --> 00:14:26,984
Tôi có thể gọi cô bằng tên ?
137
00:14:28,075 --> 00:14:30,017
Sau đó, tôi sẽ gọi Lina.
138
00:14:30,512 --> 00:14:34,718
Chúng tôi sẽ không còn trẻ như vậy khi chúng tôi gặp nhau lần tới!
139
00:14:37,486 --> 00:14:43,824
Chim hoạ mi dịu dàng của cô đã hát bài hát cả đêm
140
00:14:44,461 --> 00:14:48,734
Tình yêu, oh, tình yêu
141
00:14:49,001 --> 00:14:52,447
Là một quyền lực
142
00:14:53,934 --> 00:14:55,738
Tuyệt diệu
143
00:14:56,762 --> 00:14:59,882
Chim hoạ mi nhẹ nhàng
144
00:15:00,053 --> 00:15:03,240
Hát bài ca của cô cả đêm
145
00:15:03,575 --> 00:15:08,139
Tình yêu, oh, tình yêu
146
00:15:09,991 --> 00:15:11,561
Đáng yêu làm sao.
147
00:15:36,445 --> 00:15:38,250
Jan, đưa thẻ đây.
148
00:15:39,604 --> 00:15:41,567
Tôii sẽ chỉ bỏ những cái này vào trong máy giặt thôi
149
00:15:42,761 --> 00:15:44,299
và rửa một vài cái ly.
150
00:15:53,984 --> 00:15:55,458
12 Tháng 9,
151
00:15:56,848 --> 00:15:59,776
Năm 1927.
152
00:15:59,940 --> 00:16:01,745
Năm tới, con sẽ cao chừng này,
153
00:16:01,913 --> 00:16:04,352
và sau đó cao chừng này, và sau đó cao đến đây này,
154
00:16:04,517 --> 00:16:06,052
và sau đó cao lớn như tôi.
155
00:16:06,229 --> 00:16:07,539
Tránh ra đi!
156
00:16:08,563 --> 00:16:11,088
Mới nguyên từ hầm rượu. - Và đây là ly.
157
00:16:12,647 --> 00:16:14,775
Vì vậy, anh sẽ không phải uống từ chai.
158
00:16:20,281 --> 00:16:24,093
- Chơi không, ông Scheffler Heavens? - Không.
159
00:16:24,262 --> 00:16:26,915
Cứ chơi đi. Tôi sẽ chỉ xem thôi.
160
00:16:27,089 --> 00:16:28,790
Và đã đến giờ đi ngủ của tôi rồi.
161
00:16:28,963 --> 00:16:32,775
- Anh ấy luôn luôn mệt mỏi . - Em không nên kết hôn với một người thợ làm bánh mỳ.
162
00:16:46,242 --> 00:16:48,999
Oskar, đã lâu lắm rồi kể từ khi bà để cho
bất cứ ai chui dưới váy của bà.
163
00:16:49,170 --> 00:16:51,336
Hãy chơi một ván nhỏ đi!
164
00:16:58,606 --> 00:17:00,415
Hãy xem nơi các quân J ở đâu.
165
00:17:15,063 --> 00:17:17,459
Hey, người anh họ, anh không có quân rô!
166
00:17:18,614 --> 00:17:21,051
Không tranh luận. Đánh đi.
167
00:17:29,079 --> 00:17:30,785
Tôi có hai quân rô.
168
00:17:30,956 --> 00:17:32,454
Làm sao tôi biết được?
169
00:17:37,764 --> 00:17:39,761
Ngày hôm đó,
170
00:17:39,936 --> 00:17:42,032
ảnh hưởng đến thế giới người lớn
171
00:17:42,206 --> 00:17:46,211
và tương lai của chính tôi,
172
00:17:46,385 --> 00:17:48,818
Tôi quyết định tạm thời dừng lại -
173
00:17:48,984 --> 00:17:52,698
không lớn nữa
174
00:17:52,868 --> 00:17:55,266
và sẽ vẫn luôn là một cậu bé ba tuổi,
175
00:17:55,433 --> 00:17:58,226
một tên lùn, một lần và cho tất cả.
176
00:18:35,510 --> 00:18:37,450
Một, hai, ba ...
177
00:19:35,905 --> 00:19:37,710
Lạy Chúa tôi, nó ở đây này.
178
00:19:38,865 --> 00:19:40,177
Điều gì đã xảy ra?
179
00:19:41,300 --> 00:19:43,207
Nó ngã xuống cầu thang!
180
00:19:43,372 --> 00:19:44,686
Hãy làm gì đi!
181
00:19:48,177 --> 00:19:49,983
Tại sao cánh cửa hầm mở?
182
00:19:50,151 --> 00:19:51,464
Nó đang chảy máu kìa.
183
00:19:51,631 --> 00:19:55,075
Alfred, đó là lỗi của anh! Anh không đóng cửa hầm!
184
00:19:55,251 --> 00:19:58,144
Tôi chỉ đi lấy bia cho mọi người.
185
00:20:03,641 --> 00:20:05,447
Chạy đi gọi bác sĩ đi.
186
00:20:06,800 --> 00:20:10,804
- Có vẻ tệ quá.
- Anh! Đó là lỗi của anh!
187
00:20:10,978 --> 00:20:12,683
Anh không đóng cửa hầm!
188
00:20:12,854 --> 00:20:15,154
Thôi đi! Thôi!
189
00:20:25,390 --> 00:20:27,622
Hãy bình tĩnh! Cái gì xảy ra đã xảy ra rồi!
190
00:20:28,745 --> 00:20:31,079
Oskar nhỏ bé của tôi.
191
00:20:32,003 --> 00:20:34,135
Cậu con trai bé nhỏ của tôi.
192
00:20:35,225 --> 00:20:37,424
Làm thế nào điều này có thể đã xảy ra?
193
00:20:45,293 --> 00:20:49,230
Hai tuần trên giường và Oskar sẽ khỏe như mới.
194
00:20:52,336 --> 00:20:55,587
Chỉ bị chấn động chút xíu thôi mà.
195
00:20:55,754 --> 00:20:57,169
Nhiều gạc lạnh.
196
00:20:57,315 --> 00:21:01,063
Cú ngã của tôi đã thành công hoàn toàn.
197
00:21:01,230 --> 00:21:04,550
Câu chuyện gia đình là thế này: Trong ngày sinh nhật thứ ba của nó,
198
00:21:04,717 --> 00:21:08,107
Oskar nhỏ bé của chúng ta rơi xuống cầu thang hầm.
199
00:21:08,272 --> 00:21:11,884
Nó không bị gãy bất kỳ cái xương nào, nhưng nó không bao giờ lớn lên được nữa,
200
00:21:12,056 --> 00:21:13,861
không cao thêm một phần nhỏ nào của 1 inch.
201
00:21:17,583 --> 00:21:20,140
Lại tiếng trống . Ồn ào quá.
202
00:21:26,510 --> 00:21:29,695
Đó là Oskar nhỏ bé của tôi, tất cả lại trở nên tốt đẹp.
203
00:21:31,413 --> 00:21:32,825
Chúc ăn ngon miệng.
204
00:21:41,744 --> 00:21:43,213
Mẹ đã bảo, không đánh trống trong nhà.
205
00:21:56,525 --> 00:22:01,377
Hơn nữa, trống đã bị hỏng. Con sẽ làm bị thương chính mình.
206
00:22:14,081 --> 00:22:19,600
Anh ở lại chứ? Chúng tôi đang có nấm
Xin lỗi. Đã đến giờ Bưu điện làm việc rồi.
207
00:22:19,680 --> 00:22:21,641
Hãy để tôi đi.
208
00:22:22,076 --> 00:22:25,684
Nếu con tự làm mình bị thương, đó sẽ lại là lỗi của bố đấy.
209
00:22:28,972 --> 00:22:30,945
Thấy không? Bố đã nói với con rồi.
210
00:22:36,700 --> 00:22:43,784
Hãy đưa bố cái trống và bố sẽ cho con kẹo socola.
211
00:22:46,081 --> 00:22:52,615
Hãy đưa cho họ đi. Chú sẽ mua cho con 1 cái trống mới.
212
00:22:47,992 --> 00:22:48,172
Không! Oskar không muốn!
213
00:22:49,223 --> 00:22:51,537
Chúng ta sẽ xem sao.
214
00:22:52,430 --> 00:22:54,323
Alfred, tại sao anh phải luôn luôn sử dụng vũ lực?
215
00:22:55,264 --> 00:22:58,830
Trống của tôi!
216
00:23:12,453 --> 00:23:15,729
Và như vậy, tôi phát hiện ra giọng nói của tôi có khả năng
217
00:23:16,295 --> 00:23:17,707
như một tiếng thét the thé
218
00:23:18,007 --> 00:23:19,594
Và không có ai dám lấy trống của tôi nửa.
219
00:23:28,250 --> 00:23:29,345
Mảnh vỡ mang lại may mắn.
220
00:23:29,986 --> 00:23:34,307
Bởi vì khi trống của tôi bị mang đi, tôi gào lên,
221
00:23:34,474 --> 00:23:38,754
và khi tôi gào lên, những đồ có giá trị bị vỡ tung thành từng mảnh.
222
00:24:09,063 --> 00:24:11,754
Là bà phù thủy ác độc?
223
00:24:12,023 --> 00:24:13,897
Không, không, không
224
00:24:14,393 --> 00:24:17,017
Ba lần bạn đi xung quanh mù, lần thứ tư, đầu ra!
225
00:24:17,519 --> 00:24:20,142
Bà sẽ nhốt bạn vào hầm
226
00:24:20,513 --> 00:24:22,968
Và sau đó bà ấy sẽ xé xác bạn
227
00:24:23,244 --> 00:24:25,833
Hãy nhìn xem, cô ấy kia kìa
228
00:24:33,903 --> 00:24:35,777
Như thế đủ rồi!
229
00:24:36,803 --> 00:24:40,650
Hãy coi chừng, hoặc tao đi xuống!
230
00:25:05,801 --> 00:25:09,520
Nhưng không có gì để phải bàn cải
231
00:25:20,955 --> 00:25:22,028
Ôi vinh quang của mặt trời
232
00:25:22,537 --> 00:25:24,870
Màu xanh của bạch dương và xanh lá cây của giống
233
00:25:25,038 --> 00:25:27,830
Như để đáp trả
234
00:25:28,164 --> 00:25:31,417
cho Đất Mẹ già nua đã dành riêng
235
00:25:32,441 --> 00:25:36,256
cho Nhân loại của mình
236
00:25:36,422 --> 00:25:38,227
Tôi sẽ lấy một chiếc.
237
00:25:43,334 --> 00:25:44,000
Cô hãy xem này...
238
00:25:44,420 --> 00:25:45,270
một củ khoai tây khác thường.
239
00:25:52,440 --> 00:25:53,477
Nó sưng mọng lên này,
240
00:25:54,652 --> 00:25:55,671
mãi mãi mang hình dạng mới ...
241
00:25:55,844 --> 00:25:57,111
và vẫn còn tươi nguyên.
242
00:25:58,298 --> 00:25:59,768
Tôi yêu khoai tây
243
00:25:59,944 --> 00:26:01,782
bởi vì nó nói chuyện với tôi.
244
00:26:02,443 --> 00:26:07,469
Có, khoai tây năm nay to hơn năm ngoái.
245
00:26:07,369 --> 00:26:09,113
Oskar, lại đây. Con đang làm gì đấy?
246
00:26:10,304 --> 00:26:12,608
Oskar học viết.
247
00:26:12,773 --> 00:26:13,986
Dừng lại đi.
248
00:26:14,285 --> 00:26:19,175
Con sẽ không bao giờ học đọc và viết
các tác phẩm kinh điển vĩ đại,
249
00:26:19,601 --> 00:26:20,665
các chân lý vĩnh cửu:
250
00:26:22,062 --> 00:26:23,481
"Từ cái chết đến cuộc sống!";
251
00:26:41,827 --> 00:26:44,125
Giữ yên như thế. Bây giờ bố đã nhìn thấy tất cả các con rồi.
252
00:26:45,414 --> 00:26:46,882
Dịch sang bên phải một chút, Alex.
253
00:26:46,637 --> 00:26:49,592
Cô tặng em nhân ngày đầu tiên đến trường này.
254
00:26:57,190 --> 00:26:58,361
Tấ cả các em nhìn đây, xin vui lòng.
255
00:26:55,899 --> 00:26:56,773
Chào buổi sáng.
256
00:27:01,548 --> 00:27:02,053
Chào buổi sáng, các em.
257
00:27:02,153 --> 00:27:03,680
Tên tôi là Spollenhauer, là giáo viên của các em.
258
00:27:05,450 --> 00:27:07,596
Hãy ngồi xuống.
259
00:27:08,168 --> 00:27:11,522
Và bây giờ, các em yêu quý, có em nào biết một bài hát gì đó không?
260
00:27:15,210 --> 00:27:17,339
Em chắc phải là Oskar nhỏ bé.
261
00:27:17,513 --> 00:27:19,352
Chúng tôi đã nghe rất nhiều về em.
262
00:27:19,518 --> 00:27:21,158
Em đánh trống rất tốt.
263
00:27:21,329 --> 00:27:23,886
Có phải Oskar của chúng ta là một tay trống giỏi không các em?
264
00:27:26,472 --> 00:27:28,551
Nhưng bây giờ hãy đặt trống xuống đi.
265
00:27:29,740 --> 00:27:31,929
Nó phải được yên lặng.
266
00:27:33,714 --> 00:27:37,652
Sau khi học, em có thể lấy nó lại.
267
00:27:41,639 --> 00:27:43,390
Oskar, em không biết vâng lời.
268
00:27:46,499 --> 00:27:49,677
Bây giờ tôi sẽ đọc cho các em thời khóa biểu.
269
00:27:49,745 --> 00:27:53,793
Thứ hai: Tập làm văn, số học, tập đọc,
270
00:27:53,593 --> 00:27:54,590
tôn giáo.
271
00:27:55,751 --> 00:27:59,366
Tất cả cùng nhau: Tập làm văn.
272
00:27:59,424 --> 00:28:01,612
Số học.
273
00:28:02,434 --> 00:28:04,515
Oskar, hãy dừng lại !
274
00:28:04,645 --> 00:28:07,708
Tôn giáo.
275
00:28:11,419 --> 00:28:13,495
Đi ra!
276
00:28:36,860 --> 00:28:39,707
Lạ quá. Rất lạ.
277
00:28:39,236 --> 00:28:42,737
Nó mấy tuổi, nó có biết nói không?
278
00:28:42,538 --> 00:28:44,074
6 tuổi, thưa Bác sĩ.
279
00:28:44,098 --> 00:28:46,287
Inge, hãy cởi quần áo cho Oskar.
280
00:28:47,219 --> 00:28:50,278
Đã bao lâu kể từ khi nó ngã xuống cầu thang?
281
00:28:50,988 --> 00:28:53,720
Ba năm, vào ngày 12 tháng 9.
282
00:28:53,608 --> 00:28:56,448
Chúng ta nên kiểm tra cột sống của nó một lần nữa.
283
00:28:56,604 --> 00:28:59,670
Hãy là một cậu bé tốt. Tôi sẽ trả nó lại ngay.
284
00:29:00,888 --> 00:29:03,181
Oskar, đưa cho tôi cái trống. Tôi sẽ giữ nó.
285
00:29:03,888 --> 00:29:06,294
Hãy xem nào, em không thể cởi áo sơ mi của em.
286
00:29:07,114 --> 00:29:10,940
Oskar, nếu con không tốt, bác sĩ sẽ không chữa cho con được.
287
00:29:11,487 --> 00:29:15,975
Nào, cậu bé. Đưa trống cho tôi .
288
00:29:44,399 --> 00:29:48,114
Rất ngạc nhiên.
289
00:29:53,031 --> 00:29:54,343
Tôi sẽ viết một bài báo
290
00:29:57,192 --> 00:29:58,832
về việc này cho một trong các tạp chí y học,
291
00:29:58,911 --> 00:30:01,427
nếu chị không có phản đối.
292
00:30:04,506 --> 00:30:05,821
Thật kinh ngạc.
293
00:30:06,269 --> 00:30:08,897
Thực sự tuyệt vời.
294
00:30:15,614 --> 00:30:19,338
Một hiện tượng lạ ở địa phương,
sức mạnh của tiếng thét
295
00:30:20,034 --> 00:30:22,116
như là một hậu quả của
296
00:30:23,415 --> 00:30:25,819
sự phát triển bất thường trong thanh quản
297
00:30:27,900 --> 00:30:30,084
của cậu bé Oskar Matzerath.
298
00:30:30,711 --> 00:30:34,868
Chúng ta cũng có thể loại bỏ giả thuyết
299
00:30:37,163 --> 00:30:41,865
về một sự phát triển đồng thời của các dây thanh âm
300
00:30:41,867 --> 00:30:45,036
Con có nghe thấy không? Trong một tạp chí y khoa.
301
00:30:45,213 --> 00:30:47,840
Thế bác sĩ có nói tại sao nó không lớn không?
302
00:30:48,684 --> 00:30:50,210
Điều đó thì phải hỏi bố nó
303
00:30:51,322 --> 00:30:53,508
Tại sao nó không phát triển.
304
00:30:53,409 --> 00:30:54,722
Có thôi đi không?
305
00:30:56,869 --> 00:30:58,953
Nó là lỗi của cô, cũng như của tôi.
306
00:30:58,614 --> 00:30:59,486
Nếu không nói là nhiều hơn.
307
00:30:59,849 --> 00:31:01,603
Thế ai để cửa hầm mở, tôi hay anh?
308
00:30:49,302 --> 00:30:52,690
Bác Hailandt ơi, đến nhổ vào nồi xúp này đi.
309
00:35:26,105 --> 00:35:29,498
Hãy nhìn những gì tớ tìm thấy trong ao! Hai con ếch!
310
00:35:36,211 --> 00:35:38,059
Nó vẫn nổi!
311
00:35:41,721 --> 00:35:43,912
Mày đang làm trò gì đó, Tom Thumb?
312
00:35:57,646 --> 00:35:59,507
Bắt Oskar thưởng thức hương vị của món xúp này đi!
313
00:36:03,920 --> 00:36:06,215
Quay lại đây. Mày sẽ thích món này mà.
314
00:36:27,435 --> 00:36:29,840
Một trò vui đây.
315
00:36:31,660 --> 00:36:34,722
Mở miệng của mày ra.
316
00:36:39,700 --> 00:36:41,340
Tốt, huh?
317
00:36:42,470 --> 00:36:46,954
Chỉ cần thêm một chút.
318
00:37:17,116 --> 00:37:19,635
Môi và họng của tôi bỏng rát
319
00:37:21,106 --> 00:37:25,043
Tôi muốn tìm khoảng trống và dùng mọi cơ hội
320
00:37:27,119 --> 00:37:29,312
để thoát khỏi sự ngược đãi của bọn nấu súp
321
00:37:29,515 --> 00:37:31,158
bằng cách đi vào thị xã
322
00:37:32,657 --> 00:37:35,059
một mình hoặc với mẹ tôi.
323
00:38:34,668 --> 00:38:36,093
Trống của cháu bị hỏng rồi.
324
00:38:36,287 --> 00:38:38,914
Có muốn ông sửa nó cho cháu không?
325
00:38:40,049 --> 00:38:42,346
Không, nó sẽ có một cái trống mới, thưa ông!
326
00:38:44,816 --> 00:38:46,023
Xin chào
327
00:38:53,470 --> 00:38:54,675
Xin chào, Chú Jan
328
00:39:21,295 --> 00:39:23,157
Em sẽ đi tiếp chứ?
329
00:39:23,203 --> 00:39:24,566
Anh phải đi bây giờ.
330
00:39:25,665 --> 00:39:26,978
Anh có một vài việc vặt phải làm.
331
00:39:27,564 --> 00:39:28,444
Tạm biệt, Agnes.
332
00:39:30,319 --> 00:39:32,071
Cái này là để mua trống cho cháu đó, Oskar.
333
00:39:35,480 --> 00:39:36,354
Tạm biệt, anh trai.
334
00:39:50,725 --> 00:39:51,163
Một ngày tốt lành, ông Markus.
335
00:39:52,443 --> 00:39:54,000
Chúng ta không có ai ở đây à?
Oh, bà Matzerath.
336
00:39:54,588 --> 00:39:57,048
và Oskar bé nhỏ nữa chứ! Đến đây mua trống mới à?
337
00:39:57,431 --> 00:39:59,290
Vâng, thưa ông Markus. Lại mua trống nữa.
338
00:39:59,861 --> 00:40:01,610
Oskar luôn luôn như vậy.
339
00:40:01,691 --> 00:40:03,224
Tôi không bao giờ biết ngày này là ngày gì,
ý tôi là thứ mấy trong tuần,
340
00:40:05,143 --> 00:40:06,504
ngoại trừ khi cô đến đây
341
00:40:06,871 --> 00:40:11,140
Sau đó, một cái gì đó nói với tôi : lại là Thứ năm.
342
00:40:12,688 --> 00:40:16,082
Cô có bàn tay rất đẹp. Quý như vàng đó.
343
00:40:17,522 --> 00:40:21,129
Oskar, có thấy cái hộp đó không? Đưa nó cho bác.
344
00:40:23,624 --> 00:40:24,827
Đúng nó rồi đấy.
345
00:40:25,902 --> 00:40:28,411
Nhìn xem, bà Matzerath.
Vớ lụa rất đẹp.
346
00:40:28,772 --> 00:40:31,286
Lụa 100%. Chất lượng tốt nhất.
347
00:40:32,364 --> 00:40:34,956
Một, hai, ba đôi.
Hãy mua đi.
348
00:40:35,875 --> 00:40:38,500
Chúng rất phù hợp với cô, và lại là một món hời.
349
00:40:38,605 --> 00:40:39,605
Chúng quá đắt đối với tôi.
350
00:40:40,003 --> 00:40:41,749
- Chúng rất hợp thời trang.
- Có lẽ dịp khác vậy.
351
00:40:43,221 --> 00:40:45,178
Tôi sẽ giảm giá một nửa đồng gulden (tiền Hà Lan) .
352
00:40:45,252 --> 00:40:47,234
Vậy đã rẻ chưa nào?
353
00:40:49,264 --> 00:40:51,777
Không, Markus, vậy là giống như cho không rồi.
354
00:40:51,897 --> 00:40:54,088
Lấy đi, và đừng đặt câu hỏi.
355
00:40:54,836 --> 00:40:56,698
Và bây giờ, Oskar,
356
00:40:57,226 --> 00:40:59,083
Bác có thể làm gì cho Hoàng tử tí hon đây?
357
00:41:01,012 --> 00:41:02,871
Oh, chúng ta cần có một cái trống mới, đúng không?
358
00:41:03,294 --> 00:41:07,449
Hãy chọn một cái đi. Cháu biết là chúng để ở đâu mà!
359
00:41:07,944 --> 00:41:09,042
Con thấy chưa, Oskar?
360
00:41:09,739 --> 00:41:10,834
Nó rất hạnh phúc.
361
00:41:12,912 --> 00:41:15,525
Ông Markus,
362
00:41:15,778 --> 00:41:18,518
bé Oskar ở lại với ông trong nửa giờ được không?
363
00:41:20,474 --> 00:41:22,663
Tôi có một số việc kinh doanh quan trọng.
364
00:41:22,872 --> 00:41:23,419
Ah, vâng.
365
00:41:23,863 --> 00:41:25,501
Tôi sẽ trông chừng cậu bé như con mắt của tôi vậy.
366
00:41:26,304 --> 00:41:28,822
Hãy đi lo việc kinh doanh quan trọng của cô,
và đừng lo lắng.
367
00:41:29,148 --> 00:41:30,674
Hoàng tử tí hon sẽ ở lại với tôi
368
00:41:32,510 --> 00:41:33,821
trong khi cô chăm lo việc kinh doanh quan trọng của cô,
369
00:41:34,000 --> 00:41:35,739
giống như mọi ngày thứ Năm khác.
370
00:41:35,936 --> 00:41:37,473
Chúng tôi sẽ đóng cửa.
371
00:47:15,494 --> 00:47:18,682
Danzig đã và sẽ luôn luôn thuộc về nước Đức.
372
00:47:22,949 --> 00:47:25,685
Nếu vùng đất đó không dành cho dân tộc Đức,
373
00:47:28,963 --> 00:47:31,919
tất cả các vùng phía đông
374
00:47:35,464 --> 00:47:39,181
sẽ phải chịu thua vì sự man rợ ...
375
00:47:52,277 --> 00:47:55,771
Có một cuộc đi dạo tốt đẹp chứ?
376
00:47:56,670 --> 00:47:58,195
Mọi người đều có thể nghe Lãnh tụ nói, nhưng chúng ta...
377
00:48:03,226 --> 00:48:03,999
Có chuyện gì với cô?
378
00:48:04,100 --> 00:48:04,900
Tôi bị bệnh.
379
00:48:04,924 --> 00:48:05,433
Nó là gì?
380
00:48:05,440 --> 00:48:05,500
Tôi đi đây
381
00:48:05,761 --> 00:48:06,750
Thật ngu xuẩn!
382
00:48:55,723 --> 00:48:59,223
Và bây giờ, thưa quý bà và quý ông, người lùn nhất trong số những người lùn:
383
00:49:00,014 --> 00:49:02,635
Ông Bebra và những người lùn của mình!
384
00:49:03,137 --> 00:49:04,338
Xin giới thiệu!
385
00:51:12,458 --> 00:51:17,820
Oh, đây là người ba tuổi, người đã chọn ngừng phát triển.
386
00:51:20,022 --> 00:51:21,884
Tên tôi là Bebra.
387
00:51:24,244 --> 00:51:26,657
Hậu duệ trực hệ
của Hoàng tử Eugene ...
388
00:51:29,823 --> 00:51:33,650
có cha là Louis XIV,
389
00:51:34,844 --> 00:51:37,837
và không phải là người vùng Savoy, như đã được tuyên bố.
390
00:51:38,165 --> 00:51:42,484
Tôi đã dừng tăng trưởng của tôi
vào ngày sinh nhật thứ mười của tôi.
391
00:51:43,008 --> 00:51:47,711
Muộn còn hơn không.
392
00:51:51,990 --> 00:51:53,941
Hãy nói cho tôi biết, Oskar thân mến của tôi,
393
00:51:54,382 --> 00:51:56,000
hiện giờ, cậu phải là 14 hoặc 15 tuổi?
394
00:51:56,482 --> 00:51:57,793
Mười hai tuổi rưỡi ạ.
395
00:51:59,522 --> 00:52:01,688
Không! Và cậu nghĩ tôi bao nhiêu tuổi nào ?
396
00:52:02,582 --> 00:52:04,580
35 tuổi.
397
00:52:05,313 --> 00:52:07,648
Đồ nịnh hót!
398
00:52:08,044 --> 00:52:12,016
Tôi mà 35 tuổi.
399
00:52:12,190 --> 00:52:13,996
Tôi sẽ được 53 tuổi trong tháng tám đến.
400
00:52:15,185 --> 00:52:17,181
Tôi có thể là ông nội của cậu.
401
00:52:18,562 --> 00:52:23,629
Cậu cũng là một nghệ sĩ phải không?
- Không hẳn là như vậy.
402
00:52:34,804 --> 00:52:38,692
Mặc dù ...Như Ông thấy đó, cháu có thể tuyên bố
là có một chút nghệ thuật.
403
00:52:39,649 --> 00:52:46,544
Cậu phải tham gia với chúng tôi. Cậu phải như vậy!
404
00:52:47,778 --> 00:52:48,986
Ông đã biết, thưa ông Bebra ...
405
00:52:54,769 --> 00:52:56,350
để nói sự thật,
406
00:52:56,636 --> 00:52:59,268
Cháu thích được làm một khán giả hơn
407
00:53:01,570 --> 00:53:03,650
và hãy để đóa hoa nghệ thuật
nhỏ bé của cháu trong bí mật.
408
00:53:04,377 --> 00:53:06,020
Oskar quý mến của tôi ơi,
409
00:53:07,107 --> 00:53:09,945
hãy tin tưởng một đồng nghiệp có kinh nghiệm.
410
00:53:10,261 --> 00:53:13,215
Người như chúng ta không bao giờ phải ngồi làm khán giả.
411
00:53:13,543 --> 00:53:16,715
Người như chúng ta phải biểu diễn
412
00:53:17,223 --> 00:53:18,212
và chạy show,
413
00:53:21,411 --> 00:53:22,564
Hoặc những người khác sẽ làm việc đó cho chúng ta.
414
00:53:22,640 --> 00:53:23,230
Và những người khác đó đang đến.
415
00:53:23,850 --> 00:53:26,043
Họ sẽ làm điều thần kỳ.
416
00:53:26,937 --> 00:53:30,139
Họ sẽ bắt đầu diễu hành với những ngọn đuốc.
417
00:53:31,188 --> 00:53:32,968
Họ sẽ xây dựng nền tảng và củng cố chúng,
418
00:53:33,091 --> 00:53:35,600
và từ những nền tảng đó rao giảng sự hủy diệt của chúng ta.
419
00:53:41,007 --> 00:53:44,666
Họ đang tìm kiếm cậu, người bạn quý mến.
Nhưng chúng ta sẽ còn gặp nhau nữa.
420
00:53:45,327 --> 00:53:48,014
Chúng ta quá nhỏ bé để có thể đánh mất lẫn nhau.
421
00:54:02,366 --> 00:54:04,449
Xin chào.
422
00:54:06,663 --> 00:54:07,761
Lại đây.
423
00:54:10,101 --> 00:54:11,194
Tạm biệt.
424
00:54:18,880 --> 00:54:20,964
Họ đang đến!
425
00:54:46,878 --> 00:54:49,064
Bây giờ em có thể mở chúng ra.
426
00:55:19,289 --> 00:55:21,039
Cảm ơn chú, Chú Jan
427
00:55:21,644 --> 00:55:23,832
Chúc một ngày chủ nhật dễ chịu cho tất cả các bạn.
428
00:55:24,071 --> 00:55:26,167
Những cái xà cạp chết tiệt này cứ rơi xuống!
429
00:55:26,295 --> 00:55:27,936
Chào buổi sáng, người anh em họ.
430
00:55:29,368 --> 00:55:31,151
Tôi cần có một đôi giày ống.
431
00:55:31,311 --> 00:55:33,127
Anh biết là giày đó rất đắt mà.
432
00:55:33,275 --> 00:55:34,701
Hoặc ít nhất là đôi ghệt bằng da thuộc vậy.
433
00:55:36,231 --> 00:55:37,656
Trông tôi thế nào?
434
00:55:39,793 --> 00:55:43,079
- Đi biểu tình à?
- Ừ, tại khu đất hội chợ.
435
00:55:44,170 --> 00:55:45,592
Một cuộc biểu tình lớn.
436
00:55:49,526 --> 00:55:50,533
Em khỏe không?
437
00:55:50,653 --> 00:55:52,836
Gauleiter Löbsack đang nói.
438
00:55:54,379 --> 00:55:56,566
Và đây là những gì ông ấy nói.
439
00:55:57,305 --> 00:55:59,604
Tôi đã nói với bạn, đây là những ngày lịch sử.
440
00:56:01,798 --> 00:56:05,403
Một người đàn ông không thể đứng một bên.
Phải gia nhập
441
00:56:08,443 --> 00:56:10,632
Bạn nên đọc tập thơ Người canh giữ Danzig.
442
00:56:12,089 --> 00:56:14,054
Tình cảm của bạn với Ba Lan đến là điên khùng.
443
00:56:15,504 --> 00:56:17,073
Tôi đã nói với bạn một nghìn lần rồi.
444
00:56:17,477 --> 00:56:18,791
Tôi là người Ba lan.
445
00:56:20,044 --> 00:56:21,784
Hãy suy nghĩ vượt lên trên điều đó đi.
446
00:56:21,952 --> 00:56:24,578
Mang theo chiếc ô của anh đi.
Trời có vẻ như sắp mưa đấy.
447
00:56:24,774 --> 00:56:27,287
Một cái ô? Với bộ đồng phục này?
448
00:56:29,556 --> 00:56:30,851
Món hầm gần xong rồi.
Bây giờ hãy trộn đều nó liên tục.
449
00:56:31,178 --> 00:56:35,815
Trong 20 phút nữa là xong món hầm.
- Anh không muốn ăn một chút trước khi đi?
450
00:56:36,135 --> 00:56:36,795
Không có thời gian đâu.
451
00:56:36,828 --> 00:56:41,719
Nhiệm vụ là nhiệm vụ,
và rượu schnapps là schnapps.
452
00:57:59,745 --> 00:58:03,188
Hỡi các đồng bào nam nữ thân yêu của tôi
453
00:58:03,923 --> 00:58:06,684
đến từ Danzig và từ Langfuhr,
454
00:58:06,854 --> 00:58:08,727
từ Ohra, Schidlitz
455
00:58:08,890 --> 00:58:13,098
và Praust,
456
00:58:13,267 --> 00:58:15,893
từ vùng núi đến đồng bằng,
457
00:58:16,064 --> 00:58:21,293
Tôi biết tất cả các bạn
458
00:58:21,461 --> 00:58:23,624
ấp ủ một mong muốn
459
00:58:25,409 --> 00:58:28,562
Nó là mong muốn chân thành của chúng ta
460
00:58:28,732 --> 00:58:33,790
liên tục kể từ khi
Hòa ước Versailles ô nhục
461
00:58:33,963 --> 00:58:36,027
chia tách chúng ta khỏi
Tổ quốc Đức yêu dấu của chúng ta.
462
00:58:36,301 --> 00:58:38,174
Và mong muốn đó là
463
00:58:39,731 --> 00:58:44,548
Đưa vùng Reich trở về nhà!
464
00:58:54,669 --> 00:58:57,834
Nhà nước tự do nghĩa là gì?
465
00:58:58,519 --> 00:59:00,924
khi đã quá hào phóng đánh tráo chúng ta?
466
00:59:04,694 --> 00:59:07,645
Khi sông của chúng ta lại là ao nuôi tôm của người Ba lan.
467
00:59:07,821 --> 00:59:11,501
Và ở giữa thành phố cổ kính thân yêu của chúng ta,
468
00:59:15,145 --> 00:59:17,100
lại bị một bưu điện Ba Lan gây cản trở
469
00:59:17,157 --> 00:59:19,677
mà chúng ta không cần đến sự có mặt của nó.
470
00:59:26,026 --> 00:59:27,932
Người Đức chúng ta đã có
471
00:59:28,098 --> 00:59:32,439
bưu điện
472
00:59:32,605 --> 00:59:34,208
thậm chí trước khi người Ba Lan
473
00:59:34,380 --> 00:59:36,974
nghĩ đến chuyện viết thư.
474
00:59:38,361 --> 00:59:42,076
Chúng ta dạy cho chúng những bảng chữ cái.
475
00:59:42,244 --> 00:59:43,701
Và bây giờ, các đồng chí thân mến,
476
00:59:44,104 --> 00:59:46,605
Chúng ta hãy chào đón
vị khách quý của chúng ta đến từ Reich
477
00:59:47,000 --> 00:59:49,297
người mà Lãnh tụ gửi đến chào mừng chúng ta.
478
00:59:50,155 --> 00:59:55,297
Đồng chí Albert Forster
479
00:59:55,505 --> 00:59:58,022
đã đến quảng trường này.
480
01:03:54,603 --> 01:03:56,580
Cát đã rơi vào trong chiếc giày của tôi.
481
01:04:58,816 --> 01:05:01,774
Hey, anh có thể bắt chúng
bằng áo quần à?
482
01:05:02,355 --> 01:05:04,415
Có, chắc chắn là cô có thể.
483
01:05:05,761 --> 01:05:07,405
Có cá thực không, hay chỉ là giày cũ?
484
01:05:07,575 --> 01:05:09,214
Chúng ta hãy xem nhé.
485
01:05:12,441 --> 01:05:13,860
Có lẽ có cái gì ở đó.
486
01:05:33,791 --> 01:05:34,504
Đưa bao đây.
487
01:06:07,835 --> 01:06:09,405
Anh có cho là chúng béo chứ hả?
488
01:06:09,579 --> 01:06:12,832
Anh đã phải nhìn thấy chúng
489
01:06:13,000 --> 01:06:14,997
sau trận chiến Jutland,
490
01:06:22,609 --> 01:06:24,021
giữa chúng ta và người Anh
491
01:06:24,187 --> 01:06:26,060
Hiểu tôi muốn nói gì chứ?
492
01:06:29,846 --> 01:06:33,919
Sau trận chiến,
493
01:06:35,619 --> 01:06:38,900
nó to mập như thế này này.
494
01:06:47,525 --> 01:06:49,329
Ông ta đòi 1,50 đồng
495
01:07:22,383 --> 01:07:25,276
Nhưng tôi chỉ trả cho ông ta một đồng.
496
01:07:25,443 --> 01:07:27,643
Đừng mong đợi tôi sẽ đụng đến món cá chình của anh.
497
01:07:27,809 --> 01:07:30,537
Đừng nói có trống không như vậy.
498
01:07:30,709 --> 01:07:34,880
Tôi sẽ không bao giờ ăn cá nữa. Tất nhiên là cá chình.
499
01:07:36,036 --> 01:07:37,317
Cô đã luôn luôn ăn nó, và cô biết nó từ đâu đến.
500
01:07:46,173 --> 01:07:48,237
Yên lặng!
501
01:07:48,410 --> 01:07:50,810
Đừng bao giờ đánh trống nữa cả.
502
01:07:50,976 --> 01:07:53,107
- Để thằng bé yên đi!
- Ngồi xuống!
503
01:07:54,136 --> 01:07:57,223
Ai phải chịu trách nhiệm? Ai để cửa hầm mở?
504
01:07:57,394 --> 01:08:00,546
Đó là chuyện cũ. Hãy ngồi xuống đi.
505
01:08:00,715 --> 01:08:03,241
Xem chúng có ngon không nào.
506
01:08:03,414 --> 01:08:07,162
Nào. Hút đi
507
01:08:07,330 --> 01:08:10,614
Cá chình tươi với sốt thì là,
508
01:08:10,784 --> 01:08:13,544
ít lá nguyệt quế và một ít vỏ chanh.
509
01:08:13,712 --> 01:08:15,776
Đừng bắt cho cô ấy ăn nếu cô ấy không muốn.
510
01:08:15,950 --> 01:08:17,856
- Tránh chuyện này ra.
- Để cô ấy yên đi.
511
01:08:18,023 --> 01:08:21,600
Cô ấy sẽ chỉ nôn mửa thôi.
512
01:08:22,726 --> 01:08:27,126
Tôi trả tiền mua cá chình. Chỉ cần ăn thử chúng.
513
01:08:29,603 --> 01:08:33,150
Chúng đã được làm sạch và rửa sạch.
514
01:08:33,323 --> 01:08:34,995
Không có mật. Mắt và gan tốt, khỏe mạnh.
515
01:08:35,494 --> 01:08:37,591
Và như vậy nghĩa là cá tươi!
516
01:08:39,935 --> 01:08:41,741
Tất cả các bộ phận kinh tởm đã bỏ đi hết.
517
01:08:44,082 --> 01:08:46,179
Oskar, ngồi xuống.
518
01:08:46,352 --> 01:08:49,111
Tôi quần với cái bếp lò cả giờ đồng hồ.
519
01:08:49,274 --> 01:08:52,117
Có một số người đúng ra phải rất hạnh phúc
khi ăn cá chình của tôi.
520
01:09:22,586 --> 01:09:24,009
Tôi không biết phải làm gì!
521
01:09:24,213 --> 01:09:25,524
Alfred, bình tĩnh lại đi.
522
01:09:26,107 --> 01:09:30,701
Tôi không thể nói chuyện với cô ấy
Và cá sẽ bị nguội lạnh mất.
523
01:09:32,067 --> 01:09:33,810
Phụ nữ nhạy cảm hơn.
524
01:09:33,921 --> 01:09:36,225
Anh nói chuyện với cô ấy đi.
Chỉ vậy cô ấy mới bình tĩnh lại.
525
01:11:34,839 --> 01:11:38,811
Có cần anh hâm nóng lên chút xíu?
526
01:12:12,414 --> 01:12:16,131
Không, tôi không làm điều đó với Bronski.
527
01:12:17,858 --> 01:12:19,798
Anh ta đã đứng nhầm bên
khi anh ta làm việc với bưu điện Ba Lan.
528
01:12:19,967 --> 01:12:22,657
Đừng đặt cược vào Ba Lan.
529
01:12:23,191 --> 01:12:26,052
Nếu phải đặt cược, hãy đặt cược vào người Đức.
530
01:12:26,610 --> 01:12:29,504
Sớm hay muộn, họ sẽ chiếm lấy tất cả.
531
01:12:29,669 --> 01:12:31,208
Hãy tưởng tượng khi người Đức đến
và cô đang mắc kẹt với Bronski,
532
01:12:31,382 --> 01:12:34,792
một người Ba lan cực đoan.
533
01:12:34,971 --> 01:12:38,090
Cô sẽ gặp rắc rối sau đó.
534
01:12:43,586 --> 01:12:47,900
Tại sao không đặt cược vào Matzerath?
535
01:12:48,067 --> 01:12:49,804
Hoặc, nếu cô cho tôi một vinh dự lớn,
536
01:12:49,976 --> 01:12:51,813
hãy đặt cược vào tôi,
537
01:12:51,982 --> 01:12:54,078
Markus Sigismund,
538
01:12:54,248 --> 01:12:56,058
là người đã được rửa tội.
539
01:12:57,733 --> 01:12:59,260
Không, Markus. Hãy làm ơn!
540
01:13:00,305 --> 01:13:01,710
Chúng ta có thể đi đến London
541
01:13:01,833 --> 01:13:05,005
như mọi người khác, trước khi người Đức đến.
542
01:13:08,362 --> 01:13:11,027
Nhìn kìa. Còn có cậu ta nữa.
543
01:13:11,190 --> 01:13:13,004
Chúng ta sẽ đưa cậu ấy cùng với chúng ta tới London.
544
01:13:15,042 --> 01:13:17,910
Cậu bé sẽ sống như một hoàng tử.
545
01:13:18,066 --> 01:13:20,130
Cảm ơn ông, Markus, nhưng không thể được,
546
01:13:20,306 --> 01:13:23,755
và không phải vì Bronski.
547
01:13:23,931 --> 01:13:25,396
Tôi vui mừng khi được biết điều đó.
Tôi đã có cảm giác là không phải vì anh ta.
548
01:13:27,832 --> 01:13:29,250
Hãy tránh xa Bronski,
549
01:13:29,703 --> 01:13:31,344
và gắn bó với Matzerath.
550
01:14:48,788 --> 01:14:50,133
Nào.
551
01:14:50,829 --> 01:14:52,363
Hãy chơi trống đi
552
01:14:53,511 --> 01:14:54,718
Một hai, một trong hai ...
553
01:14:58,652 --> 01:15:01,826
Cậu không biết hay không muốn chơi?
554
01:15:02,662 --> 01:15:03,863
Thằng ranh con!
555
01:15:04,402 --> 01:15:05,822
Vì cậu có thể làm mọi thứ khác.
556
01:15:06,534 --> 01:15:08,475
Con đã phạm tội trong tư tưởng, lời nói và hành động.
557
01:15:10,476 --> 01:15:12,010
Một mình hoặc với những người khác?
558
01:15:12,467 --> 01:15:13,456
Với người khác.
559
01:15:13,934 --> 01:15:15,024
Khi nào và ở đâu?
560
01:15:16,085 --> 01:15:18,159
Thứ Năm hàng tuần, trên đường Tischlergasse.
561
01:15:18,250 --> 01:15:22,289
Nhưng, con à, đó cũng là một khu phố ô trọc?
562
01:15:22,460 --> 01:15:25,815
Con không thể tránh nó được,thưa cha.
Con đã cố nhưng con không thể.
563
01:15:27,264 --> 01:15:29,294
Nhưng, bà Matzerath quý mến của ta,
còn có hậu quả.
564
01:15:31,364 --> 01:15:35,850
Hậu quả đang ở đây, thưa Cha.
565
01:15:43,629 --> 01:15:46,689
Con nghĩ con đang làm gì đấy?
566
01:15:46,741 --> 01:15:47,727
Đứa bé hỗn xược.
567
01:15:57,516 --> 01:15:59,706
Thưa Cha, Con sẽ phải làm gì với đứa trẻ?
568
01:16:00,069 --> 01:16:02,930
Con yêu Oskar bé nhỏ của con,
569
01:16:03,097 --> 01:16:07,269
nhưng nó đã 14 tuổi.
570
01:16:07,536 --> 01:16:10,757
Nó luôn luôn gặp rắc rối, và giờ đây này!
Oh, thưa Cha
571
01:16:12,351 --> 01:16:15,741
Hãy cầu nguyện, bà Matzerath, hãy cầu nguyện.
572
01:16:17,840 --> 01:16:19,914
Oskar, nín đi.
573
01:16:25,671 --> 01:16:29,715
Tôi đã nói gì với chị?
Ah vâng , lại là cá chứ gì.
574
01:18:12,737 --> 01:18:14,734
Cô ấy không ăn. Cô ấy nuốt nó xuống.
575
01:18:14,907 --> 01:18:17,342
Và cô ấy ngạc nhiên
khi nó không trôi xuống.
576
01:18:18,425 --> 01:18:20,723
Lạy Chúa, làm thế nào điều này có thể xảy ra được?
577
01:18:20,891 --> 01:18:24,861
Điều này đã xảy ra trong ba tuần rồi.
578
01:18:27,275 --> 01:18:31,673
Đầu tiên là cá trích hun khói và cá mòi.
Bây giờ là cá trích ngâm.
579
01:18:31,849 --> 01:18:34,116
Tôi đã thử tất cả mọi cách.
Bây giờ tôi hết cách rồi.
580
01:18:36,628 --> 01:18:38,924
Tại sao anh không gọi cho tôi sớm hơn?
581
01:18:54,188 --> 01:18:56,151
Agnes, cho mẹ biết có gì không ổn?
582
01:18:59,828 --> 01:19:01,792
Con biết món cá không phù hợp với con mà!
583
01:19:03,372 --> 01:19:04,365
Lấy nó đi.
584
01:19:04,458 --> 01:19:07,085
Một người cộng sản duy nhất gia nhập đảng
làm cho Fuhrer hạnh phúc hơn
585
01:19:07,251 --> 01:19:10,729
hơn mười người bảo thủ
586
01:19:10,905 --> 01:19:12,675
những người chỉ tham gia trong sợ hãi,
mà không biết rằng một kỷ nguyên mới đã bắt đầu.
587
01:19:12,944 --> 01:19:14,324
Đúng, một kỷ nguyên mới!
588
01:19:18,799 --> 01:19:20,115
Không muốn sống.
589
01:19:20,362 --> 01:19:21,428
Không muốn chết.
590
01:19:21,894 --> 01:19:23,210
Con không biết.
591
01:19:26,598 --> 01:19:30,076
Có quá nhiều của tất cả mọi thứ, và nó cứ chồng chất lại.
592
01:19:32,091 --> 01:19:35,144
Mẹ đã già để nói rằng mẹ cũng vậy,
nhưng chính mẹ đã tạo ra như vậy.
593
01:19:35,318 --> 01:19:36,955
Con nghĩ là dễ dàng lắm sao khi Koljaiczek,
594
01:19:38,114 --> 01:19:40,177
cha của con,
595
01:19:41,798 --> 01:19:43,795
biến mất dưới các bè gỗ
596
01:19:43,970 --> 01:19:47,413
và không bao giờ trở lại?
597
01:19:49,665 --> 01:19:53,166
- Nhưng ít nhất ông ấy đã được đi!
- Ra đi, con nói là người đàn ông đã ra đi.
598
01:19:53,502 --> 01:19:56,232
Làm sao con có thể nói như thế
khi con làm điều đó với hai người đàn ông
599
01:19:56,371 --> 01:19:58,378
và không bao giờ có đủ?
600
01:19:59,139 --> 01:20:01,106
Con sẽ làm điều đó, mẹ!
601
01:20:01,226 --> 01:20:02,776
Con đang có thai!
Phải vậy không?
602
01:20:03,120 --> 01:20:05,385
Có rất nhiều phòng ở đây mà.
603
01:20:09,176 --> 01:20:10,820
Khi nào thì sẽ sinh hả con?
604
01:20:14,434 --> 01:20:19,571
Không bao giờ! Nó sẽ không bao giờ được sinh ra!
605
01:20:21,839 --> 01:20:25,883
Tôi không có cách nào biết được!
606
01:20:35,997 --> 01:20:37,206
Trợ giúp cô ấy.
607
01:20:46,012 --> 01:20:48,303
Tại sao em không muốn có con?
608
01:20:54,201 --> 01:20:56,171
Không quan trọng nó là ai.
609
01:21:19,459 --> 01:21:22,117
Không có chơi kèn trumpet ở đây.
610
01:21:22,748 --> 01:21:24,811
Đi đi và thổi với bọn Áo Nâu của mày.
611
01:21:25,347 --> 01:21:26,323
Chẳng bao lâu mày sẽ thôi không được thổi nữa.
612
01:21:26,560 --> 01:21:27,837
Đồ lợn Đức Quốc xã!
613
01:21:29,016 --> 01:21:30,438
Đồ lợn đỏ!
614
01:22:50,280 --> 01:22:51,883
Ông đang làm gì ở đây?
615
01:22:52,056 --> 01:22:54,456
Ông không có kinh doanh ở đây mà !
616
01:22:54,620 --> 01:22:57,809
Lý do ông đang ở đây
Ông muốn biết ông là gì không?
617
01:23:01,207 --> 01:23:02,843
Một tên Do thái.
Mày là như vậy đó.
618
01:23:24,401 --> 01:23:26,532
Ah, Oskar bé nhỏ.
619
01:23:26,704 --> 01:23:29,329
Xem những gì họ đang làm với Markus,
620
01:23:31,475 --> 01:23:33,472
người cũng đã được rửa tội giống như họ?
621
01:23:34,371 --> 01:23:37,355
Trống của cháu bị hỏng?
622
01:23:39,584 --> 01:23:43,298
Hãy đến chỗ của bác.
Cháu sẽ có một cái trống mới.
623
01:23:49,128 --> 01:23:50,878
Một ngày đẹp!
624
01:23:51,788 --> 01:23:55,730
Cô ấy đi đến một nơi mà mọi thứ đều rất rẻ.
625
01:23:58,243 --> 01:23:59,885
Vâng, trời hôm nay đẹp lắm.
626
01:24:00,568 --> 01:24:02,204
Một ngày không thể nào quên.
627
01:24:03,391 --> 01:24:04,922
Anh đã nhìn thấy Chúa?
628
01:24:05,840 --> 01:24:07,924
Tôi cũng đã thấy Chúa.
629
01:24:29,910 --> 01:24:33,724
Một ngày đẹp.
630
01:24:33,891 --> 01:24:35,596
Chúa lòng lành.
631
01:24:37,795 --> 01:24:38,670
Ngài đang vội.
632
01:27:54,909 --> 01:27:56,411
Thời đó đã từng có một tay trống.
633
01:27:56,586 --> 01:28:01,511
Tên của nó là Oskar.
634
01:28:01,687 --> 01:28:05,075
Nó đã mất người mẹ đáng thương của nó,
người đã ăn nhiều cá quá.
635
01:28:05,240 --> 01:28:07,899
Thời đó đã từng có một người cả tin
636
01:28:08,069 --> 01:28:11,850
người tin vào ông già Noel.
637
01:28:12,018 --> 01:28:13,890
Nhưng ông già Noel, thực sự lại là
638
01:28:14,184 --> 01:28:16,629
một người rỗng tuếch!
639
01:28:54,767 --> 01:28:57,200
Thời đó đã từng có một người bán đồ chơi.
640
01:28:59,866 --> 01:29:04,073
Tên của ông là Sigismund Markus,
641
01:29:04,983 --> 01:29:08,578
và ông bán trống thiếc sơn màu đỏ và trắng.
642
01:29:17,302 --> 01:29:19,244
Thời đó đã từng có một tay trống.
643
01:29:21,462 --> 01:29:23,107
Tên của nó là Oskar.
644
01:29:32,044 --> 01:29:33,785
Thời đó đã từng có một người bán đồ chơi
645
01:29:35,266 --> 01:29:39,236
có tên là Markus ...
646
01:29:39,731 --> 01:29:44,104
và ông đã lấy tất cả các đồ chơi
trong thế giới đi cùng với anh ta.
647
01:30:42,523 --> 01:30:45,215
Ngày 01 Tháng Chín 1939.
648
01:30:46,996 --> 01:30:50,408
Bạn biết ngày đó, tôi giả sử vậy.
649
01:30:51,603 --> 01:30:53,970
Đó là khi tôi đã phạm phải
tội lỗi thứ hai của tôi.
650
01:30:56,563 --> 01:30:58,833
Đối với tôi, Oskar - tay trống,
651
01:30:59,061 --> 01:31:02,454
không chỉ đánh trống
đưa người mẹ đáng thương của tôi vào ngôi mộ của bà.
652
01:31:03,246 --> 01:31:04,387
Tôi cũng đã kéo
653
01:31:05,472 --> 01:31:08,938
người chú đáng thương của tôi,
và có lẽ cũng là cha tôi, Jan Bronski,
654
01:31:09,509 --> 01:31:10,833
đến bưu điện Ba Lan,
655
01:31:13,614 --> 01:31:15,947
và do vậy gây ra cái chết của ông.
656
01:31:19,495 --> 01:31:22,775
- Dừng lại. Ông không thể đi qua.
- Tại sao không? Tôi làm việc ở đây.
657
01:31:23,185 --> 01:31:24,607
Ngoài phạm vi. Không có ai được phép vào
658
01:31:26,024 --> 01:31:27,223
Chúng tôi chỉ muốn xem Kobyella.
659
01:31:31,917 --> 01:31:33,828
Nó là người Ba lan! Chặn nó lại!
660
01:31:42,282 --> 01:31:44,252
Đây là thời gian dữ dội.
661
01:31:44,767 --> 01:31:46,080
Nhanh lên, người ta phân phát các loại vũ khí.
662
01:31:46,889 --> 01:31:48,638
Anh luôn luôn là người cuối cùng.
Mang súng trường này.
663
01:31:50,605 --> 01:31:51,811
Mũ bảo hiểm.
664
01:31:52,894 --> 01:31:54,094
đạn dược ở đàng kia.
665
01:32:16,231 --> 01:32:17,701
Cháu đang làm gì ở đây?
666
01:32:17,876 --> 01:32:20,737
Kobyella, sửa chữa trống.
667
01:32:20,949 --> 01:32:23,353
Không thể.
Kobyella không có thời gian dành cho cháu bây giờ.
668
01:32:25,140 --> 01:32:28,093
Bronski, anh điên à?
Đưa cậu bé này ra khỏi đây đi.
669
01:32:29,161 --> 01:32:31,527
Đi đi và trốn ở đâu đó, Oskar.
670
01:32:31,638 --> 01:32:34,155
Chú phải ở lại đây.
Đi ngay đi, nhanh lên.
671
01:32:40,153 --> 01:32:41,926
Ngày 01 tháng 9,
672
01:32:42,312 --> 01:32:43,628
lãnh thổ Đức đã bị xâm phạm.
673
01:32:45,596 --> 01:32:46,961
Đêm qua, lần đầu tiên,
674
01:32:47,195 --> 01:32:48,324
Ba Lan nổ súng vào quân chính quy Đức
675
01:32:48,328 --> 01:32:50,133
ngay trên đất Đức.
676
01:32:50,204 --> 01:32:53,677
Từ 5:45 sáng nay hỏa lực của chúng đã được đáp trả lại.
677
01:32:56,082 --> 01:32:59,580
Từ bây giờ, bom sẽ được trả lời bằng bom.
678
01:34:11,399 --> 01:34:13,149
Chú Jan ở đâu?
679
01:35:12,240 --> 01:35:14,045
Trống! Jan, cái trống!
680
01:35:18,631 --> 01:35:19,723
Leo xuống!
681
01:35:20,760 --> 01:35:21,526
Cái trống!
682
01:35:22,474 --> 01:35:24,007
Oskar, kiếm chỗ nấp đi!
683
01:35:24,399 --> 01:35:25,819
Cháu không thể ở lại đây, Oskar.
684
01:35:26,000 --> 01:35:27,144
Kiếm chỗ nấp đi! Súng bắn đó!
685
01:36:27,226 --> 01:36:30,175
Hey, Kobyella, đừng bỏ cuộc.
686
01:36:32,689 --> 01:36:36,203
Tôi sẽ buộc ông lại.
Như thế ông sẽ không lật ngửa ra.
687
01:37:19,012 --> 01:37:21,000
Có phải lượt của tôi?
688
01:37:26,312 --> 01:37:28,708
Với một Play, hai Contras, ba Schneider, bốn lần Clubs.
689
01:37:29,188 --> 01:37:31,025
Như vậy là 48, hoặc 12 pfennigs (tiền xu Đức).
690
01:38:02,175 --> 01:38:03,486
Này, không phải hòa đâu nhé.
691
01:38:05,454 --> 01:38:07,206
Tôi không thể chơi bài với chính mình.
692
01:38:07,138 --> 01:38:08,887
Hãy ráng lên đi.
693
01:38:11,165 --> 01:38:13,228
Kobyella, sao vậy?
694
01:38:19,941 --> 01:38:21,579
Kobyella, tôi xin ông!
695
01:38:23,834 --> 01:38:25,144
Tôi đã có một ván bài tốt.
696
01:38:25,822 --> 01:38:28,117
Hãy nhìn xem, một ván bài tốt.
697
01:38:40,798 --> 01:38:42,115
Agnes!
698
01:38:42,951 --> 01:38:43,827
Bà ấy đã chết rồi mà.
699
01:39:10,212 --> 01:39:14,806
Chúng tôi đầu hàng. Đừng bắn!
700
01:39:16,988 --> 01:39:17,973
Bỏ vũ khí xuống!
701
01:39:19,242 --> 01:39:21,210
Đứng yên! Giơ tay lên!
702
01:39:23,184 --> 01:39:24,713
Xếp thành! Đi ra!
703
01:39:29,854 --> 01:39:31,492
Mày muốn đi ra, hoặc là gì?
704
01:39:33,570 --> 01:39:35,430
Mày cũng vậy!
705
01:40:46,263 --> 01:40:48,495
Họ quay phim chúng tôi để làm một phim phóng sự
706
01:40:48,664 --> 01:40:52,704
đã được chiếu trong tất cả các rạp phim,
707
01:40:53,600 --> 01:40:59,254
bởi vì kinh nghiệm của Oskar
ở bưu điện Ba Lan tại Danzig
708
01:40:59,304 --> 01:41:04,556
đã đi vào lịch sử như
trận chiến đầu tiên của Thế chiến II.
709
01:41:09,656 --> 01:41:11,181
Thành phố Hanseatic tự do của Danzig
710
01:41:11,525 --> 01:41:13,494
tổ chức lễ mừng sự hợp nhất của các bức tường gạch Gothic
711
01:41:14,726 --> 01:41:17,350
với Đế chế Đức vĩ đại.
712
01:41:17,710 --> 01:41:19,181
Gì? Họ bắn Jan Bronski?
713
01:41:19,719 --> 01:41:21,798
Đây là một thời điểm quan trọng trong cuộc sống của con.
714
01:41:23,545 --> 01:41:24,966
Giữ mắt của con mở ra. Con sẽ có những câu chuyện để kể.
715
01:41:25,454 --> 01:41:28,078
Tôi nghĩ rằng tôi sẽ ngất xỉu nếu ông ấy nhìn tôi!
716
01:41:28,711 --> 01:41:29,912
Ống ấy đến kìa!
717
01:41:49,923 --> 01:41:51,452
Họ đã thu thập lại
tất cả các băng đạn.
718
01:41:52,431 --> 01:41:53,741
Tất cả, nhưng còn một cái.
719
01:41:54,411 --> 01:41:55,940
Họ luôn luôn quên một cái.
720
01:43:16,124 --> 01:43:19,535
Đây là Maria. Cô ấy muốn làm việc cho anh.
721
01:43:37,703 --> 01:43:40,657
Anh đã nói rằng anh cần ai đó
cho khách hàng.
722
01:43:42,844 --> 01:43:44,700
Công việc không thể để như thế này.
723
01:43:47,110 --> 01:43:49,077
Và cả cho Oskar ở đây nữa.
724
01:43:50,094 --> 01:43:51,112
Lạy mẹ Mary, đầy ơn phúc. Chúa cùng với Người.
725
01:43:51,509 --> 01:43:52,598
Phép lạ thiêng liêng của Mẹ, và sự linh thiêng được sinh ra từ Người.
726
01:43:53,011 --> 01:43:54,223
Mẹ Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
Hãy cho con lòng hiếu thảo, tình yêu, hy vọng và can đảm.,
727
01:43:55,775 --> 01:43:58,071
bây giờ và tại giờ chết của chúng con.
728
01:43:59,280 --> 01:44:00,807
Lạy Chúa, cứu vớt chúng con
729
01:44:01,165 --> 01:44:02,225
Amen.
730
01:44:02,815 --> 01:44:06,313
Và đưa tôi lên trời.
731
01:44:14,253 --> 01:44:15,779
Em đã đi vào nhà tắm?
732
01:44:18,334 --> 01:44:19,426
- Tôi có nên chơi bài gì đó cho em?
733
01:44:20,209 --> 01:44:22,393
Vâng, bài "Mary, đức Mẹ kính yêu."
734
01:44:33,613 --> 01:44:35,033
Maria, con yêu Người
735
01:44:36,347 --> 01:44:38,973
Với tất cả trái tim con
736
01:44:39,513 --> 01:44:42,354
Mãi mãi và bao giờ
737
01:44:44,104 --> 01:44:46,839
Chúng con sẽ không bao giờ chia lìa
738
01:44:52,770 --> 01:44:53,770
Đi đi!
739
01:45:10,880 --> 01:45:13,289
Bất chấp sự cuồng đắm vô danh của tôi,
740
01:45:15,185 --> 01:45:18,470
Maria là tình yêu đầu tiên của tôi.
741
01:46:48,789 --> 01:46:51,209
Chị bao nhiêu tuổi?
742
01:46:51,331 --> 01:46:52,429
Vừa qua tuổi 16.
743
01:46:53,073 --> 01:46:54,058
Tôi cũng vậy.
744
01:46:57,445 --> 01:46:58,867
Tôi không thể tin điều đó.
745
01:47:03,474 --> 01:47:05,550
Tình yêu không thể là điều tội lỗi
746
01:47:06,363 --> 01:47:11,396
Ngay cả khi nó đã đến
tôi cũng sẽ không quan tâm
747
01:47:26,612 --> 01:47:28,368
Maria tỏa mùi của vani.
748
01:47:29,636 --> 01:47:30,838
Tôi tự hỏi tại sao.
749
01:47:31,461 --> 01:47:33,647
Có phải cô đã lau mình với một số rễ cây nào đó?
750
01:47:34,892 --> 01:47:36,971
Hay đó là một loại nước hoa rẻ tiền
751
01:47:37,358 --> 01:47:39,105
mà cô ấy đã xịt lên người?
752
01:47:40,314 --> 01:47:42,608
Oskar quyết tâm để tìm hiểu.
753
01:49:27,913 --> 01:49:29,887
Bạn đang làm gì?
754
01:49:34,589 --> 01:49:38,417
Hey, dừng lại nó!
755
01:49:58,649 --> 01:49:59,854
Cậu là đồ ranh con.
756
01:50:00,659 --> 01:50:02,305
Cậu lao đầu vào mà không biết cái gì.
757
01:50:17,436 --> 01:50:19,405
Xin chào buổi tối.
758
01:50:44,396 --> 01:50:47,570
- Có bị trễ không?
- Có thể.
759
01:50:47,873 --> 01:50:49,840
Có quá nhiều chiến thắng để ăn mừng.
760
01:50:58,869 --> 01:51:01,099
Con có thể ngủ với Maria.
761
01:51:00,625 --> 01:51:03,127
Phòng ngủ của tôi có rất nhiều chỗ cho Oskar.
762
01:51:03,922 --> 01:51:06,219
Cậu ta chỉ bé như một con tôm.
763
01:51:07,034 --> 01:51:09,660
Nhanh, Oskar, đi ngủ thôi.
764
01:51:10,448 --> 01:51:11,979
Hãy đến đây!
765
01:51:14,066 --> 01:51:16,035
Nhìn xem. Nó rất hạnh phúc.
766
01:51:26,249 --> 01:51:27,507
Chúc ngủ ngon.
767
01:54:03,026 --> 01:54:04,902
Đã 15 phút rồi.
768
01:54:05,946 --> 01:54:07,376
Thêm một chút nữa thôi. Chỉ cần một chút nữa.
769
01:54:07,737 --> 01:54:08,265
Nhưng hãy cẩn thận.
770
01:54:08,750 --> 01:54:10,281
Đừng lo lắng.
771
01:54:10,797 --> 01:54:12,253
Sắp rồi. Sắp rồi.
772
01:54:19,500 --> 01:54:21,573
Chỉ cần thêm một ít.
Nhưng cẩn thận!
773
01:54:22,071 --> 01:54:23,103
Được mà!
774
01:54:23,308 --> 01:54:25,289
Nửa đi!
775
01:54:43,706 --> 01:54:44,798
Cái gì -
776
01:54:44,938 --> 01:54:46,663
Alfred, dừng lại!
777
01:54:46,826 --> 01:54:48,463
Đó có phải là lỗi của đứa trẻ đâu,
anh không cẩn thận?
778
01:54:48,150 --> 01:54:51,424
Lỗi của tôi? Ai yêu cầu nhiều hơn?
779
01:54:52,200 --> 01:54:55,961
Tôi nói: "Hãy cẩn thận. Nó sẽ về sớm"
Nhưng nó không bao giờ về cả.
780
01:54:56,320 --> 01:54:58,619
Không bao giờ đủ.
Bọn cô tất cả đều như nhau.
781
01:54:59,817 --> 01:55:02,654
Vào, ra, kết thúc.
Đó là ý tưởng của ông về tình yêu.
782
01:55:03,558 --> 01:55:05,320
vậy thì hãy đi tìm ai đó khác đi.
783
01:55:05,529 --> 01:55:07,389
Ông nghĩ tôi như một loại chuông điện?
784
01:55:08,592 --> 01:55:10,803
Và ông không bao giờ cần đề phòng!
785
01:55:11,113 --> 01:55:13,410
Đừng oang oang nửa. Tôi đã chán ngấy.
786
01:55:15,597 --> 01:55:18,225
Quay trở lại với bọn bạn
của ông đi, bọn kinh phong.
787
01:55:18,246 --> 01:55:19,448
Tôi cần một sự thay đổi, đó là chắc chắn.
788
01:55:21,093 --> 01:55:22,191
Phụ nữ!
789
01:55:22,009 --> 01:55:26,379
Tất cả bọn chúng đều là một lũ trơ tráo. Đánh chúng đi!
790
01:55:26,515 --> 01:55:28,812
Hãy kiếm cho mình một tên tù chiến tranh
nếu cô đang nóng.
791
01:55:29,211 --> 01:55:31,316
Có lẽ những con ếch đó sẽ đem lại bia.
792
01:55:32,348 --> 01:55:33,769
Có lẽ nó sẽ đáp ứng cô.
793
01:55:44,131 --> 01:55:47,407
Tôi thấy tình yêu là một cái gì đó nhiều hơn sự dâm ô.
794
01:55:48,756 --> 01:55:52,031
Thời gian tới tôi sẽ chơi bài.
Sau đó, tôi sẽ biết mong đợi những gì.
795
01:57:20,883 --> 01:57:22,418
Cậu là tên lùn nhỏ bé bẩn thỉu!
796
01:57:22,723 --> 01:57:24,252
Cậu là thằng lùn điên khùng!
797
01:57:25,230 --> 01:57:28,513
Cậu thuộc về một nơi điên khùng,
đồ đáng khinh xấu xa!
798
01:57:48,164 --> 01:57:50,677
Oskar, tôi không có ý đó.
799
01:58:21,395 --> 01:58:22,710
Bây giờ con sẽ có phòng riêng của con.
800
01:58:23,130 --> 01:58:24,333
Con sẽ sớm được 17 tuổi.
801
01:59:41,247 --> 01:59:42,366
Hãy lại đây
802
01:59:45,867 --> 01:59:47,179
Anh sẽ đóng băng khi ra khỏi đó.
803
01:59:47,642 --> 01:59:49,170
Anh có muốn đến đó một thời gian không?
804
01:59:57,810 --> 01:59:58,800
Hãy đưa gần lại một chút, Oskar.
805
02:00:00,437 --> 02:00:01,751
Choàng lên người, nó sẽ ấm hơn.
806
02:00:02,341 --> 02:00:02,892
Nó sợ lạnh.
807
02:00:04,097 --> 02:00:05,511
Greff không cho chúng ta đủ ấm.
808
02:00:06,387 --> 02:00:07,261
Mời vào.
809
02:00:08,578 --> 02:00:09,559
Hãy bắt đầu đi.
810
02:00:10,657 --> 02:00:11,857
Greff muốn đông cứng cơ thể của mình.
811
02:00:13,281 --> 02:00:14,376
Ông ấy yêu tuổi trẻ và cơ thể cứng chắc,
812
02:00:15,574 --> 02:00:16,344
nhưng ông ta thích con trai hơn con gái.
813
02:00:17,366 --> 02:00:18,458
Chiến thắng thông qua sức mạnh và niềm vui
814
02:00:19,884 --> 02:00:20,973
Điểm yếu của tôi là sợ lạnh.
815
02:00:22,069 --> 02:00:22,942
Người trinh sát không bao giờ lạnh.
816
02:00:25,350 --> 02:00:26,557
Họ đang làm tốt ở phía đông.
817
02:00:27,865 --> 02:00:28,962
Leningrad sẽ thất thủ vào bất kỳ ngày nào.
818
02:00:30,304 --> 02:00:31,283
Kiev quan trọng hơn vì có dầu.
819
02:00:31,378 --> 02:00:32,395
Sẽ nhanh thôi! Nhanh hơn nhiều so với
820
02:00:32,488 --> 02:00:33,403
năm 15, khi tôi còn trong quân đội.
821
02:00:33,493 --> 02:00:34,438
Moscow là điểm chủ yếu.
822
02:00:34,543 --> 02:00:35,504
Alfred, anh khác.
823
02:00:35,553 --> 02:00:36,436
Chúng tôi sẽ làm gì nếu không có bà?
824
02:00:36,448 --> 02:00:37,139
Vâng, người Kashubians vẫn còn tốt cho một cái gì đó.
825
02:00:37,152 --> 02:00:38,427
Oh, ước gì tôi có thể chỉ ra là có!
826
02:00:42,513 --> 02:00:43,578
Nhưng tôi cần thiết trong mặt trận ở nhà.
827
02:00:43,871 --> 02:00:45,034
Moscow phải được xóa sổ,
828
02:00:45,190 --> 02:00:46,051
hoặc chúng ta sẽ phải ăn tất cả những người dân.
829
02:00:46,536 --> 02:00:47,699
Fuhrer hiểu biết đó.
830
02:00:47,998 --> 02:00:49,055
Họ đã gửi Herbert của tôi để phía trước.
831
02:00:51,035 --> 02:00:52,192
Để cho anh ta chiến đấu.
832
02:00:52,269 --> 02:00:53,222
Kỷ Luật tiểu đoàn.
833
02:00:53,355 --> 02:00:54,493
Tất cả các kẻ thù của chúng ta đều bị đói!
834
02:00:54,802 --> 02:00:55,894
Điều đó sẽ kết thúc chiến tranh.
835
02:00:57,273 --> 02:00:58,252
Ức hay đùi?
836
02:00:58,456 --> 02:00:59,553
Tôi muốn cái đùi.
837
02:01:03,175 --> 02:01:04,179
Cái đó ngon và mềm đấy.
838
02:01:04,347 --> 02:01:05,363
Các quốc gia châu Âu là của chúng ta.
839
02:01:05,509 --> 02:01:06,141
Mừng sức khỏe người Phần Lan.
840
02:01:06,630 --> 02:01:07,824
Món ngỗng không thể thiếu rau ngải đắng!
841
02:01:07,940 --> 02:01:09,661
- Người Magyar, người Rumanians,.
- Oskar, quả là một bữa ăn hoành tráng.
842
02:01:10,056 --> 02:01:11,113
Chúng ta đang băng qua các đại dương .
843
02:01:11,144 --> 02:01:12,026
Chúng tôi đang đi thuyền buồm
844
02:01:12,153 --> 02:01:13,187
Ăn ngỗng không, Greff?
845
02:01:13,316 --> 02:01:14,181
Anh biết là tôi không ăn thịt.
846
02:01:14,612 --> 02:01:15,767
Một đất nước trẻ trung
đã sẵn sàng cho cơn bão
847
02:01:16,125 --> 02:01:17,144
Hãy nâng cao các biểu ngữ
848
02:01:26,470 --> 02:01:28,302
Đây không phải là ngỗng Kashubian nữa.
Đó là ngỗng Đức.
849
02:01:28,427 --> 02:01:32,017
Dù sao nữa, nó cũng ngon.
850
02:01:32,143 --> 02:01:33,647
Bây giờ con đã có một em trai, Oskar.
851
02:01:35,651 --> 02:01:38,603
Con sẽ sớm có thể chơi với nó.
852
02:01:38,773 --> 02:01:40,195
con trai của người bán thịt đã bị giết.
853
02:01:41,618 --> 02:01:43,266
Anh ta đã được nhận huân chương Chữ thập hạng nhất.
854
02:01:44,465 --> 02:01:45,447
Hạng hai!
855
02:01:46,648 --> 02:01:48,181
Nếu tôi nói hạng nhất, đó là hạng nhất!
856
02:01:50,806 --> 02:01:52,773
Trong mọi trường hợp, anh ta đã chết.
857
02:01:52,832 --> 02:01:53,884
Kurt, con trai của tôi
858
02:01:55,828 --> 02:01:57,575
Con chắc chắn là con trai của tôi.
859
02:01:59,763 --> 02:02:01,735
Khi con lên 3,
860
02:02:02,336 --> 02:02:03,645
Bố sẽ cho con một cái trống,
861
02:02:04,861 --> 02:02:06,172
và nếu con không muốn lớn,
862
02:02:07,099 --> 02:02:09,283
Bố sẽ chỉ cho con cách làm thế nào.
863
02:02:18,403 --> 02:02:20,480
Một chữ ký, xin vui lòng.
864
02:02:22,008 --> 02:02:23,538
Tôi có thể có chữ ký của cậu?
865
02:02:26,818 --> 02:02:29,120
Tôi có thể yêu cầu cậu giúp một vài việc?
866
02:02:39,510 --> 02:02:41,372
Rất phù hợp với cậu.
867
02:06:30,204 --> 02:06:32,278
Oskar yêu quý của tôi!
868
02:06:33,485 --> 02:06:36,005
Tôi rất vui mừng khi gặp lại cậu !
869
02:06:37,313 --> 02:06:41,144
Tôi đã nói với cậu chưa?
Chúng ta quá nhỏ bé để mất nhau.
870
02:06:42,998 --> 02:06:45,743
Tuyệt, rất tuyệt!
Cậu đã không phát triển thêm một inch nào.
871
02:06:51,819 --> 02:06:54,117
Cho phép tôi giới thiệu Oskar,
872
02:06:54,395 --> 02:06:57,458
một người bạn cũ,
người có thể hét làm bể kính.
873
02:06:57,960 --> 02:07:00,469
Signorina Roswitha Raguna,
874
02:07:01,346 --> 02:07:02,881
Người mộng du tuyệt vời.
875
02:07:03,018 --> 02:07:05,530
Niềm vui của tất cả binh sĩ của chúng ta
ở mọi mặt trận,
876
02:07:06,429 --> 02:07:08,836
và của tuổi già của tôi.
877
02:07:18,716 --> 02:07:21,778
Bạn đang ngạc nhiên khi thấy tôi trong đồng phục này,
878
02:07:22,786 --> 02:07:25,081
nhưng Bộ Tuyên truyền tiếp cận chúng tôi
879
02:07:25,609 --> 02:07:31,205
và yêu cầu chúng tôi xuất hiện
trước khi nhà lãnh đạo hàng đầu của đất nước.
880
02:07:32,031 --> 02:07:34,106
Chính trị bẩn thỉu!
881
02:07:34,013 --> 02:07:37,081
Và bây giờ chúng tôi giải trí quân đội.
882
02:07:55,888 --> 02:07:57,970
Đây là một món quà từ Oskar.
883
02:08:00,474 --> 02:08:03,212
Cậu rất tài năng.
884
02:08:03,535 --> 02:08:07,138
Tại sao cậu không tham gia cùng với chúng tôi?
Cái gì giữ cậu ở đây?
885
02:08:07,264 --> 02:08:08,561
Đúng đấy, hãy tham gia cùng với chúng tôi, người đàn ông trẻ.
886
02:08:08,978 --> 02:08:12,288
Hãy chơi trống của cậu, hét làm vỡ ly sâm banh và bóng đèn .
887
02:08:13,633 --> 02:08:20,418
Quân đội Đức chiếm đóng
trong nước Pháp hoa lệ, trong Paris rực rỡ,
888
02:08:21,522 --> 02:08:23,817
sẽ cảm ơn bạn.
889
02:08:39,142 --> 02:08:42,823
Các binh sĩ quý mến của Paris,
890
02:08:41,829 --> 02:08:45,217
Nhà hát tiền phương của Bebra
sẽ biểu diễn cho các bạn,
891
02:08:45,685 --> 02:08:46,779
hát cho các bạn,
892
02:08:47,083 --> 02:08:50,045
và giúp các bạn giành chiến thắng trong cuộc chiến tranh!
893
02:09:00,617 --> 02:09:02,806
Cậu đang suy nghĩ về điều gì vậy?
894
02:09:04,180 --> 02:09:06,477
Về cái váy của Bà tôi .
895
02:09:18,364 --> 02:09:20,763
Và bây giờ, phụ nữ và quý ông,
896
02:09:20,929 --> 02:09:23,520
lần đầu tiên tại Pháp,
897
02:09:23,692 --> 02:09:26,317
một người mới đến chương trình của chúng tôi,
898
02:09:26,490 --> 02:09:29,384
người đàn ông với những vũ khí bí mật
899
02:09:29,548 --> 02:09:32,208
chúng tôi đã nghe rất nhiều về:
900
02:09:32,379 --> 02:09:34,814
Oskar tay trống!
901
02:09:35,782 --> 02:09:38,185
Oskar, sát thủ thủy tinh!
902
02:10:04,980 --> 02:10:07,060
Và bây giờ, Signorina Raguna,
903
02:10:08,043 --> 02:10:10,013
bạn có thể cho chúng tôi biết,
904
02:10:11,982 --> 02:10:14,388
cũng như các quý bà và quý ông hiện diện đêm nay,
905
02:10:14,906 --> 02:10:16,653
chính xác ngày sinh
906
02:10:17,855 --> 02:10:20,924
của Trung sĩ Herzog?
907
02:10:22,281 --> 02:10:26,213
Ngày 11 tháng 4,
908
02:10:26,583 --> 02:10:29,102
1915 ...
909
02:10:32,384 --> 02:10:33,697
ở Bremen.
910
02:10:34,346 --> 02:10:37,413
Đúng quá. Và cả nơi sinh nữa.
911
02:10:37,425 --> 02:10:38,184
Vỗ tay
912
02:10:38,911 --> 02:10:43,400
cho Signorina Raguna, người mộng du vĩ đại.
913
02:10:48,491 --> 02:10:51,888
Tôi thấy họ đang đưa ông champagne.
914
02:10:51,740 --> 02:10:55,328
Nhưng ông sẽ không bao giờ uống.
915
02:10:55,992 --> 02:10:57,646
Tôi xin lỗi.
- Tại sao không?
916
02:11:29,348 --> 02:11:31,534
Nào, tất cả cùng nhảy!
917
02:11:58,630 --> 02:11:59,392
Đừng sợ.
918
02:11:59,917 --> 02:12:01,342
Sẽ không có gì đâu.
919
02:12:09,016 --> 02:12:11,206
Người đàn ông nhỏ của tôi.
920
02:12:44,262 --> 02:12:47,324
Báo cáo! Có một hạ sĩ,
năm chiến sĩ, hết!
921
02:12:49,105 --> 02:12:51,400
Cảm ơn Hạ sĩ.
Nghỉ !
922
02:12:51,755 --> 02:12:54,057
Ông thấy không? Không có gì để báo cáo.
923
02:12:54,760 --> 02:12:55,851
Nó đã như thế này trong nhiều năm.
924
02:12:56,516 --> 02:13:00,238
Luôn luôn có xu hướng như vậy mà,
sự đóng góp tự nhiên.
925
02:13:00,683 --> 02:13:03,091
Nó giữ cho người đàn ông chúng ta bận rộn.
926
02:13:04,059 --> 02:13:06,357
Đó là lý do tại sao chúng ta xây dựng công sự.
927
02:13:06,594 --> 02:13:08,787
Anh có tin vào bê tông?
928
02:13:09,293 --> 02:13:11,040
Chúng tôi không tin nhiều vào bất cứ điều gì.
929
02:13:12,150 --> 02:13:15,431
Tôi có đúng không, Hạ sĩ?
- Đúng, thưa ngài.
930
02:13:15,834 --> 02:13:17,915
Nhưng anh vẫn còn trộn và đổ bê tông!
931
02:13:27,634 --> 02:13:30,703
Oskar, hãy xem đại dương đẹp đến nhường nào!
932
02:14:16,113 --> 02:14:17,582
Bà phù thủy ở đây hôm nay?
Không, không, không
933
02:14:19,457 --> 02:14:21,533
Bà sẽ làm phép thuật
934
02:14:21,810 --> 02:14:23,558
Bà sẽ nhốt bạn vào hầm
Và sau đó bà ấy sẽ xé xác bạn
935
02:14:25,532 --> 02:14:28,153
Bà phù thủy ở đây hôm nay?
Có, có, có
936
02:14:28,507 --> 02:14:31,128
Hãy nhìn xem, có bà ấy
937
02:14:44,694 --> 02:14:47,872
Goody! Một picnic ngoài trời!
938
02:14:56,089 --> 02:14:58,155
Real Hungary xúc xích. Tuyệt vời!
939
02:14:59,349 --> 02:15:02,736
Và sô cô la từ Hà Lan!
940
02:15:05,204 --> 02:15:07,042
Và bây giờ, bắt đầu nào
941
02:15:08,102 --> 02:15:09,704
Ngồi vào đi, các bạn của tôi.
942
02:15:11,883 --> 02:15:13,386
Chúng tôi bắt đầu từ món nào đây?
943
02:15:15,062 --> 02:15:16,703
Ah, trứng cá muối.
944
02:15:17,925 --> 02:15:19,237
lấy từ Stalingrad.
945
02:15:55,051 --> 02:15:57,783
Ah, nó có thể làm dịu tâm hồn của chúng tôi!
946
02:18:44,658 --> 02:18:47,299
Trẻ em! Nhanh chóng!
947
02:18:48,312 --> 02:18:49,514
vấn đề là gì?
948
02:18:49,485 --> 02:18:50,796
Người Mỹ đang đến.
949
02:19:12,799 --> 02:19:14,876
Oskar, tôi phải có cà phê!
950
02:19:15,968 --> 02:19:18,816
Tôi không thể đi mà không có cà phê
- Roswitha, Chúng ta đi thôi.
951
02:19:31,473 --> 02:19:32,891
Một tách cà phê, xin vui lòng.
952
02:19:43,640 --> 02:19:47,174
Roswitha!
953
02:20:07,829 --> 02:20:10,587
Roswitha, tôi không biết em đã bao nhiêu tuổi.
954
02:20:10,758 --> 02:20:13,192
Tôi chỉ biết rằng
em tỏa hương thơm của quế
955
02:20:13,357 --> 02:20:17,430
và của nhục đậu khấu.
956
02:20:17,599 --> 02:20:21,979
Em có thể nhìn thấy trái tim đàn ông,
957
02:20:23,952 --> 02:20:25,858
nhưng em không nhìn thấy
trái tim của chính mình.
958
02:20:29,093 --> 02:20:30,295
Ah, Oskar yêu quý,
959
02:20:30,959 --> 02:20:34,019
chúng ta là các chú lùn và chú hề,
không nên nhảy trên bê tông
960
02:20:34,486 --> 02:20:36,233
vốn đã được đổ cho bọn khổng lồ.
961
02:20:39,525 --> 02:20:40,950
Đi thôi.
Chúng ta phải di chuyển ra ngoài.
962
02:20:42,237 --> 02:20:44,535
- Nào, Oskar, tạm biệt
- Chúc may mắn.
963
02:20:45,072 --> 02:20:46,490
Và không được nản chí nhé.
964
02:21:30,504 --> 02:21:32,145
Nó ít Oskar!
965
02:21:34,392 --> 02:21:38,112
Này Kurt, Oskar đã quay về dự sinh nhật của con.
966
02:21:39,792 --> 02:21:42,310
Em trai của con sắp được 3 tuổi rồi.
967
02:21:42,549 --> 02:21:44,845
Anh có cho em một một món quà này.
968
02:22:10,581 --> 02:22:12,661
Cậu được phép mặc bộ đồng phục này à?
969
02:22:14,757 --> 02:22:16,288
Cậu đã ở đâu?
970
02:22:17,826 --> 02:22:21,544
Chúng tôi đã kiếm cậu khắp nơi.
Cảnh sát tìm kiếm mọi chốn.
971
02:22:21,555 --> 02:22:24,615
Chúng tôi đã phải thề
là chúng tôi không giết cậu.
972
02:22:26,585 --> 02:22:28,991
Vâng, bây giờ cậu đang ở đây.
973
02:25:58,439 --> 02:26:01,167
Beethoven. Bây giờ đã có một thiên tài.
974
02:26:17,033 --> 02:26:21,722
Tắt nó đi. Đó là tất cả rồi.
Chiến thắng cuối cùng.
975
02:26:41,000 --> 02:26:45,895
Alfred, tống khứ cái huy hiệu đảng của anh đi.
Người Nga sẽ ở đây trong chốc lát nữa thôi.
976
02:26:51,616 --> 02:26:53,366
Giấu nó dưới đống khoai tây ấy.
977
02:27:06,324 --> 02:27:07,314
Giơ tay lên!
978
02:27:16,899 --> 02:27:19,304
Oh, cô em này đẹp lắm. Đi nào, đi!
979
02:28:32,977 --> 02:28:34,073
Giơ tay lên!
980
02:34:26,149 --> 02:34:27,458
Được rồi, để tôi làm.
981
02:34:28,828 --> 02:34:32,987
Nhanh lên đi! Tôi còn phải đóng đế giày nữa.
982
02:34:36,780 --> 02:34:39,513
Oh, lạy chúa tôi! Bàn tay của ông ấy!
983
02:34:40,852 --> 02:34:42,827
Bây giờ nó không làm cho anh ấy đau đâu.
984
02:34:51,838 --> 02:34:54,020
Nhân danh Cha, Con và Thánh thần.
985
02:34:54,466 --> 02:34:57,091
Lạy Mẹ Maria đầy ơn phúc. Chúa cùng với Người.
986
02:34:58,954 --> 02:34:59,833
Kurt,
987
02:34:59,952 --> 02:35:00,866
ngừng ném đá.
988
02:35:02,504 --> 02:35:06,114
Phép lạ thiêng liêng của Mẹ,
và sự linh thiêng được sinh ra từ Người.
989
02:35:06,132 --> 02:35:08,644
Tôi có nên hay không nên?
990
02:35:09,773 --> 02:35:13,273
Mày đã 20 tuổi rồi, Oskar.
991
02:35:14,803 --> 02:35:18,192
Mày có nên hay không nên?
992
02:35:18,785 --> 02:35:21,411
Mày là một kẻ mồ côi, Oskar à.
993
02:35:28,955 --> 02:35:30,924
Tôi cần, tôi phải,
994
02:35:32,017 --> 02:35:33,219
Tôi muốn sẽ lớn lên!
995
02:35:47,403 --> 02:35:50,700
Kurt, con đã vừa làm gì?
996
02:36:08,946 --> 02:36:10,586
Anh ta đang lớn lên!
997
02:36:12,012 --> 02:36:13,320
Xem này!
998
02:36:14,959 --> 02:36:18,349
Xem anh ta đang lớn lên này!
999
02:36:18,893 --> 02:36:21,187
Tôi đã nhìn thấy Chúa!
1000
02:36:23,270 --> 02:36:24,799
Lạy Chúa!
1001
02:36:27,314 --> 02:36:30,483
Xem anh ta đang lớn lên này! Lạy Chúa!
1002
02:36:43,689 --> 02:36:47,526
Vậy đúng là người Kashubian đó.
1003
02:36:50,224 --> 02:36:52,296
Đầu của chúng ta chịu được những cú đánh mạnh.
1004
02:36:54,376 --> 02:36:58,099
Và bây giờ con sẽ đi về phía tây,
nơi mà mọi thứ đang tốt hơn.
1005
02:37:00,283 --> 02:37:02,035
Chỉ có bà sẽ ở lại đây,
1006
02:37:03,349 --> 02:37:06,516
bởi vì con không thể di chuyển được
Người Kashubians muốn ở loanh quanh như vậy thôi.
1007
02:37:08,051 --> 02:37:10,348
Họ phải ở lại để người khác
1008
02:37:12,646 --> 02:37:14,502
có thể bợp lên trên đầu họ ...
1009
02:37:17,129 --> 02:37:19,096
bởi vì chúng ta không phải là người Ba Lan
1010
02:37:20,518 --> 02:37:22,380
cũng không phải là người Đức,
1011
02:37:22,773 --> 02:37:25,077
và họ luôn luôn muốn mọi thứ vừa phải.
1012
02:37:33,631 --> 02:37:35,271
Liệu nó có đau không?
1013
02:37:37,540 --> 02:37:41,478
Tôi hy vọng nó không phải nước trên não.
1014
02:37:44,762 --> 02:37:49,793
Khi cậu ta lên 3, cậu ta ngã xuống cầu thang
1015
02:37:49,861 --> 02:37:51,400
và ngừng phát triển.
1016
02:37:52,277 --> 02:58:45,971
Bây giờ cậu ta rơi vào một ngôi mộ
và muốn phát triển trở lại.
1017
02:39:08,140 --> 02:39:09,016
Bà ơi
1018
02:39:10,657 --> 02:39:12,077
Bà ơi Bà
1019
02:39:14,815 --> 02:39:16,018
Bà ơi! Bà ơi
1020
02:39:19,082 --> 02:39:20,390
Bà ơi