1 00:01:15,255 --> 00:01:18,156 Вот и конец 2 00:01:18,258 --> 00:01:21,227 Мой старый друг 3 00:01:24,564 --> 00:01:27,499 Вот и конец 4 00:01:27,601 --> 00:01:30,126 Мой единственный друг 5 00:01:30,237 --> 00:01:32,205 Конец 6 00:01:32,305 --> 00:01:36,071 Нашим мечтам и планам 7 00:01:36,176 --> 00:01:38,144 Конец 8 00:01:38,245 --> 00:01:41,874 Всему вечному и святому 9 00:01:41,982 --> 00:01:43,916 Конец 10 00:01:44,017 --> 00:01:47,919 И больше никогда не безопасности, что ж удивительного 11 00:01:48,021 --> 00:01:50,012 Конец 12 00:01:50,123 --> 00:01:55,857 И я больше никогда не увижу твоих глаз 13 00:01:55,962 --> 00:01:57,987 Твоих глаз 14 00:02:02,269 --> 00:02:04,999 Ты можешь предсказать 15 00:02:05,105 --> 00:02:07,335 Когда придет 16 00:02:07,474 --> 00:02:12,673 Свобода и вечность 17 00:02:12,779 --> 00:02:16,442 Которые так нужны 18 00:02:16,583 --> 00:02:18,483 Тебе и мне 19 00:02:18,585 --> 00:02:21,179 И чужеземец 20 00:02:21,288 --> 00:02:23,188 Из далекой земли 21 00:02:23,290 --> 00:02:25,690 Пропитанной муками 22 00:03:13,373 --> 00:03:17,776 Потерянной 23 00:03:17,878 --> 00:03:21,405 В невыносимой боли 24 00:03:24,518 --> 00:03:29,114 И все дети 25 00:03:29,222 --> 00:03:32,953 Они больны 26 00:03:37,030 --> 00:03:40,193 Все дети 27 00:03:40,300 --> 00:03:44,066 Душевнобольны 28 00:03:47,007 --> 00:03:51,910 Они ждут теплого лета и целительного дождя 29 00:03:52,012 --> 00:03:54,572 Пусть ждут 30 00:04:20,507 --> 00:04:22,407 Сайгон. 31 00:04:24,177 --> 00:04:26,236 Черт. 32 00:04:27,347 --> 00:04:30,248 Я еще всего лишь в Сайгоне. 33 00:04:37,791 --> 00:04:42,660 Мне все время снится, что я уже в джунглях. 34 00:04:47,434 --> 00:04:50,961 Когда я поехал домой после первых заданий, было даже хуже. 35 00:04:59,312 --> 00:05:02,804 Я просыпался и не видел ничего. 36 00:05:09,789 --> 00:05:14,692 Я потерял контакт с женой, просто не мог с ней разговаривать, и потом согласился на развод. 37 00:05:16,997 --> 00:05:20,489 Когда я находился здесь, то хотел попасть туда. 38 00:05:20,634 --> 00:05:26,470 Когда я попадал туда, я мечтал скорее оказаться снова здесь. 39 00:05:28,942 --> 00:05:31,502 Я уж неделю как здесь. 40 00:05:34,247 --> 00:05:37,080 Жду 41 00:05:37,183 --> 00:05:39,583 боевого задания. 42 00:05:44,290 --> 00:05:47,748 Я слабею с каждой минутой, проведенной в этой конуре. 43 00:05:47,861 --> 00:05:52,764 А каждое мгновение в джунглях закаляет волю Чарли. 44 00:05:56,703 --> 00:06:01,299 Каждый раз, когда я оглядываюсь вокруг, стена все ближе. 45 00:06:12,619 --> 00:06:16,316 Черт, черт, черт возьми 46 00:06:16,423 --> 00:06:22,293 Давай, малыш, нужно продолжать жить. 47 00:06:22,395 --> 00:06:26,195 Черт, черт, черт, черт возьми. 48 00:06:26,299 --> 00:06:29,735 Да, малыш. 49 00:06:29,836 --> 00:06:32,202 Да, малыш, сделай это. 50 00:06:32,305 --> 00:06:34,603 Черт. 51 00:06:34,741 --> 00:06:36,709 Да, сделай это, черт возьми. 52 00:06:38,845 --> 00:06:42,076 Все нормально. 53 00:07:00,066 --> 00:07:01,897 Да уж. 54 00:07:03,403 --> 00:07:06,770 Да, да. 55 00:07:06,906 --> 00:07:09,272 Да. 56 00:07:09,375 --> 00:07:13,072 Да, да. 57 00:07:13,179 --> 00:07:15,272 Да. 58 00:07:40,440 --> 00:07:43,898 Каждый получает то, что он хочет. 59 00:07:44,010 --> 00:07:46,740 Я хочу получить боевое задание. 60 00:07:46,880 --> 00:07:50,646 И мне его дали, видно, за мои грехи. 61 00:07:50,784 --> 00:07:53,184 Они постучали. Я думал, это прислуга пришла. 62 00:07:53,286 --> 00:07:56,949 Капитан Виллард, вы тут? 63 00:07:57,056 --> 00:07:59,115 Да, да, иду. 64 00:07:59,225 --> 00:08:02,058 Это было задание не для новичков. 65 00:08:02,162 --> 00:08:06,496 И оно стало моим последним заданием. 66 00:08:14,607 --> 00:08:17,303 - Что вам нужно? - Капитан, вы в порядке? 67 00:08:17,410 --> 00:08:20,311 А вы как думаете? 68 00:08:28,521 --> 00:08:31,319 - Вы Виллард из 505 батальона? - Да, он самый. 69 00:08:31,424 --> 00:08:33,324 - 1 73 воздушно-десантный? - Да. 70 00:08:33,426 --> 00:08:37,954 - Эй, парень, закрой дверь. 71 00:08:38,064 --> 00:08:42,660 Нам приказано сопровождать вас в штаб. 72 00:08:43,770 --> 00:08:46,170 - Какие обвинения? - Сэр? 73 00:08:46,272 --> 00:08:49,605 - Что я натворил? - Никаких обвинений, капитан. 74 00:08:49,709 --> 00:08:53,509 Вам приказано представить рапорт в Нха Транг. 75 00:08:53,613 --> 00:08:56,514 - Понятно. - Все в порядке? 76 00:08:56,616 --> 00:08:59,608 - Нха Транг. Мне? - Все нормально. 77 00:08:59,719 --> 00:09:03,120 Не волнуйтесь, капитан, у вас еще несколько часов для того, чтобы привести себя в порядок. 78 00:09:03,223 --> 00:09:07,250 - Мне нехорошо. - Капитан? 79 00:09:07,360 --> 00:09:10,557 Дэйв, помоги мне. 80 00:09:10,663 --> 00:09:13,689 Давайте, капитан. Идем в душ. 81 00:09:13,800 --> 00:09:15,927 - Да не будьте такой задницей. - Поднимай его. 82 00:09:16,035 --> 00:09:18,265 Мы идем в душ, капитан. Вот так. 83 00:09:18,371 --> 00:09:21,863 Становимся, капитан. 84 00:09:31,451 --> 00:09:34,386 Я отправлялся в самое страшное место на планете Земля... 85 00:09:34,487 --> 00:09:37,285 и пока не имел об этом ни малейшего понятия. 86 00:09:37,390 --> 00:09:40,325 Прошли недели и сотни миль реки проплыли мы... 87 00:09:40,426 --> 00:09:43,623 реки, прятавшейся в джунглях 88 00:09:43,730 --> 00:09:46,392 земли, охваченной огнем войны... 89 00:09:48,568 --> 00:09:51,332 Я не удивляюсь, что именно меня выбрали для того, чтобы 90 00:09:51,437 --> 00:09:54,167 избавиться от полковника Курца. 91 00:09:54,274 --> 00:09:59,041 Возвращение в Сайгон было ошибкой. 92 00:09:59,145 --> 00:10:03,013 У меня не выйдет рассказать его историю, не поделившись своей. 93 00:10:03,116 --> 00:10:05,710 Если его история - это настоящая исповедь... 94 00:10:05,818 --> 00:10:08,343 - Капитан Виллард прибыл, сэр. - то моя, тогда, тоже. 95 00:10:08,454 --> 00:10:11,651 - Капитан. Прекрасно. Входите. - Спасибо, сэр. 96 00:10:11,758 --> 00:10:15,694 - Вольно. - Генерал. 97 00:10:16,796 --> 00:10:19,390 Будете курить? 98 00:10:19,499 --> 00:10:22,024 Нет, благодарю вас, сэр. 99 00:10:22,135 --> 00:10:26,572 - Вы когда-нибудь встречали этого человека раньше? - Нет, сэр. 100 00:10:26,673 --> 00:10:29,403 - А меня или генерала? - Нет, сэр. 101 00:10:29,509 --> 00:10:32,000 Лично никогда. 102 00:10:32,111 --> 00:10:35,842 - Вы долго работали один, да? - Да, сэр, работал. 103 00:10:35,982 --> 00:10:37,415 В вашем рапорте подробно изложены результаты разведывательной операции 104 00:10:37,517 --> 00:10:38,916 и контрразведки с личным составом Ком-Сэк. 105 00:10:39,052 --> 00:10:43,113 Сэр, я не расположен говорить об этом сейчас. 106 00:10:51,297 --> 00:10:53,788 Вы работали в ЦРУ в войсках ''I''? 107 00:10:55,501 --> 00:10:57,401 Нет, сэр. 108 00:10:57,503 --> 00:11:00,233 И вы не совершали нападения на государственного сборщика налогов... 109 00:11:00,340 --> 00:11:03,104 в провинции Кванг Три, 18 июня, 1968? 110 00:11:05,211 --> 00:11:07,111 Капитан? 111 00:11:08,681 --> 00:11:13,983 Сэр, я никогда не слышал об этих операциях. 112 00:11:14,087 --> 00:11:19,252 И я бы не хотел их сейчас обсуждать... 113 00:11:19,359 --> 00:11:23,022 даже если бы лично принимал в них участие. 114 00:11:34,073 --> 00:11:36,303 Давайте перекусим. 115 00:11:36,409 --> 00:11:40,209 Надеюсь, у вас, капитан, хороший аппетит. 116 00:11:40,313 --> 00:11:45,250 У вас что-то с рукой. Ранение? 117 00:11:45,351 --> 00:11:47,683 Да пустяки. У шиб во время рыбалки на Р и Р, сэр. 118 00:11:47,787 --> 00:11:51,382 - Вы ловили рыбу на Р и Р? - Да, сэр. 119 00:11:51,491 --> 00:11:53,891 Вы нормально себя чувствуете? Вы готовы к заданию? 120 00:11:54,027 --> 00:11:56,461 Да генерал. Прекрасно себя чувствую. 121 00:11:56,562 --> 00:12:02,091 Так, посмотрим, что у нас тут. Ага, ростбиф. Он обычно отменный. 122 00:12:03,503 --> 00:12:06,631 Джерри, возьми себе и передавай дальше. 123 00:12:06,739 --> 00:12:10,800 А мы начнем чем-то другим. 124 00:12:10,910 --> 00:12:16,177 Капитан, не знаю, любите ли вы креветки... 125 00:12:16,282 --> 00:12:18,182 но если вы их попробуете... 126 00:12:18,284 --> 00:12:22,914 то других доказательств вашей храбрости больше не понадобится. 127 00:12:23,056 --> 00:12:26,958 Почему бы мне не взять кусочек? 128 00:12:27,093 --> 00:12:31,359 Капитан, вы когда-нибудь слышали о полковнике Волтере Курце? 129 00:12:31,464 --> 00:12:35,560 Да, сэр. Имя. 130 00:12:35,668 --> 00:12:39,536 Он офицер оперативного отдела штаба, пятой части особого назначения. 131 00:12:39,639 --> 00:12:43,200 Люк, поставьте, пожалуйста капитану ту запись. 132 00:12:43,309 --> 00:12:45,800 - Слушаюсь. Простите, сэр. - Будьте внимательны, капитан. 133 00:12:48,247 --> 00:12:51,307 9 октября, 4.30, сектор Питер, Виктор, Король. 134 00:12:51,417 --> 00:12:54,580 Известно, что это за границами Камбоджи. 135 00:12:54,687 --> 00:12:57,417 И что голос принадлежит полковнику Курцу. 136 00:12:57,523 --> 00:13:01,619 Я видел, как улитка ползла 137 00:13:01,727 --> 00:13:06,130 по лезвию опасной бритвы. 138 00:13:08,201 --> 00:13:10,635 Во сне. 139 00:13:11,737 --> 00:13:14,865 В ночном кошмаре. 140 00:13:16,008 --> 00:13:19,205 Ползла, медленно передвигаясь 141 00:13:19,312 --> 00:13:22,475 по лезвию... 142 00:13:22,582 --> 00:13:26,712 опасной бритвы... 143 00:13:27,987 --> 00:13:30,182 и выжила... 144 00:13:32,291 --> 00:13:36,990 Передача 1 1 , полученная '68, 30 декабря, 5.00. 145 00:13:37,130 --> 00:13:40,293 Участок Кинг, Зулу, Кинг. 146 00:13:40,399 --> 00:13:42,833 Но мы должны убить их. 147 00:13:42,935 --> 00:13:45,495 Мы должны уничтожить их. 148 00:13:45,605 --> 00:13:48,005 Свинью за свиньей. 149 00:13:48,141 --> 00:13:50,041 Корову за коровой. 150 00:13:52,011 --> 00:13:56,380 Деревню за деревней. Армию за армией. 151 00:13:56,482 --> 00:13:59,383 И они еще называют меня убийцей. 152 00:13:59,485 --> 00:14:04,946 Где же справедливость, когда один убийца обвинят в насилии другого? 153 00:14:05,057 --> 00:14:09,926 Они лгут. Они лгут, а мы должны с милосердием относится... 154 00:14:10,029 --> 00:14:12,259 к лжецам. 155 00:14:12,365 --> 00:14:15,163 Эти мрази. 156 00:14:16,402 --> 00:14:18,393 Ненавижу их. 157 00:14:20,306 --> 00:14:22,900 Я ненавижу их. 158 00:14:27,547 --> 00:14:30,675 Волт Курц был одним из самых блестящих офицеров... 159 00:14:30,783 --> 00:14:32,910 нашей страны... 160 00:14:33,019 --> 00:14:37,115 Он был великолепен во всем. 161 00:14:37,223 --> 00:14:42,889 Он был добрым, отзывчивым человеком. 162 00:14:42,995 --> 00:14:46,021 Веселым человеком с чувством юмора. 163 00:14:46,132 --> 00:14:50,125 Он попал в части особого назначения, 164 00:14:50,236 --> 00:14:53,967 И тогда его 165 00:14:54,073 --> 00:14:57,167 идеи, методы... 166 00:14:58,978 --> 00:15:00,946 стали... 167 00:15:03,249 --> 00:15:05,342 идеями и методами душевнобольного человека. 168 00:15:09,956 --> 00:15:11,856 Сумасшедшего человека. 169 00:15:17,129 --> 00:15:19,689 Его переправили в Камбоджу... 170 00:15:19,799 --> 00:15:23,064 с его армией, которая ему поклонялась... 171 00:15:23,169 --> 00:15:25,865 как богу... 172 00:15:25,972 --> 00:15:30,875 выполняла все приказы, даже самые абсурдные. 173 00:15:30,977 --> 00:15:35,141 У меня есть еще кое-что шокирующее для вас. 174 00:15:35,281 --> 00:15:40,810 Полковника Курца чуть не арестовали за убийство. 175 00:15:40,920 --> 00:15:44,822 Не понимаю, сэр. За убийство кого? 176 00:15:44,924 --> 00:15:48,917 Курц приказал казнить нескольких наших агентов во Вьетнаме, 177 00:15:49,028 --> 00:15:52,987 потому что думал, что они были двойными агентами. 178 00:15:53,099 --> 00:15:58,264 Он решил, что может выносить смертный приговор самостоятельно. 179 00:15:58,371 --> 00:16:00,999 Видите, Виллард... 180 00:16:01,107 --> 00:16:06,739 в этой войне смешалось все. 181 00:16:06,846 --> 00:16:10,680 Сила, идеалы, моральные принципы... 182 00:16:10,783 --> 00:16:13,616 и практическая военная необходимость. 183 00:16:15,588 --> 00:16:19,115 Но за пределами войны... 184 00:16:19,225 --> 00:16:23,924 существует иллюзия, что ты 185 00:16:24,030 --> 00:16:26,430 можешь быть Богом. 186 00:16:28,734 --> 00:16:33,034 Потому что в каждом человеке происходит борьба... 187 00:16:33,139 --> 00:16:36,734 между рациональным и иррациональным... 188 00:16:36,842 --> 00:16:40,141 между добрым и злым... 189 00:16:40,246 --> 00:16:43,215 и добро не всегда побеждает. 190 00:16:45,351 --> 00:16:48,252 Иногда... 191 00:16:48,354 --> 00:16:50,515 силы зла... 192 00:16:50,623 --> 00:16:55,424 превозмогают, и в этом слабость нашей природы. 193 00:16:56,862 --> 00:16:59,353 У каждого есть своя последняя ступень. 194 00:16:59,465 --> 00:17:02,628 И у вас, и у меня. 195 00:17:03,736 --> 00:17:06,637 Волт Курц поднялся выше ее. 196 00:17:07,773 --> 00:17:11,402 И, очевидно, сошел с ума. 197 00:17:23,723 --> 00:17:27,557 Да, сэр, похоже, он и вправду сошел с ума. 198 00:17:32,164 --> 00:17:35,656 Ваше задание - плыть вверх по реке Нанг в патрульном катере... 199 00:17:37,770 --> 00:17:40,762 плыть по следам полковника Курца в Ну Мунг Ба... 200 00:17:40,873 --> 00:17:44,036 и как можно больше всего выведать по дороге. 201 00:17:44,143 --> 00:17:47,476 Когда вы найдете полковника... 202 00:17:47,580 --> 00:17:52,449 вам необходимо будет любыми способами остановить его. 203 00:17:58,657 --> 00:18:01,455 Остановить полковника? 204 00:18:01,560 --> 00:18:06,657 Он чинит беспредел... 205 00:18:06,766 --> 00:18:10,793 он вне границ дозволенного... 206 00:18:10,903 --> 00:18:12,871 по отношению к людям... 207 00:18:12,972 --> 00:18:17,170 и все еще остается на территориях, где ведутся боевые действия. Под его командованием войска. 208 00:18:17,276 --> 00:18:20,734 Не бойтесь предвзято к нему отнестись и сделать больше. чем он заслужил. 209 00:18:21,981 --> 00:18:24,643 Вы, конечно, понимаете, капитан, что такого приказа не существует, 210 00:18:24,750 --> 00:18:29,278 его вам никто и никогда не отдавал. 211 00:19:24,710 --> 00:19:28,476 Сколько людей на моей совести? 212 00:19:28,581 --> 00:19:32,381 О шести я знаю наверняка... 213 00:19:32,518 --> 00:19:36,887 я слышал их предсмертный вздох. 214 00:19:37,990 --> 00:19:41,687 Но в тот раз был американец... 215 00:19:41,794 --> 00:19:43,819 офицер. 216 00:19:54,373 --> 00:19:57,467 Мне должно было быть все равно, как обычно... 217 00:19:57,576 --> 00:19:59,601 но мне не было. 218 00:20:01,380 --> 00:20:04,816 Черт. Обвинять человека в убийстве на войне... 219 00:20:04,917 --> 00:20:10,480 это то же самое, что арестовывать за нарушение покоя на рок концерте. 220 00:20:10,589 --> 00:20:14,992 Я получил приказ. Какого черта я должен был делать? 221 00:20:16,662 --> 00:20:20,564 Но я не знал, что я буду делать, когда найду его. 222 00:20:27,373 --> 00:20:30,570 - Ты проверил бак? - Да. 223 00:20:32,878 --> 00:20:36,814 На военном катере я поехал на выполнение своего задания... 224 00:20:36,916 --> 00:20:40,909 обычный патрульный катер, такие здесь часто видишь. 225 00:20:41,020 --> 00:20:43,921 Они сказали, что это идеальный способ добывать информацию и двигаться... 226 00:20:44,023 --> 00:20:48,255 не привлекая к себе никакого внимания. И они оказались правы. 227 00:20:48,360 --> 00:20:51,352 Мне нужно было время. 228 00:20:51,463 --> 00:20:53,795 Единственной сложностью было то, что я был одинок. 229 00:20:53,899 --> 00:20:55,958 Как спалось, капитан. 230 00:20:58,170 --> 00:21:01,333 В команде были молодые парни, мальчишки... 231 00:21:01,440 --> 00:21:05,376 фанаты рок-н-ролла, одной ногой стоящие в могиле. 232 00:21:05,477 --> 00:21:09,072 - Сколько тебе лет? - Семнадцать. 233 00:21:09,181 --> 00:21:12,639 Главный механик - его они называли Повар - был из Нового Орлеана. 234 00:21:12,751 --> 00:21:15,652 Он слишком сильно погрузился в атмосферу Вьетнама. 235 00:21:15,754 --> 00:21:18,484 Наверное, так же сильно как и в атмосферу Нового Орлеана. 236 00:21:18,624 --> 00:21:20,524 Лэнс, ему было около пятидесяти... 237 00:21:20,626 --> 00:21:23,356 Он был известным спортсменом- серфингистом на побережье Лос-Анджелеса. 238 00:21:23,462 --> 00:21:27,296 Вид у него был такой, будто он оружия никогда и не видел. 239 00:21:29,168 --> 00:21:33,366 Клин...Мистер Клин...был из какой-то глуши на юге Бронксщита. 240 00:21:33,472 --> 00:21:35,633 И Вьетнам... 241 00:21:35,741 --> 00:21:39,336 стал последним местом, которое он посетил в своей жизни. 242 00:21:40,746 --> 00:21:43,374 Был также Филипс - капитан. 243 00:21:43,482 --> 00:21:47,418 Здание было мое, но плыли-то мы на его катере. 244 00:21:47,519 --> 00:21:49,453 Было два достаточно глубоководных прохода... 245 00:21:49,555 --> 00:21:51,955 на реку Нанг. 246 00:21:52,057 --> 00:21:56,221 Оба очень опасные. Их еще контролировали Чарли и там часто происходили бои. 247 00:21:56,328 --> 00:21:58,728 Не беспокойтесь об этом. 248 00:21:58,831 --> 00:22:01,925 Не курю. 249 00:22:02,034 --> 00:22:05,197 Знаете, я здесь уже провел две специальных операции. 250 00:22:05,304 --> 00:22:07,898 Около шести месяцев назад... 251 00:22:08,007 --> 00:22:12,307 я взял парня, который собирался проплыть мимо моста в До Лунг. 252 00:22:12,411 --> 00:22:15,107 Он тоже был из регулярной армии. 253 00:22:17,116 --> 00:22:20,552 Ходят слухи, что он застрелился. 254 00:22:28,460 --> 00:22:32,362 Вначале я подумал, что они мне дали досье не на того человека. 255 00:22:32,464 --> 00:22:35,024 Я не мог поверить, что они хотели, чтобы я убил такого военного. 256 00:22:36,702 --> 00:22:39,569 У же три поколения в его семье училось в военном училище в Уэст-Поинт. 257 00:22:39,705 --> 00:22:43,903 Он прошел Корею, служил в воздушно-десантных. 258 00:22:44,009 --> 00:22:46,000 Ну и так далее... 259 00:22:48,580 --> 00:22:53,517 СЯ слышал его голос на пленке, то что я читал... 260 00:22:53,619 --> 00:22:58,215 никак не связывалось с голосом того человека на пленке. 261 00:23:04,329 --> 00:23:08,197 Они сказали, что он сделал блестящую военную карьеру. 262 00:23:08,300 --> 00:23:13,203 Наверное, слишком блестящую. То есть, он был, похоже, слишком идеальным. 263 00:23:13,305 --> 00:23:17,537 Ожидали, что он пойдет даже дальше... 264 00:23:17,643 --> 00:23:20,942 станет генералом, верховным главнокомандующим и так далее. 265 00:23:22,648 --> 00:23:26,675 В 1964, после того, как он вернулся из командировки по Вьетнаму... 266 00:23:26,785 --> 00:23:29,151 все пошло наперекосяк. 267 00:23:29,254 --> 00:23:31,347 Его рапорт объединенному комитету начальников штабов... 268 00:23:31,457 --> 00:23:33,891 и Линдону Джонсу оказался не исчерпывающим. 269 00:23:35,594 --> 00:23:39,360 Значит, они не получили той информации, на которую надеялись. 270 00:23:39,465 --> 00:23:42,400 В течении следующих трех месяцев он сделал три запроса на перевод... 271 00:23:42,501 --> 00:23:47,564 в воздушно-десантные войска, Форт Беннинг, Джорджия, и, наконец, его взяли. 272 00:23:50,309 --> 00:23:52,709 Воздушно-десантные? 273 00:23:54,646 --> 00:23:57,308 Ему было 38 лет. 274 00:23:58,417 --> 00:24:00,681 Какого черта ему там было нужно? 275 00:24:03,021 --> 00:24:07,287 В 1966,он попал в войска особого назначения... 276 00:24:07,392 --> 00:24:09,417 и вернулся во Вьетнам. 277 00:24:09,695 --> 00:24:11,686 Эй, что это? 278 00:24:11,797 --> 00:24:14,288 - Дуговая лампа. - Что случилось? 279 00:24:14,399 --> 00:24:16,959 - Бомбардировки Б-52. - Что? 280 00:24:17,069 --> 00:24:18,969 - Что это? - Дуговая лампа. 281 00:24:19,071 --> 00:24:22,040 Ненавижу. Черт. Каждый раз, когда я об этом слышу, происходит что-то фатальное. 282 00:24:22,141 --> 00:24:24,041 А Чарли никогда этого не видят и не слышат. 283 00:24:24,143 --> 00:24:25,371 Они там. 284 00:24:25,477 --> 00:24:27,775 Черт, от этих ударов просто глохнешь. 285 00:24:27,880 --> 00:24:29,905 Произойдет что-то ужасное. 286 00:24:30,015 --> 00:24:33,644 Дым! 287 00:24:33,752 --> 00:24:36,277 Там Хьюэйс, много Хьюэйс. 288 00:24:36,388 --> 00:24:39,289 Капитан, давайте Глянем. 289 00:24:39,391 --> 00:24:42,986 Это был воздушно-десантный корпус. Первый из девяти. 290 00:24:43,095 --> 00:24:43,925 Черт побери. 291 00:24:44,029 --> 00:24:46,930 Наш эскорт в устье реки Нанг. 292 00:24:47,032 --> 00:24:50,900 Но мы думали, что они будут ждать нас выше на 30 километров. 293 00:24:51,003 --> 00:24:56,168 Ну, сами знаете, воздушный десант. им не сидится на месте. 294 00:25:07,853 --> 00:25:10,822 Эй, парень. Давай. Спускайся. 295 00:25:21,867 --> 00:25:24,768 Первой из девяти была воздушно- десантная дивизия... 296 00:25:24,870 --> 00:25:26,770 летала в округе... 297 00:25:26,872 --> 00:25:30,774 Нэм и бомбила там все подряд. 298 00:25:30,876 --> 00:25:35,438 Когда они были здесь, они сделали Чарли несколько сюрпризов. 299 00:25:35,547 --> 00:25:40,382 Те еще час назад даже не подозревали, что с ними случится то, из-за чего они сейчас рыдают. 300 00:25:40,485 --> 00:25:42,783 Идите. 301 00:25:42,888 --> 00:25:45,186 Не смотрите в камеру. Просто продолжайте идти. 302 00:25:45,290 --> 00:25:47,190 Это для телевидения. Не смотрите в камеру. 303 00:25:47,292 --> 00:25:50,591 Просто двигайтесь, как будто вы в бою. 304 00:25:50,696 --> 00:25:54,223 Не смотрите в камеру. Просто идите. 305 00:25:54,333 --> 00:25:56,324 Продолжайте идти. 306 00:25:56,435 --> 00:25:58,562 Продолжайте идти. Не смотрите в камеру. Идите, идите. 307 00:25:58,670 --> 00:26:00,535 Хорошо. Хорошо. Продолжайте. 308 00:26:05,611 --> 00:26:07,579 Сюда. Да. Сюда. 309 00:26:21,560 --> 00:26:23,960 Где я могу найти командира? 310 00:26:24,062 --> 00:26:28,226 Вон садится вертолет полковника! 311 00:26:36,475 --> 00:26:39,137 Командир в нем. 312 00:27:01,400 --> 00:27:04,927 Лейтенант, нужно бомбить там все! 313 00:27:05,037 --> 00:27:08,165 - Дайте мне, где развернуться! - Слушаюсь, сэр! 314 00:27:12,911 --> 00:27:14,173 Трупные карточки. 315 00:27:14,279 --> 00:27:16,304 - Сэр? - Принесите мои трупные карточки. 316 00:27:16,415 --> 00:27:18,315 Есть, сэр! 317 00:27:20,886 --> 00:27:24,151 У нас пять баков повреждены. 318 00:27:24,256 --> 00:27:27,419 У нас все в порядке с баками. Капитан, у нас все в порядке. 319 00:27:27,526 --> 00:27:28,788 Капитан Виллард! 320 00:27:28,894 --> 00:27:32,295 Я везу срочную информацию от второго разведывательного корпуса. 321 00:27:32,397 --> 00:27:34,331 Я предполагаю, что вы получили из Нха Танга... 322 00:27:34,433 --> 00:27:36,333 указания относительно моего задания. 323 00:27:36,435 --> 00:27:39,029 Какого задания? Ничего я не получал из Нха Танга. 324 00:27:39,137 --> 00:27:42,072 Сэр, ваше подразделение должно сопровождать нас в долину Нанг! 325 00:27:42,174 --> 00:27:44,335 - Посмотрим, что можно сделать. - Полковник! 326 00:27:44,443 --> 00:27:49,210 Капитан не приставайте ко мне, пока я здесь не разберусь. 327 00:27:51,616 --> 00:27:54,483 Ладно. Давайте посмотрим, что у нас тут. 328 00:27:54,586 --> 00:27:59,649 Два пик, три пик, четыре бубны... 329 00:27:59,758 --> 00:28:02,386 шесть треф, восемь пик. 330 00:28:02,494 --> 00:28:05,520 Ни одного выше валета. 331 00:28:05,630 --> 00:28:08,565 Четыре бубны. 332 00:28:08,667 --> 00:28:12,398 - Эй, капитан, что это? - Карточки смерти! 333 00:28:12,504 --> 00:28:15,803 - Что? - Карточки смерти! 334 00:28:15,907 --> 00:28:18,239 - Смерти? - Давайте покажем Чарли, с кем они имеют дело. 335 00:28:21,813 --> 00:28:24,646 - Выше голову, парень. - Мы вам не сделаем ничего плохого. 336 00:28:24,750 --> 00:28:28,516 - Огонь! - Огонь! 337 00:28:28,787 --> 00:28:32,245 Это территория контролируется... 338 00:28:32,357 --> 00:28:34,757 Вьетконгом и северными вьетнамцами. 339 00:28:34,860 --> 00:28:36,760 Джим. 340 00:28:40,832 --> 00:28:44,063 Мы здесь, чтобы помочь вам. 341 00:28:45,203 --> 00:28:49,162 - Мы протягиваем руку помощи... - Идем. 342 00:28:49,274 --> 00:28:51,333 - всем, кто хотел бы вернуться... - Есть тут кто? 343 00:28:51,443 --> 00:28:55,777 под опеку правительства Южного Вьетнама. 344 00:28:55,881 --> 00:28:59,282 Заходите. Быстрее. 345 00:29:00,385 --> 00:29:02,080 Вынесите это отсюда. 346 00:29:02,187 --> 00:29:04,712 Это территория, которая контролируется... 347 00:29:04,823 --> 00:29:07,417 Вьетконгом и северными вьетнамцами. 348 00:29:07,526 --> 00:29:12,691 Эй! Что это? Что это? 349 00:29:12,798 --> 00:29:15,494 Этот парень сильно ранен, сэр. 350 00:29:15,600 --> 00:29:19,036 Кишки вываливаются. 351 00:29:19,137 --> 00:29:21,537 Правда? Так что? 352 00:29:21,640 --> 00:29:27,476 Это вонючий вьетнамец. Он хочет пить. 353 00:29:27,579 --> 00:29:30,980 Проваливай отсюда! Подай мне флягу. 354 00:29:31,083 --> 00:29:34,211 - Он же вонючий вьетнамец! - Любой, кто оказался достаточно храбрым... 355 00:29:34,319 --> 00:29:36,913 Проваливай отсюда! 356 00:29:37,022 --> 00:29:39,149 Он убил много наших людей! 357 00:29:39,257 --> 00:29:41,350 Любой, кто нашел в себе силы воевать с дыркой... 358 00:29:41,460 --> 00:29:43,451 в животе может пить из моей фляги. 359 00:29:43,562 --> 00:29:47,623 Эй, полковник, думаю, среди тех моряков есть Лэнс Джонсон, известный серфингист, помните. 360 00:29:47,732 --> 00:29:51,566 - Где? Здесь? Ты уверен? - Там. 361 00:29:51,670 --> 00:29:53,661 Серьезно? 362 00:29:53,772 --> 00:29:56,673 Повтори. У нас есть убитые. У нас... 363 00:29:59,344 --> 00:30:01,403 Как тебя зовут, моряк? 364 00:30:01,513 --> 00:30:04,346 - Друг Ганнера, третий класс Джонсон. - Друг Ганнера, третий класс... 365 00:30:04,449 --> 00:30:08,545 - Лэнс Джонсон? - Так точно, сэр. 366 00:30:08,653 --> 00:30:12,783 Честь встретиться с тобой. Я восхищаюсь твоим искусством. 367 00:30:12,891 --> 00:30:15,758 Ты попал туда, куда нужно. 368 00:30:15,861 --> 00:30:18,523 - Я рад, сэр. - Да перестань называть меня сэр. 369 00:30:18,630 --> 00:30:20,621 Меня зовут Бил Килгор. 370 00:30:20,732 --> 00:30:22,632 - Этот парень с тобой? - Да. 371 00:30:22,734 --> 00:30:24,565 Хочу тебя кое-кому представить. 372 00:30:24,669 --> 00:30:26,569 - Это Майк из Сан Диего. - Привет. 373 00:30:26,671 --> 00:30:29,538 - Джонни из Малибу. Тоже занимались серфингом. - Привет, Джон. Рад познакомиться. 374 00:30:29,641 --> 00:30:31,768 Но ни один из нас так и не достиг твоего уровня мастерства. 375 00:30:31,877 --> 00:30:33,310 Да это просто нереально. 376 00:30:33,411 --> 00:30:37,313 Мы здесь иногда тоже катаемся на досках. 377 00:30:37,415 --> 00:30:39,781 Иногда летим в Юнг Тай, чтоб перекинуть там по рюмочке. 378 00:30:39,885 --> 00:30:42,319 С тех пор как здесь катался? 379 00:30:42,420 --> 00:30:45,014 Не-а. Ни разу. 380 00:30:45,123 --> 00:30:47,523 Христос, наш Бог... 381 00:30:47,626 --> 00:30:49,719 благословляющий нас... 382 00:30:49,828 --> 00:30:52,388 и ведущий нас к Духу Святому. 383 00:30:52,497 --> 00:30:55,364 Святой и добрый, Всемогущий Господь. 384 00:30:55,467 --> 00:30:57,935 Покаемся в грехах наших перед Богом... 385 00:30:58,036 --> 00:30:59,970 молитвами, которым научил нас господь. 386 00:31:00,071 --> 00:31:05,008 Отец наш, да святится имя твое. 387 00:31:05,110 --> 00:31:09,774 Да придет царство твое на грешную землю. 388 00:31:09,881 --> 00:31:12,679 Благослови нам хлеб наш насущный... 389 00:31:12,784 --> 00:31:14,684 и прости нам грехи наши... 390 00:31:14,786 --> 00:31:16,913 как мы простили грехи тем, кто согрешил против нас. 391 00:31:17,022 --> 00:31:20,651 Спаси нас от искушений и не дай нам стать на путь зла. 392 00:31:29,701 --> 00:31:33,467 У Килгора выдался отличный денек. 393 00:31:33,572 --> 00:31:35,699 Они захватили мясо и пиво... 394 00:31:35,807 --> 00:31:39,106 и устроили пляжную вечеринку. 395 00:31:39,211 --> 00:31:42,180 Чем больше они пытались создать мирную атмосферу... 396 00:31:42,280 --> 00:31:44,908 тем больше все начинали скучать по дому. 397 00:31:45,016 --> 00:31:48,213 Мне нужно немного мяса, но оно должно быть теплым. 398 00:31:54,226 --> 00:31:57,457 Он был хорошим офицером. 399 00:31:57,562 --> 00:32:01,054 Он любил своих парней и те с ним чувствовали себя в безопасности. 400 00:32:01,166 --> 00:32:04,465 От него исходил теплый свет. 401 00:32:04,569 --> 00:32:08,335 Да он не хотел все это там делать, убивать. Просто такие условия войны. 402 00:32:08,440 --> 00:32:12,308 Так что там у вас заданием? В Нха Танг забыли про вас? 403 00:32:20,352 --> 00:32:23,412 Воздушный десант. 404 00:32:23,521 --> 00:32:27,013 Сэр, два прохода в речку. 405 00:32:27,125 --> 00:32:30,117 - Да. - Там и там. 406 00:32:30,228 --> 00:32:35,097 Здесь очень широкая дельта, но я знаю только два прохода. 407 00:32:35,200 --> 00:32:38,226 Та деревня, на которую вы показываете, довольно жаркая. 408 00:32:38,336 --> 00:32:40,668 - Что значит жаркая? - Ну, жаркая. 409 00:32:40,772 --> 00:32:42,672 Там у них есть четыре артиллерийских установки. 410 00:32:42,774 --> 00:32:45,140 Я там потерял четыре разведывательных вертолета. 411 00:32:45,243 --> 00:32:48,474 Как называется эта проклятая деревушка? Вин Дрин... 412 00:32:48,580 --> 00:32:50,946 - Доп. - Доп или Лоп? 413 00:32:51,049 --> 00:32:54,678 Чертовы названия этих узкоглазых. Все на один манер. 414 00:32:54,786 --> 00:32:57,778 Майк, ты знаешь что-нибудь об этих проходах в Вин Дрин Доп? 415 00:32:57,889 --> 00:32:59,789 Там красивые склоны. 416 00:32:59,891 --> 00:33:02,325 - Склоны? - Около шести футов высотой. 417 00:33:02,427 --> 00:33:06,124 По правую и по левую стороны реки... 418 00:33:06,231 --> 00:33:08,426 Там есть даже площадка для кеглей. 419 00:33:08,533 --> 00:33:10,933 Потрясающе. 420 00:33:13,705 --> 00:33:16,173 Приличные склоны. Почему мы там еще не были? 421 00:33:16,274 --> 00:33:18,970 Да во всей этой чертовой стране не найдешь ни одной приличной горы. 422 00:33:19,077 --> 00:33:20,977 Сраная равнина. 423 00:33:21,079 --> 00:33:24,014 Там действительно опасно. Там мы потеряли МакДональда. 424 00:33:24,115 --> 00:33:28,347 Это территория Чарли. Они уже многих наших там загубили. 425 00:33:28,453 --> 00:33:30,887 Сэр, завтра на рассвете мы можем туда проплыть. 426 00:33:30,989 --> 00:33:33,048 Здесь с утра всегда дует хороший береговой бриз. 427 00:33:33,158 --> 00:33:35,058 На может не повезти. 428 00:33:35,160 --> 00:33:39,153 В устье может быть слишком мелко. 429 00:33:39,264 --> 00:33:42,233 Тогда мы по воздуху перенесем вам катер. Будет доставлен туда, куда укажете. 430 00:33:42,334 --> 00:33:44,825 Это первая из девяти, парень. 431 00:33:44,936 --> 00:33:49,270 Я могу контролировать этот участок столько, сколько будет необходимо. 432 00:33:49,374 --> 00:33:52,400 Капитан, можете выбрать любой участок вверх по течению, который вам приглянулся. 433 00:33:52,510 --> 00:33:54,910 Черт, гора в шесть футов. 434 00:33:56,147 --> 00:33:58,081 разберитесь там со всем. 435 00:33:58,183 --> 00:34:00,242 Лэнс, иди с Майком и найди там себе приличную доску. 436 00:34:00,352 --> 00:34:02,513 А мне принеси ''Ятер Спун'' 86. 437 00:34:02,620 --> 00:34:04,520 - Я не уверен, сэр... - В чем дело, парень? 438 00:34:04,622 --> 00:34:07,682 Там опасно. Это участок Чарли. 439 00:34:07,792 --> 00:34:09,919 Чарли не занимаются серфингом, дурак. 440 00:34:33,051 --> 00:34:37,010 Черт, Клин, не поверишь. Глянь только. 441 00:34:38,123 --> 00:34:41,024 Ни фига себе. Они поднимают лодку. 442 00:34:44,229 --> 00:34:48,131 - Как дела, Джимми? - Великолепно, сэр! 443 00:34:49,768 --> 00:34:51,736 Все отлично, парень. 444 00:34:51,836 --> 00:34:54,600 Полетели! 445 00:36:17,021 --> 00:36:20,821 Я не могу кататься на легкой доске. 446 00:36:20,925 --> 00:36:23,826 - Привык к тяжелой. - Сам знаю, невозможно на легких кататься. 447 00:36:23,928 --> 00:36:26,556 - А ты какую доску предпочитаешь, тяжелую или легкую? - Тяжелую. 448 00:36:26,664 --> 00:36:28,564 - Серьезно? - Ну да! 449 00:36:28,666 --> 00:36:31,328 А я думал, всем молодым парням по душе легкие доски. 450 00:36:31,436 --> 00:36:34,530 - На таких нельзя по настоящему получить кайф. - ''Герцог'' - 6. 451 00:36:34,639 --> 00:36:36,300 Есть ''Орел'' - 7. 452 00:36:36,407 --> 00:36:37,965 Мы там уже сделали несколько меток. 453 00:36:38,076 --> 00:36:41,512 Пошли вперед 270. На случай атаки. 454 00:36:41,613 --> 00:36:43,979 Вас понял, Герцог. 455 00:36:44,082 --> 00:36:48,143 Эй, Лэнс, скоро будем на месте. 456 00:36:48,253 --> 00:36:50,721 За милю поставим музыку. 457 00:36:50,822 --> 00:36:53,188 - Музыку? - Да, я люблю Вагнера. 458 00:36:53,291 --> 00:36:57,421 Моим мальчикам она тоже оп душе. Все уроды разбегаются. 459 00:36:57,529 --> 00:36:59,861 Смотри, они ставят музыку. 460 00:37:06,371 --> 00:37:10,068 Ты чего шлем под задницу кладешь? 461 00:37:10,174 --> 00:37:13,473 Чтобы яйца не отстрелили. 462 00:37:23,521 --> 00:37:27,958 Герцог - 6 Орлу. Начинаем психоатаку. 463 00:37:28,059 --> 00:37:32,723 Сделайте громче. Это фокстрот. Может и нам сплясать? 464 00:37:37,502 --> 00:37:40,232 Есть, сэр! 465 00:39:58,109 --> 00:40:01,374 - отлично! - Хорошо. Огонь. 466 00:40:10,788 --> 00:40:13,882 Ага. Двое есть там, возле деревьев. 467 00:40:13,991 --> 00:40:16,926 Неплохо выходит. 468 00:40:18,229 --> 00:40:20,356 Сейчас Чарли попляшут. 469 00:40:22,667 --> 00:40:26,603 Мы им тут все разбомбим. 470 00:40:36,414 --> 00:40:39,645 Мы послали пару человек впереди. 471 00:40:39,751 --> 00:40:43,118 - А что там внизу? - Да возятся что-то! 472 00:40:43,221 --> 00:40:46,782 - Нужно бомбить! - Там внизу орудие. 473 00:40:46,891 --> 00:40:49,325 Потом спустимся и проверим там все. 474 00:40:49,427 --> 00:40:51,759 Ладно. Фокстрот. Еще разок. 475 00:41:01,439 --> 00:41:03,236 Меткий выстрел. 476 00:41:03,341 --> 00:41:06,139 Замечательно. С меня банка пивка. 477 00:41:27,932 --> 00:41:30,492 Шесть-четыре-один-ноль, Мы над селением. 478 00:41:30,601 --> 00:41:33,468 Вижу машину во дворе. Нужно ее проверить. 479 00:41:33,571 --> 00:41:35,903 Отлично вышло, Ястреб. 480 00:41:36,007 --> 00:41:38,635 Сейчас посмотрим, что у нас под теми деревьями. 481 00:41:38,743 --> 00:41:40,677 Давай, надери им задницы. 482 00:41:40,778 --> 00:41:43,372 На мосту грузовик. В кузове орудие 50-го калибра. 483 00:41:43,481 --> 00:41:46,609 Боеприпасы везет, гад. 484 00:41:46,717 --> 00:41:49,948 Герцог - 6. Очистите территорию. Мы спускаемся. 485 00:41:50,054 --> 00:41:51,851 Скоро тут все успокоится. 486 00:41:54,659 --> 00:41:57,685 Отличный выстрел, Бил. 487 00:41:57,795 --> 00:42:01,458 - Черт! - Нормально! Без паники! 488 00:42:01,566 --> 00:42:06,003 - Это простая сигнальная ракета! - Да выкиньте вы ее отсюда. 489 00:42:06,103 --> 00:42:08,333 Черт. 490 00:42:08,439 --> 00:42:12,466 Выкиньте. Обычная сигналка. 491 00:42:12,577 --> 00:42:15,705 - Лэнс, ты как? - В порядке! 492 00:42:30,761 --> 00:42:32,661 Спускаемся! 493 00:42:51,015 --> 00:42:56,351 Я не пойду. Я не пойду. Я не пойду. 494 00:43:11,535 --> 00:43:13,662 Спокойно. 495 00:43:13,771 --> 00:43:15,864 Не двигайся. 496 00:43:15,973 --> 00:43:19,101 Герцог - 6. У нас тут раненый. 497 00:43:28,052 --> 00:43:30,543 - Носилки! - Как ты? 498 00:43:35,192 --> 00:43:40,220 - Пожалуйста. Помогите, Боже, помогите мне! - Вколите ему морфий. 499 00:43:40,331 --> 00:43:42,663 Боже. Больно!! 500 00:43:42,767 --> 00:43:45,998 Семь-четыре-два! Где вертолет? 501 00:43:46,103 --> 00:43:48,765 Необходимо вывезти раненого и отвезти его в госпиталь в течении 15 минут. 502 00:43:48,873 --> 00:43:50,807 Нужно вывести отсюда своих людей. 503 00:43:50,908 --> 00:43:53,035 Останьтесь там кто-то. 504 00:43:53,144 --> 00:43:57,376 Это 10-10. Мы идем. Постарайтесь выбраться. 505 00:44:17,201 --> 00:44:19,692 У нее граната. 506 00:44:19,804 --> 00:44:21,237 У нее граната. 507 00:44:24,442 --> 00:44:26,205 Черт, взорвала все к чертовой матери. 508 00:44:26,310 --> 00:44:28,073 - Она взорвала вертолет. - Уроды, дикари проклятые. 509 00:44:30,681 --> 00:44:32,672 Нужно что-то делать. 510 00:44:32,783 --> 00:44:34,478 Беру эту суку на себя. 511 00:44:34,585 --> 00:44:37,850 Давай, Джонни. Надери ей задницу. 512 00:44:40,624 --> 00:44:41,886 Нужно немного расчистить местность под теми деревьями. 513 00:44:41,993 --> 00:44:44,325 Там полным полно этих уродов. 514 00:44:44,428 --> 00:44:46,487 Я там все выжгу. 515 00:44:46,597 --> 00:44:48,895 Три часа. Сейчас я им покажу! 516 00:44:49,000 --> 00:44:51,366 Что-то произошло. Помогите. Помогите. Я спускаюсь. 517 00:44:51,469 --> 00:44:52,936 Хвостовой винт вышел из строя. У меня нет контроля над управлением. 518 00:45:01,812 --> 00:45:04,781 - Что ты думаешь? - Да это просто потрясающе. 519 00:45:04,882 --> 00:45:08,113 - Нет! Нет! Волны! Волны!! - Отлично. 520 00:45:08,219 --> 00:45:11,916 Только взгляни на это. 521 00:45:12,023 --> 00:45:14,924 Взгляни. Тут добрых шесть футов. 522 00:45:37,982 --> 00:45:39,882 Лэнс, иди сюда. 523 00:45:43,521 --> 00:45:45,421 Ложись! 524 00:45:48,059 --> 00:45:50,118 Сэр, здесь довольно Жарко. 525 00:45:50,227 --> 00:45:52,161 Наверное, не стоит этого делать здесь. 526 00:45:52,263 --> 00:45:53,662 Да что вам известно о серфинге, майор? 527 00:45:53,764 --> 00:45:56,460 Вы же дальше Нью Джерси и не выезжали. 528 00:45:57,902 --> 00:46:00,837 Сюда. Сюда! 529 00:46:03,040 --> 00:46:05,565 - Переоденься! - Сэр, что сейчас? 530 00:46:05,676 --> 00:46:08,509 Я хочу посмотреть, можно ли кататься на таких волнах. Иди, переоденься. 531 00:46:08,612 --> 00:46:10,512 Здесь все еще опасно. 532 00:46:10,614 --> 00:46:12,582 - Парень, ты хочешь покататься на доске? - Да, сэр. 533 00:46:12,683 --> 00:46:15,208 Хорошо, сынок. Потому что ты либо катаешься на доске, либо воюешь. 534 00:46:15,319 --> 00:46:19,050 Ясно. Иди. Я прикрою. 535 00:46:19,156 --> 00:46:22,216 И захвати доску для Лэнса. 536 00:46:22,326 --> 00:46:24,658 Нам все равно нечем заняться, пока корабль не прилетит. 537 00:46:24,762 --> 00:46:28,095 Лэнс, могу поспорить, что ты дождаться не можешь, когда отсюда вырвешься. 538 00:46:28,199 --> 00:46:30,167 Что? 539 00:46:30,267 --> 00:46:34,226 Слушай, они могут начать с двух сторон. Один справа, другой слева. А? 540 00:46:34,338 --> 00:46:36,363 Нужно дождаться прилива. 541 00:46:36,474 --> 00:46:39,466 Иди сюда. Смотри. 542 00:46:41,979 --> 00:46:46,473 Прилива не будет еще часов шесть! 543 00:46:46,584 --> 00:46:49,678 Хочешь сидеть здесь шесть часов? 544 00:46:51,722 --> 00:46:55,624 Капитан! Капитан! 545 00:47:02,266 --> 00:47:05,861 Ладно, парни, хватит прятаться, давайте, пошли! 546 00:47:05,970 --> 00:47:08,700 - Давайте! - Черт возьми! 547 00:47:08,806 --> 00:47:11,297 Не думаете, что немного рискованно для серфинга? 548 00:47:11,408 --> 00:47:15,469 Если я сказал, что здесь не опасно, то здесь не опасно! 549 00:47:15,579 --> 00:47:17,843 У меня нет никаких страхов. Кататься на серфе здесь не опасно. 550 00:47:17,948 --> 00:47:20,849 Я оседлаю волну в этом проклятом месте. 551 00:47:22,853 --> 00:47:25,321 Эй, парень, подай мне ту доску. 552 00:47:26,590 --> 00:47:29,684 Голубь-4, это Герцог-6! Черт возьми. 553 00:47:29,793 --> 00:47:31,920 Нужно бомбить по той линии деревьев. 554 00:47:32,029 --> 00:47:34,497 Герцог-6, вас понял. 555 00:47:34,598 --> 00:47:36,532 Давай, выжигай их всех нафиг, сынок! 556 00:47:36,800 --> 00:47:39,701 - Выходим! - Нет, назад, нет! 557 00:47:39,803 --> 00:47:43,500 Я об этом позабочусь! 558 00:47:43,607 --> 00:47:47,065 - Извините. - Иди сюда. Все в порядке. 559 00:47:47,211 --> 00:47:49,304 - Простите! - Джимми! 560 00:47:49,413 --> 00:47:51,381 Ястреб-1-2, Голубь-1-3. 561 00:47:51,482 --> 00:47:54,940 Нужно сбросить пару напалмовых бомб по тем деревьям. Можете? 562 00:47:55,052 --> 00:47:58,021 Есть, один-три. Что за цель? 563 00:47:58,122 --> 00:48:01,353 Хотим прекратить их минометный обстрел их района тех деревьев. 564 00:48:01,458 --> 00:48:03,619 - Слушаюсь. Идем. - Отлично. Не жалейте бомб. 565 00:48:03,727 --> 00:48:06,252 Покажите им, как воюют настоящие парни. 566 00:48:06,363 --> 00:48:10,129 Несите его в мой вертолет. В госпиталь его. 567 00:48:10,234 --> 00:48:12,464 Нет, нет, нет. А вы едете с ним. 568 00:48:12,570 --> 00:48:15,437 Давай. Пошел! 569 00:48:15,539 --> 00:48:17,439 Скажи моим парням, что мне нужна моя доска. 570 00:48:17,541 --> 00:48:19,441 Герцог-6. Это голубь-1-3. 571 00:48:19,543 --> 00:48:22,910 У вас остается 30 секунд на то, чтобы здесь все разнести. 572 00:48:23,013 --> 00:48:26,107 Всех людей назад. Берегите людей. Будет жарко. 573 00:48:27,551 --> 00:48:29,576 Не волнуйтесь. 574 00:48:29,687 --> 00:48:33,851 Не волнуйся, сынок. И глазом моргнуть не успеешь, как мы отчистим это место от этих тварей. 575 00:48:33,958 --> 00:48:37,394 Подай мне те плавки. 576 00:48:37,494 --> 00:48:41,225 Это подарок от меня и ребят. 577 00:48:41,332 --> 00:48:44,631 Хочу увидеть, как ты катаешься. 578 00:49:08,092 --> 00:49:10,219 Чувствуешь запах? 579 00:49:10,327 --> 00:49:12,921 - Ты чувствуешь этот запах? - Какой? 580 00:49:13,030 --> 00:49:18,161 Напалм, сынок. Ничто другое в мире так не пахнет. 581 00:49:18,269 --> 00:49:22,035 Давай, давай, вперед! 582 00:49:22,139 --> 00:49:25,006 Эх, люблю запах напалма по вечерам. 583 00:49:25,109 --> 00:49:27,737 Знаешь. Однажды мы бомбили один холм на протяжении 12 часов. 584 00:49:27,845 --> 00:49:31,178 Когда все закончилось, я взобрался на него. 585 00:49:31,282 --> 00:49:36,584 Мы ни одного не нашли. Ни одного обгоревшего тела узкоглазого ублюдка. 586 00:49:36,687 --> 00:49:39,747 Но запах, ты знаешь этот бензиновый запах. 587 00:49:39,857 --> 00:49:44,123 Весь холм пропитался... 588 00:49:47,097 --> 00:49:49,361 запахом победы. 589 00:49:53,604 --> 00:49:56,539 Наступит день, когда эта война окончится. 590 00:50:10,454 --> 00:50:13,048 - Лэнс! Ветер! - А? 591 00:50:13,157 --> 00:50:15,091 - Ветер! - Что? 592 00:50:15,192 --> 00:50:18,252 Ветер с моря! Черт, теперь ничего не выйдет. 593 00:50:18,362 --> 00:50:21,490 Скоро волны исчезнут! 594 00:50:21,598 --> 00:50:24,567 Чертов напалм! Вот что он делает. 595 00:50:24,668 --> 00:50:27,569 Я знаю, мне жаль, полковник. 596 00:50:27,671 --> 00:50:28,899 Хотелось посмотреть, как этот парень катается. 597 00:50:29,006 --> 00:50:31,372 Нельзя было ожидать, что он будет кататься по таким волнам. 598 00:50:31,475 --> 00:50:33,705 Да знаю я. 599 00:50:33,811 --> 00:50:38,839 - Я не могу кататься на таких волнах. - Извини. Это не я виноват. 600 00:50:38,949 --> 00:50:40,439 Волны исчезают из-за напалма. 601 00:50:40,551 --> 00:50:41,609 Не пойми меня неправильно... 602 00:50:41,719 --> 00:50:43,710 Ветер поднялся из-за бомб. 603 00:50:43,821 --> 00:50:45,721 Да все в порядке, не волнуйтесь. 604 00:50:45,823 --> 00:50:48,519 Вот если бы ты подождал тут минут 20... 605 00:50:48,625 --> 00:50:50,957 - В другой раз, Бил. - Всего 20 минут! 606 00:50:51,061 --> 00:50:54,292 - Я не занимаюсь пустяками. - Идем. 607 00:50:54,398 --> 00:50:58,391 Ладно, ребята, давайте попробуем. Один идет направо, другой - налево. 608 00:50:58,502 --> 00:51:00,402 Смотри, Лэнс. 609 00:51:00,504 --> 00:51:02,404 - Ты что уже передумал кататься? - Нет! 610 00:51:02,506 --> 00:51:04,440 - Попрощаешься с полковником? - Нет. 611 00:51:04,541 --> 00:51:06,441 - Точно? - Да! 612 00:51:06,543 --> 00:51:08,875 - Убирайся отсюда. - Это напалм. 613 00:51:08,979 --> 00:51:11,243 Просто подожди 20 минут! 614 00:51:11,348 --> 00:51:13,509 Черт! А. 615 00:51:13,617 --> 00:51:16,450 Они тебя искали. 616 00:51:17,821 --> 00:51:20,756 - Подождите меня! - Куда ты, черт возьми, идешь? 617 00:51:20,858 --> 00:51:23,554 Сюда! 618 00:51:25,262 --> 00:51:27,924 Ложись! 619 00:51:28,031 --> 00:51:29,999 Это доска полковника. 620 00:51:30,100 --> 00:51:32,432 Эй, отпусти. Теперь моя. 621 00:51:40,744 --> 00:51:43,269 Чертов ублюдок. 622 00:52:14,645 --> 00:52:16,840 - Лэнс. - Капитан, подкуривай. 623 00:52:16,947 --> 00:52:18,505 Давайте обкуримся. 624 00:52:18,615 --> 00:52:20,583 - Хочешь покурить? - Давайте, подкуривай. 625 00:52:20,684 --> 00:52:24,120 Придет день и эта война окончится. 626 00:52:24,221 --> 00:52:27,122 И будет просто приятно прокатиться на катере с ребятами. 627 00:52:27,224 --> 00:52:29,556 Они не будут ждать этого, а сразу же уберутся домой. 628 00:52:29,660 --> 00:52:34,620 - Капитан? - Сложность состоит в том, что когда я вернулся туда... 629 00:52:34,731 --> 00:52:37,791 я знал, что прежней жизни больше не будет никогда. 630 00:52:40,237 --> 00:52:43,263 Время Будды. Оно пришло. 631 00:52:43,373 --> 00:52:47,503 Да все нормально, отлично. 632 00:52:51,548 --> 00:52:54,711 Если Килгор такими методами ведет войну и они считают это нормальным... 633 00:52:54,818 --> 00:52:58,686 то я начинаю задаваться вопросом, что они имеют против Курца. 634 00:52:58,789 --> 00:53:01,690 Это не просто сумасшествие и убийство. 635 00:53:01,792 --> 00:53:04,852 Там было этого дерьма достаточно на всех. 636 00:53:15,639 --> 00:53:18,733 Он никогда не обижал женщин. 637 00:53:18,976 --> 00:53:23,777 Я брожу по джунглям, собирая манго. 638 00:53:23,881 --> 00:53:26,782 Я встретил Рэквил Вэлч. 639 00:53:28,552 --> 00:53:33,580 Я приготовил отличный пудинг с манговым кремом. 640 00:53:33,690 --> 00:53:36,921 Знаете, тут такие просторы. 641 00:53:37,027 --> 00:53:40,758 Она тоже обожает манго. 642 00:53:40,864 --> 00:53:43,355 Она немного выше меня. 643 00:53:43,467 --> 00:53:46,903 - Мы вместе в джунглях обнаженные. - Эй, капитан. 644 00:53:47,004 --> 00:53:50,201 - Да? - Опять летит полковник. 645 00:53:52,242 --> 00:53:56,076 Знаешь, как трудно подобрать доску, которая тебе подходит. 646 00:53:56,179 --> 00:53:58,613 Я не сделаю тебе ничего плохого. 647 00:53:58,715 --> 00:54:00,910 Я не сделаю тебе ничего плохого. 648 00:54:01,018 --> 00:54:03,919 Просто верни мне доску, Лэнс. 649 00:54:04,021 --> 00:54:07,320 Это хорошая доска и она мне нравится. 650 00:54:07,424 --> 00:54:10,882 Ты знаешь, как трудно найти доску, которая тебе подходит. 651 00:54:10,994 --> 00:54:14,828 - Он просто ублюдок! - Я ничего тебе не сделаю. 652 00:54:14,932 --> 00:54:17,332 Я ничего плохого тебе не сделаю. 653 00:54:17,434 --> 00:54:20,232 Просто верни мне доску, Лэнс. 654 00:54:20,337 --> 00:54:22,635 Это хорошая доска и она мне подходила. 655 00:54:22,739 --> 00:54:27,403 Ты знаешь, как сложно найти доску, которая тебе подходит. 656 00:54:27,511 --> 00:54:30,480 - Я не сделаю тебе ничего плохого. - Матерь божья. 657 00:54:30,581 --> 00:54:33,175 Да этот парень действительно ублюдок. 658 00:54:33,283 --> 00:54:35,251 Как думаешь, он нас пристрелит? 659 00:54:35,352 --> 00:54:37,616 На пляже он этого не сделал... 660 00:54:37,721 --> 00:54:40,519 но он бы нас пристрелил, если бы видел, что мы забираем его доску. 661 00:54:40,624 --> 00:54:42,819 Идемте кататься на серфе. Давайте все учиться. 662 00:54:42,926 --> 00:54:45,292 Давайте возьмем эту доску. 663 00:54:45,395 --> 00:54:46,623 Сволочь. 664 00:54:46,730 --> 00:54:49,198 Черт, я его грохну, если он опять появится? 665 00:54:49,299 --> 00:54:53,702 Эй, Кок, найди на катере место для доски. 666 00:54:55,706 --> 00:54:58,140 Подай ее, Лэнс. 667 00:55:02,446 --> 00:55:04,778 Интересно, это один и тот же вертолет. 668 00:55:04,881 --> 00:55:08,078 Наверное, он по всей реке разослал вертолеты с этой записью. 669 00:55:08,185 --> 00:55:10,085 Мы должны пробыть здесь до темноты. 670 00:55:10,187 --> 00:55:12,246 Не волнуйся, Лэнс. Он не будет долго нас преследовать. 671 00:55:12,356 --> 00:55:14,085 Почему ты так думаешь? 672 00:55:14,191 --> 00:55:16,091 Думаешь, что бравый полковник захочет, чтобы все в округе узнали... 673 00:55:16,193 --> 00:55:17,660 что мы украли его доску? 674 00:55:17,761 --> 00:55:19,820 Я ее не крал! 675 00:55:21,932 --> 00:55:23,866 - Капитан? - М-да? 676 00:55:23,967 --> 00:55:27,061 Как долго мы будем плыть вверх по реке? 677 00:55:27,170 --> 00:55:31,971 Капитан, я не могу вам сказать. Эта информация засекречена. 678 00:55:32,075 --> 00:55:34,066 Но мы поднимемся довольно далеко вверх по ней. 679 00:55:35,212 --> 00:55:37,407 Там будет опасно? 680 00:55:39,149 --> 00:55:43,313 Не знаю, малыш, наверное. 681 00:55:43,420 --> 00:55:47,220 Но вам же нравится, капитан, когда опасно? 682 00:55:47,324 --> 00:55:49,622 Черт. 683 00:55:59,202 --> 00:56:01,295 Может, когда-нибудь узнаешь... 684 00:56:01,405 --> 00:56:03,771 что не менее опасно может быть на простой фабрике в Огайо. 685 00:56:05,108 --> 00:56:08,874 Эй, Капитан. Я пойду, соберу манго. 686 00:56:08,979 --> 00:56:11,038 Возьми кого-то с собой. 687 00:56:11,148 --> 00:56:13,378 Я пойду с ним. 688 00:56:17,988 --> 00:56:20,218 Повар? 689 00:56:20,323 --> 00:56:23,258 - Да, сэр? - Почему они так вас называют? 690 00:56:23,360 --> 00:56:25,794 - Называют как? - Ну повар. 691 00:56:25,896 --> 00:56:30,026 - Потому что вы любите манго и вообще еду? - Нет, сэр. Я действительно повар. 692 00:56:30,133 --> 00:56:34,229 - Я соусник. - Соусник? 693 00:56:34,337 --> 00:56:38,296 Да, сэр. Видите ли, я из Нового Орлеана. 694 00:56:38,408 --> 00:56:42,845 И там я стал соусником. 695 00:56:42,946 --> 00:56:46,177 - А что это значит? - Ну, я специалист по приготовлению соусов. 696 00:56:50,187 --> 00:56:53,714 Здесь где-то должно расти манговое дерево. 697 00:56:59,362 --> 00:57:02,195 Все думали, что я поеду в Париж... 698 00:57:02,299 --> 00:57:05,097 учиться в школе Эскофье... 699 00:57:05,202 --> 00:57:10,367 Но потом пришла повестка. 700 00:57:20,250 --> 00:57:23,083 И пошел во флот. 701 00:57:23,186 --> 00:57:25,780 Слышал, что у них там еда лучше. 702 00:57:25,889 --> 00:57:28,323 Кулинарная школа сделала свое дело. 703 00:57:28,425 --> 00:57:33,385 - В смысле? - Вам же, наверное, не интересно об этом слушать. 704 00:57:34,931 --> 00:57:39,129 Они нас всех выстроили перед котлами с отличным мясом. 705 00:57:39,236 --> 00:57:42,433 А все стояли и пялились на них. 706 00:57:42,539 --> 00:57:46,339 Отличное мясо. С прожилками. 707 00:57:49,579 --> 00:57:53,345 Потом они начали варить его... 708 00:57:53,450 --> 00:57:56,442 в этих больших котлах...Все так и кипело, все так и бурлило. 709 00:57:56,553 --> 00:58:00,512 Я заглянул внутрь. Оно стало серым. 710 00:58:00,624 --> 00:58:03,525 Я не мог в это поверить. 711 00:58:03,627 --> 00:58:09,361 Однажды я также пытался попасть в радиотехнический техникум. 712 00:58:48,205 --> 00:58:50,833 Что это? 713 00:58:51,942 --> 00:58:53,842 Чарли? 714 00:59:04,321 --> 00:59:06,380 Это тигр. 715 00:59:06,489 --> 00:59:11,620 Черт возьми. Это тигр! Тигр! 716 00:59:11,728 --> 00:59:14,219 Лэнс, забирайся в катер. 717 00:59:14,331 --> 00:59:15,628 Давай! 718 00:59:15,732 --> 00:59:20,465 - Черт возьми. Чертов тигр! - Кок, давай! 719 00:59:20,570 --> 00:59:23,630 - Капитан, давайте! - Давайте, уплывем! 720 00:59:23,740 --> 00:59:25,901 Поехали! 721 00:59:26,009 --> 00:59:28,569 Вы были правы. Никогда нельзя сходить с катера. 722 00:59:28,678 --> 00:59:31,374 Никогда нельзя сходить с катера? 723 00:59:31,481 --> 00:59:34,917 Как я мог выйти! Нужно помнить! Никогда не сходить с катера! 724 00:59:35,018 --> 00:59:37,213 Никогда не сходить с катера! 725 00:59:39,322 --> 00:59:42,314 - Сколько их там? - Один, чертов тигр! 726 00:59:42,425 --> 00:59:44,985 - Что? - Тигр? 727 00:59:45,095 --> 00:59:50,533 Да. Там целая огромная туша тигра! 728 00:59:50,634 --> 00:59:53,228 Можете делать со мной все, что хотите... 729 00:59:53,336 --> 00:59:55,304 я больше не могу. 730 00:59:55,405 --> 00:59:57,305 Я не могу больше здесь. Я боюсь. Я не хочу. 731 00:59:57,407 --> 01:00:00,035 Мне это не нужно. Я не хочу этого. 732 01:00:00,143 --> 01:00:04,546 Я не для этого закончил восемь классов! 733 01:00:04,648 --> 01:00:06,912 Я хотел быть поваром, больше мне ничего не было нужно! 734 01:00:07,017 --> 01:00:10,214 Я просто хотел научиться готовить! 735 01:00:10,320 --> 01:00:13,221 - Ты прав. - Что случилось, брат? 736 01:00:15,325 --> 01:00:17,691 Ты в порядке. У спокойся. Все будет хорошо. 737 01:00:17,794 --> 01:00:21,389 Все в порядке. Все ведь будет в порядке. 738 01:00:21,498 --> 01:00:24,990 Никогда не сходи с чертового катера. 739 01:00:25,101 --> 01:00:28,559 Привет тигр, пока тигр. Пока! 740 01:00:30,240 --> 01:00:32,674 Никогда не сходи с катера. 741 01:00:32,776 --> 01:00:35,472 Абсолютно правильно, черт возьми. 742 01:00:36,579 --> 01:00:39,377 Но если тебе все же нужно сойти. 743 01:00:44,187 --> 01:00:46,553 Курц вышел из лодки. 744 01:00:47,757 --> 01:00:51,659 И вот, что из этого вышло. 745 01:00:53,463 --> 01:00:56,057 Как это случилось? 746 01:00:56,166 --> 01:00:59,158 Что он здесь видел во время первого плавания? 747 01:01:05,442 --> 01:01:08,969 38 лет. 748 01:01:09,079 --> 01:01:11,013 Если бы он служил в частях Зеленых Беретов... 749 01:01:11,114 --> 01:01:14,015 то ничего бы подобного не произошло. 750 01:01:14,117 --> 01:01:18,213 Но Курц знал, куда он идет и от чего отказывается. 751 01:01:18,321 --> 01:01:21,222 Чем больше я вчитывался и начинал понимать, что он за человек... 752 01:01:21,324 --> 01:01:23,884 тем больше я восхищался им. 753 01:01:23,994 --> 01:01:26,656 Его семья и друзья не могли этого принять... 754 01:01:26,763 --> 01:01:30,426 и они не могли отговорить его от этого. 755 01:01:30,533 --> 01:01:33,991 Ему пришлось три раза просить о переводе. Ему пришлось пройти через многое. 756 01:01:34,104 --> 01:01:37,369 Но когда он пригрозил отставкой, они согласились. 757 01:01:41,378 --> 01:01:45,815 Самый старший парень в его классе был вдвое его младше. 758 01:01:45,949 --> 01:01:48,577 Должно быть, они думали, что он просто хотел выделиться... 759 01:01:48,685 --> 01:01:51,085 сидя с ними за одной партой. 760 01:01:51,187 --> 01:01:55,749 Я делал тоже самое, когда мне было 19 и это меня напрягало. 761 01:01:57,327 --> 01:01:59,727 Но он был настойчивым. 762 01:02:01,064 --> 01:02:02,998 И он закончил обучение. 763 01:02:05,035 --> 01:02:08,562 Он мог стать генералом... 764 01:02:08,671 --> 01:02:11,572 но он стал самим собой вместо этого... 765 01:02:14,010 --> 01:02:15,944 Черт возьми... 766 01:02:16,046 --> 01:02:18,776 Да, ну и денек был сегодня. 767 01:02:18,882 --> 01:02:23,717 Тигр чуть заживо не сожрал. 768 01:02:23,820 --> 01:02:26,345 Не могу поверить, черт возьми. 769 01:02:26,456 --> 01:02:29,425 Мы везем этого парня вверх по реке, капитана Вилларда... 770 01:02:29,526 --> 01:02:32,586 Но он нам еще не сказал, куда именно мы плывем. 771 01:02:32,695 --> 01:02:34,595 Давай. 772 01:02:34,697 --> 01:02:37,131 Хотя вы могли уже все узнать от Элдвуда. 773 01:02:37,233 --> 01:02:40,999 Октябрь 1967. По специальному назначению... 774 01:02:41,104 --> 01:02:43,299 Провинция Контом, 1 1 корпус. 775 01:02:43,406 --> 01:02:47,399 Курц провел операцию с объединенными местными войсками. 776 01:02:47,510 --> 01:02:49,910 Операция была успешной. 777 01:02:53,016 --> 01:02:55,576 У него не было никакого официального разрешения на операцию. 778 01:02:55,685 --> 01:02:59,416 Он сам ее разработал и провел. 779 01:02:59,522 --> 01:03:02,787 Вот так. 780 01:03:02,892 --> 01:03:06,123 Они собирались наказать его. 781 01:03:06,229 --> 01:03:08,857 Но обо всем пронюхали в прессе... 782 01:03:08,965 --> 01:03:11,126 и они повысили его в звании до полковника вместо наказания. 783 01:03:12,669 --> 01:03:17,436 О, черт, во Вьетнаме так быстро накапливается дерьмо. 784 01:03:17,540 --> 01:03:22,136 Чтобы из него выбраться, нужно летать. 785 01:03:48,004 --> 01:03:51,906 И среди этого всего дерьма такой волшебный свет. 786 01:03:53,276 --> 01:03:56,109 Хоть в этот раз я надеюсь нас ждут. 787 01:03:56,212 --> 01:03:58,146 Черт, если б я знал. 788 01:04:03,386 --> 01:04:05,320 Привет. Привет. 789 01:04:05,421 --> 01:04:07,548 Черт... 790 01:04:11,494 --> 01:04:13,758 Это обратно в грузовик. 791 01:04:13,863 --> 01:04:18,095 Что? 792 01:04:18,201 --> 01:04:20,897 Все это тоже погрузить. 793 01:04:26,009 --> 01:04:28,136 Повар, вы когда-нибудь уже были здесь? 794 01:04:28,244 --> 01:04:30,144 Готов поспорить, это местечко принесет нам удачу. 795 01:04:30,246 --> 01:04:33,113 Погляди на мотоциклы, Лэнс. 796 01:04:33,216 --> 01:04:36,151 Ямаха. Сузуки. Классно!!! 797 01:04:36,252 --> 01:04:39,517 - Неплохо. - Да уж, Сукиаки. 798 01:04:39,622 --> 01:04:41,886 Да, это уже что-то. 799 01:04:44,928 --> 01:04:46,862 - Пожалуйста! - Наверное, тот парень. 800 01:04:46,963 --> 01:04:49,329 Туда. 801 01:04:49,432 --> 01:04:51,764 Сержант. Сержант. 802 01:04:58,041 --> 01:05:00,202 Три канистры дизельного топлива ПБР-5. 803 01:05:00,310 --> 01:05:02,141 Да ладно. Идем! 804 01:05:02,245 --> 01:05:04,372 У нас нет времени. Всего час. Чего вы хотите? 805 01:05:04,480 --> 01:05:07,813 - Я могу взять немного Панама Ред? - Да. Я возьму для тебя немного. 806 01:05:07,917 --> 01:05:11,250 - Сержант? - Ваш пункт назначения? 807 01:05:11,354 --> 01:05:12,753 У меня нет пункта назначения. 808 01:05:12,855 --> 01:05:15,119 Я с вами даже разговаривать не буду, пока не скажете пункта назначения. 809 01:05:15,225 --> 01:05:18,683 - Сержант? Сержант? - Мне нужен пункт назначения! 810 01:05:18,795 --> 01:05:20,820 Я ничего не могу сделать без этого. 811 01:05:20,930 --> 01:05:23,694 Эти ребята со мной. Пункт назначения засекречен. 812 01:05:23,800 --> 01:05:26,166 Я везу срочные бумаги с данными разведки. 813 01:05:26,269 --> 01:05:29,898 Ладно, послушайте, сэр. Тут такой сумасшедший ночь. 814 01:05:30,006 --> 01:05:33,066 Эй, восемь долларов за это. 815 01:05:33,176 --> 01:05:35,440 Хорошо. Черт возьми. 816 01:05:35,545 --> 01:05:39,003 - Нам нужно немного топлива. - Оно уже у вас. 817 01:05:39,148 --> 01:05:42,117 - Собаки начали лаять. - Эй, капитан, послушайте. 818 01:05:42,218 --> 01:05:45,312 Мне жаль, что так случилось. Тут действительно опасно. 819 01:05:45,421 --> 01:05:50,085 Неси это за этим парнем. 820 01:05:50,193 --> 01:05:53,390 Ребята, может останетесь. у нас здесь будет шоу. 821 01:05:53,496 --> 01:05:55,964 Шоу там, на улице. 822 01:05:56,065 --> 01:05:58,533 - Девочки, девочки. - Девочки из Плейбоя? 823 01:05:58,635 --> 01:06:00,466 Правильно. Теперь ты. 824 01:06:00,570 --> 01:06:03,835 Эй, капитан, это за счет заведения. 825 01:06:03,940 --> 01:06:07,808 Все в порядке? 826 01:06:42,812 --> 01:06:45,076 Как вы? 827 01:06:45,181 --> 01:06:47,979 Я спросил, как вы? 828 01:06:48,084 --> 01:06:50,416 Хочу передать вам привет, тем, кто сейчас здесь... 829 01:06:50,520 --> 01:06:52,420 всем вам, кому выпало участвовать... 830 01:06:52,522 --> 01:06:55,719 в этой войне! 831 01:06:55,825 --> 01:06:59,022 Привет всем парашютистам! 832 01:06:59,128 --> 01:07:02,620 И подводникам. И морякам! 833 01:07:02,732 --> 01:07:04,666 Вся страна вами гордится, мы все вами гордимся! 834 01:07:04,767 --> 01:07:08,362 Мы знаем, как вам нелегко приходится. 835 01:07:08,471 --> 01:07:11,565 И сегодня мы устроим для вас развлечение, которое вам наверняка понравится. 836 01:07:11,674 --> 01:07:15,770 Мисс Август, мисс Сандра Битти. 837 01:07:17,413 --> 01:07:21,907 Мисс Мей, мисс Мери Террей! 838 01:07:22,018 --> 01:07:27,854 И непревзойденная мисс Керри Фостер! Дааа! 839 01:07:27,957 --> 01:07:30,152 Вау! Ого! 840 01:07:30,259 --> 01:07:33,228 О, Сьюзи-Кью. 841 01:07:33,329 --> 01:07:36,230 О, Сьюзи-Кью. 842 01:07:37,567 --> 01:07:41,003 - О, Детка, Сьюзи-Кью. Я люблю тебя. - Привет! 843 01:07:41,137 --> 01:07:43,697 Сьюзи-Кью. 844 01:07:44,807 --> 01:07:48,243 Мне нравится твоя походка 845 01:07:48,344 --> 01:07:50,471 Мне нравится, как ты говоришь 846 01:07:50,580 --> 01:07:53,845 Мне нравится твоя походка 847 01:07:53,950 --> 01:07:57,818 Мне нравится, как ты говоришь 848 01:07:59,822 --> 01:08:02,757 О, Сьюзи-Кью 849 01:08:02,859 --> 01:08:04,952 О, Сьюзи-Кью 850 01:08:06,562 --> 01:08:10,658 О, Сьюзи-Кью Малышка, я люблю тебя 851 01:08:10,767 --> 01:08:12,701 Сьюзи-Кью 852 01:08:12,802 --> 01:08:15,794 Я люблю тебя 853 01:08:19,108 --> 01:08:21,508 - Давай! - Что случилось? 854 01:08:21,611 --> 01:08:23,511 Давай малышка! 855 01:08:29,852 --> 01:08:32,082 Смажь мою пушку! 856 01:08:39,462 --> 01:08:41,828 Я готов пав-пав, детка. 857 01:08:56,612 --> 01:08:58,637 Давай. Хорошо. 858 01:08:58,748 --> 01:09:01,012 Ты милый. Ты мне нравишься. 859 01:09:01,117 --> 01:09:04,211 Я здесь, детка, здесь. 860 01:09:08,257 --> 01:09:11,124 Да! 861 01:09:11,227 --> 01:09:13,559 - Ты шлюха сексуальная! - Сними! 862 01:09:13,663 --> 01:09:15,290 Снимай! 863 01:09:15,398 --> 01:09:19,061 Эй, ребятки! Рады нас видеть? 864 01:09:19,168 --> 01:09:23,127 - Конечно! - Подпиши мой журнал! 865 01:09:25,508 --> 01:09:27,408 Подпиши мой журнал. 866 01:09:27,510 --> 01:09:30,206 Давай, детка. 867 01:09:30,313 --> 01:09:32,577 Черт! 868 01:09:42,925 --> 01:09:45,655 Эй. Закрой ее! 869 01:09:45,761 --> 01:09:49,754 Убирайся с дороги. 870 01:09:49,866 --> 01:09:51,493 Давай. 871 01:09:54,637 --> 01:09:58,266 - Поставишь автограф здесь? - Поехали! Улетаем отсюда! 872 01:10:04,046 --> 01:10:07,106 Быстрей! 873 01:10:17,260 --> 01:10:19,194 Скорее же! 874 01:11:01,203 --> 01:11:04,070 У Чарли нет вообще никаких увеселительных мероприятий. 875 01:11:05,474 --> 01:11:09,774 Он не достаточно хорошо все продумал. И слишком поспешно действовал. 876 01:11:12,882 --> 01:11:17,819 Его идея стала просто манией. 877 01:11:19,155 --> 01:11:22,022 У него было два пути домой... 878 01:11:22,124 --> 01:11:25,560 смерть или победа. 879 01:11:36,505 --> 01:11:39,633 Неудивительно, что Курц выбрал второй. 880 01:11:41,110 --> 01:11:44,511 Войну делает кучка шутов... 881 01:11:44,614 --> 01:11:48,846 которые боятся сдаться, а мы ждем этого. 882 01:11:48,951 --> 01:11:51,818 Ты знаешь, жалко, что так вышло. 883 01:11:51,921 --> 01:11:55,448 Повар, я собирал все фотки с тех пор, как она стала Мисс Декабрь. 884 01:11:55,591 --> 01:11:58,560 Эй, Клин, посмотри, она здесь была. 885 01:11:58,661 --> 01:12:01,494 Я даже написал, что хочу ее трахнуть. Но она не ответила. 886 01:12:01,597 --> 01:12:03,565 Но никогда нельзя доверять этим шлюхам... 887 01:12:03,699 --> 01:12:05,599 Прям как тому коту в дельте. 888 01:12:05,701 --> 01:12:07,794 - Лучше тебе в это поверить. - Какому коту? 889 01:12:07,903 --> 01:12:10,895 Ну, историю знаешь. Он был сержантом. 890 01:12:11,007 --> 01:12:15,501 Вспоминаешь? 891 01:12:15,645 --> 01:12:16,805 Да ладно тебе. 892 01:12:16,912 --> 01:12:20,040 Когда девочки прилетели, он вышел встречать. 893 01:12:20,149 --> 01:12:23,710 Эй, взгляни на эти сиськи, вот бы потискать их, а. 894 01:12:23,819 --> 01:12:26,720 Он был в разведывательном отряде. 895 01:12:26,822 --> 01:12:30,280 С ними был там нахальный узкоглазый. И лейтенант. 896 01:12:30,393 --> 01:12:33,556 Однажды узкоглазый взял его журнал и не хотел отдавать его обратно. 897 01:12:33,663 --> 01:12:36,257 Тот сказал, ''Отдай мне назад мой журнал.'' 898 01:12:36,365 --> 01:12:40,062 А узкоглазый ему, ''Заткнись.'' 899 01:12:40,169 --> 01:12:42,296 - Сволочь. - Да! 900 01:12:42,405 --> 01:12:46,341 - Потом узкоглазый начал заходить слишком далеко. - Повар, возьми руль. 901 01:12:46,442 --> 01:12:50,503 Эта сволочь начала вкалывать булавки в женские сиськи на фотках. 902 01:12:50,646 --> 01:12:52,113 Возьми руль. 903 01:12:52,214 --> 01:12:56,548 Он начал вкалывать иголки и обезображивать изображения на фотках в журналах. 904 01:12:56,652 --> 01:12:59,621 Сержант сказал, ''Ты бы лучше такого не делал. 905 01:12:59,755 --> 01:13:01,746 Не касайся своими грязными желтыми руками даже изображения этой девушки. 906 01:13:01,857 --> 01:13:03,757 Не смей такого делать.'' 907 01:13:03,859 --> 01:13:08,626 - Узкоглазый ему ''Пошел ты'' на вьетнамском. - Черт а. 908 01:13:08,731 --> 01:13:11,996 Сержант больше не мог этого выносить. 909 01:13:12,101 --> 01:13:14,365 Он вынул свое ружье... 910 01:13:14,470 --> 01:13:16,870 подбросил его, покрутил и... 911 01:13:16,972 --> 01:13:19,031 Бах! 912 01:13:19,141 --> 01:13:21,871 Выстрелил в эту маленькую желтую тварь. 913 01:13:21,977 --> 01:13:24,912 Тот аж отлетел от стола. 914 01:13:25,014 --> 01:13:30,316 Вот так и вышло. 915 01:13:30,419 --> 01:13:34,321 Да, грустная история. 916 01:13:34,423 --> 01:13:36,414 Вот так все и выходит. 917 01:13:36,525 --> 01:13:40,222 Жалко, ему за это медаль. 918 01:13:42,598 --> 01:13:44,623 Чертов узкоглазый ублюдок. 919 01:13:44,767 --> 01:13:46,667 Стрелять таких надо. 920 01:13:46,769 --> 01:13:50,967 А ему дать серебряную звезду. 921 01:13:51,073 --> 01:13:55,772 Да, несправедливо все как-то? 922 01:13:59,682 --> 01:14:01,513 Доброе утро, Вьетнам. 923 01:14:01,617 --> 01:14:04,415 С вами Зэк Джонсон. 924 01:14:04,520 --> 01:14:08,820 В центре Сайгона около 82 градусов, также высокая влажность. 925 01:14:08,924 --> 01:14:10,824 У нас есть для вас важное сообщение... 926 01:14:10,926 --> 01:14:13,360 относящееся ко всем нашим солдатам, которые живут неподалеку от резиденции мера Сайгона. 927 01:14:13,462 --> 01:14:15,089 Он бы хотел, чтобы вы вывешивали свое белье в помещениях ... 928 01:14:15,197 --> 01:14:16,596 а не за окна. 929 01:14:16,699 --> 01:14:20,100 Мэр хотел бы, чтобы вы сохраняли красоту города. 930 01:14:20,202 --> 01:14:22,432 А теперь, выполняя заказ солдат... 931 01:14:22,538 --> 01:14:26,372 первого батальона, 35 роты... 932 01:14:26,475 --> 01:14:31,003 мы передаем песню... 933 01:14:31,113 --> 01:14:33,980 - группы RоIIing Stоnеs, ''Sаtisfасtiоn. '' - Супер! 934 01:14:35,084 --> 01:14:38,110 Осторожно, Клин. 935 01:14:38,220 --> 01:14:40,381 Спускайся! 936 01:14:42,758 --> 01:14:45,989 Я не могу найти 937 01:14:46,095 --> 01:14:48,996 удовлетворение 938 01:14:49,098 --> 01:14:50,463 Притормози, Лэнс! 939 01:14:50,566 --> 01:14:53,034 Я не могу найти 940 01:14:53,135 --> 01:14:56,127 У довлетворение 941 01:14:56,238 --> 01:14:58,297 Я вечно ищу чего-то... 942 01:14:58,407 --> 01:15:01,865 - Давай! - Я не могу успокоится. 943 01:15:01,977 --> 01:15:04,002 Я не могу получить 944 01:15:05,114 --> 01:15:07,082 Я не могу получить 945 01:15:07,183 --> 01:15:10,550 Да! 946 01:15:10,653 --> 01:15:13,213 Когда я еду в своей машине. 947 01:15:13,322 --> 01:15:17,122 - И передают по радио... - Лэнс, скажи им, что это ты сделал. 948 01:15:17,226 --> 01:15:19,194 Он мне говорит все больше и больше... 949 01:15:19,295 --> 01:15:24,528 - Я вижу тебя, ты моя цель. - Ненужная информация. 950 01:15:24,633 --> 01:15:28,694 - Да! Да! Да!! - Отлично! 951 01:15:28,838 --> 01:15:32,433 Осторожно, Лэнс! 952 01:15:36,745 --> 01:15:38,076 Это то, что я называю 953 01:15:38,848 --> 01:15:41,840 ''Карательными акциями и организацией борьбы с повстанческим движением... 954 01:15:41,951 --> 01:15:44,579 организованные полковником Волтером Курцем. 955 01:15:44,687 --> 01:15:46,587 После года интенсивных... 956 01:15:46,689 --> 01:15:48,748 военных операций... 957 01:15:48,891 --> 01:15:54,693 солдаты станут просто туристами во Вьетнаме. 958 01:15:54,797 --> 01:15:58,358 Даже если останутся холодное пиво, горячая еда и рок-н-ролл, 959 01:15:58,467 --> 01:16:00,958 предполагаемая продолжительность боевых операций... 960 01:16:01,070 --> 01:16:04,062 приведет лишь к военному бессилию нашей армии. 961 01:16:04,173 --> 01:16:06,300 Нам нужен меньшее количество, но более подготовленных солдат. 962 01:16:06,408 --> 01:16:08,433 Если бы они хотели нормально воевать, то мы бы уже давно победили... 963 01:16:08,544 --> 01:16:10,842 и с четвертой частью нынешнего военного контингента во Вьетнаме.'' 964 01:16:10,946 --> 01:16:13,744 Черт возьми, а. 965 01:16:13,849 --> 01:16:16,977 Ублюдки какие. 966 01:16:17,219 --> 01:16:20,484 Кто это? 967 01:16:21,924 --> 01:16:24,916 Это ты, Лазаро? 968 01:16:25,027 --> 01:16:27,427 Заткнитесь уроды. 969 01:16:33,402 --> 01:16:37,395 Лазаро! 970 01:16:37,506 --> 01:16:39,474 Перестань! 971 01:16:39,575 --> 01:16:44,740 - Огонь на навесе. - Есть цель. Отлично. 972 01:16:44,880 --> 01:16:48,782 Да. Да! Да! Да! 973 01:16:48,884 --> 01:16:51,079 Лэнс, скинь ее. 974 01:16:51,186 --> 01:16:53,984 Да скиньте же ее, черт возьми. 975 01:17:00,729 --> 01:17:03,698 Какого черта они делают? 976 01:17:26,755 --> 01:17:30,816 Конец лета, осень 1968. 977 01:17:30,960 --> 01:17:35,158 Патрули Курца все чаще наталкиваются на засады. 978 01:17:35,264 --> 01:17:37,494 В лагере начинается раскол. 979 01:17:43,839 --> 01:17:45,807 Ноябрь. 980 01:17:45,908 --> 01:17:50,675 Курц приказывает расстрелять трех вьетнамских мужчин и одну женщину. 981 01:17:50,779 --> 01:17:54,840 Двое из мужчин были полковниками Армии Южного Вьетнама. 982 01:17:57,186 --> 01:18:00,087 Вражеская активность на старых территориях утихла. 983 01:18:03,659 --> 01:18:08,619 Он думал, что у него было право вершить правосудие над жизнями четырех человек. 984 01:18:08,764 --> 01:18:14,293 После того, как он попал в войска специального назначения... 985 01:18:14,403 --> 01:18:17,839 Армия в последний раз попыталась привести его в чувство. 986 01:18:17,940 --> 01:18:20,465 - методы... - Если он начнет действовать по-человечески... 987 01:18:20,576 --> 01:18:23,568 - то все будет забыто. - нездоровыми. 988 01:18:23,679 --> 01:18:25,579 А он не мог остановиться. 989 01:18:25,681 --> 01:18:28,741 - Сейчас он перешел в Камбоджу. - И его операции всегда оказываются успешными. 990 01:18:28,884 --> 01:18:31,853 С его ребятами... И сейчас я с каждым часом приближался к ним. 991 01:18:31,954 --> 01:18:36,789 Нельзя было ожидать, что человек, который возомнил себя богом будет слушаться приказов. 992 01:18:40,029 --> 01:18:43,021 Они его потеряли. 993 01:18:43,132 --> 01:18:45,600 Он ушел. 994 01:18:45,734 --> 01:18:48,635 Недостоверная информация и редкие сведения, 995 01:18:48,737 --> 01:18:52,537 полученные от пленных вьетнамцев - вот все, что они знали о тогдашней деятельности Курца. 996 01:18:52,641 --> 01:18:56,873 Чарли его имя уже было известно и они его опасались. 997 01:18:56,979 --> 01:18:58,970 Его люди исподтишка нападали, убивали и скрывались в джунглях... 998 01:18:59,114 --> 01:19:01,708 и так все время по пути в Камбоджу. 999 01:19:06,388 --> 01:19:08,618 Я знаю, что я буду делать. 1000 01:19:08,724 --> 01:19:10,749 Я пойду на обед в Белый Дом... 1001 01:19:10,893 --> 01:19:13,521 с Президентом Соединенных Штатов. 1002 01:19:13,629 --> 01:19:15,790 Вот куда я пойду. 1003 01:19:15,898 --> 01:19:18,264 Эй, Повар, натяни навес. 1004 01:19:19,802 --> 01:19:22,396 Клин. 1005 01:19:25,007 --> 01:19:27,567 Как долго этот мальчишка с вами на катере? 1006 01:19:27,676 --> 01:19:29,735 Семь месяцев. 1007 01:19:29,845 --> 01:19:33,178 Он мне действует на нервы. 1008 01:19:33,282 --> 01:19:35,944 Возможно, капитан, он тоже самое думает о вас. 1009 01:19:36,085 --> 01:19:41,455 - Правда, а ты, Повар, что думаешь? - Я не думаю. 1010 01:19:41,557 --> 01:19:44,185 Ну, я даже не в курсе, куда веду катер... 1011 01:19:44,293 --> 01:19:46,193 вот я и не знаю. 1012 01:19:46,295 --> 01:19:51,631 Но достаточно взглянуть на вас, чтобы понять, что спокойно там будет вряд ли. 1013 01:20:00,342 --> 01:20:04,176 Мы идем вверх по реке к мосту Ду Лунг. 1014 01:20:08,484 --> 01:20:11,510 - Это уже территория Камбоджи, капитан. - Это засекреченная информация. 1015 01:20:11,620 --> 01:20:16,580 Нас в Камбодже никто не ждет, но именно туда мы и направляемся. 1016 01:20:16,692 --> 01:20:19,217 Вы меня просто максимально близко довезете к точке назначения... 1017 01:20:19,328 --> 01:20:21,228 и я отпущу вас и вашу команду. 1018 01:20:24,533 --> 01:20:26,626 Хорошо, капитан. 1019 01:20:48,090 --> 01:20:50,183 ''Дорогой сынок... 1020 01:20:50,292 --> 01:20:52,760 Боюсь, что ты и твоя мама взволнованы... 1021 01:20:52,861 --> 01:20:56,126 что от меня не было никаких новостей последние несколько недель... 1022 01:20:56,231 --> 01:21:00,031 но сейчас ситуация здесь осложнилась. 1023 01:21:00,135 --> 01:21:03,730 Меня официально обвинили в убийстве. 1024 01:21:10,279 --> 01:21:13,715 Они обвиняют меня в убийстве четырех вьетнамцев, которые были двойными агентами. 1025 01:21:13,815 --> 01:21:17,808 Мы потратили месяцы, чтобы собрать достаточно улик против них. 1026 01:21:19,621 --> 01:21:24,888 А когда их вина была доказаны, то мы...поступили как воины. 1027 01:21:24,993 --> 01:21:27,484 Обвинения не оправданные. 1028 01:21:27,596 --> 01:21:31,327 Во время войны они звучат... 1029 01:21:31,433 --> 01:21:33,663 как-то нелепо. 1030 01:21:44,146 --> 01:21:48,810 В войне много моментов для сострадания и доброты. 1031 01:21:48,917 --> 01:21:51,852 Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. 1032 01:21:51,954 --> 01:21:54,388 Иногда ее еще можно назвать... 1033 01:21:54,489 --> 01:21:57,788 прозорливостью и владением ситуацией... 1034 01:21:57,893 --> 01:21:59,861 это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий.'' 1035 01:21:59,962 --> 01:22:01,793 - Медевак, прием. - ''прямо... 1036 01:22:01,897 --> 01:22:05,458 - быстрее. '' - Альфа, танго, танго, эхо, танго, альфа. 1037 01:22:05,567 --> 01:22:07,831 - ''Подумай об этом.'' - Запросите зачистку. 1038 01:22:07,936 --> 01:22:09,995 Вопрос закрыт. 1039 01:22:10,138 --> 01:22:13,335 ''Я доверяю тебе передать из этого письма лишь ту часть информации, которую ты посчитаешь нужной. 1040 01:22:13,442 --> 01:22:16,570 Не волнуйся за меня из-за этих обвинений. Я уверен в своей правоте. '' 1041 01:22:16,678 --> 01:22:18,578 Медевак, прием. 1042 01:22:18,680 --> 01:22:22,582 ''Я выше их скользкой, лживой морали.'' 1043 01:22:22,684 --> 01:22:24,584 Как слышите? Прием. 1044 01:22:24,686 --> 01:22:28,122 ''Ваш любящий отец. '' 1045 01:22:47,075 --> 01:22:49,202 Боже. 1046 01:22:49,344 --> 01:22:52,142 Не удивительно, что они не отвечали по рации. 1047 01:22:52,247 --> 01:22:54,147 Вот это помойка. 1048 01:22:58,086 --> 01:23:00,054 - Эй. Есть тут кто-нибудь! - Как дела? 1049 01:23:00,188 --> 01:23:02,213 Отличный катерок. 1050 01:23:02,357 --> 01:23:04,450 Такие к нам еще не заплывали. 1051 01:23:04,559 --> 01:23:07,494 Мы запрашивали Медевак. Вы получили запрос? 1052 01:23:07,596 --> 01:23:09,496 Медевак? Нет. 1053 01:23:09,598 --> 01:23:11,964 Мы прошли несколько территорий, контролируемых Чарли. 1054 01:23:12,067 --> 01:23:15,195 - На пути сюда? - Да. 1055 01:23:15,337 --> 01:23:18,431 - Вы идете вверх по реке? - Да вверх. 1056 01:23:18,540 --> 01:23:22,340 - Вверх по реке. Забудьте. - Почему? 1057 01:23:22,444 --> 01:23:25,936 Мы хотим послать несколько человек вниз по течению. 1058 01:23:26,081 --> 01:23:28,447 - Забудьте об этом. - Какого черта? 1059 01:23:28,550 --> 01:23:32,042 - Мы вернемся через два дня. - Да, правильно, вы вернетесь. 1060 01:23:38,460 --> 01:23:40,360 - Кок? - Да, капитан? 1061 01:23:40,462 --> 01:23:42,362 Посмотрите, что там? 1062 01:23:42,464 --> 01:23:44,432 - Я тут осмотрюсь. - Хорошо. 1063 01:23:44,533 --> 01:23:47,900 Не уезжайте без меня. 1064 01:24:08,657 --> 01:24:11,353 Эй, ребята, где ваш командир? 1065 01:24:11,460 --> 01:24:13,485 А я почем знаю. 1066 01:24:34,383 --> 01:24:36,613 Ты, урод, верни мне мои вещи! 1067 01:24:40,389 --> 01:24:42,983 Задница! 1068 01:24:46,528 --> 01:24:49,224 Ребята, где ваш командир? 1069 01:24:49,364 --> 01:24:54,461 Около двух месяцев назад он наступил на мину и его разорвало на хрен. 1070 01:24:54,569 --> 01:24:57,504 - Кто здесь главный? - Главный? 1071 01:24:57,606 --> 01:24:59,699 Не знаю. Я часовой. 1072 01:24:59,808 --> 01:25:03,244 Делаю то, что мне говорят, вот и все. Я девочка на побегушках. 1073 01:25:03,345 --> 01:25:05,973 Как насчет вас, ребята? 1074 01:25:06,081 --> 01:25:09,573 Эй, Лэнс, говорю тебе, сейчас здесь будет драка. 1075 01:25:09,684 --> 01:25:12,448 - Сохранять все в таком состоянии... - Отстань от меня! 1076 01:25:12,554 --> 01:25:14,613 - Нет, я тебе говорю... - Перестань! 1077 01:25:16,124 --> 01:25:19,582 Эй! Эй! Иди сюда. 1078 01:25:19,694 --> 01:25:22,288 Это ваш катер? Войдите 1079 01:25:22,431 --> 01:25:25,025 Что вам нужно? 1080 01:25:25,133 --> 01:25:28,296 Войдите, мне нужно с вами поговорить. 1081 01:25:30,872 --> 01:25:32,965 Не стойте под дождем. 1082 01:25:33,074 --> 01:25:35,440 Отстаньте от меня. 1083 01:25:35,544 --> 01:25:37,774 Давайте. Давай, Повар. 1084 01:25:37,879 --> 01:25:42,475 Как дела, капитан. Хочу вам кое-что предложить. 1085 01:25:42,584 --> 01:25:46,281 - Я тебя прибью. - Ты дерьмо. 1086 01:25:46,421 --> 01:25:49,481 Повар, ты дерьмо. 1087 01:25:55,130 --> 01:25:58,657 А ты ублюдок. 1088 01:25:58,767 --> 01:26:01,361 Черт, мразь! 1089 01:26:03,772 --> 01:26:07,367 - Повар, убери его от меня. - Сволочь. 1090 01:26:07,509 --> 01:26:09,636 Эй, ребята. 1091 01:26:09,744 --> 01:26:12,508 Перестаньте! 1092 01:26:12,614 --> 01:26:16,050 Эй, Парни. 1093 01:26:16,184 --> 01:26:20,177 - Вы тяните свои чертовы... - Эй ребята... 1094 01:26:20,322 --> 01:26:23,814 Я заключил сделку. 1095 01:26:23,925 --> 01:26:28,692 Я договорился. За пару часов с девочками отдаем два барреля с топливом. 1096 01:26:34,369 --> 01:26:36,894 Вау! Вау! Капитан. 1097 01:26:37,005 --> 01:26:39,906 Эй, эй. Ты подставляешь меня? 1098 01:26:40,008 --> 01:26:43,535 Нет, возьми два барреля и иди к той большой палатке. 1099 01:26:43,645 --> 01:26:45,704 Давай! 1100 01:26:46,815 --> 01:26:48,840 Капитан. 1101 01:26:48,950 --> 01:26:52,351 Вы что отдаете горючее за девчонок месяца? 1102 01:26:52,454 --> 01:26:56,550 Нет, Повар, за девчонок года. 1103 01:26:56,658 --> 01:27:00,287 Давай, малышка, подогрей их! 1104 01:27:00,428 --> 01:27:03,124 Капитан, мы попадем в переделку и останемся без горючего... 1105 01:27:03,231 --> 01:27:05,722 Расскажете мне, как там все было. 1106 01:27:05,834 --> 01:27:10,862 Я заключал сделку на всех нас. Ты разве не хочешь, Повар? 1107 01:27:13,475 --> 01:27:16,876 - У вас тут несколько шлюх? - Несколько кого? 1108 01:27:19,014 --> 01:27:22,643 Забудьте, капитан, я останусь на катере. 1109 01:27:22,751 --> 01:27:26,278 Эй, капитан, подайте мне руку. 1110 01:27:45,540 --> 01:27:47,474 Знаешь, я привел всех... 1111 01:27:47,576 --> 01:27:49,669 всех девчонок с фотографий в журналах. 1112 01:27:49,778 --> 01:27:52,611 всех девочек... 1113 01:27:52,714 --> 01:27:55,376 с обложек за год. 1114 01:27:55,517 --> 01:27:57,485 Я даже привез девочек с календаря. 1115 01:27:57,586 --> 01:28:02,853 Эй, откуда здесь взялась птица? 1116 01:28:02,958 --> 01:28:05,859 Я дрессировала птиц в саду. 1117 01:28:05,961 --> 01:28:10,057 - В саду? - Я привыкла заниматься ими там. 1118 01:28:10,165 --> 01:28:12,065 Ты... 1119 01:28:12,167 --> 01:28:15,227 - Ты Мисс Декабрь, не так ли? - Мисс Май. 1120 01:28:15,370 --> 01:28:17,338 Ясно? 1121 01:28:23,878 --> 01:28:27,644 - У Мисс Декабрь черные волосы. - Это там. 1122 01:28:27,749 --> 01:28:31,515 Он появился у меня не так давно. 1123 01:28:31,620 --> 01:28:35,522 Давай, мальчик. Хочешь покушать? На, покушай немного, ну. 1124 01:28:35,624 --> 01:28:38,957 Быть девочкой года... 1125 01:28:39,060 --> 01:28:42,518 это самый одинокий период в моей жизни. 1126 01:28:43,765 --> 01:28:47,257 Как будто, ты пытаешься... 1127 01:28:47,402 --> 01:28:52,237 рассказать кому-то про свои чувства, открыть свое сердце... 1128 01:28:52,340 --> 01:28:54,240 Я хочу услышать про то, как это делают птицы. 1129 01:28:54,342 --> 01:28:56,242 Я хочу услышать об этом все. 1130 01:28:56,344 --> 01:29:00,246 Ты не против примерить... 1131 01:29:00,348 --> 01:29:05,047 Ты не откажешься примерять этот черный парик? 1132 01:29:05,153 --> 01:29:07,883 И эта прозрачная стена между тобой... 1133 01:29:07,989 --> 01:29:10,583 это невидимое стекло... 1134 01:29:10,725 --> 01:29:13,353 Они могут видеть движение твоих губ. 1135 01:29:13,461 --> 01:29:15,929 Я дрессировала птичек на протяжении двух лет... 1136 01:29:16,031 --> 01:29:17,965 - Отличное занятие. - В саду. 1137 01:29:18,066 --> 01:29:21,331 Эти пряди падали на твое правое плечо. А здесь было открыто. 1138 01:29:21,436 --> 01:29:25,065 Но они не могут понять, что ты говоришь. 1139 01:29:25,173 --> 01:29:29,109 Когда-то я учила их стоять на головах, кататься на велосипедах... 1140 01:29:29,210 --> 01:29:31,110 Твоя правая рука была... 1141 01:29:31,212 --> 01:29:33,112 Эй, Кок! 1142 01:29:33,214 --> 01:29:36,183 - Эй, парень, вали отсюда! - Эй, да ладно тебе! 1143 01:29:36,317 --> 01:29:39,252 - Ему нужно с тобой поговорить? - Позже. Через 15 минут. 1144 01:29:39,354 --> 01:29:43,347 Их правда невозможно заставить себя слушать. 1145 01:29:43,491 --> 01:29:46,551 Немного вперед. Так. 1146 01:29:46,695 --> 01:29:49,129 Твоя задница немного выпирала. Эй, вали отсюда! 1147 01:29:49,230 --> 01:29:51,198 Пятнадцать минут подожди. 1148 01:29:51,299 --> 01:29:55,167 Поэтому я так отчаянно пыталась... 1149 01:29:55,270 --> 01:29:58,728 кому-то показать, что у меня есть талант. 1150 01:29:58,840 --> 01:30:00,808 Маленький птенец Ара. 1151 01:30:00,909 --> 01:30:03,776 - Ты когда-нибудь видел птенцов Ара? - Здесь было открыто. 1152 01:30:03,878 --> 01:30:06,108 - Они все голубенькие... - Разденься, давай? 1153 01:30:06,214 --> 01:30:09,377 У меня мои права! 1154 01:30:09,484 --> 01:30:12,214 Но они заставляли меня делать то, что я не хотела... 1155 01:30:12,320 --> 01:30:15,812 прямо как эта картина здесь. 1156 01:30:18,626 --> 01:30:22,995 Я перестала принимать сама себя. 1157 01:30:23,098 --> 01:30:26,659 Немного наклонись. Так, а попку немного назад. 1158 01:30:26,801 --> 01:30:29,429 - Мне нравится дрессировать птиц. - Хорошо. 1159 01:30:29,571 --> 01:30:32,972 Хорошо. Отлично. Хорошо. Вуаля. 1160 01:30:33,074 --> 01:30:37,135 Ты красивая. Я просто хочу... 1161 01:30:37,245 --> 01:30:40,112 Знаешь, я не могу поверить. 1162 01:30:40,215 --> 01:30:44,481 Я, Джей Хигс, я не могу поверить, что действительно нахожусь здесь. 1163 01:30:44,586 --> 01:30:49,182 Может, я просто не гожусь для отношений... 1164 01:30:49,290 --> 01:30:54,159 с милым, наивным мальчиком. 1165 01:30:54,262 --> 01:30:57,754 Если бы не Вьетнамская война... 1166 01:30:57,866 --> 01:31:00,164 то я бы никогда не встретил тебя, Мисс Декабрь. 1167 01:31:00,268 --> 01:31:01,792 Мисс Май. 1168 01:31:01,903 --> 01:31:06,670 Хотелось... Если бы я могла найти... 1169 01:31:06,808 --> 01:31:09,606 хоть бы одного человека... 1170 01:31:11,279 --> 01:31:14,146 который бы меня понял. 1171 01:31:20,688 --> 01:31:22,713 О, ты целуешься как птичка! 1172 01:31:22,857 --> 01:31:25,052 О, боже, целуй меня, целуй меня. 1173 01:31:26,060 --> 01:31:27,459 Кто это? 1174 01:31:27,562 --> 01:31:33,194 - Ты сводишь меня с ума. Целуй! - Обожаю птичек! 1175 01:31:37,238 --> 01:31:40,935 Ну, закончили уже? 1176 01:31:41,042 --> 01:31:43,875 О! Черт. 1177 01:31:43,978 --> 01:31:46,378 Как птица! Возьми меня как птицу! 1178 01:31:46,481 --> 01:31:49,644 Лети, детка! 1179 01:31:49,784 --> 01:31:52,480 - Лети! - Я могу летать как орел! 1180 01:31:52,587 --> 01:31:55,420 - Лети как орел! - Это сводит меня с ума! 1181 01:31:55,523 --> 01:31:58,651 Это сводит меня с ума! 1182 01:32:06,868 --> 01:32:10,599 Лэнс, он был чьим-то сыном. 1183 01:32:13,208 --> 01:32:17,508 Лэнс, они заставили меня делать то... 1184 01:32:17,612 --> 01:32:19,671 что я не хотела делать. 1185 01:32:19,814 --> 01:32:23,545 Завяжи бантики между ног.'' 1186 01:32:23,651 --> 01:32:26,085 Я не хотела делать этого. 1187 01:32:26,187 --> 01:32:29,918 Но они сказали, что я должна была все это делать... 1188 01:32:30,024 --> 01:32:32,720 потому что от меня именного этого и ждали. 1189 01:32:54,449 --> 01:32:58,385 - Кто вы? - Я следующий, мадам. 1190 01:32:58,519 --> 01:33:01,181 Я не знал, что ты был девственником. 1191 01:33:01,289 --> 01:33:03,985 - Никогда не думал, что ты еще не трахался. - Заткнись. Отвали. 1192 01:33:04,092 --> 01:33:06,925 Извини за это. Если бы я знал, то взял бы тебя в Новый Орлеан. 1193 01:33:07,028 --> 01:33:09,428 - Да пошел ты. - И представил тебя... 1194 01:33:09,530 --> 01:33:13,057 - Отдохни, Повар. - Ха. девственник. 1195 01:33:13,167 --> 01:33:15,431 Ты, урод. 1196 01:33:15,536 --> 01:33:18,767 Поехали в Новый Орлеан. Там мы исправим положение с твоим членом. 1197 01:33:18,907 --> 01:33:20,807 Отдохни, Повар. 1198 01:33:20,909 --> 01:33:22,809 Ты единственная похотливая задница здесь в округе. 1199 01:33:22,911 --> 01:33:24,811 Я бы поиграл со своим членом, если бы захотел. 1200 01:33:24,913 --> 01:33:25,811 Отстань. 1201 01:33:25,914 --> 01:33:28,474 Что ты будешь с этим делать, девственник? 1202 01:33:28,583 --> 01:33:29,948 Повар, я сказал, отвали. 1203 01:33:30,051 --> 01:33:34,488 Повар, трахни его! Давай! Что ты думаешь, я сказал? 1204 01:33:34,589 --> 01:33:36,523 Много говоришь. Дай расслабится мышцам рта. 1205 01:33:36,624 --> 01:33:40,617 Это не армия. Ты моряк! 1206 01:33:40,762 --> 01:33:42,992 Поэтому стягивай с себя эту вонючую армейскую рубашку... 1207 01:33:43,097 --> 01:33:45,031 и выкинь ты этот косяк! 1208 01:33:45,133 --> 01:33:47,033 Слышишь меня? 1209 01:33:50,872 --> 01:33:53,534 Лэнс, какого черта ты это делаешь с краской? 1210 01:33:53,641 --> 01:33:56,007 - Камуфляж. - Что это? 1211 01:33:56,110 --> 01:33:58,135 Они повсюду, Повар. Это чтобы тебя не так было видно. 1212 01:33:58,246 --> 01:34:01,682 Оставайся здесь и смотри не усни. 1213 01:34:18,900 --> 01:34:22,802 Сампан. 1214 01:34:22,904 --> 01:34:25,338 Давай посмотрим. Лэнс. 1215 01:34:25,440 --> 01:34:29,900 Введи их. Клин - на 60. Кок, на 16. 1216 01:34:30,044 --> 01:34:32,672 Клин, стань за 60. 1217 01:34:34,449 --> 01:34:36,349 Что случилось, Кок? 1218 01:34:37,785 --> 01:34:40,219 Капитан, это какая-то старая посудина. Нужно произвести обычную проверку. 1219 01:34:40,321 --> 01:34:43,722 Пусть плывут дальше. У нас нет времен на рутинную работу. 1220 01:34:43,825 --> 01:34:46,726 Эта развалюха везет еду. 1221 01:34:46,828 --> 01:34:49,262 Я хочу посмотреть. 1222 01:34:49,364 --> 01:34:51,298 Мы должны выполнять мое задание. И без задержек. 1223 01:34:51,399 --> 01:34:54,266 Да если бы не я, ты бы даже не оказался в этой части реки. 1224 01:34:54,369 --> 01:34:57,861 Капитан, пока мы не достигли вашего пункта назначения, вы на корабле как пассажир. 1225 01:34:58,006 --> 01:35:01,703 - Лэнс, стой здесь. - Эй, ты задница, кидай веревку. 1226 01:35:01,809 --> 01:35:04,744 Ладно. Давай, перебрасывай. 1227 01:35:17,892 --> 01:35:21,293 Посмотри под навесом. Да выгони их всех оттуда. 1228 01:35:27,135 --> 01:35:30,468 Вперед. Да шевелитесь же, ублюдки! 1229 01:35:32,140 --> 01:35:33,368 Я умею готовить. Ты тоже. 1230 01:35:33,474 --> 01:35:35,772 - Будь на чеку, Клин. - Повар, я понял. 1231 01:35:40,081 --> 01:35:42,413 Все чисто, Повар. 1232 01:35:47,155 --> 01:35:51,319 Ладно. У них все чисто. 1233 01:35:51,426 --> 01:35:54,088 - На борт. И проверь там все. - Да это какая-то развалина. 1234 01:35:54,195 --> 01:35:56,129 - В ней ничего нет. - Залезь в нее и проверь. 1235 01:35:56,230 --> 01:35:59,461 Какие-то коробки, бананы. 1236 01:35:59,567 --> 01:36:01,398 - Ничего нет. - Повар? 1237 01:36:01,502 --> 01:36:05,302 - Что случилось? Обыщи. - Там козел и немного рыбы. 1238 01:36:05,406 --> 01:36:07,306 - Повар! - Вонючие овощи... 1239 01:36:07,408 --> 01:36:09,308 - Залезь на ту лодку! - Эй, да кончай, в ней ничего нет! 1240 01:36:09,410 --> 01:36:10,900 - Давай, перелазь! - Ладно! 1241 01:36:11,045 --> 01:36:14,344 Двигай, задница. Черт! 1242 01:36:14,449 --> 01:36:16,713 Только свиньи. Глянь, манго! 1243 01:36:16,818 --> 01:36:19,309 - А что в мешках для риса? - Чертов рис, что там еще может быть! 1244 01:36:19,420 --> 01:36:21,854 - Посмотри там! - Чертова рыба! 1245 01:36:21,956 --> 01:36:26,984 Еще кокосы. Рис. Опять рис. 1246 01:36:27,128 --> 01:36:29,323 - А что в той овощной корзине? - Выходи оттуда! 1247 01:36:29,430 --> 01:36:31,330 Вперед! 1248 01:36:31,432 --> 01:36:33,491 Проверь овощную корзину! 1249 01:36:33,601 --> 01:36:35,501 - Все в порядке! - Заткнись, посмотри! 1250 01:36:35,603 --> 01:36:38,663 - Да ничего там! - Что в коробках? 1251 01:36:38,773 --> 01:36:40,536 - Загляни в тот ржавый бидон. - Ничего! 1252 01:36:40,641 --> 01:36:43,439 Только чертов рис! Да ничего здесь нет! 1253 01:36:43,544 --> 01:36:46,707 Проверь желтый бидон! Она на нем сидела. Что в нем? 1254 01:36:50,051 --> 01:36:52,485 Повар! 1255 01:36:55,490 --> 01:36:58,721 Сволочи! 1256 01:37:01,062 --> 01:37:03,826 Ублюдки! 1257 01:37:05,733 --> 01:37:09,225 - Давай! - Да перестреляем их всех. 1258 01:37:09,337 --> 01:37:12,670 - Сволочи! - Держи! 1259 01:37:12,773 --> 01:37:14,900 Давайте не церемониться с этими мразями. Расстреляем их всех. 1260 01:37:15,042 --> 01:37:18,307 - Возьми! - Почему нет? Черт возьми. 1261 01:37:18,412 --> 01:37:22,212 Какого черта ты не хочешь этого сделать? 1262 01:37:22,316 --> 01:37:25,547 - Клин? - Я в порядке. 1263 01:37:32,326 --> 01:37:34,419 - Ты нормально, Лэнс? - Черт. Дерьмо!! 1264 01:37:34,529 --> 01:37:37,191 - Повар! - Взгляни, вот что она прятала! 1265 01:37:37,298 --> 01:37:40,461 - Ты в порядке? - Видишь, почему она бежала? 1266 01:37:43,070 --> 01:37:45,038 Это какой-то щенок. 1267 01:37:45,173 --> 01:37:48,006 Это чертов маленький щенок. 1268 01:37:48,142 --> 01:37:50,440 Подай мне собаку! 1269 01:37:50,545 --> 01:37:52,479 - Дай мне щенка! - Не дам! Зачем! 1270 01:37:52,580 --> 01:37:55,845 - Дай мне его! - Дай мне эту чертову собаку, ты, ублюдок! 1271 01:37:55,950 --> 01:37:59,010 Черт, опять вонючее манго! 1272 01:37:59,153 --> 01:38:00,484 - Повар. - Ты это хочешь? 1273 01:38:00,588 --> 01:38:04,285 Она шевелиться. Она еще жива. Посмотри ее 1274 01:38:04,392 --> 01:38:07,088 Повар, она шевелится за тобой. Она жива. Давай, осмотри ее. 1275 01:38:07,228 --> 01:38:10,686 Ладно, ладно, идем. Клин, черт! 1276 01:38:10,831 --> 01:38:13,994 Она не умерла, она ранена. Подай ему руку. 1277 01:38:14,135 --> 01:38:16,103 Не стоит волноваться! 1278 01:38:16,237 --> 01:38:19,536 - Расслабься. Все в порядке. - Повар, подожди минуту. 1279 01:38:19,640 --> 01:38:21,540 - Подними ее. - Она дышит? 1280 01:38:21,642 --> 01:38:25,772 Она истекает кровью. 1281 01:38:25,880 --> 01:38:28,280 Подними ее на катер. Не бросать же ее здесь. 1282 01:38:28,382 --> 01:38:31,215 - Ты что говоришь? - Отвезем ее куда-нибудь, где о ней позаботятся. 1283 01:38:31,319 --> 01:38:34,288 - Она ранена, она не умерла. - Поднимайся на борт. 1284 01:38:34,388 --> 01:38:35,582 Парни говорят... 1285 01:38:46,434 --> 01:38:49,699 Пошел ты. Пошли они. 1286 01:38:49,804 --> 01:38:51,738 Я просил вас не останавливаться. Теперь поплыли дальше. 1287 01:39:51,866 --> 01:39:55,802 Там мы должны были с этим жить. 1288 01:39:55,936 --> 01:39:59,394 Сначала мы резали их а потом перевязывали. 1289 01:40:01,542 --> 01:40:03,874 Это было ложью. 1290 01:40:03,978 --> 01:40:06,606 И чем больше я видел их, 1291 01:40:06,714 --> 01:40:08,944 тем больше я ненавидел ложь. 1292 01:40:10,851 --> 01:40:14,480 Эти ребята в лодке никогда уже не могли относиться ко мне как прежде... 1293 01:40:15,589 --> 01:40:20,151 Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье. 1294 01:40:25,533 --> 01:40:29,594 На мосту До Лунг был последний наш аванпост на всей реке Нанг. 1295 01:40:34,008 --> 01:40:36,272 За ним был только Курц. 1296 01:40:41,148 --> 01:40:43,548 - О чем ты думаешь? - Красиво как. 1297 01:40:44,919 --> 01:40:46,944 Эй, да что с тобой? 1298 01:40:47,088 --> 01:40:49,556 Ты себя как-то странно ведешь. 1299 01:40:49,657 --> 01:40:52,888 Помнишь, у меня оставалась последняя ЛСД? 1300 01:40:53,994 --> 01:40:56,963 - Я ее проглотил. - Ты принял таблетку? 1301 01:40:57,098 --> 01:40:58,497 Да. 1302 01:41:00,634 --> 01:41:03,865 Отлично. Отлично! 1303 01:41:09,510 --> 01:41:10,807 Я хочу домой. 1304 01:41:10,911 --> 01:41:12,811 Черт возьми! 1305 01:41:12,913 --> 01:41:16,007 - Сраная береговая полиция! - Эй, парень, ты что хочешь умереть? 1306 01:41:16,150 --> 01:41:18,050 Остановись! 1307 01:41:20,454 --> 01:41:22,649 - Уроды! - Не бросайте меня! 1308 01:41:22,757 --> 01:41:24,884 Да пошел ты! 1309 01:41:24,992 --> 01:41:27,017 Получишь то, что заслужил! 1310 01:41:35,169 --> 01:41:37,228 У вас на борту есть капитан Виллард? 1311 01:41:37,371 --> 01:41:39,305 - Да. - Капитан Виллард? 1312 01:41:39,407 --> 01:41:42,774 - Да, кто вы? - Лейтенант Карлсен, сэр. 1313 01:41:42,877 --> 01:41:45,573 Не светите мне в глаза! 1314 01:41:45,679 --> 01:41:48,648 Меня послали три дня назад из Нха Транг с этим к вам. 1315 01:41:48,749 --> 01:41:52,185 Ждал вас немного позже. Это почта для экипажа. 1316 01:41:52,319 --> 01:41:54,685 - Я так рад. - Почему? 1317 01:41:54,789 --> 01:41:57,417 Теперь я могу убираться отсюда, если смогу найти дорогу назад. 1318 01:42:01,228 --> 01:42:04,664 Капитан, это самое глухое место на Земле. 1319 01:42:08,969 --> 01:42:10,800 Капитан, куда вы идете? 1320 01:42:10,905 --> 01:42:14,671 Попробую достать немного топлива и узнать что-нибудь. 1321 01:42:14,775 --> 01:42:16,902 Заберете меня с обратной стороны моста. 1322 01:42:17,011 --> 01:42:19,002 Кто-нибудь пойдите с ним. Повар. 1323 01:42:19,146 --> 01:42:21,011 Я пойду. 1324 01:42:21,115 --> 01:42:22,707 Я хочу пойти. 1325 01:43:15,202 --> 01:43:17,693 Слушай музыку. 1326 01:43:17,805 --> 01:43:19,705 Где мне найти командира? 1327 01:43:19,807 --> 01:43:21,707 Ты с ним разговариваешь, задница! 1328 01:43:24,011 --> 01:43:26,411 Спускайся. 1329 01:43:27,715 --> 01:43:30,878 Но у вас же здесь есть офицеры? 1330 01:43:30,985 --> 01:43:33,613 - Беверли Хиллз. - Что? 1331 01:43:33,721 --> 01:43:38,249 Прямо по улице будет бетонное здание, которое называется Беверли Хиллз! 1332 01:43:38,392 --> 01:43:41,589 Где ты думаешь, еще может быть командир! 1333 01:44:16,297 --> 01:44:19,266 - Черт. Ты наступил мне на лицо. - Я думал, ты труп. 1334 01:44:19,400 --> 01:44:21,630 Черт, ты ошибся! 1335 01:44:25,005 --> 01:44:27,166 Я говорил тебе не связываться со мной, не так ли? 1336 01:44:27,308 --> 01:44:28,935 Думаешь ты тут самый крутой, а, нигер? 1337 01:44:29,043 --> 01:44:31,034 По ком стреляешь? 1338 01:44:31,178 --> 01:44:33,203 Ты, задница, по ком ты думаешь, я стреляю? 1339 01:44:33,347 --> 01:44:36,111 Извините, сэр. Там какие-то подонки. 1340 01:44:36,216 --> 01:44:37,911 Думаю, я их всех убил. 1341 01:44:38,018 --> 01:44:40,077 Да ты и попасть-то никуда не сможешь. Слушай. 1342 01:44:41,755 --> 01:44:44,781 Черт. Он пытается позвать своих друзей. 1343 01:44:53,200 --> 01:44:55,464 Думаешь, ты так опасен, нигер? А, думаешь, тебя боятся? 1344 01:44:55,603 --> 01:44:57,002 Они все мертвы, идиот. 1345 01:44:57,104 --> 01:45:00,130 Под этими телами кто-то еще жив. 1346 01:45:00,274 --> 01:45:01,764 Кто здесь есть из офицерского? 1347 01:45:02,943 --> 01:45:04,877 Не ты? 1348 01:45:06,580 --> 01:45:08,104 Думаешь, ты так опасен? 1349 01:45:08,248 --> 01:45:12,708 Слушай, я сейчас надеру тебе задницу, нигер! 1350 01:45:14,488 --> 01:45:16,513 Он завален трупами. 1351 01:45:17,925 --> 01:45:20,120 Достань мне план. 1352 01:45:20,227 --> 01:45:23,822 Эй, нигер, достань мне сигарету с марихуаной. 1353 01:45:28,235 --> 01:45:30,533 Марихуану. 1354 01:45:33,173 --> 01:45:35,141 Попал в этих ублюдков на проводах. Слышишь? 1355 01:45:36,076 --> 01:45:37,634 Ты их слышишь? 1356 01:45:39,947 --> 01:45:42,541 Да пошел ты! 1357 01:45:42,683 --> 01:45:44,207 Мы сейчас на них нападем. 1358 01:45:46,987 --> 01:45:49,649 Эй. Черт. 1359 01:45:53,761 --> 01:45:55,456 Да пошел ты, идиот. 1360 01:45:56,563 --> 01:45:59,123 Да пошел ты, идиот. 1361 01:45:59,266 --> 01:46:01,393 Там узкоглазые возле проводов? 1362 01:46:04,071 --> 01:46:06,869 - Я убью тебя, парень! - Огонь нужен? 1363 01:46:11,712 --> 01:46:15,580 Он уже близко. Он уже правда близко. 1364 01:46:23,190 --> 01:46:26,682 Пошел ты, солдат. Я убью тебя! 1365 01:46:31,165 --> 01:46:33,065 Пошел ты, солдат. 1366 01:46:37,905 --> 01:46:39,873 Солдат, я убью тебя. 1367 01:46:42,076 --> 01:46:44,772 Солдат! Солдат! 1368 01:46:50,417 --> 01:46:51,748 Ублюдок. 1369 01:46:52,853 --> 01:46:54,377 Эй, солдат. 1370 01:46:58,859 --> 01:47:00,724 Ты не знаешь, кто здесь главный? 1371 01:47:18,912 --> 01:47:21,380 Черт возьми. 1372 01:47:26,053 --> 01:47:29,022 Эй, Повар, двух парней застрелили на мосту. 1373 01:47:29,123 --> 01:47:31,921 Держись, парень. Все в порядке. 1374 01:47:35,963 --> 01:47:37,828 - Что это? - Почта, парень, почта. 1375 01:47:37,931 --> 01:47:40,422 Почта будет позже. Следи за деревьями. 1376 01:47:42,669 --> 01:47:45,433 Здесь нет дизельного топлива, но я прихватил немного боеприпасов. 1377 01:47:45,572 --> 01:47:47,233 Давай уносить отсюда ноги. 1378 01:47:47,341 --> 01:47:51,072 - Капитан, вы нашли командира? - Да нет в этом чертовом месте никакого чертового командира. 1379 01:47:53,147 --> 01:47:55,411 Тогда валим отсюда. 1380 01:47:55,516 --> 01:47:57,416 Куда плыть, капитан? 1381 01:48:03,090 --> 01:48:05,854 Повар, ты что не знаешь. 1382 01:48:05,959 --> 01:48:08,655 Да, я не знаю. Вы один знаете, капитан. 1383 01:48:08,796 --> 01:48:10,195 Все еще хотите плыть? 1384 01:48:10,297 --> 01:48:11,889 Похоже на мост. 1385 01:48:11,999 --> 01:48:15,127 Его отстраивают каждую ночь, а Чарли его опять взрывают... 1386 01:48:15,235 --> 01:48:17,703 а генералы потом скажут, что дороги открыты. 1387 01:48:17,838 --> 01:48:19,533 Подумай над этим. 1388 01:48:23,076 --> 01:48:25,840 - Да кому это нужно? - Просто поехали вверх по реке! 1389 01:48:30,117 --> 01:48:32,381 Повар, на бак. 1390 01:48:33,620 --> 01:48:35,713 - Будь на чеку, Клин. - Поехали! 1391 01:49:27,708 --> 01:49:32,077 Одно тебе, Миллер Гиз, и для меня кое-что есть. 1392 01:49:32,179 --> 01:49:33,703 Кому эти посылки? 1393 01:49:33,847 --> 01:49:37,146 - Черт, Клин, еще одно для тебя. - Нет, черт. Подожди. 1394 01:49:37,251 --> 01:49:39,879 - Это? - Это тебе, Лэнс. 1395 01:49:40,721 --> 01:49:44,487 Мистер Л.Б.Джонсон, это для вас. 1396 01:49:44,591 --> 01:49:48,083 Отлично. А я ожидал этого. 1397 01:49:48,195 --> 01:49:51,494 Еще одно. И посылка от Евы. 1398 01:49:51,598 --> 01:49:54,032 ''Лэнс. Я в порядке. Все хорошо. 1399 01:49:54,134 --> 01:49:57,661 Мы со Сью поехали развлечься в Диснейленд и она развила колено'' 1400 01:49:57,804 --> 01:50:00,170 Черт, я хочу вернуться к Энтони. 1401 01:50:00,274 --> 01:50:04,540 ''Я вспоминаю, как мы ездили сюда...'' А я уже почти забыл это! 1402 01:50:04,678 --> 01:50:07,408 ''На земле нет другого такого места как Диснейленд, верно? 1403 01:50:07,514 --> 01:50:08,674 Напиши мне.'' 1404 01:50:08,815 --> 01:50:12,148 Джим, есть, это здесь. Это действительно здесь. 1405 01:50:16,690 --> 01:50:19,250 ''Появились новые детали касательно вашего задания... 1406 01:50:19,359 --> 01:50:21,657 которые мы обязаны вам передать. 1407 01:50:21,762 --> 01:50:25,220 Месяц с таким же заданием был послан еще один человек. 1408 01:50:26,099 --> 01:50:29,728 Мы полагаем, что в настоящее время он остается в лагере Курца. 1409 01:50:31,471 --> 01:50:34,963 В Сайгоне пытаются узнать больше информации. 1410 01:50:35,075 --> 01:50:37,509 В его семье решили, что он погиб. 1411 01:50:37,611 --> 01:50:41,570 Затем было перехвачено письмо, которое он пытался отправить своей жене.'' 1412 01:50:45,052 --> 01:50:46,952 Капитан Ричард Колби. 1413 01:50:49,122 --> 01:50:51,556 Он был с Курцом. 1414 01:50:51,658 --> 01:50:54,149 Диснейленд. 1415 01:50:54,261 --> 01:50:56,786 Черт, это круче Диснейленда. 1416 01:50:56,930 --> 01:51:01,367 ''Чарльз Миллер Мэнсон приказал убить всех в доме... 1417 01:51:01,468 --> 01:51:03,459 в знак протеста.'' 1418 01:51:03,603 --> 01:51:06,037 Довольно странно, да? 1419 01:51:06,139 --> 01:51:09,370 - Лиловый туман. Посмотри. - Эй, Лэнс, прекрати дымить. 1420 01:51:09,476 --> 01:51:12,707 - Я получил аудиокассету от матери. - М-да. Рай просто. 1421 01:51:12,813 --> 01:51:16,214 Повар, на, затянись хорошенько. 1422 01:51:16,316 --> 01:51:19,080 Ева не представляет меня себе во Вьетнаме. 1423 01:51:19,186 --> 01:51:22,553 Да, она хотела бы меня видеть дома с бутылкой пивка перед телевизором. 1424 01:51:23,991 --> 01:51:25,288 Эй, Лэнс. 1425 01:51:25,392 --> 01:51:27,690 Скользкая тема. 1426 01:51:27,828 --> 01:51:30,695 Я так рада, что ты решил пойти на флот. 1427 01:51:30,797 --> 01:51:34,130 Ева думает, что нам лучше прекратить отношения. 1428 01:51:34,234 --> 01:51:36,930 Ну, правильно, вот где я, нас разделяет всего 13 тысяч миль... 1429 01:51:37,070 --> 01:51:40,164 пытаюсь не расстаться с жизнью, на жену не хватает времени. 1430 01:51:40,273 --> 01:51:44,004 Есть много всего, что я могу тебе рассказать. 1431 01:51:44,111 --> 01:51:46,102 Если ты получишь эту пленку и сможешь ее прослушать, 1432 01:51:46,213 --> 01:51:50,377 то я попрошу папу и всю семью послать тебе их кассеты. 1433 01:52:02,796 --> 01:52:04,161 Ублюдки! 1434 01:52:09,569 --> 01:52:11,696 Там! Там! 1435 01:52:13,573 --> 01:52:15,473 Сволочи! 1436 01:52:26,186 --> 01:52:28,086 Там! 1437 01:52:37,330 --> 01:52:41,391 Клин, посмотри его. Капитан, в него попали, в Клина попали. 1438 01:52:41,501 --> 01:52:43,765 Куда делась собака? 1439 01:52:43,904 --> 01:52:46,964 Лэнс, они убили Клина. 1440 01:52:47,107 --> 01:52:50,702 Где собака? Нужно вернуться. Собаку потеряли. Она осталась на берегу. Нужно забрать ее. 1441 01:52:50,844 --> 01:52:53,972 Клин, Клин. 1442 01:52:54,114 --> 01:52:56,480 Эй, парень. 1443 01:52:56,583 --> 01:52:58,551 Ты, задница, ты не можешь умереть! 1444 01:53:00,487 --> 01:53:02,011 Парень. 1445 01:53:02,155 --> 01:53:07,457 И я также надеюсь, что очень скоро... 1446 01:53:07,561 --> 01:53:11,964 совсем скоро у меня будет много внучат, которых я разбалую. 1447 01:53:12,099 --> 01:53:15,728 И твоя жена на меня разозлится, когда она снова заберет их домой. 1448 01:53:17,971 --> 01:53:20,337 Даже тетя Джесси... 1449 01:53:20,440 --> 01:53:23,739 приедет поздравить тебя с возвращением. 1450 01:53:23,844 --> 01:53:27,371 Бабушка и дедушка пытаются скопить деньги тебе на машину... 1451 01:53:27,481 --> 01:53:32,043 но ты не говори им, что тебе об этом известно. Пускай это будет нашим маленьким секретом. 1452 01:53:32,185 --> 01:53:34,881 Пожалуйста, не делай глупостей... 1453 01:53:34,988 --> 01:53:37,388 не попадай под обстрел... 1454 01:53:37,491 --> 01:53:41,552 и, пожалуйста, вернись целым и невредимым... 1455 01:53:41,695 --> 01:53:43,925 ведь мы так тебя любим. 1456 01:53:44,030 --> 01:53:45,930 С любовью. Мама. 1457 01:55:19,893 --> 01:55:21,554 Приостановись. 1458 01:55:23,930 --> 01:55:25,830 Подай мне бинокль. 1459 01:55:38,078 --> 01:55:40,706 Лэнс, встань к 16 на корме. 1460 01:55:43,450 --> 01:55:47,045 Повар, Повар, на 60. 1461 01:56:09,309 --> 01:56:10,367 Черт возьми. 1462 01:57:19,412 --> 01:57:21,880 Прикрой капитана. Лэнс. 1463 01:57:21,981 --> 01:57:23,881 Прикрой капитана. 1464 01:57:41,167 --> 01:57:42,794 Они французы. Они французы. 1465 01:57:45,205 --> 01:57:47,969 Подними оружие. Подними. Подними! 1466 01:57:48,108 --> 01:57:49,666 Стой. Капитан. 1467 01:58:24,477 --> 01:58:27,002 Все в порядке, ребята. опустите свои ружья. 1468 01:59:21,968 --> 01:59:23,868 Мы потеряли одного из наших ребят. 1469 01:59:27,607 --> 01:59:31,703 Мы французы всегда с почтением относимся к смерти. 1470 01:59:34,581 --> 01:59:36,481 Добро пожаловать. 1471 01:59:39,118 --> 01:59:41,086 Меня зовут Уберт де Мари. 1472 01:59:42,755 --> 01:59:45,622 Эта плантация принадлежит моей семье. 1473 01:59:45,725 --> 01:59:48,785 У же 70 лет. 1474 01:59:49,896 --> 01:59:53,195 И будет нашей, до нашей смерти. 1475 02:02:04,764 --> 02:02:08,222 Капитан, примите флаг Тирон Мюллер... 1476 02:02:08,368 --> 02:02:10,836 от благодарной нации. 1477 02:02:30,990 --> 02:02:33,857 Еда просто волшебная, да? Это вино и соус. 1478 02:02:33,960 --> 02:02:37,452 Не могу поверить. Можно пообщаться с поваром? 1479 02:02:37,563 --> 02:02:39,827 Повар говорит только на вьетнамском. 1480 02:02:39,932 --> 02:02:43,698 Что серьезно, что ли? Он так замечательно готовит и не говорит даже на французском? 1481 02:02:43,803 --> 02:02:46,863 Эй. Лэнс. Повар улизнул. 1482 02:03:19,205 --> 02:03:22,868 Это ''Будельер'', очень жестокая поэма. 1483 02:03:22,975 --> 02:03:26,843 Но такие нужны. Ведь времена настали жестокие. 1484 02:03:27,947 --> 02:03:29,847 Посмотрите. 1485 02:03:33,553 --> 02:03:35,714 Каждая семья должна защищаться. 1486 02:03:35,822 --> 02:03:37,847 В этой войне. 1487 02:03:37,957 --> 02:03:42,394 Вьетконг 58. Северно-вьетнамский, 12. 1488 02:03:42,462 --> 02:03:45,590 Южно вьетнамцев, 1 1 . 1489 02:03:45,732 --> 02:03:47,632 Американцев, 6? 1490 02:03:49,001 --> 02:03:52,368 Да. Но возможно, что там какие-то ошибки. 1491 02:04:13,259 --> 02:04:15,921 Позволь представить тебе капитана Вилларда. Он из парашютного полка. 1492 02:04:16,028 --> 02:04:18,155 Мадам Серрот. 1493 02:04:18,297 --> 02:04:19,662 Капитан. 1494 02:04:46,392 --> 02:04:48,587 Простите, капитан, я рассказывал историю... 1495 02:04:48,694 --> 02:04:51,094 про Париж и про людей, страдающих от голода во время войны. 1496 02:04:51,197 --> 02:04:53,893 Они все собрались вокруг стола... царит молчание и вдруг кто-то говорит... 1497 02:04:54,000 --> 02:04:56,025 ''Ангел спустился.'' 1498 02:04:56,135 --> 02:04:59,366 И кто-то ответил, ''Давайте его съедим.'' 1499 02:04:59,505 --> 02:05:00,836 А. 1500 02:05:06,445 --> 02:05:10,176 Как долго вы планируете оставаться здесь? 1501 02:05:10,283 --> 02:05:12,911 Всегда. 1502 02:05:13,019 --> 02:05:14,919 Нет, я имею в виду... 1503 02:05:16,155 --> 02:05:18,123 вы разве не хотите обратно домой во Францию? 1504 02:05:19,192 --> 02:05:23,128 - Домой? - Здесь наш дом, капитан. 1505 02:05:23,262 --> 02:05:24,854 Рано или поздно, вы... 1506 02:05:27,633 --> 02:05:29,760 Вы не понимаете наш менталитет... 1507 02:05:29,902 --> 02:05:32,302 менталитет французских офицеров. 1508 02:05:32,405 --> 02:05:34,600 Сначала мы проиграли Вторую Мировую Войну. 1509 02:05:34,707 --> 02:05:37,733 Я не говорю, что выиграли вы, американцы, но мы точно проиграли. 1510 02:05:37,877 --> 02:05:38,901 О, папа. 1511 02:05:40,012 --> 02:05:42,845 Мы проиграли в Дьен Бин Фу. Мы проиграли в Алжире. 1512 02:05:42,949 --> 02:05:45,349 Мы проиграли в Индокитае! 1513 02:05:45,451 --> 02:05:48,181 Но здесь мы не проиграли! 1514 02:05:48,287 --> 02:05:51,256 Мы удерживаем это место на Земле за собой. 1515 02:05:51,390 --> 02:05:53,290 И мы никогда его не потеряем. Никогда! 1516 02:05:59,098 --> 02:06:00,929 Вы американцы. 1517 02:06:02,368 --> 02:06:06,771 В 1945... 1518 02:06:06,906 --> 02:06:11,400 после японской войны ваш президент Рузвельт... 1519 02:06:11,544 --> 02:06:14,741 не хотел, чтобы французы оставались в Индокитае. 1520 02:06:16,415 --> 02:06:18,383 И... 1521 02:06:18,484 --> 02:06:21,453 Вы убедили в этом Вьетминга. 1522 02:06:23,155 --> 02:06:24,349 Что он имеет виду? 1523 02:06:24,490 --> 02:06:27,926 Да, это правда. Вьетконг был изобретен американцами. 1524 02:06:29,061 --> 02:06:30,255 Американцами? 1525 02:06:31,163 --> 02:06:33,631 А сейчас вы забираете французские земли... 1526 02:06:33,733 --> 02:06:35,928 а Вьетминг побеждает вас. 1527 02:06:36,035 --> 02:06:37,935 И что вы можете предпринять? 1528 02:06:38,037 --> 02:06:40,369 Ничего. Абсолютно ничего. 1529 02:06:40,473 --> 02:06:44,034 Вьетнамцы очень умны. Никогда нельзя сказать в точности, каковы их мысли. 1530 02:06:44,143 --> 02:06:47,840 Русским они говорят '' Дайте нам денег. 1531 02:06:47,980 --> 02:06:51,780 И мы все станем коммунисты. Китайцам они говорят, дайте нам оружием. Мы все братья.'' 1532 02:06:51,918 --> 02:06:53,818 Они ненавидят китайцев! 1533 02:06:53,953 --> 02:06:58,788 Возможно, они ненавидят американцев больше чем русских или китайцев. 1534 02:06:58,925 --> 02:07:01,155 Если завтра вьетнамцы станут коммунистами... 1535 02:07:01,260 --> 02:07:03,160 то они будут вьетнамскими коммунистами. 1536 02:07:03,262 --> 02:07:05,822 А это и есть то, чего вам никогда не понять. Вам американцам. 1537 02:07:05,965 --> 02:07:07,830 Я не знаю. 1538 02:07:07,967 --> 02:07:11,425 Возможно, в будущем нам удастся что-то сделать с Вьетмингом. 1539 02:07:11,570 --> 02:07:13,663 Вы что не понимаете? 1540 02:07:13,773 --> 02:07:16,571 Они вам говорят, ''Уходите. Уходите.'' 1541 02:07:16,676 --> 02:07:19,201 Это конец эпохи белой расы в Индокитае. 1542 02:07:19,345 --> 02:07:22,576 Нет разницы, француз вы или американец. 1543 02:07:22,682 --> 02:07:26,243 ''Уходите.'' Они хотят забыть вас. Посмотрите, капитан. 1544 02:07:28,654 --> 02:07:31,680 Посмотрите на это яйцо. Тут истина 1545 02:07:34,160 --> 02:07:35,354 Белое уходит... 1546 02:07:37,163 --> 02:07:40,223 желтое остается. 1547 02:07:47,440 --> 02:07:51,308 Когда я был в Сайгоне, я разговаривал там с американским политиком. 1548 02:07:51,410 --> 02:07:54,379 Он просто все объяснил, он сказал ''Смотрите. 1549 02:07:54,513 --> 02:07:57,641 Вчера была Корея. Сегодня Вьетнам. 1550 02:07:57,750 --> 02:08:00,344 Завтра Таиланд, Филиппины... 1551 02:08:00,486 --> 02:08:03,148 потом, возможно, Европа.'' 1552 02:08:03,255 --> 02:08:06,281 Ну, скажите, почему не Европа? 1553 02:08:06,425 --> 02:08:08,689 Вспомните недавние события в Чехословакии. 1554 02:08:08,794 --> 02:08:12,389 У же перед Второй Мировой Войной американцы точно знали, что происходит. 1555 02:08:12,531 --> 02:08:16,194 Они не хотят допустить, чтобы продолжалось все это! 1556 02:08:17,770 --> 02:08:19,931 Все вы белые люди - дерьмо. 1557 02:08:20,072 --> 02:08:22,540 Они борются, борются за свободу. 1558 02:08:22,641 --> 02:08:24,871 Свобода? Глупости. 1559 02:08:25,011 --> 02:08:27,809 Французская ерунда. Американская ерунда. 1560 02:08:27,913 --> 02:08:30,313 Дьен Бьен Фу - это не глупости. 1561 02:08:30,416 --> 02:08:34,284 Все солдаты знают, что они одной ногой стоят в могилах. 1562 02:08:35,488 --> 02:08:37,547 Вы что-то знаете про Дьен Бьен Фу? 1563 02:08:40,726 --> 02:08:42,660 - Да, знаю. - Нет, вы не можете знать. 1564 02:08:43,896 --> 02:08:46,626 - Конечно. - События в Дьен Бьен Фу были ошибкой. 1565 02:08:46,732 --> 02:08:48,029 Военной ошибкой. 1566 02:08:48,134 --> 02:08:50,466 Ошибкой? Осознанной ошибкой! 1567 02:08:50,569 --> 02:08:52,196 Осознанной! 1568 02:08:54,306 --> 02:08:58,208 Все солдаты знали. Мы знали, что умрем. 1569 02:08:58,310 --> 02:09:01,404 Генералы и полковники считали, что было невозможно для вьет... 1570 02:09:01,547 --> 02:09:04,243 поднять орудия в горы. 1571 02:09:04,350 --> 02:09:08,548 Но они это сделали. Дождались дождей. 1572 02:09:10,122 --> 02:09:14,752 Самолеты не могли больше достаточно высоко подниматься. 1573 02:09:14,860 --> 02:09:17,226 И нашим парашютистам приходилось прыгать с высоты 90 метров. 1574 02:09:17,329 --> 02:09:20,389 Понимаете, 90-70 метров. 1575 02:09:20,533 --> 02:09:23,195 Я имею в виду, что это сумасшествие. Ни одна армия мира не может этого. 1576 02:09:23,302 --> 02:09:26,965 А они это делали, чтобы умереть за свой народ. 1577 02:09:33,746 --> 02:09:35,907 Французская Армия была принесена в жертву. 1578 02:09:36,015 --> 02:09:38,506 В жертву безопасности политиков, греющихся у печки. 1579 02:09:38,651 --> 02:09:41,449 Они зажали армию в такие условия, что она не могла одержать победы. 1580 02:09:41,554 --> 02:09:44,284 Студенты бастовали в Париже... 1581 02:09:44,390 --> 02:09:46,290 устраивали акции протеста, демонстрации. 1582 02:09:46,392 --> 02:09:48,622 Они напали на армию со спины. 1583 02:09:48,727 --> 02:09:52,458 Солдаты бросали гранаты, а они не взрывались. 1584 02:09:52,598 --> 02:09:56,659 Разбрасывали листовки... 1585 02:09:56,802 --> 02:09:59,965 ''Союз Женщин Франции.'' ''Мы за вьетов.'' 1586 02:10:00,106 --> 02:10:03,735 Предатели, красные предатели дома. 1587 02:10:05,644 --> 02:10:08,204 Дьен Бьен Фу, ладно. 1588 02:10:08,314 --> 02:10:12,216 Франция - дерьмо, да? 1589 02:10:12,318 --> 02:10:14,548 Никому нет дела. Никто не хочет... 1590 02:10:17,223 --> 02:10:20,420 Почему вы, американцы, не учитесь на наших ошибках? 1591 02:10:20,526 --> 02:10:22,426 Мон Дьюкс, с вашей армией, с вашей силой... 1592 02:10:22,528 --> 02:10:24,758 и вашей властью вы могли победить, если бы захотели! 1593 02:10:27,233 --> 02:10:29,463 Вы можете одержать победу. 1594 02:10:32,838 --> 02:10:36,274 Знаете, я уверен, мы можем здесь все исправить. 1595 02:10:36,375 --> 02:10:38,275 Знаете, я в этом просто уверен. 1596 02:10:38,377 --> 02:10:41,778 Я никогда не поступал с людьми несправедливо. 1597 02:10:41,881 --> 02:10:44,406 Это правда, но коммунисты дома никогда не были предателями. 1598 02:11:10,042 --> 02:11:12,704 - Коммунист! - Социалист! 1599 02:11:20,886 --> 02:11:24,322 Капитан, доброй ночи. Он был социалистом. 1600 02:11:24,456 --> 02:11:28,552 Мы можем остаться. Я знаю, что мы можем остаться. Я знаю. 1601 02:11:32,097 --> 02:11:35,533 Знаете, мы всегда помогали людям. 1602 02:11:35,634 --> 02:11:37,534 Мы работаем с людьми. 1603 02:11:38,637 --> 02:11:41,834 Мы были друзьями, мы доверяли им. 1604 02:11:53,919 --> 02:11:57,821 Знаете, капитан, когда мой отец... 1605 02:11:59,625 --> 02:12:02,526 вместе с его дядей приехали сюда... 1606 02:12:04,496 --> 02:12:07,090 здесь не было ничего... Ничего. 1607 02:12:08,234 --> 02:12:10,896 Вьетнамцы жили здесь. 1608 02:12:12,671 --> 02:12:15,003 И мы очень тяжело трудились... 1609 02:12:15,107 --> 02:12:17,041 очень тяжело и завезли... 1610 02:12:17,142 --> 02:12:20,737 каучук из Бразилии и посадили его здесь. 1611 02:12:21,947 --> 02:12:25,041 Мы наняли вьетнамцев, работали наравне с ними... 1612 02:12:25,951 --> 02:12:27,816 трудились... 1613 02:12:27,953 --> 02:12:30,649 создавали все из ничего. 1614 02:12:30,789 --> 02:12:35,192 Поэтому, когда вы спрашиваете, почему мы хотим здесь остаться, я вам могу ответить... 1615 02:12:36,829 --> 02:12:40,890 что мы хотим этого, потому что это наше. Потому что это принадлежит нам. 1616 02:12:41,000 --> 02:12:42,900 Это объединяет нашу семью. 1617 02:12:44,837 --> 02:12:46,737 Мы ведем за это борьбу. 1618 02:12:48,841 --> 02:12:53,141 В то время как вы, американцы, боретесь за... 1619 02:12:53,279 --> 02:12:57,215 иллюзию, ноль, ничто. 1620 02:13:04,456 --> 02:13:09,325 Извините, капитан, я посмотрю, не нужно ли вашим людям чего-нибудь... 1621 02:13:09,428 --> 02:13:11,487 починить катер, может... 1622 02:13:11,630 --> 02:13:14,622 чтобы вы могли продолжать воевать. 1623 02:13:50,336 --> 02:13:53,203 Извините за мою семью, капитан. 1624 02:13:54,807 --> 02:13:57,071 Мы также потеряли людей. 1625 02:13:58,344 --> 02:14:01,108 Хуберт - жену и двоих сыновей. 1626 02:14:05,984 --> 02:14:08,214 И я потеряла мужа. 1627 02:14:14,059 --> 02:14:15,822 Я понимаю. 1628 02:14:15,961 --> 02:14:18,452 Вы устали от войны. 1629 02:14:20,132 --> 02:14:22,692 Я читаю это по вашим лицам. 1630 02:14:24,737 --> 02:14:28,764 Тоже самое было в глазах солдат нашей войны. 1631 02:14:30,242 --> 02:14:33,939 Мы называли их ''Lеs SоIdаts Реrdus--'' 1632 02:14:34,079 --> 02:14:36,274 Растерянные солдаты. 1633 02:14:41,019 --> 02:14:43,510 Хотите выпить коньяка? 1634 02:14:50,729 --> 02:14:53,789 Я должен позаботиться о... о моих людях...и... 1635 02:15:01,039 --> 02:15:03,974 Война будет еще и завтра, и еще какое-то время. 1636 02:15:14,186 --> 02:15:16,450 Да, вы правы, я думаю. 1637 02:15:24,496 --> 02:15:27,192 Я заметила, что вы не пили вино за ужином. 1638 02:15:28,300 --> 02:15:31,428 Да, я не пью вино. 1639 02:15:34,473 --> 02:15:38,569 Я люблю коньяк, но у меня сейчас нет желания его пить. 1640 02:15:39,878 --> 02:15:42,278 Ну... 1641 02:15:42,381 --> 02:15:45,475 Тогда придется... в одиночестве... 1642 02:15:55,727 --> 02:15:58,890 После войны вы вернетесь в Америку? 1643 02:16:04,603 --> 02:16:08,039 Тогда, вы похожи на нас. Ваш дом в этой стране. 1644 02:16:25,491 --> 02:16:29,359 Знаете, почему нельзя дважды войти в одну и ту же воду? 1645 02:16:31,630 --> 02:16:35,157 Да. Потому, что она не стоит на месте. 1646 02:16:36,301 --> 02:16:40,169 Я когда-то набивала трубку мужу. 1647 02:16:46,612 --> 02:16:50,878 С морфием, чтобы он немного облегчил боль своей души. 1648 02:16:54,219 --> 02:16:58,383 Он приходил в ярость, он плакал, мой затерянный солдат. 1649 02:17:02,060 --> 02:17:05,996 И я говорила ему, ''В тебе живет два человека. 1650 02:17:06,131 --> 02:17:08,759 Ты не замечаешь? 1651 02:17:08,867 --> 02:17:12,769 Один убивает, а другой любит.'' 1652 02:17:14,706 --> 02:17:16,867 И он мне говорил... 1653 02:17:17,009 --> 02:17:21,742 ''Я не знаю, бог я или дьявол.'' 1654 02:17:24,216 --> 02:17:26,116 Но я знаю, что он был и тем и другим. 1655 02:18:08,126 --> 02:18:10,026 Хотите еще? 1656 02:18:15,400 --> 02:18:19,131 Все, что имеет хоть какое-то значение - это то, что вы живы. 1657 02:18:20,872 --> 02:18:23,636 Вы живы, капитан. 1658 02:18:27,212 --> 02:18:29,407 Это правда. 1659 02:19:42,521 --> 02:19:45,354 В вас также два ''я''. 1660 02:19:47,392 --> 02:19:49,883 Один убивает... 1661 02:19:50,028 --> 02:19:52,360 а второй любит. 1662 02:20:20,926 --> 02:20:23,827 Ничего не видно. Останавливаемся. 1663 02:20:23,929 --> 02:20:26,454 Повар, мы не имеем право на остановки. 1664 02:20:26,565 --> 02:20:30,057 Капитан, я сказал, что я ничего не вижу. Я останавливаю катер. 1665 02:20:30,202 --> 02:20:32,102 Я не могу больше рисковать своими людьми. 1666 02:20:32,204 --> 02:20:34,934 Я здесь, черт возьми, командую, и вы будете делать то, что я прикажу. 1667 02:20:36,675 --> 02:20:38,575 Видите что-нибудь, Повар? 1668 02:20:40,979 --> 02:20:43,675 Почему они не нападают? 1669 02:21:02,234 --> 02:21:04,327 Смотри, смотри, Повар. 1670 02:21:05,337 --> 02:21:07,305 Кусок тела. 1671 02:21:10,175 --> 02:21:11,870 Здесь происходит что-то жуткое. 1672 02:21:11,977 --> 02:21:14,343 Он был близко. 1673 02:21:15,814 --> 02:21:17,941 Теперь он был как никогда близко. 1674 02:21:19,084 --> 02:21:22,520 Я еще его не видел, но я его чувствовал... 1675 02:21:22,621 --> 02:21:24,589 а наш катер что-то засасывало вверх по реке... 1676 02:21:24,689 --> 02:21:27,522 какая-то энергия, питавшая джунгли. 1677 02:21:30,095 --> 02:21:31,995 Мы не были уверенны в том, что с рами произойдет. Мы не знали этого. Но одно мы знали наверняка... 1678 02:21:32,097 --> 02:21:35,999 это не был путь назад в Нха Транг. 1679 02:21:41,106 --> 02:21:43,438 - Стрелы! - Огонь! 1680 02:21:45,811 --> 02:21:48,644 Повар, открывай. Огонь! 1681 02:21:51,850 --> 02:21:54,148 Лэнс, огонь! 1682 02:22:01,893 --> 02:22:05,852 Повар, Повар, все в порядке, прекратить огонь. 1683 02:22:05,964 --> 02:22:09,593 - Это просто маленькие игрушечные стрелы. - Спокойно! 1684 02:22:09,701 --> 02:22:12,670 Повар, скажи им прекратить огонь! 1685 02:22:12,771 --> 02:22:15,331 Это просто маленькие палочки. Они просто пугают нас. 1686 02:22:15,440 --> 02:22:17,431 Спокойно! 1687 02:22:17,542 --> 02:22:20,443 Черт, ты завел нас сюда. Теперь нужно выбираться... 1688 02:22:20,545 --> 02:22:23,036 Ты вообще сам знаешь, куда тебе нужно? 1689 02:22:23,148 --> 02:22:25,241 ты же этого сам не знаешь? 1690 02:22:25,383 --> 02:22:28,511 Ты сволочь! Ублюдок! 1691 02:22:30,088 --> 02:22:32,318 Лэнс, возьми руль! 1692 02:22:32,424 --> 02:22:36,656 Вы дикари. Давайте, ублюдки! 1693 02:22:56,982 --> 02:22:58,506 Копье? 1694 02:24:18,096 --> 02:24:21,224 Мне нужно попасть в Камбоджу. 1695 02:24:21,366 --> 02:24:24,301 Там сейчас находится отряд Зеленых Беретов с сумасшедшим полковником во главе... 1696 02:24:24,402 --> 02:24:25,767 и я должен его убить. 1697 02:24:27,272 --> 02:24:30,207 Черт, вот это да! 1698 02:24:30,308 --> 02:24:32,538 Отличное задание для Вьетнама. 1699 02:24:32,644 --> 02:24:36,341 Черт, мы прошли такой путь, чтобы убить своего же парня, американца? 1700 02:24:36,481 --> 02:24:40,144 Просто абсолютно нелепая идея. 1701 02:24:40,285 --> 02:24:44,415 Черт, просто чертовски сумасшедшая идея. 1702 02:24:44,556 --> 02:24:47,491 Я думал ты должен был взорвать мост... 1703 02:24:47,592 --> 02:24:50,891 или заминировать железную дорогу или еще что-нибудь в этом роде. 1704 02:24:51,029 --> 02:24:53,497 - Да, все в порядке. - Нет. Нет. Подожди. 1705 02:24:53,565 --> 02:24:56,932 Мы пойдем вместе. Мы поплывем с тобой. 1706 02:24:57,068 --> 02:25:01,471 Мы поплывем вверх по реке, но на катере, согласен? 1707 02:26:07,539 --> 02:26:10,007 Я опасаюсь того, что меня там ожидает... 1708 02:26:10,141 --> 02:26:12,507 и я еще не придумал, что мне делать, когда я туда попаду. 1709 02:26:14,512 --> 02:26:17,345 Я знаю, чем рискую... 1710 02:26:17,449 --> 02:26:19,713 или думаю, что знаю... 1711 02:26:21,653 --> 02:26:24,213 Но сильнее страха... 1712 02:26:24,355 --> 02:26:27,415 намного сильнее страха... 1713 02:26:27,559 --> 02:26:30,289 было желание увидеть этого человека. 1714 02:27:42,066 --> 02:27:44,159 Просто продолжаем плыть. 1715 02:27:44,269 --> 02:27:48,365 Лэнс, убери руки от оружия. 1716 02:29:15,159 --> 02:29:17,753 Все нормально! 1717 02:29:19,130 --> 02:29:22,156 Я не пойду туда. Эти ублюдки нападут на нас. 1718 02:29:22,300 --> 02:29:26,760 Застрелишь их из своей пушки. 1719 02:29:36,981 --> 02:29:39,279 Там тела с той стороны и с другой тоже. 1720 02:29:39,384 --> 02:29:42,547 Будь осторожен. Эти чертовы обезьяны тебя покусают. 1721 02:29:42,687 --> 02:29:45,850 Дайте мне пройти. 1722 02:29:45,957 --> 02:29:47,720 Я американец. 1723 02:29:47,825 --> 02:29:50,623 Да. Я американец. Американский гражданин. Привет янки. 1724 02:29:50,762 --> 02:29:53,230 Привет. Американец. 1725 02:29:53,364 --> 02:29:55,423 Американский мирный житель. Все нормально. 1726 02:29:55,566 --> 02:29:59,434 И у тебя есть сигареты. Это как раз то, о чем я мечтал. 1727 02:30:01,439 --> 02:30:04,169 - Кто вы? - Кто вы? 1728 02:30:08,212 --> 02:30:09,839 Я фотокорреспондент. 1729 02:30:09,947 --> 02:30:12,643 Снимаю события войны с 1964 года. 1730 02:30:12,784 --> 02:30:15,344 Был в Лаосе, Камбодже и Нам. 1731 02:30:18,690 --> 02:30:22,786 О-о. Я тебе скажу одну штуку, парень. С этим катером, кажется, что-то не так. 1732 02:30:22,894 --> 02:30:25,158 Кто эти люди? 1733 02:30:25,263 --> 02:30:29,063 М-да, они думают, что ты пришел 1734 02:30:29,167 --> 02:30:30,532 увести его. 1735 02:30:30,635 --> 02:30:33,763 - И я надеюсь, что это не так. - Кого увести? 1736 02:30:35,940 --> 02:30:39,239 Его. Полковника Курца. 1737 02:30:39,377 --> 02:30:43,108 Это все его дети, как видите. 1738 02:30:43,214 --> 02:30:46,911 Черт, здесь мы все его дети. 1739 02:30:47,018 --> 02:30:50,681 Мы можем поговорить с полковником Курцем? 1740 02:30:50,822 --> 02:30:55,020 Эй, парень. Ты не можешь говорить с полковником. 1741 02:30:55,126 --> 02:30:57,026 Послушайте. 1742 02:30:57,128 --> 02:31:00,427 Этот человек освободил мой разум. Он великий человек. 1743 02:31:00,531 --> 02:31:04,194 Он былинный воин из классической поэмы. 1744 02:31:04,302 --> 02:31:06,202 Я имею в виду, иногда он... 1745 02:31:06,304 --> 02:31:07,896 Но вы же собираетесь сказать ему, что мы здесь? 1746 02:31:08,005 --> 02:31:10,439 Он может пройти рядом с вами, и не обратить никакого внимания. 1747 02:31:10,541 --> 02:31:14,136 Затем внезапно схватить вас, ударить и сказать... 1748 02:31:14,245 --> 02:31:16,236 ''Ты знаешь, что слово док находится в середине слова парадокс? 1749 02:31:16,381 --> 02:31:19,248 И если ты не опустишься на колени, когда на тебя все плюют... 1750 02:31:19,384 --> 02:31:21,682 Если ты остаешься при своем в то время как никто тебе уже не верит...'' 1751 02:31:21,819 --> 02:31:24,879 Я всего лишь маленький человечишка. Я всего лишь презренный раб. А он великий человек. 1752 02:31:24,989 --> 02:31:28,117 ''Мое место ползать в грязи... 1753 02:31:28,226 --> 02:31:31,093 как подобает рабу.'' 1754 02:31:31,195 --> 02:31:33,459 - Я имею в виду... - Останься на катере. 1755 02:31:33,564 --> 02:31:37,967 Подождите. Я хочу вас сфотографировать. 1756 02:31:39,771 --> 02:31:43,104 Он может быть ужасным и жестоким... 1757 02:31:43,207 --> 02:31:45,107 и он может быть справедливым. 1758 02:31:45,209 --> 02:31:48,235 Он борется с войной. Он великий человек. 1759 02:31:51,682 --> 02:31:53,582 Я имею в виду... 1760 02:31:56,087 --> 02:31:59,614 Если бы у меня нашлись слова. Если бы только мне удалось вам объяснить. 1761 02:31:59,757 --> 02:32:02,749 Я вам еще кое-что скажу. Вчера он хотел меня убить. 1762 02:32:02,894 --> 02:32:05,590 - Ну, почти убить. - Почему он хотел убить вас? 1763 02:32:05,730 --> 02:32:08,096 Потому что я сделал его снимок. 1764 02:32:08,199 --> 02:32:11,760 Он сказал, ''Если ты еще хоть раз меня сфотографируешь... 1765 02:32:11,903 --> 02:32:14,394 то я тебя убью.'' 1766 02:32:14,539 --> 02:32:16,439 И он говорил это серьезно. 1767 02:32:18,109 --> 02:32:20,805 Видишь. Это нужно понимать. 1768 02:32:20,912 --> 02:32:22,880 Осознавать. Видеть. 1769 02:32:22,980 --> 02:32:25,847 А потом он опять стал относиться ко мне по-дружески. 1770 02:32:25,950 --> 02:32:29,283 Но вы не имеете право его судить. 1771 02:32:29,387 --> 02:32:32,049 Вы не можете рассматривать его как такого человека, как вы сами. 1772 02:32:38,896 --> 02:32:41,490 Ладно. Теперь осторожно. Это американцы. Американцы! 1773 02:32:41,599 --> 02:32:44,397 Вы чувствуете силу этих джунглей? 1774 02:32:44,535 --> 02:32:47,902 Позвольте мне сделать фото. Эй, вы можете взять... Эй, эй! 1775 02:32:48,005 --> 02:32:49,905 Вы можете немного подождать? 1776 02:33:11,963 --> 02:33:13,362 Отлично. 1777 02:33:29,514 --> 02:33:31,209 Головы. 1778 02:33:31,315 --> 02:33:33,545 Вы смотрите на головы. 1779 02:33:33,651 --> 02:33:36,814 Я знаю...иногда он заходит слишком далеко. 1780 02:33:36,954 --> 02:33:39,650 И сам же первый это признает. 1781 02:33:40,758 --> 02:33:43,659 - Он сошел с ума. - А вот и не так. Не так! 1782 02:33:44,962 --> 02:33:47,829 Если бы вы слышали, что он говорил два дня назад... 1783 02:33:47,965 --> 02:33:50,593 боже, если бы вы только это слышали... 1784 02:33:50,701 --> 02:33:53,932 - Вы собирались назвать его сумасшедшим? - Черт! 1785 02:33:56,040 --> 02:33:58,372 Я просто хотел с ним встретиться. 1786 02:33:59,744 --> 02:34:03,009 Ну, его нет здесь. 1787 02:34:03,114 --> 02:34:05,844 Он ушел. Исчез со своими людьми в джунглях. 1788 02:34:05,983 --> 02:34:09,043 - Мы его подождем. - Он очень дорожит своими людьми. 1789 02:34:09,153 --> 02:34:12,054 Он думает только о них, он забывает о себе. 1790 02:34:13,424 --> 02:34:16,188 - Он забывает о себе. - Капитан? 1791 02:34:16,294 --> 02:34:19,286 Может нам стоит ждать на катере. 1792 02:34:19,397 --> 02:34:20,887 - Думаю, вам следует... - Ладно, Повар. 1793 02:34:20,998 --> 02:34:23,228 Ты пока вернись в лодку. 1794 02:34:23,334 --> 02:34:26,064 Да, и оставайся с Лэнцем. 1795 02:34:49,060 --> 02:34:51,824 Этот парень полковника, да он просто из ума выжил. 1796 02:34:51,963 --> 02:34:54,488 Он хуже, чем сумасшедший. Он навевает ужас. 1797 02:34:54,632 --> 02:34:57,032 Да они тут все больные. Ты видишь, что они здесь устроили! 1798 02:34:57,134 --> 02:34:59,625 Какое-то языческое идолопоклонничество! Посмотри вокруг себя. 1799 02:35:00,671 --> 02:35:03,834 - Черт. Он чокнутый. - Так вы мне поможете? 1800 02:35:03,975 --> 02:35:07,035 Черт. Я помогу тебе. Я сделаю все, чтобы поскорей выбраться отсюда. 1801 02:35:07,144 --> 02:35:10,341 - Отлично. - Да мы вообще их всех перестрелять можем. 1802 02:35:10,448 --> 02:35:14,282 Люди полковника далеко и даже не услышат. 1803 02:35:14,385 --> 02:35:19,015 Меня не испугают все эти черепа, алтари и другое дерьмо. 1804 02:35:20,691 --> 02:35:24,559 Я раньше боялся смерти и думаю, что если я умру в этом жутком... 1805 02:35:24,695 --> 02:35:27,858 то моя душа не найдет дорогу в Рай. 1806 02:35:27,999 --> 02:35:31,196 Но сейчас, черт... 1807 02:35:32,803 --> 02:35:35,772 Да плевать я на все это хотел. 1808 02:35:35,873 --> 02:35:39,673 Что ты хочешь сделать? Я убью ублюдка. 1809 02:35:39,777 --> 02:35:42,712 - Выйди отсюда. - Повар, оставайтесь, ждите меня на катере. 1810 02:35:42,813 --> 02:35:47,113 Мы с Лэнсом осмотрим все здесь. 1811 02:35:47,218 --> 02:35:49,686 Может даже полковника найдем, ладно? 1812 02:35:50,988 --> 02:35:53,980 Так что от меня требуется? 1813 02:35:54,091 --> 02:35:57,254 Ну, будь здесь. Радио послушай... 1814 02:35:57,361 --> 02:36:01,661 и если я не вернуть через 100 лет... 1815 02:36:03,200 --> 02:36:05,794 то вызывай авиацию, пусть они им тут воздушный налет организуют. 1816 02:36:07,171 --> 02:36:09,935 ''Воздушный налет?'' 1817 02:36:10,074 --> 02:36:11,974 Пароль ''Всесильный''... 1818 02:36:12,076 --> 02:36:15,443 Координаты: ноль-девять-два- шесть-четыре-семь-один-два. 1819 02:36:15,546 --> 02:36:17,707 Здесь все написано. 1820 02:36:19,250 --> 02:36:23,277 Ноль-девять-два- шесть-четыре-семь-один-два. 1821 02:36:30,561 --> 02:36:34,497 Все, что я увидел, говорит о том, что Курц был душевно больным человеком. 1822 02:36:38,169 --> 02:36:40,228 Везде было полно трупов... 1823 02:36:40,337 --> 02:36:44,535 Северных вьетнамцев, вьетконгцев, камбоджийцев. 1824 02:36:51,549 --> 02:36:55,952 И если я до сих пор жив, то только потому, что он хотел, чтобы я выжил. 1825 02:37:29,153 --> 02:37:32,850 Там пахло медленной смертью... 1826 02:37:32,957 --> 02:37:35,255 малярией... 1827 02:37:35,359 --> 02:37:37,259 и ночными кошмарами. 1828 02:37:39,196 --> 02:37:42,097 Это конец реки. Ладно. 1829 02:37:55,513 --> 02:37:57,777 Виллард, откуда ты? 1830 02:38:02,586 --> 02:38:05,077 Из Огайо, сэр. 1831 02:38:10,060 --> 02:38:12,358 Там и родился? 1832 02:38:12,463 --> 02:38:14,658 Да. 1833 02:38:14,799 --> 02:38:16,960 А где именно? 1834 02:38:17,101 --> 02:38:19,001 В Толедо. 1835 02:38:25,009 --> 02:38:27,534 Далеко река? 1836 02:38:33,684 --> 02:38:35,584 Река Огайо, сэр? 1837 02:38:37,955 --> 02:38:39,855 Где-то за 200 миль от нас. 1838 02:38:47,665 --> 02:38:50,930 Когда я был мальчиком, то однажды плавал вниз по ее течению. 1839 02:38:55,406 --> 02:38:58,398 На реке есть место... Не могу вспомнить, как называется... 1840 02:38:58,509 --> 02:39:03,742 Там, наверное, было поле гардений или цветочная плантация. 1841 02:39:03,881 --> 02:39:08,011 Теперь там все заросло бурьяном и одичало, 1842 02:39:08,152 --> 02:39:10,620 но когда идешь там, то где-то километров пять видишь такую красоту, что кажется... 1843 02:39:10,721 --> 02:39:14,179 это небеса спустились на землю... 1844 02:39:14,291 --> 02:39:16,691 в виде гардений. 1845 02:39:32,877 --> 02:39:34,742 Вы когда-нибудь задумывались 1846 02:39:36,547 --> 02:39:38,447 над смыслом понятия истинная свобода? 1847 02:39:43,587 --> 02:39:47,318 Свобода от мнения других? 1848 02:39:50,027 --> 02:39:53,292 Даже от своего мнения? 1849 02:40:08,345 --> 02:40:12,577 Они сказали почему, Виллард? 1850 02:40:14,118 --> 02:40:18,919 Почему они хотят убить меня? 1851 02:40:34,371 --> 02:40:37,829 Сэр, мне дали секретное задание. 1852 02:40:40,778 --> 02:40:44,805 Но оно уже перестало быть секретным. 1853 02:40:51,388 --> 02:40:53,583 Почему они дали тебе это задание? 1854 02:40:55,993 --> 02:40:58,359 Они сказали мне... 1855 02:40:58,462 --> 02:41:01,124 что вы... 1856 02:41:01,265 --> 02:41:03,165 совершенно сошли с ума... 1857 02:41:05,269 --> 02:41:09,262 и что ваши методы... 1858 02:41:09,406 --> 02:41:12,273 это методы душевнобольного человека. 1859 02:41:15,646 --> 02:41:18,206 Мои методы что действительно напоминают методы душевнобольного человека? 1860 02:41:23,620 --> 02:41:27,249 Да я вообще не вижу никаких... 1861 02:41:28,759 --> 02:41:30,659 методов, сэр. 1862 02:41:36,767 --> 02:41:39,361 Я ожидал кого-то... 1863 02:41:39,470 --> 02:41:41,631 вроде тебя. 1864 02:41:43,741 --> 02:41:45,766 Чего ожидал ты? 1865 02:41:53,384 --> 02:41:55,318 Ты террорист? 1866 02:42:00,057 --> 02:42:01,786 Я солдат. 1867 02:42:04,828 --> 02:42:06,728 Ты ни тот и ни другой. 1868 02:42:08,465 --> 02:42:11,628 Ты просто глупый мальчишка... 1869 02:42:11,735 --> 02:42:14,397 посланный бакалейщиком к клиенту 1870 02:42:17,808 --> 02:42:20,572 чтобы забрать счет. 1871 02:43:03,554 --> 02:43:05,522 Почему? 1872 02:43:05,622 --> 02:43:09,683 Как тебе могла прийти идея, убить гения? 1873 02:43:16,366 --> 02:43:18,561 Хорошо, а? 1874 02:43:18,669 --> 02:43:20,102 Почему? 1875 02:43:21,638 --> 02:43:23,697 Ты знаешь... 1876 02:43:23,807 --> 02:43:26,469 Ты знаешь, то он... 1877 02:43:29,446 --> 02:43:31,539 что ты ему действительно нравишься. 1878 02:43:34,751 --> 02:43:36,878 Ты ему нравишься. Правда. Точно. 1879 02:43:36,987 --> 02:43:41,890 Он думает, как с тобой поступить. 1880 02:43:41,992 --> 02:43:44,517 Тебе это интересно? 1881 02:43:44,628 --> 02:43:49,588 Мне интересно. Очень интересно. А тебе? 1882 02:43:52,469 --> 02:43:55,700 Там что-то происходит, парень. 1883 02:43:59,476 --> 02:44:01,808 Знаешь, парень. Мне известно кое-что, чего не знаешь ты. 1884 02:44:01,912 --> 02:44:04,779 Это правда, Джек. 1885 02:44:04,882 --> 02:44:07,851 Его разум ясен... 1886 02:44:07,951 --> 02:44:10,283 а вот душа у него сошла с ума. 1887 02:44:11,522 --> 02:44:14,013 О, да. 1888 02:44:14,158 --> 02:44:16,023 Я думаю, он умирает. 1889 02:44:16,160 --> 02:44:19,186 Он все это ненавидит. Ненавидит. 1890 02:44:19,329 --> 02:44:22,355 Но он... 1891 02:44:26,403 --> 02:44:29,031 Понимаешь, он читает вслух стихи. 1892 02:44:30,908 --> 02:44:32,739 И голос... 1893 02:44:33,844 --> 02:44:35,402 голос... 1894 02:44:37,915 --> 02:44:40,611 Ты ему нравишься, поэтому он оставил тебя в живых. 1895 02:44:40,717 --> 02:44:45,745 Он что-то обдумывает насчет тебя. Но я не собираюсь тебе помогать. 1896 02:44:45,856 --> 02:44:49,792 Парень, ты должен ему помочь. Понимаешь, помочь ему. 1897 02:44:49,893 --> 02:44:52,623 Что они скажут, когда он уйдет? 1898 02:44:52,729 --> 02:44:57,291 Потому что когда он умрет, то он навсегда покинет нас. 1899 02:44:57,434 --> 02:45:01,131 Что они скажут? Что они скажут? Что он был хорошим человеком? 1900 02:45:01,271 --> 02:45:04,729 Что он был мудрым человеком. Что у него были свои планы, что у него был здравый смысл? 1901 02:45:04,841 --> 02:45:06,741 Это все чепуха! 1902 02:45:06,843 --> 02:45:12,076 Я не смогу объяснить им, что они не правы. Я не подхожу для этого! 1903 02:45:15,085 --> 02:45:17,246 Ты должен это сделать. 1904 02:45:21,458 --> 02:45:23,517 Почти восемь часов. 1905 02:45:28,532 --> 02:45:31,126 Я хочу спать. 1906 02:45:31,268 --> 02:45:34,760 Я хочу спать и чтобы мне приснилось, что я уже не нахожусь на этом сраном катере. 1907 02:45:46,350 --> 02:45:47,715 Черт. 1908 02:45:51,321 --> 02:45:53,687 Что уже прошло восемь часов? 1909 02:45:56,126 --> 02:45:58,117 Ало. Вызываю Всесильного. 1910 02:45:58,262 --> 02:46:03,063 Как слышите? Прием. 1911 02:46:03,166 --> 02:46:06,966 Слышим вас хорошо. Связь окончена. 1912 02:47:30,120 --> 02:47:31,951 О, черт. 1913 02:47:38,729 --> 02:47:41,027 Боже мой. 1914 02:49:44,955 --> 02:49:46,252 Журнал. 1915 02:49:47,591 --> 02:49:49,650 Еженедельник новостей. 1916 02:49:50,927 --> 02:49:55,421 22 сентября 1968 года. Том 90... 1917 02:49:55,565 --> 02:49:58,227 номер 12. 1918 02:49:58,335 --> 02:50:02,465 ''Война на горизонте. Американский народ с трудом верит... 1919 02:50:02,606 --> 02:50:05,302 что американские военные силы выигрывают войну во Вьетнаме. 1920 02:50:05,408 --> 02:50:08,036 И все же... 1921 02:50:08,144 --> 02:50:10,544 очень подробный анализ... 1922 02:50:10,647 --> 02:50:13,377 происходящего... 1923 02:50:13,517 --> 02:50:16,748 позволяет утверждать, что мощность американской армии... 1924 02:50:16,853 --> 02:50:19,447 за два с половиной года после начала войны... 1925 02:50:19,589 --> 02:50:22,581 крепнет. 1926 02:50:22,726 --> 02:50:26,389 Представители Белого Дома придерживаются мнения... 1927 02:50:27,964 --> 02:50:31,127 что в результате такой перемены в статусе американской армии может случится так, что... 1928 02:50:31,234 --> 02:50:34,397 противник просто прекратит сопротивление.'' 1929 02:50:36,339 --> 02:50:37,533 Знакомо, а? 1930 02:50:39,476 --> 02:50:43,139 ''Потому что Линдон Джонсон опасается, что американская общественность... 1931 02:50:43,246 --> 02:50:46,613 больше не настроена верить оптимистическим отчетам... 1932 02:50:46,716 --> 02:50:49,651 однако он может запретить полную публикацию доклада. 1933 02:50:49,753 --> 02:50:52,916 Он достаточно впечатлен полученной информацией... 1934 02:50:53,023 --> 02:50:56,390 и очень напуган возможными последствиями вызовет ее публикации... 1935 02:50:56,493 --> 02:50:59,462 поэтому скорее всего экспертам будет поручено обработать ее... 1936 02:50:59,596 --> 02:51:01,587 таким образом, чтобы можно было отделаться общими фразами.'' 1937 02:51:03,400 --> 02:51:05,698 Без даты. 1938 02:51:19,316 --> 02:51:22,376 ''Сэр Роберт Томсон... 1939 02:51:22,485 --> 02:51:25,784 который привел к победе над коммунистическими гориллами в Малайе... 1940 02:51:25,889 --> 02:51:28,551 стал советником Президента... 1941 02:51:28,692 --> 02:51:33,720 недавно прибыл во Вьетнам, чтобы собрать информацию для Президента Никсона. 1942 02:51:33,863 --> 02:51:35,626 На прошлой неделе он сообщил Президенту... 1943 02:51:35,765 --> 02:51:38,859 что ситуация стала лучше... 1944 02:51:38,969 --> 02:51:41,733 и что теперь политический климат делает возможным некоторое сотрудничество.'' 1945 02:51:43,340 --> 02:51:45,900 Почему они выбрали тебя, солдат? 1946 02:51:58,021 --> 02:52:01,684 Ты будешь отпущен на свободу. Но за тобой будет постоянное наблюдение. 1947 02:52:01,825 --> 02:52:04,089 Почитай, когда будет желание. 1948 02:52:04,194 --> 02:52:06,094 Не потеряй их. 1949 02:52:06,196 --> 02:52:09,165 И не пытайся сбежать. При попытке к бегству тебя убьют. 1950 02:52:10,100 --> 02:52:12,364 Мы обсудим это все позже. 1951 02:55:31,267 --> 02:55:34,031 ''Мы пустые люди. 1952 02:55:34,137 --> 02:55:36,196 Мы наполненные люди... 1953 02:55:36,306 --> 02:55:40,766 стремящиеся к миру, набитому соломой. 1954 02:55:40,910 --> 02:55:45,574 Увы, наши голоса, когда мы шепчем друг другу... 1955 02:55:45,682 --> 02:55:50,517 спокойные и невыразительные, как шелест ветра в сухой траве... 1956 02:55:50,620 --> 02:55:54,386 или как шорох мыши, ступающей маленькими лапками на осколки битого стекла в подвале. 1957 02:55:54,490 --> 02:55:56,390 Он сошел с ума. 1958 02:55:56,492 --> 02:55:59,484 Очертания без формы... 1959 02:55:59,596 --> 02:56:01,188 тени без цвета... 1960 02:56:01,297 --> 02:56:03,993 парализованные силы... 1961 02:56:05,335 --> 02:56:07,235 жесты без движений... 1962 02:56:07,337 --> 02:56:11,364 Ты знаешь, о чем он говорит? Знаешь? 1963 02:56:11,474 --> 02:56:15,137 Это диалектика. Простая диалектика. 1964 02:56:15,245 --> 02:56:18,806 Нет неуверенности, нет сомнений, нет предположений. 1965 02:56:18,948 --> 02:56:22,281 Вы не можете путешествовать в космосе, но, знаете, вы можете в него выйти... 1966 02:56:22,385 --> 02:56:24,410 без забот, расслабленно. 1967 02:56:24,520 --> 02:56:27,011 В каком месте вы приземлитесь? 1968 02:56:27,123 --> 02:56:29,523 Что вы будете делать, когда прилетите на Венеру отсюда? 1969 02:56:29,626 --> 02:56:31,025 Ладно, это диалектическая физика. 1970 02:56:31,127 --> 02:56:33,527 Но есть еще и диалектическая логика, это любовь и ненависть. 1971 02:56:33,630 --> 02:56:35,598 Вы либо питаете любовь, либо ненависть. 1972 02:56:35,698 --> 02:56:36,562 Идиот! 1973 02:56:38,735 --> 02:56:41,568 Ты идиот. 1974 02:56:41,671 --> 02:56:44,401 Таков наш мир. 1975 02:56:44,507 --> 02:56:47,067 Посмотрите на то дерьмо, в котором мы тонем! 1976 02:56:47,176 --> 02:56:49,110 Без наркотиков. Наш разум ясен. 1977 02:56:49,212 --> 02:56:52,704 Я просто распадаюсь, Джек. 1978 02:57:21,411 --> 02:57:24,312 На реке я думал, когда я наконец с ним встречусь... 1979 02:57:24,414 --> 02:57:26,075 я буду знать, что мне с ним делать. 1980 02:57:27,016 --> 02:57:30,042 Но этого не произошло. 1981 02:57:30,186 --> 02:57:34,316 Я оставался с ним много дней. Меня никто не держал. 1982 02:57:34,424 --> 02:57:36,790 Я был свободен. 1983 02:57:36,893 --> 02:57:40,124 Но он знал, что я никуда не уйду. 1984 02:57:40,229 --> 02:57:43,824 То, что я буду делать ему было известно лучше, чем мне самому. 1985 02:57:50,773 --> 02:57:55,073 Если бы генералы в Нха Транг увидели то, что довелось увидеть мне ... 1986 02:57:55,211 --> 02:57:57,509 хотели бы они все еще, чтобы я убил его? 1987 02:57:59,115 --> 02:58:02,107 Наверное, их желание бы даже усилилось. 1988 02:58:02,218 --> 02:58:05,153 Его люди не хотели домой, 1989 02:58:05,254 --> 02:58:07,814 боясь того, что он будет далеко от них. 1990 02:58:09,926 --> 02:58:11,894 Он вырвался от них... 1991 02:58:12,028 --> 02:58:14,724 и затем вырвался от самого себя.... 1992 02:58:14,831 --> 02:58:18,198 В его душе не было спокойствия и покоя... 1993 02:58:18,301 --> 02:58:20,201 его изнутри разрывал он сам, его собственные противоречия. 1994 02:58:20,303 --> 02:58:22,999 Я видел ужасы... 1995 02:58:23,139 --> 02:58:25,437 ужасы, которые видели вы... 1996 02:58:27,010 --> 02:58:29,001 Но вы не имеете права называть меня убийцей. 1997 02:58:29,145 --> 02:58:32,205 У вас есть право меня убить. 1998 02:58:32,315 --> 02:58:35,216 Это вы можете сделать. 1999 02:58:36,452 --> 02:58:39,046 Но вы не имеете права судить меня. 2000 02:58:45,361 --> 02:58:47,659 Нет таких слов... 2001 02:58:49,365 --> 02:58:50,923 которые бы выразили... 2002 02:58:52,902 --> 02:58:56,201 что необходимо... 2003 02:58:58,274 --> 02:59:00,504 тем... 2004 02:59:00,610 --> 02:59:03,135 кто не знает... 2005 02:59:03,279 --> 02:59:06,806 что такое ужас. 2006 02:59:08,651 --> 02:59:10,084 У жас. 2007 02:59:12,822 --> 02:59:15,723 У ужаса есть лицо. 2008 02:59:17,994 --> 02:59:21,327 И из ужаса нужно сделать друга. 2009 02:59:21,431 --> 02:59:25,060 У жас и внутренние муки... 2010 02:59:25,201 --> 02:59:27,101 вот ваши спутники... 2011 02:59:27,203 --> 02:59:29,296 Если они не попутчики... 2012 02:59:29,405 --> 02:59:33,205 то они враги, которых нужно остерегаться. 2013 02:59:33,309 --> 02:59:35,675 Они настоящий враги. 2014 02:59:40,383 --> 02:59:44,217 Я помню как служил в Войсках Специального Назначения. 2015 02:59:47,690 --> 02:59:51,683 Кажется, это было так давно, сотни, тысячи лет назад. 2016 02:59:55,198 --> 02:59:57,894 Мы поехали в лагерь, чтобы сделать прививки... 2017 03:00:00,203 --> 03:00:01,727 нескольким детям. 2018 03:00:05,608 --> 03:00:08,338 Мы уехали их лагеря... 2019 03:00:08,444 --> 03:00:11,709 после того, как сделали нескольким детям прививки от полиомиелита. 2020 03:00:13,382 --> 03:00:16,078 И за нами выбежал старик. Он плакал. 2021 03:00:16,219 --> 03:00:18,119 Не мог говорить от слез. 2022 03:00:20,523 --> 03:00:22,787 Мы вернулись... 2023 03:00:22,892 --> 03:00:26,623 Они пришли и отрубили... 2024 03:00:26,729 --> 03:00:29,254 все руки, которые были привиты... 2025 03:00:30,833 --> 03:00:33,233 Руки валялись в куче... 2026 03:00:33,336 --> 03:00:34,860 кучка... 2027 03:00:36,506 --> 03:00:38,406 маленьких детских ручонок. 2028 03:00:39,675 --> 03:00:42,667 И я помню... 2029 03:00:44,213 --> 03:00:47,239 Я...я...рыдал... 2030 03:00:47,383 --> 03:00:49,283 Я рыдал, как рыдают... 2031 03:00:50,853 --> 03:00:54,050 старухи. 2032 03:00:55,758 --> 03:01:00,559 Я хотел вытереть свои слезы. Но я не знал, что я хотел сделать. 2033 03:01:00,663 --> 03:01:03,791 И я хочу помнить это. 2034 03:01:03,900 --> 03:01:06,630 Я никогда не хочу этого забывать. 2035 03:01:06,736 --> 03:01:09,500 И потом я осознал... 2036 03:01:10,606 --> 03:01:12,574 как будто просветление пришло ко мне... 2037 03:01:12,675 --> 03:01:15,940 как будто ко мне пришло озарение... 2038 03:01:16,045 --> 03:01:19,708 оно охватило меня. 2039 03:01:21,284 --> 03:01:25,186 И я подумал, ''Боже. Гений. 2040 03:01:25,288 --> 03:01:27,654 Гений.'' 2041 03:01:27,757 --> 03:01:30,521 Желание делать это. 2042 03:01:31,994 --> 03:01:36,761 Совершенство, гениальность, завершенность, ясность и чистота. 2043 03:01:38,668 --> 03:01:40,568 И потом я осознал... 2044 03:01:40,670 --> 03:01:44,504 что они были сильнее меня, потому что могли это вынести. 2045 03:01:44,607 --> 03:01:47,337 Они не были чудовищами... 2046 03:01:47,443 --> 03:01:49,934 они были тренированными солдатами. 2047 03:01:50,046 --> 03:01:52,708 Людьми, созданными для войны... 2048 03:01:52,815 --> 03:01:54,806 хотя у них были и жены и дети... 2049 03:01:54,917 --> 03:01:56,851 хотя их сердца и были полны любви... 2050 03:01:56,953 --> 03:02:00,320 но у них были силы... 2051 03:02:00,456 --> 03:02:02,321 силы и мужество... 2052 03:02:05,995 --> 03:02:07,895 вынести то, что мы там тогда увидели. 2053 03:02:07,997 --> 03:02:13,025 Если бы у меня было десять дивизий таких людей... 2054 03:02:13,135 --> 03:02:16,627 тогда мы бы уже победили в этой стране. 2055 03:02:18,307 --> 03:02:21,367 Нужны люди... 2056 03:02:21,477 --> 03:02:23,377 с моральными устоями... 2057 03:02:24,847 --> 03:02:27,179 но которые в то же время... 2058 03:02:27,316 --> 03:02:29,341 могли бы... 2059 03:02:30,486 --> 03:02:32,351 использовать свои 2060 03:02:34,657 --> 03:02:38,423 первобытные инстинкты убивать... 2061 03:02:38,527 --> 03:02:41,496 без чувств... без сочувствия... 2062 03:02:42,732 --> 03:02:46,361 без суда... 2063 03:02:50,740 --> 03:02:54,232 Потому что именно справедливость делает нас слабее. 2064 03:03:12,828 --> 03:03:16,059 Боюсь, мой сын не поймет меня 2065 03:03:16,165 --> 03:03:20,067 таким, каким я пытался быть. 2066 03:03:22,338 --> 03:03:27,435 И если меня убьют, Виллард... 2067 03:03:28,678 --> 03:03:31,442 то я хочу, чтобы кто-то поехал ко мне домой... 2068 03:03:31,547 --> 03:03:34,880 и объяснил все сыну. 2069 03:03:37,353 --> 03:03:41,813 Все, что я делал. Все, что ты видел. 2070 03:03:41,924 --> 03:03:45,951 Потому что больше всего в жизни... 2071 03:03:46,062 --> 03:03:48,394 я ненавижу смрад лжи... 2072 03:03:50,566 --> 03:03:53,763 И если ты меня понимаешь, Виллард... 2073 03:03:55,638 --> 03:03:58,766 то ты сделаешь это для меня. 2074 03:05:04,240 --> 03:05:08,040 Всесильный. Как слышите. 2075 03:05:08,144 --> 03:05:12,012 Всесильный на связи. Слышу хорошо. 2076 03:05:13,416 --> 03:05:18,080 Как вы?? 2077 03:05:22,792 --> 03:05:26,250 Они собирались дать мне звание майора за успешное выполнение этого задания... 2078 03:05:26,362 --> 03:05:29,354 но я ушел из армии. 2079 03:05:31,600 --> 03:05:35,058 Все хотели, чтобы я это сделал. 2080 03:05:35,171 --> 03:05:38,106 И он больше всех. 2081 03:05:38,207 --> 03:05:40,641 Я чувствовал, что он хотел... 2082 03:05:40,743 --> 03:05:43,871 чтобы я прекратил его боль. 2083 03:05:45,948 --> 03:05:48,576 Он хотел уйти как солдат... 2084 03:05:48,684 --> 03:05:51,380 гордо и красиво. 2085 03:05:51,520 --> 03:05:55,513 Он не хотел умирать изможденным изменником. 2086 03:05:58,861 --> 03:06:01,955 Даже джунгли хотели его смерти. 2087 03:06:02,064 --> 03:06:05,329 А уж их то его приказы касались меньше всего. 2088 03:06:45,140 --> 03:06:49,042 Давай детка, попытай с нами счастье. 2089 03:06:53,816 --> 03:06:57,980 Давай детка, попытай с нами счастье. 2090 03:07:02,358 --> 03:07:05,452 Давай детка, попытай с нами счастье. 2091 03:07:05,594 --> 03:07:10,793 Давай встретимся на заднем сидении синего автобуса... 2092 03:07:10,900 --> 03:07:13,391 Сегодня вечером в синем автобусе... 2093 03:07:13,536 --> 03:07:16,562 В голубом автобусе синем вечером... 2094 03:07:16,705 --> 03:07:20,072 Давай, да... 2095 03:07:22,278 --> 03:07:25,008 Мы учим молодых парней убивать живых людей... 2096 03:07:25,114 --> 03:07:28,572 но их командиры... 2097 03:07:28,651 --> 03:07:32,212 не позволят им нацарапать слово ''траханина''... 2098 03:07:32,321 --> 03:07:35,347 на их самолетах... 2099 03:07:35,457 --> 03:07:37,357 это же неприлично. 2100 03:09:00,142 --> 03:09:02,042 У жас. 2101 03:09:05,748 --> 03:09:07,079 У жас. 2102 03:14:29,771 --> 03:14:31,796 Прием. 2103 03:14:32,774 --> 03:14:36,210 Прием. Это Всесильный. Как слышите. 2104 03:14:37,646 --> 03:14:40,342 Прием центр. 2105 03:14:40,449 --> 03:14:42,576 Центр. Прием. Это Всесильный. 2106 03:15:20,389 --> 03:15:21,947 У жас. 2107 03:15:25,894 --> 03:15:27,452 У жас.