1 00:04:16,480 --> 00:04:18,190 Saigon. 2 00:04:19,690 --> 00:04:21,275 Sranje. 3 00:04:22,860 --> 00:04:24,695 Još sam u Saigonu. 4 00:04:33,493 --> 00:04:36,578 Svaki put mislim da ću se opet probuditi u prašumi. 5 00:04:42,917 --> 00:04:45,834 Poslije prvog roka, kod kuće je bilo još gore. 6 00:04:55,049 --> 00:04:56,842 Probudio bih se, i ničega nije bilo. 7 00:05:05,391 --> 00:05:09,144 Nisam razgovarao sa ženom. Osim pristanka na razvod. 8 00:05:12,772 --> 00:05:14,648 Kada sam bio ovdje, htio sam biti tamo. 9 00:05:16,233 --> 00:05:20,152 Kad sam došao tamo, htio sam se vratiti u prašumu. 10 00:05:24,446 --> 00:05:25,990 Ovdje sam tjedan dana. 11 00:05:29,826 --> 00:05:33,621 Čekam zadatak. Postajem sve mekši. 12 00:05:40,000 --> 00:05:42,877 Svaka minuta u ovoj sobi čini me slabijim. 13 00:05:43,543 --> 00:05:46,421 A Žuti čuče u grmlju i jačaju. 14 00:05:52,383 --> 00:05:55,470 Svaki put kada bih pogledao, zidovi bi bili sve bliže. 15 00:07:36,003 --> 00:07:40,463 Svi dobivaju ono što žele. Ja sam htio zadatak. 16 00:07:42,297 --> 00:07:44,382 I zbog mojih grijeha, donijeli su mi ga. 17 00:07:46,134 --> 00:07:47,968 Poput posluge u sobu. 18 00:07:49,470 --> 00:07:53,473 Satniče Willarde? - Dolazim. 19 00:07:54,724 --> 00:08:01,312 Zadatak po izboru. Kada završim, neću htjeti drugi. 20 00:08:10,569 --> 00:08:14,238 Što želite? - Dobro ste? - Što mislite? 21 00:08:24,205 --> 00:08:28,249 Satnik Willard iz 505. Satnija, 173. padobranska? 22 00:08:28,667 --> 00:08:31,126 Pridodan SPO-u? - Zatvori vrata! 23 00:08:34,171 --> 00:08:36,588 Naređeno nam je da vas otpratimo do aerodroma. 24 00:08:39,507 --> 00:08:44,344 Optužba? - Molim? - Što sam učinio? - Nema optužnice. 25 00:08:45,136 --> 00:08:48,597 Otpratit ćemo vas do Nha Tranga. - U redu. 26 00:08:52,225 --> 00:08:54,518 Idem u Nha Trang? - Da. 27 00:08:55,769 --> 00:08:58,230 Imate nekoliko sati da se operete. 28 00:08:58,979 --> 00:09:01,357 Nije mi dobro. - Satniče? 29 00:09:03,316 --> 00:09:07,819 Dave, pomozi. Imamo mrtvaca. - Tuširanje satniče. 30 00:09:09,446 --> 00:09:12,114 Ne seri. - Primi ga. Idemo se tuširati. 31 00:09:12,782 --> 00:09:15,283 Ulazite. Stanite ispod. 32 00:09:27,501 --> 00:09:31,004 Išao sam na najgore mjesto na svijetu, a nisam to ni znao. 33 00:09:32,921 --> 00:09:36,966 Stotine kilometara uz rijeku koja je vijugala kroz rat. 34 00:09:37,550 --> 00:09:40,635 Poput strujnog kabela. Uključenog ravno u Kurtza. 35 00:09:44,305 --> 00:09:48,849 Nisam slučajno izabran za čuvara uspomene puk. Kurtza. 36 00:09:49,725 --> 00:09:52,311 Nisam slučajno ni poslan u Saigon. 37 00:09:54,771 --> 00:09:57,982 Ne mogu ispričati njegovu priču da ne ispričam svoju. 38 00:09:59,066 --> 00:10:03,027 Ako je njegova priča ispovijed, onda je i moja. 39 00:10:03,944 --> 00:10:07,072 Uđite, satniče. - Hvala. Generale. 40 00:10:12,451 --> 00:10:16,162 Cigaretu? - Ne, hvala. 41 00:10:18,039 --> 00:10:24,752 Poznajete li ovog gospodina? Ne. - Generala ili mene? - Ne. 42 00:10:27,671 --> 00:10:30,714 Mnogo ste radili samostalno. - Jesam. 43 00:10:31,173 --> 00:10:33,841 Obavještajni poslovi za Zapovjedništvo 1. Zbornog. 44 00:10:34,174 --> 00:10:35,592 Područja. 45 00:10:35,926 --> 00:10:38,386 Ne mogu raspravljati o tim operacijama. 46 00:10:47,393 --> 00:10:53,064 Niste li u 1. Zbornom području radili za CIA-u? - Nisam. 47 00:10:53,523 --> 00:10:57,900 Niste li u provinciji Quang Tre ubili vladina poreznika? 48 00:11:01,112 --> 00:11:02,905 Satniče? 49 00:11:04,197 --> 00:11:07,950 Ne znam za takvu operaciju. 50 00:11:10,619 --> 00:11:16,247 Niti bih smio raspravljati o njoj i da postoji. 51 00:11:29,507 --> 00:11:34,594 Razgovarajmo uz ručak. Nadam se da ste gladni. 52 00:11:36,012 --> 00:11:40,015 Što vam je s... 53 00:11:40,765 --> 00:11:43,726 Ozlijedili ste ruku? - Nezgoda na ribičiji. 54 00:11:44,142 --> 00:11:46,812 Ribičija? - Da. 55 00:11:47,354 --> 00:11:51,190 Inače ste dobro? Spremni za posao? - Da, generale. 56 00:11:52,274 --> 00:11:55,902 Da vidimo što imamo. Goveđi odrezak nije loš. 57 00:11:59,696 --> 00:12:04,908 Kušaj, Jerry. Dodaj. Kako bismo svima uštedili vrijeme. 58 00:12:08,703 --> 00:12:13,415 Ne znam što mislite o škampima, 59 00:12:14,040 --> 00:12:17,377 no pojedete li ih, nećete mi morati dokazivati hrabrost. 60 00:12:18,878 --> 00:12:22,380 Uzet ću komad ovoga. 61 00:12:22,797 --> 00:12:26,382 Jeste li čuli za Pukovnika Waltera E. Kurtza? 62 00:12:28,676 --> 00:12:30,760 Čuo sam to ime. 63 00:12:32,512 --> 00:12:39,851 Šef operacija specijalaca. - Pusti vrpcu. Slušaj pozorno. 64 00:12:44,229 --> 00:12:49,025 04.30 sati, sektor PBK. - Poslano iz Kambodže. 65 00:12:50,859 --> 00:12:53,569 Potvrđeno kao glas puk. Kurtza. 66 00:12:54,696 --> 00:13:01,534 Gledao sam puža kako puže oštricom britve. 67 00:13:03,577 --> 00:13:08,539 To je moj san. I moja mora. 68 00:13:11,708 --> 00:13:14,126 Puzati, sliniti. 69 00:13:14,794 --> 00:13:21,339 Po dužini oštrice britve. 70 00:13:23,549 --> 00:13:25,801 I preživjeti. 71 00:13:28,386 --> 00:13:34,015 Poruka uhvaćena 30. 12.68. 05.00 sati. Sektor KZK. 72 00:13:36,809 --> 00:13:40,729 No, moramo ih pobiti. Moramo ih spaliti. 73 00:13:41,105 --> 00:13:45,941 Svinju po svinju. Kravu po kravu. 74 00:13:47,567 --> 00:13:51,111 Selo za selom. Vojsku za vojskom. 75 00:13:52,363 --> 00:13:59,159 I mene nazivaju ubojicom. Kako se zove kada ubojica ubojici... 76 00:14:00,243 --> 00:14:05,123 lažemo. A prema lažljivcima moramo biti milostivi. 77 00:14:07,791 --> 00:14:11,002 Ti bogatuni... 78 00:14:12,920 --> 00:14:18,299 Mrzim ih. Doista mrzim. 79 00:14:23,177 --> 00:14:27,430 Walt Kurtz bio je jedan od najboljih časnika ove zemlje. 80 00:14:28,555 --> 00:14:31,350 Briljantan, u svakom pogledu izuzetan. 81 00:14:32,767 --> 00:14:37,062 Bio je i dobar čovjek. Čovječan. 82 00:14:38,647 --> 00:14:40,607 Domišljat. Duhovit. 83 00:14:41,607 --> 00:14:43,734 Prišao je specijalnim postrojbama. 84 00:14:45,819 --> 00:14:52,407 Nakon toga, njegove zamisli, postupci... 85 00:14:54,825 --> 00:14:56,535 ...postali su... 86 00:14:58,703 --> 00:15:00,830 Nezdravi. 87 00:15:05,416 --> 00:15:07,501 Nezdravi. 88 00:15:12,797 --> 00:15:20,343 Prešao je u Kambodžu s vojskom koja ga obožava kao božanstvo. 89 00:15:21,553 --> 00:15:25,473 Izvršavaju svaku naredbu. Koliko god glupa bila. 90 00:15:27,183 --> 00:15:30,768 Imam još jednu šokantnu novost. 91 00:15:31,310 --> 00:15:35,438 Puk. Kurtz trebao je biti uhićen zbog umorstva. 92 00:15:37,189 --> 00:15:44,195 Ne shvaćam. Koga je ubio? - Vijetnamske obavještajce. 93 00:15:44,653 --> 00:15:50,324 Kao dvostruke agente. Uzeo je stvari u svoje ruke. 94 00:15:53,743 --> 00:16:01,000 U ovome ratu neke nas stvari mogu zbuniti. 95 00:16:02,793 --> 00:16:07,880 Moć. Ideali. Stari moral. I praktične vojne potrebe. 96 00:16:11,215 --> 00:16:20,096 No, među domorocima zacijelo ste u iskušenju da budete Bog. 97 00:16:24,641 --> 00:16:31,062 U svakome je čovjeku sukob. Između razumnog i nerazumnog. 98 00:16:32,439 --> 00:16:34,482 Između dobra i zla. 99 00:16:35,858 --> 00:16:38,526 A dobro ne pobijedi uvijek. 100 00:16:40,778 --> 00:16:46,783 Katkad tamna strana pobijedi. 101 00:16:47,825 --> 00:16:50,828 Ono što je Lincoln zvao našim boljim anđelima. 102 00:16:52,329 --> 00:16:56,123 Svaki čovjek ima točku slamanja. I vi i ja. 103 00:16:59,292 --> 00:17:05,923 Puk. Kurtz došao je do svoje i očigledno poludio. 104 00:17:19,264 --> 00:17:23,059 Tako je. Očigledno... 105 00:17:27,771 --> 00:17:32,108 Otići ćete uz rijeku Nung mornaričkim patrolnim čamcem. 106 00:17:33,234 --> 00:17:39,696 Kod Nu Mung Ba ući u trag Kurtzu i saznati što više. 107 00:17:39,988 --> 00:17:43,325 Kad ga pronađete, ubacite se u njegovu jedinicu. 108 00:17:45,826 --> 00:17:48,412 I prekinite pukovnikovo zapovjedništvo. 109 00:17:54,208 --> 00:18:01,755 Ubiti Pukovnika? - Djeluje bez stege. 110 00:18:02,422 --> 00:18:07,134 Izvan svih granica ljudskog ponašanja. 111 00:18:08,593 --> 00:18:11,511 A još na terenu zapovijeda ljudima. 112 00:18:12,763 --> 00:18:16,349 Dokrajčite ga bez predrasuda. 113 00:18:18,058 --> 00:18:24,437 Ovaj zadatak ne postoji. Niti će ikada postojati. 114 00:19:20,270 --> 00:19:22,647 Koliko sam ljudi već ubio? 115 00:19:23,940 --> 00:19:26,233 Za šestoricu sam sigurno znao. 116 00:19:27,901 --> 00:19:30,695 Posljednji dah izdahnuli su mi u lice. 117 00:19:33,280 --> 00:19:37,826 No, sad je to bio Amerikanac. I to časnik. 118 00:19:50,001 --> 00:19:53,588 Nije mi trebalo ništa značiti, ali jest. 119 00:19:58,591 --> 00:20:01,635 Ovdje optužiti nekoga za ubojstvo 120 00:20:01,969 --> 00:20:04,220 isto je kao kazna za prebrzu vožnju na Indy 500 121 00:20:05,971 --> 00:20:09,098 Prihvatio sam zadatak. Što sam drugo mogao? 122 00:20:12,184 --> 00:20:14,894 No, doista nisam znao što ću kada ga pronađem. 123 00:20:28,613 --> 00:20:35,451 Vozio sam se u plastičnom brodu, uobičajenom na rijeci. 124 00:20:36,827 --> 00:20:40,914 Tako se dobro prikupljaju podaci i neprimjetni ste. 125 00:20:41,957 --> 00:20:45,167 Odgovaralo mi je. Trebao sam zraka i vremena. 126 00:20:47,210 --> 00:20:49,545 Jedini je problem što neću biti sam. 127 00:20:53,590 --> 00:20:58,761 Posadu su činili mladići. Rokeri s jednom nogom u grobu. 128 00:21:00,844 --> 00:21:03,680 Koliko ti je godina? - 17. 129 00:21:04,847 --> 00:21:09,977 Strojar kojega su zvali Kuhar Bio je iz New Orleansa. Napet. 130 00:21:10,810 --> 00:21:13,854 Prenapet za Vijetnam. I New Orleans, zasigurno. 131 00:21:14,188 --> 00:21:17,940 Lance s prednje strojarnice je bio slavan surfer. 132 00:21:18,775 --> 00:21:22,236 Ne biste povjerovali da je ikada pucao na nekoga. 133 00:21:24,654 --> 00:21:29,658 Čisti je bio iz neke rupe u Bronxu. 134 00:21:29,950 --> 00:21:32,785 Doista je poludio od svjetla i prostora Vijetnama. 135 00:21:36,329 --> 00:21:39,666 Tu je još i Phillips, šef. 136 00:21:40,124 --> 00:21:42,793 Zadatak je bio moj, ali brod je bio njegov. 137 00:21:43,127 --> 00:21:49,631 Na dva mjesta možemo ući u rijeku Nung. Drže ih Žuti. 138 00:21:51,299 --> 00:21:54,510 Bez brige. - Ne pušim. 139 00:21:57,177 --> 00:21:59,972 Mnogo sam specijalaca dovodio ovamo. 140 00:22:00,555 --> 00:22:05,601 Prije pola godine, čovjeka koji je išao do mosta Do Lung. 141 00:22:07,311 --> 00:22:09,479 I on je bio običan vojnik. 142 00:22:12,147 --> 00:22:13,857 Čuo sam da se ubio. 143 00:22:23,489 --> 00:22:26,324 Prvo sam mislio kako su mi dali pogrešan dosje. 144 00:22:27,325 --> 00:22:29,995 Nisam vjerovao da ga žele ubiti. 145 00:22:31,829 --> 00:22:34,456 Treći naraštaj West Pointa, najbolji u klasi 146 00:22:34,831 --> 00:22:38,167 Koreja, padobranci, oko tisuću odlikovanja. 147 00:22:43,629 --> 00:22:47,173 Čuo sam mu glas sa vrpce i zainteresirao me. 148 00:22:48,592 --> 00:22:52,178 No, nisam mogao povezati glas s tim čovjekom. 149 00:22:59,474 --> 00:23:05,270 Karijera mu je doista bila dojmljiva. Čak i presavršena. 150 00:23:08,731 --> 00:23:15,110 Pripreman je za mjesto na vrhu. Za sam stožer. 151 00:23:17,738 --> 00:23:23,033 1964. vratio se iz Vijetnama i stvari su krenule po zlu. 152 00:23:24,242 --> 00:23:26,744 Njegovo izvješće Glavnom Stožeru i predsjedniku 153 00:23:27,078 --> 00:23:29,413 Lyndonu Johnsonu je tajno. 154 00:23:30,956 --> 00:23:33,958 Nije im se svidjelo što im je imao za reći. 155 00:23:34,625 --> 00:23:39,837 Triput je tražio premještaj u Centar za obuku Fort Benning. 156 00:23:40,796 --> 00:23:46,259 Napokon je bio primljen. Centar za obuku? 157 00:23:49,804 --> 00:23:55,098 Bilo mu je 38 g. Zašto to, dovraga? 158 00:23:58,058 --> 00:24:03,771 1966. dolazi u specijalce i vraća se u Vijetnam. 159 00:24:05,898 --> 00:24:11,360 Što je to? - Svjetlosni luk. - Što se događa? - Napad B-52. 160 00:24:12,403 --> 00:24:16,822 Što je? - Svjetlosni luk. - Mrzim to. Uvijek bude gadno. 161 00:24:17,407 --> 00:24:19,325 Žuti ih ne čuju ni ne vide. - Eno ih. 162 00:24:19,991 --> 00:24:22,577 Udar će ti isisati zrak iz pluća. 163 00:24:23,411 --> 00:24:27,789 Dogodit će se nešto strašno. - Dim! Gori! 164 00:24:28,749 --> 00:24:31,542 Mnogo helikoptera. - Pogledajmo, šefe. 165 00:24:35,378 --> 00:24:41,299 Zračna Konjica, 1. od 9. Naša pratnja do ušća Nunga. 166 00:24:41,967 --> 00:24:45,386 No, trebali su nas čekati 30 kilometara dalje. 167 00:24:46,845 --> 00:24:49,930 Ovi dečki ne mogu stajati na mjestu. 168 00:25:17,617 --> 00:25:20,662 1. od 9 bio je stari konjički bataljun. 169 00:25:20,995 --> 00:25:22,997 Zamijenili su konje helikopterima 170 00:25:23,246 --> 00:25:25,415 i po Vijetnamu tražili gužvu. 171 00:25:25,874 --> 00:25:28,585 Više su puta iznenadili Žute. 172 00:25:30,586 --> 00:25:33,463 Ono što su čistili prije sata se nije ni dogodilo. 173 00:25:36,298 --> 00:25:38,675 Ne gledaj kameru trči, mi smo s televizije. 174 00:25:39,176 --> 00:25:44,012 Ne gledaj kameru. Prođi kao da se boriš. 175 00:25:49,807 --> 00:25:53,518 Samo idite. Ne gledaj kameru. 176 00:26:00,815 --> 00:26:02,817 Idemo. Samo prođi. 177 00:26:16,494 --> 00:26:18,413 Gdje mogu naći zapovjednika? 178 00:26:18,871 --> 00:26:20,456 Poručnik stiže. 179 00:26:31,673 --> 00:26:33,674 Poručnik je u onom helikopteru. 180 00:26:56,440 --> 00:27:00,192 Zapovjedniče, bacite bombe na ono drveće oko 90m uokolo. 181 00:27:00,485 --> 00:27:02,570 Napravite mi prostora da dišem! - Na zapovijed! 182 00:27:08,992 --> 00:27:11,576 Karte! - Gospodine? - Donesite mi moje karte. 183 00:27:11,785 --> 00:27:12,953 Na zapovijed! 184 00:27:16,746 --> 00:27:20,041 Zapovjednik tenkovske. Imam 5 uništenih tenkova. - U redu. 185 00:27:22,376 --> 00:27:27,422 Imam prioritene dokumente od Zapovjednika 2. Zb. Područja. 186 00:27:27,797 --> 00:27:31,383 Javili su vam iz Nha Tranga što mi je potrebno? 187 00:27:31,800 --> 00:27:34,344 Nha Trang mi se nije javio. 188 00:27:34,803 --> 00:27:37,054 Trebali ste nas otpratiti do Nunga. 189 00:27:37,429 --> 00:27:40,682 Vidjet ću što mogu, no maknite mi se s puta dok ne završim. 190 00:27:46,768 --> 00:27:49,104 Da vidimo što imamo. 191 00:27:49,646 --> 00:27:53,149 Dvica pik, trica pik, Četvrtica karo... 192 00:27:54,691 --> 00:27:57,277 Šestica tref, osmica pik. 193 00:27:58,402 --> 00:28:00,738 Niti jedan od ovih nije zaslužio dečka. 194 00:28:03,823 --> 00:28:08,243 Satniče, što je to? - Karte smrti. - Što? 195 00:28:09,494 --> 00:28:12,579 Karte smrti. Da se zna tko je ovo učinio. 196 00:28:17,333 --> 00:28:20,210 Razvedri se, sinko. - Nećemo vam nauditi. 197 00:28:24,172 --> 00:28:30,135 Ovo područje je pod kontrolom Vietconga i Sjev. Vijetnama 198 00:28:36,139 --> 00:28:38,016 Došli smo vam pomoći. 199 00:28:41,267 --> 00:28:48,981 Pomoći ćemo onima koji se žele vratiti na jug. 200 00:28:51,025 --> 00:28:53,651 Brže. Idemo. 201 00:28:57,029 --> 00:29:02,200 Ovo područje je pod kontrolom Vietconga i Sjev. Vijetnama. 202 00:29:03,367 --> 00:29:04,784 Što je ovo? 203 00:29:08,246 --> 00:29:13,709 Čovjek je teško ranjen. Utrobu mu drži ovaj poklopac. 204 00:29:14,375 --> 00:29:16,418 Što imaš za reći? 205 00:29:16,961 --> 00:29:22,298 Prljavi gerilac. Želi vode. Neka pije iz močvare. 206 00:29:23,590 --> 00:29:26,385 Gubi se. Daj mi čuturu. 207 00:29:28,178 --> 00:29:31,138 Gubi se ili ću te razbiti. - Ubijaju mnogo naših ljudi. 208 00:29:31,388 --> 00:29:37,851 Ako se bori ovako ranjen, dobit će vode od mene. 209 00:29:39,519 --> 00:29:43,355 Jedan od mornara je Lance Johanson, surfer. - Gdje? 210 00:29:43,813 --> 00:29:47,983 Sigurno? - Tamo. - Ravno. 211 00:29:49,651 --> 00:29:51,610 Imamo broj poginulih. 212 00:29:54,739 --> 00:29:58,824 Kako ti je ime? - Pomoćnik topnika L. Johnson. 213 00:29:59,867 --> 00:30:02,869 Lance Johnson, surfer? - Da. 214 00:30:03,787 --> 00:30:07,456 Čast mi je. Godinama se divim tvom surfanju. 215 00:30:07,998 --> 00:30:13,294 Imaš najbolji zaokret. - Hvala, Gospodine. - Nisam gospodin. 216 00:30:13,585 --> 00:30:15,545 Zovem se Bill Kilgore. Volim se šaliti. 217 00:30:15,962 --> 00:30:18,298 Ovaj je s vama? - Da. 218 00:30:18,590 --> 00:30:22,551 Upoznaj dečke. Mike iz San Diega. Johny iz Malibua. 219 00:30:23,343 --> 00:30:27,429 John dobro surfa. No nitko nije kao ti. - Ni govora. 220 00:30:28,555 --> 00:30:32,516 Ovdje mnogo surfamo. Završit ću ovo i idemo do Yung Taua. 221 00:30:32,974 --> 00:30:37,019 Jesi li surfao u zadnje vrijeme? 222 00:30:37,436 --> 00:30:43,274 Nisam surfao otkada sam došao. - Promijenit ćemo to. 223 00:30:43,565 --> 00:30:45,984 Pomolimo se s uzdanjem u Oca riječima Spasitelja. 224 00:30:55,408 --> 00:30:59,453 Oče naš, koji jesi na Nebesima, sveti se ime Tvoje 225 00:30:59,787 --> 00:31:01,371 Dođi kraljevstvo Tvoje... 226 00:31:01,872 --> 00:31:04,498 Budi volja Tvoja... 227 00:31:04,999 --> 00:31:08,167 Kako na nebu, tako i na zemlji... 228 00:31:25,222 --> 00:31:27,599 Kilgore je imao dobar dan. 229 00:31:28,433 --> 00:31:32,268 Dopremili su odreske i pivo i na obali priredili zabavu. 230 00:31:34,395 --> 00:31:39,231 Što su više glumili da je to dom, svima je više nedostajao. 231 00:31:40,316 --> 00:31:43,109 Moj neka bude slabo pečen, ali ne hladan. 232 00:31:49,406 --> 00:31:51,950 Nije bio loš časnik. 233 00:31:52,783 --> 00:31:55,452 Volio je svoje dečke i osjećali ste se sigurno. 234 00:31:56,453 --> 00:31:59,372 Bio je jedan od onih koji je imao aureolu. 235 00:32:00,039 --> 00:32:03,042 Znali ste da ovdje neće biti ni ogreben. 236 00:32:03,499 --> 00:32:06,669 Što je s vašim zadatkom? Nha Trang vas je zaboravio? 237 00:32:15,843 --> 00:32:17,928 Zračno-desantna... 238 00:32:20,346 --> 00:32:25,016 Rijeka ima dva ulaza. - Da. - Ovdje, i ovdje. 239 00:32:25,308 --> 00:32:30,144 Delta je široka, no u ovo sam siguran. 240 00:32:30,436 --> 00:32:35,648 Ovo selo je opasno. - Kako to mislite? - Tako. 241 00:32:36,149 --> 00:32:39,484 Imaju teško oružje. Tamo sam izgubio izviđače. 242 00:32:40,444 --> 00:32:45,114 Kako se zovo ono selo? Vin Drin Dop ili Lop? 243 00:32:45,823 --> 00:32:47,991 Sva su im imena ista. 244 00:32:49,908 --> 00:32:56,914 Mike, što znaš o Vin Drin Dopu? - Sjajni valovi. -Da. 245 00:32:57,207 --> 00:33:02,168 Oko 2 m. Okreću lijevo i desno. Ima i tunel. 246 00:33:09,006 --> 00:33:13,051 Zašto nisi prije rekao? Toga ovdje nema previše. 247 00:33:14,011 --> 00:33:17,639 Sve je bezveze. - Tamo smo izgubili McDonalda. 248 00:33:18,389 --> 00:33:21,391 Razbili su nas. Gerilsko područje. 249 00:33:23,517 --> 00:33:27,770 Možemo ići sutra u zoru. Ujutro puše s obale. 250 00:33:28,813 --> 00:33:32,482 Nećemo moći čamcem. Ulaz u ušće je preplitak. 251 00:33:34,400 --> 00:33:36,651 Podići ćemo ga i spustiti kamo želite. 252 00:33:37,402 --> 00:33:40,487 Ovo je zračna konjica. 253 00:33:41,822 --> 00:33:44,491 Mogu držati rt koliko želim, ubaciti vas gdje vam odgovara, 254 00:33:44,783 --> 00:33:47,577 bez obzira na plićak. 255 00:33:51,621 --> 00:33:55,082 Vrati topovnjaču. Lance, idi s Mikeom po dasku. 256 00:33:55,582 --> 00:33:59,085 Donesite moju. - Ne znam. - Što je, vojniče? 257 00:34:00,128 --> 00:34:03,964 Tamo je opasno. Puno je gerilaca. - Oni ne surfaju. 258 00:34:28,440 --> 00:34:31,358 Nećeš ovo vjerovati. Gledaj. 259 00:34:34,485 --> 00:34:36,362 Podižu brod. 260 00:34:39,448 --> 00:34:42,700 Kako se osjećaš, Jimmy? - Kao opaki jebač. 261 00:34:45,119 --> 00:34:47,328 U redu. Pokret. Idemo. 262 00:36:12,225 --> 00:36:17,895 Nisam naviknut na laku dasku. Volim tešku. - Znam, teško je. 263 00:36:18,812 --> 00:36:23,149 Voliš laganu ili tešku? - Tešku. - Doista? - Da. 264 00:36:23,608 --> 00:36:27,528 Mislio sam da volite lakše. - Ne možeš voziti na nosu. 265 00:36:28,111 --> 00:36:31,239 Vođa 6, ovdje Orao 7. Otkrili smo ih. 266 00:36:31,655 --> 00:36:35,909 Ovdje Vođa 6. Smjer 270, napadačka formacija. 267 00:36:36,451 --> 00:36:38,952 Primljeno. Krećemo. 268 00:36:40,745 --> 00:36:46,083 Doći ćemo nisko iz sunca i onda pustiti glazbu. - Glazbu? 269 00:36:46,917 --> 00:36:51,337 Da, Wagnera. Kosooki se useru od straha. Moji dečki to vole. 270 00:36:52,671 --> 00:36:54,548 Zasvirat ćemo! 271 00:37:01,469 --> 00:37:04,305 Zašto sjedite na kacigama? 272 00:37:05,139 --> 00:37:07,182 Da nam ne raznesu jaja. 273 00:37:19,191 --> 00:37:23,735 Uključi psihološko ratovanje. Glasno. 274 00:37:24,444 --> 00:37:27,238 Ovdje RF. Plešemo li? 275 00:39:53,221 --> 00:39:56,557 Hajde! - Pucajte. 276 00:40:09,108 --> 00:40:12,026 Trči, Žuti! 277 00:40:17,906 --> 00:40:20,657 Ovo bi trebalo sve zapaliti. 278 00:40:32,416 --> 00:40:37,879 Što se događa? -Netko puca iz automatika. Ubij ga. 279 00:40:38,379 --> 00:40:40,089 Pucaj u njega na otvorenom! 280 00:40:40,548 --> 00:40:43,341 Primijetili smo teško naoružanje. Idemo provjeriti. 281 00:40:56,351 --> 00:40:57,935 Kakav pogodak! 282 00:40:59,853 --> 00:41:01,688 Sjajno, Crvena momčad. Zaslužili ste gajbu pive. 283 00:41:23,620 --> 00:41:28,207 Iznad sela smo. Vidim vozilo. Pogledat ću. 284 00:41:28,666 --> 00:41:30,376 Sjajno, Sokolovi. 285 00:41:30,793 --> 00:41:35,129 Raspalite vulkanima po rubu šume. Raznesite ih. 286 00:41:36,256 --> 00:41:40,050 Vozilo na mostu. S teškom strojnicom. Idi po streljivo. 287 00:41:42,259 --> 00:41:46,304 Makni se. Silazim. Ovi nikada ne odustaju. 288 00:41:50,725 --> 00:41:52,059 Sjajno, Bille. 289 00:41:56,646 --> 00:41:58,272 Sranje! - U redu je, u redu je! 290 00:41:58,606 --> 00:42:01,064 To je samo svjetleća raketa. 291 00:42:01,440 --> 00:42:04,317 Izvuci ga i baci. To je svjetleća raketa. 292 00:42:05,193 --> 00:42:09,571 Samo to? - Sve u redu? - Lance? - Dobro sam. 293 00:42:26,709 --> 00:42:27,835 Sagnite se! 294 00:42:46,599 --> 00:42:50,102 Ne idem! Ne idem! 295 00:43:06,321 --> 00:43:11,783 Dovedite druge na trg. Plavi 4 i 5 držite položaj X. 296 00:43:12,159 --> 00:43:14,160 Vođo 6, imamo ranjenih. 297 00:43:30,547 --> 00:43:34,300 Bože, pomozi! Pomozi mi! - Dajte mu morfija. 298 00:43:37,470 --> 00:43:40,931 7-4-2! - Gdje je ta peruška? 299 00:43:41,472 --> 00:43:45,350 Želim svoje ranjenike za 15 minuta u bolnici. Odvedite ih 300 00:43:46,352 --> 00:43:48,437 Neka netko ostane uz radio. 301 00:43:48,853 --> 00:43:52,939 Ovdje 10-10. Ulazimo, bacite bombe i izađite! 302 00:44:12,704 --> 00:44:16,123 Ima ručnu bombu! 303 00:44:19,459 --> 00:44:23,128 Isuse! Raznijela je helić. - Divljaci. 304 00:44:27,674 --> 00:44:31,260 Žena. Ima strojnicu! Sredit ću tu kosooku. 305 00:44:31,510 --> 00:44:33,719 Spusti ga, Johnny. Zabij joj skiju u guzicu. 306 00:44:35,846 --> 00:44:38,849 Neka srede šumu iz zraka. Puna je Žutih. Pogođeni smo. 307 00:44:39,140 --> 00:44:41,350 Desno od mene. Pucaju na nas. 308 00:44:44,520 --> 00:44:47,688 Pogođen sam! Repni motor ne radi. 309 00:44:57,070 --> 00:45:03,699 Što misliš? - Uzbudljivo. - Ne to, valovi! - Pa da. 310 00:45:04,325 --> 00:45:06,785 Pogledaj kako se uzdižu. 311 00:45:07,786 --> 00:45:09,662 Visoki su 2 m! 312 00:45:33,221 --> 00:45:35,557 Dođi, Lance. 313 00:45:38,725 --> 00:45:40,436 Granata! 314 00:45:43,897 --> 00:45:46,690 Mjesto iskrcavanja je vruće. Surfajte drugdje. 315 00:45:47,107 --> 00:45:50,191 Nemaš pojma. Iz New Jerseya si. 316 00:45:53,611 --> 00:45:55,445 Dođi ovamo. 317 00:45:57,822 --> 00:46:03,702 Presvuci se. - Sada? - Želim da probaš valove. 318 00:46:04,036 --> 00:46:08,122 Opasno je. - Želiš surfati? - Želim. 319 00:46:08,413 --> 00:46:11,875 Ili ćeš surfati ili ćeš u borbu. Jasno? Kreći. 320 00:46:13,167 --> 00:46:16,169 Štitit ću ih i donijeti dasku za Lancea. 321 00:46:17,504 --> 00:46:19,755 Ne možemo ništa dok nam čamac ne dođe. 322 00:46:20,131 --> 00:46:23,383 Lance, sigurno jedva čekaš zaploviti. - Molim? 323 00:46:23,675 --> 00:46:28,596 Vidiš kako se dižu na obje strane! Što kažeš? 324 00:46:29,304 --> 00:46:33,558 Pričekajmo plimu. - Lance, pogledaj. 325 00:46:33,850 --> 00:46:35,309 Granata! 326 00:46:36,893 --> 00:46:38,978 Plima je tek za 6 sati. 327 00:46:41,356 --> 00:46:43,566 Želiš toliko čekati? 328 00:46:47,609 --> 00:46:49,944 Šefe! 329 00:46:57,199 --> 00:47:01,244 Dosta skrivanja. Krećite. 330 00:47:01,953 --> 00:47:04,413 Seronje, silazite s valova! - Dovraga! 331 00:47:04,788 --> 00:47:06,748 Nije li preriskantno za odmor i rekreaciju? 332 00:47:07,166 --> 00:47:11,085 Ako ja kažem da je sigurno, sigurno je. 333 00:47:11,419 --> 00:47:15,838 Ne bojim se surfati ovdje. I surfat ću. 334 00:47:18,049 --> 00:47:20,092 Daj mi radiotelefon. 335 00:47:21,509 --> 00:47:26,596 Grlica 4 ovdje Vođa 6. Bombardirajte rub šume. 336 00:47:26,930 --> 00:47:29,516 Vođa 6, primljeno. Grlica 13 na čekanju. 337 00:47:29,975 --> 00:47:32,309 Raznesi ih! 338 00:47:33,602 --> 00:47:37,355 Ja ću to srediti. Makni to odavde! 339 00:47:38,731 --> 00:47:41,566 Oprostite. - Dođi, u redu je. 340 00:47:41,983 --> 00:47:44,735 Ne, gospođo. Oprostite! - Jimmy! 341 00:47:45,152 --> 00:47:47,069 Sokol 12, Grlica 13. 342 00:47:47,361 --> 00:47:50,030 Trebaju napalm na rub šume. Možete li stići na vrijeme? 343 00:47:50,739 --> 00:47:52,740 Spremni smo. Cilj? 344 00:47:53,282 --> 00:47:55,576 Pokušavamo zaustaviti minobacačku vatru. 345 00:47:56,118 --> 00:48:01,122 Dajte sve što imate i doletite do mene. 346 00:48:02,039 --> 00:48:04,040 Stavite ga u moj helikopter i odvedite u bolnicu. 347 00:48:04,583 --> 00:48:06,751 Ne, morate poći s njim. 348 00:48:07,210 --> 00:48:10,128 Hajde! Idite! Odvedite ih odavde! 349 00:48:10,421 --> 00:48:12,214 Reci dečkima da želim svoju dasku! 350 00:48:12,547 --> 00:48:14,382 Vođa 6, ovdje Grlica 13. 351 00:48:14,674 --> 00:48:17,509 Mlažnjaci stižu za 30 sekundi. 352 00:48:18,177 --> 00:48:20,220 Makni ljude i glave dolje. Bit će gadno. 353 00:48:23,138 --> 00:48:26,975 Ne brinite. Mjesto će biti očišćeno u djeliću sekunde. 354 00:48:29,143 --> 00:48:31,103 Dodaj mi kratke hlače. 355 00:48:33,146 --> 00:48:36,148 Ovo je iz zračne. Poklon od nas. 356 00:48:36,482 --> 00:48:38,817 Želim te vidjeti kako surfaš u njima. 357 00:49:03,459 --> 00:49:05,252 Osjećate li miris? 358 00:49:05,627 --> 00:49:07,462 Osjećate li miris? - Čega? 359 00:49:07,796 --> 00:49:12,258 Napalma. Ništa na svijetu ne miriše tako. 360 00:49:17,053 --> 00:49:19,096 Volim miris napalma ujutro. 361 00:49:19,972 --> 00:49:23,850 Jednom sam 12 sati bombardirao brdo. Nakon toga sam se popeo. 362 00:49:26,018 --> 00:49:28,687 Nije bilo nijednog žutog leša. 363 00:49:31,731 --> 00:49:35,692 Ali, miris... Znate, miris benzina. Cijelo brdo... 364 00:49:37,443 --> 00:49:38,819 Mirisalo je na... 365 00:49:41,821 --> 00:49:43,656 ...pobjedu. 366 00:49:48,242 --> 00:49:50,619 Jednom će ovaj rat završiti. 367 00:50:05,547 --> 00:50:08,383 Lance, vjetar! - Što? - Vjetar! 368 00:50:09,133 --> 00:50:11,927 Puše na obalu! Rastjerat će valove. 369 00:50:12,302 --> 00:50:16,388 Upropastit će sve. - Nije dobro. Rastjerat će ih! 370 00:50:17,139 --> 00:50:19,182 To je prokleti napalm! Uništit će sve! 371 00:50:19,600 --> 00:50:22,101 Znam. Žao mi je. Bojim se da je to to. 372 00:50:22,643 --> 00:50:24,436 Mali je slavan. 373 00:50:24,645 --> 00:50:26,438 Ne možete očekivati da surfa na ovakvim valovima. 374 00:50:26,813 --> 00:50:28,773 Razumijem. - Ja sam umjetnik, Bill. 375 00:50:29,106 --> 00:50:35,903 Ne mogu na ovome surfati. - Ispričavam se. Nisam ja kriv. 376 00:50:36,237 --> 00:50:38,280 Napalm je rastjerao valove. - Nemojte krivo shvatiti... 377 00:50:38,571 --> 00:50:40,781 Bomba je uzrokovala vrtlog. - Prihvaćam vašu ispriku. 378 00:50:41,031 --> 00:50:43,908 Pričekaš li 20ak minuta... - Drugi put, Bill. -Samo 20 min. 379 00:50:44,158 --> 00:50:45,909 Ja sam umjetnik. - Nastavi hodati. 380 00:50:49,495 --> 00:50:52,790 Pokušajmo, dečki. Jedan lijevo, drugi desno. 381 00:50:54,041 --> 00:50:55,208 Pogledaj, Lance. 382 00:50:55,542 --> 00:50:57,084 Je li ti dosta surfanja? - Da. 383 00:50:57,543 --> 00:50:59,086 Želiš se oprostiti s Poručnikom? -Ne. - Sigurno? - Da. 384 00:50:59,420 --> 00:51:03,173 Odlazimo odavde. - To je radi napalma. 385 00:51:03,757 --> 00:51:05,883 Samo 20 minuta! 386 00:51:07,426 --> 00:51:09,303 K vragu! 387 00:51:09,595 --> 00:51:11,304 Tražili su vas. 388 00:51:13,473 --> 00:51:16,308 Ne ostavljajte me! - Kamo idete, dovraga? 389 00:51:17,600 --> 00:51:19,643 Hajde! 390 00:51:20,144 --> 00:51:22,104 Granata! 391 00:51:23,438 --> 00:51:25,523 To je poručnikova daska! 392 00:51:26,065 --> 00:51:27,900 Pusti me! Sad je moja! 393 00:51:35,530 --> 00:51:37,281 Jebeni Zračni! 394 00:52:11,140 --> 00:52:15,851 Kuharu, opusti se. Napušimo se. - Želiš? - Hajde pali. 395 00:52:16,185 --> 00:52:20,688 Jednom će ovaj rat završiti. Ovim će dečkima to odgovarati. 396 00:52:21,815 --> 00:52:23,900 Tražili su samo put do kuće. 397 00:52:25,859 --> 00:52:30,821 Nevolja je bila što sam bio tamo i znao sam da ne postoji. 398 00:52:35,949 --> 00:52:38,368 Vrijeme je za Budu. 399 00:52:38,785 --> 00:52:42,746 Super! Trava. Sranje. 400 00:52:46,874 --> 00:52:51,836 Ako se Kilgore ovako bori, što imaju protiv Kurtza? 401 00:52:53,796 --> 00:52:58,382 Ne samo ludilo i ubojstvo. Toga je bilo dovoljno za sve. 402 00:53:10,601 --> 00:53:13,060 Nikada mu nisu nedostajale pičkice. 403 00:53:14,228 --> 00:53:16,105 Nema me. 404 00:53:16,355 --> 00:53:20,774 Hodam prašumom sakupljajući mangoe i sretnem Raquel Welch. 405 00:53:23,235 --> 00:53:25,986 Skuhamo ukusan puding od manga. 406 00:53:29,322 --> 00:53:34,242 Mažemo se njime. - I ona voli mango. 407 00:53:35,826 --> 00:53:40,372 Nagnula se nad mene. Oboje smo goli u prašumi. 408 00:53:41,038 --> 00:53:44,125 Hej, Šefe... - Da? - Eno opet onog Poručnika. 409 00:53:47,252 --> 00:53:50,087 Znate kako je teško naći pravu dasku. 410 00:53:50,629 --> 00:53:52,631 Neću vam nauditi. 411 00:53:53,173 --> 00:53:55,467 Neću vam nauditi. 412 00:53:56,133 --> 00:54:00,053 Samo mi vrati dasku, Lance. Bila je dobra daska, 413 00:54:00,345 --> 00:54:04,724 i sviđa mi se. Znaš kako je teško naći pravu dasku. 414 00:54:06,600 --> 00:54:08,976 Tip je odlučan. - Neću vam nauditi. 415 00:54:09,352 --> 00:54:11,562 Neću vam nauditi. 416 00:54:11,937 --> 00:54:14,480 Samo mi vrati dasku. 417 00:54:14,981 --> 00:54:16,899 Bila je dobra daska, i sviđa mi se. 418 00:54:17,817 --> 00:54:20,610 Znaš kako je teško pronaći pravu dasku. 419 00:54:22,153 --> 00:54:25,239 Neću vam nauditi. - Isuse Kriste! 420 00:54:25,780 --> 00:54:28,532 Tip nije normalan. - Misliš da bi pucao na nas? 421 00:54:30,659 --> 00:54:33,786 Ne bi pucao na nas na plaži, ali bi, 422 00:54:34,120 --> 00:54:35,621 da je vidio kako mu kradem dasku. 423 00:54:35,913 --> 00:54:37,622 Idemo na surfanje, naučit ćemo svi... 424 00:54:37,956 --> 00:54:39,707 Maknimo tu dasku s mitraljeske kupole. 425 00:54:42,001 --> 00:54:44,085 Seronja. - Kako ću ga pogoditi sljedeći put kada se pojavi? 426 00:54:44,419 --> 00:54:46,170 Kuharu, napravi mjesta za dasku. 427 00:54:50,507 --> 00:54:52,425 Dobaci, Lance! 428 00:54:57,637 --> 00:54:59,347 Pitam se je li to taj isti helikopter. 429 00:54:59,972 --> 00:55:02,057 Sigurno ih više njih leti nad rijekom s tom snimkom. 430 00:55:02,933 --> 00:55:04,892 Morat ćemo ostati ovdje do mraka, Šefe. 431 00:55:05,143 --> 00:55:06,936 Ne brini, Lance. Neće nas još dugo pratiti. 432 00:55:07,353 --> 00:55:10,313 Kako znaš? - Misliš da taj veliki Poručnik želi da svi 433 00:55:10,605 --> 00:55:12,648 uzduž rijeke znaju da smo mu ukrali dasku? 434 00:55:12,941 --> 00:55:14,024 Nisam ju ja ukrao! 435 00:55:16,944 --> 00:55:21,822 Satniče? - Da? - Koliko ćemo još dugo ploviti? 436 00:55:22,323 --> 00:55:25,490 To je povjerljivo. Ne mogu ti reći. 437 00:55:26,950 --> 00:55:32,454 Još dugo. - Hoće li biti opasno? 438 00:55:33,956 --> 00:55:37,500 Ne znam, mali. Vjerojatno. 439 00:55:38,250 --> 00:55:43,380 Volite opasnost? - Sranje! 440 00:55:54,012 --> 00:55:56,805 Možda ćeš saznati tko si u nekoj tvornici u Ohiu. 441 00:56:01,226 --> 00:56:06,647 Satniče, idem po mango. - Ne idi sam. 442 00:56:07,105 --> 00:56:09,441 Ne želiš ići tamo sam. - Ja ću poći s njim. 443 00:56:13,777 --> 00:56:17,154 Kuharu! - Da? - Zašto te tako zovu? 444 00:56:17,947 --> 00:56:23,408 Kako? - Kuhar. Zato što voliš Mango i to. - Ne, kuhar sam. 445 00:56:24,701 --> 00:56:28,620 Sosijer. - Sosijer? 446 00:56:29,037 --> 00:56:32,582 Da, gospodine. Iz New Orleansa sam. 447 00:56:32,999 --> 00:56:35,126 Školovan sam za sosijera. 448 00:56:37,627 --> 00:56:40,964 Što je sosijer? - Stručnjak za umake. 449 00:56:45,133 --> 00:56:47,051 Zacijelo postoji drvo manga. 450 00:56:55,099 --> 00:56:58,226 Trebao sam ići u Pariz, na školovanje. 451 00:56:59,894 --> 00:57:03,272 Onda su me pozvali na preglede. 452 00:57:16,574 --> 00:57:19,116 Otišao sam u Mornaricu, Čuo sam da je hrana bolja. 453 00:57:20,575 --> 00:57:24,203 Školi za kuhare je bio kraj. - Zašto? 454 00:57:25,162 --> 00:57:27,414 Ne želite to čuti. 455 00:57:29,874 --> 00:57:36,880 Postroje nas ispred 100 m rebrica. Stojimo i gledamo. 456 00:57:37,171 --> 00:57:39,256 Veličanstveno meso, doista. 457 00:57:45,511 --> 00:57:49,931 Zatim sve to meso bace u velike kotlove i skuhaju. 458 00:57:51,224 --> 00:57:53,559 Pogledao sam unutra. Bilo je sivo. 459 00:57:55,435 --> 00:58:00,147 Tada sam se javio u vezu i završio kao strojar. 460 00:58:43,512 --> 00:58:45,514 Što je? 461 00:58:47,098 --> 00:58:48,724 Žuti? 462 00:58:59,107 --> 00:59:00,775 Tigar! 463 00:59:01,734 --> 00:59:06,529 Tigar, jebem ti! - Idemo! 464 00:59:07,822 --> 00:59:10,699 Na borbene položaje! Lance, sprijeda. - Čisti, strojnica. 465 00:59:13,701 --> 00:59:17,621 Idemo, Kuharu! - Jebeni tigar! - Satniče, pokret! - Što je? 466 00:59:18,663 --> 00:59:23,332 Idemo! - Tigar, jebem ti! Imali ste pravo. Ne silazi sa čamca. 467 00:59:23,708 --> 00:59:26,919 Što? - Ne silaziti s čamca. Nikad ne silazi sa čamca. 468 00:59:27,294 --> 00:59:31,130 Moram zapamtiti. Nikada ne sići sa čamca. 469 00:59:34,008 --> 00:59:36,634 Što je bilo? Koliko ih je? - Jebeni tigar! 470 00:59:37,176 --> 00:59:39,261 Što? - Jebeni tigar! 471 00:59:40,429 --> 00:59:43,973 Dosta mi je tog sranja! 472 00:59:45,391 --> 00:59:50,186 Poljubi me u guzicu na gradskom trgu. Odlazim. 473 00:59:50,478 --> 00:59:54,148 Nisam došao zbog ovoga. Nije mi potrebno. 474 00:59:54,690 --> 00:59:58,151 Nisam napustio školu zbog ovoga. 475 00:59:59,318 --> 01:00:04,780 Želim biti samo jebeni kuhar. Naučiti kuhati. - U redu je. 476 01:00:06,281 --> 01:00:08,366 Sve je u redu... - Što se dogodilo? 477 01:00:10,951 --> 01:00:15,662 Sve će biti u redu... Nikada ne sići s broda... 478 01:00:19,791 --> 01:00:22,043 Zbogom, tigriću... Zbogom... 479 01:00:25,003 --> 01:00:29,256 Nikada ne silazi sa čamca. Potpuno točno. 480 01:00:31,425 --> 01:00:33,844 Jedino ukoliko ideš do kraja. 481 01:00:39,181 --> 01:00:44,184 Kurtz je sišao sa čamca i napustio program. 482 01:00:48,271 --> 01:00:52,732 Zašto? Što je vidio kada je prvi put bio ovdje? 483 01:01:00,488 --> 01:01:02,990 Ima 38 jebenih godina. 484 01:01:03,865 --> 01:01:07,284 Uđete li u Zelene beretke, ne možete dalje od pukovnika. 485 01:01:08,952 --> 01:01:11,287 Kurtz je znao što napušta. 486 01:01:13,039 --> 01:01:15,373 Što sam više čitao o njemu, više sam mu se divio. 487 01:01:18,667 --> 01:01:22,712 Obitelj i prijatelji ga nisu mogli shvatiti ni odgovoriti. 488 01:01:25,381 --> 01:01:28,884 Tri puta se prijavio i podnosio kojekakva sranja. 489 01:01:29,301 --> 01:01:31,886 No, kad je zaprijetio otkazom, dali su mu. 490 01:01:36,264 --> 01:01:39,266 Idući, po godinama je bio dvostruko mlađi od njega. 491 01:01:40,726 --> 01:01:44,479 Mislili su da je stari luđak kad se time bavi. 492 01:01:45,897 --> 01:01:49,316 Ja sam se istim bavio s 19 i zamalo me uništilo. 493 01:01:52,151 --> 01:01:54,695 Izdržljivi kujin sin. 494 01:01:55,945 --> 01:01:57,656 Završio je obuku. 495 01:02:00,199 --> 01:02:05,201 Mogao je postati general, no radije je usrećio sebe. 496 01:02:08,705 --> 01:02:15,626 Draga Evo, danas nešto novo. Umalo me pojeo tigar. 497 01:02:18,420 --> 01:02:23,257 Nevjerojatno! Vozimo satnika Willarda niz rijeku. 498 01:02:23,882 --> 01:02:26,009 No, još nam nije rekao kamo ga vodimo. 499 01:02:31,304 --> 01:02:36,476 U listopadu 1967. na posebnom zadatku u provinciji Kontoom, 500 01:02:38,018 --> 01:02:43,564 organizira akciju sa mjesnim snagama. Veliki uspjeh. 501 01:02:47,692 --> 01:02:52,028 Nije službeno odobrena. Sam ju je smislio i izvršio. 502 01:02:54,197 --> 01:02:55,823 Kakva hrabrost! 503 01:02:57,658 --> 01:03:00,160 Tada su ga zbog toga htjeli razapeti na križ. 504 01:03:00,786 --> 01:03:04,162 No, tisak je to saznao pa je promaknut u pukovnika. 505 01:03:07,331 --> 01:03:13,544 Sranje se tako gomilalo da si trebao krila da ne upadneš. 506 01:03:43,150 --> 01:03:46,026 Doista bizaran prizor usred ovakvoga sranja. 507 01:03:47,945 --> 01:03:49,529 Očekuju li nas? 508 01:03:50,989 --> 01:03:53,116 Proklet bio ako znam. 509 01:04:21,135 --> 01:04:24,639 Jesi li već bio ovdje? - Kladim se da možemo nešto uloviti. 510 01:04:25,013 --> 01:04:27,056 Vidi ove motore. 511 01:04:27,724 --> 01:04:32,894 Yamaha, Suzuki. - Ovaj je dobar. - To je Sukiyaki. 512 01:04:39,899 --> 01:04:42,986 Ovo je naš čovjek. - Ovamo. 513 01:04:53,201 --> 01:04:57,787 Tri bačve dizela. - Idemo. Nemam vremena. Samo sat. 514 01:04:58,663 --> 01:05:02,749 Što ti hoćeš? - Mogu li dobiti Panama Red uz to? -Nabavit ću. 515 01:05:03,417 --> 01:05:10,213 Odredište? - Nemam ga. - Nabavi ga i dobit ćeš gorivo. 516 01:05:10,505 --> 01:05:12,924 Naredniče... - Treba mi odredište. 517 01:05:13,340 --> 01:05:15,425 Bez njega nema ništa. 518 01:05:15,634 --> 01:05:20,513 Sa mnom su. Odredište je tajna. Imam dokumente. 519 01:05:20,846 --> 01:05:25,183 U redu. Ovo je velika noć. 8 dolara za taj foto-aparat. 520 01:05:26,308 --> 01:05:29,019 U redu! K vragu! 521 01:05:30,103 --> 01:05:32,897 Samo im daj goriva. - Može. 522 01:05:34,732 --> 01:05:39,610 Psi su počeli lajati. - Žao mi je za večeras. Gadno je. 523 01:05:40,904 --> 01:05:44,281 Odnesite ovo do čovjeka na Opskrbi i dobit ćete gorivo. 524 01:05:44,782 --> 01:05:50,202 Hoćete ulaznice za večeras? - Za što? - Dolaze Zečice! 525 01:05:51,411 --> 01:05:55,121 Iz Playboya? -Da. - Može? - Ideš i ti? 526 01:05:55,664 --> 01:05:59,874 Satniče, kuća časti. Bez uvrede. 527 01:06:37,903 --> 01:06:42,199 Kako ste? Pitam, kako ste? 528 01:06:45,993 --> 01:06:50,496 Pozdravljamo sve vas iz operacije "Sirova snaga". 529 01:06:51,163 --> 01:06:53,248 Pozdravljam sve padobrance. 530 01:06:53,623 --> 01:06:56,208 Marince i mornare. 531 01:06:57,625 --> 01:07:00,878 Ponosimo se vama jer znamo kako vam je teško bilo. 532 01:07:03,004 --> 01:07:06,049 Zato ćete dobiti zabavu koja će vam se svidjeti. 533 01:07:06,591 --> 01:07:09,551 Miss kolovoza, Sandra Beatty! 534 01:07:11,970 --> 01:07:15,556 Miss svibnja, Terry Teray! 535 01:07:16,723 --> 01:07:21,685 I ljepotica godine, gđica Carrie Foster! 536 01:08:24,607 --> 01:08:26,525 Namasti moju pušku! 537 01:08:53,503 --> 01:08:58,298 Sladak si. Sviđaš mi se. - Ovdje sam, srce! 538 01:09:06,220 --> 01:09:09,598 Kujo jebena! Skidaj se! 539 01:09:11,850 --> 01:09:15,894 Da dođemo tamo? - Može. 540 01:09:16,562 --> 01:09:23,525 Potpiši mi duplericu! - Naprijed, mala! 541 01:09:49,627 --> 01:09:53,756 Hoćeš li mi potpisati? - Idemo, cure! Idemo! 542 01:10:12,520 --> 01:10:13,896 Doviđenja! 543 01:10:55,843 --> 01:10:58,053 Žuti se nisu zabavljali. 544 01:10:59,887 --> 01:11:03,057 Bili su previše ukopani ili prebrzi. 545 01:11:07,226 --> 01:11:11,772 Za njih je zabava hladna riža i štakorovo meso. 546 01:11:13,732 --> 01:11:16,067 Imali smo dva puta kući: 547 01:11:16,608 --> 01:11:20,486 Smrt, ili pobjeda... 548 01:11:31,161 --> 01:11:34,747 Nije čudo što je Kurtz smetao glavešinama. 549 01:11:35,665 --> 01:11:40,834 Rat su vodili kreteni koji će ga na kraju izgubiti. 550 01:11:44,295 --> 01:11:48,215 Nevjerojatno. Skupljam njezine slike otkada je proglašena 551 01:11:48,465 --> 01:11:52,593 za miss prosinca. Bila je ovdje! 552 01:11:53,136 --> 01:11:56,096 Čak sam joj i pisao, ali mi nije otpisala. 553 01:11:56,763 --> 01:11:58,556 Možeš doista zaglaviti s tim kokama, 554 01:11:58,890 --> 01:12:01,934 kao onaj macan u delti. - Kakav macan? 555 01:12:02,518 --> 01:12:04,185 Onaj narednik kojega su optužili za umorstvo. 556 01:12:05,478 --> 01:12:09,272 Sjećaš se. Taj tip je zakopavao svoj Playboy. 557 01:12:09,856 --> 01:12:13,859 Kopao ga je u zemlju. Kad su ga donosili, on ih je čekao. 558 01:12:14,109 --> 01:12:17,570 Pogledaj te sise! 559 01:12:19,488 --> 01:12:24,409 Radio je na izvidnici. Jedan od onih šupaka urođenika 560 01:12:24,826 --> 01:12:28,621 mu je jednom uzeo časopis i nije mu ga htio vratiti. 561 01:12:28,912 --> 01:12:30,581 Rekao je da mu vrati časopis. 562 01:12:30,913 --> 01:12:33,874 A urođenik će njemu: "Ušuti, ili ću te sudski goniti." 563 01:12:35,166 --> 01:12:38,251 I onda je otišao malo predaleko. - Preuzmi kormilo. 564 01:12:41,004 --> 01:12:44,923 Počeo je zabadati pribadače u grudi djevojke s naslovnice. 565 01:12:48,259 --> 01:12:50,845 Zabadati pribadače i uništavati duplericu. 566 01:12:51,470 --> 01:12:54,431 Narednik ga je upozorio da to ne čini. 567 01:12:54,847 --> 01:12:57,099 Miči svoje prljave prste s nje. 568 01:12:57,683 --> 01:13:02,770 Tip mu je opsovao mater na vijetnamskom. - Dovraga! 569 01:13:04,104 --> 01:13:06,690 Narednik više nije mogao izdržati, 570 01:13:07,107 --> 01:13:12,861 dohvatio je svoju strojnicu, napunio ju, i... Buum! 571 01:13:13,444 --> 01:13:16,572 Dao seronji metak ravno kroz Playboy. 572 01:13:17,322 --> 01:13:20,908 Raznio ga je s palube. I nema više Zapovjednika. 573 01:13:25,037 --> 01:13:28,372 Kaznili su ga? - Narednika? Jesu. 574 01:13:28,915 --> 01:13:31,292 Zaglavio je. 575 01:13:31,667 --> 01:13:34,251 Šteta što nije dobio nikakva odličja. 576 01:13:37,379 --> 01:13:40,589 Jebeni narednik. Trebali su ga ubiti. 577 01:13:42,758 --> 01:13:45,134 Trebali su mu dodijeliti Srebrnu Zvijezdu. 578 01:13:46,594 --> 01:13:49,054 Ali, šteta za urođenika. 579 01:13:55,017 --> 01:14:00,312 Dobro jutro, Vijetname. Ovdje Zack Johnson, 580 01:14:00,604 --> 01:14:01,896 Vojni stručnjak, na AMVN-u. 581 01:14:02,189 --> 01:14:03,689 U Saigonu je oko 28 stupnjeva, postotak vlage visok. 582 01:14:03,981 --> 01:14:05,774 Imamo važnu poruku za sve GI's koji su van baze 583 01:14:06,108 --> 01:14:07,318 od načelnika Saigona. 584 01:14:07,734 --> 01:14:10,487 Želi da vješate rublje u kući umjesto na prozorima 585 01:14:10,821 --> 01:14:13,155 kako bi Saigon ostao lijep. 586 01:14:14,532 --> 01:14:17,617 Još jedna slika iz prošlosti za Velikog Sama, 587 01:14:17,909 --> 01:14:20,911 koji je sam negdje, u 1. Borbenoj, 35. Pješadija, 588 01:14:21,203 --> 01:14:25,957 od "vatrene ekipe" za svog otkačenog zapovjednika. 589 01:14:26,165 --> 01:14:28,667 Rolling Stones, "Satisfaction"! - To! 590 01:14:30,250 --> 01:14:34,212 Gledaj, Čisti! - Sagni se, stari! 591 01:14:44,136 --> 01:14:46,138 Drži se, Lance! 592 01:15:19,288 --> 01:15:22,623 Vježba! To! - Bravo! 593 01:15:24,208 --> 01:15:26,126 Pazi, Lance! 594 01:15:33,797 --> 01:15:37,258 Predanost i "protu-ustanak", Walter E. Kurtz. 595 01:15:39,135 --> 01:15:43,054 Sve dok naši vojnici služe rok od godine dana, 596 01:15:43,388 --> 01:15:47,099 i dalje će biti ratni diletanti, turisti u Vijetnamu. 597 01:15:49,351 --> 01:15:52,186 Sve dok hladno pivo, topla hrana, rock&roll 598 01:15:52,478 --> 01:15:55,231 i sve ostale pogodnosti ostanu očekivano pravilo, 599 01:15:55,689 --> 01:15:58,650 naše ratovanje naići će samo na neuspjeh. 600 01:15:59,066 --> 01:16:01,318 Treba nam manje vojnika, ali boljih. 601 01:16:01,777 --> 01:16:03,403 Budu li oni predani, mogli bismo izaći kao pobjednici 602 01:16:03,612 --> 01:16:05,154 sa četvrtinom sadašnjih snaga. 603 01:16:06,822 --> 01:16:09,032 Sranje! Vrijeme je za kakanje. 604 01:16:09,408 --> 01:16:11,368 Ne kakaju, nego zajebavaju. 605 01:16:12,952 --> 01:16:14,912 Tko je to? - Što se događa? 606 01:16:16,788 --> 01:16:23,252 Ti si, Lazzaro? - Nemoj se bojati. -Tko je to? -Nemoj! 607 01:16:25,544 --> 01:16:28,255 Gadovi! 608 01:16:29,380 --> 01:16:31,382 Lazzaro! 609 01:16:34,759 --> 01:16:38,220 Vatra na brodu! - Ručna granata. - Ja ću! Makni se! 610 01:16:38,887 --> 01:16:42,640 Imam ju! 611 01:16:44,266 --> 01:16:48,061 Lance, sagni se! - Ugasi to, čovječe! 612 01:16:55,358 --> 01:16:57,443 Što im je, dovraga? 613 01:17:21,293 --> 01:17:25,463 Kasno ljeto, i jesen 1968. 614 01:17:25,755 --> 01:17:31,217 Kurtzovi ljudi upadaju u zasjede. Logorišta nestaju. 615 01:17:38,598 --> 01:17:43,476 U studenome, Kurtz naređuje ubojstvo četvero Vijetnamaca. 616 01:17:45,353 --> 01:17:48,523 Dvije žene i dvojicu pukovnika južnovijetnamske vojske. 617 01:17:51,608 --> 01:17:54,777 Neprijateljska djelovanja u njegovu sektoru prestaju. 618 01:17:58,072 --> 01:18:00,531 Čini se da je ubio pravu četvoricu. 619 01:18:03,158 --> 01:18:08,120 Pridružio se specijalcima i od tada... 620 01:18:08,829 --> 01:18:11,998 Vojska ga je još jednom pokušala vratiti. 621 01:18:13,290 --> 01:18:16,210 Da je pristao, sve bi zaboravili. 622 01:18:18,170 --> 01:18:21,713 No, on je nastavio... - Prešao je u Kambodžu. 623 01:18:22,005 --> 01:18:24,965 I nastavio je pobjeđivati po svome. - Sa svojom vojskom. 624 01:18:25,299 --> 01:18:28,217 Tada su pozvali mene. - Obožavaju ga kao Boga. 625 01:18:28,885 --> 01:18:32,471 Izvršavaju sve naredbe, kako god lude bile. 626 01:18:34,639 --> 01:18:40,060 Izgubili su ga. Nestao je. 627 01:18:40,477 --> 01:18:43,521 Ostale su glasine i pokoji podatak od zarobljenika. 628 01:18:47,107 --> 01:18:50,193 Žuti su ga poznavali po imenu i bojali su ga se. 629 01:18:51,444 --> 01:18:54,195 Sa svojim je ljudima igrao igru napadni i bježi. 630 01:19:10,750 --> 01:19:12,751 Kuharu, pokrij to. 631 01:19:14,295 --> 01:19:15,754 Čisti... 632 01:19:19,506 --> 01:19:22,966 Koliko je mali na brodu? - 7 mjeseci. 633 01:19:24,342 --> 01:19:29,930 Vježba kako da mi ide ne živce. - Vi isto činite njemu. 634 01:19:30,764 --> 01:19:35,184 A da? Što ti misliš šefe? - Ja ne mislim. 635 01:19:36,811 --> 01:19:39,896 Naređeno mi je da ne znam kamo vozim brod i ne znam. 636 01:19:40,688 --> 01:19:43,732 No, kad te pogledam, znam da će biti gadno. Gdje god bilo. 637 01:19:54,866 --> 01:19:59,036 Idemo uz rijeku, oko 75 km od mosta Do Lung. 638 01:20:03,038 --> 01:20:07,083 To je Kambodža. - To je povjerljivo. 639 01:20:07,458 --> 01:20:11,086 Ne smijemo u Kambodžu, ali tamo idemo. 640 01:20:12,587 --> 01:20:16,088 Dovezite me u blizinu i možete se vratiti. 641 01:20:18,799 --> 01:20:21,009 U redu, Satniče. 642 01:20:42,567 --> 01:20:48,947 Dragi sine, ti i majka se brinete što se ne javljam. 643 01:20:50,573 --> 01:20:53,867 No, moja situacija je postala iznimno teška. 644 01:20:54,576 --> 01:20:57,537 Vojska me službeno optužila za ubojstvo. 645 01:21:04,709 --> 01:21:07,461 Navodne žrtve su bile dvostruki agenti. 646 01:21:08,211 --> 01:21:11,296 Mjesecima smo ih tražili i sakupljali podatke. 647 01:21:14,048 --> 01:21:17,384 Kad smo imali apsolutne dokaze, postupili smo vojnički. 648 01:21:19,385 --> 01:21:21,512 Optužbe su neopravdane. 649 01:21:22,013 --> 01:21:26,807 I u ovim okolnostima sukoba, čista su ludost. 650 01:21:38,692 --> 01:21:41,568 U ratu ima trenutaka za suosjećanje i dobra djela. 651 01:21:43,237 --> 01:21:47,990 Ima ih i za nemilosrdna djela. Tako ih bar zovu. 652 01:21:48,908 --> 01:21:51,952 No, u mnogim je trenucima to jasnoća. 653 01:21:52,619 --> 01:21:58,415 Jasno vidiš što trebaš učiniti i učiniš. Izravno, brzo i budno. 654 01:22:00,333 --> 01:22:02,251 Gledajući to. 655 01:22:04,086 --> 01:22:07,589 Prepuštam tebi da majci kažeš što god želiš o ovom pismu. 656 01:22:07,921 --> 01:22:12,007 Što se optužbi protiv mene tiče, uopće nisam zabrinut. 657 01:22:12,383 --> 01:22:17,219 Iznad sam njihova lažna morala i više mi nije stalo. 658 01:22:18,638 --> 01:22:20,847 Vjerujem u tebe. 659 01:22:21,056 --> 01:22:22,598 Voli te tvoj otac. 660 01:22:43,197 --> 01:22:46,950 Isuse... - Ne čudi što ih nisam mogao dobiti na vezu. 661 01:22:47,952 --> 01:22:49,202 Kakva rupa! 662 01:22:52,830 --> 01:22:56,416 Bok! Kako ste? Imate lijep čamac. 663 01:22:57,167 --> 01:23:00,252 Nisam još vidio čamac ovdje. - Zvali smo za medicinsku pomoć. 664 01:23:00,711 --> 01:23:04,005 Jeste li dobili? - Lijekove? Ne. 665 01:23:04,380 --> 01:23:07,465 Prošli smo srušeni helikopter s par ljudi. 666 01:23:07,924 --> 01:23:12,135 Na putu ovamo? - Da. - Plovite uzvodno? - Da. 667 01:23:12,802 --> 01:23:16,680 Skroz do izvora? - Da. - Ništa od toga, zaboravi. 668 01:23:17,848 --> 01:23:21,059 Želimo poslati neke ljude nizvodno. - Zaboravite. 669 01:23:21,893 --> 01:23:24,728 Što je to bilo, dovraga? - Vraćamo se za par dana. 670 01:23:25,354 --> 01:23:27,105 Da, baš. Možeš misliti. 671 01:23:33,234 --> 01:23:35,903 Šefe? - Da, Satniče? 672 01:23:36,237 --> 01:23:38,072 Pogledaj taj motor. Ja ću obići mjesto. 673 01:23:38,947 --> 01:23:40,823 Nemojte otići bez mene. 674 01:24:03,631 --> 01:24:07,259 Vojniče, gdje ti je zapovjednik? - Ne znam. 675 01:24:29,234 --> 01:24:31,444 Vrati mi odjeću, šupčino. 676 01:24:41,035 --> 01:24:43,412 Dečki, gdje je zapovjednik? 677 01:24:44,287 --> 01:24:48,791 Stao je na minu prije dva mjeseca. Odletio je u pakao. 678 01:24:49,208 --> 01:24:53,627 Tko je ovdje zapovjednik? - Ne znam. Ja sam noćni čuvar. 679 01:24:54,295 --> 01:24:57,755 Radim samo što mi kažu. Poput teške radnice. 680 01:24:58,048 --> 01:25:00,006 A ti, momče? 681 01:25:00,674 --> 01:25:03,968 Kažem ti, zaglavit će. Sjeti se mojih riječi. 682 01:25:05,135 --> 01:25:07,262 Nemoj ju oštetiti. - Ne gnjavi! 683 01:25:07,637 --> 01:25:09,472 Kad ti kažem... - Ostavi me! 684 01:25:10,764 --> 01:25:13,559 Hej! Dođi ovamo! 685 01:25:14,225 --> 01:25:18,729 To je vaš čamac? Uđi. - Što želite? 686 01:25:19,604 --> 01:25:21,981 Uđi, želim razgovarati s tobom. Hajde! 687 01:25:25,817 --> 01:25:27,318 Makni se s kiše! 688 01:25:28,986 --> 01:25:29,946 Makni se s mene! - Prestanite! Kuharu, daj... 689 01:25:30,488 --> 01:25:36,325 Kako ste, Satniče? Želim vas upoznati s nekime. 690 01:25:37,451 --> 01:25:40,745 Imam te! - Ti si govno! 691 01:25:41,246 --> 01:25:43,789 Kuharu, ti si govno! 692 01:25:49,710 --> 01:25:54,631 Kretenčino jedna! - Moje uho, jebem ti! 693 01:25:55,840 --> 01:25:59,634 Makni ga s mene, Kuharu! - Pametnjakoviću! 694 01:26:02,802 --> 01:26:05,764 Hej, dečki! - Imam te! 695 01:26:09,141 --> 01:26:11,809 Nizašto si, Kuharu! - Dečki... 696 01:26:12,518 --> 01:26:14,520 Izvukao si mi... - Dečki... 697 01:26:15,395 --> 01:26:17,564 Pogodio sam se s ljudima iz Hau Phata. 698 01:26:18,356 --> 01:26:21,608 Dvije bačve goriva za par sati sa zečicama. 699 01:26:29,114 --> 01:26:31,949 Hej! Hej... Satniče! 700 01:26:33,201 --> 01:26:39,164 Zezaš me? - Ne. Dovucite bačve i idite u onaj veliki šator. 701 01:26:41,248 --> 01:26:46,169 Satniče... - Dajete naše gorivo za djevojku mjeseca? 702 01:26:46,669 --> 01:26:49,171 Ne, ljepoticu godine. 703 01:26:54,674 --> 01:26:57,593 Nađemo li se u borbi i ponestane nam goriva... 704 01:26:57,885 --> 01:27:00,136 Želim da mi kažete kakva je bila. 705 01:27:00,553 --> 01:27:03,473 Za sve sam se dogovorio. Ti, šefe? 706 01:27:07,892 --> 01:27:14,481 Ima li tamo i tetkica? - Koga? - Ništa... 707 01:27:15,231 --> 01:27:16,732 Ostat ću na brodu. 708 01:27:17,608 --> 01:27:19,985 Satniče! Pomozite mi. 709 01:27:41,000 --> 01:27:47,047 Imam sve tvoje slike. Duplericu, djevojka mjeseca... 710 01:27:47,714 --> 01:27:51,425 Ljepotica godine... Dobio sam čak i kalendar. 711 01:27:53,009 --> 01:27:56,511 Hej, oiseau. Odakle ti ta ptica? 712 01:27:57,429 --> 01:27:59,638 Radila sam za Busch Gardens. 713 01:28:01,390 --> 01:28:03,850 Tamo sam dresirala ptice. 714 01:28:05,059 --> 01:28:09,354 Ti si Miss Prosinca, zar ne? - Miss Svibnja. 715 01:28:10,064 --> 01:28:11,815 Ide li? 716 01:28:18,736 --> 01:28:24,074 Miss Prosinca je crnokosa. - Ondje je. Nije moja ptica. 717 01:28:26,075 --> 01:28:30,204 Hajde mali. Želiš nešto pregristi? Uzmi kreker. 718 01:28:31,079 --> 01:28:35,374 Naslov ljepotice godine pruža osjećaj najveće samoće. 719 01:28:38,252 --> 01:28:46,299 Pokušavaš nekome otvoriti svoje srce, i osjećaje. 720 01:28:46,674 --> 01:28:51,135 Da, želim čuti sve o dresiranju ptica. 721 01:28:52,386 --> 01:28:58,516 No, možeš li, molim te, staviti ovu crnu vlasulju? 722 01:28:59,808 --> 01:29:04,937 I unutar tebe postoji stakleni zid od nevidljivog stakla... 723 01:29:05,396 --> 01:29:08,397 Vidiš kako ti se pomiču usne. 724 01:29:08,648 --> 01:29:10,858 Dresirala sam ptice oko dvije godine... 725 01:29:11,233 --> 01:29:12,359 Predivno... - U Busch Gardensu. 726 01:29:12,734 --> 01:29:16,028 Ovo ti je padalo na desno rame, a ovo je bilo otvoreno. 727 01:29:16,612 --> 01:29:19,073 Ali, ne čuju što govoriš... 728 01:29:19,573 --> 01:29:23,659 Dresirala sam ih da stoje na glavi i voze bicikl. 729 01:29:24,076 --> 01:29:29,622 Desna ruka ti je bila... - Kuharu! Izlazi! - Daj! 730 01:29:31,165 --> 01:29:34,293 Želi razgovarati s tobom? - Kasnije. Daj mi 15 minuta. 731 01:29:34,542 --> 01:29:38,004 Nikada ne slušaju što im pokušavaš reći. 732 01:29:38,337 --> 01:29:40,797 Možeš li se malo sagnuti? Tako... 733 01:29:41,131 --> 01:29:43,466 Guza ti je bila izbočena... Odjebi, čovječe! 734 01:29:43,966 --> 01:29:45,592 Daj mi 15 minuta! 735 01:29:45,968 --> 01:29:49,886 Zato sam se toliko očajnički trudila pokazati 736 01:29:50,178 --> 01:29:53,598 da sam darovita. 737 01:29:53,931 --> 01:29:56,808 Male papigice. Jesi li ih ikada vidio? 738 01:29:57,684 --> 01:30:00,603 Ovo je malo otvoreno. - Plave su... - Makni se! 739 01:30:01,646 --> 01:30:03,564 Imam i ja prava, čovječe! 740 01:30:04,106 --> 01:30:06,566 Tjeraju te da radiš ono što ne želiš. 741 01:30:07,150 --> 01:30:16,365 Kao naprimjer, ova slika. Sama sam se sebi gadila. 742 01:30:17,240 --> 01:30:21,035 Bila si sagnuta, izbočene guze. 743 01:30:21,577 --> 01:30:25,580 Volim dresirati ptice. - Tako... To je veoma... 744 01:30:25,956 --> 01:30:27,582 Tako. Voila. 745 01:30:28,707 --> 01:30:30,584 Predivna si. Želim samo... 746 01:30:31,710 --> 01:30:38,465 Ne mogu vjerovati. Da sam ja, J. Hicks, doista ovdje. 747 01:30:39,507 --> 01:30:44,969 Možda nisam u stanju imati odnos s tako 748 01:30:45,219 --> 01:30:48,639 lijepim, nevinim dječakom. 749 01:30:49,180 --> 01:30:53,600 Da nije rata u Vijetnamu, nikada te ne bih upoznao, 750 01:30:53,809 --> 01:30:55,852 Miss Prosinca... - Svibnja. 751 01:30:57,228 --> 01:31:00,564 Voljela bih... da mogu naći... 752 01:31:01,273 --> 01:31:03,191 ...samo jednu osobu... 753 01:31:06,026 --> 01:31:08,028 koja bi se slagala sa mnom. 754 01:31:15,492 --> 01:31:19,244 Ljubiš se poput ptice... Poljubi me... poljubi me... 755 01:31:32,213 --> 01:31:35,132 Jesi li završio? Sranje! 756 01:31:38,885 --> 01:31:41,385 Kao pticu! Uzmi me kao pticu! 757 01:31:41,761 --> 01:31:44,054 Leti, srce! Leti! - Letim poput sokola! 758 01:31:47,432 --> 01:31:49,767 Leti poput sokola! - To me izluđuje! 759 01:32:02,318 --> 01:32:05,445 Lance, to je bio nečiji sin! 760 01:32:09,490 --> 01:32:12,575 Tjerali su me da činim neke stvari... 761 01:32:12,867 --> 01:32:14,702 Koje nisam željela činiti. 762 01:32:15,494 --> 01:32:18,080 Rekli su da provučem vrpce između nogu. 763 01:32:18,496 --> 01:32:24,459 Nisam to željela činiti. No, to su očekivali od mene. 764 01:32:24,793 --> 01:32:27,170 Da to ljudi žele gledati. 765 01:32:49,144 --> 01:32:51,979 Tko si ti? - Ja sam sljedeći, gospo... 766 01:32:54,648 --> 01:32:56,691 Vraga nisam znao da je bila druga rupica. 767 01:32:56,900 --> 01:32:58,860 Nisi znao da nikad nisi dobio pice. - Jebi se. 768 01:32:59,359 --> 01:33:01,570 Oprosti. Da sam znao, odveo bih te u New Orleans. 769 01:33:03,863 --> 01:33:08,783 Kuharu, dosta. - Guzičar! - Jebi se! 770 01:33:10,326 --> 01:33:13,078 Navrati u New Orleans, sredit ću ti nešto, pederu. 771 01:33:13,871 --> 01:33:17,123 Pusti ga, Kuharu. Ti si jedini peder kojega vidim ovdje. 772 01:33:17,748 --> 01:33:20,292 Želim li se igrati s kurcem, igrat ću se s vlastitim! 773 01:33:21,085 --> 01:33:23,170 Dosta! - Što ćeš učiniti s njim, guzičaru? 774 01:33:23,461 --> 01:33:26,422 Kuharu, rekao sam dosta! Ostavi ga na miru! 775 01:33:32,302 --> 01:33:34,886 Čuješ li me!? Ovo nije vojska. Mornar si. 776 01:33:35,554 --> 01:33:39,264 Zato prestani glumiti vojnika i pušiti travu. 777 01:33:45,394 --> 01:33:51,314 Lance, što znači ta boja? - Kamuflaža. Da me ne vide. 778 01:33:51,773 --> 01:33:52,983 Posvuda su. 779 01:33:53,399 --> 01:33:56,235 Ostani budan. Moraš obaviti posao. 780 01:34:13,415 --> 01:34:17,751 Sampan slijeva. Pogledajmo. 781 01:34:19,335 --> 01:34:24,256 Lance, privuci ih. Čisti, na strojnicu. Kuharu, pušku. 782 01:34:24,632 --> 01:34:26,383 Čisti, na strojnicu! 783 01:34:29,260 --> 01:34:30,844 Što je, Šefe? 784 01:34:32,679 --> 01:34:34,888 Barka. Pregledat ćemo ih. 785 01:34:36,014 --> 01:34:38,599 Zaboravimo pravila i krenimo. 786 01:34:38,891 --> 01:34:42,436 Prevoze raznu robu. Pregledat ću ih. 787 01:34:43,770 --> 01:34:46,856 Moj zadatak ima prvenstvo. Inače ne bismo bili ovdje. 788 01:34:48,858 --> 01:34:51,859 Dok ne stignete na odredište, samo ste putnik. 789 01:34:53,652 --> 01:34:55,737 Pripremi se, Lance. - Baci uže, seronjo. 790 01:34:56,238 --> 01:34:58,280 Privucimo je. 791 01:35:12,250 --> 01:35:16,169 Pogledaj u prednji spremnik. Izvedi ljude. 792 01:35:21,840 --> 01:35:24,383 Idemo, kuronje. I ti, također. 793 01:35:27,803 --> 01:35:30,054 Dobro gledaj, Čisti. - U redu, Šefe. 794 01:35:34,891 --> 01:35:36,767 Sve je čisto. 795 01:35:43,856 --> 01:35:47,066 Sve je u redu. - Prijeđi i pretraži. 796 01:35:48,859 --> 01:35:51,362 Nema ničega! - Čuo si me. 797 01:35:51,737 --> 01:35:54,948 Samo košare i patke. Banane, ništa drugo. 798 01:35:55,699 --> 01:35:59,993 Što ti je? Idi i pretraži. - Koza i riba. 799 01:36:00,952 --> 01:36:04,330 Povrće. - Prijeđi na brod! - Nema ništa! - Idi! 800 01:36:04,955 --> 01:36:11,543 Brže seronje. Prokletstvo. Svinje, mango, riža. 801 01:36:12,752 --> 01:36:15,922 Pogledaj tamo. - Riba. 802 01:36:17,339 --> 01:36:19,633 Kokosovi orasi. Riža. 803 01:36:21,301 --> 01:36:24,637 A u košari za povrće? - Hajde. Izlazi odonuda. 804 01:36:26,763 --> 01:36:29,681 Pogledaj u košaru. - U redu. - Šuti, kosooki. 805 01:36:30,181 --> 01:36:33,017 Nema ničega. - A u kutijama? - Ništa. 806 01:36:33,308 --> 01:36:36,019 Pogledaj u bačvu. - Ništa. - Onu hrđavu. - Samo riža. 807 01:36:36,936 --> 01:36:39,897 A žuta kanta? - Ništa. Sjedila je na njoj. 808 01:37:00,872 --> 01:37:03,331 Pobit ću vas! 809 01:37:03,707 --> 01:37:06,084 Jebeni žuti gubitnici. 810 01:37:06,959 --> 01:37:09,211 Stoj! - Pobijmo ih! - Jebem ih sve. - Stanite! 811 01:37:09,711 --> 01:37:12,630 Pobijmo ih sve! - Stani, Kuharu. - Zašto ne? Isuse. 812 01:37:13,673 --> 01:37:15,174 Zašto ne? 813 01:37:16,675 --> 01:37:18,885 Čisti? - Dobro sam. 814 01:37:26,723 --> 01:37:31,018 Lance? - Sranje! Vidi što je skrivala. 815 01:37:31,894 --> 01:37:35,730 Dobro si? - Vidi zašto je bježala. 816 01:37:38,107 --> 01:37:40,441 Jebeni psić. 817 01:37:43,986 --> 01:37:46,321 Daj psa. - Ne dam. - Daj! 818 01:37:46,947 --> 01:37:49,074 Daj mi jebenog psa! 819 01:37:51,450 --> 01:37:54,035 I mango. Hoćeš? - Kuharu, živa je. Miče se. - Jebi se. 820 01:37:55,077 --> 01:37:58,414 Kreće se, pogledaj. - Dobro. 821 01:38:03,918 --> 01:38:10,631 Čisti, pomozi. - Samo je ranjena. Čisti, pomozi mu. 822 01:38:11,048 --> 01:38:12,132 Samo polako. 823 01:38:12,424 --> 01:38:16,260 Polako i mirno. - Kuharu, donesi je gore. 824 01:38:16,552 --> 01:38:18,387 Ranjena je. - Diše li? - Ranjena je. 825 01:38:18,679 --> 01:38:23,390 Krvari. - Donesi je gore. Vozimo je u bolnicu. - Molim? 826 01:38:24,641 --> 01:38:26,934 Vozimo je u bolnicu. Ranjena je, nije mrtva. 827 01:38:29,061 --> 01:38:31,104 Makni se, Kuharu. - Pravila nalažu... 828 01:38:41,487 --> 01:38:43,863 Jebi se. Jebeš njih. 829 01:38:44,447 --> 01:38:46,699 Rekao sam da ne staješ. Sad krenimo. 830 01:39:46,743 --> 01:39:49,829 Imali smo način preživljavanja sami sa sobom. 831 01:39:50,746 --> 01:39:53,665 Presiječeš ih strojnicom i daš im povoje. 832 01:39:56,417 --> 01:40:02,756 Bila je to laž i što sam više vidio, više sam ju mrzio. 833 01:40:05,716 --> 01:40:08,427 Ti me dečki više nikada neće isto gledati. 834 01:40:10,428 --> 01:40:14,264 No, znao sam o Kurtzu nešto čega nije bilo u dosjeu. 835 01:40:20,392 --> 01:40:24,229 Most Do Lung posljednja je vojna postaja na rijeci Nung. 836 01:40:28,858 --> 01:40:31,193 Dalje je bio samo Kurtz. 837 01:40:34,695 --> 01:40:38,490 Lance, što kažeš? - Predivno. 838 01:40:40,533 --> 01:40:42,993 Što ti je? Čudno se ponašaš. 839 01:40:45,120 --> 01:40:48,414 Znaš one zadnje tripove koje sam čuvao? 840 01:40:48,831 --> 01:40:52,625 Progutao sam ih. - Da? Super! 841 01:41:04,468 --> 01:41:07,678 Vodite me kući! 842 01:41:20,020 --> 01:41:22,480 Dobit ćete što zaslužujete. 843 01:41:29,986 --> 01:41:34,739 Je li tu satnik Willard? - Da. Tko je to? 844 01:41:35,991 --> 01:41:39,326 Poručnik Carlson. Maknite to svjetlo. 845 01:41:40,577 --> 01:41:44,914 Nosim ovo iz Na Tranga. Očekivali smo vas prije. 846 01:41:45,373 --> 01:41:49,459 Pošta za brod. Ne znate kako sam sretan. - Zašto? 847 01:41:49,792 --> 01:41:51,877 Sad mogu otići odavde. Ako pronađem način. 848 01:41:56,339 --> 01:41:58,549 Sad ste u šupku svijeta. 849 01:42:03,928 --> 01:42:07,932 Kamo ćete? - Pronaći gorivo i sakupiti podatke. 850 01:42:09,808 --> 01:42:13,101 Pokupite me na drugoj strani mosta. - Netko neka ide s njim 851 01:42:13,934 --> 01:42:16,645 Ja ću. Želim ići. 852 01:43:12,186 --> 01:43:13,645 Slušaj tu glazbu. 853 01:43:13,937 --> 01:43:16,565 Gdje je zapovjednik? - Na pravom si mjestu! 854 01:43:17,773 --> 01:43:21,026 Lance, siđi. 855 01:43:22,735 --> 01:43:27,740 Imate zapovjednika? - Beverly Hills. - Što? 856 01:43:29,407 --> 01:43:32,743 Gore na cesti je betonski bunker. Beverly Hills. 857 01:43:33,244 --> 01:43:35,870 Što misliš gdje je, jebo te? 858 01:44:11,271 --> 01:44:15,399 Stao si mi na lice. - Mislio sam da si mrtav. - Pogrešno. 859 01:44:20,112 --> 01:44:23,489 Prestani me zajebavati. Misliš da si neka faca? 860 01:44:24,740 --> 01:44:27,992 U koga pucaš? - U žute, što si mislio? 861 01:44:28,868 --> 01:44:32,204 Oprostite. Uz žicu su žuti. Mislim da sam ih poubijao. 862 01:44:33,038 --> 01:44:37,083 Usrao si se, a ne ubio. - Vojnik, ubit ću te! 863 01:44:37,457 --> 01:44:39,667 Doziva prijatelje. Ispali raketu. 864 01:44:48,507 --> 01:44:51,760 Misliš da si faca? - Svi su mrtvi, konju. 865 01:44:52,093 --> 01:44:54,136 Jedan je živ ispod leševa. 866 01:44:54,971 --> 01:44:57,181 Tko je ovdje zapovjednik? 867 01:44:57,597 --> 01:44:59,058 Nisi ti? 868 01:45:01,308 --> 01:45:04,644 Misliš da si opasan? Sad imam nešto za tebe. 869 01:45:09,314 --> 01:45:10,773 Ispod leševa je. 870 01:45:12,900 --> 01:45:16,653 Idi po Žohara. Sredi ih. 871 01:45:16,945 --> 01:45:18,612 Idi po Žohara. 872 01:45:22,908 --> 01:45:24,951 Žoharu! 873 01:45:27,494 --> 01:45:31,914 Kosooki uz žicu. Čuješ? - Lance! - Čuješ li ih? 874 01:45:35,125 --> 01:45:38,211 Jebite se! - Sredit ćemo ih. 875 01:45:41,672 --> 01:45:44,549 Vojniče, jebi se! 876 01:45:48,468 --> 01:45:51,637 Jebi se, vojniče! 877 01:45:54,056 --> 01:46:01,394 Čuješ ga? - Da. - Trebaš raketu? 878 01:46:03,604 --> 01:46:09,650 Ne, blizu je. Veoma je blizu. 879 01:46:20,241 --> 01:46:23,494 Ubit ću te, vojniče! 880 01:46:25,996 --> 01:46:28,623 Jebi se, vojniče! 881 01:46:32,709 --> 01:46:34,710 Vojniče, jebi... 882 01:46:45,261 --> 01:46:46,803 Pas ti mater! 883 01:46:47,929 --> 01:46:49,513 Vojniče! 884 01:46:53,433 --> 01:46:55,893 Znaš li tko je zapovjednik? 885 01:46:58,311 --> 01:47:00,938 Znam. 886 01:47:13,697 --> 01:47:15,782 Isuse! 887 01:47:21,495 --> 01:47:26,082 Dvojica su srušena s mosta. - Drži se. U redu je. 888 01:47:30,710 --> 01:47:35,339 Što je to? - Pošta. - Kasnije. Pazi na drveće. 889 01:47:37,508 --> 01:47:39,675 Nema goriva, ali dobio sam streljivo. 890 01:47:40,426 --> 01:47:44,679 Idemo odavde. - Našli ste Zapovjednika? - Nemaju ga. 891 01:47:47,973 --> 01:47:50,642 Krenimo. - Kuda? 892 01:47:57,772 --> 01:47:59,857 Znaš, Šefe. 893 01:48:00,648 --> 01:48:04,610 Ostali ste sami. Još želite dalje? 894 01:48:05,944 --> 01:48:09,655 To je poput ovog mosta. Mi ga gradimo, Žuti ga ruše. 895 01:48:10,072 --> 01:48:13,825 Da generali mogu reći kako je cesta otvorena. Razmisli. 896 01:48:17,661 --> 01:48:19,872 Koga briga? - Samo nas odvezi uz rijeku. 897 01:48:24,750 --> 01:48:31,088 Kuharu, na pramac. Uz čistog. - Idemo. 898 01:49:23,335 --> 01:49:34,552 Dobio si još jedno. - To je to? - Za tebe jest. - Lance. 899 01:49:35,511 --> 01:49:37,888 Izvolite, g. L. B. Johnson. 900 01:49:39,389 --> 01:49:42,390 Super, čovječe. Čekao sam ovo. 901 01:49:42,891 --> 01:49:45,560 Imam još. Cijelu kutiju od Eve. 902 01:49:46,853 --> 01:49:52,272 Bila sam u Disneylandu sa Sue. Ozlijedila je koljeno. 903 01:49:53,357 --> 01:49:56,275 Moram se vratiti kod Antoinea. - Sjećam se kad smo išli... 904 01:49:56,901 --> 01:50:02,781 Nema boljeg mjesta od Disneylanda. Javi mi. 905 01:50:03,447 --> 01:50:06,658 Ovdje je bolje. 906 01:50:11,495 --> 01:50:15,582 Moramo vam javiti nove podatke za vaš zadatak. 907 01:50:16,874 --> 01:50:20,335 Vi niste prvi čovjek kojeg šaljemo na ovaj zadatak. 908 01:50:20,836 --> 01:50:23,838 Vjerujemo da sad radi s puk. Kurtzom. 909 01:50:26,090 --> 01:50:31,176 Smatran je nestalim. Mislili su da je mrtav. 910 01:50:32,470 --> 01:50:35,805 Tada su presreli pismo koje je pokušao poslati ženi. 911 01:50:39,850 --> 01:50:45,438 Satnik Richard Colby. Bio je s Kurtzom. 912 01:50:47,313 --> 01:50:51,399 Ovo je bolje od Disneylanda. 913 01:50:52,609 --> 01:50:57,779 Manson je naredio smaknuće obitelji u znak protesta. 914 01:50:58,530 --> 01:51:00,490 Ovo je doista čudno. 915 01:51:02,408 --> 01:51:07,912 Grimizna izmaglica! - Lance, ugasi taj dim. - Vrpca od mame 916 01:51:09,038 --> 01:51:10,956 Šefe, dobro povuci. 917 01:51:11,373 --> 01:51:13,999 Eva me ne može zamisliti u Vijetnamu. 918 01:51:14,291 --> 01:51:16,710 Zamišlja me doma uz pivo pred televizijom. 919 01:51:25,341 --> 01:51:28,261 Nije sigurna može li imati vezu sa mnom. 920 01:51:28,969 --> 01:51:32,555 Ja 20.000 km od nje pokušavam održati vezu preko moje 921 01:51:32,847 --> 01:51:36,767 guzice. - Više nego neki tvoji prijatelji. 922 01:51:37,059 --> 01:51:43,314 Ako je ovo dobro, tata i obitelj poslat ću ti svoju. 923 01:51:44,064 --> 01:51:45,564 Lance! 924 01:52:32,474 --> 01:52:36,186 Pogledaj što je s Čistim! Pogođen je! 925 01:52:37,229 --> 01:52:39,188 Gdje je pas? 926 01:52:40,940 --> 01:52:42,648 Lance, pogledaj Čistoga! 927 01:52:42,939 --> 01:52:45,316 Gdje je pas? Moramo se vratiti po njega. 928 01:52:45,692 --> 01:52:52,530 Čisti! Ne smiješ umrijeti. 929 01:52:59,661 --> 01:53:02,329 Nadam se da ću uskoro, ne previše uskoro, 930 01:53:02,705 --> 01:53:07,833 Imati mnogo unuka kako bih ih razmazila. 931 01:53:08,292 --> 01:53:11,336 Kad ih vratim tvojoj ženi, ljutit će se na mene. 932 01:53:12,629 --> 01:53:19,175 Teta Jessie i mama doći će proslaviti tvoj povratak. 933 01:53:19,426 --> 01:53:22,219 Baka i tata pokušavaju ti skupiti novac za auto. 934 01:53:22,511 --> 01:53:25,847 Nemoj im reći. To je naša tajna. 935 01:53:27,349 --> 01:53:35,437 Radi što treba, čuvaj se metaka i dođi kući čitav. 936 01:53:35,729 --> 01:53:39,940 U komadu, jer te jako volimo. Voli te mama. 937 01:55:18,514 --> 01:55:21,182 Dodaj mi okular. 938 01:55:32,941 --> 01:55:41,614 Lance, na pramac. Kuharu, za strojnicu. 939 01:57:14,141 --> 01:57:17,560 Pokrivajte Satnika! Lance! Pokrij Satnika. 940 01:57:35,822 --> 01:57:37,740 To su Francuzi! 941 01:57:39,784 --> 01:57:41,952 Podigni oružje! Smjesta! 942 01:58:19,564 --> 01:58:22,649 U redu je. Spustite oružje. 943 01:59:17,190 --> 01:59:19,691 Izgubili smo jednoga od naših. 944 01:59:22,318 --> 01:59:26,779 Mi Francuzi uvijek odamo počast poginulim saveznicima. 945 01:59:29,197 --> 01:59:30,990 Dobrodošli ste. 946 01:59:33,701 --> 01:59:35,619 Zovem se Hubert DeMarais. 947 01:59:37,370 --> 01:59:41,998 Ono je plantaža moje obitelji, već 70 godina ista. 948 01:59:44,668 --> 01:59:48,212 I takva će i ostati dok svi ne pomremo. 949 02:01:59,517 --> 02:02:02,686 Satniče, primite stijeg Tyronea Millera 950 02:02:03,020 --> 02:02:05,188 u ime zahvalnosti cijele nacije. 951 02:02:25,453 --> 02:02:28,163 Hrana je doista ukusna. Vino, umaci... 952 02:02:28,580 --> 02:02:31,373 Nevjerojatno. Mogu li razgovarati s kuharom? 953 02:02:32,082 --> 02:02:33,834 Kuhar govori samo vijetnamski. 954 02:02:34,501 --> 02:02:37,378 Ma, dajte. Ovako kuha, a ne zna francuski? 955 02:02:38,587 --> 02:02:42,216 Lance, Kuhar je Žuti. 956 02:03:13,946 --> 02:03:17,157 Baudelaire. Veoma okrutna pjesma za djecu. 957 02:03:17,699 --> 02:03:20,785 No, potrebna, jer život je katkad veoma okrutan. 958 02:03:23,079 --> 02:03:24,621 Kao što vidite. 959 02:03:28,166 --> 02:03:30,251 Odbijanje napada u obitelji. 960 02:03:30,917 --> 02:03:34,212 Samo u ovome ratu. - Vietcongovci, 58. 961 02:03:35,045 --> 02:03:44,720 Sjeverni Vijetnamci, 12. Južni, 11. - Amerikanci, 6? 962 02:03:45,012 --> 02:03:48,306 Da. Događale su se i pogreške. 963 02:04:08,112 --> 02:04:11,030 Ovo je Satnik Willard, padobranska pukovnija. 964 02:04:11,531 --> 02:04:13,865 Gđa Sarrault. - Satniče... 965 02:04:41,303 --> 02:04:45,973 Oprostite, Satniče. Kratka anegdota o Parizu i ljudima 966 02:04:46,349 --> 02:04:49,726 koji gladuju u ratu. Svi sjede za stolom, u tišini, 967 02:04:49,976 --> 02:04:51,686 i tada se netko oglasi: "Anđeo prolazi." 968 02:04:52,019 --> 02:04:54,271 To znači, "Pojedimo ga." 969 02:05:03,654 --> 02:05:06,572 Koliko dugo možete ostati ovdje? - Zauvijek. 970 02:05:08,030 --> 02:05:12,409 Zašto se ne vraćate kući u Francusku? 971 02:05:13,951 --> 02:05:17,621 Kući? - Ovo je naš dom. 972 02:05:18,539 --> 02:05:20,457 Prije ili kasnije... - Ne! 973 02:05:20,790 --> 02:05:26,003 Ne razumijete naš mentalitet. Mentalitet francuskog časnika. 974 02:05:27,003 --> 02:05:30,589 Prvo smo izgubili u II. Svjetskom ratu. 975 02:05:30,881 --> 02:05:32,966 Ne kažem da su ga Amerikanci dobili, ali mi smo izgubili. 976 02:05:33,383 --> 02:05:38,720 Tata... - Izgubili smo u Dien Bien Phuu, Alžiru, Indokini! 977 02:05:39,971 --> 02:05:43,182 Ovdje nećemo izgubiti! 978 02:05:43,474 --> 02:05:45,600 Ovaj komadić zemlje ćemo sačuvati! 979 02:05:45,976 --> 02:05:47,727 Nikada to nećemo izgubiti. Nikada! 980 02:05:53,607 --> 02:05:55,941 Vi, Amerikanci... 981 02:05:58,360 --> 02:06:03,363 1945, god..., nakon rata s Japanom, 982 02:06:04,697 --> 02:06:07,365 vaš je predsjednik Roosevelt bio protiv toga da francuzi 983 02:06:07,616 --> 02:06:15,747 ostanu u Indokini. Tada ste vi uveli Vietminh. 984 02:06:18,290 --> 02:06:20,417 Što želi reći? - Istina je. 985 02:06:20,751 --> 02:06:26,338 Vietcong su izmislili Amerikanci. - Amerikanci? 986 02:06:26,630 --> 02:06:32,885 Sada ste zauzeli mjesto Francuza i Vietminh se bori 987 02:06:33,886 --> 02:06:37,013 protiv vas. Što možete? Baš ništa. 988 02:06:37,347 --> 02:06:39,181 Vijetnamci su mudri. Nikada ne znate što misle. 989 02:06:39,390 --> 02:06:42,351 Rusi koji im pomažu, "Dođite i dajte nam 990 02:06:42,600 --> 02:06:44,061 njihov novac. Svi smo Komunisti. 991 02:06:44,352 --> 02:06:46,478 Kinezi, dajte nam oružje. Svi smo mi braća." 992 02:06:46,812 --> 02:06:50,189 Oni preziru Kineze! Možda manje mrze Amerikanca 993 02:06:50,523 --> 02:06:55,902 od Rusa i Kineza. Ako će sutra biti Komunisti, bit će 994 02:06:56,111 --> 02:06:58,780 Vijetnamski komunisti. To je nešto što vi nikada 995 02:06:59,072 --> 02:07:02,615 nećete razumjeti. - Ne znam. 996 02:07:02,865 --> 02:07:05,534 Možda u budućnosti možemo nešto postići s Vietminhom. 997 02:07:06,784 --> 02:07:11,997 Ne razumiješ? Vietcongovci nas tjeraju. 998 02:07:12,413 --> 02:07:15,083 To je kraj za sve bijelce u Indokini. 999 02:07:15,333 --> 02:07:17,376 Nema razlike ako si Francuz ili Amerikanac. 1000 02:07:17,834 --> 02:07:21,379 "Idite!" Žele nas zaboraviti. Slušajte, Satniče. 1001 02:07:21,670 --> 02:07:25,840 Ovo je istina. Jaje. 1002 02:07:29,176 --> 02:07:33,972 Bijeljanjak je iscurio, a žutanjak ostao. 1003 02:07:42,228 --> 02:07:45,314 U Saigonu sam razgovarao s američkim političarem. 1004 02:07:45,980 --> 02:07:50,067 Dobro je to objasnio: "Jučer je to bila Koreja; 1005 02:07:50,443 --> 02:07:55,071 Danas, Vijetnam; Sutra, Tajland, Filipini... 1006 02:07:55,696 --> 02:08:00,533 A onda možda i Europa." - Zašto ne Europa? 1007 02:08:01,074 --> 02:08:03,702 Pogledajte što se nedavno dogodilo u Čehoslovačkoj. 1008 02:08:04,077 --> 02:08:07,163 Čak i prije II. Svj. Rata su amerikanci znali što se događa. 1009 02:08:07,455 --> 02:08:10,498 Ne žele da to govno preuzme. LeFevre! 1010 02:08:11,291 --> 02:08:17,254 Svi vi bijelci ste govna! - Bore se za slobodu. 1011 02:08:17,628 --> 02:08:21,506 Slobodu? Sranje! Francusko, i američko sranje. 1012 02:08:22,883 --> 02:08:24,967 Dien Bien Phu, to je ozbiljno. 1013 02:08:25,635 --> 02:08:29,304 Svi vojnici znaju da su već pokopani. 1014 02:08:30,430 --> 02:08:32,598 Znate li vi išta o Dien Bien Phuu? 1015 02:08:35,975 --> 02:08:39,937 Znam. - Ne znate. Ne sve. 1016 02:08:40,229 --> 02:08:43,107 Dien Bien Phu je bio vojna pogreška. 1017 02:08:43,481 --> 02:08:46,234 Pogreška? Namjerna pogreška! Namjerna! 1018 02:08:49,319 --> 02:08:53,698 Svi su vojnici znali. Znali smo da ćemo pomrijeti. 1019 02:08:54,073 --> 02:08:56,366 Generali i poručnici vjeruju da je za Vijetnamce nemoguće 1020 02:08:56,615 --> 02:09:01,411 odnijeti top u planine. Ali, ipak je ondje. 1021 02:09:01,786 --> 02:09:08,124 A onda čekaju da padne kiša. Tada niti jedan avion ne može 1022 02:09:08,458 --> 02:09:12,169 do njih. A naši padobranci skaču na 90 metara. 1023 02:09:12,878 --> 02:09:16,339 Znate, 90 m, 70 m... To je ludost! 1024 02:09:16,631 --> 02:09:18,758 Niti jedna vojska na svijetu to ne može! 1025 02:09:19,132 --> 02:09:21,467 A to čine samo da bi pomrli sa svojim prijateljima. 1026 02:09:29,140 --> 02:09:33,560 Francusku vojsku su žrtvovali političari koji su na sigurnom. 1027 02:09:33,851 --> 02:09:35,728 Stavili su ju u nemoguću situaciju, 1028 02:09:36,103 --> 02:09:39,023 da ne mogu pobijediti. Studenti se bune u Parizu, 1029 02:09:39,481 --> 02:09:41,691 protestiraju, demonstriraju. Zabadaju vojnicima nož u leđa. 1030 02:09:41,983 --> 02:09:47,404 Vojnik potegne ručnu bombu, a ona ne radi. 1031 02:09:47,737 --> 02:09:52,407 Komadić papira padne... "Unija Francuskinja" 1032 02:09:53,408 --> 02:09:56,409 "Mi smo za Vijetnamce.“ Izdajice! 1033 02:09:57,119 --> 02:10:00,246 Komunističke izdajice kod kuće. 1034 02:10:00,913 --> 02:10:05,416 Dien Bien Phu, u redu. - Francuzi su sranje. 1035 02:10:07,167 --> 02:10:09,669 Nikoga nije briga. Nitko ne želi... 1036 02:10:10,045 --> 02:10:14,340 Zašto ne učite iz naših pogrešaka? 1037 02:10:16,425 --> 02:10:19,969 S vašom vojskom, moći... Možete dobiti što želite! 1038 02:10:20,761 --> 02:10:21,971 Možete pobijediti! 1039 02:10:28,267 --> 02:10:31,561 Siguran sam da možemo nešto učiniti ovdje. 1040 02:10:32,270 --> 02:10:34,063 Uvjeren sam u to. 1041 02:10:34,355 --> 02:10:37,732 Nikada nikome ovdje nisam naudio. - Tako je, ali 1042 02:10:38,024 --> 02:10:40,151 Komunisti kod kuće nisu nikada bili izdajice. 1043 02:11:05,377 --> 02:11:07,754 Komunisti! - Socijalisti! 1044 02:11:16,302 --> 02:11:19,346 Laku noć, Satniče. On je bio Socijalist. 1045 02:11:20,430 --> 02:11:22,473 Možemo ostati. Znam to. 1046 02:11:26,477 --> 02:11:29,854 Uvijek smo pomagali drugima. 1047 02:11:30,271 --> 02:11:34,066 Radimo s ljudima. Možemo biti prijatelji. 1048 02:11:49,201 --> 02:11:56,165 Kada su moj djed, i ujakov otac stigli ovamo, 1049 02:11:58,542 --> 02:12:04,004 nije bilo ničega. Vijetnamci su bili nitko i ništa. 1050 02:12:07,507 --> 02:12:13,386 Marljivo smo radili, donijeli smo kaučuk iz Brazila 1051 02:12:13,636 --> 02:12:19,473 i posadili ga ovdje. Zaposlili smo vijetnamce, radili s njima. 1052 02:12:20,057 --> 02:12:23,685 Postigli smo nešto, ni iz čega. 1053 02:12:25,895 --> 02:12:28,772 Kada me pitate zašto želimo ostati ovdje... 1054 02:12:31,191 --> 02:12:36,945 Zato što je ovo sve naše. Drži obitelj na okupu. 1055 02:12:39,197 --> 02:12:49,203 Za to smo se borili. Dok se vi borite za veliko "ništa". 1056 02:13:00,712 --> 02:13:04,882 Vidjet ću trebaju li vaši ljudi pomoć u popravku čamca 1057 02:13:05,675 --> 02:13:08,385 kako biste nastavili svoj rat. 1058 02:13:44,453 --> 02:13:47,246 Ispričavam se zbog svoje obitelji, Satniče. 1059 02:13:48,956 --> 02:13:55,503 Svi smo mnogo izgubili. Hubert, ženu i dvojicu sinova. 1060 02:14:00,172 --> 02:14:08,471 Ja sam izgubila supruga. - Razumijem... 1061 02:14:10,305 --> 02:14:15,601 Umorni ste od rata. Vidim vam to na licu. 1062 02:14:19,145 --> 02:14:22,815 Jednaki izraz imali su vojnici u našemu ratu. 1063 02:14:24,733 --> 02:14:30,112 Zvali smo ih "Les Soldats Perdus", Izgubljeni vojnici 1064 02:14:35,199 --> 02:14:37,409 Ako želite, možemo popiti konjak. 1065 02:14:42,621 --> 02:14:50,167 Ne... morao bih obići svoje ljude i... 1066 02:14:55,672 --> 02:14:59,008 I sutra će biti rat... 1067 02:15:18,898 --> 02:15:24,902 Niste pili vino za večerom. - Ne pijem vino. 1068 02:15:28,864 --> 02:15:39,078 Volim konjak, ali ne bih sada, hvala. - Onda moram piti sama. 1069 02:15:50,295 --> 02:15:54,215 Vratit ćete se u Ameriku nakon svršetka rata? 1070 02:15:57,551 --> 02:16:01,762 Ne. - Onda ste poput nas. Vaš je dom ovdje. 1071 02:16:20,276 --> 02:16:22,820 Znate li zašto nikada ne možete dvaput ugaziti 1072 02:16:23,195 --> 02:16:28,408 u istu rijeku? - Jer uvijek teče. 1073 02:16:30,951 --> 02:16:33,787 Suprugu sam uvijek punila lulu. 1074 02:16:41,041 --> 02:16:44,877 Uzimao je morfij za rane u svome srcu. 1075 02:16:48,922 --> 02:16:53,842 Bjesnio bi i plakao, moj izgubljeni vojniče. 1076 02:16:56,178 --> 02:17:00,014 Rekla sam mu: "Ti imaš dva lica. Ne vidiš li to? 1077 02:17:01,306 --> 02:17:05,309 Jedno koje ubija, i drugo koje voli" 1078 02:17:09,271 --> 02:17:13,607 A on je meni govorio: "Ne znam jesam li životinja, 1079 02:17:14,024 --> 02:17:19,320 ili Bog." Vi ste oboje. 1080 02:18:02,518 --> 02:18:05,354 Želite li još? 1081 02:18:09,648 --> 02:18:16,487 Bitno je samo da ste živi. Živi ste, satniče. 1082 02:18:21,324 --> 02:18:23,826 To je istina. 1083 02:19:37,087 --> 02:19:40,048 Imaš dva lica. Ne vidiš li to? 1084 02:19:41,549 --> 02:19:45,386 Jedno koje ubija, i jedno koje voli. 1085 02:20:15,826 --> 02:20:19,619 Ništa ne vidim. Stajemo. - Nemate dopuštenje. 1086 02:20:20,620 --> 02:20:24,706 Ništa ne vidim. Neću više riskirati živote. 1087 02:20:26,332 --> 02:20:29,167 Ja zapovijedam. Radit ćete što kažem. 1088 02:20:31,002 --> 02:20:36,422 Vidiš li što, Kuharu? 1089 02:20:36,673 --> 02:20:39,008 Zašto ne napadnu, jebem ih? 1090 02:20:56,730 --> 02:20:58,731 Pazi ovdje, Šefe. 1091 02:20:59,857 --> 02:21:01,483 Stablo. 1092 02:21:03,610 --> 02:21:05,695 Lance, na strojnicu. 1093 02:21:06,403 --> 02:21:08,196 Bio je blizu. 1094 02:21:09,906 --> 02:21:11,575 Doista blizu. 1095 02:21:14,076 --> 02:21:16,870 Nisam ga mogao vidjeti, no, osjećao sam ga. 1096 02:21:17,246 --> 02:21:20,957 Kao da čamac vuče prema gore, a rijeka teče u prašumu. 1097 02:21:24,333 --> 02:21:29,921 Što god se dogodi, neće biti kao što su planirali. 1098 02:21:36,425 --> 02:21:38,385 Strijele! Pucaj! 1099 02:21:40,512 --> 02:21:42,889 Kuharu, pucaj! 1100 02:21:57,775 --> 02:22:01,904 U redu je, prekini. - Jebeš ih. Tišina. 1101 02:22:04,113 --> 02:22:08,867 Neka ne pucaju. To su štapići. Žele nas zastrašiti. 1102 02:22:11,326 --> 02:22:12,953 Tišina! 1103 02:22:13,703 --> 02:22:16,206 Ti si nas uvalio. Ne možeš nas izvući jer ne znaš gdje smo! 1104 02:22:20,582 --> 02:22:23,543 Gade! Gade jedan! 1105 02:22:24,627 --> 02:22:26,921 Lance, na kormilo! 1106 02:22:51,064 --> 02:22:53,733 Koplje? 1107 02:24:13,083 --> 02:24:16,209 Moram stići u Kambodžu. 1108 02:24:16,626 --> 02:24:19,962 I ubiti poludjelog pukovnika Zelenih beretki. 1109 02:24:21,464 --> 02:24:25,925 Tipično. Sranje. Jebeni vijetnamski zadatak. 1110 02:24:26,718 --> 02:24:29,511 Nemam ljudi i moram gore da ti ubiješ jednog od naših. 1111 02:24:30,471 --> 02:24:33,347 Sjajno, jebeno sjajno. 1112 02:24:34,974 --> 02:24:38,518 To je jebena ludost. 1113 02:24:39,728 --> 02:24:44,230 Mislio sam da ćeš dići u zrak most ili prugu. 1114 02:24:46,691 --> 02:24:50,402 U redu je. -Ne, čekaj. Idemo zajedno. Uz tebe smo. 1115 02:24:51,278 --> 02:24:55,072 Idemo gore, ali brodom. 1116 02:26:01,914 --> 02:26:05,833 Dio mene se bojao onoga što ću pronaći i što ću učiniti. 1117 02:26:08,876 --> 02:26:13,546 Znao sam rizike ili sam to bar mislio. 1118 02:26:16,090 --> 02:26:20,051 No, nešto sam osjećao jače od straha. 1119 02:26:21,802 --> 02:26:24,930 Želju da se suočim s njim. 1120 02:27:37,817 --> 02:27:42,237 Nastavite dalje. Lance, dalje ruke od oružja. 1121 02:29:09,593 --> 02:29:12,511 Sve je u redu. Sve je odobreno. 1122 02:29:13,304 --> 02:29:16,598 Ne ulazim tamo. Oni su nas napali. 1123 02:29:18,141 --> 02:29:20,392 Zaplaši ih sirenom. 1124 02:29:31,526 --> 02:29:35,946 Tamo i tamo su mine. Pazite, majmuni grizu. 1125 02:29:37,197 --> 02:29:40,240 To je lijepo. Ravno prema meni. 1126 02:29:40,991 --> 02:29:45,203 Amerikanac sam. Civil. Bok, Jenkiji. 1127 02:29:46,203 --> 02:29:48,622 Američki civil. 1128 02:29:50,040 --> 02:29:53,083 Imate cigarete, a o tome sam sanjao. 1129 02:29:55,460 --> 02:29:58,087 Tko si ti? - Tko ste vi? 1130 02:30:02,631 --> 02:30:06,801 Ja sam novinar fotograf. Pratim rat od 1964. 1131 02:30:07,219 --> 02:30:09,429 Bio sam u Laosu, Kambodži i Vijetnamu. 1132 02:30:14,307 --> 02:30:17,726 Moram vam reći da je čamac u lošem stanju. 1133 02:30:18,269 --> 02:30:24,273 Tko su ovi ljudi? - Misle da ste ga došli odvesti. 1134 02:30:24,773 --> 02:30:27,734 Nadam se da to nije istina. - Odvesti koga? 1135 02:30:29,903 --> 02:30:36,699 Puk. Kurtza. Svi na vidiku su njegova djeca. 1136 02:30:38,617 --> 02:30:41,119 Ovdje smo svi njegova djeca. 1137 02:30:41,994 --> 02:30:44,914 Možemo razgovarati s njim? 1138 02:30:46,165 --> 02:30:50,959 Ne možete razgovarati, možete samo slušati. 1139 02:30:52,627 --> 02:30:56,838 Proširio mi je um. Klasični je pjesnik ratnik. 1140 02:30:58,923 --> 02:31:03,051 Katkad ga pozdravite, a on samo prođe. 1141 02:31:03,469 --> 02:31:07,804 Neće vas primijetiti. Iznenada će vas zgrabiti i u kutu ste. 1142 02:31:08,097 --> 02:31:10,515 Upita: Znaš da je ivo u sredini života? 1143 02:31:10,807 --> 02:31:14,393 Ako ostaneš sabran kad svi oko tebe lude i krive te. 1144 02:31:14,644 --> 02:31:18,646 Ja znam da ne mogu. Mali sam čovjek. Ali on je velik... 1145 02:31:19,856 --> 02:31:24,859 Ja sam trebao biti par pandža na dnu tihog mora. 1146 02:31:26,026 --> 02:31:30,697 Ostani uz brod. - Ne idite bez mene. Želim slikati. 1147 02:31:33,949 --> 02:31:38,495 Zna biti grozan, opak, i imati pravo. 1148 02:31:39,245 --> 02:31:42,206 Vodi rat. Veliki je čovjek. 1149 02:31:50,211 --> 02:31:54,172 Da bar znam govoriti kao on. 1150 02:31:54,505 --> 02:31:57,300 Moram ti reći. Neki me dan pokušao ubiti. 1151 02:31:58,217 --> 02:32:01,511 Zašto tebe? - Slikao sam ga. 1152 02:32:02,220 --> 02:32:09,684 Rekao je da će me ubiti učinim li to opet. Ozbiljno. 1153 02:32:12,353 --> 02:32:18,899 Zato se samo opustite. Prijateljski je raspoložen. 1154 02:32:20,817 --> 02:32:25,570 No, ne sudite mu. Ne kao običnu čovjeku. 1155 02:32:33,034 --> 02:32:37,204 Pazite. Amerikanci! Osjetite vibracije. 1156 02:32:38,538 --> 02:32:43,710 Dajte da vas slikam. Možete malo zastati? 1157 02:33:06,559 --> 02:33:08,477 Colby. 1158 02:33:23,738 --> 02:33:27,366 Glave. Gledate glave. 1159 02:33:27,908 --> 02:33:33,371 Katkad pretjera. On će to prvi priznati. 1160 02:33:35,247 --> 02:33:37,207 Poludio je. - Pogrešno. 1161 02:33:39,125 --> 02:33:42,127 Da ste ga mogli čuti prije dva dana. 1162 02:33:42,586 --> 02:33:50,466 Biste li ga nazvali ludim? - Naravno, jebi ga. 1163 02:33:50,800 --> 02:33:53,176 Samo želim razgovarati s njim. 1164 02:33:54,219 --> 02:33:59,807 Otišao je. Nestao je u prašumi sa svojim ljudima. 1165 02:34:00,099 --> 02:34:02,767 Čekat ću ga. - Dobro mu je uz njegove ljude. 1166 02:34:03,559 --> 02:34:05,770 Uz njih zaboravi sebe. 1167 02:34:09,189 --> 02:34:14,109 Satniče, da čekamo na brodu? 1168 02:34:14,943 --> 02:34:19,237 U redu, vraćamo se na brod. - Da, uz Lancea. 1169 02:34:43,255 --> 02:34:47,967 Taj pukovnik je lud. I gore. Zao je. 1170 02:34:48,718 --> 02:34:52,179 Ovo ovdje je poganska idolatrija. 1171 02:34:55,598 --> 02:35:01,144 Lud je. - Pomoći ćeš mi? - Naravno. Sve da odem odavde. 1172 02:35:02,936 --> 02:35:06,773 Dignimo ih u zrak. Drogirani su. Neće ni primijetiti. 1173 02:35:08,524 --> 02:35:12,485 Ne bojim se lubanja i oltara. 1174 02:35:14,654 --> 02:35:20,616 Mislio sam da mi duša neće ići u raj umrem li na zlu mjestu. 1175 02:35:22,243 --> 02:35:29,206 Sad me se ne tiče kamo će, samo da nije ovdje. 1176 02:35:30,123 --> 02:35:34,043 Što želite učiniti? Ubit ću ga. - Ne. 1177 02:35:34,335 --> 02:35:36,670 Želim da me čekaš ovdje. 1178 02:35:37,129 --> 02:35:40,590 Idem s Lanceom pronjuškati. Pokušati pronaći pukovnika. 1179 02:35:45,467 --> 02:35:49,179 Što ću ja, dovraga? 1180 02:35:49,429 --> 02:35:51,264 Uzmi radio. 1181 02:35:52,681 --> 02:35:59,437 Ne vratim li se do 22 sata, zatraži zračni napad. 1182 02:36:01,230 --> 02:36:03,272 Zračni napad? 1183 02:36:04,941 --> 02:36:09,485 Lozinka je Svemogući, koordinate 09264712. 1184 02:36:14,073 --> 02:36:17,742 09264712. Dobro. 1185 02:36:24,705 --> 02:36:27,499 Sve što sam vidio govorilo mi je da je Kurtz poludio. 1186 02:36:32,378 --> 02:36:36,964 Sve je bilo puno leševa. Vijetnamci, Kambodžanci. 1187 02:36:45,721 --> 02:36:49,432 Bio sam živ zato što je on to želio. 1188 02:37:23,249 --> 02:37:26,001 Mirisalo je na polaganu smrt. 1189 02:37:27,502 --> 02:37:31,171 Malarija, noćne more. 1190 02:37:33,631 --> 02:37:37,342 Ovo je doista bio kraj rijeke 1191 02:37:49,684 --> 02:37:51,852 Otkud si, Willarde? 1192 02:37:56,815 --> 02:37:58,566 Iz Ohia. 1193 02:38:04,196 --> 02:38:07,197 Tamo si rođen? - Da. 1194 02:38:08,865 --> 02:38:11,867 Gdje? - U Toledu. 1195 02:38:19,164 --> 02:38:21,792 Koliko daleko od rijeke? 1196 02:38:27,838 --> 02:38:32,842 Ohio? Oko 300 km. 1197 02:38:41,764 --> 02:38:45,059 Spustio sam se njome kao dječak. 1198 02:38:49,395 --> 02:38:57,651 Negdje uz nju je plantaža gardenija, cvijeća. 1199 02:38:59,069 --> 02:39:03,531 Sve je zaraslo, ali na oko 8 km, 1200 02:39:03,823 --> 02:39:10,369 mislite da je na zemlju sišao raj u obliku gardenija. 1201 02:39:27,591 --> 02:39:31,842 Jeste li razmišljali o pravim slobodama? 1202 02:39:37,847 --> 02:39:45,394 Od tuđih mišljenja? Čak i od svojega? 1203 02:40:02,824 --> 02:40:05,284 Jesu li rekli zašto? 1204 02:40:05,618 --> 02:40:12,290 Zašto me žele smaknuti? 1205 02:40:28,509 --> 02:40:31,428 Poslan sam na tajni zadatak. 1206 02:40:34,973 --> 02:40:38,392 Više nije tajan, zar ne? 1207 02:40:45,939 --> 02:40:48,274 Što su ti rekli? 1208 02:40:51,193 --> 02:40:57,781 Da ste poludjeli. 1209 02:40:59,532 --> 02:41:07,622 I da su vam metode nenormalne. 1210 02:41:09,665 --> 02:41:14,627 Jesu li nenormalne? 1211 02:41:17,630 --> 02:41:21,299 Uopće ne vidim metode. 1212 02:41:31,180 --> 02:41:38,686 Očekivao sam nekoga poput tebe. Što si ti očekivao? 1213 02:41:47,402 --> 02:41:50,153 Jesi li ubojica? 1214 02:41:54,156 --> 02:41:56,366 Vojnik sam. 1215 02:41:59,034 --> 02:42:07,249 Nisi nijedno. Potrčko si. Poslali su te činovnici. 1216 02:42:11,919 --> 02:42:14,630 Da naplatiš račun. 1217 02:42:57,703 --> 02:42:59,288 Zašto? 1218 02:42:59,705 --> 02:43:03,041 Zašto dobar tip poput tebe želi ubiti genija? 1219 02:43:11,505 --> 02:43:14,049 Godi ti? Zašto? 1220 02:43:17,593 --> 02:43:24,555 Znaš li da se doista sviđaš čovjeku? 1221 02:43:28,725 --> 02:43:30,643 Doista si mu drag. 1222 02:43:31,144 --> 02:43:35,897 Ima nešto na umu za tebe. Ne zanima te? 1223 02:43:36,648 --> 02:43:41,401 Ja sam vrlo znatiželjan. A ti? 1224 02:43:47,323 --> 02:43:50,159 Nešto se ondje događa. 1225 02:43:53,411 --> 02:43:57,498 Znam nešto što ti ne znaš. Tako je. 1226 02:43:58,289 --> 02:44:02,876 Um mu je bistar. Ali, duša mu je luda. 1227 02:44:08,297 --> 02:44:12,092 Mislim da umire. Mrzi sve ovo. Ali... 1228 02:44:20,346 --> 02:44:26,435 Čita pjesme naglas. A glas... 1229 02:44:31,980 --> 02:44:36,901 Sviđaš mu se jer si još živ. Ima planove s tobom. 1230 02:44:38,027 --> 02:44:42,947 Neću ti pomoći. Ti ćeš pomoći njemu. 1231 02:44:44,198 --> 02:44:51,537 Što će reći kad ga ne bude? Kad to umre, umire i on. 1232 02:44:51,912 --> 02:44:53,622 Što će reći o njemu? Što? 1233 02:44:53,913 --> 02:44:58,375 Bio je ljubazan, dobar. Bio je mudar? Sranje. 1234 02:44:58,918 --> 02:45:04,714 Hoću li ih ja uvjeriti? Pogledaj me. Krivo. 1235 02:45:07,549 --> 02:45:10,051 Ti. 1236 02:45:16,221 --> 02:45:18,473 Gotovo 8 sati. 1237 02:45:22,476 --> 02:45:27,771 Spavam i sanjam na ovom usranom brodu. 1238 02:45:40,489 --> 02:45:42,532 Jebeš ga. 1239 02:45:45,786 --> 02:45:47,537 Je li prošlo 8 sati? 1240 02:45:50,163 --> 02:45:56,168 "Svemogući", ovdje "Ulična banda". Provjera. 1241 02:45:58,045 --> 02:46:00,213 Ulična banda, Svemogući čeka. 1242 02:47:24,607 --> 02:47:27,318 Isuse Kriste! 1243 02:49:39,291 --> 02:49:44,711 Časopis "Time." Tjednik. 1244 02:49:45,045 --> 02:49:50,716 22 Rujna, 1967. Svezak 90, broj 12. 1245 02:49:52,300 --> 02:49:57,138 "Rat na vidiku. Amerikancima je teško povjerovati da vode 1246 02:49:57,387 --> 02:50:03,933 rat u Vijetnamu. Jedan od najiscrpnijih izviješća 1247 02:50:04,517 --> 02:50:09,312 o statusu nedavno započetog sukoba dokazuje kako se 1248 02:50:09,646 --> 02:50:13,691 snaga američke vojske, 2,5 godine nakon početka rata, 1249 02:50:14,024 --> 02:50:18,236 tek sada počinje nazirati. Bijela Kuća ističe kako 1250 02:50:18,486 --> 02:50:22,698 bi takvo pokazivanje snage neprijatelja moglo dovesti 1251 02:50:22,990 --> 02:50:31,162 do sloma." Zvuči poznato? 1252 02:50:33,622 --> 02:50:38,125 "Lyndon Johnson se boji da javnost ne može prihvatiti 1253 02:50:38,459 --> 02:50:42,045 takve optimistične zaključke te možda nikada neće dopustiti 1254 02:50:42,337 --> 02:50:45,131 iznošenje potpunog izviješća u javnost. Usprkos tomu, 1255 02:50:45,423 --> 02:50:50,844 zadivljen je rezultatima. Objava njihovih zaključaka 1256 02:50:51,136 --> 02:50:52,846 bi, prema njemu, omogućila raspravu 1257 02:50:53,137 --> 02:50:56,348 među stručnjacima u tom području. 1258 02:50:57,640 --> 02:50:59,683 Bez datuma. Časopis "Time". 1259 02:51:13,235 --> 02:51:17,446 "Sir Robert Thompson, koji je vodio pobjedu 1260 02:51:17,738 --> 02:51:21,198 nad komunističkim gerilcima u Malayi sad radi kao 1261 02:51:21,491 --> 02:51:25,035 savjetnik u korporaciji RAND, nedavno se vratio u Vijetnam 1262 02:51:25,535 --> 02:51:29,163 kako bi izvijestio predsjednika Nixona 1263 02:51:29,455 --> 02:51:31,665 o stanju u toj zemlji. Prošloga je tjedna izvijestio kako se 1264 02:51:32,041 --> 02:51:35,502 ondje osjeća osjetno poboljšanje, i mirisa također." 1265 02:51:37,670 --> 02:51:40,755 Kako oni vama mirišu, vojniče? 1266 02:51:52,847 --> 02:51:55,350 Bit ćeš oslobođen, pod stražom. 1267 02:51:55,891 --> 02:51:59,101 Pročitaj ove članke u slobodno vrijeme. 1268 02:51:59,477 --> 02:52:01,854 Nemoj ih izgubiti. Ne pokušavaj pobjeći, 1269 02:52:02,270 --> 02:52:05,940 pucat ćemo. Kasnije možemo o tome raspravljati. 1270 02:55:25,504 --> 02:55:30,050 Mi smo prazni ljudi, ispunjeni ljudi. 1271 02:55:31,217 --> 02:55:34,385 Naslanjamo se zajedno. Šešir pun slame. 1272 02:55:37,180 --> 02:55:42,976 Naši suhi glasovi kad šapćemo zajedno tihi su i beznačajni. 1273 02:55:45,143 --> 02:55:50,939 Kao vjetar u suhoj travi ili štakor pod slomljenim staklom 1274 02:55:51,189 --> 02:56:00,696 Tamo je. - U našem suhom podrumu. - Doista je tamo. 1275 02:56:00,988 --> 02:56:04,240 Oblici bez forme, nijanse bez boje. 1276 02:56:04,532 --> 02:56:07,785 Ukočena snaga, gesta bez kretnje. 1277 02:56:09,370 --> 02:56:11,205 Ovo je jednostavna dijalektika. 1278 02:56:11,496 --> 02:56:13,081 1 kroz 9. Nema možda, pretpostavki, razlomaka. 1279 02:56:13,372 --> 02:56:15,541 Ne možemo putovati u svemir. U prostor. 1280 02:56:16,208 --> 02:56:18,627 Ne s razlomcima. Sletjet ćeš na 1/4 na 3/8? 1281 02:56:18,835 --> 02:56:22,796 Što ćeš kad dođeš na Veneru? To je dijalektička fizika. 1282 02:56:23,338 --> 02:56:27,508 Dijalektička je logika da postoje samo ljubav i mržnja. 1283 02:56:27,800 --> 02:56:29,886 Ili ih voliš ili mrziš. 1284 02:56:30,886 --> 02:56:32,387 Ti, pseto jedno. 1285 02:56:36,390 --> 02:56:39,976 Ovako završava svijet. Pogledaj u kakvom smo govnu. 1286 02:56:43,269 --> 02:56:45,938 Ne s praskom, s drhtajem. I s drhtajem, ja odoh. 1287 02:57:15,543 --> 02:57:19,296 Na rijeci sam mislio da ću, čim ga vidim, znati što ću. 1288 02:57:20,714 --> 02:57:23,383 No, nije bilo tako. 1289 02:57:23,966 --> 02:57:27,303 Bio sam danima s njim, bez straže. 1290 02:57:28,428 --> 02:57:32,139 Bio sam slobodan, no znao je da nikamo neću otići. 1291 02:57:34,016 --> 02:57:36,852 Znao je što ću učiniti bolje od mene. 1292 02:57:44,981 --> 02:57:48,317 Bi li i generali htjeli da ga ubijem da vide što sam i ja? 1293 02:57:52,779 --> 02:57:55,697 Vjerojatno više nego ikad. 1294 02:57:56,115 --> 02:58:00,702 A što bi htjeli njegovi da znaju koliko je daleko otišao? 1295 02:58:03,745 --> 02:58:07,164 Odvojio se od njih, a zatim i od sebe. 1296 02:58:08,749 --> 02:58:12,710 Nisam vidio toliko slomljena i rastrgana čovjeka. 1297 02:58:14,462 --> 02:58:18,256 Vidio sam užase. I ti si ih vidio. 1298 02:58:20,800 --> 02:58:24,052 Ti me ne smiješ zvati ubojicom, imaš me pravo ubiti. 1299 02:58:26,221 --> 02:58:31,892 Imaš pravo na to. No, nemaš mi pravo suditi. 1300 02:58:39,647 --> 02:58:47,361 Nemoguće je riječima opisati što je... 1301 02:58:48,779 --> 02:58:55,366 ...potrebno onima koji ne znaju... 1302 02:58:57,243 --> 02:59:00,579 ...što znači užas. 1303 02:59:02,372 --> 02:59:04,040 Užas. 1304 02:59:06,583 --> 02:59:09,294 Užas ima lice. 1305 02:59:11,713 --> 02:59:13,880 S užasom se moraš sprijateljiti. 1306 02:59:15,424 --> 02:59:19,885 Užas i moralni strah tvoji su prijatelji. 1307 02:59:20,886 --> 02:59:25,514 Ako nisu, neprijatelji su kojih se moraš bojati. 1308 02:59:27,140 --> 02:59:29,434 Uistinu su neprijatelji. 1309 02:59:34,145 --> 02:59:36,313 Sjećam se kada sam bio u specijalcima. 1310 02:59:41,609 --> 02:59:45,237 Kao da je bilo prije tisuću stoljeća. 1311 02:59:50,407 --> 02:59:55,035 Došli smo u selo cijepiti djecu. 1312 02:59:59,372 --> 03:00:04,835 Otišli smo cijepivši ih protiv dječje paralize. 1313 03:00:07,462 --> 03:00:11,382 Starac je dotrčao za nama plačući. Nije znao reći. 1314 03:00:14,384 --> 03:00:22,223 Vratili smo se. Svaku su cijepljenu ruku odsjekli. 1315 03:00:24,766 --> 03:00:29,479 Bila je tamo hrpa malih ruku. 1316 03:00:35,149 --> 03:00:40,611 Sjećam se da sam plakao. 1317 03:00:41,277 --> 03:00:46,948 Kao kakva bakica. 1318 03:00:49,743 --> 03:00:53,078 Htio sam si čupati zube. Nisam znao što bih. 1319 03:00:54,746 --> 03:00:57,248 Želim to pamtiti. Ne želim zaboraviti. 1320 03:01:01,377 --> 03:01:06,339 Tada sam shvatio. Kao da sam pogođen. 1321 03:01:07,173 --> 03:01:09,674 Kao da me u čelo pogodio dijamantni metak. 1322 03:01:15,095 --> 03:01:18,306 Pomislio sam: Bože, kako je to genijalno. 1323 03:01:19,640 --> 03:01:23,727 Volja da se to učini. 1324 03:01:25,812 --> 03:01:29,564 Savršeno, izvorno, potpuno, kristalno čisto. 1325 03:01:32,816 --> 03:01:39,070 Shvatio sam da su jači od nas. Jer mogu to podnijeti. 1326 03:01:39,362 --> 03:01:42,615 Nisu bili čudovišta. Bili su školovani ljudi. 1327 03:01:43,991 --> 03:01:48,452 Borili su se sa srcem. Imali obitelji, djecu, voljeli su. 1328 03:01:50,829 --> 03:01:52,956 Imali su snagu. 1329 03:01:54,123 --> 03:02:00,587 Snagu... da to učine. 1330 03:02:02,004 --> 03:02:10,303 Da imam 10 odreda takvih ljudi, sve bih brzo završio. 1331 03:02:12,179 --> 03:02:15,598 Moraš imati moralne ljude, 1332 03:02:18,809 --> 03:02:30,400 koji istodobno iskoriste prethistorijski nagon i ubiju. 1333 03:02:32,402 --> 03:02:39,115 Bez osjećaja, bez strasti. Bez suđenja. Bez suđenja. 1334 03:02:44,577 --> 03:02:47,455 Sud je ono što nas ubija. 1335 03:03:06,802 --> 03:03:15,518 Brinem se da moj sin neće shvatiti što sam htio biti. 1336 03:03:17,436 --> 03:03:21,147 Budem li ubijen, Willarde, 1337 03:03:22,523 --> 03:03:27,817 želim da netko sve to objasni mome sinu. 1338 03:03:31,278 --> 03:03:34,114 Sve što sam učinio, sve što sam vidio. 1339 03:03:35,782 --> 03:03:41,203 Ništa ne prezirem više od smrada laži. 1340 03:03:44,496 --> 03:03:46,957 Razumiješ li me, Willarde... 1341 03:03:49,500 --> 03:03:51,627 Učinit ćeš to za mene. 1342 03:04:58,301 --> 03:05:01,637 Ulična banda, ovdje Svemogući. 1343 03:05:03,930 --> 03:05:11,352 Ovdje Svemogući, čujete li? 1344 03:05:16,691 --> 03:05:22,401 Promaknut će me u bojnika, a više nisam u njihovoj vojsci. 1345 03:05:25,654 --> 03:05:28,489 Svi su željeli da to učinim. 1346 03:05:29,240 --> 03:05:31,950 On najviše od svih. 1347 03:05:32,367 --> 03:05:36,537 Osjećao sam da je gore. Čeka da ga oslobodim boli. 1348 03:05:39,790 --> 03:05:44,835 Htio je otići kao vojnik. Na nogama. 1349 03:05:45,377 --> 03:05:48,713 Ne kao kakav isluženi usrani pobunjenik. 1350 03:05:52,925 --> 03:05:58,387 I prašuma je željela njegovu smrt. Ona mu je naređivala. 1351 03:07:16,944 --> 03:07:19,863 Uvježbavamo mladiće da bacaju plamen na ljude. 1352 03:07:20,155 --> 03:07:28,370 No njihovi generali ne daju da pišu jebati na avione. 1353 03:07:28,620 --> 03:07:31,539 Jer je to prostota. 1354 03:08:55,059 --> 03:08:57,144 Užas... 1355 03:10:56,065 --> 03:11:01,360 "Bacite bombu." "Sve ih potamanite." 1356 03:14:23,551 --> 03:14:26,052 Zovem Uličnu bandu. 1357 03:14:27,804 --> 03:14:30,431 Ovdje Svemogući, čujete li me? 1358 03:14:31,349 --> 03:14:35,893 Ulična banda, ovdje Svemogući. 1359 03:15:14,338 --> 03:15:16,506 Užas. 1360 03:15:19,800 --> 03:15:22,177 Užas.