1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:14,172 --> 00:00:24,242 Conspiratia a clanului Yagyu 4 00:00:24,322 --> 00:00:27,622 Un Toei productie 5 00:00:30,922 --> 00:00:34,192 Scenariu de TATSUO NOCAMI Hiroo Matsuda KINJI FUKASAKU 6 00:00:34,262 --> 00:00:38,162 Fotografiate de Nakajima Toru Muzica de TOSHIAKI Tsushima 7 00:00:49,782 --> 00:00:51,612 In rolurile principale 8 00:00:51,682 --> 00:00:54,942 KINNOSUKE YOROZUYA 9 00:00:55,022 --> 00:00:57,642 Sonny Chiba 10 00:00:57,722 --> 00:01:00,312 Hiroki MATSUKATA 11 00:01:00,392 --> 00:01:02,952 TERUHIKO SAICO 12 00:01:03,022 --> 00:01:05,652 Reiko Ohara 13 00:01:05,732 --> 00:01:08,292 Yoshio Harada 14 00:01:08,362 --> 00:01:11,632 Etsuko SHIOMI Kentaro Kudo Jiro Yabuki 15 00:01:11,702 --> 00:01:15,662 Hideo MUROTA HIRO Yuki Sanada Mayumi Asano Ichiro NAKATANI 16 00:01:56,442 --> 00:01:59,002 Tetsuro Tamba 17 00:01:59,082 --> 00:02:02,342 ETSUSHI Takahashi Isao NATSUYACI 18 00:02:02,422 --> 00:02:05,682 Mikio Narita Sanae NAKAHARA Nobuo Kaneko 19 00:02:05,752 --> 00:02:08,352 SHINSUKE ASHIDA 20 00:02:08,422 --> 00:02:10,982 ISUZU Yamada 21 00:02:11,062 --> 00:02:14,292 Toshiro MIFUNE 22 00:02:14,362 --> 00:02:17,592 Regizat de KINJI FUKASAKU 23 00:02:19,032 --> 00:02:27,372 1624: Shogunul Tokugawa Hidetada Moare la Castelul Edo 24 00:02:28,412 --> 00:02:35,012 Shogunul Hidetada a murit subit dupa numai doua ore de suferinta. 25 00:02:35,082 --> 00:02:38,542 Moartea lui a parut nefireasca, 26 00:02:38,622 --> 00:02:44,852 dar doctorul a anuntat ca a murit de intoxicatii alimentare. 27 00:02:44,932 --> 00:02:48,452 În acea noapte Kihei Komuro, degustatorul, s-a sinucis. 28 00:02:48,532 --> 00:02:55,632 El nu a lasat note, dar a fost evident ca si-a asumat responsabilitatea. 29 00:02:55,702 --> 00:02:58,572 Nimeni nu se îndoia. 30 00:03:00,172 --> 00:03:06,482 Moarte a stârnit o problema grava pentru guvern. 31 00:03:06,552 --> 00:03:12,142 Ei nu decisesera cine va succede ultimului Shogun. 32 00:03:12,222 --> 00:03:17,422 Iemitsu, fiul cel mare Hidetada lui, trebuia sa fie mostenitor. 33 00:03:17,492 --> 00:03:22,932 Dar, din pacate el era urât si bîlbîit. 34 00:03:23,002 --> 00:03:26,592 Hidetada nu-l placea. 35 00:03:26,672 --> 00:03:30,262 Dimpotriva, Tadanaga, cel de-al doilea fiu, 36 00:03:30,342 --> 00:03:34,802 era stralucitor si frumos. Era un obiect de admiratie. 37 00:03:34,882 --> 00:03:41,012 Sotia lui Hidetada Oeyo vroia si ea ca acesta sa fie urmatorul Shogun. 38 00:03:41,082 --> 00:03:45,352 Ea a influentat rude si ministrii ... 39 00:03:45,422 --> 00:03:47,392 stapânul Owari, 40 00:03:47,452 --> 00:03:51,522 Doi, Chamberlain sef, 41 00:03:51,592 --> 00:03:53,752 Sakai, consilierul ... 42 00:03:53,832 --> 00:03:56,802 barbati importanti ai guvernului. 43 00:03:56,862 --> 00:03:59,802 Ei au sprijinit cu nerabdare pe Tadanaga. 44 00:03:59,872 --> 00:04:05,072 Între timp, Matsudaira Izu, un tânar Chamberlain, 45 00:04:05,142 --> 00:04:08,902 si Lady Kasuga, liderul haremului, 46 00:04:08,982 --> 00:04:10,742 il sprijineau pe Iemitsu. 47 00:04:10,812 --> 00:04:16,912 Mai mult, nobilii sperau in ruinarea guvernului, 48 00:04:16,982 --> 00:04:19,822 inclusiv intrigantii Saneeda Sanjo 49 00:04:19,892 --> 00:04:22,552 si Ayamaro Karasumaru. 50 00:04:22,622 --> 00:04:27,462 Pacea temporara dupa lungul razboi civil din Osaka 51 00:04:27,532 --> 00:04:31,792 a disparut rapid. 52 00:04:31,872 --> 00:04:37,032 Înmormântarea a marcat turbulente în viitorul apropiat. 53 00:04:50,422 --> 00:04:54,052 Zojo Templului, Mormantul Shogunului 54 00:05:47,972 --> 00:05:50,102 Bine, hai sa mergem! 55 00:05:51,482 --> 00:05:53,452 Ce faci la aceasta ora din noapte? 56 00:05:53,512 --> 00:05:55,452 Cine esti tu? 57 00:05:57,882 --> 00:05:58,872 Co! 58 00:06:58,552 --> 00:07:00,512 Ea este fiica lui Yagyu. 59 00:07:01,552 --> 00:07:03,522 Ceilalti trebuie sa fie ... 60 00:07:33,512 --> 00:07:35,572 - Tata! - Vino 61 00:07:36,752 --> 00:07:39,082 - Am revenit. - Ai luat? 62 00:07:39,152 --> 00:07:41,382 Da, aici. 63 00:07:42,962 --> 00:07:46,082 Ce?! Yagyu l-a furat?! 64 00:07:46,162 --> 00:07:49,462 Da. Iarta-ma, domnul meu. 65 00:07:50,502 --> 00:07:52,622 Prostule. 66 00:07:52,702 --> 00:07:56,902 Yagyu este un simplu antrenor de scrima. Care este jocul lui? 67 00:08:00,412 --> 00:08:06,842 Poate s-a alaturat grupului lui Iemitsu. 68 00:08:07,912 --> 00:08:09,912 - Hanzo. - Da, domnule. 69 00:08:09,982 --> 00:08:12,922 Uita-te la familia Yagyu. 70 00:08:57,062 --> 00:08:59,092 A fost otravit. 71 00:09:00,832 --> 00:09:02,802 Si eu cred. 72 00:09:03,842 --> 00:09:05,902 L-au omorât. 73 00:09:05,972 --> 00:09:07,942 Cine sunt "ei"? 74 00:09:08,012 --> 00:09:10,602 Tata! 75 00:09:10,682 --> 00:09:13,812 Jubei este înca acasa? 76 00:09:13,882 --> 00:09:18,722 Mi-a scris ca urma sa vada un spadasin din Ise. 77 00:09:18,792 --> 00:09:21,222 Trebuie sa fie in Ise acum. 78 00:09:21,292 --> 00:09:24,122 Trimite dupa el imediat. 79 00:09:24,192 --> 00:09:25,322 Da, domnule. 80 00:09:53,952 --> 00:09:56,252 Vine Printul Iemitsu. 81 00:09:56,322 --> 00:09:59,922 Vrei o întâlnire secreta? 82 00:09:59,992 --> 00:10:02,762 Stiati asta? 83 00:10:02,832 --> 00:10:10,102 Hotii au patruns in Templul Zojo noaptea trecuta. 84 00:10:10,172 --> 00:10:14,302 - Ce? - Ce au furat? 85 00:10:14,372 --> 00:10:19,942 Stomacul ultimului Shogun Hidetada. 86 00:10:20,012 --> 00:10:26,752 Ei au vrut, probabil, dovezi ale otravirii. 87 00:10:26,822 --> 00:10:28,152 Otravire? 88 00:10:28,222 --> 00:10:29,692 Yagyu! 89 00:10:29,762 --> 00:10:33,492 Stii ce zici? 90 00:10:33,562 --> 00:10:41,092 10 ani l-am învatat scrima pe Printul Iemitsu. 91 00:10:41,172 --> 00:10:46,762 Îl iubesc mai mult decât oricine altcineva. 92 00:10:46,842 --> 00:10:53,612 Cred ca oamenii care l-au otravit pe Shogunul Hidetada 93 00:10:53,682 --> 00:10:59,022 trebuie sa o fi facut din cauza dragostei lor pentru print. 94 00:10:59,092 --> 00:11:03,222 Au facut asta ca ultima alternativa. 95 00:11:03,292 --> 00:11:05,522 Asteptati. 96 00:11:05,592 --> 00:11:08,432 Acum, spune-mi exact ... 97 00:11:08,502 --> 00:11:11,932 ce s-a întâmplat cu hotii? 98 00:11:12,002 --> 00:11:13,972 Au reusit? 99 00:11:14,032 --> 00:11:20,872 Nu va faceti griji, Am ceea ce au furat. 100 00:11:20,942 --> 00:11:24,382 Dar eu nu înteleg 101 00:11:24,442 --> 00:11:29,582 de ce criminalii care l-au otravit nu s-au pregatit pentru consecinte. 102 00:11:30,622 --> 00:11:32,742 Ce vrei sa spui? 103 00:11:32,822 --> 00:11:36,782 Chiar si un instructor de scrima ca mine nu este convins. 104 00:11:36,862 --> 00:11:41,762 Moartea Shogunului Hidetada a fost atât de brusca. 105 00:11:41,832 --> 00:11:48,392 Chamberlainul Sef Doi, care il sprijina pe Printul Tadanaga, 106 00:11:48,472 --> 00:11:53,102 ar trebui sa suspecteze ca a fost otravit si sa vrea sa afle adevarul. 107 00:11:53,172 --> 00:11:56,402 Nu a fost atent. 108 00:11:56,482 --> 00:12:02,852 Nu a fost pregatit si a fost surprins de stiri. 109 00:12:02,922 --> 00:12:07,942 Ma ingrijoreaza neglijenta lui. 110 00:12:08,022 --> 00:12:11,422 Acesta este un moment critic. 111 00:12:11,492 --> 00:12:18,622 Pericliteaza siguranta Printului Iemitsu. 112 00:12:18,702 --> 00:12:27,272 Neglijenta lor este de neiertat. 113 00:12:29,242 --> 00:12:34,612 Chamberlain, ce crezi? 114 00:12:36,382 --> 00:12:41,182 Yagyu, ai dreptate. 115 00:12:41,252 --> 00:12:45,952 Nu am cuvinte sa raspund. 116 00:12:46,032 --> 00:12:49,722 Pentru a spune adevarul, am facut-o. 117 00:12:49,802 --> 00:12:51,492 - Izu! - Liniste! 118 00:12:51,562 --> 00:12:52,962 Printul se apropie. 119 00:13:01,612 --> 00:13:05,042 Vrei sa vorbesti cu mine? 120 00:13:05,112 --> 00:13:08,512 Este vorba de fostul meu tata? 121 00:13:08,582 --> 00:13:14,212 Te rog, asculta-ma cu calm, Printe. 122 00:13:15,862 --> 00:13:21,382 Tatal tau nu a murit de boala. 123 00:13:21,462 --> 00:13:25,662 El a fost otravit. 124 00:13:29,172 --> 00:13:31,402 Ce? 125 00:13:31,472 --> 00:13:37,072 Kihei, degustatorul care s-a sinucis ieri ... 126 00:13:37,142 --> 00:13:46,022 a pus arsenic în mancarea tatalui tau timp de trei zile. 127 00:13:46,092 --> 00:13:49,752 D-de ce a facut-o? 128 00:13:49,822 --> 00:13:54,952 Deoarece a vrut sa lucreze pentru tine ... 129 00:13:55,032 --> 00:13:57,862 sa moara pentru tine. 130 00:13:57,932 --> 00:14:02,662 El a facut ce i s-a spus. 131 00:14:02,742 --> 00:14:07,402 Ci-cine ia spus sa o faca? 132 00:14:07,472 --> 00:14:09,702 Eu am facut-o. 133 00:14:10,742 --> 00:14:12,142 Ce ai spus? 134 00:14:12,212 --> 00:14:21,142 I-am spus sa scurteze viata Shogunului Hidetada. 135 00:14:21,222 --> 00:14:23,192 Asteptati! 136 00:14:23,262 --> 00:14:27,282 Daca într-adevar tu ai facut-o, eu te omor. 137 00:14:27,362 --> 00:14:30,892 Te omor! 138 00:14:30,962 --> 00:14:33,122 Dar nu tu ai facut-o. 139 00:14:34,472 --> 00:14:37,132 Pe cine protejezi? 140 00:14:37,202 --> 00:14:42,272 Nu protejez pe nimeni. 141 00:14:42,342 --> 00:14:44,312 Fraiere! 142 00:14:45,352 --> 00:14:48,372 Iti bati joc de mine? 143 00:14:48,452 --> 00:14:50,442 Spune-mi! 144 00:14:51,952 --> 00:14:54,612 Cine l-a ucis pe tatal meu? 145 00:14:54,692 --> 00:14:57,922 Asa cum am spus, eu am facut-o. 146 00:14:57,992 --> 00:14:59,392 Nenorocitule! 147 00:15:03,802 --> 00:15:07,992 Nu. Spune-mi adevarul, Yagyu! 148 00:15:08,072 --> 00:15:09,092 Va rugam sa asteptati! 149 00:15:09,172 --> 00:15:13,042 Va rugam sa asteptati, Printe. Adevarul este ca ... 150 00:15:13,112 --> 00:15:16,512 Ca sa spun adevarul, a fost planificata de catre noi doi. 151 00:15:19,612 --> 00:15:20,772 Ce? 152 00:15:22,252 --> 00:15:29,622 Daca ei nu ar fi planificat asta inainte, Printe, 153 00:15:29,692 --> 00:15:34,252 tatal tau ar fi fost ucis... 154 00:15:34,332 --> 00:15:38,962 de mine. 155 00:15:41,032 --> 00:15:43,472 Nemernicilor. 156 00:15:43,542 --> 00:15:47,132 El a decis sa nu va aleaga ca mostenitor. 157 00:15:47,212 --> 00:15:52,412 Tatal meu nu m-a ales ca mostenitor? 158 00:15:52,482 --> 00:15:55,282 Mama ta a fost de acord. 159 00:15:55,352 --> 00:15:59,612 L-au vrut pe Printul Tadanaga ca mostenitor. 160 00:16:00,892 --> 00:16:05,622 V-am servit de când ati fost un copil. 161 00:16:05,692 --> 00:16:08,022 Ne-a parut rau pentru tine. 162 00:16:09,262 --> 00:16:14,862 Asta nu este tot. Ne-am dorit dreptate. 163 00:16:14,932 --> 00:16:17,372 Tu esti fiul cel mare si ar trebui sa fii mostenitorul. 164 00:16:17,442 --> 00:16:21,342 Trebuie sa respectam acest lucru. 165 00:16:21,412 --> 00:16:23,532 Nu am niciun regret. 166 00:16:23,612 --> 00:16:27,342 Dupa ce veti deveni al Treilea Shogun, 167 00:16:27,412 --> 00:16:30,782 voi comite hara-kiri. 168 00:16:32,492 --> 00:16:34,452 Si ce daca? 169 00:16:34,522 --> 00:16:37,492 Asta nu e o scuza! 170 00:16:37,562 --> 00:16:39,962 Am fost ghinionist. 171 00:16:40,032 --> 00:16:44,762 Su-sunt urât si ma bâlbâi. 172 00:16:44,832 --> 00:16:50,132 Parintii mei m-au urât, slujitorii mei ma dispretuiesc. 173 00:16:50,202 --> 00:16:56,872 Doar câtiva oameni ca tine m-au sprijinit. 174 00:16:58,242 --> 00:17:01,182 Pentru a rasplati, 175 00:17:01,252 --> 00:17:05,712 Am sperat sa fiu urmatorul Shogun. 176 00:17:07,522 --> 00:17:09,612 Dar acum nu mai vreau! 177 00:17:10,992 --> 00:17:17,262 Cum as mai putea, acum, cand stiu ca l-ai omorat?! 178 00:17:17,332 --> 00:17:21,602 Tu ar trebui sa fii Shogun, Printe, cu orice pret. 179 00:17:21,672 --> 00:17:23,792 Yagyu! 180 00:17:31,682 --> 00:17:35,772 Te-ai nascut sa fii Shogun. 181 00:17:35,852 --> 00:17:42,082 Este destinul tau. 182 00:17:42,152 --> 00:17:45,152 D-destinul? 183 00:17:51,632 --> 00:17:59,232 Daca inca refuzi sa-ti asumi acest post, 184 00:17:59,312 --> 00:18:04,472 omoara-ne pe noi trei aici si acum. 185 00:18:15,822 --> 00:18:18,552 Ce este un Shogun? 186 00:18:18,622 --> 00:18:21,182 Liderul tuturor samurailor. 187 00:18:21,262 --> 00:18:26,992 Nu, liderul oamenilor din Japonia. 188 00:18:28,502 --> 00:18:30,472 Doar eu? 189 00:18:30,542 --> 00:18:34,912 Doar un singur om s-a nascut sa preia functia de Shogun, 190 00:18:34,972 --> 00:18:40,312 unul din milioane de oameni. 191 00:18:40,382 --> 00:18:44,372 Si acela esti tu, dragul meu print. 192 00:18:45,522 --> 00:18:50,112 Omoara-ti parintii daca iti stau in drum. 193 00:18:50,192 --> 00:18:53,652 Scapa de Buddha daca intervine. 194 00:18:53,732 --> 00:18:57,422 Ai nevoie de determinare mai mult decat de justitie. 195 00:18:57,502 --> 00:19:01,932 Daca sunteti în imposibilitatea de a face acest lucru, 196 00:19:02,002 --> 00:19:05,902 nu mai am nimic de spus. 197 00:19:05,972 --> 00:19:08,942 Te implor ... 198 00:19:09,012 --> 00:19:13,972 sa ne omori imediat. 199 00:19:19,522 --> 00:19:21,822 Yagyu ... 200 00:19:21,892 --> 00:19:23,482 Da, domnule. 201 00:19:24,522 --> 00:19:26,492 Izu ... 202 00:19:26,562 --> 00:19:29,692 - Kasuga ... - Da, domnule. 203 00:19:29,762 --> 00:19:31,732 Am înteles. 204 00:19:32,902 --> 00:19:35,832 Începând de astazi ... 205 00:19:37,342 --> 00:19:41,332 Sunt gata sa merg în iad cu voi. 206 00:19:53,892 --> 00:19:57,452 Provincia Yamato 207 00:20:04,532 --> 00:20:08,332 Kurodani, Mosia Yagyu 208 00:20:28,322 --> 00:20:33,552 Toti membrii familiei noastre sunt aici. 209 00:20:33,632 --> 00:20:36,532 Hayate, fiul cel mare al lui Hirakuchi 210 00:20:36,602 --> 00:20:40,502 si Mon, sora lui Fuchikari 211 00:20:40,572 --> 00:20:43,662 sunt aici pentru a-si anunta independenta. 212 00:20:43,742 --> 00:20:47,192 Barbatii vaneaza si pescuiesc. 213 00:20:47,272 --> 00:20:51,332 Femeile culeg legume. 214 00:20:51,412 --> 00:20:55,212 Hai sa ne unim inimile. 215 00:20:55,282 --> 00:20:59,052 Hai sa ne recuperam din nou patria. 216 00:20:59,122 --> 00:21:03,522 Hai sa ne recuperam din nou pamanturile. 217 00:21:18,672 --> 00:21:21,802 Hayate, Mon, 218 00:21:21,872 --> 00:21:25,172 ceremonia s-a sfarsit. 219 00:21:25,242 --> 00:21:29,312 Acum sunteti independenti, luptatori Negoro . 220 00:21:30,522 --> 00:21:36,552 Ne-am pierdut patria acum 20 de ani. 221 00:21:36,622 --> 00:21:38,592 Dar într-o zi 222 00:21:38,662 --> 00:21:43,822 o vom pune la loc în mâinile familiei Negoro. 223 00:21:43,902 --> 00:21:45,862 Da. 224 00:21:45,932 --> 00:21:49,492 Aceste arme dovedesc ca sunteti Negoro. 225 00:21:49,572 --> 00:21:51,592 Pastrati-le. 226 00:21:51,672 --> 00:21:53,642 Da. 227 00:22:13,792 --> 00:22:17,522 Apoi, mai am ceva sa va spun. 228 00:22:18,602 --> 00:22:21,662 Yagyu ne-a trimis o scrisoare secreta. 229 00:22:21,732 --> 00:22:26,972 Ne cere ajutorul, deoarece se apropie necazuri. 230 00:22:28,242 --> 00:22:30,802 Aceasta este sansa noastra. 231 00:22:30,882 --> 00:22:33,712 Vreau sa-l ajut. 232 00:22:33,782 --> 00:22:35,772 Ce ziceti? 233 00:22:35,852 --> 00:22:39,082 De acord! Sa mergem. 234 00:22:39,152 --> 00:22:41,212 Haideti sa ne aratam puterea! 235 00:22:41,292 --> 00:22:43,052 - De acord! - De acord! 236 00:22:43,122 --> 00:22:46,062 De acord! 237 00:22:46,132 --> 00:22:48,122 Nu va fi o lupta usoara. 238 00:22:48,192 --> 00:22:50,162 Daca voi muri, Hirakuchi preia comanda. 239 00:22:51,202 --> 00:22:53,672 Daca moare si el, atunci preia Fuchikari! 240 00:22:53,732 --> 00:22:57,192 Daca toti barbatii mor, atunci trebuie sa lupte femeile. 241 00:22:57,272 --> 00:23:01,802 Chiar daca oasele noastre se transforma în cenusa, tot vom recupera Negoro. 242 00:23:04,712 --> 00:23:06,942 Intrusii! 243 00:23:13,452 --> 00:23:16,112 Sunt mai multi! Hayate! Mon! Prindeti-i! 244 00:23:37,312 --> 00:23:39,302 Fereste-te! 245 00:23:45,782 --> 00:23:47,882 Cine esti? 246 00:23:58,962 --> 00:24:01,462 Amândoi ati devenit mai puternici. 247 00:24:01,532 --> 00:24:03,732 - Jubei! - Da. 248 00:24:03,802 --> 00:24:08,032 Vad ca ai fost initiat. 249 00:24:08,112 --> 00:24:10,342 Nu e de mirare ca esti mai puternic. 250 00:24:13,852 --> 00:24:16,282 Oh, Jubei! 251 00:24:16,352 --> 00:24:19,342 Sagenta, m-am intors. 252 00:24:19,422 --> 00:24:23,582 Sora mea mi-a scris. Ai scrisoarea tatalui meu? 253 00:24:23,662 --> 00:24:25,752 Ne vei ajuta? 254 00:24:29,832 --> 00:24:31,802 Cine crezi ca sunt? 255 00:24:31,862 --> 00:24:35,602 Nu sunt sigur. Ninja ai Scolii Koga. 256 00:24:35,672 --> 00:24:37,642 Ai dreptate. 257 00:24:37,702 --> 00:24:41,732 Au fost trimisi de Hanzo Watanabe, slujitorul lui Doi. 258 00:24:41,812 --> 00:24:44,472 Doi? Chamberlain? 259 00:24:44,542 --> 00:24:50,852 Sagenta, te-ai bagat într-o lupta serioasa. 260 00:24:50,922 --> 00:24:52,912 Fara regrete? 261 00:24:52,992 --> 00:24:57,392 Fara regrete! Este ultima noastra sansa. 262 00:24:57,462 --> 00:24:59,522 Atunci, nu voi spune nimic. 263 00:24:59,592 --> 00:25:01,992 Sa luptam împreuna. 264 00:25:02,062 --> 00:25:04,032 Da, sa luptam impreuna. 265 00:25:05,762 --> 00:25:10,262 Mon, mi-e dor de terciul tau de ovaz cu legume 266 00:25:16,542 --> 00:25:17,802 Ce? 267 00:25:17,912 --> 00:25:19,972 Tatal meu a fost otravit?! 268 00:25:20,052 --> 00:25:22,012 Este adevarat? 269 00:25:23,922 --> 00:25:27,942 Cred cu tarie acest lucru. 270 00:25:30,262 --> 00:25:32,662 Nu pot sa cred. 271 00:25:32,732 --> 00:25:35,022 Ce crezi, mama? 272 00:25:37,202 --> 00:25:39,992 Este posibil. 273 00:25:40,072 --> 00:25:45,372 Tatal tau ai vrut ca tu sa fii Shogun, 274 00:25:45,442 --> 00:25:48,902 dar unii nu au fost de acord 275 00:25:48,972 --> 00:25:51,642 asa ca l-au omorât. 276 00:25:51,712 --> 00:25:53,702 Cine? 277 00:25:53,782 --> 00:25:55,752 Stii deja. 278 00:25:55,812 --> 00:25:58,282 Matsudaira Izu si Doaman Kasuga ... 279 00:25:58,352 --> 00:26:00,682 ajutoarele lui Iemitsu. 280 00:26:01,722 --> 00:26:03,692 Corect, Doi? 281 00:26:03,762 --> 00:26:05,822 Da. 282 00:26:05,892 --> 00:26:10,392 Nu cred ca au îndraznit sa îl omoare. 283 00:26:12,002 --> 00:26:14,162 Tadanaga, 284 00:26:14,232 --> 00:26:19,932 Este frumos din partea ta ca vrei sa-ti protejezi fratele, 285 00:26:20,012 --> 00:26:24,842 dar asta s-a întâmplat cu tatal tau. 286 00:26:24,912 --> 00:26:27,002 Nu merita bunatate. 287 00:26:29,282 --> 00:26:31,252 Mama, 288 00:26:31,322 --> 00:26:34,582 Nu am vrut sa-mi dau fratele la o parte 289 00:26:34,652 --> 00:26:37,352 pentru a deveni urmatorul Shogun. 290 00:26:38,622 --> 00:26:43,932 Sincer, asteptarile tale ma jeneaza. 291 00:26:44,002 --> 00:26:46,062 Tadanaga ... 292 00:26:46,132 --> 00:26:49,692 Dar asta este o chestiune diferita. 293 00:26:49,772 --> 00:26:52,932 Daca el l-a ucis pe tatal meu, 294 00:26:53,012 --> 00:26:56,032 trebuie sa plateasca pentru asta. 295 00:26:56,112 --> 00:27:02,272 Printe, As miza pe viata mea pentru asta. 296 00:27:03,622 --> 00:27:08,252 Va rog sa îmi spuneti ce aveti de gând. 297 00:27:09,352 --> 00:27:13,192 Am inteles. Il voi vedea pe fratele meu. 298 00:27:31,512 --> 00:27:34,412 Printul Iemitsu este aici. 299 00:27:41,692 --> 00:27:44,752 Ce doresti sa discutam? 300 00:27:44,822 --> 00:27:47,492 Aceasta este o conversatie importanta. 301 00:27:47,562 --> 00:27:51,522 Il vei trimite de aici? 302 00:27:51,602 --> 00:27:54,092 Te referi la Yagyu? 303 00:27:54,172 --> 00:27:56,132 Da. 304 00:27:56,202 --> 00:28:01,662 El ramâne. Este instructorul meu de scrima. 305 00:28:01,742 --> 00:28:05,642 Este unul dintre cei mai apropiati prieteni ai mei. 306 00:28:05,712 --> 00:28:08,272 Nu-mi spune ce sa fac. 307 00:28:10,652 --> 00:28:13,022 Ce vrei sa vorbim? Te ascult. 308 00:28:14,692 --> 00:28:16,812 Atunci, voi începe. 309 00:28:16,892 --> 00:28:20,192 Vei examina corpul tatalui nostru? 310 00:28:32,002 --> 00:28:33,972 Pentru ce? 311 00:28:34,042 --> 00:28:38,482 Unii se indoiesc in privinta cauzei mortii sale. 312 00:28:38,542 --> 00:28:42,172 Doi, este aceasta ideea ta? 313 00:28:42,252 --> 00:28:44,242 Da, Printe. 314 00:28:44,322 --> 00:28:46,842 De ce? 315 00:28:46,922 --> 00:28:49,442 Tu ma intrebi de ce? 316 00:28:49,522 --> 00:28:52,122 Nu stii? 317 00:28:52,192 --> 00:28:54,162 Nu, de aceea te intreb! 318 00:28:54,232 --> 00:29:00,032 Se spune ca tatal tau a fost otravit. 319 00:29:00,102 --> 00:29:03,262 Izu si Kasuga trebuie sa stie. 320 00:29:03,342 --> 00:29:06,332 De ce nu i-ai spus? 321 00:29:06,412 --> 00:29:09,862 Nu dati vina pe mine. 322 00:29:09,942 --> 00:29:12,782 Am auzit si eu zvonuri, 323 00:29:12,842 --> 00:29:15,972 dar sunt neîntemeiate. 324 00:29:16,052 --> 00:29:18,482 Am refuzat sa le ascult. 325 00:29:18,552 --> 00:29:20,522 Si eu la fel. 326 00:29:20,592 --> 00:29:23,992 Aceste zvonuri nu trebuie sa ajunga la urechile lui. 327 00:29:24,062 --> 00:29:27,252 Sunt într-adevar lipsite de temei? 328 00:29:27,332 --> 00:29:32,162 Vei vedea daca vei examina corpul tatalui tau. 329 00:29:32,232 --> 00:29:34,262 Iemitsu, 330 00:29:34,332 --> 00:29:40,532 Vreau sa stiu adevarul pentru ca sotul meu sa se poata odihni în pace. 331 00:29:40,612 --> 00:29:45,942 Eu iti cer, te rog sa-i examinezi corpul. 332 00:29:46,012 --> 00:29:47,982 Nu! 333 00:29:48,052 --> 00:29:50,012 De ce nu? 334 00:29:50,082 --> 00:29:55,022 Nu trebuie sa deranjam pacea tatalui meu pentru un zvon. 335 00:29:55,092 --> 00:29:59,652 Ca mostenitor, refuz sa fiu de acord cu examinarea trupul sau. 336 00:29:59,732 --> 00:30:05,892 Dar frate, dar daca zvonul este adevarat atunci trebuie sa fie foarte suparat. 337 00:30:05,962 --> 00:30:08,062 Suntem fiii lui ... 338 00:30:08,132 --> 00:30:10,102 De aceea. 339 00:30:10,172 --> 00:30:14,572 Suntem fiii lui ... noi nu ar trebui sa-l deranjam. 340 00:30:14,642 --> 00:30:19,872 Dar frate, astfel de zvonuri iti pot strica reputatia. 341 00:30:19,952 --> 00:30:25,252 Daca ne arati adevarul, poti sa domnesti peste noi. 342 00:30:25,322 --> 00:30:27,292 Ce, 343 00:30:27,352 --> 00:30:31,552 vrei sa spui ca nu pot domni asa cum sunt? 344 00:30:31,622 --> 00:30:34,652 Nu am vrut sa spun asta, am spus doar ca ... 345 00:30:34,732 --> 00:30:37,722 Taci din gura! Nu are rost vorbesc cu tine. 346 00:30:37,802 --> 00:30:39,922 De ce fugi, frate? 347 00:30:40,002 --> 00:30:41,592 Cum ar trebui sa ma comport? 348 00:30:41,672 --> 00:30:46,972 Refuzi sa afli adevarul, ceea ce inseamna ca si tu esti vinovat. 349 00:30:47,042 --> 00:30:49,672 Numai nebuniii gandesc asa. 350 00:30:49,742 --> 00:30:52,372 Nebuni? Ne spui noua nebuni?! 351 00:30:52,442 --> 00:30:54,412 Si ce daca? 352 00:30:54,482 --> 00:30:57,922 Nu vreau sa te mai vad. Pleaca înapoi la S-Suruga! 353 00:31:06,092 --> 00:31:08,062 Scandalos! 354 00:31:08,132 --> 00:31:11,362 Tatal tau a avut dreptate ... 355 00:31:12,602 --> 00:31:16,122 nu are capacitatea de sa conduca natiunea. 356 00:31:17,202 --> 00:31:23,202 A fost implicat în asasinarea tatalui meu? 357 00:31:24,612 --> 00:31:29,842 El a spus ca Izu, Kasuga si Yagyu sunt prietenii sai cei mai apropiati. 358 00:31:32,422 --> 00:31:36,482 Mama, vino cu mine la Suruga. 359 00:31:36,562 --> 00:31:41,992 Am o resedinta mare. Poti trai în confort acolo. 360 00:31:43,802 --> 00:31:48,732 Apoi voi lupta cu ei si voi dovedi cine are dreptate. 361 00:31:48,802 --> 00:31:51,132 Bine spus. 362 00:31:51,202 --> 00:31:55,112 Acesta este Printul pe care il respectam. 363 00:31:55,172 --> 00:32:00,302 Voi fi bucuros sa mor pentru tine ... 364 00:32:00,382 --> 00:32:02,282 si pentru viitorul acestei tari. 365 00:32:04,082 --> 00:32:08,042 Râul Tama, periferia orasului Edo 366 00:32:33,882 --> 00:32:37,042 Tatal, acolo! 367 00:32:41,092 --> 00:32:43,582 Tocmai la timp. 368 00:32:50,162 --> 00:32:52,262 E fratele Jubei. 369 00:33:08,212 --> 00:33:10,742 Jubei, a trecut mult timp. 370 00:33:10,822 --> 00:33:13,412 Akane, nici un sot înca? 371 00:33:25,602 --> 00:33:31,502 Clanul Negoro este aici pentru a ne ajuta asa cum ati cerut. 372 00:33:31,572 --> 00:33:36,172 Va multumim pentru aceasta oportunitate. 373 00:33:36,242 --> 00:33:38,642 Va multumim pentru ca ati venit pâna aici. 374 00:33:38,712 --> 00:33:43,742 Am o surpriza pentru tine ... o veste buna. 375 00:33:43,822 --> 00:33:50,742 Jubei mi-a spus despre dorinta ta de a te reintoarce in patria ta. 376 00:33:50,822 --> 00:33:53,422 O sa poti face asta. 377 00:33:53,492 --> 00:33:54,522 Cum? 378 00:33:54,592 --> 00:33:59,002 Printul Iemitsu este multumit de ajutorul vostru. 379 00:33:59,062 --> 00:34:06,062 El iti va indeplini dorinta daca se rezolva problema. 380 00:34:06,142 --> 00:34:08,802 Serios? 381 00:34:08,872 --> 00:34:12,872 El mi-a dat cuvântul sau. 382 00:34:28,032 --> 00:34:31,552 Sagenta, felicitari. 383 00:34:31,632 --> 00:34:34,932 Nu l-am asteptat asa de repede. 384 00:34:35,002 --> 00:34:38,302 Multumesc. 385 00:34:38,372 --> 00:34:42,312 Nu am facut nimic pentru tine. 386 00:34:42,372 --> 00:34:47,812 Tu m-ai învatat cum sa lupt ca un ninja în Negoro. 387 00:34:47,882 --> 00:34:51,412 Negoro este si casa mea. 388 00:34:51,482 --> 00:34:54,712 - Hai sa dansam, Jubei! - Alatura-te noua. 389 00:35:10,742 --> 00:35:13,402 Cine e fata aia? 390 00:35:13,472 --> 00:35:18,572 Este un luptator nou. Se numeste Mon. 391 00:35:18,642 --> 00:35:21,012 Înteleg. 392 00:35:21,082 --> 00:35:26,542 O vei trece sub comanda mea pentru o vreme? 393 00:35:26,622 --> 00:35:28,422 Ce vrei sa spui? 394 00:35:28,492 --> 00:35:33,122 Am fost în cautarea unei luptatoare. 395 00:35:33,192 --> 00:35:37,752 Ea este exact tipul pe care il vreau. 396 00:35:45,602 --> 00:35:52,312 Doi a demisionat din functie spunand ca este bolnav. 397 00:35:52,382 --> 00:36:00,812 A vrut sa lucreze pentru Tadanaga, care s-a intors la Suruga. 398 00:36:00,892 --> 00:36:08,382 Iemitsu l-a numit pe Matsudaira Izu ca Sef Chamberlain, 399 00:36:08,462 --> 00:36:10,662 pe Yagyu ca inspector general, 400 00:36:10,732 --> 00:36:14,762 si si-a remaniat cabinetul pentru a face fata lui Tadanaga. 401 00:36:15,802 --> 00:36:21,002 Astfel, amandoi principii au început sa lupte pentru Shogunat. 402 00:36:21,072 --> 00:36:26,272 Dar, apoi, nobilii din Kyoto le-au stat în cale. 403 00:36:26,342 --> 00:36:29,942 Suntem aici de cinci zile. 404 00:36:30,022 --> 00:36:35,182 Suntem prea ocupati ca sa ne petrecem zilele trancanind cu tine. 405 00:36:36,962 --> 00:36:40,892 Când il va numi Majestatea Sa pe Printul Iemitsu ca fiind noul Shogun? 406 00:36:40,962 --> 00:36:42,322 Va rugam sa raspundeti în mod clar. 407 00:36:48,832 --> 00:36:51,802 Regentule, va rugam sa raspundeti. 408 00:36:51,872 --> 00:36:58,172 Bine, trebuie sa-l vad personal pe Majestatea Sa. 409 00:36:58,242 --> 00:37:00,342 Stabiliti data! 410 00:37:00,412 --> 00:37:03,012 Noi nu putem. 411 00:37:03,082 --> 00:37:04,052 De ce nu? 412 00:37:04,122 --> 00:37:07,982 Asa cum am spus, 413 00:37:08,052 --> 00:37:12,392 principii trebuie sa-si rezolve aceasta problema pe cont propriu. 414 00:37:12,462 --> 00:37:15,822 Noi nu pot lua nici o parte. 415 00:37:15,892 --> 00:37:21,702 Majestatea Sa nu poate interveni în astfel de chestiuni frivole. 416 00:37:21,772 --> 00:37:24,172 Vrei sa spui ca ne refuzi? 417 00:37:24,242 --> 00:37:27,502 Nu, nu, nu asta am vrut sa spunem. 418 00:37:27,572 --> 00:37:32,012 Majestatea Sa a facut o poezie acum cateva zile ... 419 00:37:32,082 --> 00:37:39,682 "Lasa-ne sa te felicitam pentru viitorul tau glorios. 420 00:37:39,752 --> 00:37:45,382 Vocile bambusului vor cânta pentru totdeauna. " 421 00:37:45,462 --> 00:37:51,422 "Bambusul pentru totdeauna" este un alt nume al Printului Iemitsu. 422 00:37:51,502 --> 00:37:57,962 Majestatea Sa ii doreste o viata lunga. Cat de binevoitor. 423 00:37:58,042 --> 00:38:03,032 Atunci de ce nu numeste Shogun? 424 00:38:03,112 --> 00:38:05,102 Ce e amuzant? 425 00:38:06,142 --> 00:38:08,112 Scuzati-ma. 426 00:38:08,182 --> 00:38:10,882 De aici am pornit aceasta discutie. 427 00:38:10,952 --> 00:38:15,282 Este ca un joc, si ne-am invartit in jurul cozii. 428 00:38:15,352 --> 00:38:20,522 A venit timpul sa facem o vizita la Templul Daitokuji. 429 00:38:20,592 --> 00:38:24,292 Hai sa continuam aceasta discutie mâine. 430 00:38:35,472 --> 00:38:37,572 Cine sunt ei? 431 00:38:37,642 --> 00:38:43,212 Fiii lui Yagyu, instructorul de scrima al lui Iemitsu. 432 00:38:43,282 --> 00:38:47,622 Celebra Scoala Yagyu Shinkage? 433 00:38:49,852 --> 00:38:53,982 Cât de înfricosator! Uita-te la sabiile acelea lungi. 434 00:38:54,062 --> 00:38:56,532 Trebuie sa fie ascutite. 435 00:39:04,772 --> 00:39:07,502 Frate, el cine este? 436 00:39:08,542 --> 00:39:11,202 Ayamaro Karasumaru, 437 00:39:11,282 --> 00:39:14,642 cel mai destept om din palat. 438 00:39:14,712 --> 00:39:16,942 " Cel mai destept "? 439 00:39:18,282 --> 00:39:20,252 Imi face sila. 440 00:39:26,022 --> 00:39:30,022 La Castelul Sunpu, resedinta Tadanaga, Sunpu, Suruga 441 00:39:30,092 --> 00:39:35,092 s-au adunat multi samurai fara stapan, care cauta oportunitati, 442 00:39:35,172 --> 00:39:38,032 aducând cu ei o agitatie neobisnuita. 443 00:40:03,762 --> 00:40:06,892 Ia-ma cu tine. 444 00:40:06,972 --> 00:40:08,332 Cine este el? 445 00:40:08,402 --> 00:40:10,892 Amano din Chosokabe. 446 00:40:10,972 --> 00:40:13,202 Este puternic? 447 00:40:13,272 --> 00:40:15,932 A ucis trei comandanti in batalia de la Sekigahara. 448 00:40:16,012 --> 00:40:18,812 Cinci la Osaka. 449 00:40:18,882 --> 00:40:23,342 Am auzit ca a fost ucis în lupta la Osaka. 450 00:40:23,412 --> 00:40:27,482 Kanbei! Daca nu este Kanbei! 451 00:40:27,552 --> 00:40:29,682 - Esti viu? - Si tu? 452 00:40:29,752 --> 00:40:32,312 - De unde ai venit? - Echizen. 453 00:40:32,392 --> 00:40:35,952 Eu nu pot muri sarac. Aceasta este ultima mea sansa. 454 00:40:36,032 --> 00:40:38,432 Nu pot sta linistit, asa ca m-am grabit incoace. 455 00:40:38,502 --> 00:40:40,292 Sa mergem. 456 00:40:41,902 --> 00:40:43,562 Grabeste-te si spune-i sefului. 457 00:40:43,642 --> 00:40:46,632 - Ce? - Idiotule, nu ai urechi? 458 00:40:46,702 --> 00:40:50,002 Au venit tot de la Echizen. 459 00:40:50,072 --> 00:40:52,672 Mai multi oameni vor veni. 460 00:40:52,742 --> 00:40:55,652 - Ce se va întâmpla atunci? - Va exploda. 461 00:40:55,712 --> 00:41:00,342 Orasul va fi prea plin cu samurai si va exploda. 462 00:41:05,562 --> 00:41:08,582 - Ce? Ce? - Ce se intampla? 463 00:41:08,662 --> 00:41:11,862 Nu iti poti pune steagurile pe meleagurile noastre. 464 00:41:11,932 --> 00:41:14,022 Dati-le jos. 465 00:41:14,102 --> 00:41:16,792 Suntem de partea Printului Tadanaga. 466 00:41:16,872 --> 00:41:20,002 Suntem aici pentru a lupta impotriva guvernului. 467 00:41:20,072 --> 00:41:22,562 Suntem gata sa murim pentru el. 468 00:41:22,642 --> 00:41:26,082 Multumesc, dar ne putem descurca si singuri. 469 00:41:26,142 --> 00:41:28,082 - Ce? - Strange si iesi de aici. 470 00:41:28,152 --> 00:41:30,612 Acesta este locul nostru, asa ca nu ne dam jos steagurile. 471 00:41:30,682 --> 00:41:32,552 Da-le jos singur. 472 00:41:32,622 --> 00:41:34,982 Scuzati-ma. 473 00:42:04,882 --> 00:42:07,752 Shozaemon Bekki, comandantul Suruga ... 474 00:42:07,822 --> 00:42:11,762 Va trebui sa lupti cu el. 475 00:42:11,822 --> 00:42:13,982 Amintiti-va cum lupta el. 476 00:42:14,062 --> 00:42:16,192 Deci asta este razboi. 477 00:42:16,262 --> 00:42:18,492 Este razboi! 478 00:42:18,562 --> 00:42:23,092 * Patria mea * 479 00:42:23,172 --> 00:42:27,372 * Este mosia Izumo * 480 00:42:27,442 --> 00:42:31,742 * Ma uit înapoi la pamanturile mele * 481 00:42:31,812 --> 00:42:36,842 * Si este primavara în Kyoto * 482 00:42:36,912 --> 00:42:42,482 * Florile sunt în plina floare * 483 00:42:42,552 --> 00:42:51,722 * Marea inflorire * 484 00:43:16,222 --> 00:43:21,212 * Culoarea ... * 485 00:43:21,292 --> 00:43:25,292 Ce ti-au zis Izu si Kasuga? 486 00:43:25,362 --> 00:43:33,962 Ne mai dua teritorii daca suntem de acord sa il faca Shogun pe Iemitsu. 487 00:43:34,042 --> 00:43:38,342 Ce obraznic. Nu ai...? 488 00:43:38,412 --> 00:43:41,212 Au mai ramas acolo doua zile, 489 00:43:41,282 --> 00:43:45,652 dar s-au intors la Edo cu mâna goala. 490 00:43:45,722 --> 00:43:48,552 Au meritat-o. 491 00:43:48,622 --> 00:43:53,022 Nu vorbi despre politica aici. Nu acum. 492 00:43:53,092 --> 00:43:57,962 Se va stabili mai devreme sau mai târziu. 493 00:43:59,002 --> 00:44:02,232 Bucurati-va de dans acum. 494 00:44:02,302 --> 00:44:05,292 Ce frumoasa este Okuni. 495 00:44:10,272 --> 00:44:13,042 * Nu este luna in seara asta * 496 00:44:13,112 --> 00:44:15,912 * Florile vechilor timpuri * 497 00:44:15,982 --> 00:44:20,822 * Nu sunt aceleasi flori * 498 00:44:20,892 --> 00:44:25,352 * O singura privire a florii * 499 00:44:25,422 --> 00:44:34,732 * Este foarte melancolic. * 500 00:44:44,142 --> 00:44:46,672 Minunat, Okuni. 501 00:44:46,742 --> 00:44:52,552 Daca ai timp, danseaza si la castelul meu în Owari. 502 00:44:52,622 --> 00:44:57,022 Va multumesc foarte mult, domnul meu. 503 00:45:00,322 --> 00:45:02,592 - Unde este ea? - Acolo. 504 00:45:18,582 --> 00:45:22,382 Okuni, am fost fericit in aceste ultime sase luni. 505 00:45:25,252 --> 00:45:30,652 Singurul meu regret este ca nu sunt un bun flautist. 506 00:45:30,722 --> 00:45:32,692 De ce spui asta? 507 00:45:32,762 --> 00:45:37,892 Razboi va izbucni. Trebuie sa parasesti acest castel. 508 00:45:37,962 --> 00:45:39,402 Nu voi pleca. 509 00:45:39,462 --> 00:45:43,132 - Okuni. - Sunt un om de rând. 510 00:45:43,202 --> 00:45:46,932 Nu pot sa spun la revedere cu usurinta ca un samurai. 511 00:45:47,002 --> 00:45:53,272 Nu te voi deranja. Te rog lasa-ma sa stau aproape de tine. 512 00:45:54,352 --> 00:45:56,312 Încearca sa întelegi ... 513 00:45:57,952 --> 00:46:00,382 Acum trei luni era pace. 514 00:46:00,452 --> 00:46:05,222 Nu mi-am imaginat niciodata ca ma voi lupta cu fratele meu. 515 00:46:05,292 --> 00:46:10,062 Acum, trebuie sa duc povara a milioane de vieti, 516 00:46:10,132 --> 00:46:14,892 nu numai a oamenilor de pe pamanturile mele. 517 00:46:14,972 --> 00:46:17,762 Nu pot înapoi acum. 518 00:46:17,842 --> 00:46:18,822 Printe. 519 00:46:18,902 --> 00:46:23,242 Scuzati-ma, domnule. A sosit Chamberlain Doi. 520 00:46:25,842 --> 00:46:27,812 Sa va fie bine. 521 00:46:32,152 --> 00:46:34,122 Noroc. 522 00:46:37,052 --> 00:46:39,022 Am asteptat. 523 00:46:40,632 --> 00:46:43,692 Iemitsu a cerut împaratului sa decida cine este Shogun. 524 00:46:43,762 --> 00:46:49,792 Inteleg, de aceea sunt nobilii aici în castelul tau. 525 00:46:51,202 --> 00:46:54,142 Yagyu si Izu s-au gândit la asta. 526 00:46:54,212 --> 00:46:56,502 Raportul tau? 527 00:46:56,572 --> 00:46:58,912 Am adus vesti bune pentru tine. 528 00:46:58,982 --> 00:47:01,442 Avem doua ajutoare. 529 00:47:01,512 --> 00:47:02,542 Continua. 530 00:47:02,612 --> 00:47:07,352 Unul este Domnul Data din Sendai. 531 00:47:07,422 --> 00:47:12,622 A fost de acord sa-si trimita fiica sa se casatoreasca cu tine. 532 00:47:12,692 --> 00:47:15,722 Aceasta dovedeste prietenia lui. 533 00:47:15,792 --> 00:47:18,662 El are putere. 534 00:47:18,732 --> 00:47:22,292 Voi convinge si alti lorzi puternici precum Mori si Maeda. 535 00:47:22,372 --> 00:47:28,532 Apoi toti lorzii locali vor veni sa ni se alature. 536 00:47:28,612 --> 00:47:34,242 Plec catre castelul lor imediat. 537 00:47:34,312 --> 00:47:39,342 Bun. De îndata ce te vei întoarce, voi declara razboi. 538 00:47:39,422 --> 00:47:41,512 Cine sunt ceilalti sustinatori? 539 00:47:49,062 --> 00:47:51,652 Printul Tadanaga. 540 00:47:56,872 --> 00:47:58,392 Cine este el? 541 00:47:58,472 --> 00:48:02,412 Genshinsai Ogasawara, 542 00:48:02,472 --> 00:48:07,642 un maestru spadasin la fel de faimos ca Yagyu. 543 00:48:09,282 --> 00:48:12,942 Genshinsai, raspunde-mi direct. Ce vrei? 544 00:48:13,022 --> 00:48:16,682 Doar un singur lucru, Printe ... 545 00:48:16,752 --> 00:48:19,952 când vei deveni Shogun, 546 00:48:20,022 --> 00:48:25,862 as dori sa ma angajezi ca instructorul tau de scrima. 547 00:48:25,932 --> 00:48:27,562 Ce? 548 00:48:27,632 --> 00:48:31,762 Nu e din lacomie. 549 00:48:31,842 --> 00:48:38,742 Kamiizumi Ise, instructorul meu, a infiintat Scoala Shinkage. 550 00:48:38,812 --> 00:48:44,712 Vreau sa arat ca noua mea Scoala Shinkage este succesoarea acesteia. 551 00:48:45,752 --> 00:48:50,082 Scoala Yagyu Shinkage nu mi se potriveste! 552 00:48:51,362 --> 00:48:55,052 Pare promitator. Solicitarea ta este acceptata. 553 00:48:56,692 --> 00:48:58,752 Multumesc. 554 00:49:00,132 --> 00:49:07,162 Promit ca il voi ucide pe Yagyu cu mâinile mele. 555 00:49:27,192 --> 00:49:30,792 Sanza, mai esti aici? 556 00:49:33,202 --> 00:49:37,362 Ai fost soldat. Probabil ca esti emotionat. 557 00:49:37,442 --> 00:49:41,572 Nu-ti face griji pentru mine, alatura-te trupelor. 558 00:49:44,312 --> 00:49:46,282 Pot? 559 00:49:48,412 --> 00:49:51,582 Cine ar canta la flaut pentru tine? 560 00:49:52,782 --> 00:49:58,382 Cine te-ar ajuta sa dansezi? Oamenii au început sa-ti observe talentul. 561 00:49:58,462 --> 00:50:01,692 Ce bine ar face asta? 562 00:50:02,732 --> 00:50:04,692 Toti barbatii trebuie sa moara! 563 00:50:06,932 --> 00:50:14,532 Okuni, ce ai vorbit cu Printul Tadanaga? 564 00:50:16,772 --> 00:50:19,472 Înteleg. 565 00:50:19,542 --> 00:50:21,982 Ti-ai luat la revedere. 566 00:50:22,052 --> 00:50:24,212 Nimic care sa fie un motiv de îngrijorare. 567 00:50:24,282 --> 00:50:25,812 Asteapta. 568 00:50:30,862 --> 00:50:34,482 M-am decis. 569 00:50:34,562 --> 00:50:37,362 Nu voi merge. 570 00:50:37,432 --> 00:50:42,022 Voi astepta pâna când il vei uita pe print. 571 00:50:42,102 --> 00:50:44,402 Voi canta in continuare la flaut pentru tine. 572 00:51:00,822 --> 00:51:03,582 Samon, Akane, 573 00:51:03,652 --> 00:51:05,352 ce este? 574 00:51:05,422 --> 00:51:07,722 Comenzile tatalui meu ... 575 00:51:07,792 --> 00:51:11,962 il vom ucide pe Doi in seara asta in apropierea castelului. 576 00:51:13,602 --> 00:51:16,092 Vom fi 10. 577 00:51:16,172 --> 00:51:19,732 Vrei sa alegi opt din oamenii tai pentru noi? 578 00:51:19,802 --> 00:51:23,032 - Da. - Iata unul! Alege sapte. 579 00:52:29,972 --> 00:52:32,072 Fiul lui Yagyu? 580 00:52:33,282 --> 00:52:35,612 Sunt Karasumaru Ayamaro. 581 00:52:36,652 --> 00:52:38,622 Te voi provoca. 582 00:52:38,682 --> 00:52:40,652 Nu întrerupe! 583 00:52:45,492 --> 00:52:47,922 Este Scoala Yagyu Shinkage? 584 00:52:47,992 --> 00:52:49,932 Mori! 585 00:52:57,502 --> 00:53:00,662 Frate! Frate! 586 00:53:00,742 --> 00:53:02,672 Cum îndraznesti?! 587 00:53:04,682 --> 00:53:06,642 Esti o fata. 588 00:53:06,712 --> 00:53:10,582 Pleaca, eu nu omor fete. 589 00:53:12,782 --> 00:53:14,412 - Samon! - Samon! 590 00:53:14,492 --> 00:53:16,892 - Atacati! - Capitane! 591 00:53:16,952 --> 00:53:19,422 - Acolo! - Ce se intampla? Opriti lupta! 592 00:53:19,492 --> 00:53:20,892 Nu va mai luptati! Nu va mai luptati! 593 00:53:20,962 --> 00:53:23,892 Retragerea! Retragerea, retragerea! Retragerea! 594 00:53:23,962 --> 00:53:26,792 Pleaca de aici! Retragerea! 595 00:53:27,832 --> 00:53:31,232 - Pleaca de aici! - Repede! 596 00:53:32,642 --> 00:53:33,802 Stai, stai, stai! 597 00:53:33,872 --> 00:53:37,072 Sa mergem, suntem în graba. Nu ii urmari. 598 00:53:37,142 --> 00:53:41,542 Stai, stai. Fata zgomotoasa, te voi invata o lectie. 599 00:53:52,262 --> 00:53:55,282 E buna pentru o fata! 600 00:53:58,762 --> 00:54:04,002 Îmi pare rau ca nu te-am putut ajuta. 601 00:54:10,572 --> 00:54:14,842 Il vom ucide pe Doi fara sa gresim. 602 00:54:14,912 --> 00:54:17,812 Mai bine ai merge acasa. 603 00:54:18,852 --> 00:54:22,882 - Nu vreau. - Dar ... 604 00:54:22,952 --> 00:54:25,352 Sunt hotarat. 605 00:54:26,692 --> 00:54:29,222 Pâna il omor pe Doi ... 606 00:54:29,292 --> 00:54:31,262 Nu voi merge acasa. 607 00:54:39,972 --> 00:54:43,912 Du asta la tatal meu în Edo. 608 00:54:44,982 --> 00:54:47,572 Nu, nu eu! 609 00:54:47,642 --> 00:54:52,602 Am venit sa lupt. Vreau sa-i omor. 610 00:54:54,622 --> 00:54:58,712 Te rog ia asta. 611 00:55:36,262 --> 00:55:39,722 Este atat de puternic nobilul acela ca o fetita? 612 00:55:41,062 --> 00:55:44,032 Nu am stiut. 613 00:55:48,242 --> 00:55:53,472 Poate ca el e prea mult pentru Akane sa-i faca fata. 614 00:55:55,082 --> 00:55:57,052 Voi merge. 615 00:55:57,112 --> 00:55:59,142 - Si eu. - Nu. 616 00:55:59,222 --> 00:56:01,952 Trebuie sa stai cu Tata. 617 00:56:05,962 --> 00:56:08,022 Va multumim ca a-ti venit pâna aici. 618 00:56:08,092 --> 00:56:14,002 Spune-i lui Sagenta ca ii cerem sa-si dubleze eforturile. 619 00:56:14,062 --> 00:56:16,192 Da, domnule. 620 00:56:25,982 --> 00:56:31,922 Mon, te-ai schimbat. Hayate este surprins. 621 00:56:32,952 --> 00:56:39,982 Mon, incepand de maine vei lucra în haremul castelului. 622 00:56:41,162 --> 00:56:45,362 I-am spus Doamnei Kasuga de tine. 623 00:56:45,432 --> 00:56:49,802 Misiunea ta este sa-l pazesti pe print. 624 00:56:49,872 --> 00:56:53,832 Este o treaba importanta. Fa-o cat mai bine. 625 00:56:53,902 --> 00:56:56,272 Da, domnule. 626 00:57:14,522 --> 00:57:18,722 Yagyu, A trecut mult timp. 627 00:57:19,862 --> 00:57:22,062 Genshinsai? 628 00:57:23,702 --> 00:57:25,832 Vreau un meci. 629 00:57:25,902 --> 00:57:28,372 Unde este dojo-ul? 630 00:57:30,242 --> 00:57:32,332 Eu nu pot lupta. 631 00:57:34,682 --> 00:57:36,652 Ti-e frica? 632 00:57:37,682 --> 00:57:41,912 Sunt instructorul de scrima al Shogunului. 633 00:57:43,022 --> 00:57:46,082 Nu am voie sa lupt. 634 00:57:47,462 --> 00:57:54,452 Instructorul Shogunului este conducatorul spadasinilor. 635 00:57:55,672 --> 00:57:58,642 Nu poti refuza. 636 00:57:58,702 --> 00:58:01,002 Prea bine, 637 00:58:01,072 --> 00:58:04,632 Nu te voi mai considera un spadasin. 638 00:58:05,742 --> 00:58:13,172 Ti-am oferit sansa sa mori ca un spadasin. 639 00:58:28,532 --> 00:58:30,522 Jubei, esti bine? 640 00:58:30,602 --> 00:58:32,732 N-am nimic. 641 00:58:35,342 --> 00:58:40,572 Am putut sa-l tai, dar e mai bun decât am auzit. 642 00:58:48,652 --> 00:58:51,182 Este la fel de bun pe cat am auzit. 643 00:58:51,252 --> 00:58:53,722 Foarte puternic. 644 00:59:32,662 --> 00:59:34,632 Este Tatal. 645 00:59:34,702 --> 00:59:36,672 Bine ai venit, Genshinsai. Te rog stai aici. 646 00:59:36,732 --> 00:59:38,632 Va rog. 647 00:59:38,702 --> 00:59:40,832 Scuzati-ma. 648 00:59:42,712 --> 00:59:44,672 Când ai ajuns aici? 649 00:59:44,742 --> 00:59:46,212 Am ajuns în aceasta dimineata. 650 00:59:46,282 --> 00:59:48,402 Asa este? Ma bucur sa te vad. 651 00:59:48,482 --> 00:59:50,342 Spectacolul începe în curând. 652 00:59:50,412 --> 00:59:54,582 Poti sa vezi singur cat de bun este un actor Yukinojo. 653 00:59:54,652 --> 00:59:55,912 Grabeste-te si adu niste ceai. 654 00:59:55,992 --> 00:59:58,252 Nu, nu, nu, nu te deranja. 655 00:59:58,322 --> 01:00:04,662 Vreau sa iti cer ceva. Vreau sa vorbim. 656 01:00:04,732 --> 01:00:07,562 - Doar noi. - Am înteles. 657 01:00:11,172 --> 01:00:13,732 Despre ce doresti sa vorbim? 658 01:00:17,572 --> 01:00:19,702 Saruwaka ... 659 01:00:21,342 --> 01:00:25,472 Te rog sa il aduci inapoi pe Yukinojo la mine. 660 01:00:27,022 --> 01:00:29,282 Ce?! 661 01:00:29,352 --> 01:00:32,122 Vrei sa renunte la actorie? 662 01:00:38,032 --> 01:00:40,002 Genshinsai, 663 01:00:40,062 --> 01:00:44,302 acum cinci ani, i-a cazut sabia si a devenit actor. 664 01:00:44,372 --> 01:00:49,402 Ai fost de acord cu asta, asa ca l-am facut ucenicul meu. 665 01:00:49,472 --> 01:00:54,602 Acum brusc vrei ca el sa renunte. Trebuie sa existe un motiv anume. 666 01:00:55,852 --> 01:00:57,942 Te rog sa-mi explici. 667 01:00:59,082 --> 01:01:01,852 Mândria mea de samurai. 668 01:01:02,892 --> 01:01:07,122 Trebuie sa-mi ucid rivalul, pe Yagyu, 669 01:01:07,192 --> 01:01:10,632 si am nevoie de ajutorul lui Yukinojo. 670 01:01:17,672 --> 01:01:22,072 Îmi pare rau sa ceara acest lucru, dar va rog dati-mi voie renunte la trupa ta, maestre. 671 01:01:22,142 --> 01:01:27,812 Poti sa lasi în urma ceea ce ai realizat fara nici un regret? 672 01:01:27,882 --> 01:01:31,642 Nu pot sa spun ca nu voi avea nici un regret. 673 01:01:31,722 --> 01:01:36,212 Nu voi uita nici bunatatea ta. 674 01:01:37,252 --> 01:01:45,132 Dar el mi-a salvat viata. Eram orfan când m-a gasit. 675 01:01:45,202 --> 01:01:48,632 Ii datorez viata. 676 01:01:48,702 --> 01:01:52,732 Va rog sa ma lasati sa ii rasplatesc bunatatea. 677 01:01:54,942 --> 01:01:56,872 Genshinsai, 678 01:01:56,942 --> 01:01:59,812 esti crud. 679 01:01:59,882 --> 01:02:05,612 Yukinojo era singurul meu succesor. 680 01:02:05,682 --> 01:02:13,092 Pentru mine, el a fost mai mult decât un fiu ... a fost o comoara nepretuita. 681 01:02:13,162 --> 01:02:16,462 Stapane, Multumesc mult. 682 01:02:24,832 --> 01:02:27,562 Printul ... 683 01:02:27,642 --> 01:02:32,042 se apropie! 684 01:02:58,342 --> 01:03:00,742 Intrusii! Atacati! 685 01:03:28,102 --> 01:03:29,862 Bastardule nenorocit! 686 01:03:29,932 --> 01:03:32,062 Printe! Printe! 687 01:03:32,142 --> 01:03:34,332 Atacati! Atacati! 688 01:03:36,072 --> 01:03:38,172 - Nenorocitule! - Printe! 689 01:03:47,052 --> 01:03:49,352 Nu esti binevenit aici. 690 01:04:17,682 --> 01:04:21,122 Iarta-ma pentru ca nu te-am pazit cum trebuie. 691 01:04:21,182 --> 01:04:25,882 Nu-ti face griji pentru mine. Ai grija de ea repede. 692 01:04:29,462 --> 01:04:34,332 M-a protejat cu trupul ei. Ea mi-a salvat viata. 693 01:04:34,402 --> 01:04:38,662 Yagyu a trimis-o sa va protejeze, Printe. 694 01:04:38,742 --> 01:04:40,702 Asa este? 695 01:04:40,772 --> 01:04:44,542 Yagyu, adu un doctor pentru ea. 696 01:04:44,612 --> 01:04:47,632 - Nu o lasati sa moara. - Da, domnule. 697 01:05:19,182 --> 01:05:23,582 Esti bine? 698 01:05:23,652 --> 01:05:25,712 Te doare? 699 01:05:26,752 --> 01:05:29,222 - Arata-mi rana. - Nu. 700 01:05:29,292 --> 01:05:33,222 Nu. Arata-mi. 701 01:05:48,872 --> 01:05:51,432 Asa cum am crezut ... 702 01:05:51,512 --> 01:05:53,842 e un impostor. 703 01:05:53,912 --> 01:05:57,242 Medicina noastra este mult mai buna. 704 01:06:02,092 --> 01:06:06,452 Voi merge la Suruga cu Jubei. 705 01:06:06,522 --> 01:06:09,622 Voi lucra la fel de mult ca tine. 706 01:06:17,902 --> 01:06:22,402 Nu te voi vedea pentru un timp. Fa-te bine repede. 707 01:06:23,472 --> 01:06:25,442 Hayate ... 708 01:06:46,602 --> 01:06:48,562 Hayate ... 709 01:06:51,632 --> 01:06:54,262 As vrea sa poti ramâne. 710 01:06:56,042 --> 01:06:58,532 Eu de asemenea, 711 01:06:58,612 --> 01:07:02,102 dar trebuie sa mai fim un pic rabdatori. 712 01:07:04,412 --> 01:07:06,812 Vom munci din greu ... 713 01:07:06,882 --> 01:07:11,452 si vom merge înapoi la Negoro împreuna. 714 01:07:11,522 --> 01:07:13,552 Huh? 715 01:07:16,732 --> 01:07:18,722 Dar ... 716 01:07:18,802 --> 01:07:20,892 Ai grija de tine. 717 01:07:22,432 --> 01:07:26,032 Stiu. Nimeni nu ma poate ucide. 718 01:07:28,002 --> 01:07:29,972 La revedere. 719 01:07:48,692 --> 01:07:51,892 Drumul Minobu 720 01:08:04,612 --> 01:08:06,582 Stai. 721 01:09:40,972 --> 01:09:43,562 Toata lumea, sa fie în alerta! 722 01:09:57,992 --> 01:10:00,112 Protejati-l pe Domnul nostru! 723 01:10:12,202 --> 01:10:14,692 Bine. 724 01:11:51,132 --> 01:11:54,762 Akane! Akane! 725 01:12:05,782 --> 01:12:08,652 Akane! Akane! 726 01:12:11,352 --> 01:12:14,452 - Akane! - Akane! 727 01:12:22,872 --> 01:12:25,632 Nu plânge. 728 01:12:25,702 --> 01:12:28,102 Nu mai plânge! 729 01:12:29,242 --> 01:12:31,262 Nu mai plânge! 730 01:12:52,292 --> 01:12:55,962 Te-am cautat. Iata-te. 731 01:12:56,032 --> 01:12:58,002 Ce este? 732 01:12:59,332 --> 01:13:01,822 - Lasa-ne singuri. - Da, domnule. 733 01:13:08,312 --> 01:13:11,442 I-Izu mi-a spus. 734 01:13:11,512 --> 01:13:14,142 Akane este de asemenea mort. 735 01:13:14,222 --> 01:13:20,312 Ti-ai pierdut doi dintre copii pentru mine. 736 01:13:22,622 --> 01:13:24,592 Iarta-ma. 737 01:13:24,662 --> 01:13:28,152 "Iarta"? Asta e un cuvant neasteptat. 738 01:13:28,232 --> 01:13:33,602 Samuraio mor pentru stapinii lor. Asa stau lucrurile. 739 01:13:33,672 --> 01:13:35,642 Dar ... 740 01:13:37,272 --> 01:13:43,702 Printe, lasa-ma sa-ti dau o lectie de scrima. 741 01:13:47,082 --> 01:13:50,352 In afara de scrima, 742 01:13:50,422 --> 01:13:55,292 inca nu sunteti destul de bun ca Shogun. 743 01:13:59,192 --> 01:14:04,532 M-am inselat, Yagyu. Imi pare rau. 744 01:14:04,602 --> 01:14:07,762 Atunci cand tu mori, atunci voi muri si eu. 745 01:14:20,282 --> 01:14:26,152 Spune-ti-mi ce planuiti acum ca Doi este mort. 746 01:14:26,222 --> 01:14:29,092 A mai ramas o o problema. 747 01:14:29,162 --> 01:14:31,132 Este in Kyoto. 748 01:14:31,192 --> 01:14:33,792 Nobilii? 749 01:14:33,862 --> 01:14:39,632 Da. L-am trimis pe fiul meu Jubei la Kyoto sa o rezolve. 750 01:14:40,672 --> 01:14:44,262 S-s-se vor preda? 751 01:14:46,242 --> 01:14:48,472 Categoric. 752 01:14:51,082 --> 01:14:55,522 N-nobilii intriganti vor fi confuzi. 753 01:14:56,552 --> 01:14:58,542 A-as vrea sa vad asta. 754 01:15:00,592 --> 01:15:02,952 Si eu. 755 01:15:09,302 --> 01:15:11,462 Recent, nobilii s-au unit 756 01:15:11,532 --> 01:15:17,872 pentru a preveni conflictul dintre Edo si Suruga. 757 01:15:17,942 --> 01:15:20,312 Uneori am fost de partea lui Iemitsu, 758 01:15:20,372 --> 01:15:23,172 alteori de partea lui Tadanaga, 759 01:15:23,242 --> 01:15:26,582 de fiecare data purtand o alta masca 760 01:15:26,652 --> 01:15:33,352 pentru a preveni un conflict intre fiii Shogunlui Tokugawa. 761 01:15:34,422 --> 01:15:40,952 In cele din urma, am obtinut rezultatele. 762 01:15:41,032 --> 01:15:47,802 A trecut mult timp de cand samuraii ne-au uzurpat autoritatea. 763 01:15:48,842 --> 01:15:56,172 Am indurat cu rabdare dispretul acesta de secole. 764 01:15:58,812 --> 01:16:05,222 Cred ca acum este momentul pentru noi sa invingem. 765 01:16:05,292 --> 01:16:09,922 Noi ar trebui sa ii convingem pe lorzii din vest care au avut reclamatii 766 01:16:09,992 --> 01:16:13,522 sa se ridice la lupta sub steagul Imperial. 767 01:16:13,592 --> 01:16:17,762 Daca vom conduce revolta si luptam impotriva lui Tokugawa, 768 01:16:17,832 --> 01:16:21,062 confuzia iscata va fi fara seaman. 769 01:16:22,142 --> 01:16:24,762 Pacea va disparea 770 01:16:24,842 --> 01:16:29,112 si oamenii vor experimenta o suferinta fara precedent. 771 01:16:29,182 --> 01:16:33,482 Totusi, este o mare oportunitate pentru a restabili puterea Imperiala. 772 01:16:35,152 --> 01:16:38,552 Solicit, Majestate, urmatoarele: 773 01:16:38,622 --> 01:16:44,182 lasa-ma sa duc mesajul nostru lorzilor din vest ... 774 01:16:45,232 --> 01:16:48,632 pentru ca acestia sa lupte pentru noi. 775 01:17:05,352 --> 01:17:07,312 Ce sa intimplat? 776 01:17:07,382 --> 01:17:09,372 Este in regula. 777 01:17:09,452 --> 01:17:11,782 Iesi afara! 778 01:17:12,892 --> 01:17:14,862 Nu ezitati. 779 01:17:18,262 --> 01:17:21,662 Timid, Scoala Yagyu Shinkage? 780 01:17:21,732 --> 01:17:25,502 Bestiile miros chiar daca se ascund. 781 01:18:39,242 --> 01:18:41,212 Domnul Ayamaro! 782 01:18:41,282 --> 01:18:46,042 Nobilii au intrat in panica din cauza mortii lui Ayamaro. 783 01:18:46,112 --> 01:18:48,452 S-au temut de samurai. 784 01:18:48,522 --> 01:18:55,012 L-au trimis pe Saneeda Sanjo la Edo sa isi ceara scuze. 785 01:18:55,092 --> 01:19:02,222 Asta a fost ceea ce a asteptat Yagyu. 786 01:19:02,302 --> 01:19:04,702 Ce vrei sa spui? 787 01:19:04,772 --> 01:19:07,832 Noi nu vrem sa luptam contra guvernului. 788 01:19:07,902 --> 01:19:10,372 Zvonul este nefondat. 789 01:19:10,442 --> 01:19:12,772 Am inca o intrebare ... 790 01:19:12,842 --> 01:19:16,572 Tu ai bagat discordie intre printi. 791 01:19:16,642 --> 01:19:21,582 Si acum profiti ca sa lupti cu Tokugawa. 792 01:19:21,652 --> 01:19:23,382 E adevarat? 793 01:19:23,452 --> 01:19:25,542 Un zvon ingrozitor! 794 01:19:25,622 --> 01:19:28,522 Nu ne-am gandit niciodata la asa ceva! 795 01:19:30,062 --> 01:19:35,022 Majestatea Sa doreste pace pentru tot poporul lui. 796 01:19:35,102 --> 01:19:38,792 A facut chiar si o poezie ... 797 01:19:38,872 --> 01:19:41,062 Uita de poezii! 798 01:19:43,442 --> 01:19:49,382 Chamberlain, dupa cum am putut auzi de la trimisul imperial, 799 01:19:49,442 --> 01:19:55,812 este evident ca noi, samuraii, il ingrijoram pe Majestatea Sa. 800 01:19:55,882 --> 01:20:01,552 Cred ca Printul Iemitsu ar trebui sa-si ceara scuze personal. 801 01:20:01,622 --> 01:20:03,922 Bine spus. 802 01:20:03,992 --> 01:20:07,932 Nu e de mirare esti celebru pentru loialitatea ta. 803 01:20:08,002 --> 01:20:11,862 Cuvintele tale trebuie sa poarte greutate. 804 01:20:11,932 --> 01:20:14,922 - Nici o obiectie? - Nici una. 805 01:20:15,002 --> 01:20:19,302 Atunci te vom escorta la Kyoto imediat. 806 01:20:19,372 --> 01:20:24,542 Printul Iemitsu isi va cere scuze in fata Majestatii Sale, 807 01:20:24,612 --> 01:20:29,522 iar Majestatea Sa il va numi noul Shogun. 808 01:20:31,022 --> 01:20:33,892 - Asta-i ... - Nu va faceti griji. 809 01:20:33,952 --> 01:20:39,922 Anturajul Printului Iemitsu este gata de plecare. 810 01:20:39,992 --> 01:20:43,952 Va rugam sa preluati conducerea. 811 01:20:48,402 --> 01:20:54,432 Vestea vizitei lui Iemitsu la Kyoto l-a socat pe Tadanaga. 812 01:20:54,512 --> 01:20:58,502 Iemitsu a parasit Edo impreuna cu trimisul imperial. 813 01:21:01,382 --> 01:21:04,252 Ceea crezi ca ar trebui sa facem? 814 01:21:08,292 --> 01:21:15,252 Hai sa cerem Lordului Owari sa-l descurajeze pe Printul Iemitsu. 815 01:21:15,332 --> 01:21:18,062 Prea tarziu. Ce altceva? 816 01:21:18,132 --> 01:21:21,192 Construiti garduri in jurul pamanturilor noastre 817 01:21:21,272 --> 01:21:25,362 astfel incat sa nu poata trece. 818 01:21:25,442 --> 01:21:27,502 Pasiv. Ce altceva? 819 01:21:27,582 --> 01:21:30,842 Apoi, nu avem de ales. 820 01:21:30,912 --> 01:21:33,782 Sa luptam impotriva Printului Iemitsu. 821 01:21:33,852 --> 01:21:36,112 Nu e bine! Ce altceva? 822 01:21:40,092 --> 01:21:43,522 Atunci ideea mea este aceasta ... Voi merge la Kyoto. 823 01:21:45,462 --> 01:21:48,722 Din fericire, suntem mai aproape de Kyoto. 824 01:21:48,802 --> 01:21:52,792 Voi ajunge acolo inaintea lui Iemitsu si voi vorbi cu Imparatul. 825 01:21:52,872 --> 01:21:56,062 In acelasi timp, voi aduna Lorzii care sunt de partea mea. 826 01:21:56,142 --> 01:22:00,942 Apoi il voi confrunta pe Iemitsu in fata imparatului. 827 01:22:01,982 --> 01:22:07,712 Dar am avea nevoie de trei zile ca sa ne pregatim pentru o vizita la Kyoto. 828 01:22:08,822 --> 01:22:11,012 Am intarzia. 829 01:22:11,092 --> 01:22:14,112 Nu va faceti griji din cazua asta. 830 01:22:14,192 --> 01:22:15,162 Dar ... 831 01:22:15,222 --> 01:22:18,192 Ma asteptam la acest lucru. Am pregatit deja. 832 01:22:18,262 --> 01:22:23,562 Sunt in totalitate de acord cu tine, Printe, 833 01:22:23,632 --> 01:22:25,602 Acum este sansa noastra. 834 01:22:25,672 --> 01:22:28,902 Sa rezolvam problema in prezenta Imparatului. 835 01:22:28,972 --> 01:22:33,202 Buna. Da ordinul de plecare la Kyoto. 836 01:22:35,212 --> 01:22:38,112 Ce vrei sa spui, prostule? 837 01:22:38,182 --> 01:22:40,542 Asta e un nonsens. 838 01:22:40,612 --> 01:22:42,582 - Ce? - Opreste-te! 839 01:22:47,252 --> 01:22:50,122 Esti prost facut gramada. 840 01:22:50,192 --> 01:22:55,062 Iemitsu vine pe drumul nostru. De ce ar merge Tadanaga la Kyoto 841 01:22:55,132 --> 01:22:57,152 fara sa lupte cu el? 842 01:22:57,232 --> 01:23:01,002 Tocmai ti-am spus ceea ce am auzit. 843 01:23:01,072 --> 01:23:04,872 Numai prostii raspandesc astfel de zvonuri stupide! 844 01:23:04,942 --> 01:23:07,702 - Ce? - Misca-te! Misca-te! 845 01:23:07,782 --> 01:23:08,902 Ce faci? 846 01:23:08,982 --> 01:23:10,142 Toata lumea sa asculte! 847 01:23:10,212 --> 01:23:11,802 Lordul ne-a permis sa i ne alaturam. 848 01:23:11,882 --> 01:23:14,582 - Du-te la padurea de nord! - La padurea de nord! 849 01:23:17,622 --> 01:23:19,882 La padurea de nord! 850 01:23:19,952 --> 01:23:21,222 Matajuro. 851 01:23:23,222 --> 01:23:26,592 - Bun, vom merge si noi. - Da, domnule. 852 01:23:26,662 --> 01:23:28,092 Repede! 853 01:23:34,502 --> 01:23:37,062 Avem permisiunea Lordului! 854 01:23:40,612 --> 01:23:43,172 Deci chiar mergi? 855 01:23:48,752 --> 01:23:51,952 Sanza, ia acest talisman cu tine. 856 01:23:52,022 --> 01:23:54,112 - Nu. - Dar ... 857 01:23:54,192 --> 01:23:56,162 Tadanaga are nevoie de el. 858 01:23:59,962 --> 01:24:02,222 Fara fluiere de acum incolo. 859 01:24:03,762 --> 01:24:08,392 Oricat de mult as astepta, inima ta este a lui. 860 01:24:09,442 --> 01:24:15,502 Il voi ucide pe Iemitsu si imi voi lua propriul meu castel si pamant. 861 01:24:16,812 --> 01:24:19,282 Atunci te voi lua eu. 862 01:24:20,482 --> 01:24:22,452 Traieste pana atunci. 863 01:24:32,262 --> 01:24:34,162 Avem comenzile Printului Tadanaga. 864 01:24:34,232 --> 01:24:35,752 - Ce fel de ordine? - Nu stiu. 865 01:24:35,832 --> 01:24:37,632 Ni s-a spus sa venim aici. 866 01:24:37,702 --> 01:24:40,432 Misca, misca, misca! 867 01:24:41,642 --> 01:24:44,072 Toata lumea ... arme pentru voi. 868 01:24:55,152 --> 01:24:57,122 De unde sunt ei? 869 01:24:57,182 --> 01:24:59,212 Castelul Printului Tadanaga. 870 01:24:59,292 --> 01:25:02,352 Nu te stiu de undeva? Asteapta! Hei! 871 01:25:02,422 --> 01:25:04,392 Hei! 872 01:25:05,832 --> 01:25:09,592 50 de arme, asa cum ati cerut. 873 01:25:09,662 --> 01:25:10,632 Multumesc. 874 01:25:10,702 --> 01:25:14,932 Evident Printul Tadanaga nu il poate ataca pe Iemitsu in mod deschis. 875 01:25:15,002 --> 01:25:18,302 Asigurati-va ca il omoara. 876 01:25:18,372 --> 01:25:22,272 "Daca reusiti, veti obtine ce vreti ca recompensa. " 877 01:25:22,342 --> 01:25:25,372 Acestea sunt cuvintele Printului Tadanaga. 878 01:25:25,452 --> 01:25:30,682 Va doresc mult noroc in numele Printului si al lui Suruga. 879 01:25:30,752 --> 01:25:32,742 Trimite-ti urarile mele Printului. 880 01:25:32,822 --> 01:25:34,852 Atunci eu am plecat. 881 01:25:36,692 --> 01:25:38,892 Ascultati! 882 01:25:38,962 --> 01:25:43,192 Ascultati! 883 01:25:43,262 --> 01:25:48,102 Ascultati-ma, toata lumea. Sunt Amano Gyobu. 884 01:25:49,142 --> 01:25:53,372 Prin ordinul Printului Tadanaga, voi prelua comanda. 885 01:25:54,512 --> 01:26:00,572 Iemitsu va traversa raul Kisei maine dimineata. 886 01:26:02,022 --> 01:26:06,682 Vom stabili o ambuscada la rau si-l vom omori. 887 01:26:13,132 --> 01:26:15,922 Voi explica strategia noastra ... 888 01:26:17,402 --> 01:26:24,272 In mod normal, ar trebui sa va supuneti instructiunilor comandantului, 889 01:26:24,342 --> 01:26:29,832 dar noi suntem samurai fara stapan. Vom miza totul pe aceasta batalie. 890 01:26:29,912 --> 01:26:34,142 Cel care-l ucide este castigatorul. 891 01:26:34,212 --> 01:26:36,652 Uita de reguli. 892 01:26:37,722 --> 01:26:42,992 Fa tot ce poti si vei obtine recompensa Printului Tadanaga. 893 01:26:59,672 --> 01:27:02,442 In dimineata zilei de 8 noiembrie 1624, 894 01:27:02,512 --> 01:27:06,072 Iemitsu a parasit Mishima. 895 01:27:07,212 --> 01:27:12,522 Sunt patru kilometri pana la Raul Kisei in Suruga. 896 01:27:32,842 --> 01:27:39,712 In acelasi timp, partidul lui Tadanaga Castelul Sunpu stanga, condus de Bekki. 897 01:27:39,782 --> 01:27:43,482 Ei s-au grabit catre Kyoto pentru a-l pacali pe Iemitsu. 898 01:27:55,132 --> 01:27:58,532 Raul Kisei, provincia Suruga 899 01:29:12,872 --> 01:29:15,602 Nu trageti. Nu trageti. 900 01:29:16,642 --> 01:29:18,742 Sunt inca prea departe. 901 01:29:18,812 --> 01:29:20,782 Nu inca. 902 01:29:33,732 --> 01:29:36,062 Acum! Foc! 903 01:29:39,472 --> 01:29:41,762 Trageti! Trageti! 904 01:29:42,802 --> 01:29:44,742 Trageti! 905 01:29:45,912 --> 01:29:46,932 Foc! 906 01:29:48,982 --> 01:29:50,002 Trageti! 907 01:29:51,042 --> 01:29:53,482 Doborati-i! 908 01:30:26,852 --> 01:30:29,782 Iemitsu, viata ta este a mea! 909 01:30:32,522 --> 01:30:35,082 - Gol. Gol! - Ce? 910 01:30:36,722 --> 01:30:39,352 Este o capcana. Retragerea! Retragerea! 911 01:30:40,932 --> 01:30:41,922 Foc! 912 01:30:43,462 --> 01:30:45,062 Foc! 913 01:31:00,412 --> 01:31:02,072 Foc! 914 01:31:09,162 --> 01:31:10,592 Verificati in preajma! 915 01:31:15,702 --> 01:31:19,132 Lord Yagyu, unde esti? 916 01:31:19,202 --> 01:31:21,172 Lord Yagyu! 917 01:31:32,112 --> 01:31:38,612 La naiba, nu voi muri. Nu pot sa mor pana la urmatorul razboi. 918 01:32:16,192 --> 01:32:18,162 Nu-l lasa sa scape! 919 01:32:22,762 --> 01:32:25,862 Lord Yagyu, ajutor! 920 01:32:28,572 --> 01:32:31,832 Sunt Sanjo. 921 01:32:31,912 --> 01:32:35,602 Nu am facut nimic! Nu am facut nimic! 922 01:32:36,842 --> 01:32:38,332 Am ucis un comandant! 923 01:32:38,412 --> 01:32:41,012 Am ucis un comandant! 924 01:32:47,352 --> 01:32:50,262 Am capul comandantului! 925 01:33:13,312 --> 01:33:16,342 - Tatal. - L-ai gasit? 926 01:33:16,422 --> 01:33:18,612 Da, acolo. 927 01:33:25,332 --> 01:33:32,092 Insotitorii lui l-au vazut cand era ucis de un samurai fara stapan. 928 01:33:32,172 --> 01:33:34,162 Bine. 929 01:33:34,232 --> 01:33:37,572 Ucide-i pe toti. Asigurati-va ca nu exista supravietuitori. 930 01:33:37,642 --> 01:33:40,802 - Asigurati-va ca verificati. - Da, domnule. 931 01:34:20,152 --> 01:34:22,112 Printe! 932 01:34:23,152 --> 01:34:25,812 Misca, misca! 933 01:34:25,892 --> 01:34:29,012 Printe! Printe! 934 01:34:36,632 --> 01:34:39,152 Ce este? 935 01:34:39,232 --> 01:34:42,572 Anturajul lui Iemitsu a fost atacat in aceasta dimineata. 936 01:34:42,642 --> 01:34:46,092 Trimisul imperial Sanjo a fost ucis. 937 01:34:46,172 --> 01:34:49,072 - Ce? Trimisul?! - Da, domnule. 938 01:34:50,842 --> 01:34:52,972 Trucul lui Iemitsu. 939 01:34:53,052 --> 01:34:56,042 Printe, va rugam sa va intoarceti la castel. 940 01:34:56,122 --> 01:34:58,482 Inapoi la castel! 941 01:34:58,552 --> 01:35:02,012 Inapoi la castel imediat. 942 01:35:02,092 --> 01:35:04,222 Repede! Repede! 943 01:35:04,892 --> 01:35:09,852 In acest moment, Iemitsu era la Odawara cu Izu. Castelul Odawara 944 01:35:11,662 --> 01:35:14,032 El a trimis scrisori Lorzilor 945 01:35:14,102 --> 01:35:21,272 denuntandu-l pe Tadanaga pentru uciderea trimisului imperial. 946 01:35:21,342 --> 01:35:28,182 El a decis sa lupte cu Tadanaga si le-a cerut sa il ajute. 947 01:35:28,252 --> 01:35:31,082 Totul a fost planificat de Yagyu. 948 01:35:32,122 --> 01:35:34,112 In plus, 949 01:35:34,192 --> 01:35:41,532 tot el i-a ordonat Lordului Ando sa ocupe Castelul Sunpu. 950 01:35:45,202 --> 01:35:49,232 Domnul meu, Lordul Owari a sosit in secret. 951 01:35:49,302 --> 01:35:50,272 Ce? 952 01:35:52,642 --> 01:35:54,632 Unchiul. 953 01:35:54,712 --> 01:35:57,072 Ce prost esti. 954 01:35:57,142 --> 01:36:00,202 Cum ai putut sa ucizi trimisul imperial? 955 01:36:00,282 --> 01:36:02,152 Tu crezi asta? 956 01:36:02,222 --> 01:36:05,452 Nu sunt atat de prost. 957 01:36:05,522 --> 01:36:08,322 A fost trucul lui Iemitsu. 958 01:36:08,392 --> 01:36:11,762 Taci din gura! Nici o scuza. Prea tarziu! 959 01:36:11,832 --> 01:36:13,592 Nu incerc sa ma scuz! 960 01:36:13,662 --> 01:36:15,632 Tadanaga. 961 01:36:15,702 --> 01:36:19,222 Sustinatori prosti pentru un lord prost. 962 01:36:19,302 --> 01:36:22,202 De ce armura? 963 01:36:22,272 --> 01:36:25,102 Vrei ca stapinul tau sa moara? 964 01:36:25,172 --> 01:36:28,772 Scuzati-ma, dar avem o sansa sa castigam. 965 01:36:28,842 --> 01:36:30,812 Fraiere! 966 01:36:30,882 --> 01:36:32,852 Esti singur. 967 01:36:32,912 --> 01:36:37,012 Cum poti sa lupti impotriva tutror celorlalti lorzi? 968 01:36:37,082 --> 01:36:38,522 Toti? 969 01:36:38,592 --> 01:36:40,422 Da! 970 01:36:40,492 --> 01:36:47,392 Ei isi trimit trupele la Iemitsu la Odawara. 971 01:36:47,462 --> 01:36:52,802 Chiar si Domnul Date a refuzat sa-si mai trimita fiica la tine. 972 01:36:52,872 --> 01:36:54,332 Chiar si el? 973 01:36:54,402 --> 01:36:56,832 Atunci cine il sustine pe Tadanaga? 974 01:36:56,902 --> 01:36:58,172 Nici unul! 975 01:36:58,242 --> 01:37:03,682 Tadanaga, opreste-te sa mai lupti! Iti interzic. 976 01:37:03,742 --> 01:37:04,772 Tadanaga. 977 01:37:04,842 --> 01:37:08,682 Mama, aceasta este treaba barbatilor. Te rog sa pleci. 978 01:37:08,752 --> 01:37:12,712 Nu, nu plec pana cand nu renunti la lupta. 979 01:37:12,792 --> 01:37:15,352 Ia-o pe mama de aici. 980 01:37:15,422 --> 01:37:16,892 Tadanaga. Tadanaga! 981 01:37:16,962 --> 01:37:18,792 Scuzati-ma. 982 01:37:18,862 --> 01:37:22,262 Te implor, 983 01:37:22,332 --> 01:37:25,462 nu te grabi sa mori. 984 01:37:25,532 --> 01:37:29,902 Incearca sa traiesti. Tadanaga! 985 01:37:29,972 --> 01:37:34,432 Incearca sa traiesti. Tadanaga! 986 01:37:40,152 --> 01:37:43,142 Asta a fost adevarul? 987 01:37:43,222 --> 01:37:45,182 Esti sigur? 988 01:37:45,252 --> 01:37:47,652 Este adevarul. 989 01:37:50,892 --> 01:37:52,922 Inteleg .. 990 01:37:52,992 --> 01:37:57,022 Aceasta este soarta mea. Ma voi preda. 991 01:37:58,572 --> 01:37:59,932 Asteptati! 992 01:38:00,002 --> 01:38:01,632 Nu spune nimic. 993 01:38:01,702 --> 01:38:04,302 Sansele noastre nu conteaza. 994 01:38:04,372 --> 01:38:07,402 Luptam pentru dreptate. 995 01:38:07,472 --> 01:38:09,462 Nu mai spune nimic. 996 01:38:10,612 --> 01:38:12,872 Daca as fi fost singur ... 997 01:38:12,952 --> 01:38:15,942 dar am 20000 de ostasi. 998 01:38:16,022 --> 01:38:19,682 Nu pot sa-i las sa moara in zadar. 999 01:38:19,752 --> 01:38:22,522 Incearca sa intelegi. 1000 01:38:29,532 --> 01:38:33,522 Te rog sa-i spui lui Iemitsu ca ma predau. 1001 01:39:11,502 --> 01:39:15,302 Sunt Bekki Shozaemon si il chem pe Printul Tadanaga! 1002 01:39:15,382 --> 01:39:17,342 Asculta-ma ... 1003 01:39:23,052 --> 01:39:26,852 Refuz sa ma predau! 1004 01:39:26,922 --> 01:39:29,982 Am renuntat sa mai fiu sluga ta. 1005 01:39:30,062 --> 01:39:34,862 Daca vrei sa ma pedepsesti, iesi afara si omoara-ma! 1006 01:39:34,932 --> 01:39:38,392 - Lancea mea! - Stai, domnul meu. 1007 01:39:38,462 --> 01:39:40,522 Acesta este un moment critic. Comporta-te ca atare. 1008 01:39:40,602 --> 01:39:44,632 Nu intelegi? Vrea sa moara la picioarele mele. 1009 01:39:44,702 --> 01:39:46,902 - Misca. - Printe, nu putem! 1010 01:39:46,972 --> 01:39:50,742 - Te rog! - Misca! 1011 01:39:53,282 --> 01:39:55,442 Nu vei iesi afara? 1012 01:39:55,522 --> 01:39:59,352 Atunci am sa-ti arat cum se lupta. 1013 01:40:00,822 --> 01:40:03,312 Ascultati, atacatori, 1014 01:40:03,392 --> 01:40:08,762 precum ati auzit, voi lupta ca independent de acum inainte. 1015 01:40:08,832 --> 01:40:13,492 Am de gand sa va inving si sa-l ucid pe Printul Iemitsu. 1016 01:40:13,572 --> 01:40:19,702 Oricine poate incerca sa imi ia capul pentru premiu. 1017 01:40:19,772 --> 01:40:23,972 Printul Tadanaga are un om bun. 1018 01:40:24,042 --> 01:40:27,602 Iata-ma, Iemitsu Tokugawa! 1019 01:40:27,682 --> 01:40:28,872 Foc. 1020 01:40:28,952 --> 01:40:30,212 Foc! 1021 01:40:34,192 --> 01:40:35,212 Shoza! 1022 01:40:40,132 --> 01:40:43,102 Shoza! 1023 01:40:53,672 --> 01:40:58,912 Tadanaga s-a predat si a fost exilat la Takasaki. 1024 01:41:00,852 --> 01:41:02,912 Intre timp, 1025 01:41:02,982 --> 01:41:05,352 oamenii din Negoro si-au terminat misiunea 1026 01:41:05,422 --> 01:41:07,942 si au asteptat noutati referitoare la recompensa lor 1027 01:41:08,022 --> 01:41:11,012 pe mosia lui Yagyu de la Kurodani. 1028 01:41:12,062 --> 01:41:16,462 Desi au fost victoriosi si dorintele lor urmau sa fie indeplinite in curand, 1029 01:41:16,532 --> 01:41:20,932 ei au jelit moartea liderului lor, Sagenta, 1030 01:41:21,002 --> 01:41:23,162 astfel incat celebrarea nu a fost una vesela. 1031 01:41:44,092 --> 01:41:46,792 Numai bine, tuturor. 1032 01:41:46,862 --> 01:41:49,732 Pleci asa repede, Jubei? 1033 01:41:49,802 --> 01:41:51,792 Incotro? 1034 01:41:52,832 --> 01:41:57,272 Spre deosebire de tatal meu, imi displace sa servesc un lord. 1035 01:41:58,302 --> 01:42:01,502 Voi lua din nou calea antrenamentelor. 1036 01:42:03,212 --> 01:42:05,472 Ne va fi dor de tine. 1037 01:42:05,552 --> 01:42:11,282 Multumita tie, ne vom putea intoarce pe pamanturile noastre. 1038 01:42:15,392 --> 01:42:19,522 - As vrea ca Sagenta sa fi fost in viata. - Si eu. 1039 01:42:23,662 --> 01:42:25,392 Mon ... 1040 01:42:27,902 --> 01:42:30,202 sa ai un copil puternic. 1041 01:42:32,942 --> 01:42:35,102 Cu bine. 1042 01:42:50,592 --> 01:42:55,862 Intre timp, Tadanaga nu a avut vizitatori cat timp a fost in exil. 1043 01:42:55,932 --> 01:42:59,922 Si-a petrecut zilele copiind sutra. 1044 01:43:00,002 --> 01:43:04,962 Se pare ca Iemitsu a stabilit un regim puternic. 1045 01:43:06,012 --> 01:43:09,412 Castelul Nagoya 1046 01:43:12,852 --> 01:43:17,812 Cand am dansat la Castelul Sunpu cu luni in urma ... 1047 01:43:18,852 --> 01:43:22,082 Lordul Owari m-a invitat sa dansez aici. 1048 01:43:22,152 --> 01:43:27,292 Te rog sa-i spui ca Okuni din Izumo este aici. 1049 01:43:30,202 --> 01:43:32,822 Okuni, Bine aii venit la castelul meu. 1050 01:43:32,902 --> 01:43:35,492 Intra. 1051 01:43:35,572 --> 01:43:40,902 Am o cerere. Vrei sa ma asculti? 1052 01:43:52,752 --> 01:43:56,522 - Cine este el? - Sanza Nagoya. 1053 01:43:57,722 --> 01:44:01,322 Am atacat anturajul Printului Iemitsu la raul Kisei. 1054 01:44:01,392 --> 01:44:06,892 Am fost ranit si mi-am pierdut vederea. 1055 01:44:10,772 --> 01:44:16,872 Okuni, ce vrei sa fac? 1056 01:44:18,542 --> 01:44:24,512 Cu influenta dvs., va rog sa-l salvati pe Printul Tadanaga. 1057 01:44:24,582 --> 01:44:27,852 - Tadanaga? - Da, domnul meu. 1058 01:44:35,262 --> 01:44:38,822 Bine, spune-mi. 1059 01:44:40,602 --> 01:44:44,662 Atacul a fost un truc impotriva Printului. 1060 01:44:46,012 --> 01:44:49,302 - Ai vreo dovada? - Am. 1061 01:44:50,842 --> 01:44:53,542 Omul care ne-a dat arme ... 1062 01:44:53,612 --> 01:44:57,642 El a fost unul dintre oamenii lui Negoro Sagenta. 1063 01:44:57,722 --> 01:45:00,382 Negoro a fost fara stapan ca si mine. 1064 01:45:00,452 --> 01:45:03,422 Am investigat mai tarziu. 1065 01:45:03,492 --> 01:45:09,192 Am aflat ca Negoro nu l-a servit niciodata pe Printul Tadanaga. 1066 01:45:11,732 --> 01:45:17,762 Acuzatia este nefondata. Este o minciuna. 1067 01:45:17,842 --> 01:45:20,532 Si Negoro? 1068 01:45:20,612 --> 01:45:24,042 Nu am avut nimic de-a face cu el. 1069 01:45:24,112 --> 01:45:28,952 Cunosti un om numit Sagenta? 1070 01:45:29,022 --> 01:45:30,642 Nu. 1071 01:45:30,722 --> 01:45:34,412 Bine, voi investiga. 1072 01:45:34,492 --> 01:45:41,982 Daca ati mintit si Tadanaga este nevinovat, 1073 01:45:42,062 --> 01:45:49,432 vom lasa sa va ajunga dreptatea, pentru onoarea noastra. 1074 01:45:49,502 --> 01:45:51,472 Este acceptabil? 1075 01:46:07,422 --> 01:46:09,392 Yagyu ... 1076 01:46:09,462 --> 01:46:12,252 Nu va faceti griji. 1077 01:46:13,662 --> 01:46:19,462 Lasa totul pentru mine. 1078 01:46:22,742 --> 01:46:23,862 Repede! 1079 01:46:38,152 --> 01:46:41,552 Kurodani, Mosia Yagyu 1080 01:46:43,922 --> 01:46:47,052 Ce? Ai apelat la Lordul Owari? 1081 01:46:47,132 --> 01:46:51,692 Da, am vrut sa va ajut. 1082 01:46:52,732 --> 01:46:54,862 Am fost impertinenta? 1083 01:46:56,302 --> 01:46:58,572 Ma bucur, dar ... 1084 01:46:58,642 --> 01:47:01,372 nu e de folos. 1085 01:47:01,442 --> 01:47:03,602 Nici un folos? 1086 01:47:03,682 --> 01:47:06,372 Ati spus ca nu e nici un folos? 1087 01:47:07,552 --> 01:47:12,382 Avem motivele noastre, dar ... 1088 01:47:12,452 --> 01:47:17,912 Castigatorii trebuie sa aiba si ei motive lor, pe care noi nu le intelegem. 1089 01:47:19,532 --> 01:47:26,232 Cine poate spune ce este bine si ce este rau in aceasta lume complicata? 1090 01:47:29,672 --> 01:47:31,642 Chiar acum ... 1091 01:47:34,512 --> 01:47:36,772 Il invidiez pe Shozaemon Bekki. 1092 01:47:37,812 --> 01:47:39,782 A murit ca un samurai. 1093 01:47:46,722 --> 01:47:48,742 - Sanza. - Da? 1094 01:47:48,822 --> 01:47:52,452 - Te dor ranile? - Nu. 1095 01:47:52,532 --> 01:47:55,092 Canta la flaut pentru mine. 1096 01:47:56,162 --> 01:47:58,692 Asta e tot ce vreau acum. 1097 01:47:59,772 --> 01:48:02,962 Cu placere, Printe. 1098 01:48:04,702 --> 01:48:06,672 Scuzati-ma. 1099 01:48:10,742 --> 01:48:15,742 Lordul Yagyu este aici ca trimisul Shogunului. 1100 01:48:18,682 --> 01:48:21,082 A venit. 1101 01:48:24,792 --> 01:48:28,022 - Okuni ... - Da? 1102 01:48:28,092 --> 01:48:31,622 Va multumim pentru ca ati venit. Apreciez asta. 1103 01:48:33,602 --> 01:48:36,402 Lord Tadanaga. 1104 01:48:36,472 --> 01:48:41,032 Nu te voi mai revedea. Aminteste-ti acestea ... 1105 01:48:41,112 --> 01:48:43,402 nu ma urmari. 1106 01:48:44,642 --> 01:48:46,772 Fii dragut cu Sanza. 1107 01:49:03,432 --> 01:49:06,732 Acestea sunt ordinele Shogunului ... 1108 01:49:17,082 --> 01:49:25,922 "Tadanaga Tokugawa isi va face seppuku. Iemitsu. " 1109 01:49:30,592 --> 01:49:32,562 Pot sa-l vad? 1110 01:49:52,212 --> 01:49:57,312 Ma intreb la ce se gindea atunci cand a semnat ordinul. 1111 01:50:10,432 --> 01:50:13,092 El si-a ucis tatal ... 1112 01:50:13,172 --> 01:50:17,122 acum isi ucide singurul frate. 1113 01:50:18,302 --> 01:50:20,742 Trebuie sa fie nefericit. 1114 01:50:22,742 --> 01:50:25,182 Spune-i ca imi este mila de el. 1115 01:50:25,242 --> 01:50:28,702 Ii voi spune, Printe. 1116 01:50:50,242 --> 01:50:52,202 Opreste-te! 1117 01:51:04,582 --> 01:51:07,712 Pleaca de aici! Iesi afara! 1118 01:51:11,022 --> 01:51:12,012 Foc! 1119 01:51:27,142 --> 01:51:28,202 Atacati! 1120 01:51:33,782 --> 01:51:35,472 Grabeste-te, grabeste-te! 1121 01:51:50,032 --> 01:51:51,622 Au! 1122 01:51:59,372 --> 01:52:01,202 Du-te, du-te, du-te! 1123 01:52:02,442 --> 01:52:04,412 Fara supravietuitori! 1124 01:52:31,702 --> 01:52:33,642 Luminati! 1125 01:52:35,772 --> 01:52:39,182 Cineva sa ma ajute! Cineva! Cineva! 1126 01:52:40,812 --> 01:52:42,512 Opreste-te! 1127 01:53:01,302 --> 01:53:03,672 Cineva! 1128 01:53:05,072 --> 01:53:07,162 Cineva ... 1129 01:53:35,902 --> 01:53:37,872 Cine esti? 1130 01:53:39,172 --> 01:53:41,142 Sunt fara nume. 1131 01:53:41,212 --> 01:53:44,732 Ai ucis femeia? 1132 01:53:45,782 --> 01:53:48,272 Da. 1133 01:53:48,352 --> 01:53:50,342 De ce? 1134 01:53:51,882 --> 01:53:56,412 Pentru ca ea mi-a cerut-o. 1135 01:53:57,692 --> 01:54:02,062 Omori femei daca ti se cere? 1136 01:54:04,362 --> 01:54:07,732 Lord Yagyu, 1137 01:54:07,802 --> 01:54:10,232 ai iubit vreodata o femeie? 1138 01:54:10,302 --> 01:54:12,532 Ce? 1139 01:54:13,972 --> 01:54:17,462 Nu ai iubit niciodata. 1140 01:54:17,542 --> 01:54:20,512 Aceasta este fericirea ei. 1141 01:54:23,322 --> 01:54:28,512 Niciodata nu vei stii cat de profund poate iubi un barbat o femeie. 1142 01:54:32,092 --> 01:54:37,122 Esti un strain aici. Pleaca imediat. 1143 01:59:52,812 --> 01:59:55,912 Hayate, Mon! 1144 01:59:55,982 --> 01:59:58,212 Esti in viata! 1145 02:00:00,952 --> 02:00:02,512 Ce faci?! 1146 02:00:09,762 --> 02:00:11,752 Ce sa intamplat? 1147 02:00:11,832 --> 02:00:16,392 Hayate, toata lumea ... 1148 02:00:16,472 --> 02:00:21,242 Luni, ce s-a intamplat? Spune-mi! 1149 02:00:24,182 --> 02:00:28,312 Trupele Guvernului ne-a atacat brusc! 1150 02:00:28,382 --> 02:00:33,012 Trupele Guvernului? De ce? De ce?! 1151 02:00:33,082 --> 02:00:34,852 Nu stiu. 1152 02:00:34,922 --> 02:00:38,582 Intreaba-l pe Matajuro, el a fost la comanda. 1153 02:00:41,232 --> 02:00:43,462 Matajuro? 1154 02:00:45,232 --> 02:00:47,202 E adevarat?! 1155 02:01:48,132 --> 02:01:50,292 Iemitsu Tokugawa, 1156 02:01:50,362 --> 02:01:56,032 esti numit al treilea Shogun. 1157 02:02:14,722 --> 02:02:18,882 Printul s-a revoltat impotriva Shogunului! 1158 02:02:18,962 --> 02:02:23,552 S-a rasculat! 1159 02:02:46,582 --> 02:02:48,612 Tata ... 1160 02:02:50,362 --> 02:02:54,192 Am fost numit astazi ca al treilea Shogun, 1161 02:02:54,262 --> 02:02:58,362 in ciuda dorintei tale. 1162 02:03:01,132 --> 02:03:05,542 Nu i-am pedepsit pe cei care te-au omorat. 1163 02:03:06,942 --> 02:03:09,742 Am folosit chiar si puterea lor. 1164 02:03:12,042 --> 02:03:17,782 L-am ucis pe fratele meu 1165 02:03:17,852 --> 02:03:22,622 si i-am provocat mamei o mare tristete. 1166 02:03:26,932 --> 02:03:29,762 Dar nu am nici un regret. 1167 02:03:32,202 --> 02:03:35,602 Aceasta este calea pe care sunt destinat sa o urmez. 1168 02:03:37,472 --> 02:03:41,412 Im-I-mi voi omori parintii daca imi vor sta in cale. 1169 02:03:43,042 --> 02:03:46,502 I-I-l voi infrange pe Buddha in cazul in care intervine. 1170 02:03:48,382 --> 02:03:51,942 Voi urma calea fara de intoarcere. 1171 02:03:54,892 --> 02:03:56,852 Tata ... 1172 02:03:59,422 --> 02:04:02,482 ai ceva sa-mi spui? 1173 02:04:15,272 --> 02:04:17,502 Cine esti tu? 1174 02:04:19,142 --> 02:04:22,582 Fiul lui Yagyu. 1175 02:04:23,622 --> 02:04:27,142 Jubei Yagyu este numele meu. 1176 02:04:55,452 --> 02:04:59,972 "Scoala Shinkage Yagyu va continua. 1177 02:05:07,962 --> 02:05:13,062 al treilea Shogun, Iemitsu. " 1178 02:05:26,542 --> 02:05:30,112 Jubei, ce faci aici? 1179 02:05:36,622 --> 02:05:40,062 Tata, 1180 02:05:40,122 --> 02:05:46,962 inseamna acest lucru atat de mult pentru tine? 1181 02:05:50,742 --> 02:05:53,472 Ai ucis ... 1182 02:05:54,512 --> 02:05:59,602 nu, am ucis ... 1183 02:05:59,682 --> 02:06:01,942 atat de multi oameni pentru asta? 1184 02:06:08,522 --> 02:06:13,622 Nu, e un razboi, asa ca nu voi intreba asta. 1185 02:06:14,662 --> 02:06:16,632 Dar ai distrus ... 1186 02:06:19,462 --> 02:06:23,492 ceea ce am iubit cel mai mult ... 1187 02:06:23,572 --> 02:06:27,032 fara mila! 1188 02:06:28,072 --> 02:06:30,042 Asa ca si eu am facut acelasi lucru. 1189 02:06:30,112 --> 02:06:35,912 Ti-am distrus visul. 1190 02:06:40,592 --> 02:06:42,612 Nenorocitule! 1191 02:07:17,062 --> 02:07:19,052 Shogun! 1192 02:07:21,892 --> 02:07:24,422 A treilea Shogun! 1193 02:07:27,732 --> 02:07:30,292 Ridicol! 1194 02:07:32,542 --> 02:07:37,172 Acest lucru nu poate fi adevarat! 1195 02:07:37,242 --> 02:07:41,412 Acest lucru nu s-ar fi putut intampla niciodata. 1196 02:07:44,922 --> 02:07:48,372 Este un vis. 1197 02:07:50,292 --> 02:07:54,552 Trebuie sa fie doar un vis urat. 1198 02:08:10,112 --> 02:08:12,742 Shogun! 1199 02:08:12,812 --> 02:08:15,612 Lord ... 1200 02:08:18,322 --> 02:08:23,382 Toata lumea, sa-si pastreze calmul. Nu fiti suparati. 1201 02:08:23,452 --> 02:08:27,252 Nu s-a intamplat nimic. Nimic nu s-a intamplat. 1202 02:08:27,332 --> 02:08:31,732 Acesta este un vis. 1203 02:08:32,962 --> 02:08:39,702 Da, aceasta este doar un vis. 1204 02:08:41,012 --> 02:08:45,532 Nu lasati aceste cosmaruri sa va buimaceasca. 1205 02:08:45,612 --> 02:08:49,412 Astazi, in acest moment, 1206 02:08:49,482 --> 02:08:55,482 au fost stabilite bazele lungului Regim Tokugawa . 1207 02:08:55,552 --> 02:08:58,922 Astfel de lucruri nu se pot intampla. Este un vis! Este un vis! 1208 02:08:58,992 --> 02:09:00,622 Este un vis, este un vis, este un vis! 1209 02:09:00,692 --> 02:09:04,252 Acesta este doar un vis! 1210 02:09:05,902 --> 02:09:08,462 A fost doar un cosmar? 1211 02:09:09,632 --> 02:09:16,842 Asa cum a spus Yagyu, guvernul Tokugawa a durat 300 de ani. 1212 02:09:16,912 --> 02:09:21,402 Nu exista nici o inregistrare scrisa precum ca Iemitsu a fost ucis ... 1213 02:09:22,952 --> 02:09:30,252 dar astfel de tradari fata de domnitor erau adesea sterse din istorie. 1214 02:09:31,692 --> 02:09:36,422 Evenimente similare au avut loc si mai tarziu, 1215 02:09:36,492 --> 02:09:40,992 facandu-i pe conducatorii Shoguni sa tremure de frica. 1216 02:09:43,702 --> 02:09:55,242 SFARSIT