1 00:00:29,625 --> 00:00:33,220 Il y a bien longtemps, le grand Frith créa le monde. 2 00:00:39,835 --> 00:00:41,666 Il créa toutes les étoiles, 3 00:00:45,007 --> 00:00:47,407 et le monde vécut parmi les étoiles. 4 00:00:54,483 --> 00:00:56,747 Frith créa les animaux et les oiseaux, 5 00:00:57,353 --> 00:00:59,753 tous d'abord identiques. 6 00:01:01,157 --> 00:01:05,355 Or El-ahrairah, prince des Lapins, comptait parmi ces animaux. 7 00:01:08,331 --> 00:01:10,026 Il avait de nombreux amis, 8 00:01:12,868 --> 00:01:15,063 et tous broutaient l'herbe ensemble. 9 00:01:15,905 --> 00:01:18,373 Les lapins se répandirent bientôt partout, 10 00:01:18,708 --> 00:01:21,233 se multipliant et se nourrissant en chemin. 11 00:01:27,550 --> 00:01:29,541 Frith dit alors à El-ahrairah : 12 00:01:30,052 --> 00:01:33,715 "Prince Lapin, si ton peuple échappe à ton contrôle, 13 00:01:34,390 --> 00:01:36,688 "je trouverai moyen de le contrôler." 14 00:01:37,393 --> 00:01:40,226 Mais El-ahrairah refusa d'écouter, et dit à Frith : 15 00:01:40,563 --> 00:01:43,396 "Mon peuple est le plus puissant du monde." 16 00:01:45,668 --> 00:01:49,399 Pris de colère, Frith décida de mater El-ahrairah. 17 00:01:50,239 --> 00:01:53,231 Il fit un cadeau à chaque animal et à chaque oiseau : 18 00:01:53,709 --> 00:01:56,473 il les rendit tous différents les uns des autres. 19 00:01:56,946 --> 00:02:00,973 Quand vinrent à lui le renard, ou encore le chien ou le chat, 20 00:02:02,184 --> 00:02:04,414 le faucon ou la fouine, 21 00:02:06,622 --> 00:02:12,492 Frith leur donna à tous envie de chasser et de tuer les enfants d'El-ahrairah. 22 00:02:25,608 --> 00:02:30,238 Celui-ci comprit alors que Frith était trop malin pour lui, et prit peur. 23 00:02:30,479 --> 00:02:33,448 Il n'avait encore jamais vu le Lapin noir de la Mort. 24 00:02:38,788 --> 00:02:43,748 "Ami", dit Frith, "as-tu vu El-ahrairah ? 25 00:02:44,460 --> 00:02:46,587 "Je souhaite lui faire un cadeau." 26 00:02:48,497 --> 00:02:51,625 "Non, je ne l'ai pas vu." 27 00:02:52,134 --> 00:02:56,434 Frith dit alors : "Sors, je vais te bénir à sa place." 28 00:02:57,139 --> 00:03:00,802 "Je ne le peux pas. Je suis occupé. Le renard et la fouine arrivent. 29 00:03:01,143 --> 00:03:04,306 "Si tu y tiens vraiment, tu devras me bénir le derrière." 30 00:03:05,014 --> 00:03:07,676 "Fort bien. Qu'il en soit ainsi." 31 00:03:10,019 --> 00:03:15,150 La queue d'El-ahrairah devint blanche et scintillante comme une étoile. 32 00:03:16,192 --> 00:03:18,660 Son arrière-train grandit et se renforça. 33 00:03:20,830 --> 00:03:24,630 Il parcourait les collines plus vite que quiconque au monde. 34 00:03:31,707 --> 00:03:36,508 "Tu auras le monde entier pour ennemi, Prince aux mille ennemis. 35 00:03:37,780 --> 00:03:41,181 "Et toutes les fois où ils t'attraperont, ils te tueront. 36 00:03:44,720 --> 00:03:47,348 "Mais d'abord, il faudra qu'ils t'attrapent, 37 00:03:47,523 --> 00:03:50,390 "ô fouisseur, coureur à l'oreille fine. 38 00:03:51,160 --> 00:03:53,060 "Ô Prince de la garenne agile. 39 00:03:55,831 --> 00:03:58,595 "Sois rusé et riche en tours, 40 00:03:59,902 --> 00:04:02,700 "et jamais ton peuple ne disparaîtra." 41 00:04:42,745 --> 00:04:48,741 La haute plaine de Watership de Richard Adams 42 00:05:47,142 --> 00:05:51,636 À la lisière du bois, là-bas. Et on y a fait de sacrées bonnes tourtes. 43 00:05:52,214 --> 00:05:55,274 On ne peut pas s'opposer au progrès. Mais quel dommage. 44 00:05:56,485 --> 00:06:00,512 Il est 8 h passées, j'ai dit à Elizabeth que nous irions à Newbury ce soir. 45 00:06:02,825 --> 00:06:04,520 Le soleil se couche si tard en été que le matin arrive avant même... 46 00:06:41,997 --> 00:06:43,988 Il n'y a plus de danger, Fiver. 47 00:06:46,368 --> 00:06:49,360 Pourtant la garenne a quelque chose d'étrange ce soir. 48 00:06:51,340 --> 00:06:52,568 De dangereux ? 49 00:06:53,509 --> 00:06:55,340 Pas exactement. C'est... 50 00:06:56,712 --> 00:06:59,010 Je ne sais pas. On dirait une menace. 51 00:06:59,715 --> 00:07:03,048 Comme le tonnerre. Mais le danger semble écarté, maintenant. 52 00:07:03,719 --> 00:07:07,917 Essaie donc de me trouver une primevère. Pour ça, tu es sans égal. 53 00:07:14,596 --> 00:07:17,497 - Que se passe-t-il ? - Juste cet avorton de Fiver. 54 00:07:17,733 --> 00:07:19,758 Un moustique le ferait trembler. 55 00:07:30,412 --> 00:07:33,472 - Dépêche-toi donc. - C'est Fiver qui l'a trouvé, Toadflax. 56 00:07:33,649 --> 00:07:35,173 C'est nous qui le mangerons. 57 00:07:35,350 --> 00:07:38,410 Les primevères sont pour les Owsla, vous le savez bien. 58 00:07:45,294 --> 00:07:48,092 À vrai dire, je commence à en avoir vraiment assez. 59 00:07:48,263 --> 00:07:51,255 J'ai parfois envie de carrément quitter cette garenne. 60 00:07:52,101 --> 00:07:55,332 Laisse tomber. N'y pensons plus, et profitons de la soirée. 61 00:08:27,469 --> 00:08:28,458 Hazel ? 62 00:08:29,138 --> 00:08:32,107 C'est d'ici que ça vient. 63 00:08:33,976 --> 00:08:37,468 Je me rends compte maintenant que cette chose épouvantable va arriver. 64 00:08:37,646 --> 00:08:39,580 - Que veux-tu dire ? - Regarde. 65 00:08:41,316 --> 00:08:43,648 Le champ ! 66 00:08:44,486 --> 00:08:48,650 - Il est couvert de sang ! - De sang ? Ne dis pas de bêtises. 67 00:09:11,380 --> 00:09:14,406 D'accord, Fiver. Il commence à faire sombre. 68 00:09:14,683 --> 00:09:17,277 - Il est temps de rentrer au terrier. - Au terrier ? 69 00:09:17,452 --> 00:09:19,647 Ça va arriver, on n'y échappera pas. 70 00:09:20,255 --> 00:09:21,381 Nous sommes encerclés. 71 00:09:21,557 --> 00:09:22,888 Arrête ça, Fiver. 72 00:09:24,993 --> 00:09:27,052 Nous devons tous partir d'ici. Tous. 73 00:09:27,229 --> 00:09:30,995 - Partir ? Tous ceux de la garenne ? - Avant qu'il ne soit trop tard. 74 00:09:31,200 --> 00:09:32,394 Tu dis des bêtises. 75 00:09:32,568 --> 00:09:34,536 On va te croire fou. 76 00:09:34,703 --> 00:09:39,037 Il faut que tu m'écoutes, Hazel. Il va se produire quelque chose d'épouvantable. 77 00:09:40,576 --> 00:09:44,342 Essayons de voir le lapin en chef. Tu pourras lui en toucher un mot. 78 00:09:44,646 --> 00:09:47,137 Mais l'idée ne lui plaira pas, selon moi. 79 00:09:51,954 --> 00:09:54,445 Nous devons tous quitter la garenne ! Tous ! 80 00:09:54,623 --> 00:09:57,251 - La quitter ? - Oui, avant qu'il ne soit trop tard. 81 00:09:57,426 --> 00:09:59,155 Quelque chose ne va pas ? 82 00:09:59,328 --> 00:10:01,558 - Qu'y a-t-il ? - Y a-t-il un danger ? 83 00:10:05,734 --> 00:10:07,895 Allons voir ce qui s'est passé. 84 00:10:13,742 --> 00:10:16,734 - Hazel ? Tu es bien Hazel ? - Exactement. 85 00:10:17,179 --> 00:10:20,410 - Que fais-tu ici ? - Nous voulons voir le lapin en chef. 86 00:10:20,716 --> 00:10:23,116 "Nous" ? Tu veux dire lui aussi ? 87 00:10:23,285 --> 00:10:25,116 - Oui. - Il le faut. 88 00:10:25,420 --> 00:10:29,618 - C'est à quel sujet ? - Que veulent-ils, Bigwig ? 89 00:10:30,092 --> 00:10:32,322 - Voir le lapin en chef. - Pour quoi faire ? 90 00:10:32,494 --> 00:10:34,257 - Je dois... - Renvoyez-les. 91 00:10:34,429 --> 00:10:36,056 Je m'en occupe, Holly. 92 00:10:36,598 --> 00:10:40,193 Bigwig, ai-je jamais demandé à voir le lapin en chef auparavant ? 93 00:10:43,272 --> 00:10:44,739 Bon, d'accord. 94 00:10:46,441 --> 00:10:47,635 Attendez ici. 95 00:10:49,778 --> 00:10:53,305 Pardon, chef. Ces deux lapins des confins demandent à vous voir. 96 00:10:53,482 --> 00:10:55,609 Puis-je les faire descendre ? 97 00:10:56,585 --> 00:11:00,282 Venez, bien que ceci risque de m'attirer des histoires. 98 00:11:05,160 --> 00:11:07,128 Eh bien, Walnut. 99 00:11:08,330 --> 00:11:11,493 - C'est bien ton nom ? - Non, c'est Hazel. 100 00:11:15,470 --> 00:11:19,497 Je connaissais bien ta mère. Et ton ami ? 101 00:11:20,275 --> 00:11:23,438 - C'est Fiver, mon frère. - Bon. 102 00:11:26,148 --> 00:11:28,343 En quoi puis-je vous aider ? 103 00:11:28,517 --> 00:11:31,645 Il dit qu'un grave danger va frapper notre garenne. 104 00:11:32,521 --> 00:11:33,852 Un grave danger. 105 00:11:41,330 --> 00:11:43,127 C'est bien ennuyeux. 106 00:11:44,032 --> 00:11:46,728 De quel genre de danger peut-il bien s'agir ? 107 00:11:46,902 --> 00:11:50,201 Je n'en sais rien. Mais c'est grave, très grave. 108 00:11:50,472 --> 00:11:53,737 Eh bien, que faudrait-il faire ? 109 00:11:53,909 --> 00:11:58,141 - Partir. Tous. Maintenant. - Maintenant ? Au mois de mai ? 110 00:11:59,014 --> 00:12:02,643 À la saison des amours ? Et où irions-nous donc ? 111 00:12:03,318 --> 00:12:06,515 Il a déjà eu cette impression, et les faits lui ont donné raison. 112 00:12:06,688 --> 00:12:09,350 Je vais devoir étudier ceci très soigneusement. 113 00:12:10,359 --> 00:12:13,419 Nous en reparlerons peut-être plus tard, en été. 114 00:12:14,196 --> 00:12:15,925 Nous ne pouvons pas attendre ! 115 00:12:16,098 --> 00:12:18,794 Merci d'être venu, Walnut. 116 00:12:25,040 --> 00:12:26,098 Bigwig ! 117 00:12:28,043 --> 00:12:30,273 - Bigwig. - Chef ? 118 00:12:30,445 --> 00:12:33,243 - C'était quoi, cette histoire ? - Eh bien... 119 00:12:33,415 --> 00:12:37,374 En tant qu'officier, il t'incombe de protéger ce terrier. 120 00:12:37,619 --> 00:12:40,179 - Oui, chef. - Ces deux fous... 121 00:12:41,256 --> 00:12:42,245 Oui. 122 00:12:46,962 --> 00:12:48,452 - Qui est-ce ? - Moi. 123 00:12:48,697 --> 00:12:51,359 - Dandelion ? - Non, Blackberry. 124 00:12:53,201 --> 00:12:55,965 Dandelion m'a dit que vous alliez partir ce soir. 125 00:12:56,204 --> 00:13:00,231 - Si c'est le cas, je voudrais venir. - Et nous aussi. 126 00:13:00,409 --> 00:13:03,276 - Les choses se présentent mal. - Il faut tous venir. 127 00:13:03,445 --> 00:13:05,743 Ce Toadflax m'a suivi dans le terrier. 128 00:13:06,248 --> 00:13:09,513 Ça signifie peut-être que les Owsla sont en patrouille ce soir. 129 00:13:09,684 --> 00:13:11,618 Plus tôt on part, mieux c'est. 130 00:13:22,297 --> 00:13:25,664 TERRAIN À BÂTIR EN CHANTIER 131 00:13:34,109 --> 00:13:36,077 Voilà les Owsla. Ils arrivent. 132 00:13:53,995 --> 00:13:58,762 - Vous n'êtes plus si nombreux, hein ? - Bigwig, tu n'es pas en service ? 133 00:13:59,101 --> 00:14:03,629 Je ne suis plus en service, et pour de bon. J'ai quitté les Owsla. 134 00:14:04,639 --> 00:14:07,403 Fiver, j'ai réfléchi à ce que tu disais. 135 00:14:10,946 --> 00:14:14,780 - Nous partons. - Vous partez ? Tous ? Pour aller où ? 136 00:14:15,283 --> 00:14:17,911 Nous ne savons pas bien où, mais nous partons. 137 00:14:18,220 --> 00:14:20,347 - Je vous arrête tous ! - Tous arrêtés ? 138 00:14:20,522 --> 00:14:22,080 - Que veux-tu dire ? - Pourquoi ? 139 00:14:22,257 --> 00:14:24,657 Pour incitation à dissension et à rébellion. 140 00:14:24,826 --> 00:14:27,317 - Un grave danger nous menace. - Du mauvais. 141 00:14:27,496 --> 00:14:28,963 Suivez-moi tous. 142 00:14:29,631 --> 00:14:30,825 Il est seul ? 143 00:14:31,533 --> 00:14:33,364 Je suis capitaine des Owsla. 144 00:14:33,835 --> 00:14:37,134 Va-t'en tout de suite, ou nous te tuerons. 145 00:14:37,506 --> 00:14:39,201 C'est vous qui serez tués. 146 00:14:41,676 --> 00:14:44,338 - Bigwig ! - C'est bien moi. 147 00:14:50,519 --> 00:14:55,752 - Il reviendra bientôt avec les Owsla. - Exact. Eh bien, je vais vous suivre. 148 00:15:31,059 --> 00:15:32,959 Hazel, nous devons nous arrêter. 149 00:15:33,128 --> 00:15:36,222 Fiver, l'autre avorton, tous sont fourbus. Il faut se reposer. 150 00:15:36,398 --> 00:15:37,490 Il a raison. 151 00:15:38,166 --> 00:15:39,895 Écoute. Une fois sortis des bois, 152 00:15:40,068 --> 00:15:43,060 hors d'atteinte des Owsla, nous pourrons nous reposer. 153 00:15:52,647 --> 00:15:56,174 Je n'ai jamais été dans un bois. Ça a l'air dangereux. 154 00:15:58,853 --> 00:16:00,115 Suivez-moi. 155 00:16:54,409 --> 00:16:55,535 Un lendri ! 156 00:16:56,878 --> 00:16:57,867 Par ici. 157 00:17:03,318 --> 00:17:07,755 - Avec le sang d'un crime sur les babines. - Ça nous a sauvés. 158 00:17:08,590 --> 00:17:10,683 Sinon, il aurait été plus rapide. 159 00:17:40,755 --> 00:17:44,156 - Il va falloir traverser. - Traverser ? Qui ça ? 160 00:17:44,359 --> 00:17:47,851 - Pourquoi veux-tu traverser ? - Tu en es bien sûr ? 161 00:17:48,430 --> 00:17:52,423 Oui. Mais je vais être incapable de nager. Je suis épuisé. 162 00:17:52,734 --> 00:17:56,101 - Et Pipkin encore plus. - Nous ne pouvons pas juste rester là. 163 00:17:56,271 --> 00:17:58,501 Je sais ce que nous devrions chercher. 164 00:17:58,807 --> 00:18:02,140 Un endroit élevé, isolé, au sol sec, 165 00:18:02,811 --> 00:18:07,646 à la vue dégagée, où on entend bien, et peu fréquenté par les hommes. 166 00:18:18,560 --> 00:18:21,324 - Un chien rôde. - Il ne manquait plus que ça. 167 00:18:21,830 --> 00:18:23,195 - Un chien ? - Allons. 168 00:18:23,365 --> 00:18:26,163 Que se passera-t-il quand il flairera notre odeur ? 169 00:18:26,501 --> 00:18:28,492 Ceux qui savent nager, allez-y. 170 00:18:28,703 --> 00:18:31,536 Les autres se débrouilleront comme ils pourront. 171 00:18:31,706 --> 00:18:33,037 Non, ça n'ira pas. 172 00:18:33,341 --> 00:18:36,139 Nous sommes partis ensemble et nous en sortirons ensemble. 173 00:18:36,311 --> 00:18:37,676 Hazel, regarde. 174 00:18:41,783 --> 00:18:42,841 Ça flotte. 175 00:18:43,218 --> 00:18:45,345 Voilà, j'ai trouvé ! 176 00:18:46,721 --> 00:18:48,313 Fiver, monte, vite. 177 00:18:57,799 --> 00:19:00,495 Silver, Bigwig, le nez par-dessous, et poussez. 178 00:19:01,336 --> 00:19:02,325 Vite ! 179 00:19:20,388 --> 00:19:21,377 Ne bougez pas ! 180 00:19:26,828 --> 00:19:28,557 - Ça va ? - Bien sûr. 181 00:19:32,734 --> 00:19:34,895 Tu as eu une bonne idée, Blackberry. 182 00:19:35,069 --> 00:19:39,096 Oui. Rappelons-la-nous. Ça pourrait nous servir encore. 183 00:20:07,802 --> 00:20:11,101 - Quelqu'un sait-il où nous allons ? - Hazel, certainement. 184 00:20:17,812 --> 00:20:19,973 Je n'ai jamais rien vu de tel. 185 00:20:20,181 --> 00:20:22,581 - La chose humaine l'a tué. - Quoi donc ? 186 00:20:22,750 --> 00:20:24,615 Une hrududu, qui court dessus. 187 00:20:25,086 --> 00:20:26,781 - Une quoi ? - Une hrududu. 188 00:20:27,522 --> 00:20:29,820 - Qui court dessus ? - Plus vite que nous. 189 00:20:29,991 --> 00:20:32,482 - C'est dangereux, elle peut nous attraper. - Non. 190 00:20:32,660 --> 00:20:35,458 Elle ne nous remarque même pas. Je vais te montrer. 191 00:20:35,964 --> 00:20:36,988 Regarde. 192 00:20:41,402 --> 00:20:43,393 Tu vois. Ça ne l'intéresse pas. 193 00:20:47,509 --> 00:20:48,976 Qu'attendez-vous ? 194 00:20:49,544 --> 00:20:51,409 Eh bien ? Venez donc. 195 00:21:14,736 --> 00:21:16,533 Il faut qu'ils se reposent. 196 00:21:16,971 --> 00:21:18,495 Quelque chose devant. 197 00:21:20,174 --> 00:21:22,233 Un terrier chaud et accueillant ? 198 00:21:22,544 --> 00:21:24,876 Pas un terrier, un champ. 199 00:21:25,346 --> 00:21:29,442 Plein de plantes odorantes qui nous cacheront pendant notre repos. 200 00:21:29,617 --> 00:21:31,847 On croirait entendre un chef, Hazel. 201 00:21:32,587 --> 00:21:34,680 - Hazel-rah. - Hazel-rah ? 202 00:21:34,856 --> 00:21:37,450 Ce n'est pas demain que je l'appellerai chef. 203 00:22:21,069 --> 00:22:22,434 Violet a disparu. 204 00:22:27,909 --> 00:22:29,604 Il vaut mieux continuer. 205 00:22:57,071 --> 00:23:00,336 Il va vite falloir s'arrêter. Ils ont peur et sont fatigués. 206 00:23:00,575 --> 00:23:03,601 Là. C'est là que nous nous reposerons. 207 00:23:04,612 --> 00:23:06,807 Impossible. C'est un endroit d'homme. 208 00:23:06,981 --> 00:23:09,142 Mais il n'y en a pas pour l'instant. 209 00:23:22,664 --> 00:23:24,291 Ça a l'air de convenir. 210 00:25:02,530 --> 00:25:04,691 Et que se passe-t-il à la garenne ? 211 00:25:06,100 --> 00:25:09,228 Rappelez-vous, nous vivions dans nos propres terriers : 212 00:25:10,071 --> 00:25:14,064 douillettement, bien au sec et au chaud. 213 00:25:15,176 --> 00:25:19,613 - Impossible de continuer comme ça. - Plus ça va, pire c'est. 214 00:25:21,182 --> 00:25:22,547 Où allons-nous ? 215 00:25:22,950 --> 00:25:25,748 Nous pourrons bientôt tous nous reposer. 216 00:25:26,220 --> 00:25:28,745 - Quand ça ? - Nous n'aurions jamais dû partir. 217 00:25:28,923 --> 00:25:32,586 - Et si Fiver s'était trompé ? - Retournons donc voir. 218 00:25:32,760 --> 00:25:35,251 Revenir sur nos pas ? Après ces épreuves ? 219 00:25:35,496 --> 00:25:38,954 Et risquer la mort pour avoir blessé le capitaine Holly, des Owsla ? 220 00:25:39,133 --> 00:25:43,399 - Pas de bêtises, pour l'amour de Frith. - Il faut atteindre les collines. 221 00:25:43,838 --> 00:25:45,965 Revenir en arrière serait... 222 00:25:47,575 --> 00:25:48,735 Dangereux... 223 00:25:53,815 --> 00:25:56,443 D'après moi, tu ne sais pas où tu vas. 224 00:25:56,784 --> 00:25:59,753 Écoutez-moi, bande de taupes faiseuses d'histoires... 225 00:26:03,958 --> 00:26:06,085 On dirait que vous venez de loin. 226 00:26:06,961 --> 00:26:08,326 Vous vivez ici ? 227 00:26:09,230 --> 00:26:12,131 Oui, c'est notre garenne. 228 00:26:13,134 --> 00:26:15,364 Nous devons y faire une petite halte. 229 00:26:15,970 --> 00:26:18,438 Pourquoi pas ? C'est ce que nous pensions. 230 00:26:19,273 --> 00:26:23,835 Mais vous n'êtes pas assez nombreux pour vivre en restant entre vous. 231 00:26:24,278 --> 00:26:26,508 Nous sommes assez pour nous défendre. 232 00:26:26,747 --> 00:26:27,873 Du calme. 233 00:26:28,382 --> 00:26:30,475 Qui êtes-vous ? Que voulez-vous ? 234 00:26:31,319 --> 00:26:33,685 Je m'appelle Cowslip, et je ne désire rien. 235 00:26:33,855 --> 00:26:35,379 Oui, mais les autres ? 236 00:26:35,790 --> 00:26:39,749 Nous avons plein de terriers vides, si c'est ce à quoi vous pensez. 237 00:26:40,461 --> 00:26:44,295 Et maintenant, excusez-moi, mais j'ai horreur de la pluie. 238 00:26:49,503 --> 00:26:50,834 Drôle d'odeur. 239 00:26:51,172 --> 00:26:54,335 Il faut éviter tout contact avec ce Cowslip et sa garenne. 240 00:26:55,509 --> 00:26:57,443 Il y ferait quand même plus sec. 241 00:26:57,612 --> 00:26:59,876 Que pensera-t-il de nous si nous refusons ? 242 00:27:00,047 --> 00:27:03,881 - Que nous avons peur, tout bonnement. - Peur ? Nous aurions peur ? 243 00:27:04,151 --> 00:27:05,709 Il avait l'air amical. 244 00:27:06,520 --> 00:27:09,387 Qu'a-t-il à gagner à nous demander de le rejoindre ? 245 00:27:09,557 --> 00:27:11,889 On ne va pas rester là comme des idiots. 246 00:27:12,059 --> 00:27:13,720 Eh bien, allons-y. 247 00:27:17,064 --> 00:27:19,726 On me croit fou. Tu sais que je ne le suis pas, 248 00:27:19,901 --> 00:27:21,562 mais tu ne m'écoutes pas. 249 00:27:24,071 --> 00:27:25,060 Hazel ? 250 00:27:29,043 --> 00:27:30,442 Viens donc, Fiver. 251 00:27:43,824 --> 00:27:45,758 De nouveau cette odeur. 252 00:27:46,460 --> 00:27:49,395 On croirait presque l'homme. 253 00:27:54,368 --> 00:27:57,565 Ah, c'est vous ? Parfait. Je suis si content de vous voir. 254 00:27:58,105 --> 00:28:00,039 Plutôt grande, cette garenne. 255 00:28:00,975 --> 00:28:04,775 Certes. Servez-vous donc en flayrah. 256 00:28:05,146 --> 00:28:09,412 Les racines sont renouvelées chaque jour. C'est l'homme qui les y met. 257 00:28:09,784 --> 00:28:10,876 L'homme ? 258 00:28:12,420 --> 00:28:15,218 De nombreux terriers sont vides, 259 00:28:16,157 --> 00:28:18,853 choisissez ceux que vous voulez. 260 00:28:19,593 --> 00:28:21,288 Où sont tous les autres ? 261 00:28:22,563 --> 00:28:25,259 Rassasiez-vous. Nous vous laissons à votre... 262 00:28:28,769 --> 00:28:30,134 Où sont-ils tous ? 263 00:28:30,304 --> 00:28:33,102 Où ? Cowslip ne répond jamais à cette question. 264 00:28:34,075 --> 00:28:35,599 Ils ont l'air triste. 265 00:28:36,944 --> 00:28:39,003 Comme des arbres en novembre. 266 00:28:39,780 --> 00:28:42,613 Je pense quand même que nous nous trouvons mieux. 267 00:28:43,284 --> 00:28:46,879 Crois-tu que l'homme place cette nourriture-là par bonté de cœur ? 268 00:28:48,155 --> 00:28:49,884 Ce n'est pas empoisonné. 269 00:28:51,258 --> 00:28:55,957 Cet endroit a quelque chose d'anormal, de diabolique et de tordu. 270 00:28:56,497 --> 00:29:00,991 Comme une sorte de brouillard. 271 00:29:01,435 --> 00:29:05,030 Comme si on nous trompait, et que nous nous perdions. 272 00:29:05,439 --> 00:29:08,966 Certains d'entre nous se rassemblent et suggèrent des histoires. 273 00:29:09,143 --> 00:29:13,136 - Voulez-vous en raconter une ? - Hazel peut vous parler de nos aventures. 274 00:29:13,447 --> 00:29:15,813 De notre chance de vous avoir rejoints. 275 00:29:15,983 --> 00:29:18,451 Il n'y a sûrement pas de mal à ça. 276 00:29:21,155 --> 00:29:24,056 Dandelion, tu nous racontes l'histoire d'El-ahrairah ? 277 00:29:24,225 --> 00:29:29,322 Il est charmant avec ses tromperies, mais ne veut pas dire grand-chose pour nous. 278 00:29:29,630 --> 00:29:31,825 Un lapin doit savoir jouer des tours. 279 00:29:31,999 --> 00:29:37,699 Non, nous avons besoin de dignité, et surtout de savoir accepter notre sort. 280 00:29:38,806 --> 00:29:41,604 Un de nos poètes aime à dire, si je peux le citer... 281 00:29:41,776 --> 00:29:44,142 - Oui, bien sûr. - Je vous en prie. 282 00:29:44,578 --> 00:29:46,637 "Où vas-tu, ruisseau ? 283 00:29:47,515 --> 00:29:48,846 "Loin, très loin. 284 00:29:50,051 --> 00:29:51,678 "Emporte-moi, ruisseau. 285 00:29:52,053 --> 00:29:54,351 "Emporte-moi en ton sombre voyage. 286 00:29:55,856 --> 00:30:00,384 "Seigneur Frith, emporte-moi loin, au cœur de la lumière. 287 00:30:01,962 --> 00:30:05,329 "Le silence. Je vous donne mon souffle. 288 00:30:06,734 --> 00:30:09,862 - "Ma vie. Le silence." - Je n'en peux plus ! 289 00:30:26,720 --> 00:30:30,212 - Où vas-tu ? - Je pars, dans les collines. 290 00:30:30,858 --> 00:30:33,622 Tout seul ? Tu y mourras. 291 00:30:34,228 --> 00:30:38,062 - Tu es plus près de la mort que moi. - Tu veux nous gâcher ça, hein ? 292 00:30:38,232 --> 00:30:39,221 Non ! 293 00:30:39,400 --> 00:30:43,063 C'est "moi", toujours "moi". "Mais je suis dans le brouillard." 294 00:30:43,237 --> 00:30:44,864 - Bigwig ! - "Tout est brûlé !" 295 00:30:45,039 --> 00:30:47,303 - Non ! - "L'orteil me fait tout drôle." 296 00:30:47,475 --> 00:30:51,536 - Non ! - J'en ai assez de toi. 297 00:30:51,745 --> 00:30:54,373 Et je vais m'assurer que tous soient d'accord. 298 00:31:08,762 --> 00:31:11,925 Écoute, Bigwig. Tu es pris dans un collet. Un collet. 299 00:31:12,466 --> 00:31:15,094 Et qu'as-tu appris chez les Owsla ? Réfléchis. 300 00:31:16,437 --> 00:31:18,928 Il ne sert à rien de mordre du fil de fer. 301 00:31:20,040 --> 00:31:24,136 Cours à la garenne chercher les autres. Blackberry, Silver et Cowslip. 302 00:31:24,345 --> 00:31:25,812 Fais vite. Il va mourir. 303 00:31:25,980 --> 00:31:28,346 Blackberry ! Dandelion ! Venez vite ! 304 00:31:33,120 --> 00:31:35,782 Venez. Dépêchez-vous. C'est Bigwig. 305 00:31:39,059 --> 00:31:41,118 Il respire encore. Que faire ? 306 00:31:41,829 --> 00:31:44,627 - Réussir à relâcher le fil de fer. - Mais comment ? 307 00:31:44,798 --> 00:31:47,665 - Et Cowslip ? Il le sait peut-être. - Il a refusé de venir. 308 00:31:47,835 --> 00:31:50,497 - Il m'a dit d'arrêter d'en parler. - Il t'a dit quoi ? 309 00:31:50,671 --> 00:31:54,004 Voilà. Le fil de fer est fixé à un piquet. Il faut le déterrer. 310 00:31:54,175 --> 00:31:56,643 Le piquet se rétrécit vers le bas. 311 00:31:56,877 --> 00:31:58,606 Mais mes dents glissent. 312 00:31:58,946 --> 00:32:00,277 Pipkin, vas-y. 313 00:32:03,317 --> 00:32:04,807 Les échardes piquent. 314 00:32:05,386 --> 00:32:09,117 Difficile de respirer. Le piquet est presque coupé. 315 00:32:09,823 --> 00:32:11,085 Fiver, à toi. 316 00:32:11,525 --> 00:32:13,459 Je ne l'entends plus respirer. 317 00:32:13,627 --> 00:32:15,390 Il est coupé. Il est dégagé. 318 00:32:21,402 --> 00:32:24,132 Bigwig, le piquet est sorti. Tu es libre. 319 00:32:25,673 --> 00:32:27,334 Il n'a pas tenu le coup. 320 00:32:28,042 --> 00:32:29,839 Nous t'avons sauvé, Bigwig. 321 00:32:30,978 --> 00:32:32,138 Tu es libre. 322 00:32:33,380 --> 00:32:35,507 - Ne meurs pas, je t'en prie. - Inutile. 323 00:32:35,683 --> 00:32:36,877 On t'a libéré. 324 00:32:37,985 --> 00:32:39,680 Que ferons-nous sans lui ? 325 00:32:41,021 --> 00:32:45,981 "Mon cœur a rejoint la multitude, car ce jour mon ami a arrêté sa course." 326 00:32:47,628 --> 00:32:52,065 Tout se paie. Nourriture, terriers. Mais on ne doit jamais demander où est quiconque 327 00:32:52,233 --> 00:32:55,634 ni parler des collets. Tout cet endroit en est truffé en permanence. 328 00:32:55,803 --> 00:32:58,567 - Ils ont abandonné Bigwig à la mort. - Silver a raison. 329 00:32:58,739 --> 00:33:02,539 Chassons-les de leur garenne et installons-nous-y. 330 00:33:02,710 --> 00:33:04,940 - Oui ! - Revenons à la garenne. 331 00:33:06,046 --> 00:33:09,743 - Oui, revenons à la garenne. - Embleer Frith, bande d'idiots ! 332 00:33:09,917 --> 00:33:14,183 Cette garenne n'est qu'un piège mortel. Elle est construite d'ossements. 333 00:33:14,355 --> 00:33:15,720 Qui les a tués ? 334 00:33:15,923 --> 00:33:18,858 Bigwig ! Tu es en vie ! 335 00:33:19,393 --> 00:33:22,055 - Comment vas-tu ? - Nous te croyions mort. 336 00:33:22,229 --> 00:33:25,756 - Laissez-le, qu'il se repose. - Je n'ai pas besoin de me reposer. 337 00:33:32,239 --> 00:33:35,106 - Que devons-nous faire à présent ? - Partir d'ici. 338 00:33:36,477 --> 00:33:38,911 Regardez. 339 00:33:40,047 --> 00:33:44,074 Voilà ce qu'il nous faut. Des hauteurs isolées, 340 00:33:44,385 --> 00:33:49,687 où vent et bruits portent au loin, où le sol est aussi sec que la paille d'une grange. 341 00:33:50,391 --> 00:33:54,418 Voilà où il nous faudrait être. Voilà où il nous faut aller. 342 00:34:27,127 --> 00:34:28,116 Pipkin. 343 00:34:29,630 --> 00:34:30,619 Pipkin. 344 00:34:31,465 --> 00:34:32,454 Pipkin ! 345 00:34:34,768 --> 00:34:37,259 Si nous jetions un coup d'œil à la ferme ? 346 00:34:39,807 --> 00:34:42,105 À la ferme, Hazel ? Pour quoi faire ? 347 00:34:43,143 --> 00:34:46,510 - Avec des chats et des chiens. - J'ai mon petit plan. 348 00:34:47,481 --> 00:34:49,972 - Pas de danger ? - Mais non, bien sûr. 349 00:34:51,051 --> 00:34:53,281 - En toute sécurité ? - Bien sûr. 350 00:34:54,455 --> 00:34:56,753 - Allons-y tous. - Non. 351 00:34:57,658 --> 00:35:00,149 Juste toi et moi. 352 00:35:24,385 --> 00:35:26,182 Il me semble voir un chien. 353 00:35:26,387 --> 00:35:28,685 Où ça ? Il est attaché. 354 00:35:29,590 --> 00:35:32,821 Ne t'en approche pas. Il réveillerait toute la ferme. 355 00:35:41,602 --> 00:35:43,593 Émissions nationales de la BBC. 356 00:35:44,238 --> 00:35:46,672 Ils sont déjà levés. Hazel ? 357 00:35:47,341 --> 00:35:50,174 - Faisons marche arrière. - Juste un peu plus loin. 358 00:35:55,949 --> 00:35:58,713 Des lapins. Ah, c'est ça, ton plan secret. 359 00:35:59,219 --> 00:36:01,813 J'entre jeter un coup d'œil. 360 00:36:10,097 --> 00:36:11,928 Il n'y a pas de danger ? 361 00:36:12,366 --> 00:36:14,732 Bien sûr que non. Attends là. 362 00:36:16,437 --> 00:36:18,871 - Mais si tu vois un chat... - Un chat ? 363 00:36:19,907 --> 00:36:22,398 - Tu me le diras tout de suite ? - D'accord. 364 00:36:27,347 --> 00:36:28,780 Je m'appelle Hazel. 365 00:36:30,250 --> 00:36:31,239 Hazel. 366 00:36:32,586 --> 00:36:34,076 Je m'appelle Clover. 367 00:36:35,088 --> 00:36:37,852 - D'où viens-tu ? - De très loin. 368 00:36:38,926 --> 00:36:41,156 Mes amis et moi vivons comme bon nous semble. 369 00:36:41,328 --> 00:36:44,229 Nous mangeons de l'herbe, nous prenons le soleil. 370 00:36:44,965 --> 00:36:46,933 - Sortez-vous parfois ? - Oui ! 371 00:36:47,434 --> 00:36:50,232 Un enfant nous sort parfois dans l'herbe. 372 00:36:50,604 --> 00:36:54,563 - Aimeriez-vous vous joindre à nous ? - Mais comment ? 373 00:36:54,942 --> 00:36:56,375 Comment le faire ? 374 00:36:57,444 --> 00:36:59,935 Hazel ! Il y a un chat dehors. 375 00:37:01,114 --> 00:37:02,911 Je dois retrouver mes amis. 376 00:37:03,283 --> 00:37:06,741 Mais nous reviendrons, et qui le veut pourra se joindre à nous. 377 00:37:07,287 --> 00:37:10,620 - Où est-il ? - Là-bas. Je pense qu'il nous a flairés. 378 00:37:11,425 --> 00:37:13,325 - Je vais t'en sortir. - Merci. 379 00:37:14,328 --> 00:37:16,762 - Reste près de moi. - Oui. 380 00:37:18,298 --> 00:37:20,630 - Et cours comme moi. - Comme toi. 381 00:37:23,937 --> 00:37:27,668 Tu as l'air d'avoir faim. Les rats deviennent trop malins, c'est ça ? 382 00:37:28,342 --> 00:37:30,310 Incapable de courir, je parie. 383 00:37:32,212 --> 00:37:36,148 Racleur de restes, lécheur de soucoupes, sais-tu seulement courir ? 384 00:37:36,450 --> 00:37:37,815 Tu vas bien voir. 385 00:37:38,285 --> 00:37:39,650 Je ne crois pas. 386 00:37:53,000 --> 00:37:54,490 Que se passe-t-il ? 387 00:37:54,968 --> 00:37:56,333 Tab ? Tab ! 388 00:37:57,170 --> 00:38:00,435 Laisse-les en paix, les pauvres. Méchante bête. 389 00:38:32,973 --> 00:38:34,201 Qu'y a-t-il ? 390 00:38:35,242 --> 00:38:37,767 Quelque chose s'approche le long de la haie. 391 00:38:39,179 --> 00:38:43,206 - Tu vois quelque chose ? - Je l'entends. C'est gros. 392 00:38:44,418 --> 00:38:46,386 - Un chat ? - Je n'en sais rien. 393 00:38:50,724 --> 00:38:51,713 Bigwig ! 394 00:38:59,533 --> 00:39:01,228 Silence. Je veux écouter. 395 00:39:03,036 --> 00:39:04,128 Bigwig ! 396 00:39:05,405 --> 00:39:06,736 Bigwig ! 397 00:39:07,441 --> 00:39:09,534 C'est le Lapin noir d'Inlè ! 398 00:39:09,910 --> 00:39:11,707 Ne prononce pas ces paroles. 399 00:39:12,012 --> 00:39:14,742 Nous nous soumettons à la volonté du Lapin noir. 400 00:39:15,148 --> 00:39:18,709 - Quand il appelle, il faut y aller. - Ne bougez pas. 401 00:39:20,887 --> 00:39:23,515 - Qui est-ce ? - Tous morts ! 402 00:39:24,958 --> 00:39:26,585 Tous disparus ! 403 00:39:30,764 --> 00:39:32,527 C'est le capitaine Holly ! 404 00:39:34,568 --> 00:39:38,265 - Holly, c'est moi, Bigwig. - Je vous ai trouvés. 405 00:39:39,940 --> 00:39:41,271 Je vous ai trouvés. 406 00:39:41,908 --> 00:39:44,809 Il est blessé. Regardez la plaie qu'il a à l'épaule. 407 00:39:45,912 --> 00:39:47,470 Je me souviens de toi. 408 00:39:48,448 --> 00:39:52,179 - C'est toi qui as vu ça venir. - Mais qu'est-il arrivé ? 409 00:39:52,986 --> 00:39:55,955 Notre garenne a été détruite. 410 00:39:56,356 --> 00:39:58,586 Détruite ? Mais comment ? 411 00:39:59,359 --> 00:40:02,260 Des hommes sont venus. Ils ont bouché les terriers. 412 00:40:04,598 --> 00:40:06,190 Impossible d'en sortir. 413 00:40:06,933 --> 00:40:08,491 Puis un bruit étrange. 414 00:40:09,369 --> 00:40:12,497 L'air est devenu mauvais. 415 00:40:13,707 --> 00:40:16,175 Les passages étaient remplis de cadavres. 416 00:40:17,477 --> 00:40:19,172 Nous ne pouvions pas sortir. 417 00:40:19,980 --> 00:40:21,470 Tout est devenu fou. 418 00:40:22,382 --> 00:40:24,850 Garenne, herbes utiles, racines, prairie, 419 00:40:25,318 --> 00:40:27,684 tout ça enfoui dans la terre. 420 00:40:31,658 --> 00:40:34,388 - Les humains nous ont toujours détestés. - Non. 421 00:40:35,395 --> 00:40:38,455 Ils ont détruit la garenne parce que nous les gênions. 422 00:40:39,466 --> 00:40:42,367 Ils n'auront de repos qu'une fois la terre dévastée. 423 00:40:43,336 --> 00:40:44,997 Je vous ai cherchés. 424 00:40:46,006 --> 00:40:47,837 J'ai erré pendant des jours. 425 00:40:50,010 --> 00:40:51,739 Les Efrafans m'ont retenu. 426 00:40:52,913 --> 00:40:54,710 Ils m'ont lacéré l'oreille. 427 00:40:55,382 --> 00:40:56,371 Lacéré. 428 00:40:57,417 --> 00:40:59,009 Je vous ai cherchés. 429 00:41:00,053 --> 00:41:02,920 Les Efrafans ? De quoi parle-t-il ? 430 00:41:04,925 --> 00:41:06,358 - Holly. - Laisse-le. 431 00:41:07,194 --> 00:41:08,661 Il a bien souffert. 432 00:41:09,196 --> 00:41:11,687 Il pourra nous en parler une fois reposé. 433 00:41:32,853 --> 00:41:35,219 Une jeune lapine a une requête, sire. 434 00:41:35,555 --> 00:41:37,682 Une jeune lapine veut me voir ? 435 00:41:38,058 --> 00:41:40,356 Elle dit représenter un groupe, sire. 436 00:41:41,027 --> 00:41:42,016 Je vois. 437 00:41:46,233 --> 00:41:49,202 - Comment t'appelles-tu ? - Hyzenthlay, chef. 438 00:41:49,970 --> 00:41:52,905 Ne crains rien. Tu es en sécurité. 439 00:41:56,042 --> 00:41:57,236 Exprime-toi ! 440 00:41:58,044 --> 00:42:02,378 Plusieurs d'entre nous ont proposé une expédition pour implanter 441 00:42:03,750 --> 00:42:05,615 une nouvelle garenne ailleurs. 442 00:42:05,786 --> 00:42:08,914 - Hors de question. - Mais vous ne saisissez pas. 443 00:42:09,256 --> 00:42:10,985 Le système s'écroule. 444 00:42:11,992 --> 00:42:13,050 Explique-moi. 445 00:42:13,226 --> 00:42:15,456 Nous sommes trop nombreux pour avoir des portées. 446 00:42:15,629 --> 00:42:17,119 Inutile d'en parler. 447 00:42:17,297 --> 00:42:20,266 - Nous pouvons partir au loin. - Ni ici, ni ailleurs. 448 00:42:24,771 --> 00:42:26,102 Merci bien, chef. 449 00:42:26,640 --> 00:42:29,200 Qu'on la surveille, Campion. 450 00:42:52,465 --> 00:42:56,026 Nous y voici, Hazel. C'est ici qu'il faut nous installer. 451 00:43:13,019 --> 00:43:14,884 Que ce soit bien clair. 452 00:43:15,388 --> 00:43:18,482 - Tu veux que nous grimpions ça ? - Mais oui ! 453 00:43:44,184 --> 00:43:45,515 Viens, Pipkin ! 454 00:43:57,597 --> 00:44:01,363 Venez voir. D'ici, on voit la terre entière ! 455 00:44:12,445 --> 00:44:14,913 J'ai trouvé un terrier sous ce rameau de hêtre. 456 00:44:15,081 --> 00:44:18,278 Avec un grand vestibule, sans odeur de mort ni de maladie. 457 00:44:18,451 --> 00:44:20,180 Seigneur ! 458 00:44:20,587 --> 00:44:22,452 Il a créé tout ça pour nous ! 459 00:44:22,756 --> 00:44:25,919 Frith l'a créé, mais Fiver l'a trouvé. 460 00:44:44,411 --> 00:44:47,869 - Je n'ai jamais rien vu de tel. - C'est un genre d'oiseau. 461 00:44:48,214 --> 00:44:49,647 Es-tu blessé ? 462 00:44:53,753 --> 00:44:55,243 Bigwig, j'ai une idée. 463 00:44:55,422 --> 00:44:58,721 - Essaie de trouver des vers. - Moi, je devrais déterrer des vers ? 464 00:44:58,892 --> 00:45:00,757 Pour quoi faire, grand Frith ? 465 00:45:01,161 --> 00:45:03,459 Moi me lever très bientôt. 466 00:45:04,864 --> 00:45:08,561 - Il est blessé, il faut l'aider. - Un oiseau ? Pour quoi faire ? 467 00:45:09,436 --> 00:45:11,097 Nous aider toi. 468 00:45:11,504 --> 00:45:12,937 Dégage ! 469 00:45:14,107 --> 00:45:16,871 Aider moi, pour quoi faire ? 470 00:45:17,277 --> 00:45:19,108 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 471 00:45:19,879 --> 00:45:22,939 Un sale chat de ferme m'a sauté dessus. 472 00:45:23,283 --> 00:45:24,773 On le connaît. 473 00:45:26,953 --> 00:45:29,114 Nous te prendre au terrier. 474 00:45:29,422 --> 00:45:34,382 Va-t'en. Aile bonne à rien, mais moi marcher très bien. 475 00:45:36,296 --> 00:45:39,493 - C'est loin ? - Toi venir d'où ? 476 00:45:39,666 --> 00:45:42,760 De grande eau. 477 00:45:43,336 --> 00:45:46,999 Moi habiter près de grande eau. 478 00:45:50,010 --> 00:45:51,409 Allons-y. 479 00:46:20,840 --> 00:46:24,833 Je croyais que tout irait bien une fois que nous serions ici, mais non. 480 00:46:25,078 --> 00:46:27,876 Maintenant que nous y sommes, je vois que c'est difficile. 481 00:46:28,048 --> 00:46:31,677 Que veux-tu dire ? Nous sommes en sécurité comme Fiver l'avait dit. 482 00:46:32,952 --> 00:46:35,045 Nous nous sommes très bien débrouillés. 483 00:46:35,221 --> 00:46:38,213 - Mais nous n'avons pas de lapines. - De lapines ? 484 00:46:38,491 --> 00:46:39,549 De lapines. 485 00:46:39,726 --> 00:46:42,024 Pas une seule, et donc pas de lapereaux. 486 00:46:42,195 --> 00:46:45,722 - La garenne finira avec nous. - Tu étais allé à cette ferme pour ça. 487 00:46:45,899 --> 00:46:49,335 Je pensais pouvoir attirer quelques lapins de clapier. 488 00:46:49,502 --> 00:46:52,369 Eh bien, que faire, Hazel ? Reprendre la route ? 489 00:46:52,772 --> 00:46:53,602 Et pour où ? 490 00:46:53,773 --> 00:46:56,765 Aucune trace d'un autre lapin depuis notre arrivée. 491 00:46:56,943 --> 00:46:59,741 Cet oiseau, Kehaar. 492 00:47:00,380 --> 00:47:03,213 Il va pouvoir nous aider à chercher. 493 00:47:11,544 --> 00:47:13,603 Quel chez soi ? Ce trou ? 494 00:47:13,780 --> 00:47:16,248 Où sont les oiselles ? Et les poussins ? 495 00:47:16,883 --> 00:47:20,410 Oiselle pondre œufs, oiselle rester sur œufs, 496 00:47:20,887 --> 00:47:25,415 faire éclore œufs, beaucoup d'œufs. Nous nourrir poussin. 497 00:47:25,925 --> 00:47:28,291 Voleur d'œufs venir, nous les combattre. 498 00:47:32,866 --> 00:47:35,357 Idiots de lapins ! 499 00:47:35,735 --> 00:47:37,396 Pas de lapines ! 500 00:47:38,104 --> 00:47:39,469 Où sont lapines ? 501 00:47:39,806 --> 00:47:41,569 Où sont poussins ? 502 00:47:42,275 --> 00:47:44,106 Vous dans mouise. 503 00:47:44,778 --> 00:47:46,302 Vous besoin lapines ! 504 00:47:47,080 --> 00:47:48,809 Ça marche, Hazel. 505 00:47:49,516 --> 00:47:54,044 Vous sans cervelle. Vous pas plan. Besoin lapine pour plan. 506 00:47:54,587 --> 00:47:55,576 Écoutez. 507 00:47:56,156 --> 00:47:58,124 Moi avoir plan pour vous. 508 00:47:58,758 --> 00:48:01,420 Aile va mieux, je m'envole. 509 00:48:02,128 --> 00:48:03,823 Voler pour vous. 510 00:48:04,331 --> 00:48:06,595 Je trouve lapines. 511 00:48:06,966 --> 00:48:09,264 Quelle idée magnifique, Kehaar ! 512 00:48:10,103 --> 00:48:14,039 Tu es très malin d'y avoir pensé. Toi oiseau super. 513 00:48:14,808 --> 00:48:17,003 Quand vas-tu pouvoir voler ? 514 00:48:17,177 --> 00:48:20,806 N'importe quand. Reculez. 515 00:48:22,115 --> 00:48:24,447 Quand je m'envole... Reculez. 516 00:48:27,654 --> 00:48:29,519 J'ai besoin de place. 517 00:48:29,689 --> 00:48:30,951 Ailes bonnes. 518 00:48:31,825 --> 00:48:33,486 Plumes propres. 519 00:48:33,960 --> 00:48:36,121 Je prends de l'altitude ! 520 00:48:36,296 --> 00:48:38,093 Je plane ! 521 00:48:39,165 --> 00:48:40,564 Je vole en rond. 522 00:48:54,881 --> 00:48:57,372 Puis je prends encore de l'altitude ! 523 00:49:28,681 --> 00:49:31,673 Bigwig disait qu'on ne pourrait pas s'en faire un ami. 524 00:49:32,051 --> 00:49:36,112 - Il a dû repartir à sa grande eau. - Tu dois avoir raison. 525 00:49:37,023 --> 00:49:39,890 Blackberry, va me chercher Dandelion 526 00:49:40,059 --> 00:49:42,357 et retrouve-moi ici quand les autres dormiront. 527 00:49:42,562 --> 00:49:46,623 - Inutile de te demander de ne pas partir. - Je serai en sécurité, Fiver. 528 00:49:47,333 --> 00:49:49,198 Je ferai très attention. 529 00:50:03,216 --> 00:50:04,205 Clover. 530 00:50:05,518 --> 00:50:06,780 Clover ! 531 00:50:07,220 --> 00:50:08,380 Qui est-ce ? 532 00:50:08,588 --> 00:50:11,079 C'est moi. Nous sommes revenus. 533 00:50:11,458 --> 00:50:12,652 Hazel. 534 00:50:18,465 --> 00:50:21,662 - Que faites-vous là-haut ? - Je suis venu vous libérer. 535 00:50:22,235 --> 00:50:23,702 Nous suivrez-vous ? 536 00:50:24,571 --> 00:50:27,062 - Nous sommes bien ici. - Oui. 537 00:50:27,273 --> 00:50:28,262 Très bien. 538 00:51:15,154 --> 00:51:16,485 Allez. 539 00:51:19,259 --> 00:51:20,749 Allez-y. 540 00:51:29,802 --> 00:51:33,294 - Regarde, les lapins de Lucy sont sortis. - Coinçons-les vite. 541 00:51:33,806 --> 00:51:35,865 Regarde, un lapin de garenne. 542 00:51:36,543 --> 00:51:37,976 Le voilà qui file. 543 00:51:39,312 --> 00:51:40,836 Éclaire-les. 544 00:51:42,815 --> 00:51:45,306 Je ne sais pas si tu l'as eu ou non, John. 545 00:51:45,818 --> 00:51:48,309 - Il doit être dans ces orties. - Regarde. 546 00:51:49,322 --> 00:51:52,814 Oui, je l'ai eu. Tu vois le sang ? 547 00:51:52,992 --> 00:51:55,893 Ça ne veut rien dire. Il pourrait être déjà loin. 548 00:51:56,062 --> 00:51:57,825 Tu l'as probablement perdu. 549 00:51:58,631 --> 00:52:00,326 Non, on le tient encore. 550 00:52:37,904 --> 00:52:41,237 Fiver, il y a eu une sale histoire. 551 00:52:42,442 --> 00:52:44,376 Hazel a reçu un coup de fusil. 552 00:52:45,545 --> 00:52:46,534 Non. 553 00:52:47,914 --> 00:52:50,212 Le Lapin noir sert le Seigneur Frith, 554 00:52:51,451 --> 00:52:54,181 mais il ne fait que sa tâche. 555 00:52:57,757 --> 00:52:59,122 Hazel est en vie. 556 00:56:11,150 --> 00:56:12,742 Atterrissage parfait. 557 00:56:19,258 --> 00:56:22,056 Hazel a été blessé. Le fermier lui a tiré dessus. 558 00:56:22,228 --> 00:56:23,593 Suis-moi. 559 00:56:25,164 --> 00:56:25,994 Viens ! 560 00:56:26,165 --> 00:56:29,396 - As-tu retiré les cailloux noirs ? - Que veux-tu dire ? 561 00:56:29,569 --> 00:56:32,936 Si fusil, alors petits cailloux noirs. 562 00:56:33,172 --> 00:56:34,662 Toi jamais vu ? 563 00:56:35,141 --> 00:56:37,769 Tu retires cailloux noirs, lui aller mieux. 564 00:56:40,246 --> 00:56:41,770 Montre-moi patte. 565 00:56:43,749 --> 00:56:45,114 Plein de cailloux. 566 00:56:45,451 --> 00:56:47,976 Tu as trouvé quelque chose pendant ton vol ? 567 00:56:50,189 --> 00:56:52,316 - Efrafa. - Peux-tu nous y conduire ? 568 00:56:52,491 --> 00:56:54,356 Beaucoup de lapins. 569 00:56:56,429 --> 00:56:57,726 Trop de lapins. 570 00:56:57,897 --> 00:57:00,491 Nous serions trop peu pour affronter leurs patrouilles. 571 00:57:00,666 --> 00:57:01,997 Que veux-tu dire ? 572 00:57:02,468 --> 00:57:04,834 Tu vois ce qu'ils m'ont fait ? 573 00:57:05,872 --> 00:57:09,569 C'est une marque qui indique quand on peut être à la surface. 574 00:57:09,742 --> 00:57:12,677 - Que veux-tu dire ? Qui t'en empêcherait ? - Leurs Owsla. 575 00:57:13,946 --> 00:57:17,643 Ils ont pour chef un certain général Woundwort. 576 00:57:18,150 --> 00:57:21,085 Même toi, tu ne serais pas à sa hauteur, Bigwig. 577 00:57:21,254 --> 00:57:24,587 Il commande à des capitaines, chacun chargé d'une marque. 578 00:57:24,757 --> 00:57:27,191 Si on te trouve à la surface au mauvais moment, 579 00:57:27,360 --> 00:57:30,158 on te conduit au conseil pour recevoir ta punition. 580 00:57:30,363 --> 00:57:31,830 Certains doivent s'évader. 581 00:57:31,998 --> 00:57:34,728 Ils en ont attrapé un qui se sauvait quand j'y étais. 582 00:57:34,901 --> 00:57:36,334 Il s'appelait Blackavar. 583 00:57:36,502 --> 00:57:40,029 Quand ils en eurent fini avec lui, il avait les deux oreilles en lambeaux, 584 00:57:40,206 --> 00:57:42,504 pire que la mienne. 585 00:57:42,842 --> 00:57:47,711 Encore heureux qu'il soit resté en vie. Il y avait aussi une lapine, Hyzenthlay. 586 00:57:47,880 --> 00:57:49,973 Je n'aurais pas pu m'enfuir sans son aide. 587 00:57:50,149 --> 00:57:52,709 - Pourquoi n'est-elle pas venue ? - Pour ne pas laisser les autres. 588 00:57:53,519 --> 00:57:55,851 On pourrait donc persuader certains de partir ? 589 00:57:56,022 --> 00:57:58,991 Oui, mais sans pouvoir les faire sortir d'Efrafa. 590 00:57:59,558 --> 00:58:00,752 Tu en es bien sorti. 591 00:58:01,560 --> 00:58:04,893 Seulement grâce à un messager envoyé par le Seigneur Frith. 592 00:58:18,878 --> 00:58:20,709 Je n'ai pas vu ce qui leur est arrivé. 593 00:58:21,013 --> 00:58:22,810 Il a dû les anéantir. 594 00:58:22,982 --> 00:58:25,917 Ça ne va pas être facile, mais nous n'avons guère le choix. 595 00:58:26,085 --> 00:58:30,249 - Nous partirons dès que je serai remis. - Ton idée ne me plaît pas du tout. 596 00:58:30,423 --> 00:58:32,254 Holly, je veux que tu restes ici. 597 00:58:32,425 --> 00:58:34,950 Ils te connaissent, ça pourrait être risqué pour toi. 598 00:58:35,127 --> 00:58:38,255 J'ai été à Efrafa, et je te dis que tu commets une grave erreur 599 00:58:38,431 --> 00:58:40,922 qui pourrait entraîner votre mort à tous. 600 00:58:59,485 --> 00:59:00,816 Un homba, là-bas. 601 00:59:01,787 --> 00:59:03,778 Pas un geste. Ne bougez pas. 602 00:59:14,133 --> 00:59:17,261 - Que veut-il faire ? - Une diversion, probablement. 603 00:59:20,606 --> 00:59:22,233 Par Frith et par Inlè ! 604 00:59:22,908 --> 00:59:24,842 Allons, partons d'ici. 605 00:59:25,277 --> 00:59:26,369 Allons, vite ! 606 00:59:26,545 --> 00:59:29,013 - Tu n'es pas blessé ? - En pleine forme. Partons ! 607 00:59:32,752 --> 00:59:35,983 - C'était quoi, cette histoire ? - J'ai perdu la tête, Hazel. 608 00:59:36,155 --> 00:59:39,352 J'ai été tendu toute la journée, à penser à Efrafa. 609 00:59:39,725 --> 00:59:41,659 Mais à présent, je me sens bien mieux. 610 00:59:41,827 --> 00:59:43,852 Pourquoi as-tu appelé, si tu n'as rien ? 611 00:59:44,030 --> 00:59:48,228 Mais non. Je me suis arrêté, pour courir encore plus vite, 612 00:59:48,401 --> 00:59:51,165 mais me suis trouvé nez à nez avec un groupe de lapins. 613 00:59:51,337 --> 00:59:55,364 J'ai essayé de leur parler du homba, mais ils ont juste tenté de m'arrêter. 614 00:59:55,875 --> 00:59:57,900 L'un d'eux m'a dit : "Reste ici." 615 00:59:58,077 --> 01:00:00,637 Je l'ai fait tomber, il le fallait, et me suis enfui. 616 01:00:00,813 --> 01:00:05,147 - Puis j'ai entendu un couinement. - Le homba a attrapé cet autre lapin ? 617 01:00:05,317 --> 01:00:08,218 Certainement. Je les y ai conduits tout droit. 618 01:00:08,387 --> 01:00:10,321 Mais sans avoir vu la suite. 619 01:00:11,157 --> 01:00:13,455 Ne pas se reposer ici, ils arrivent. 620 01:00:14,026 --> 01:00:15,220 Une patrouille ? 621 01:00:15,394 --> 01:00:18,693 Oui, eux arriver pour vous trouver, partir ! 622 01:00:19,198 --> 01:00:22,133 Aller à rivière, dans dix jours je vous trouve. 623 01:00:22,301 --> 01:00:25,759 Tous sous le pont, sauf si vous voulez avoir les oreilles lacérées. 624 01:00:25,938 --> 01:00:27,667 Oui, venez. 625 01:00:27,873 --> 01:00:29,841 Par autre côté route de fer. 626 01:00:30,176 --> 01:00:34,044 Je crois peut-être eux pas aimer traverser route de fer. 627 01:00:34,280 --> 01:00:37,875 Hazel, vas-y. Ça me donne peut-être une chance d'entrer dans Efrafa. 628 01:00:38,050 --> 01:00:39,381 Mais c'est trop... 629 01:00:41,287 --> 01:00:43,414 Bon, fais bien attention. 630 01:00:43,689 --> 01:00:46,783 Kehaar te retrouvera demain dans ce champ de choux marins. 631 01:00:46,959 --> 01:00:48,893 Dis-lui ce que tu auras pu combiner. 632 01:00:49,195 --> 01:00:53,063 M. Hazel, attendre quoi ? 633 01:00:53,432 --> 01:00:55,900 Il a raison, Hazel, tu dois y aller. 634 01:00:56,068 --> 01:00:59,595 Allons à la rivière attendre que tu dises ce que nous devons faire. 635 01:00:59,772 --> 01:01:02,969 Je veux que vous trouviez un moyen de les empêcher de nous suivre. 636 01:01:03,142 --> 01:01:05,610 Partez avant que nous ne soyons tous pris ! 637 01:01:19,425 --> 01:01:23,191 Une patrouille d'éclaireurs. Attention, Hyzenthlay. 638 01:01:51,757 --> 01:01:55,784 Chef, nous avons pris ce hlessi et vous l'amenons. 639 01:01:56,228 --> 01:01:58,423 - Qui es-tu ? - Je m'appelle Bigwig. 640 01:01:58,597 --> 01:02:00,258 On dit : "Bigwig, chef !" 641 01:02:01,100 --> 01:02:04,263 - Que faisais-tu ? - Je venais pour faire partie d'Efrafa. 642 01:02:04,436 --> 01:02:07,064 - Et pourquoi ? - Vous le demandez, 643 01:02:08,474 --> 01:02:09,463 chef ? 644 01:02:10,943 --> 01:02:13,810 Est-il curieux de vouloir en faire partie ? 645 01:02:14,280 --> 01:02:17,613 C'est moi qui pose les questions. Que sais-tu faire ? 646 01:02:18,484 --> 01:02:20,315 Je sais courir et me battre. 647 01:02:21,120 --> 01:02:24,089 - Ah bon, te battre ? - J'ai été officier d'un Owsla. 648 01:02:26,192 --> 01:02:28,319 Tu es donc venu te joindre à nous. 649 01:02:29,128 --> 01:02:31,494 Je pensais pouvoir vous être utile. 650 01:02:31,664 --> 01:02:36,101 Pour l'instant, tu seras assigné à la patrouille. 651 01:02:36,936 --> 01:02:39,496 Tu auras pour supérieur le capitaine Campion. 652 01:02:39,805 --> 01:02:44,174 Si tu désires une lapine, tu as le choix ici. 653 01:02:45,144 --> 01:02:47,135 Tu n'es pas officier pour rien. 654 01:02:48,214 --> 01:02:49,408 Merci, chef. 655 01:02:51,817 --> 01:02:55,446 On te reconnaîtra à la marque que tu portes. 656 01:03:07,132 --> 01:03:09,498 Ces Efrafans seront rapides et cruels. 657 01:03:10,169 --> 01:03:12,330 Je dois trouver un moyen de leur échapper. 658 01:03:12,504 --> 01:03:16,338 Si ce que dit Holly est exact, impossible de leur résister ouvertement. 659 01:03:16,842 --> 01:03:18,969 Il faudra trouver un autre moyen. 660 01:03:22,214 --> 01:03:24,444 Qu'est-ce que c'est que ça, Kehaar ? 661 01:03:25,851 --> 01:03:26,977 Ça poisson. 662 01:03:27,720 --> 01:03:30,484 Hazel, viens voir ça. 663 01:03:30,856 --> 01:03:32,255 Qu'est-ce que c'est ? 664 01:03:32,424 --> 01:03:36,258 Ça bateau. Humains les faire aller sur l'eau. 665 01:03:36,695 --> 01:03:38,686 Ça flotte, Hazel. 666 01:03:40,599 --> 01:03:41,657 Ça flotte. 667 01:03:56,582 --> 01:03:58,709 Tu ne vas pas silflayer ? 668 01:03:59,218 --> 01:04:01,709 Ce n'est pas l'heure où je silflaye, chef. 669 01:04:02,521 --> 01:04:05,183 Dis-lui pourquoi tu es là, Blackavar. 670 01:04:07,226 --> 01:04:09,251 Je viens ici pour que la marque... 671 01:04:09,428 --> 01:04:11,896 Je viens ici pour que la marque me voie, 672 01:04:12,064 --> 01:04:15,295 voie comment j'ai été puni pour avoir tenté de quitter la garenne. 673 01:04:15,467 --> 01:04:18,595 Le conseil a eu pitié. 674 01:04:20,406 --> 01:04:22,567 Il essaie sans cesse de se sauver. 675 01:04:22,941 --> 01:04:25,705 Le capitaine Campion l'a attrapé, cette fois-ci. 676 01:04:26,078 --> 01:04:28,444 Il a eu les oreilles lacérées, et doit s'exhiber 677 01:04:28,614 --> 01:04:32,414 matin et soir à chaque silflay, comme exemple pour tous. 678 01:04:33,585 --> 01:04:36,611 À mon avis, il n'en a plus pour longtemps. 679 01:04:37,256 --> 01:04:40,953 Une de ces nuits, il rencontrera un lapin plus noir que lui. 680 01:04:42,161 --> 01:04:45,062 Et cette lapine, là-bas, comment s'appelle-t-elle ? 681 01:04:46,031 --> 01:04:47,760 Comme ça, elle te plaît ? 682 01:04:49,601 --> 01:04:55,096 Elle s'appelle Hyzenthlay, mais à ta place j'irais voir ailleurs, c'est une agitatrice. 683 01:04:55,841 --> 01:04:58,275 Le conseil l'a à l'œil. 684 01:05:06,618 --> 01:05:08,609 Pars maintenant parler à Bigwig. 685 01:05:08,921 --> 01:05:12,322 Oui, moi aller parler à M. Bigwig. 686 01:05:12,791 --> 01:05:16,750 Il sera dans champ près d'arche de route de fer. Pars le retrouver. 687 01:05:17,196 --> 01:05:21,326 Près de route de fer ? Oui, je vais le trouver. 688 01:05:21,633 --> 01:05:23,328 Il te fera part du plan. 689 01:05:23,635 --> 01:05:27,662 Il me fera part du plan ? Je connais le plan ! 690 01:05:27,840 --> 01:05:29,967 N'attire pas l'attention. 691 01:05:30,342 --> 01:05:32,810 Bien sûr que non. 692 01:05:33,379 --> 01:05:35,643 Moi être discret et malin. 693 01:05:35,981 --> 01:05:39,610 Eux pas voir moi. Kehaar. 694 01:05:40,152 --> 01:05:42,313 Tu attends ici. 695 01:05:57,603 --> 01:05:59,366 - Hyzenthlay. - Oui, chef. 696 01:06:01,173 --> 01:06:02,640 Je veux te parler. 697 01:06:03,041 --> 01:06:05,202 À vos ordres dans cette marque, chef. 698 01:06:05,411 --> 01:06:09,370 Te rappelles-tu un lapin gris pâle, Holly, que tu as aidé à s'échapper ? 699 01:06:11,350 --> 01:06:15,184 - Il y a erreur, chef. - Écoute avec soin, Hyzenthlay. 700 01:06:15,354 --> 01:06:19,381 Je viens d'une garenne où la vie est libre, où on peut vivre comme on veut. 701 01:06:19,558 --> 01:06:23,255 Je suis venu faire sortir d'Efrafa tous ceux qui le veulent. 702 01:06:24,830 --> 01:06:27,060 Tu pourrais être un espion du conseil. 703 01:06:27,232 --> 01:06:29,063 Tu sais que je ne le suis pas. 704 01:06:29,401 --> 01:06:31,926 Te joindras-tu à nous, et persuaderas-tu tes amis ? 705 01:06:32,104 --> 01:06:35,267 Aie confiance en moi. Mes amis ne sont pas loin. 706 01:06:37,176 --> 01:06:40,634 Mon courage et ma fougue ont bien diminué. 707 01:06:41,046 --> 01:06:43,742 Nous pouvons nous échapper d'Efrafa, crois-moi. 708 01:06:45,284 --> 01:06:46,581 Oui. 709 01:06:47,219 --> 01:06:48,208 Je te crois. 710 01:06:59,198 --> 01:07:01,564 - Écoute avec soin. - Ouais ! 711 01:07:04,069 --> 01:07:06,765 Nous sommes prêts. Départ au coucher du soleil. 712 01:07:07,773 --> 01:07:09,172 Prêts, bon ! 713 01:07:10,375 --> 01:07:13,640 Nous serons nombreux. Rendez-vous au pont de fer. 714 01:07:13,812 --> 01:07:15,803 - Quand ? - Au coucher du soleil. 715 01:07:16,181 --> 01:07:19,241 Bon ! Bon. Au coucher du soleil. 716 01:07:19,451 --> 01:07:22,079 Tu nous guideras ensuite jusqu'à la rivière. 717 01:07:23,989 --> 01:07:26,890 - Très bonne tromperie. - Quelle tromperie ? 718 01:07:30,963 --> 01:07:35,263 Si tu vois une patrouille nous suivre, attaque-la, fais-lui peur. 719 01:07:35,434 --> 01:07:38,267 Oui, je plonge sur eux. 720 01:07:41,406 --> 01:07:43,601 Rappelle-toi : au coucher du soleil. 721 01:07:45,811 --> 01:07:47,904 Toi très brave lapin. 722 01:08:04,296 --> 01:08:05,490 C'est arrangé. 723 01:08:05,664 --> 01:08:06,323 Quand ? 724 01:08:06,498 --> 01:08:10,798 Rassemblement à la marque arrière au crépuscule, juste avant le premier silflay. 725 01:08:14,273 --> 01:08:17,800 - Et s'il arrive quelque chose ? - Mais non. Nous réussirons. 726 01:08:18,110 --> 01:08:19,099 Oui. 727 01:08:19,811 --> 01:08:20,937 Je le crois. 728 01:08:22,381 --> 01:08:25,145 Je peux parfois dire qu'une chose est vraie. 729 01:08:25,517 --> 01:08:27,883 Je peux parfois voir ces choses. 730 01:08:29,121 --> 01:08:31,351 Une plaine élevée, parsemée d'arbres. 731 01:08:32,791 --> 01:08:34,224 Je suis devenue bébête. 732 01:08:34,393 --> 01:08:37,521 Je dois te présenter un ami. Il parle exactement comme ça. 733 01:08:37,696 --> 01:08:38,924 Nous serons prêts. 734 01:08:39,097 --> 01:08:41,827 Au crépuscule. Et un oiseau combattra pour nous. 735 01:08:43,368 --> 01:08:46,360 - Un oiseau ? - Ça surprendra même Woundwort. 736 01:08:59,685 --> 01:09:00,674 Bigwig ! 737 01:09:01,520 --> 01:09:04,421 Cet oiseau blanc auquel tu parlais ce matin... 738 01:09:04,590 --> 01:09:08,026 - Auquel je parlais, chef ? - Tu en étais bien près. Pourquoi ? 739 01:09:08,994 --> 01:09:13,158 Jamais un oiseau ne m'a fait mal. 740 01:09:13,699 --> 01:09:15,428 Ce n'était pas ma question. 741 01:09:16,234 --> 01:09:19,829 À dire vrai, chef, je voulais certainement vous impressionner. 742 01:09:20,305 --> 01:09:23,672 À l'avenir, ne quitte pas ta propre marque. 743 01:09:24,242 --> 01:09:25,368 Oui, chef. 744 01:09:25,877 --> 01:09:29,108 Encore une chose : que sais-tu d'un certain homba ? 745 01:09:29,915 --> 01:09:33,544 - D'un homba, chef ? - Tu l'as mené à des lapins ? 746 01:09:33,719 --> 01:09:36,187 Je ne voulais pas. J'ignorais leur présence. 747 01:09:36,355 --> 01:09:38,084 Tu n'en as pas fait rapport. 748 01:09:38,590 --> 01:09:41,753 Il faut un rapport sur tout ce qui sort de l'ordinaire. 749 01:09:42,027 --> 01:09:45,121 J'ignorais que fuir un homba sortait de l'ordinaire. 750 01:09:46,431 --> 01:09:49,867 C'était une patrouille à la poursuite d'une bande d'étrangers. 751 01:09:50,268 --> 01:09:51,963 Sais-tu quoi que ce soit sur eux ? 752 01:09:52,137 --> 01:09:55,698 J'ai vu des traces, mais je n'en sais pas plus, chef. 753 01:09:56,141 --> 01:09:59,235 Je pars demain à la tête d'une patrouille d'éclaireurs. 754 01:09:59,945 --> 01:10:03,381 Nous traverserons la route de fer et tenterons de les pister. 755 01:10:04,116 --> 01:10:05,845 Tu nous accompagneras. 756 01:10:08,420 --> 01:10:09,785 Très bien, chef. 757 01:10:11,289 --> 01:10:13,621 Campion, suis-le. 758 01:10:14,793 --> 01:10:17,091 Ne le perds pas de vue. 759 01:10:34,980 --> 01:10:38,381 Je dois te dire que le premier silflay a été annulé ce soir. 760 01:10:38,550 --> 01:10:41,280 On ne m'en a rien dit. 761 01:10:41,453 --> 01:10:43,580 Regarde par là, tu verras pourquoi. 762 01:10:47,526 --> 01:10:49,323 C'est le moment, Blackavar. 763 01:11:05,711 --> 01:11:08,111 Le nouvel officier, chef, il est parti. 764 01:11:08,480 --> 01:11:09,674 Bigwig ? 765 01:11:09,848 --> 01:11:13,648 Il a blessé Sherbil et est parti avec tout un groupe de notre marque. 766 01:11:16,021 --> 01:11:19,115 Je vais lui crever les yeux ! 767 01:11:52,224 --> 01:11:55,318 - Bigwig, où est l'oiseau ? - Il va arriver. 768 01:11:55,494 --> 01:11:56,722 Il a intérêt ! 769 01:12:00,365 --> 01:12:02,196 Où est-il donc, cet oiseau ? 770 01:12:03,468 --> 01:12:07,461 Je fais quoi, ici ? J'attends depuis longtemps. 771 01:12:08,707 --> 01:12:12,575 Pas de crépuscule. Pas bon ici. 772 01:12:17,582 --> 01:12:20,710 Où sont-ils ? Ils devraient déjà être là. 773 01:12:21,753 --> 01:12:25,211 Silver, va voir au pont de fer si tu les trouves. 774 01:12:36,768 --> 01:12:37,894 Les voilà. 775 01:12:38,103 --> 01:12:41,504 Bigwig, le général ! 776 01:12:41,907 --> 01:12:43,033 Que faire ? 777 01:12:45,944 --> 01:12:47,707 Ça a presque réussi. 778 01:12:48,113 --> 01:12:50,877 Nous en liquiderons un ou deux avant la fin. 779 01:12:51,049 --> 01:12:52,038 Bigwig ? 780 01:12:53,819 --> 01:12:55,013 Traîtres ! 781 01:12:55,520 --> 01:12:58,751 Campion, reconduisez ce groupe lamentable à ses emplacements. 782 01:12:58,924 --> 01:13:01,290 Je m'occuperai moi-même de ton cas, Bigwig. 783 01:13:01,459 --> 01:13:02,824 Pas besoin de te ramener. 784 01:13:02,994 --> 01:13:05,656 Essaie donc, espèce de dingue, esclavagiste. 785 01:13:13,972 --> 01:13:15,132 Kehaar ! 786 01:13:16,074 --> 01:13:17,666 Fiche le camp, saleté ! 787 01:13:19,277 --> 01:13:22,110 Fiche le camp, sale oiseau blanc ! 788 01:13:34,993 --> 01:13:37,188 Tout droit, jusqu'à la rivière. 789 01:13:38,597 --> 01:13:40,622 Continuez, c'est un ami. 790 01:13:42,467 --> 01:13:45,994 - Tu as réussi, Bigwig. - On dirait bien, hein ? 791 01:13:47,839 --> 01:13:49,602 Ce n'est pas encore fini. 792 01:13:55,680 --> 01:13:57,011 Eux partis. 793 01:14:02,821 --> 01:14:05,016 Continuez, jusqu'à la rivière. 794 01:14:07,192 --> 01:14:10,025 - Le général me suit. - Où allons-nous, Hazel ? 795 01:14:11,630 --> 01:14:13,791 Je t'ai fait confiance, Bigwig. 796 01:14:14,532 --> 01:14:16,625 À ton tour de me faire confiance. 797 01:14:17,035 --> 01:14:20,232 Ou tu te jettes à l'eau, ou tu es mis en morceaux. 798 01:14:20,872 --> 01:14:22,863 Nulle part où t'enfuir. 799 01:14:24,709 --> 01:14:26,301 Campion, Lily, 800 01:14:26,978 --> 01:14:29,879 à mon commandement, nous leur rentrons dedans. 801 01:14:30,815 --> 01:14:33,682 - Cet oiseau ne peut plus vous sauver. - Le voilà ! 802 01:15:06,017 --> 01:15:08,645 Vous faire quoi maintenant ? 803 01:15:08,887 --> 01:15:11,515 Nous retournons à notre garenne, Kehaar. 804 01:15:11,856 --> 01:15:15,383 Bon. Vous partez, je pars. 805 01:15:15,894 --> 01:15:18,727 Ici fini pour moi. 806 01:15:20,365 --> 01:15:25,735 - Je vais à grande eau ! - Attention à ton aile. 807 01:15:27,439 --> 01:15:30,772 Hiver beaucoup froid, ensuite je reviens. 808 01:15:31,376 --> 01:15:34,937 Reviens quand tu veux. Et grand merci, Kehaar. 809 01:15:38,817 --> 01:15:41,285 Grande eau ! 810 01:16:21,526 --> 01:16:22,993 Bouchez les trous. 811 01:16:24,295 --> 01:16:25,990 Tous sous terre. 812 01:16:26,231 --> 01:16:28,028 - Que se passe-t-il ? - Le général. 813 01:16:28,199 --> 01:16:29,791 - Où ça ? - Dans le bois derrière. 814 01:16:29,968 --> 01:16:32,027 - Plein d'Efrafans. - Je n'y retourne pas. 815 01:16:32,203 --> 01:16:34,831 - Devrions-nous partir ? - À chacun de voir. 816 01:16:35,040 --> 01:16:37,907 Il nous en a coûté pour arriver ici, je ne partirai pas. 817 01:16:38,076 --> 01:16:39,202 Moi non plus. 818 01:16:39,377 --> 01:16:42,676 Si je suis destiné au Lapin noir, j'en prendrai un ou deux d'Efrafa. 819 01:16:42,847 --> 01:16:45,748 Nous boucherons bien les trous. Ils devront creuser. 820 01:16:45,917 --> 01:16:48,545 S'ils restent longtemps ici, ils attireront des elil. 821 01:16:48,720 --> 01:16:52,622 - Les Efrafans n'abandonneront jamais. - Faudrait-il partir ? 822 01:16:52,791 --> 01:16:55,351 Nous restons. Il y a peut-être un meilleur moyen. 823 01:16:55,527 --> 01:16:57,927 - Je t'accompagne. - Non, tu leur es trop connu. 824 01:16:58,096 --> 01:17:01,862 J'y vais seul. Bouchez ces trous. Je reviens bientôt. 825 01:17:08,306 --> 01:17:11,707 Ils nous ramèneront à Efrafa. À l'aide de leurs Owsla. 826 01:17:11,876 --> 01:17:15,175 La partie n'est pas encore perdue, et de loin. 827 01:17:20,718 --> 01:17:22,777 Tu étais au bord de la rivière. 828 01:17:23,288 --> 01:17:24,721 Bigwig t'a envoyé ? 829 01:17:25,390 --> 01:17:27,017 Je suis un de ses amis. 830 01:17:27,358 --> 01:17:31,385 Ce qui a été laissé inachevé au bord de la rivière va s'achever maintenant. 831 01:17:31,729 --> 01:17:34,721 Il vaudrait mieux que nous réussissions à nous entendre. 832 01:17:34,899 --> 01:17:36,025 Nous entendre ? 833 01:17:36,801 --> 01:17:37,893 Très bien. 834 01:17:38,903 --> 01:17:43,033 Voici mes conditions. Livrez immédiatement tous les déserteurs. 835 01:17:43,208 --> 01:17:44,937 Impossible d'y donner notre accord. 836 01:17:45,110 --> 01:17:48,079 Mais je vous propose quelque chose de mieux pour tous. 837 01:17:48,613 --> 01:17:52,379 - Vous n'êtes pas à même de négocier. - Nous ne devrions pas nous combattre. 838 01:17:52,550 --> 01:17:54,279 Nous avons déjà assez d'ennemis. 839 01:17:54,452 --> 01:17:58,752 Peut-être devrions-nous nous allier en tant que garennes libres et indépendantes. 840 01:18:02,093 --> 01:18:04,254 Épargne-moi ces bêtises. 841 01:18:04,762 --> 01:18:07,060 - Dois-je le tuer, chef ? - Non. 842 01:18:08,466 --> 01:18:10,593 Fais-leur part de nos conditions. 843 01:18:11,603 --> 01:18:14,595 Dis à ton chef Bigwig que si lui, Hyzenthlay et les autres 844 01:18:14,772 --> 01:18:17,798 ne sont pas dehors à nous attendre quand je viens les chercher, 845 01:18:17,976 --> 01:18:20,069 je vous égorgerai tous. 846 01:18:20,245 --> 01:18:23,646 Vous rappelez-vous les rats de la grange ? Nous avons eu le dessus. 847 01:18:23,815 --> 01:18:27,376 Ma foi, c'est bien vrai, oui. 848 01:18:41,799 --> 01:18:44,131 Ils sont dans les racines. Commencez par ici. 849 01:18:49,941 --> 01:18:53,502 - J'ai froid ! - Qu'y a-t-il ? Ça va ? 850 01:18:54,579 --> 01:18:57,810 J'ai essayé d'écouter, mais je n'entends pas. 851 01:18:58,483 --> 01:19:01,475 Je m'en vais, Hazel. Je flotte. 852 01:19:03,821 --> 01:19:07,780 - Froid, si... - Fiver. 853 01:19:08,593 --> 01:19:10,527 - Tu m'entends ? - Écoute. 854 01:19:14,165 --> 01:19:16,497 Ils ont quelque chose d'étrange, là-dedans. 855 01:19:18,102 --> 01:19:19,330 Sortir, sortir ! 856 01:19:20,338 --> 01:19:23,899 Ils avaient un grand oiseau qui s'est transformé en éclair. 857 01:19:24,976 --> 01:19:28,537 Et une autre créature qui les a convoyés sur la rivière. 858 01:19:28,780 --> 01:19:32,341 - Oui, nous ferions mieux de rentrer. - Qui vient de dire ça ? 859 01:19:32,517 --> 01:19:36,283 - Personne, chef. - Vous devez creuser, reprenez. 860 01:19:36,821 --> 01:19:40,723 Par le grand Frith, arrête-le, Hazel. Les autres deviennent tharn. 861 01:19:40,892 --> 01:19:43,952 Réveille-toi, Fiver. 862 01:19:45,530 --> 01:19:47,327 Un chien rôde dans le bois. 863 01:19:49,067 --> 01:19:51,035 Un chien rôde dans le bois. 864 01:19:52,003 --> 01:19:55,837 "Nous devons traverser parce qu'un chien rôde dans le bois." 865 01:19:56,007 --> 01:19:59,568 "Un chien rôde dans le bois." 866 01:20:00,545 --> 01:20:03,207 J'ai besoin de bons coureurs. Dandelion, Blackberry. 867 01:20:03,381 --> 01:20:04,439 Hyzenthlay sait courir. 868 01:20:04,616 --> 01:20:07,050 Bon. Nous manquons de temps. J'ai un plan. 869 01:20:07,318 --> 01:20:09,582 S'il marche, Woundwort sera fini pour de bon. 870 01:20:09,754 --> 01:20:13,190 Après notre départ, bloquez ce passage, et tous derrière ce mur. 871 01:20:13,358 --> 01:20:15,417 Retenez-les aussi longtemps que possible. 872 01:20:15,593 --> 01:20:18,061 - Ne leur cédez pas. - Où allez-vous ? 873 01:20:18,229 --> 01:20:20,197 El-ahrairah va me montrer quoi faire. 874 01:20:21,466 --> 01:20:24,594 Laissez-les passer. C'est leur chef Bigwig que je veux. 875 01:20:25,503 --> 01:20:26,595 Trouvez-le ! 876 01:20:44,188 --> 01:20:45,917 Hyzenthlay, cache-toi ici. 877 01:20:46,090 --> 01:20:48,615 Le moment venu, retourne à tout prix à la garenne. 878 01:20:48,793 --> 01:20:51,990 - Tout dépendra de toi. - Je serai prête. 879 01:20:54,766 --> 01:20:58,395 Seigneur Frith, je sais que tu nous as bien protégés 880 01:20:58,569 --> 01:21:01,060 et qu'il est mal de te demander davantage, 881 01:21:01,272 --> 01:21:03,866 mais mon peuple est en grand danger. 882 01:21:04,108 --> 01:21:08,568 Puis-je te proposer un marché ? Ma vie en échange de la leur. 883 01:21:09,747 --> 01:21:13,979 Chaque jour, chaque nuit, une lapine sacrifie sa vie pour ses petits, 884 01:21:14,152 --> 01:21:17,815 un honnête capitaine des Owsla, la sienne pour son chef. 885 01:21:18,623 --> 01:21:23,424 Mais ça ne se négocie pas. Ce qui est doit être. 886 01:21:25,596 --> 01:21:27,928 Blackberry, nous te laissons ici. 887 01:21:28,099 --> 01:21:30,659 Reste tout près, ne bouge pas. Ne démarre pas trop tôt. 888 01:21:30,835 --> 01:21:33,133 - Tu as compris ce qu'il faut faire ? - Oui. 889 01:22:15,012 --> 01:22:18,379 Allonge-toi dans l'herbe, juste là, devant lui. 890 01:22:19,117 --> 01:22:21,017 Si nous nous revoyons, Hazel-rah, 891 01:22:21,185 --> 01:22:23,551 nous pourrons écrire la meilleure des histoires. 892 01:22:23,721 --> 01:22:25,780 Et c'est toi qui la raconteras. 893 01:23:13,438 --> 01:23:15,633 Es-tu capable de courir ? 894 01:23:16,908 --> 01:23:18,933 J'en doute. 895 01:23:20,745 --> 01:23:23,441 J'en doute. 896 01:23:25,583 --> 01:23:27,278 Tab ! 897 01:24:22,974 --> 01:24:25,841 Je t'ai déjà dit que je voulais t'impressionner. 898 01:24:26,110 --> 01:24:27,600 C'est fait, j'espère. 899 01:24:27,879 --> 01:24:30,780 Et je t'ai dit que j'allais te tuer moi-même. 900 01:24:31,048 --> 01:24:33,107 Pas d'oiseau blanc ici, Bigwig. 901 01:25:15,159 --> 01:25:17,150 Pourquoi sacrifier ta vie ? 902 01:25:18,296 --> 01:25:20,491 Hraka, chef. 903 01:25:20,898 --> 01:25:21,990 Sors de là. 904 01:25:24,001 --> 01:25:26,196 Mon chef m'a dit de défendre ce passage. 905 01:25:26,370 --> 01:25:28,895 Ton chef ? 906 01:25:29,507 --> 01:25:32,908 Sauve qui peut ! 907 01:25:50,428 --> 01:25:52,953 Revenez, bande d'idiots ! 908 01:25:55,032 --> 01:25:58,433 Revenez vous battre ! Les chiens ne sont pas dangereux ! 909 01:26:12,183 --> 01:26:15,152 On n'a jamais retrouvé le corps du général Woundwort. 910 01:26:17,088 --> 01:26:20,717 Peut-être sa vie féroce se poursuit-elle ailleurs. 911 01:26:21,192 --> 01:26:24,559 Mais depuis ce jour, les mères lapines disent à leurs lapereaux 912 01:26:24,729 --> 01:26:27,197 que s'ils désobéissent, 913 01:26:27,365 --> 01:26:29,333 le général viendra les chercher. 914 01:26:29,500 --> 01:26:31,695 C'est ainsi qu'on le commémora. 915 01:26:32,536 --> 01:26:35,505 Cela ne lui aurait peut-être pas déplu. 916 01:26:48,085 --> 01:26:51,782 El-ahrairah sut alors que Frith était son ami. 917 01:26:53,024 --> 01:26:56,755 Chaque soir, quand Frith a terminé le travail quotidien, 918 01:26:56,994 --> 01:26:59,929 et qu'il est là, calme et détendu dans le ciel rouge, 919 01:27:00,698 --> 01:27:04,998 El-ahrairah et ses enfants, et les enfants de ses enfants 920 01:27:05,403 --> 01:27:09,533 sortent de leurs trous pour se nourrir et jouer sous ses yeux. 921 01:27:10,441 --> 01:27:13,069 Car ce sont ses amis, et il a promis 922 01:27:13,244 --> 01:27:14,233 à Hazel 923 01:27:14,779 --> 01:27:17,213 que jamais ils ne disparaîtraient. 924 01:27:20,451 --> 01:27:21,748 Hazel. 925 01:27:25,289 --> 01:27:28,622 - Tu me connais, n'est-ce pas ? - Je ne te connais pas. 926 01:27:29,794 --> 01:27:31,318 Si, Seigneur. 927 01:27:32,163 --> 01:27:33,562 Je te connais. 928 01:27:34,131 --> 01:27:37,658 Je suis venu te demander si tu aimerais t'engager dans mes Owsla. 929 01:27:38,803 --> 01:27:43,240 Nous serions heureux que tu le fasses, et je sais que ça te plairait. 930 01:27:45,142 --> 01:27:47,804 Tu te sens fatigué, n'est-ce pas ? 931 01:27:49,113 --> 01:27:52,139 Si tu es prêt, nous pourrions y aller maintenant. 932 01:27:55,486 --> 01:27:58,319 Ne te fais pas de souci pour eux. Ils iront bien, 933 01:27:58,823 --> 01:28:00,586 et des milliers comme eux. 934 01:28:01,859 --> 01:28:05,818 Si tu m'accompagnes, je te montrerai ce que je veux dire. 935 01:28:22,613 --> 01:28:27,346 "Tu auras le monde entier pour ennemi, Prince aux mille ennemis. 936 01:28:28,719 --> 01:28:32,155 "Et toutes les fois où ils t'attraperont, ils te tueront. 937 01:28:34,959 --> 01:28:37,484 "Mais d'abord il faudra qu'ils t'attrapent, 938 01:28:37,695 --> 01:28:40,630 "ô fouisseur, coureur à l'oreille fine. 939 01:28:41,365 --> 01:28:43,333 "Ô Prince de la garenne agile. 940 01:28:44,902 --> 01:28:46,130 "Sois rusé, 941 01:28:46,670 --> 01:28:49,730 "et jamais ton peuple ne disparaîtra."