1 00:01:31,020 --> 00:01:32,850 Couldn't you hurry up? 2 00:01:32,860 --> 00:01:34,880 I had told you I had an important appointment. 3 00:01:35,260 --> 00:01:37,840 I am sorry boss, but the train was late, you know... 4 00:01:38,260 --> 00:01:41,040 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 5 00:01:41,500 --> 00:01:44,130 Back in my day the trains were on time! 6 00:01:46,940 --> 00:01:48,940 Welcome, sisters. 7 00:01:50,840 --> 00:01:52,840 Thank you. 8 00:01:53,510 --> 00:01:55,510 Thank you. 9 00:01:58,350 --> 00:02:00,350 After me, please. 10 00:02:01,620 --> 00:02:04,840 I was looking forward to committing to your care my daughter, Monica, 11 00:02:05,350 --> 00:02:07,400 my only child. 12 00:02:07,760 --> 00:02:10,860 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 13 00:02:11,360 --> 00:02:13,970 but what can you expect from the girls of today, right? 14 00:02:14,400 --> 00:02:17,880 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 15 00:02:18,430 --> 00:02:20,100 Obviously she has her faults, like everyone-- 16 00:02:20,100 --> 00:02:23,030 And we'll try to rectify them with Christian patience. 17 00:02:23,510 --> 00:02:25,880 Good! But I have to rush now. 18 00:02:26,280 --> 00:02:28,110 Sergio! Come here! 19 00:02:28,110 --> 00:02:30,890 My wife will take you to the train station by motorboat. 20 00:02:31,350 --> 00:02:34,420 I am sorry, but I really have to go. Sergio! 21 00:02:34,920 --> 00:02:36,720 Come take the sisters' luggage. 22 00:02:36,720 --> 00:02:38,720 Sure, doctor. 23 00:02:55,400 --> 00:02:57,400 You must be Monica. 24 00:03:00,580 --> 00:03:02,580 And you are her friend? 25 00:03:03,710 --> 00:03:05,710 No. She is my mother. 26 00:03:06,010 --> 00:03:07,520 How is it possible? 27 00:03:07,520 --> 00:03:11,240 It's true, I am the doctor's wife, 28 00:03:11,320 --> 00:03:13,320 and therefore I'm her mother. 29 00:05:57,820 --> 00:06:00,070 Wake up at 7-00 with a nice coffee. 30 00:06:00,460 --> 00:06:02,460 A coffee tomorrow morning is fine. 31 00:06:02,500 --> 00:06:05,130 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 32 00:06:05,570 --> 00:06:07,740 The food is delicious in these dining cars. 33 00:06:08,100 --> 00:06:10,100 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 34 00:06:10,400 --> 00:06:12,400 And if you need anything during the night, 35 00:06:12,740 --> 00:06:14,910 and I mean, anything... 36 00:06:15,280 --> 00:06:17,560 You just have to ring the bell, okay? 37 00:06:17,940 --> 00:06:19,010 - Good night. - Good night. 38 00:06:19,010 --> 00:06:22,320 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 39 00:06:22,850 --> 00:06:26,190 You put me in a compartment different from yours, though, 40 00:06:26,720 --> 00:06:28,720 and close to the toilet, too. 41 00:06:28,790 --> 00:06:31,400 Sister Nana, I did it with good intentions-- 42 00:06:31,820 --> 00:06:33,260 Because of your illness. 43 00:06:33,260 --> 00:06:37,770 Yes, right. Good night. 44 00:06:38,460 --> 00:06:40,800 And remember that you will die. 45 00:06:42,370 --> 00:06:45,060 - Sister Nana? - What? 46 00:06:45,510 --> 00:06:47,170 We shall die. 47 00:06:47,170 --> 00:06:48,610 And what did I say? 48 00:06:48,610 --> 00:06:50,310 You said "you will". 49 00:06:50,310 --> 00:06:52,920 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 50 00:06:53,350 --> 00:06:54,450 - Good night. - Good night. 51 00:06:54,450 --> 00:06:56,450 Good night. 52 00:07:03,720 --> 00:07:05,720 At last we are alone. 53 00:07:06,390 --> 00:07:08,390 Who is going to undress first? 54 00:07:13,930 --> 00:07:15,930 You're welcome to undress yourself, Monica. 55 00:07:16,440 --> 00:07:18,440 I'll take the upper berth. 56 00:07:18,640 --> 00:07:20,640 Okay, sister. 57 00:07:22,480 --> 00:07:24,970 Do you know why my father is sending me to boarding school? 58 00:07:25,380 --> 00:07:27,180 No, I don't know. 59 00:07:27,180 --> 00:07:28,480 Why is that? 60 00:07:28,480 --> 00:07:30,880 He's mad jealous of Chris, his wife. 61 00:07:31,280 --> 00:07:33,280 At his age, he's marrying someone younger than me. 62 00:07:33,450 --> 00:07:35,050 You saw her, right? 63 00:07:35,050 --> 00:07:37,050 He really wants to be cuckolded, that idiot. 64 00:07:37,090 --> 00:07:38,720 She is thirty years younger than him. 65 00:07:38,730 --> 00:07:40,390 He really is crazy. 66 00:07:40,390 --> 00:07:42,670 Stop it, Monica. Go to sleep. 67 00:07:43,600 --> 00:07:45,600 Okay, sister, okay. 68 00:08:00,750 --> 00:08:02,800 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 69 00:08:03,150 --> 00:08:05,150 you are making a blunder. 70 00:08:06,950 --> 00:08:08,790 Sister? 71 00:08:08,790 --> 00:08:09,990 What's the matter? 72 00:08:09,990 --> 00:08:13,470 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 73 00:08:18,260 --> 00:08:20,340 Have you ever heard of vocation? 74 00:08:20,700 --> 00:08:22,500 Vocation? 75 00:08:22,500 --> 00:08:25,080 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 76 00:08:26,870 --> 00:08:28,240 Enough, Monica. 77 00:08:28,240 --> 00:08:30,240 Be quiet and sleep now. 78 00:08:30,480 --> 00:08:32,040 Sister? 79 00:08:32,050 --> 00:08:34,050 Don't you undress yourself? 80 00:08:40,020 --> 00:08:43,590 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 81 00:09:15,590 --> 00:09:18,340 Sister Emanuelle! I am scared! 82 00:09:20,390 --> 00:09:23,290 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 83 00:09:23,760 --> 00:09:26,160 Monica, what are you doing? 84 00:09:26,570 --> 00:09:28,570 I am scared. 85 00:09:31,400 --> 00:09:33,400 - Monica. - I am so scared. 86 00:09:33,740 --> 00:09:35,740 Be a good girl. Don't be a child. 87 00:09:36,010 --> 00:09:38,260 I am scared. 88 00:09:38,640 --> 00:09:41,160 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 89 00:09:41,580 --> 00:09:44,650 You'll see, it was only a nightmare. 90 00:09:46,090 --> 00:09:48,110 No, it wasn't a nightmare. 91 00:09:48,460 --> 00:09:51,330 It was true. It was all true. 92 00:09:52,190 --> 00:09:54,190 It was just a night like this. 93 00:09:54,460 --> 00:09:57,300 Lightning, thunder. 94 00:10:00,570 --> 00:10:04,850 I was soaking wet. I was cold. So cold. 95 00:10:05,510 --> 00:10:07,530 And I started running to warm myself. 96 00:10:16,250 --> 00:10:18,390 The blinding light of a lightning showed them to me. 97 00:10:30,560 --> 00:10:32,560 They were three ugly mugs, 98 00:10:32,570 --> 00:10:34,370 and from their faces I immediately understood 99 00:10:34,370 --> 00:10:36,830 what their intentions were. 100 00:10:37,240 --> 00:10:38,800 They were waiting for me at the opening, 101 00:10:38,810 --> 00:10:42,030 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 102 00:10:45,680 --> 00:10:47,870 - What? - Hey! What the--? 103 00:10:49,650 --> 00:10:51,650 I started running like crazy. 104 00:10:51,750 --> 00:10:53,800 But they were faster than me and caught me in a second. 105 00:10:57,820 --> 00:10:59,820 They grabbed me and... 106 00:11:56,180 --> 00:11:57,720 Poor child. 107 00:11:57,720 --> 00:12:01,030 Now I understand why you are so scared by the storm. 108 00:12:02,590 --> 00:12:05,020 Yes, it always reminds me of that event. 109 00:12:05,330 --> 00:12:07,260 Those vile men! 110 00:12:07,260 --> 00:12:11,620 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 111 00:12:12,300 --> 00:12:15,320 No, I will never forgive them. Those brutes! 112 00:12:22,910 --> 00:12:24,990 Monica! Go away! Go away! 113 00:12:25,350 --> 00:12:27,350 Go straight to your bed! 114 00:12:27,450 --> 00:12:29,790 How dare you behave like that? How dare you! 115 00:12:30,180 --> 00:12:31,720 It's unbelievable. 116 00:12:31,720 --> 00:12:34,620 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 117 00:12:35,090 --> 00:12:37,580 What a fuss, sister Emanuelle! 118 00:12:37,990 --> 00:12:39,660 You really are a lost soul. 119 00:12:39,660 --> 00:12:41,660 I lost the soul, but not the body. 120 00:13:40,520 --> 00:13:42,860 Monica, are you okay? 121 00:13:43,260 --> 00:13:46,220 I am not Monica. I really feel sick. 122 00:13:46,690 --> 00:13:50,670 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 123 00:13:51,300 --> 00:13:53,300 I don't really know how you could help me. 124 00:13:53,500 --> 00:13:56,080 This cystitis is God's punishment. 125 00:13:56,500 --> 00:13:58,500 I will pray for you, sister. 126 00:13:58,610 --> 00:14:00,610 Amen. 127 00:14:10,620 --> 00:14:12,620 Yes. 128 00:14:13,550 --> 00:14:14,890 You're good. 129 00:14:14,890 --> 00:14:16,660 Like that. 130 00:14:16,660 --> 00:14:18,390 Yes. 131 00:14:18,390 --> 00:14:20,390 Go on. 132 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Yes. 133 00:14:25,100 --> 00:14:27,100 Good. 134 00:15:43,440 --> 00:15:45,070 Where have you been? 135 00:15:45,080 --> 00:15:47,080 I had a drink. 136 00:15:47,810 --> 00:15:49,810 I was so thirsty. 137 00:18:24,000 --> 00:18:26,080 Reverend Mother, this is the new student. 138 00:18:31,810 --> 00:18:33,810 Help! 139 00:18:34,310 --> 00:18:36,140 - I want to leave! - Monica! 140 00:18:36,150 --> 00:18:38,150 - I want to go home! - Monica, where are you going? 141 00:18:39,850 --> 00:18:41,850 Let me out of here! 142 00:18:42,550 --> 00:18:45,270 Stop it! Don't be a child. 143 00:18:45,720 --> 00:18:47,720 Stop it. Stop it! 144 00:18:50,030 --> 00:18:51,790 Leave me alone! 145 00:18:51,790 --> 00:18:53,260 I want to leave! 146 00:18:53,260 --> 00:18:55,310 Keep still. Keep still! 147 00:18:58,740 --> 00:19:00,740 Don't act like that! 148 00:19:09,510 --> 00:19:11,510 No! 149 00:19:14,150 --> 00:19:16,150 Enough. Enough! 150 00:19:17,550 --> 00:19:19,550 Let me go! 151 00:19:27,460 --> 00:19:30,300 She's a maniac. This is crazy. 152 00:19:31,800 --> 00:19:33,970 Keep still. Keep still! 153 00:19:35,440 --> 00:19:36,910 Give me a hand. 154 00:19:36,910 --> 00:19:38,990 Let's turn her over. 155 00:19:39,340 --> 00:19:41,080 No! No! 156 00:19:41,080 --> 00:19:43,080 Keep her still! 157 00:19:58,930 --> 00:20:01,800 When you first came here, I believed in your sincerity 158 00:20:02,270 --> 00:20:04,270 in your repentance. 159 00:20:04,470 --> 00:20:08,040 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 160 00:20:08,610 --> 00:20:10,610 to make good your life, 161 00:20:10,680 --> 00:20:13,430 to come out from the filth you had always lived in. 162 00:20:13,880 --> 00:20:17,450 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 163 00:20:18,020 --> 00:20:19,050 And instead-- 164 00:20:19,050 --> 00:20:22,150 But I did nothing bad. I don't understand. 165 00:20:22,650 --> 00:20:23,890 Nothing, huh? 166 00:20:23,890 --> 00:20:26,350 And the panties? Those are nothing for you, huh? 167 00:20:26,760 --> 00:20:28,900 The panties? What panties? 168 00:20:29,260 --> 00:20:30,530 You wretched woman! 169 00:20:30,530 --> 00:20:32,840 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 170 00:20:33,230 --> 00:20:36,630 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 171 00:20:37,170 --> 00:20:40,130 Forgive me. Forgive me. 172 00:20:40,610 --> 00:20:43,890 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 173 00:20:44,010 --> 00:20:46,010 because my skin can't tolerate rough cloth. 174 00:20:46,180 --> 00:20:48,180 Wicked woman! 175 00:20:51,420 --> 00:20:54,880 You, a sister, you dare talk about skin? 176 00:20:55,620 --> 00:20:59,520 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 177 00:21:02,230 --> 00:21:03,490 I will do it. 178 00:21:03,700 --> 00:21:05,700 I will do it, Reverend Mother. 179 00:21:06,200 --> 00:21:09,710 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 180 00:21:10,470 --> 00:21:14,280 to humiliate my flesh, to make it suffer, 181 00:21:14,870 --> 00:21:17,010 but please, forgive me. 182 00:21:17,380 --> 00:21:19,930 Don't hurl me into the hell I came from. 183 00:21:26,150 --> 00:21:27,420 Alright. 184 00:21:27,420 --> 00:21:30,700 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 185 00:21:31,220 --> 00:21:34,790 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 186 00:21:35,460 --> 00:21:40,590 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 187 00:21:40,870 --> 00:21:42,870 I will throw you back to secular status, 188 00:21:42,890 --> 00:21:46,290 I will invoke upon you all the torments of Satan! 189 00:21:46,910 --> 00:21:48,910 I'll have you transferred. 190 00:22:40,390 --> 00:22:41,890 Where's the bathroom? 191 00:22:41,890 --> 00:22:43,890 Over there. 192 00:23:04,680 --> 00:23:05,950 Here? 193 00:23:05,950 --> 00:23:07,950 Yes. 194 00:24:04,010 --> 00:24:06,730 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 195 00:24:07,180 --> 00:24:09,900 And do you often suffer from these fits of shittiness? 196 00:24:12,720 --> 00:24:15,470 Listen, everyone here knows that you are a pest. 197 00:24:15,920 --> 00:24:17,490 That's why they put you in my room. 198 00:24:17,490 --> 00:24:19,390 Why? Do you have cholera? 199 00:24:19,390 --> 00:24:22,670 No, you don't get it. I am the best in class. 200 00:24:23,200 --> 00:24:24,560 I imagined that. 201 00:24:24,560 --> 00:24:26,430 And I am the best in conduct, too. 202 00:24:26,430 --> 00:24:28,430 From bad to worse. 203 00:24:32,440 --> 00:24:35,130 You look like someone who can make a saint lose his patience. 204 00:24:36,640 --> 00:24:39,040 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 205 00:24:39,440 --> 00:24:43,360 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 206 00:24:43,980 --> 00:24:46,030 and turn you into a good girl. 207 00:24:50,390 --> 00:24:52,390 That's why they put you with me. 208 00:24:52,630 --> 00:24:55,180 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 209 00:24:55,590 --> 00:24:58,430 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 210 00:24:58,900 --> 00:25:00,430 Sorry. The halo. 211 00:25:00,430 --> 00:25:03,040 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 212 00:25:03,470 --> 00:25:06,950 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 213 00:25:21,190 --> 00:25:23,970 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 214 00:25:24,420 --> 00:25:28,840 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 215 00:25:29,330 --> 00:25:31,880 in Rome I hoped in a false happiness. 216 00:25:32,300 --> 00:25:34,730 But the true reason for my going to Rome, 217 00:25:34,750 --> 00:25:36,720 only you did know that, 218 00:25:36,900 --> 00:25:39,560 and you did not tell it to me nor to my mother 219 00:25:39,610 --> 00:25:41,950 who sadly cried over my departure 220 00:25:42,340 --> 00:25:45,330 and came after me as far as the seashore. 221 00:25:46,180 --> 00:25:48,550 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 222 00:25:48,950 --> 00:25:50,950 I didn't know the hours were so strict. 223 00:25:51,520 --> 00:25:53,020 I'm only two minutes late. 224 00:25:53,020 --> 00:25:55,020 No, don't sit. 225 00:25:55,060 --> 00:25:57,720 You will learn at your cost to be punctual. 226 00:25:58,160 --> 00:26:00,880 Take the place of Sister Emanuelle and read. 227 00:26:05,570 --> 00:26:07,570 Please, come. 228 00:26:17,880 --> 00:26:21,450 But while she held me tight and did violence to me 229 00:26:22,020 --> 00:26:24,650 in order to take me back or to come with me, 230 00:26:25,090 --> 00:26:27,090 I fooled her... 231 00:27:35,960 --> 00:27:37,630 - I am scared! - What are you doing? 232 00:27:37,630 --> 00:27:38,960 Are you crazy? 233 00:27:38,960 --> 00:27:41,180 Let me stay here with you, please. 234 00:27:43,000 --> 00:27:46,250 Alright. You can stay. 235 00:27:46,770 --> 00:27:50,400 I knew it. I knew that to become a saint, 236 00:27:50,970 --> 00:27:53,870 I should have passed the terrible test of temptation, 237 00:27:54,340 --> 00:27:56,340 like every self-respecting saint. 238 00:29:09,350 --> 00:29:10,720 Stop it. 239 00:29:10,720 --> 00:29:12,720 Go away. Go back in your bed. 240 00:29:12,860 --> 00:29:14,910 You had promised me that you would cooperate. 241 00:29:16,390 --> 00:29:18,390 It's what I am doing. 242 00:29:29,910 --> 00:29:31,440 The storm. 243 00:29:31,440 --> 00:29:33,440 Monica! 244 00:30:09,780 --> 00:30:12,030 No. No. 245 00:30:12,420 --> 00:30:15,820 Stop it. Stop it. 246 00:30:16,350 --> 00:30:18,350 Go back in your bed. 247 00:30:52,260 --> 00:30:54,950 And let's remember, young girls, that we shall die. 248 00:31:03,300 --> 00:31:05,790 Let's remember that we shall die. 249 00:31:11,040 --> 00:31:13,290 Let's remember that we shall die. 250 00:31:15,850 --> 00:31:18,040 Mother, let's remember that we shall die. 251 00:31:23,450 --> 00:31:25,450 Sister Nana. 252 00:31:26,820 --> 00:31:31,620 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 253 00:31:32,360 --> 00:31:35,760 Look at what you have done. You wetted the corridor. 254 00:31:46,310 --> 00:31:48,310 What is this? 255 00:31:48,380 --> 00:31:50,460 Do I even have to wet myself? 256 00:32:45,170 --> 00:32:47,170 Alright. Let's stop here, girls. 257 00:32:49,340 --> 00:32:51,340 Sit down. 258 00:32:53,440 --> 00:32:56,070 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 259 00:32:56,510 --> 00:32:58,480 Why? 260 00:32:58,480 --> 00:33:00,480 Is it so urgent? 261 00:33:00,480 --> 00:33:02,480 - Well, yes. - Yes. 262 00:33:03,520 --> 00:33:05,250 Okay, you go first, Monica. 263 00:33:05,260 --> 00:33:07,260 When you come back, Anna will go. 264 00:33:08,160 --> 00:33:10,160 Why not together? 265 00:33:10,260 --> 00:33:12,260 Hygiene. 266 00:33:16,430 --> 00:33:18,600 All right, girls! I'll play with you. 267 00:33:18,970 --> 00:33:20,970 Pass me the ball! 268 00:33:47,970 --> 00:33:49,970 Keep quiet! 269 00:35:13,750 --> 00:35:15,750 That's it, girls. 270 00:35:18,730 --> 00:35:20,060 Let's eat now. 271 00:35:20,060 --> 00:35:22,060 Well said, sister Emanuelle. 272 00:35:29,440 --> 00:35:31,870 Sister Emanuelle? Monica hasn't come back yet. 273 00:35:33,910 --> 00:35:35,770 Monica! 274 00:35:35,780 --> 00:35:37,780 Take this, Francesca. 275 00:35:51,730 --> 00:35:53,730 You took your time, uh? 276 00:35:55,060 --> 00:35:57,060 Now you can go, Anna. 277 00:35:57,730 --> 00:35:59,530 Wait! I am coming with you. 278 00:35:59,530 --> 00:36:01,530 If I were you, I wouldn't go there. 279 00:36:01,670 --> 00:36:04,190 Monica! Mind your own business. 280 00:36:03,900 --> 00:36:05,900 Well, I warned you. 281 00:36:05,940 --> 00:36:08,050 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 282 00:36:08,410 --> 00:36:10,140 Die? What are you talking about? 283 00:36:10,140 --> 00:36:12,140 I am alive by a miracle. 284 00:36:12,450 --> 00:36:14,730 That cottage is infested with vipers. 285 00:36:14,920 --> 00:36:16,320 Vipers? 286 00:36:16,340 --> 00:36:17,940 Actually, some of them followed me. 287 00:36:18,120 --> 00:36:20,120 Oh, Jesus! 288 00:37:18,410 --> 00:37:21,160 So, where is this safe refuge? 289 00:37:21,620 --> 00:37:24,490 I prepared everything. Up there, in the tower. 290 00:37:24,950 --> 00:37:26,950 Follow me. 291 00:37:42,740 --> 00:37:44,740 Come! 292 00:37:53,680 --> 00:37:55,020 Listen, darling. 293 00:37:55,020 --> 00:37:56,320 Are you sure that nobody is going to see us? 294 00:37:56,320 --> 00:37:58,780 Don't worry. Everybody is sleeping. 295 00:37:59,190 --> 00:38:00,490 You are Rene, right? 296 00:38:00,490 --> 00:38:01,990 And how do you know that? 297 00:38:01,990 --> 00:38:04,680 Your picture is in every newspaper, 298 00:38:05,130 --> 00:38:07,270 together with the tale of your mad ventures. 299 00:38:07,630 --> 00:38:09,770 You are a madman, you know? 300 00:38:13,240 --> 00:38:16,020 You've scared half of the world with all the mischief you've done. 301 00:38:16,770 --> 00:38:18,770 If they get you, you'll be in trouble. 302 00:38:18,800 --> 00:38:20,800 Aren't you afraid then? 303 00:38:22,480 --> 00:38:25,640 No. Why should I? 304 00:38:26,150 --> 00:38:29,280 On the contrary, I fancy men like you. 305 00:38:29,690 --> 00:38:31,390 You trust me, then. 306 00:38:31,390 --> 00:38:34,140 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 307 00:38:34,590 --> 00:38:36,590 by coming here? 308 00:38:37,490 --> 00:38:39,490 You're right. 309 00:39:27,340 --> 00:39:29,240 And you call this mess a refuge? 310 00:39:29,240 --> 00:39:31,380 It's not here. It's upstairs. 311 00:39:51,270 --> 00:39:54,730 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 312 00:41:13,620 --> 00:41:15,620 What a pretty child. 313 00:41:19,520 --> 00:41:21,520 Simple. 314 00:41:22,660 --> 00:41:24,660 Sweet. 315 00:41:25,630 --> 00:41:27,630 But what a bitch. 316 00:41:27,760 --> 00:41:29,200 Are you talking to me? 317 00:41:29,200 --> 00:41:31,200 No, no. 318 00:41:33,070 --> 00:41:35,070 What time is it? 319 00:41:38,210 --> 00:41:40,210 It's 6:00. 320 00:41:40,680 --> 00:41:42,610 I have an hour left before the official call. 321 00:41:42,610 --> 00:41:44,610 An hour? There's no time to waste. 322 00:43:00,190 --> 00:43:03,530 Yes... Yes! 323 00:43:17,510 --> 00:43:19,510 Monica. 324 00:43:36,860 --> 00:43:39,670 What is this farce? Where have you been all night? 325 00:43:42,870 --> 00:43:45,150 I asked you where you have been. 326 00:43:45,540 --> 00:43:47,540 With Sister Emanuelle. So what? 327 00:44:05,890 --> 00:44:06,990 Stop it! 328 00:44:06,990 --> 00:44:09,180 You are a bitch! 329 00:44:09,890 --> 00:44:12,930 You just don't give a damn! 330 00:44:18,670 --> 00:44:20,920 You do it on purpose to make me angry. 331 00:44:23,040 --> 00:44:25,040 Stop it! 332 00:44:29,180 --> 00:44:31,580 You are mean! You are so mean! 333 00:44:37,090 --> 00:44:39,090 What are you crying for? 334 00:44:39,390 --> 00:44:41,530 How silly of you. 335 00:44:44,690 --> 00:44:47,440 Come on, dry me up. Massage my back. 336 00:44:47,900 --> 00:44:48,960 No! 337 00:44:48,970 --> 00:44:50,270 Forget it! 338 00:44:50,270 --> 00:44:52,290 Have your sister Emanuelle massage you. 339 00:44:52,640 --> 00:44:55,070 Come on, don't be a bitch. 340 00:44:55,470 --> 00:44:59,690 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 341 00:45:00,140 --> 00:45:02,660 If you won't do as I tell you, you will lose me. 342 00:45:05,220 --> 00:45:07,220 Anna. 343 00:45:07,580 --> 00:45:09,950 Come on, caress me. 344 00:45:22,330 --> 00:45:25,050 Harder. Harder. 345 00:45:27,470 --> 00:45:30,190 Are you mistaking my little ass for a baby's? 346 00:46:01,740 --> 00:46:04,260 Come on, girls! It's time to go back to class. 347 00:47:00,900 --> 00:47:02,900 Anna. Anna! 348 00:47:09,170 --> 00:47:11,220 Listen, you have to do me a big favor, please. 349 00:47:11,580 --> 00:47:12,780 What do you want? 350 00:47:12,780 --> 00:47:15,060 You have to go say something to sister Emanuelle. 351 00:47:15,450 --> 00:47:17,450 Never! 352 00:47:24,590 --> 00:47:27,550 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 353 00:47:29,090 --> 00:47:31,090 Alright. 354 00:47:42,670 --> 00:47:44,140 Who is it? 355 00:47:44,140 --> 00:47:46,110 Someone. 356 00:47:46,310 --> 00:47:48,310 Anna? 357 00:48:01,890 --> 00:48:03,890 Anna, what happened? Are you sick? 358 00:48:04,060 --> 00:48:05,730 I need to talk to you. 359 00:48:05,730 --> 00:48:07,730 But, at this hour? 360 00:48:14,310 --> 00:48:16,310 All right. Come on. Speak. 361 00:48:18,410 --> 00:48:21,040 Well, Monica is often missing during the night. 362 00:48:21,480 --> 00:48:23,530 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 363 00:48:23,880 --> 00:48:25,780 to make believe that she is there. 364 00:48:25,780 --> 00:48:27,780 She did it tonight too. 365 00:48:31,220 --> 00:48:32,920 And where does she go? 366 00:48:32,920 --> 00:48:35,090 In the tower. Why, you didn't know that? 367 00:48:36,560 --> 00:48:38,640 Of course, I don't know. 368 00:48:41,900 --> 00:48:43,570 And what's her business in the tower? 369 00:48:43,570 --> 00:48:45,570 It's what I am asking myself. 370 00:48:45,740 --> 00:48:48,110 Why does she go in the tower every night? 371 00:48:48,510 --> 00:48:51,940 Anna. It's no good, believe me. 372 00:48:52,480 --> 00:48:54,970 This is delation, curiosity. 373 00:48:55,380 --> 00:48:58,690 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 374 00:48:59,220 --> 00:49:01,150 for all these sinful thoughts. 375 00:49:01,150 --> 00:49:03,150 Yes, sister. 376 00:50:08,890 --> 00:50:10,860 Stay where you are! 377 00:50:10,860 --> 00:50:12,120 The show is not finished yet. 378 00:50:12,120 --> 00:50:13,790 Okay, okay, go on. 379 00:50:13,790 --> 00:50:15,790 I'll stay here. 380 00:50:16,100 --> 00:50:18,100 Go on. Go on. 381 00:51:26,200 --> 00:51:27,870 Come on, little bitch!! 382 00:51:28,290 --> 00:51:31,070 Show me what they taught you in this school. 383 00:51:58,520 --> 00:52:01,300 Yes. Yes. Yes. 384 00:52:01,760 --> 00:52:03,950 Emanuelle, Emanuelle... 385 00:52:07,600 --> 00:52:09,600 Emanuelle! 386 00:52:12,500 --> 00:52:14,500 Don't move. 387 00:52:16,210 --> 00:52:18,040 Monica. 388 00:52:18,040 --> 00:52:19,940 Listen. 389 00:52:19,940 --> 00:52:21,940 Who is she? 390 00:52:21,970 --> 00:52:23,500 Are all the school's students like her? 391 00:52:23,810 --> 00:52:25,810 She is not a student. 392 00:52:27,680 --> 00:52:28,720 She is a nun. 393 00:52:29,720 --> 00:52:31,720 Monica! 394 00:52:32,890 --> 00:52:33,960 And who are you? 395 00:52:33,960 --> 00:52:37,860 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 396 00:52:38,460 --> 00:52:41,740 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 397 00:52:42,060 --> 00:52:46,070 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 398 00:52:46,300 --> 00:52:48,880 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 399 00:52:48,910 --> 00:52:50,640 It was you that let him in here? 400 00:52:50,640 --> 00:52:54,100 Yes. He was so nice to me. 401 00:52:55,050 --> 00:52:57,800 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 402 00:52:57,830 --> 00:52:58,890 No! 403 00:52:58,920 --> 00:53:00,920 You can't, sister. 404 00:53:01,520 --> 00:53:04,210 And who is going to stop me, you? 405 00:53:04,960 --> 00:53:06,390 Him. 406 00:53:06,390 --> 00:53:11,220 Sister. Sister, I'd rather not be wanted for slaughter. 407 00:53:11,960 --> 00:53:15,060 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 408 00:53:16,630 --> 00:53:17,670 Monica, how could you-- 409 00:53:17,670 --> 00:53:19,470 I am sorry, sister. 410 00:53:19,470 --> 00:53:22,160 Only you and I know about Rene's presence here. 411 00:53:22,610 --> 00:53:24,890 We are joined by a terrible secret now. 412 00:53:25,280 --> 00:53:28,940 Whether you like it or not, we are your accomplices. 413 00:53:35,420 --> 00:53:37,420 So? 414 00:53:41,590 --> 00:53:44,310 All right, I won't talk. 415 00:53:44,760 --> 00:53:46,330 But let it be clear. 416 00:53:46,330 --> 00:53:48,820 I am doing this only for the students' safety. 417 00:53:49,230 --> 00:53:52,040 I don't want to be responsible for a massacre. 418 00:54:33,550 --> 00:54:35,550 Anna! 419 00:54:35,610 --> 00:54:37,610 What are you doing up here? 420 00:54:38,880 --> 00:54:41,920 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins? 421 00:54:42,420 --> 00:54:44,730 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 422 00:54:46,330 --> 00:54:48,230 Anna. 423 00:54:48,230 --> 00:54:50,230 You are upset. 424 00:54:51,530 --> 00:54:52,730 You don't know what you're saying. 425 00:54:52,730 --> 00:54:55,250 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 426 00:54:55,670 --> 00:54:57,140 What you mean? 427 00:54:57,140 --> 00:54:59,140 That you are her lover, she confessed me that, 428 00:54:59,270 --> 00:55:01,320 and that you meet in secret in the tower. 429 00:55:10,020 --> 00:55:11,950 Did she really tell you that? 430 00:55:11,950 --> 00:55:13,120 Yes. 431 00:55:13,120 --> 00:55:14,820 And you believed her? 432 00:55:14,820 --> 00:55:16,820 Yes. 433 00:55:17,760 --> 00:55:19,760 Anna. 434 00:55:22,090 --> 00:55:24,090 Look into my eyes. 435 00:55:28,170 --> 00:55:32,480 I swear on my clothes, on my soul, 436 00:55:32,540 --> 00:55:35,470 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 437 00:55:35,940 --> 00:55:39,340 She is a wicked girl. Worse than I thought. 438 00:55:39,880 --> 00:55:41,900 You must believe me, Anna. 439 00:55:44,620 --> 00:55:47,110 Anna, please. 440 00:55:47,920 --> 00:55:49,920 You must believe me. 441 00:55:51,090 --> 00:55:52,460 Yes, I believe you. 442 00:55:53,060 --> 00:55:56,460 But now I am pleased with your reaction. 443 00:55:56,600 --> 00:56:01,260 Learning such a terrible thing about your teacher, 444 00:56:01,870 --> 00:56:07,230 about a nun, must have been a very hard blow 445 00:56:08,140 --> 00:56:10,920 for your purity and your innocence. 446 00:56:11,580 --> 00:56:15,040 What did you feel, my poor little Anna? 447 00:56:15,280 --> 00:56:18,270 An unbearable jealousy. Frightening. 448 00:56:18,750 --> 00:56:20,750 I didn't know I could be capable of such a thing. 449 00:56:21,220 --> 00:56:22,590 Jealousy? 450 00:56:22,990 --> 00:56:24,660 Jealous of me? 451 00:56:24,680 --> 00:56:26,680 Of course. 452 00:56:26,700 --> 00:56:28,700 Because I love Monica. 453 00:56:28,790 --> 00:56:32,600 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 454 00:56:32,900 --> 00:56:34,900 Thank you, sister. 455 00:56:50,850 --> 00:56:52,080 Bring the bread. 456 00:56:52,090 --> 00:56:54,090 Yes, I'll do it. 457 00:56:58,760 --> 00:57:00,760 Good morning, sister Emanuelle. 458 00:57:05,670 --> 00:57:08,280 I heard that it was your turn at the refectory. 459 00:57:19,450 --> 00:57:21,450 Are you mad at me, sister Emanuelle? 460 00:57:23,680 --> 00:57:26,520 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we-- 461 00:57:26,990 --> 00:57:28,850 What was I supposed to tell her? 462 00:57:28,860 --> 00:57:31,320 That there is a criminal in the tower ready to kill us all? 463 00:57:32,830 --> 00:57:34,660 I choose the lesser evil. 464 00:57:34,660 --> 00:57:36,660 Monica. 465 00:57:37,500 --> 00:57:39,750 You definitely have the skill of muddling my ideas. 466 00:57:40,130 --> 00:57:42,470 Why did you lure me into the tower? 467 00:57:42,870 --> 00:57:44,890 Why did you drag me in your intrigues? 468 00:57:45,240 --> 00:57:47,240 Why is there so much perversion inside you? 469 00:57:47,510 --> 00:57:50,610 I have already explained you the tragedy of my life, 470 00:57:51,110 --> 00:57:53,190 but you haven't understood me. 471 00:57:53,550 --> 00:57:55,550 I've understood you pretty well. 472 00:57:55,550 --> 00:57:57,550 You've suffered an abuse when you were a kid 473 00:57:57,650 --> 00:57:59,840 and your psychic balance has been compromised. 474 00:58:00,220 --> 00:58:02,220 Yet, this doesn't excuse you. 475 00:58:02,890 --> 00:58:04,390 You see? 476 00:58:04,390 --> 00:58:07,670 You say that you understand me and then you put the blame on me. 477 00:58:08,190 --> 00:58:11,850 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 478 00:58:12,430 --> 00:58:15,360 You should hate men for what they have done to you, 479 00:58:15,840 --> 00:58:17,300 but you don't hate them at all. 480 00:58:17,300 --> 00:58:19,850 Actually, for quite a while I've been hating men 481 00:58:20,270 --> 00:58:22,290 with all my strength. 482 01:02:36,730 --> 01:02:38,730 Monica, what are you doing? 483 01:02:39,200 --> 01:02:40,640 But Dad... 484 01:02:40,640 --> 01:02:43,390 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 485 01:02:43,840 --> 01:02:48,180 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 486 01:02:48,850 --> 01:02:52,190 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 487 01:02:52,320 --> 01:02:53,580 with all your strength? 488 01:02:53,610 --> 01:02:55,610 Enough! Stop it! 489 01:02:56,190 --> 01:02:58,240 What's wrong with you? 490 01:02:58,290 --> 01:03:01,250 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 491 01:03:02,030 --> 01:03:04,660 You sisters are really strange, you know? 492 01:06:27,570 --> 01:06:29,300 Monica, what is this joke? 493 01:06:29,300 --> 01:06:32,110 How dare you put your nightgown under my pillow? 494 01:06:34,270 --> 01:06:36,270 So why did you put it on? 495 01:06:37,940 --> 01:06:40,490 Please, let's not quarrel over a nightgown. 496 01:06:41,780 --> 01:06:43,780 Yes, I wanted to play a joke on you. 497 01:06:44,680 --> 01:06:46,680 But now something very serious has happened. 498 01:06:46,950 --> 01:06:48,890 That's why I am here, sister Emanuelle. 499 01:06:48,910 --> 01:06:51,720 Okay, let's hear it. What's wrong? 500 01:06:52,960 --> 01:06:54,160 Rene. 501 01:06:54,560 --> 01:06:56,900 How dare you talk to me about that bandit? 502 01:06:57,300 --> 01:07:00,290 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 503 01:07:00,570 --> 01:07:02,570 Okay, speak. 504 01:07:03,140 --> 01:07:05,360 Rene wants me to take Anna into the tower. 505 01:07:07,170 --> 01:07:08,540 What? 506 01:07:08,540 --> 01:07:11,500 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 507 01:07:11,980 --> 01:07:14,030 With all the possible consequences. 508 01:07:21,890 --> 01:07:23,860 But Anna is like a child, 509 01:07:23,860 --> 01:07:26,000 and she is a virgin, too. 510 01:07:26,360 --> 01:07:29,400 As far as men are concerned. 511 01:07:30,100 --> 01:07:31,560 That's the point. 512 01:07:31,560 --> 01:07:33,670 He is saying that he's never met a virgin in his life. 513 01:07:34,030 --> 01:07:36,030 Do you know what I mean? 514 01:07:36,340 --> 01:07:38,590 And this thing arouses him a lot. 515 01:07:39,240 --> 01:07:41,520 Sister, help me! What am I supposed to do? 516 01:07:45,210 --> 01:07:47,210 All right. 517 01:07:47,810 --> 01:07:49,810 Don't worry. 518 01:07:50,180 --> 01:07:52,180 I'll go talk to him. 519 01:08:32,560 --> 01:08:34,560 Hi. 520 01:08:42,540 --> 01:08:44,140 You want Anna, right? 521 01:08:44,140 --> 01:08:45,270 You pig! 522 01:08:45,270 --> 01:08:46,810 You'll never have her! 523 01:08:46,810 --> 01:08:48,810 I'll offer myself in place of her. 524 01:08:49,640 --> 01:08:52,830 Come on! Give vent to your bestial instincts on me. 525 01:08:53,350 --> 01:08:55,350 Leave alone that poor innocent soul. 526 01:08:55,650 --> 01:08:57,990 But... I don't understand a thing, I swear. 527 01:08:58,380 --> 01:09:00,380 What does this mean? 528 01:09:01,220 --> 01:09:03,850 Come on! Are you coming? 529 01:09:04,290 --> 01:09:05,460 What are you waiting for? 530 01:09:05,460 --> 01:09:07,920 Hey, how impatient you are! 531 01:12:16,820 --> 01:12:18,820 Well done. 532 01:12:18,950 --> 01:12:20,950 You behave like you didn't like it. 533 01:12:22,460 --> 01:12:24,480 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 534 01:12:24,830 --> 01:12:27,200 Sacrificed? 535 01:12:27,590 --> 01:12:30,280 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 536 01:12:33,000 --> 01:12:34,670 Speaking of Anna... 537 01:12:34,670 --> 01:12:36,950 Enough! Stop provoking me. 538 01:12:37,340 --> 01:12:38,540 Okay, okay. 539 01:12:38,540 --> 01:12:41,640 But could you please tell me who the hell is this Anna? 540 01:13:07,170 --> 01:13:08,230 Wait a second. 541 01:13:08,240 --> 01:13:10,240 You forgot your nightgown. 542 01:14:18,970 --> 01:14:21,280 What's the matter with you? Are you out of your minds? 543 01:14:24,880 --> 01:14:26,880 Gerolamo! 544 01:14:32,020 --> 01:14:34,360 So you two are claiming that the gardener addressed you 545 01:14:34,760 --> 01:14:36,760 with indecent proposals, contrary to morality, 546 01:14:36,960 --> 01:14:39,540 and since you refused, he fired at you. 547 01:14:42,160 --> 01:14:43,800 Yes. 548 01:14:44,600 --> 01:14:46,600 Sister Nana. 549 01:15:17,300 --> 01:15:19,520 Mother, believe me, those girls are two liars. 550 01:15:19,900 --> 01:15:23,180 How come did he come by this obscene dress then? 551 01:15:26,610 --> 01:15:28,830 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 552 01:15:38,920 --> 01:15:40,920 He is saying that he doesn't know what this thing is. 553 01:15:41,520 --> 01:15:44,450 He thought it was a rag when he found it. 554 01:15:44,480 --> 01:15:46,310 It's the Devil's work! 555 01:15:46,960 --> 01:15:50,240 Reverend Mother, I am guilty of all this. 556 01:15:50,270 --> 01:15:53,020 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 557 01:15:53,040 --> 01:15:56,000 Shut up! This is not the time to confess. 558 01:15:58,040 --> 01:16:00,040 Let's hear the defendant. 559 01:16:02,150 --> 01:16:06,060 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 560 01:16:08,620 --> 01:16:11,080 Only Anna found the strength to deny herself. 561 01:16:12,160 --> 01:16:15,320 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 562 01:16:16,480 --> 01:16:19,440 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 563 01:16:19,460 --> 01:16:21,460 Enough! 564 01:16:22,500 --> 01:16:25,520 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 565 01:16:26,670 --> 01:16:28,670 Here is my sentence. 566 01:16:29,710 --> 01:16:32,400 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 567 01:16:32,640 --> 01:16:34,750 is dismissed from his job. 568 01:16:39,820 --> 01:16:42,780 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 569 01:16:44,550 --> 01:16:48,150 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 570 01:16:49,230 --> 01:16:50,260 Amen. 571 01:16:50,260 --> 01:16:51,560 Amen. 572 01:17:30,130 --> 01:17:32,130 I don't understand why you are putting that face. 573 01:17:33,670 --> 01:17:36,690 Aren't you happy to take me to the train station? 574 01:17:37,380 --> 01:17:39,690 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 575 01:17:40,280 --> 01:17:43,150 It's been a brief experience, but a very happy one. 576 01:18:07,970 --> 01:18:09,970 Why did you stop here? 577 01:18:12,340 --> 01:18:14,340 What's the matter with you? 578 01:18:18,380 --> 01:18:20,550 If we don't hurry, I'll miss my train! 579 01:18:22,520 --> 01:18:24,520 Are you out of your mind? 580 01:18:36,430 --> 01:18:38,430 Sister Emanuelle, are we going? 581 01:18:43,310 --> 01:18:46,680 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 582 01:18:47,210 --> 01:18:48,580 but I haven't, I guarantee you. 583 01:18:48,780 --> 01:18:51,330 Since I've had the misfortune of meeting you, 584 01:18:51,550 --> 01:18:55,470 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 585 01:18:56,090 --> 01:18:58,670 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 586 01:18:59,090 --> 01:19:02,690 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 587 01:19:03,260 --> 01:19:06,040 to be party to your depraved games. 588 01:19:06,100 --> 01:19:08,000 From now on, I will conduct the game. 589 01:19:08,000 --> 01:19:11,950 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 590 01:19:13,170 --> 01:19:15,340 Where are you taking me? What are you doing? 591 01:19:32,290 --> 01:19:33,790 Where are we going? 592 01:19:33,790 --> 01:19:36,510 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 593 01:19:36,960 --> 01:19:39,360 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 594 01:19:40,430 --> 01:19:42,430 You are crazy! 595 01:19:42,730 --> 01:19:44,730 Leave me alone! 596 01:19:45,070 --> 01:19:47,070 Oh, why? Why? 597 01:19:59,850 --> 01:20:01,850 What are you going to do to me? 598 01:20:06,160 --> 01:20:08,160 Have you gone out of your mind? 599 01:20:08,490 --> 01:20:09,630 - Come here. - Leave me alone! 600 01:20:10,430 --> 01:20:12,230 What are you doing? 601 01:20:13,170 --> 01:20:15,170 Now I'll show you if I have gone out of my mind. 602 01:22:36,590 --> 01:22:38,200 Where are you going? 603 01:22:38,200 --> 01:22:40,200 Come here! 604 01:22:41,530 --> 01:22:43,530 Untie me. 605 01:23:01,490 --> 01:23:02,620 Rene! 606 01:23:02,620 --> 01:23:04,810 Come here! Come untie me. 607 01:23:27,680 --> 01:23:30,580 No, Rene. Not with her. 608 01:24:23,500 --> 01:24:25,500 No. 609 01:24:27,180 --> 01:24:29,180 No! 610 01:25:36,310 --> 01:25:38,590 No, no! 611 01:26:46,480 --> 01:26:49,000 Me tool Me too! 612 01:26:49,120 --> 01:26:51,120 Let me join you. 613 01:26:51,250 --> 01:26:53,250 Please! 614 01:26:55,530 --> 01:26:59,010 Be good, darling. Don't be impatient. 615 01:27:06,370 --> 01:27:07,900 It's your turn, now. 616 01:27:07,900 --> 01:27:11,180 No! No! 617 01:27:21,350 --> 01:27:22,420 Who is it? 618 01:27:22,420 --> 01:27:23,620 Good morning, sister. 619 01:27:23,620 --> 01:27:26,490 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 620 01:27:26,960 --> 01:27:28,960 Thank you, in five minutes. 621 01:27:29,530 --> 01:27:31,530 Okay. 622 01:28:23,480 --> 01:28:24,850 Did you sleep well? 623 01:28:25,050 --> 01:28:27,050 Yes, sister, I slept well. 624 01:28:32,290 --> 01:28:34,060 But I feel a strange sensation. 625 01:28:34,060 --> 01:28:36,060 Painful. 626 01:28:37,360 --> 01:28:39,670 Like a stinging right here. 627 01:29:34,580 --> 01:29:36,580 Come, Monica. 628 01:29:41,520 --> 01:29:43,520 Reverend Mother, this is the new student. 629 01:29:43,790 --> 01:29:46,100 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 630 01:29:46,500 --> 01:29:49,370 I heard about your restless temperament, 631 01:29:49,830 --> 01:29:52,700 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 632 01:29:57,210 --> 01:29:59,210 May I go? 633 01:29:59,340 --> 01:30:01,340 Thank you. 634 01:30:02,880 --> 01:30:04,880 Monica? Come. 635 01:30:06,980 --> 01:30:09,150 Girls, this is your new mate. 636 01:30:10,450 --> 01:30:11,890 Here name is Monica. 637 01:30:11,890 --> 01:30:13,460 - Lucia. - Don a tell a. 638 01:30:13,460 --> 01:30:15,460 - Maria. - Bea. 639 01:30:15,560 --> 01:30:17,560 Hi. 640 01:31:30,670 --> 01:31:32,860 Come. 641 01:31:33,240 --> 01:31:35,070 And this is Anna. 642 01:31:35,070 --> 01:31:37,560 Anna is the best of the school in every sense. 643 01:31:37,970 --> 01:31:40,160 She will share her room with you. 644 01:31:40,540 --> 01:31:43,940 I hope that you will become friends and that you will get on well with us.