1 00:00:36,694 --> 00:00:40,782 Une production Shaw Brothers 2 00:00:56,054 --> 00:00:58,598 LA 36ème CHAMBRE DE SHAOLIN 3 00:01:27,376 --> 00:01:29,128 Avec Lo Lieh, Lau Kar-Wing 4 00:01:29,215 --> 00:01:30,759 Norman Chu, Henry Yu Yung 5 00:01:39,416 --> 00:01:41,209 John Cheung Ng Long, Wilson Tong Wai Shing 6 00:01:41,336 --> 00:01:42,963 Ng Hung Sang, Lee Hoi Sang 7 00:01:45,376 --> 00:01:46,960 Keung Hon, Chiang Nan 8 00:01:47,096 --> 00:01:49,181 Chan Shen, Shum Lo, Wong Ching Ho 9 00:02:01,376 --> 00:02:04,504 Chef-opérateur : Arthur Wong Ngok Tai Montage : Geung Hing Lung, Lee Yim Hoi 10 00:02:37,537 --> 00:02:39,039 Assistants réalisateur : Wong Bat Ging, Tang Wan 11 00:02:39,177 --> 00:02:41,221 Costumes : Lau Chi You Accessoires : Li Wo 12 00:03:01,897 --> 00:03:06,611 Réalisé par Liu Chia-Liang 13 00:03:13,618 --> 00:03:16,287 Général Yin, tous mes vœux de réussite. 14 00:03:21,578 --> 00:03:24,456 Un grand homme vainc ou meurt. 15 00:03:24,538 --> 00:03:28,876 Professeur Ho, le seigneur Koxinga pense beaucoup à vous. 16 00:03:28,899 --> 00:03:31,234 S'il parvient à revenir 17 00:03:31,658 --> 00:03:33,827 et à chasser les Mandchous, 18 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Canton vous devra beaucoup. 19 00:03:38,339 --> 00:03:42,343 Pour le pays et le peuple, il faut être prêt au sacrifice. 20 00:03:42,979 --> 00:03:45,189 Les six frères qu'on va exécuter 21 00:03:45,299 --> 00:03:48,844 ont été longuement torturés par ces barbares. 22 00:03:48,859 --> 00:03:53,572 Ils n'ont pas parlé. Ils sont dignes d'admiration. 23 00:03:55,019 --> 00:03:58,689 Si j'échoue, il n'y a aucune chance que je sois arrêté. 24 00:03:58,739 --> 00:03:59,865 Général Yin. 25 00:04:00,020 --> 00:04:01,813 Professeur Ho. 26 00:04:01,940 --> 00:04:05,693 PORTE DU NORD 27 00:04:33,380 --> 00:04:35,507 Mes seigneurs, 28 00:04:36,220 --> 00:04:40,891 lorsque le légat impérial et le général Tian Ta seront là, 29 00:04:40,901 --> 00:04:42,652 pourrez-vous leur glisser 30 00:04:44,301 --> 00:04:46,762 quelques mots en ma faveur. 31 00:04:46,940 --> 00:04:50,110 Préfet, soyez tranquille. 32 00:04:50,221 --> 00:04:53,224 Le général Tian Ta attendait depuis longtemps 33 00:04:53,300 --> 00:04:55,469 la capture de ces six traîtres. 34 00:04:55,580 --> 00:05:01,378 Le légat impérial vient exprès à Canton superviser l'exécution. 35 00:05:02,421 --> 00:05:03,380 Tang San-Yao. 36 00:05:04,220 --> 00:05:08,183 Il est midi et demi, n'oublie pas l'ordre du général. 37 00:05:09,181 --> 00:05:12,518 Le légat impérial arrive ! 38 00:05:12,621 --> 00:05:13,497 Faites place ! 39 00:06:10,622 --> 00:06:11,748 Un piège ! 40 00:06:13,543 --> 00:06:17,297 Général Yin, je me doutais que tu viendrais 41 00:06:17,342 --> 00:06:18,802 accueillir le légat. 42 00:06:23,782 --> 00:06:28,037 Dommage, il n'est pas encore arrivé à Canton. 43 00:06:46,624 --> 00:06:47,291 Arrêtez ! 44 00:06:50,064 --> 00:06:52,816 Tu te bats vraiment comme un général. 45 00:06:52,904 --> 00:06:55,907 Notre grand empire Qing est juste. 46 00:06:56,143 --> 00:06:59,105 Un contre un. Général contre général. 47 00:06:59,504 --> 00:07:01,422 Toi contre moi. 48 00:07:01,544 --> 00:07:05,882 Fort bien. J'ai manqué le légat. Tu le remplaceras. 49 00:08:13,146 --> 00:08:15,315 Avec une seule main. 50 00:08:58,186 --> 00:09:00,230 Silence ! 51 00:09:00,347 --> 00:09:01,890 Le professeur arrive. 52 00:09:14,187 --> 00:09:15,605 Professeur Ho. 53 00:09:27,187 --> 00:09:31,066 Le brave ne redoute rien. L'honnête homme a le cœur en paix. 54 00:09:42,988 --> 00:09:43,905 Professeur Ho. 55 00:09:57,188 --> 00:09:59,273 Professeur, prenez du thé. 56 00:10:07,748 --> 00:10:11,085 Professeur, êtes-vous allé voir l'exécution ? 57 00:10:14,349 --> 00:10:16,351 Ça doit être un beau spectacle. 58 00:10:17,428 --> 00:10:22,225 Lin Zhen, cela dépend des têtes que l'on tranche. 59 00:10:22,268 --> 00:10:27,607 Il est plaisant de voir tomber celles des barbares qui nous oppriment. 60 00:10:29,309 --> 00:10:33,897 Mais aujourd'hui, les six personnes qui se sont sacrifiées 61 00:10:33,949 --> 00:10:38,203 appartenaient à notre race. Un beau spectacle, dis-tu ? 62 00:10:42,189 --> 00:10:46,401 Hier, je vous ai appris le sens du sacrifice de soi 63 00:10:46,429 --> 00:10:50,391 au nom de la justice et de l'humanité. 64 00:10:50,430 --> 00:10:52,390 Avez-vous bien compris ? 65 00:10:53,149 --> 00:10:54,567 Nous avons compris. 66 00:10:56,870 --> 00:10:58,580 Dépêchez-vous ! 67 00:11:03,310 --> 00:11:04,227 C'est là. 68 00:11:04,349 --> 00:11:05,517 Vite ! 69 00:11:20,950 --> 00:11:22,535 Il est mort ? 70 00:11:22,670 --> 00:11:26,632 Évidemment, son corps est tout raide. 71 00:11:30,870 --> 00:11:31,829 Un brave ! 72 00:11:34,270 --> 00:11:35,480 Qu'as-tu dit ? 73 00:11:35,630 --> 00:11:36,923 Je... 74 00:11:37,071 --> 00:11:38,322 Emmenez-le ! 75 00:11:39,750 --> 00:11:40,709 Tu es leur complice. 76 00:11:40,871 --> 00:11:42,790 Seigneur Tang, 77 00:11:42,911 --> 00:11:44,705 veuillez m'écouter. 78 00:11:44,831 --> 00:11:49,085 C'est le fils du poissonnier Xiangtai. Il n'est pas méchant. 79 00:11:51,630 --> 00:11:52,757 Son fils ? 80 00:11:52,911 --> 00:11:54,830 Oui, c'est cela. 81 00:11:54,991 --> 00:11:58,244 Ces trois-là sont camarades de classe. 82 00:11:58,311 --> 00:12:00,229 Oui. C'est exact. 83 00:12:00,351 --> 00:12:02,853 Où est-ce que vous étudiez ? 84 00:12:02,951 --> 00:12:06,121 À l'école Chongwen, rue de l'Est. 85 00:12:06,791 --> 00:12:10,461 Chef de quartier Wang, vous en portez-vous garant ? 86 00:12:11,072 --> 00:12:12,782 Oui, je m'en porte garant. 87 00:12:12,911 --> 00:12:15,122 Reconnais ton erreur. 88 00:12:15,791 --> 00:12:17,335 - Je... - Tais-toi ! 89 00:12:17,512 --> 00:12:19,472 Espèce d'ignorant ! 90 00:12:24,831 --> 00:12:27,709 Sais-tu comment je me nomme ? 91 00:12:27,792 --> 00:12:32,088 Oui. Tang San-Yao, Seigneur Tang. 92 00:12:35,872 --> 00:12:37,207 Venez. 93 00:12:39,952 --> 00:12:41,746 On n'a rien fait de mal. 94 00:12:42,552 --> 00:12:47,599 Tang San-Yao ne vit que pour l'argent, les femmes et le meurtre. 95 00:12:47,792 --> 00:12:51,087 Inconscients, vous cherchez les ennuis. 96 00:12:51,793 --> 00:12:53,545 Vous connaissez le dicton : 97 00:12:54,032 --> 00:12:58,036 "Sous le toit d'un autre, on baisse la tête." 98 00:13:07,393 --> 00:13:09,145 Professeur Ho. 99 00:13:09,353 --> 00:13:11,104 Ouvrez ! 100 00:13:13,433 --> 00:13:14,768 Qui est là ? 101 00:13:19,033 --> 00:13:21,160 Ouvrez ! 102 00:13:26,593 --> 00:13:27,636 Professeur Ho. 103 00:13:30,474 --> 00:13:32,768 Que voulez-vous ? 104 00:13:32,873 --> 00:13:34,124 Je... 105 00:13:34,513 --> 00:13:39,268 Une chose nous tourmente. Nous n'arrivons pas à comprendre. 106 00:13:39,313 --> 00:13:42,358 "Sous le toit d'un autre, on baisse la tête." 107 00:13:42,473 --> 00:13:45,685 Nos enfants devront-ils aussi baisser la tête 108 00:13:45,753 --> 00:13:47,630 durant toute leur vie ? 109 00:13:51,594 --> 00:13:53,804 Si on n'a plus peur de mourir, 110 00:13:53,914 --> 00:13:57,292 on n'a plus besoin de baisser la tête. 111 00:13:57,354 --> 00:13:58,605 Tu as raison. 112 00:14:01,394 --> 00:14:04,522 Mais si on est seul, ça ne sert à rien. 113 00:14:04,635 --> 00:14:07,095 Il faut être nombreux. 114 00:14:07,834 --> 00:14:11,171 Les soldats mandchous sont innombrables, 115 00:14:11,234 --> 00:14:12,444 tandis que nous... 116 00:14:13,515 --> 00:14:16,935 "Le destin du pays concerne même l'homme de peu." 117 00:14:17,475 --> 00:14:21,646 Le seigneur Koxinga prépare une armée à Taiwan. 118 00:14:21,674 --> 00:14:24,219 Les Mandchous sont très inquiets. 119 00:14:24,355 --> 00:14:29,819 Pour sa sécurité, l'empereur va exiger que les côtes soient désertées. 120 00:14:29,955 --> 00:14:32,499 Cela prouve qu'il craint le peuple. 121 00:14:33,395 --> 00:14:35,731 Koxinga aura-t-il besoin de nous ? 122 00:14:37,195 --> 00:14:39,197 Sans aucun doute. 123 00:14:39,315 --> 00:14:41,567 Vous voulez nous rejoindre ? 124 00:14:41,835 --> 00:14:42,544 Oui. 125 00:14:43,955 --> 00:14:45,623 D'accord, venez. 126 00:14:51,475 --> 00:14:55,729 Des dossiers secrets vont être envoyés par bateau. 127 00:14:55,795 --> 00:14:59,090 Je ne sais comment leur faire passer la douane. 128 00:14:59,436 --> 00:15:02,064 Liu Yu-De, ton père est bien poissonnier ? 129 00:15:02,155 --> 00:15:03,406 Oui. 130 00:15:15,236 --> 00:15:16,362 "Un roi se prépare." 131 00:15:17,316 --> 00:15:19,901 "Le peuple fêtera son retour." 132 00:15:23,796 --> 00:15:26,049 Le professeur Ho nous envoie. 133 00:15:32,517 --> 00:15:35,520 Frère, tu es courageux. 134 00:15:43,037 --> 00:15:45,164 Fermez-les bien. 135 00:15:46,077 --> 00:15:46,828 Du nerf ! 136 00:15:46,997 --> 00:15:49,083 Père, les abalones sont là ? 137 00:15:49,237 --> 00:15:50,738 Les abalones sont... 138 00:15:50,877 --> 00:15:54,672 Vas-y ! La dernière fois, les holothuries étaient... 139 00:16:07,877 --> 00:16:10,546 Yu-De, qu'est-ce que tu mijotes ? 140 00:16:11,797 --> 00:16:15,551 On m'en a demandé, je vais leur montrer ce qu'on a. 141 00:16:16,958 --> 00:16:20,044 Tu t'intéresses au commerce, maintenant ? 142 00:16:24,117 --> 00:16:27,246 Inutile d'emporter toute une caisse ! 143 00:16:27,318 --> 00:16:28,444 C'est urgent. 144 00:16:28,598 --> 00:16:32,101 Connais-tu au moins le prix de l'abalone ? 145 00:16:32,238 --> 00:16:35,950 Elles sont de qualité supérieure. Vends-les à bon prix. 146 00:16:37,878 --> 00:16:38,796 Ouvre. 147 00:16:44,638 --> 00:16:46,348 Quel kung-fu ! 148 00:16:46,478 --> 00:16:50,941 À Shaolin, le centre des arts martiaux, ils font mieux encore. 149 00:16:53,198 --> 00:16:55,325 Invitons-les à nous rejoindre. 150 00:16:56,879 --> 00:17:00,132 À Shaolin, il n'y a que des moines. 151 00:17:00,358 --> 00:17:02,777 Ils vivent à l'écart du monde. 152 00:17:02,879 --> 00:17:05,632 S'ils instruisaient le peuple, 153 00:17:05,719 --> 00:17:09,932 celui-ci serait en mesure de résister aux Mandchous. 154 00:17:27,399 --> 00:17:29,860 "Au sud de la cité, le mont Yue." 155 00:17:33,439 --> 00:17:34,440 C'est ici. 156 00:17:37,479 --> 00:17:38,898 Général Tian. 157 00:17:39,200 --> 00:17:40,117 Relevez-vous. 158 00:17:41,479 --> 00:17:42,897 Approchez. 159 00:17:48,039 --> 00:17:50,125 Regardez. 160 00:17:50,360 --> 00:17:53,071 On a démantelé deux bandes de traîtres. 161 00:17:53,160 --> 00:17:55,829 En fouillant le cadavre de leur chef, 162 00:17:56,600 --> 00:18:00,020 on a trouvé l'insigne de Koxinga. 163 00:18:00,960 --> 00:18:02,879 Qu'attendez-vous ? 164 00:18:03,160 --> 00:18:06,539 Je parie que de nombreux fidèles de Koxinga 165 00:18:06,720 --> 00:18:09,348 se dissimulent à Canton. 166 00:18:11,601 --> 00:18:15,813 Il faut découvrir ces rebelles par tous les moyens. 167 00:18:16,160 --> 00:18:18,287 Et les tuer sur-le-champ. 168 00:18:18,960 --> 00:18:21,838 Ils redoutent certainement la mort. 169 00:18:43,081 --> 00:18:44,291 Qui est-ce ? 170 00:18:45,121 --> 00:18:46,247 Je ne sais pas. 171 00:18:46,401 --> 00:18:49,279 Il est louche. Sûrement un mauvais élément. 172 00:18:49,361 --> 00:18:52,489 Je suis innocent. Je viens livrer du poisson. 173 00:18:53,481 --> 00:18:54,858 Tais-toi ! 174 00:19:15,482 --> 00:19:19,110 "Seigneur Koxinga, nous sommes prêts." 175 00:19:21,242 --> 00:19:22,201 Qui t'envoie ? 176 00:19:22,602 --> 00:19:26,856 Prof... Ne vous fatiguez pas. Je ne dirai rien. 177 00:19:31,082 --> 00:19:34,586 Je suis confiant. Vous parlerez bientôt. 178 00:19:36,122 --> 00:19:38,041 On vous emmène. 179 00:19:38,162 --> 00:19:41,082 Vous allez découvrir nos méthodes. 180 00:19:41,163 --> 00:19:44,708 On va patiemment vous torturer, l'un après l'autre. 181 00:19:44,803 --> 00:19:47,931 On va sonder la solidité de vos os. 182 00:19:49,323 --> 00:19:51,200 Je... je vais parler. 183 00:19:52,962 --> 00:19:55,423 Ne me torturez pas. 184 00:19:57,803 --> 00:19:59,847 Je vais parler. 185 00:20:03,443 --> 00:20:05,278 C'est... 186 00:20:05,643 --> 00:20:07,019 C'est un... 187 00:20:14,443 --> 00:20:16,778 Tang San-Yao. 188 00:20:18,363 --> 00:20:19,531 Tu... 189 00:20:21,044 --> 00:20:23,463 Si ça vous amuse, 190 00:20:24,803 --> 00:20:29,099 vous pouvez me torturer à votre gré. 191 00:20:43,404 --> 00:20:44,655 Professeur Ho ! 192 00:20:45,164 --> 00:20:48,417 Plus de cent soldats bloquent la rue. 193 00:20:49,364 --> 00:20:50,866 Que fait-on ? 194 00:20:53,285 --> 00:20:56,621 Face au danger, il faut rester calme. 195 00:20:56,685 --> 00:20:57,436 Yan Ping ! 196 00:20:58,284 --> 00:21:01,537 Tu vas les cacher chez toi. 197 00:21:01,885 --> 00:21:03,678 Professeur, et vous ? 198 00:21:06,884 --> 00:21:08,970 - Professeur ! - Partez vite ! 199 00:21:09,084 --> 00:21:10,294 Venez ! 200 00:21:33,285 --> 00:21:35,162 Patron, regardez ! 201 00:21:35,766 --> 00:21:39,144 Veuillez leur dire de se calmer. 202 00:21:40,446 --> 00:21:42,656 - Qu'ils ne saccagent pas... - Silence ! 203 00:21:44,485 --> 00:21:48,322 Le général a interdit de stocker du poisson salé. 204 00:21:49,726 --> 00:21:52,145 Quel est ton lien avec Liu Yu-De ? 205 00:21:52,366 --> 00:21:53,867 C'est mon fils. 206 00:21:54,526 --> 00:21:55,527 Dis-lui de sortir. 207 00:21:56,286 --> 00:21:59,748 Il n'est pas ici. Que lui voulez-vous ? 208 00:22:00,606 --> 00:22:03,400 Nous avons démasqué nombre de traîtres. 209 00:22:03,646 --> 00:22:06,441 Dont un professeur... 210 00:22:07,726 --> 00:22:09,853 et l'un de ses élèves. 211 00:22:10,846 --> 00:22:13,265 Liu Yu-De étudie dans son école. 212 00:22:13,367 --> 00:22:15,494 Nous devons l'arrêter. 213 00:22:15,606 --> 00:22:20,278 - Le jeune maître n'a pu faire ça. - Mais oui. Ayez pitié. 214 00:22:21,047 --> 00:22:23,758 Alors, c'est toi le traître ? 215 00:22:23,887 --> 00:22:25,472 Discutons calmement. 216 00:22:30,207 --> 00:22:31,249 Père ! 217 00:22:32,046 --> 00:22:33,715 Yu-De, va-t'en ! 218 00:22:33,847 --> 00:22:36,558 Partez vite, jeune maître. 219 00:22:37,687 --> 00:22:38,772 Partez vite ! 220 00:22:38,927 --> 00:22:41,054 On se rebelle ? 221 00:22:42,287 --> 00:22:43,663 Yu-De, va-t'en ! 222 00:23:10,327 --> 00:23:13,747 Mon fils est innocent. 223 00:23:13,848 --> 00:23:16,016 Liu Yu-De, grimpe ici ! 224 00:23:16,808 --> 00:23:18,727 Il est innocent. 225 00:23:18,888 --> 00:23:20,014 Dépêchons ! 226 00:23:29,488 --> 00:23:30,865 Changez-vous. 227 00:23:31,488 --> 00:23:33,990 Quitte l'habit de l'école ! 228 00:23:34,088 --> 00:23:35,756 Qu'a-t-il pu arriver à ma famille ? 229 00:23:35,888 --> 00:23:39,099 Cachez-vous d'abord. On se renseignera. 230 00:23:39,209 --> 00:23:41,252 C'est ça. Filons d'ici. 231 00:23:47,929 --> 00:23:49,597 Qu'est-il arrivé à ma famille ? 232 00:23:50,249 --> 00:23:51,417 Ta famille... 233 00:23:52,008 --> 00:23:52,801 Parle ! 234 00:23:54,289 --> 00:23:58,376 Toutes les maisons de ta rue ont été scellées. 235 00:23:59,009 --> 00:24:00,552 Et mon père ? 236 00:24:21,209 --> 00:24:22,419 Père ! 237 00:24:24,089 --> 00:24:25,633 Ne sois pas triste. 238 00:24:26,009 --> 00:24:29,096 Il est arrivé la même chose aux miens. 239 00:24:32,370 --> 00:24:34,622 Si seulement je savais me battre ! 240 00:24:34,890 --> 00:24:37,893 J'ai perdu mon temps à étudier. 241 00:24:37,929 --> 00:24:41,057 J'aurais dû apprendre les arts martiaux. 242 00:24:41,209 --> 00:24:44,880 On étudie pour comprendre la raison des choses. 243 00:24:45,890 --> 00:24:47,058 À quoi bon ? 244 00:24:47,210 --> 00:24:50,088 La raison n'a pas cours pour ces barbares. 245 00:24:56,131 --> 00:25:01,219 Ne restons pas ici, il paraît qu'au centre des arts martiaux... 246 00:25:01,250 --> 00:25:02,001 Shaolin ? 247 00:25:09,251 --> 00:25:11,378 On a réussi à s'enfuir. 248 00:25:12,331 --> 00:25:14,416 On va prendre tout droit. 249 00:25:21,971 --> 00:25:25,391 Avez-vous vu passer des cavaliers ? 250 00:25:27,571 --> 00:25:29,865 Pourquoi ne répondez-vous pas ? 251 00:25:31,011 --> 00:25:31,804 Courons ! 252 00:25:47,972 --> 00:25:48,681 À terre ! 253 00:25:51,132 --> 00:25:54,093 Ce sont sûrement des rebelles. 254 00:25:54,171 --> 00:25:55,756 Séparez-vous. Trouvez-les. 255 00:26:05,972 --> 00:26:07,140 Vite ! 256 00:26:18,612 --> 00:26:19,905 Viens ! 257 00:26:39,333 --> 00:26:41,001 Liu Yu-De, le cheval ! 258 00:26:41,133 --> 00:26:42,051 Liu Yu-De ? 259 00:26:43,213 --> 00:26:47,175 Liu Yu-De, sauve-toi ! 260 00:26:47,573 --> 00:26:48,991 Arrêtez-le ! 261 00:27:03,053 --> 00:27:05,639 Puisses-tu réussir. 262 00:29:01,656 --> 00:29:03,491 S'il vous plaît, 263 00:29:03,657 --> 00:29:05,825 donnez-moi un peu d'eau. 264 00:29:28,457 --> 00:29:30,000 Merci. 265 00:29:30,137 --> 00:29:33,099 Le monastère de Shaolin est encore loin ? 266 00:29:33,698 --> 00:29:37,076 Non. C'est sur cette montagne. 267 00:29:37,137 --> 00:29:40,266 Vu votre état, vous n'y arriverez jamais. 268 00:29:40,737 --> 00:29:45,242 J'y arriverai, même si je dois ramper. 269 00:29:49,858 --> 00:29:51,776 Asseyez-vous. 270 00:29:53,298 --> 00:29:57,093 Jeune homme, vous n'êtes pas en état de marcher. 271 00:29:59,138 --> 00:30:03,184 Quelques moines de Shaolin viennent chaque jour 272 00:30:03,218 --> 00:30:05,387 faire des achats. 273 00:30:05,498 --> 00:30:07,833 Leur charrette se trouve juste là. 274 00:30:17,699 --> 00:30:20,034 Vite, agitez-vous un peu. 275 00:30:23,459 --> 00:30:25,544 Allons-y ! 276 00:30:26,299 --> 00:30:27,926 Pourquoi c'est si lourd ? 277 00:30:28,058 --> 00:30:29,101 Je sais pas. 278 00:30:29,298 --> 00:30:31,717 Si vous tardez, vous serez punis ! 279 00:30:31,819 --> 00:30:32,695 Allez ! 280 00:30:49,739 --> 00:30:51,449 COUR DU SUD 281 00:30:51,739 --> 00:30:53,658 Un peu de nerf ! 282 00:30:55,420 --> 00:30:57,255 Avancez la charrette. 283 00:30:57,379 --> 00:30:59,924 Venez les aider. 284 00:31:00,179 --> 00:31:02,765 Qu'attendez-vous ? Venez aider ! 285 00:31:02,859 --> 00:31:04,820 Emportez tout ça aux cuisines. 286 00:31:05,420 --> 00:31:07,547 Remuez-vous un peu. 287 00:31:15,459 --> 00:31:17,712 Mollassons ! Allez ! 288 00:31:19,100 --> 00:31:21,728 Dépêchez-vous ! 289 00:31:35,540 --> 00:31:37,125 Qui c'est celui-là ? 290 00:31:37,260 --> 00:31:38,553 D'où vient-il ? 291 00:31:42,581 --> 00:31:45,667 On peut encore le sauver. Emmenez-le ! 292 00:31:45,701 --> 00:31:47,328 Je préviens le supérieur. 293 00:32:54,302 --> 00:32:58,014 - Le supérieur souhaite vous voir. - Merci. 294 00:32:58,862 --> 00:33:01,198 Ce lieu est destiné à la méditation. 295 00:33:01,303 --> 00:33:03,263 Ce n'est pas un refuge. 296 00:33:03,382 --> 00:33:06,677 Tu es impur et plein de haine. 297 00:33:06,742 --> 00:33:08,577 Tu n'es pas bouddhiste. 298 00:33:08,703 --> 00:33:11,372 Te voilà guéri. Tu peux partir. 299 00:33:17,823 --> 00:33:20,492 J'ai souffert pour venir ici. 300 00:33:20,583 --> 00:33:21,709 Je préfère mourir. 301 00:33:22,263 --> 00:33:24,223 Ne sois pas irrespectueux. 302 00:33:24,343 --> 00:33:26,094 Miséricorde. 303 00:33:29,103 --> 00:33:31,105 Nous croyons au destin. 304 00:33:31,223 --> 00:33:35,019 Ton destin t'a conduit vers Bouddha. 305 00:33:35,623 --> 00:33:38,626 Ne commençons pas à faire des exceptions. 306 00:33:39,984 --> 00:33:43,862 Lorsqu'il est arrivé, il respirait à peine. 307 00:33:43,903 --> 00:33:47,532 Il est resté dix jours dans le coma. 308 00:33:47,863 --> 00:33:53,369 Une telle volonté ne mérite-t-elle pas que l'on fasse une exception ? 309 00:33:54,464 --> 00:33:57,634 Lorsque Dharma est venu dans l'est, 310 00:33:57,703 --> 00:34:00,957 il était soutenu par une foi solide. 311 00:34:01,024 --> 00:34:06,655 C'est ainsi qu'a pris naissance le Zen millénaire de Shaolin. 312 00:34:08,424 --> 00:34:10,968 Et vous, frères, 313 00:34:11,144 --> 00:34:13,647 quelle est votre opinion ? 314 00:34:13,744 --> 00:34:16,831 Le frère supérieur a raison. 315 00:34:19,344 --> 00:34:20,387 Merci ! 316 00:35:05,106 --> 00:35:06,983 Bonjour, frère superviseur. 317 00:35:10,225 --> 00:35:12,144 Bonjour. 318 00:35:25,786 --> 00:35:27,371 San De. 319 00:35:27,826 --> 00:35:29,494 San De. 320 00:35:29,746 --> 00:35:31,373 Bonjour. 321 00:35:32,866 --> 00:35:35,494 Quand t'es-tu converti ? 322 00:35:36,226 --> 00:35:37,894 Il y a plus d'un an. 323 00:35:38,026 --> 00:35:40,570 La monotonie te pèse ? 324 00:35:40,826 --> 00:35:44,372 Non, non. Seulement... 325 00:35:45,946 --> 00:35:49,408 Devant Bouddha, on peut tout dire. 326 00:35:50,227 --> 00:35:51,603 Oui. 327 00:35:52,387 --> 00:35:54,639 On m'a dit une fois que Shaolin 328 00:35:54,707 --> 00:35:57,293 était le grand centre des arts martiaux. 329 00:35:57,426 --> 00:36:01,055 Mais depuis un an, je n'ai fait que nettoyer. 330 00:36:01,106 --> 00:36:02,942 Je n'ai rien appris. 331 00:36:04,627 --> 00:36:07,171 Tu veux apprendre les arts martiaux ? 332 00:36:07,347 --> 00:36:09,808 Tous les moines du monastère 333 00:36:09,907 --> 00:36:13,661 peuvent apprendre les arts martiaux dans les 35 chambres. 334 00:36:13,708 --> 00:36:15,668 Si tu n'avais rien dit, 335 00:36:15,787 --> 00:36:17,956 comment l'aurions-nous deviné ? 336 00:36:18,347 --> 00:36:21,141 Tu désires apprendre les arts martiaux 337 00:36:21,187 --> 00:36:22,355 dans quel but ? 338 00:36:22,507 --> 00:36:24,843 Je ne puis vous mentir. 339 00:36:25,027 --> 00:36:28,489 Avant de venir ici, j'ai connu la souffrance. 340 00:36:28,667 --> 00:36:30,711 J'ai vu le malheur du peuple. 341 00:36:30,828 --> 00:36:34,623 S'il accédait aux arts martiaux de Shaolin, 342 00:36:34,668 --> 00:36:38,213 il pourrait se défendre et repousser l'ennemi... 343 00:36:40,187 --> 00:36:42,523 Miséricorde... 344 00:36:45,108 --> 00:36:46,776 San De. 345 00:36:47,788 --> 00:36:51,667 Un bouddhiste ne doit pas avoir ce genre de pensée. 346 00:36:51,708 --> 00:36:54,837 Désormais, n'en parle plus. 347 00:36:54,908 --> 00:36:56,827 Cette idée m'est très chère. 348 00:36:56,988 --> 00:36:59,574 Je ne sais plus où est la justice. 349 00:37:01,549 --> 00:37:02,758 Frère superviseur, 350 00:37:02,948 --> 00:37:05,951 je ne peux donc pas apprendre les arts martiaux ? 351 00:37:06,349 --> 00:37:09,727 Il y a 35 chambres d'arts martiaux. Laquelle choisis-tu ? 352 00:37:10,989 --> 00:37:14,200 Quelle chambre a le niveau le plus élevé ? 353 00:37:14,589 --> 00:37:15,673 La chambre suprême ! 354 00:37:16,309 --> 00:37:17,769 Je choisis celle-ci. 355 00:37:20,269 --> 00:37:21,395 CHAMBRE SUPRÊME 356 00:38:10,670 --> 00:38:11,712 Frère superviseur. 357 00:38:11,870 --> 00:38:15,415 Avalokitesvara évoluait au-delà de la sagesse. 358 00:38:15,470 --> 00:38:19,807 Il vit que les cinq sens étaient, en leur être, vides. 359 00:38:19,830 --> 00:38:22,916 Ni vision ni ouïe ni odorat ni goût ni toucher. 360 00:38:24,990 --> 00:38:28,285 Ni sons ni odeurs ni objets à appréhender. 361 00:38:29,831 --> 00:38:33,251 Jusqu'à parvenir à l'état de non-conscience. 362 00:38:34,231 --> 00:38:38,402 Ni ignorance ni non-ignorance. 363 00:38:38,431 --> 00:38:40,558 La mort et le déclin n'existent pas. 364 00:38:40,671 --> 00:38:43,298 Ni la non-mort ni le non-déclin. 365 00:38:43,431 --> 00:38:46,601 Ni souffrance ni fin ni chemin. 366 00:38:46,671 --> 00:38:50,550 Ni connaissance ni... 367 00:38:51,311 --> 00:38:53,146 Va-t'en ! 368 00:38:54,871 --> 00:38:57,332 Ni connaissance ni réalisation 369 00:38:57,432 --> 00:39:00,101 ni non-réalisation. 370 00:39:00,191 --> 00:39:02,527 Un bodhisattva, par la non-réalisation, 371 00:39:02,991 --> 00:39:06,203 demeure hors de l'abri de la pensée. 372 00:39:06,271 --> 00:39:08,440 Il ne frémit pas. 373 00:39:08,551 --> 00:39:11,346 Ayant surmonté la contrariété... 374 00:39:11,431 --> 00:39:13,267 Il a accédé au nirvana. 375 00:39:13,391 --> 00:39:17,020 Combien de fois les cloches ont-elles tinté ? 376 00:39:17,071 --> 00:39:19,949 Si le cœur connaît la vacuité, 377 00:39:20,032 --> 00:39:22,785 il n'y a aucun tintement. 378 00:39:29,952 --> 00:39:33,956 Réciter les soutras éclaire le cœur. L'as-tu fait ? 379 00:39:35,512 --> 00:39:37,013 Votre disciple... 380 00:39:38,352 --> 00:39:39,353 Va-t'en ! 381 00:39:40,192 --> 00:39:41,693 Je veux apprendre le kung-fu. 382 00:39:43,233 --> 00:39:44,275 Hors de ma vue ! 383 00:39:52,233 --> 00:39:55,945 Dans cette chambre, on n'apprend pas les arts martiaux. 384 00:39:55,993 --> 00:39:59,371 C'est le niveau le plus élevé des 35 chambres. 385 00:39:59,432 --> 00:40:01,601 Cela dépasse ton entendement. 386 00:40:02,753 --> 00:40:05,631 Je préfère commencer à partir de la 35ème. 387 00:40:05,833 --> 00:40:08,377 RÉFECTOIRE DE LA 35ème CHAMBRE 388 00:40:48,074 --> 00:40:49,408 San De, 389 00:40:49,554 --> 00:40:51,806 il faut franchir le bassin. 390 00:40:59,434 --> 00:41:02,062 C'est ça, la 35ème chambre ? 391 00:41:02,194 --> 00:41:05,197 Dépêche-toi ou il ne restera plus rien. 392 00:41:30,955 --> 00:41:34,750 "Lorsqu'on est pur, le corps est léger." 393 00:41:34,795 --> 00:41:38,632 "Un corps et un cœur sales n'entrent pas dans le réfectoire." 394 00:43:13,038 --> 00:43:15,749 Tu ne respectes même pas la hiérarchie ! 395 00:43:15,878 --> 00:43:17,129 Je voudrais... 396 00:43:17,278 --> 00:43:19,071 Tu veux du riz ? 397 00:43:24,238 --> 00:43:25,781 Viens avec moi. 398 00:43:42,119 --> 00:43:44,204 Marche sur le fagot ! 399 00:43:45,358 --> 00:43:46,734 Saute ! 400 00:43:50,798 --> 00:43:51,966 Retourne-toi ! 401 00:43:56,278 --> 00:43:57,112 Mange ! 402 00:44:24,480 --> 00:44:26,523 Tu es trop maladroit. 403 00:44:26,839 --> 00:44:29,008 Tu es de corvée de vaisselle. 404 00:45:17,600 --> 00:45:21,563 Le mur est bas mais la loi de Bouddha est haute. 405 00:45:23,921 --> 00:45:25,089 Il est tombé dedans ! 406 00:45:27,841 --> 00:45:30,051 On ne rit pas du veau qui titube. 407 00:45:32,881 --> 00:45:33,924 Entrez. 408 00:47:03,643 --> 00:47:06,354 San De, tu es magnifique. 409 00:47:37,484 --> 00:47:41,363 Esprit et cœur concentrés, pour réussir, aie la volonté. 410 00:47:41,404 --> 00:47:43,864 Entraînez-vous jour et nuit. 411 00:47:43,964 --> 00:47:45,257 Allez ! 412 00:48:12,405 --> 00:48:13,155 Arrêtez ! 413 00:48:17,205 --> 00:48:22,001 Le bois flotte sur l'eau mais sa flottabilité est limitée. 414 00:48:22,045 --> 00:48:24,464 Plus lourdement vous le foulez, 415 00:48:24,606 --> 00:48:27,609 plus vite il va couler. 416 00:48:29,285 --> 00:48:30,704 - San De. - Présent. 417 00:48:30,845 --> 00:48:33,556 Jette cette assiette avec force. 418 00:48:38,925 --> 00:48:41,970 Ton assiette a coulé. 419 00:48:42,325 --> 00:48:46,663 Comme les morceaux de bois sur lesquels vous sautez. 420 00:48:56,366 --> 00:49:01,162 Mon assiette associe force, stabilité et vitesse. 421 00:49:01,686 --> 00:49:06,191 La force donne au pas la rapidité. La stabilité, c'est l'équilibre. 422 00:49:06,766 --> 00:49:10,937 Si esprit et cœur sont Un, la force en découle. 423 00:49:10,966 --> 00:49:13,719 Ceci est la clé du kung-fu. 424 00:49:33,967 --> 00:49:35,468 Force, 425 00:49:35,687 --> 00:49:37,230 stabilité 426 00:49:37,367 --> 00:49:38,743 et vitesse. 427 00:50:37,729 --> 00:50:41,733 Force, stabilité et vitesse, tout se tient. 428 00:50:43,649 --> 00:50:44,983 Frère superviseur... 429 00:50:45,169 --> 00:50:46,628 Va ! 430 00:50:48,328 --> 00:50:51,540 Je vous supplie de m'enseigner. 431 00:50:54,009 --> 00:50:57,805 Dans la 34ème chambre, on travaille la force des bras. 432 00:50:57,889 --> 00:51:00,016 Le poing, la paume, le sabre, 433 00:51:00,089 --> 00:51:03,968 l'épée, le bâton, la lance, 434 00:51:03,969 --> 00:51:07,431 tous dépendent de la force du bras. 435 00:51:12,170 --> 00:51:14,338 C'est la base de l'entraînement. 436 00:51:14,490 --> 00:51:17,701 Tu dois porter ces seaux d'eau là-haut. 437 00:51:17,770 --> 00:51:19,772 Et verser l'eau 438 00:51:19,889 --> 00:51:22,892 afin qu'elle coule sans discontinuer. 439 00:51:23,130 --> 00:51:25,549 Et n'oublie pas. 440 00:51:25,649 --> 00:51:30,279 Les bras doivent toujours rester tendus. 441 00:51:31,249 --> 00:51:35,671 En faisant ceci quotidiennement, les bras gagnent en force. 442 00:51:35,690 --> 00:51:37,150 Va. 443 00:53:27,972 --> 00:53:32,727 Il ne t'a fallu que quelques mois pour réussir. 444 00:53:37,213 --> 00:53:39,048 San De ! 445 00:53:39,493 --> 00:53:42,496 Tu ne dois pas aider tes frères. 446 00:53:42,573 --> 00:53:45,492 Sinon, ils ne progresseront jamais. 447 00:53:45,573 --> 00:53:46,282 À vos ordres. 448 00:53:47,693 --> 00:53:50,655 Tu as enfreint notre règle. Descends ! 449 00:53:51,133 --> 00:53:52,343 Frère superviseur... 450 00:53:52,693 --> 00:53:55,946 Descends jusqu'à la 33ème chambre. 451 00:53:59,373 --> 00:54:00,791 Merci frère. 452 00:54:02,174 --> 00:54:04,802 Ma chambre est plus facile. 453 00:54:04,894 --> 00:54:07,730 Il te suffit d'écouter quand je frappe. 454 00:54:07,814 --> 00:54:10,650 À chaque coup, tu frappes la cloche 455 00:54:10,733 --> 00:54:12,569 avec le marteau de fer. 456 00:54:16,854 --> 00:54:19,732 Je veux apprendre les arts martiaux, 457 00:54:19,814 --> 00:54:21,232 je ne veux pas... 458 00:54:21,334 --> 00:54:24,212 Ne méprise pas ces bâtons de bambous. 459 00:54:24,254 --> 00:54:26,506 - Zhi Hui. - Oui. 460 00:54:33,494 --> 00:54:35,830 Le marteau ne pèse que dix livres 461 00:54:35,894 --> 00:54:38,146 lorsque le bâton mesure un pied. 462 00:54:38,255 --> 00:54:41,299 Mais étant donné que le bâton 463 00:54:41,374 --> 00:54:45,962 mesure 12 pieds, le marteau pèse 120 livres. 464 00:54:46,534 --> 00:54:49,746 Combien de pieds ton poignet pourra-t-il maîtriser ? 465 00:54:50,934 --> 00:54:52,728 Je veux bien essayer. 466 00:55:08,975 --> 00:55:13,020 Cela fait dix pieds, encore deux pieds. 467 00:55:22,335 --> 00:55:23,795 Commence. 468 00:56:08,497 --> 00:56:09,956 Continue. 469 00:58:36,621 --> 00:58:38,289 Mes respects, frère supérieur. 470 00:58:39,501 --> 00:58:42,670 Tu as déjà quitté la chambre du poignet ? 471 00:58:43,220 --> 00:58:44,513 Oui. 472 00:58:44,701 --> 00:58:47,161 Le frère superviseur m'a permis de partir. 473 00:58:47,900 --> 00:58:49,402 Très bien. 474 00:58:49,660 --> 00:58:53,289 Tu t'entraînes avec sincérité et application. 475 00:58:53,380 --> 00:58:56,634 Je te dispense désormais des tâches ménagères. 476 00:58:56,701 --> 00:58:58,703 Je te charge de la bibliothèque. 477 00:58:59,461 --> 00:59:01,338 Merci frère supérieur. 478 00:59:14,582 --> 00:59:16,167 Frère supérieur. 479 00:59:16,261 --> 00:59:19,807 À mon avis, San De a un singulier dessein. 480 00:59:19,901 --> 00:59:22,153 Il diffère des autres disciples. 481 00:59:22,301 --> 00:59:24,429 Cela est difficile à dire. 482 00:59:24,901 --> 00:59:28,530 Le monastère est paisible, comme toujours. 483 00:59:28,621 --> 00:59:32,417 Mais à l'extérieur, les éléments sont déchaînés. 484 00:59:32,502 --> 00:59:36,089 L'on peut avoir besoin de quelqu'un comme lui. 485 00:59:46,423 --> 00:59:49,300 Je vous prie de me guider. 486 00:59:54,262 --> 00:59:58,892 Place-toi entre ces bâtons d'encens qui se consument. 487 01:00:11,942 --> 01:00:14,111 Les adeptes des arts martiaux 488 01:00:14,702 --> 01:00:17,622 doivent avoir l'œil vif et agile. 489 01:00:17,702 --> 01:00:21,248 Fixe des yeux la flamme de la bougie. 490 01:00:33,903 --> 01:00:36,781 Lorsqu'elle oscille, 491 01:00:36,903 --> 01:00:40,157 tes pupilles doivent la suivre. 492 01:00:40,223 --> 01:00:43,810 Mais n'oublie surtout pas 493 01:00:43,903 --> 01:00:48,366 que ta tête doit rester immobile. 494 01:00:51,144 --> 01:00:52,728 Commence. 495 01:01:58,225 --> 01:02:02,772 J'ai dit que la tête ne devait pas accompagner les pupilles. 496 01:02:02,826 --> 01:02:04,327 Recommence. 497 01:02:27,346 --> 01:02:28,556 C'est ça. 498 01:02:28,706 --> 01:02:31,584 Même s'il n'y a plus de flamme, 499 01:02:31,667 --> 01:02:34,586 tu dois rester concentré. 500 01:02:38,266 --> 01:02:41,186 Quand le regard est limpide, 501 01:02:41,266 --> 01:02:44,895 les mains et les pieds doivent être agiles. 502 01:02:44,986 --> 01:02:48,073 La main doit suivre l'œil de près. 503 01:02:54,147 --> 01:02:56,274 Retourne-toi. 504 01:03:18,828 --> 01:03:23,874 San De, tu dois frapper le poteau qui réfléchit le rayon. 505 01:04:14,469 --> 01:04:17,388 Je dirige cette chambre depuis six ans. 506 01:04:17,629 --> 01:04:19,422 Tu es le plus remarquable. 507 01:04:21,629 --> 01:04:23,464 Merci de m'avoir instruit. 508 01:04:23,789 --> 01:04:25,666 FORCE DE LA TÊTE 509 01:04:57,989 --> 01:04:59,241 Continuez ! 510 01:05:11,630 --> 01:05:12,840 Ne te baisse pas ! 511 01:05:12,990 --> 01:05:14,408 Tiens-toi droit. 512 01:05:15,550 --> 01:05:19,596 Frappe les sacs de toute ta force puis offre de l'encens 513 01:05:19,631 --> 01:05:20,757 au bouddha. 514 01:05:39,391 --> 01:05:40,684 Recommence. 515 01:05:51,071 --> 01:05:51,822 Debout ! 516 01:05:52,991 --> 01:05:55,160 Frère superviseur, je... 517 01:05:56,311 --> 01:05:58,397 Tu t'évanouis déjà ? Relève-toi ! 518 01:05:59,071 --> 01:06:01,490 Reprends l'entraînement. 519 01:06:34,632 --> 01:06:35,633 Frère superviseur. 520 01:06:35,792 --> 01:06:39,379 Sans ce rude entraînement de deux années, 521 01:06:39,433 --> 01:06:41,560 tu n'aurais jamais pu 522 01:06:41,672 --> 01:06:44,467 faire un pas dans cette allée. 523 01:06:44,592 --> 01:06:48,805 San De, la tête est le plus important. 524 01:06:49,153 --> 01:06:51,447 C'est le dernier travail de la force. 525 01:06:51,552 --> 01:06:53,471 Si tu réussis cet exercice, 526 01:06:53,592 --> 01:06:57,263 tu pourras commencer à t'entraîner aux armes. 527 01:07:02,553 --> 01:07:04,221 Va offrir l'encens. 528 01:07:12,593 --> 01:07:15,054 Plus fort, allez ! 529 01:07:17,154 --> 01:07:19,489 Frappe plus fort. Debout. 530 01:07:21,433 --> 01:07:23,102 Relève-toi. 531 01:07:23,994 --> 01:07:25,287 Debout ! 532 01:07:52,234 --> 01:07:54,319 En deux ans et un mois, 533 01:07:54,474 --> 01:07:55,851 tu as réussi 534 01:07:55,994 --> 01:08:01,250 les dix chambres de base du kung-fu qui font partie des 35 chambres. 535 01:08:01,435 --> 01:08:04,730 Ce fait est sans précédent dans notre monastère. 536 01:08:04,794 --> 01:08:07,380 C'est grâce aux frères superviseurs. 537 01:08:08,395 --> 01:08:09,813 Désormais, 538 01:08:09,955 --> 01:08:12,958 tu peux pratiquer la technique de ton choix : 539 01:08:13,075 --> 01:08:16,537 boxe, sabre, bâton, ou autres armes. 540 01:08:19,115 --> 01:08:21,117 Responsable de la discipline, 541 01:08:21,875 --> 01:08:25,587 je nomme San De, second de la Maison de Dharma. 542 01:08:30,035 --> 01:08:32,996 Présente-toi aux deux premiers abbés. 543 01:09:07,676 --> 01:09:08,843 Arrêtez. 544 01:09:24,436 --> 01:09:25,563 Continuez ! 545 01:10:23,718 --> 01:10:25,178 San De. 546 01:10:33,358 --> 01:10:35,235 CHAMBRE DES JAMBES 547 01:10:50,438 --> 01:10:51,731 Frère superviseur. 548 01:10:53,399 --> 01:10:55,109 San De, c'est pas mal. 549 01:11:00,319 --> 01:11:01,529 CHAMBRE DU SABRE 550 01:12:53,881 --> 01:12:55,633 Pivotez plus rapidement. 551 01:14:10,243 --> 01:14:12,245 Pas mal. 552 01:14:28,404 --> 01:14:30,072 San De. 553 01:14:44,485 --> 01:14:47,696 En cinq brèves années, 554 01:14:47,765 --> 01:14:49,224 tu es parvenu 555 01:14:49,364 --> 01:14:51,908 à maîtriser les 35 chambres. 556 01:14:52,005 --> 01:14:54,215 Ta volonté est digne d'éloge. 557 01:14:54,885 --> 01:14:59,181 Je te nomme aujourd'hui responsable en second 558 01:14:59,245 --> 01:15:02,582 de la chambre de ton choix parmi les 35 chambres. 559 01:15:03,844 --> 01:15:05,096 Frère supérieur, 560 01:15:05,285 --> 01:15:07,954 en cinq ans, San De a été promu huit fois. 561 01:15:08,084 --> 01:15:09,794 Son grade est assez élevé. 562 01:15:10,725 --> 01:15:12,936 Vu sa technique, 563 01:15:13,085 --> 01:15:16,380 il est capable d'être responsable en second. 564 01:15:16,445 --> 01:15:18,406 Frère supérieur, 565 01:15:18,525 --> 01:15:20,360 nous devons être sûrs 566 01:15:20,485 --> 01:15:22,904 de ne pas agir inconsidérément. 567 01:15:23,245 --> 01:15:26,248 Alors, d'après toi... 568 01:15:26,325 --> 01:15:30,288 Si, avec l'arme de son choix, il domine mes sabres jumeaux, 569 01:15:30,325 --> 01:15:34,413 j'accepte qu'on lui confie n'importe quelle chambre. 570 01:15:34,926 --> 01:15:36,928 Tu as entendu ? 571 01:15:37,086 --> 01:15:41,465 Le responsable de la discipline veut jouter avec toi. 572 01:15:41,926 --> 01:15:43,886 Qu'en penses-tu ? 573 01:15:44,965 --> 01:15:46,217 Je ne me permettrais pas. 574 01:15:47,886 --> 01:15:49,763 Puisque je te le propose. 575 01:15:49,886 --> 01:15:55,516 Il te suffit de prendre le dessus et tu auras la chambre de ton choix. 576 01:15:56,686 --> 01:15:59,397 Je vous prie de m'instruire. 577 01:16:25,407 --> 01:16:26,783 En garde. 578 01:17:04,688 --> 01:17:07,816 Je vous remercie. J'ai perdu. 579 01:17:11,128 --> 01:17:13,547 Reviens me défier quand tu veux. 580 01:18:59,690 --> 01:19:02,568 Je t'ai touché combien de fois ? 581 01:19:02,651 --> 01:19:03,568 Dix-sept fois. 582 01:19:03,731 --> 01:19:07,610 Si j'avais utilisé le tranchant, que serais-tu devenu ? 583 01:19:12,611 --> 01:19:14,822 Je vous remercie de votre leçon. 584 01:19:16,931 --> 01:19:18,474 Je m'entraînerai encore. 585 01:19:23,532 --> 01:19:28,286 Il aura du mal à passer l'épreuve des sabres jumeaux. 586 01:19:29,012 --> 01:19:30,430 Ce n'est pas sûr. 587 01:20:57,813 --> 01:21:00,065 Quelle est cette arme ? 588 01:21:00,933 --> 01:21:04,228 Le bâton à double articulation, une invention à lui. 589 01:21:38,934 --> 01:21:41,812 Bien. Cette figure est pas mal. 590 01:21:43,535 --> 01:21:44,369 Continue. 591 01:21:49,935 --> 01:21:51,395 Vous n'avez rien ? 592 01:21:52,495 --> 01:21:54,914 San De, j'ai toujours mes sabres. 593 01:22:25,896 --> 01:22:27,648 Veuillez m'excuser. 594 01:22:29,136 --> 01:22:30,638 Frère supérieur. 595 01:22:30,776 --> 01:22:33,821 San De est digne d'être responsable. 596 01:22:34,976 --> 01:22:37,687 Parmi les 35 chambres de Shaolin, 597 01:22:37,736 --> 01:22:42,700 hormis la chambre suprême, pour laquelle ta connaissance 598 01:22:42,696 --> 01:22:46,408 des lois bouddhiques est insuffisante, 599 01:22:46,456 --> 01:22:48,082 choisis celle que tu veux. 600 01:22:48,736 --> 01:22:50,238 Frère supérieur. 601 01:22:50,337 --> 01:22:51,755 Je ne sais pas encore. 602 01:22:53,416 --> 01:22:56,002 Je t'accorde 3 jours de réflexion. 603 01:22:56,416 --> 01:22:58,001 Merci frère supérieur. 604 01:23:00,256 --> 01:23:03,968 Il n'existe pas de 36ème chambre. 605 01:23:04,537 --> 01:23:06,998 Je le sais. 606 01:23:07,096 --> 01:23:09,140 Mais je voudrais la créer. 607 01:23:09,257 --> 01:23:10,925 Et cette chambre serait... 608 01:23:11,697 --> 01:23:14,074 Shaolin représente la quintessence 609 01:23:14,177 --> 01:23:17,597 des arts martiaux. Dommage de les confiner ici. 610 01:23:17,817 --> 01:23:21,779 Il faudrait les diffuser dans le monde entier. 611 01:23:22,177 --> 01:23:25,180 La 36ème chambre se vouerait au recrutement 612 01:23:25,298 --> 01:23:28,718 de laïcs prometteurs pour en faire des adeptes. 613 01:23:33,177 --> 01:23:37,223 Shaolin ne se mêle pas des affaires du monde. 614 01:23:37,297 --> 01:23:40,801 Recruter des laïcs ne s'est jamais fait. 615 01:23:41,018 --> 01:23:41,852 Je désapprouve. 616 01:23:42,457 --> 01:23:45,919 Cela concerne la perpétuation de nos arts martiaux. 617 01:23:45,978 --> 01:23:50,023 Je voudrais recruter et instruire les jeunes de talent. 618 01:23:50,058 --> 01:23:51,184 Sottises ! 619 01:23:51,338 --> 01:23:52,631 Tu oses répliquer ? 620 01:23:59,378 --> 01:24:00,546 Je ne voulais pas. 621 01:24:00,658 --> 01:24:03,494 - Tais-toi ! - Je vous prie d'accepter. 622 01:24:03,938 --> 01:24:05,106 Responsable de la discipline ! 623 01:24:05,298 --> 01:24:06,049 À vos ordres. 624 01:24:06,818 --> 01:24:10,947 San De a manqué de respect à un supérieur. 625 01:24:11,258 --> 01:24:13,552 Applique le règlement du monastère. 626 01:24:18,578 --> 01:24:22,415 San De, pour avoir répliqué au frère supérieur, 627 01:24:22,459 --> 01:24:24,544 je t'envoie récolter des dons. 628 01:24:24,698 --> 01:24:28,035 Ne reviens qu'une fois ton cahier rempli. 629 01:24:28,459 --> 01:24:29,627 Je me soumets. 630 01:24:30,099 --> 01:24:32,602 J'accepte la punition. 631 01:24:34,259 --> 01:24:37,387 Tu partiras demain, dès l'aube. 632 01:25:04,140 --> 01:25:05,391 XIANGTAI 633 01:25:20,860 --> 01:25:25,740 Maître, vous venez prier pour l'âme de Xiangtai ? 634 01:25:25,740 --> 01:25:27,826 Ils sont tous morts. 635 01:25:28,220 --> 01:25:30,681 Ils sont au cimetière des pauvres. 636 01:25:30,781 --> 01:25:33,366 C'est là-bas qu'il faut aller. 637 01:25:43,861 --> 01:25:46,614 Oncle Wei, repose en paix. 638 01:25:47,260 --> 01:25:51,515 Nous renverserons les Qing et rétablirons les Ming. 639 01:25:52,180 --> 01:25:54,600 Hung Hsi-Guan, je t'attendais. 640 01:25:55,701 --> 01:25:56,785 Partons ! 641 01:26:00,221 --> 01:26:01,931 Tu ne t'échapperas pas. 642 01:26:02,061 --> 01:26:03,563 Bien ! 643 01:26:03,981 --> 01:26:07,902 Si j'en tue deux, c'est toujours ça de pris. 644 01:26:07,942 --> 01:26:08,817 Allons-y ! 645 01:26:08,981 --> 01:26:12,401 D'accord. Tue-moi. 646 01:26:55,422 --> 01:26:58,008 Tang San-Yao, tu es trop cruel. 647 01:26:58,142 --> 01:27:00,270 Qui fait le mal reçoit le mal. 648 01:27:00,342 --> 01:27:02,386 Moine puant, écarte-toi ! 649 01:27:02,503 --> 01:27:04,880 Restez en dehors de ça. 650 01:27:05,103 --> 01:27:06,980 Tu es leur complice ! 651 01:27:13,103 --> 01:27:14,271 Tang San-Yao ! 652 01:27:15,303 --> 01:27:19,891 Il y a sept ans, tu as fermé mon école et détruit ma famille. 653 01:27:23,863 --> 01:27:26,157 Tu es ce fuyard de Liu Yu-De. 654 01:27:26,303 --> 01:27:26,887 Allez-y ! 655 01:27:31,584 --> 01:27:33,043 Va aider tes frères. 656 01:29:08,186 --> 01:29:11,690 Tu es bouddhiste. Tu dois être compatissant. 657 01:29:12,106 --> 01:29:14,525 Même Bouddha doit abattre le démon. 658 01:29:15,186 --> 01:29:16,896 Un moine ne peut pas tuer. 659 01:29:17,826 --> 01:29:20,370 Mais moi, je peux tuer ! 660 01:29:25,547 --> 01:29:29,342 Tang San-Yao, tu as assassiné tellement de braves. 661 01:29:29,626 --> 01:29:31,211 Je vais te massacrer. 662 01:29:35,986 --> 01:29:37,029 Bouddha soit loué. 663 01:29:47,747 --> 01:29:51,208 Tang San-Yao, nos camarades au ciel 664 01:29:51,227 --> 01:29:54,022 vont pouvoir contempler ton cadavre. 665 01:29:56,747 --> 01:29:57,831 Maître. 666 01:29:58,067 --> 01:30:00,945 Je veux apprendre le kung-fu. 667 01:30:00,987 --> 01:30:02,906 Prenez-moi comme disciple. 668 01:30:05,987 --> 01:30:10,241 L'humble moine que je suis est justement à la recherche 669 01:30:10,307 --> 01:30:12,935 de jeunes gens déterminés. 670 01:30:13,227 --> 01:30:15,562 Tian Ta est-il toujours à Canton ? 671 01:30:15,667 --> 01:30:16,710 Oui. 672 01:30:18,868 --> 01:30:20,536 Ce chien de Tian Ta 673 01:30:20,668 --> 01:30:23,212 a les mains couvertes de sang. 674 01:30:23,987 --> 01:30:25,697 Tant qu'il vivra, 675 01:30:25,828 --> 01:30:29,498 des milliers de braves ne reposeront pas en paix. 676 01:30:30,868 --> 01:30:33,162 Nous devons réfléchir posément. 677 01:30:33,268 --> 01:30:35,186 Il te faut une cachette. 678 01:30:35,308 --> 01:30:37,143 N'agis pas à la légère. 679 01:30:37,268 --> 01:30:39,645 Connais-tu d'autres jeunes gens ? 680 01:30:40,428 --> 01:30:44,641 Oui. Il parait que Tung Qian-Jin est aussi un brave. 681 01:30:45,148 --> 01:30:46,608 Tung Qian-Jin. 682 01:30:46,869 --> 01:30:48,078 Tung Qian-Jin ! 683 01:30:48,229 --> 01:30:51,315 Le gouverneur veut un lot de roues. 684 01:30:58,629 --> 01:31:00,923 Tu as un mois pour les fabriquer. 685 01:31:01,028 --> 01:31:02,530 Non. Il me faut un an. 686 01:31:02,629 --> 01:31:06,007 Est-ce à dire que tu refuses de les faire ? 687 01:31:08,909 --> 01:31:12,537 Le cimetière des pauvres n'est-il pas assez rempli ? 688 01:31:12,989 --> 01:31:17,327 Le dénommé Tung veut-il aussi y faire un tour ? 689 01:31:17,868 --> 01:31:20,204 Tu vas voir ! 690 01:31:27,029 --> 01:31:28,280 Frappez-le ! 691 01:31:40,229 --> 01:31:42,148 Tu acceptes la commande ? 692 01:31:43,190 --> 01:31:44,566 Allez vous faire voir ! 693 01:32:46,271 --> 01:32:48,982 Très juste ! Comme ça, c'est plus léger. 694 01:33:18,312 --> 01:33:20,231 Au secours ! 695 01:33:20,832 --> 01:33:22,542 Au secours ! 696 01:33:22,672 --> 01:33:24,341 Tu veux encore tes roues ? 697 01:33:24,472 --> 01:33:26,349 Non ! 698 01:33:26,512 --> 01:33:28,222 Du balai ! 699 01:33:34,713 --> 01:33:35,296 Maître ! 700 01:33:46,033 --> 01:33:46,909 Maître ! 701 01:33:48,872 --> 01:33:51,083 Laissez-moi vous suivre. 702 01:33:52,552 --> 01:33:53,595 Pourquoi ? 703 01:33:53,913 --> 01:33:57,666 Veuillez m'accepter comme disciple. 704 01:33:59,633 --> 01:34:01,551 Tung, que t'arrive-t-il ? 705 01:34:01,673 --> 01:34:03,967 Tu as juré de ne jamais t'incliner. 706 01:34:04,073 --> 01:34:07,452 Tu étais même prêt à défier le roi du Ciel. 707 01:34:08,393 --> 01:34:11,730 Et voilà que tu t'inclines devant un moine ! 708 01:34:12,073 --> 01:34:14,701 Qu'en sais-tu ? Il n'est pas moine. 709 01:34:15,954 --> 01:34:17,372 C'est un bodhisattva. 710 01:34:17,553 --> 01:34:19,221 En quelques mots, 711 01:34:19,353 --> 01:34:22,648 il m'a expliqué comment étriller ces barbares. 712 01:34:24,434 --> 01:34:27,687 C'est donc un bodhisattva vivant. 713 01:34:27,714 --> 01:34:29,591 Je ne suis pas un bodhisattva. 714 01:34:30,234 --> 01:34:33,278 Je ne suis qu'un moine de Shaolin. 715 01:34:33,474 --> 01:34:37,520 Je t'ai juste appris à préférer le léger au lourd. 716 01:34:37,554 --> 01:34:39,932 Ces soldats connaissaient le kung-fu. 717 01:34:40,394 --> 01:34:41,770 Ce n'était pas ton cas. 718 01:34:41,954 --> 01:34:44,206 Ton marteau était si lourd 719 01:34:44,314 --> 01:34:46,691 que tu étais plus lent qu'eux. 720 01:34:47,194 --> 01:34:49,029 Juste ! 721 01:34:49,194 --> 01:34:51,572 Lu Ah-Cai. Tu es convaincu ? 722 01:34:52,274 --> 01:34:53,942 Tu t'inclines ou pas ? 723 01:34:55,595 --> 01:34:57,680 Maître, vous avez raison. 724 01:35:08,554 --> 01:35:11,224 Lu Ah-Cai, tu ne peux plus bouger ? 725 01:35:18,995 --> 01:35:20,872 Attention à ce que tu fais. 726 01:35:21,035 --> 01:35:24,664 Maître, je m'incline. 727 01:35:30,915 --> 01:35:33,584 Maître, je m'incline. 728 01:35:33,955 --> 01:35:36,416 - C'est sûr ? - Je m'incline. 729 01:35:38,315 --> 01:35:41,610 Maître, venez prendre un peu de thé. 730 01:36:12,236 --> 01:36:14,613 Je m'incline vraiment. 731 01:36:23,116 --> 01:36:25,369 Comment Tang San-Yao est-il mort ? 732 01:36:26,477 --> 01:36:28,729 Vous n'avez aucun indice ? 733 01:36:28,837 --> 01:36:30,755 On l'a tué avec un sabre. 734 01:36:30,956 --> 01:36:32,958 Je m'en contrefiche ! 735 01:36:33,357 --> 01:36:35,442 Qui tenait ce sabre ? 736 01:36:35,557 --> 01:36:37,684 Un enquête est en cours. 737 01:36:38,877 --> 01:36:42,839 Tuez tous les suspects que vous arrêterez. 738 01:36:48,997 --> 01:36:51,124 Fais bien attention. 739 01:36:51,317 --> 01:36:54,445 Ne finis pas comme Tang San-Yao. 740 01:36:57,597 --> 01:36:59,849 Voici la résidence du général Tian. 741 01:37:00,477 --> 01:37:02,980 Chaque jour, il inspecte la ville. 742 01:37:03,678 --> 01:37:05,805 Il emprunte toujours ce chemin. 743 01:37:05,878 --> 01:37:09,089 D'ici jusqu'aux portes de la ville, 744 01:37:09,877 --> 01:37:14,507 la rue est bordée de boutiques. Il est difficile d'agir. 745 01:37:15,198 --> 01:37:19,035 Chaque fois que nous avons essayé, nous avons échoué. 746 01:37:24,118 --> 01:37:26,954 Connaissez-vous des gens par ici ? 747 01:37:27,078 --> 01:37:28,037 Oui. 748 01:37:29,838 --> 01:37:33,592 Un pileur de riz, en face de la résidence du général. 749 01:37:34,598 --> 01:37:36,642 - Il vit seul ? - Je crois. 750 01:37:49,798 --> 01:37:50,841 CHONGMI LIU 751 01:38:01,479 --> 01:38:02,647 Officier. 752 01:38:02,799 --> 01:38:05,301 Bouddha soit loué. 753 01:38:08,840 --> 01:38:09,841 Monsieur... 754 01:38:10,039 --> 01:38:14,210 On ne fait pas la quête en pleine nuit. Du vent ! 755 01:38:23,760 --> 01:38:28,681 Vous demandez des dons mais vous agissez en bandit. Partez ! 756 01:38:32,839 --> 01:38:34,675 Qu'est-ce que ça veut dire ? 757 01:38:34,840 --> 01:38:36,341 Ne m'en veuillez pas. 758 01:38:36,480 --> 01:38:38,440 Que voulez-vous ? 759 01:38:38,920 --> 01:38:40,505 Quel est votre nom ? 760 01:38:43,920 --> 01:38:47,590 Mon père est mort sans me le dire. 761 01:38:47,640 --> 01:38:49,475 Je n'ai ni nom ni prénom. 762 01:38:49,600 --> 01:38:52,436 Comme je pile le riz depuis mes six ans, 763 01:38:52,520 --> 01:38:55,773 on m'appelle Chongmi Liu, "Pileur-Six". 764 01:38:56,281 --> 01:38:59,325 Je suis l'humble San De, de Shaolin. 765 01:38:59,760 --> 01:39:02,179 Du monastère de Shaolin ? 766 01:39:02,281 --> 01:39:06,201 On dit que les moines de Shaolin ont un bon kung-fu. 767 01:39:06,241 --> 01:39:07,367 Pas étonnant que... 768 01:39:07,761 --> 01:39:08,887 J'ai pratiqué. 769 01:39:11,561 --> 01:39:14,272 Je pile du riz depuis des années. 770 01:39:14,400 --> 01:39:16,027 Mon jeu de jambes... 771 01:39:19,641 --> 01:39:21,351 est assez fameux. 772 01:39:22,281 --> 01:39:25,743 Un bœuf ne m'ébranlerait pas. Vous voulez voir ? 773 01:39:36,241 --> 01:39:38,910 J'ai trop bu. Mes jambes flageolent. 774 01:39:39,001 --> 01:39:42,505 Vous aussi, vous avez de bonnes jambes. 775 01:39:43,042 --> 01:39:44,835 Allons boire à l'intérieur. 776 01:39:45,401 --> 01:39:48,238 Tu ne peux plus rester ici. 777 01:39:48,322 --> 01:39:49,782 Pourquoi donc ? 778 01:39:49,921 --> 01:39:51,298 Dans quelques jours, 779 01:39:52,042 --> 01:39:56,963 devant la résidence du général aura lieu un grand événement. 780 01:40:02,882 --> 01:40:04,717 Quel événement ? 781 01:40:05,002 --> 01:40:08,381 Le général mandchou de Canton va mourir. 782 01:40:08,442 --> 01:40:12,029 Comment un moine peut-il parler ainsi ? 783 01:40:12,122 --> 01:40:14,250 Vous ne tenez pas à votre tête ? 784 01:40:14,642 --> 01:40:17,228 Je t'en prie, pars d'ici. 785 01:40:17,282 --> 01:40:20,243 Ça m'est égal d'où vous venez 786 01:40:20,282 --> 01:40:22,534 et qui vous êtes. Allez-vous-en ! 787 01:40:22,803 --> 01:40:25,680 Les Mandchous oppriment la population. 788 01:40:25,803 --> 01:40:27,304 Cela ne te touche pas ? 789 01:40:29,123 --> 01:40:32,918 Même si ça m'écœure, que puis-je y faire ? 790 01:40:32,923 --> 01:40:35,717 À part boire mon vin. 791 01:40:37,082 --> 01:40:39,919 C'est parce qu'il y a trop de gens comme toi 792 01:40:40,003 --> 01:40:42,631 que les Mandchous ont les mains libres. 793 01:40:44,243 --> 01:40:45,620 Expliquez-vous. 794 01:40:46,083 --> 01:40:48,502 Je veux frapper Tian Ta d'ici. 795 01:40:48,603 --> 01:40:50,230 Je ne marche pas. 796 01:40:50,363 --> 01:40:52,615 Où je vais habiter ? 797 01:40:52,723 --> 01:40:55,560 Je t'emmènerai à Shaolin. 798 01:41:14,884 --> 01:41:16,052 À genoux ! 799 01:41:24,364 --> 01:41:26,741 Seigneur, on a arrêté ces hommes 800 01:41:26,844 --> 01:41:27,845 près du cimetière. 801 01:41:29,044 --> 01:41:30,670 Exécutez-les ! 802 01:41:31,364 --> 01:41:32,823 Arrêtez ! 803 01:41:35,485 --> 01:41:37,028 Seigneur Cheng. 804 01:41:37,164 --> 01:41:40,126 Ils n'ont pas tué Tang San-Yao. 805 01:41:41,245 --> 01:41:42,079 C'est moi. 806 01:41:43,244 --> 01:41:44,412 Toi ? 807 01:41:45,765 --> 01:41:46,891 Un moine ? 808 01:41:47,044 --> 01:41:50,006 Comment aurais-tu pu le tuer ? 809 01:41:56,845 --> 01:41:57,679 Avec ça. 810 01:41:57,845 --> 01:41:59,221 Arrêtez-le ! 811 01:42:13,285 --> 01:42:15,245 Où as-tu appris le kung-fu ? 812 01:42:16,405 --> 01:42:17,823 Au monastère de Shaolin. 813 01:43:59,688 --> 01:44:00,772 Prévenez le général ! 814 01:44:55,929 --> 01:44:58,723 Comment faire ? Ils sont si nombreux. 815 01:44:58,850 --> 01:45:02,854 Tous les matins, ils me réveillent très tôt. 816 01:45:02,889 --> 01:45:04,099 Je n'en peux plus. 817 01:45:06,890 --> 01:45:10,101 Chongmi Liu, peux-tu te calmer un peu ? 818 01:45:10,170 --> 01:45:13,256 Un pileur ne se calme jamais. 819 01:45:17,370 --> 01:45:19,330 C'est de la farine. 820 01:45:21,610 --> 01:45:25,197 Tang San-Yao et le gouverneur étaient redoutables. 821 01:45:25,250 --> 01:45:27,794 S'ils ont échoué, c'est que... 822 01:45:27,930 --> 01:45:28,972 Suffit ! 823 01:45:30,490 --> 01:45:33,785 Tu insinues qu'il suffit de quelques bonzes 824 01:45:34,410 --> 01:45:36,954 pour que Canton entre en rébellion ? 825 01:45:40,090 --> 01:45:44,553 Demain matin, je les pourchasserai avec mes hommes. 826 01:45:45,171 --> 01:45:48,633 Je les poursuivrai jusqu'à Shaolin s'il le faut. 827 01:45:48,690 --> 01:45:51,026 RÉSIDENCE DU GÉNÉRAL 828 01:46:59,612 --> 01:47:00,738 Mon sabre ! 829 01:47:19,453 --> 01:47:23,082 Toi, un bouddhiste, tu fomentes une rébellion ? 830 01:47:28,093 --> 01:47:30,054 Un bouddhiste combat le mal. 831 01:47:30,173 --> 01:47:32,884 Combien de vies as-tu prises ? 832 01:47:33,133 --> 01:47:35,845 Oui. J'ai tué pas mal de monde. 833 01:47:35,933 --> 01:47:38,602 Mais jamais de moine. 834 01:50:20,217 --> 01:50:22,511 36ème CHAMBRE 835 01:50:35,937 --> 01:50:36,813 Arrêtez ! 836 01:51:05,978 --> 01:51:07,563 "Le dragon balance la queue."