1 00:00:42,920 --> 00:00:46,600 Thiếu Lâm Tam Thập Lục Phòng 2 00:03:03,360 --> 00:03:06,200 Chúc may mắn, Ngài Yin. 3 00:03:11,160 --> 00:03:14,280 Là một người đàn ông, phải làm nên đại sự hoặc là chết. 4 00:03:14,400 --> 00:03:20,480 Ông Hồ, trước khi ta đi, Lord Cheng đã có nghi ngờ về ông. 5 00:03:21,240 --> 00:03:24,560 Nếu ông ta có thể trở mặt lại với quân đội của mình, đánh bại người Mãn Thanh. 6 00:03:24,680 --> 00:03:27,240 Canton sẽ khen ngợi ông. 7 00:03:27,800 --> 00:03:31,000 Chúng ta phải lật đổ chế độ này. 8 00:03:32,600 --> 00:03:36,440 Sáu người anh em chúng ta đã bị bắt bởi người Mãn Thanh. Đã bị tra tấn rất nhiều nhưng đến nay... 9 00:03:36,560 --> 00:03:41,920 tuyệt đối không nhận tội. 10 00:03:44,640 --> 00:03:45,520 Điều này thật đáng khâm phục. 11 00:03:45,880 --> 00:03:48,360 Nếu tôi thất bại...Tôi sẽ không để bị bắt. 12 00:03:48,480 --> 00:03:52,000 - Ngài Yin. - Ông Hồ, cáo từ. 13 00:04:22,880 --> 00:04:24,560 Các vị. 14 00:04:25,840 --> 00:04:32,440 Khi Đại nhân Gen ( điều tra viên ) và tướng quân Tiên đến. 15 00:04:33,680 --> 00:04:36,400 Làm ơn nói tốt về tôi một lời. 16 00:04:36,520 --> 00:04:39,680 Đừng lo lắng, ông quan huyện à. 17 00:04:39,800 --> 00:04:45,200 Tướng quân Tiên ra lệnh cho chúng tôi bắt những kẻ phản bội. 18 00:04:45,320 --> 00:04:50,240 Các điều tra viên sẽ giám sát việc thực hiện. 19 00:04:50,960 --> 00:04:51,960 Tuân lệnh... 20 00:04:52,080 --> 00:04:56,120 Tang San- Yao, đã gần 12:30. 21 00:04:56,240 --> 00:04:58,880 - Đừng quên lệnh của Tướng quân. - Vâng. 22 00:04:59,000 --> 00:05:02,160 Đại nhân Gen và tướng quân đang đến. 23 00:05:02,680 --> 00:05:04,720 Tránh ra, tránh ra 24 00:06:00,240 --> 00:06:02,600 Chúng ta bị lừa rồi! 25 00:06:03,160 --> 00:06:07,360 Ngài Yin, ta biết ngươi sẽ đến mà, để "chào đón" các điều tra viên - Tướng quân. 26 00:06:13,000 --> 00:06:16,880 Nhưng ngươi vẫn chưa xứng được gặp! 27 00:06:36,480 --> 00:06:38,280 Dừng lại. 28 00:06:39,920 --> 00:06:45,160 võ công của ngươi có thể sánh với tướng quân. Chúng ta sẽ có một cuộc đấu công bằng : 29 00:06:45,560 --> 00:06:51,160 Tướng quân đối đầu Tướng quân. Để ta hầu tiếp ngươi. 30 00:06:51,280 --> 00:06:55,280 Tốt. 31 00:08:02,920 --> 00:08:06,400 Ta chấp ngươi 1 tay. 32 00:08:47,240 --> 00:08:49,200 Trật tự nào. 33 00:08:49,320 --> 00:08:53,360 Thầy đang đến đó. Thầy đang đến, nhanh lên... 34 00:09:03,720 --> 00:09:05,000 Sư phụ. 35 00:09:32,360 --> 00:09:33,800 Sư phụ. 36 00:09:46,800 --> 00:09:49,440 Mời sư phụ dùng trà 37 00:09:55,960 --> 00:09:58,360 Thầy, sao tới muộn vậy? 38 00:09:58,480 --> 00:10:01,800 Thầy có chứng kiến cảnh hành quyết không? 39 00:10:02,280 --> 00:10:03,880 Để tôi nói! 40 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Cảnh hành quyết diễn ra rất hay 41 00:10:07,120 --> 00:10:11,440 Lin Chân, nó còn tùy thuộc vào ai bị xử tử nữa. 42 00:10:11,560 --> 00:10:15,120 Nếu đó là người Mãn Thanh, những kẻ xâm lược... 43 00:10:15,240 --> 00:10:18,120 thì dĩ nhiên là rất hay. 44 00:10:19,040 --> 00:10:23,440 Nhưng hôm nay là những người yêu nước, 45 00:10:23,560 --> 00:10:26,440 Họ là những anh hùng nhà Hán. 46 00:10:26,560 --> 00:10:28,400 Ngươi nghĩ rằng đó là hay sao? 47 00:10:28,520 --> 00:10:29,880 Con... 48 00:10:31,800 --> 00:10:35,960 Hôm qua, ta đã dạy ngươi sự hy sinh cao cả. 49 00:10:36,080 --> 00:10:42,040 nếu vì lợi ích của một lý do chính đáng nào đó. ngươi có hiểu không? 50 00:10:42,720 --> 00:10:44,040 Dạ. 51 00:10:46,360 --> 00:10:53,000 Nhanh lên... ở đó. 52 00:11:10,520 --> 00:11:12,440 anh ta chết rồi hay còn sống vậy? 53 00:11:12,560 --> 00:11:16,320 Tất nhiên là chết rồi. 54 00:11:20,440 --> 00:11:22,480 anh ta là một anh hùng. 55 00:11:23,280 --> 00:11:25,200 Ngươi nói gì? 56 00:11:25,320 --> 00:11:28,320 - Tôi... - Bắt hắn. - Tuân lệnh. 57 00:11:29,280 --> 00:11:33,600 - Thì ra ngươi là một tên đồng phạm. - Ông Tang...nghe tôi. 58 00:11:33,720 --> 00:11:39,000 Hắn không phải là người xấu. Hắn là con trai của chủ cửa hàng hải sản. 59 00:11:41,120 --> 00:11:44,760 - Con trai của một chủ cửa hàng? - Vâng, chính xác. 60 00:11:44,880 --> 00:11:49,720 Đây là những bạn học của hắn. Vâng, chúng tôi là bạn học cùng lớp với anh ta. 61 00:11:49,840 --> 00:11:51,960 Các ngươi học ở đâu? 62 00:11:52,080 --> 00:11:56,080 Bọn họ học ở trường Chong Wen. 63 00:11:56,200 --> 00:12:00,000 Ông đảm bảo điều đó không, ông Wang? 64 00:12:00,120 --> 00:12:04,680 Vâng đảm bảo. Hãy xin lỗi ngài Tang đi. 65 00:12:04,800 --> 00:12:06,120 Cháu... 66 00:12:06,240 --> 00:12:11,360 Ngươi còn trẻ tuổi, lại dốt nát, luôn luôn gây rắc rối. 67 00:12:14,400 --> 00:12:16,960 Ngươi có biết ta là ai không? 68 00:12:17,080 --> 00:12:21,640 Tôi biết. Tang San- Yao, Tang đại nhân. 69 00:12:25,240 --> 00:12:27,680 Đi nào, nhanh lên! 70 00:12:29,520 --> 00:12:31,400 Bác Wang, chúng cháu đã không làm điều gì sai trái. 71 00:12:31,520 --> 00:12:32,440 Tất nhiên ta biết. 72 00:12:32,560 --> 00:12:36,400 Tang San- Yao khét tiếng về lòng tham tiền bạc và phụ nữ. 73 00:12:36,520 --> 00:12:40,160 Ngươi không phải là đối thủ của hắn. Khi nói : 74 00:12:40,280 --> 00:12:46,160 "Con phải......e dè dưới sự cai trị của kẻ thù. " 75 00:12:55,520 --> 00:12:58,720 Thầy Hồ...mở cửa! 76 00:13:02,960 --> 00:13:04,360 Ai vậy? 77 00:13:09,160 --> 00:13:10,200 Thầy Hồ. 78 00:13:16,080 --> 00:13:17,760 Thầy Hồ! .. 79 00:13:20,080 --> 00:13:22,240 Có chuyện gì thế? 80 00:13:22,360 --> 00:13:23,720 Con... 81 00:13:24,120 --> 00:13:26,360 Có một việc mà bọn con không hiểu. 82 00:13:26,480 --> 00:13:28,880 Vì vậy, bọn con đã đến đây giờ này. 83 00:13:29,000 --> 00:13:32,040 e dè dưới sự cai trị của kẻ thù. 84 00:13:32,160 --> 00:13:36,560 Liệu chúng ta và các con của chúng ta phải nhúng nhường mãi mãi sao? 85 00:13:41,240 --> 00:13:46,640 Chúng ta sẽ bị chặt đầu nếu chúng ta không làm vậy. Nếu chúng ta không sợ chết, chúng ta không cần làm thế. 86 00:13:46,760 --> 00:13:50,000 Cậu nói phải. Đây 1 ý kiến hay. 87 00:13:50,960 --> 00:13:53,880 Một người đàn ông dũng cảm là không đủ. 88 00:13:54,000 --> 00:13:57,200 Nhưng nếu đoàn kết lại sẽ là sức mạnh. 89 00:13:57,320 --> 00:14:01,320 Bọn Mãn Thanh trang bị rất tốt. Chúng ta... 90 00:14:03,040 --> 00:14:06,840 là người đàn ông phải có trách nhiệm với đất nước của mình. 91 00:14:06,960 --> 00:14:09,600 Lord Cheng đang chiêu mộ tại Đài Loan. 92 00:14:09,720 --> 00:14:13,680 Ông ấy là mối lo ngại lớn nhất của Mãn Thanh. 93 00:14:14,040 --> 00:14:17,040 Các hoàng đế Mãn Châu đã ra lệnh... 94 00:14:17,160 --> 00:14:22,800 Người dân vùng biển sẽ được di tán, để được họ bảo vệ. 95 00:14:22,920 --> 00:14:26,720 Thầy Hồ, Con muốn Lord Cheng thu nhận chúng con. 96 00:14:26,840 --> 00:14:31,320 Ngày đó sẽ đến. Tất cả các ngươi đều muốn vậy sao? 97 00:14:31,440 --> 00:14:32,960 Vâng. 98 00:14:33,440 --> 00:14:36,120 - Tốt. Hãy đến đây. - Dạ. 99 00:14:41,160 --> 00:14:45,160 Tài liệu bí mật sẽ đến bằng đường biển. 100 00:14:45,280 --> 00:14:48,920 Ta cần một cách để lọt qua bọn quan quân. 101 00:14:49,040 --> 00:14:54,240 - Liu Yu- De, có phải cha của ngươi có một cửa hàng hải sản? - Đúng. 102 00:15:04,800 --> 00:15:08,640 Vừng ơi... Mở cửa ra... 103 00:15:13,080 --> 00:15:16,520 - Ông Hồ đưa chúng tôi tới đây. - Tốt. 104 00:15:22,080 --> 00:15:24,920 Các anh là những người dũng cảm. 105 00:15:32,160 --> 00:15:34,000 Đóng cửa lại... 106 00:15:34,160 --> 00:15:35,880 Vâng, nhanh lên... 107 00:15:36,000 --> 00:15:39,280 Cha, có bào ngư San Li không? 108 00:15:39,400 --> 00:15:40,720 Bào ngư gì nữa...đi, đi ngay bây giờ! 109 00:15:40,840 --> 00:15:44,080 Nó có...cả dưa chuột đã quá... 110 00:15:57,440 --> 00:16:00,240 Ta, con làm gì thế? 111 00:16:00,920 --> 00:16:06,400 Bào ngư được đặt với số lượng lớn Con đem cho họ một số mẫu. 112 00:16:06,520 --> 00:16:09,360 Con đang kinh doanh à? 113 00:16:13,360 --> 00:16:18,000 Te, nhưng con không thể lấy hết được. Con cần giao gấp. 114 00:16:18,120 --> 00:16:21,840 Vội gì chứ? Con có biết giá cả không? 115 00:16:21,960 --> 00:16:26,080 Hàng chất lượng thì giá cao đó. 116 00:16:27,520 --> 00:16:28,760 - Mở ra - Vâng. 117 00:16:34,120 --> 00:16:40,080 Hảo công phu. Ngươi sẽ được học ở Thiếu Lâm Tự. 118 00:16:42,760 --> 00:16:46,640 Thầy Hồ, chúng con có thể mời họ... 119 00:16:46,760 --> 00:16:48,960 Đúng đó. 120 00:16:49,960 --> 00:16:52,400 Họ không tham gia trong các chuyện này đâu. 121 00:16:52,520 --> 00:16:55,440 Nếu Thiếu Lâm dạy võ công cho họ. 122 00:16:55,560 --> 00:16:58,080 Để họ có thể chống lại người Mãn Thanh. 123 00:16:58,480 --> 00:17:00,640 Điều đó sẽ rất hay! 124 00:17:17,120 --> 00:17:19,440 Yue Shan, ở cửa phía Nam... 125 00:17:23,480 --> 00:17:24,920 đây rồi. 126 00:17:27,080 --> 00:17:30,120 - Tham kiến Tướng quân. - Đứng lên đi. 127 00:17:31,000 --> 00:17:32,840 Lại đây. 128 00:17:37,760 --> 00:17:42,680 Gần đây, chúng ta đã tìm được bọn phiến loạn. 129 00:17:42,800 --> 00:17:46,000 và lấy vật này từ bọn cầm đầu. 130 00:17:46,120 --> 00:17:49,200 đây là chỉ dụ của Zheng Cheng- Gong. 131 00:17:50,480 --> 00:17:53,000 Nhìn này, các ngươi đã làm được gì rồi hả? 132 00:17:53,120 --> 00:17:59,640 Cheng có rất nhiều bè phái đang ẩn nấp ở Canton. 133 00:18:01,280 --> 00:18:05,840 Chúng ta phải bắt hết bọn chúng. 134 00:18:08,480 --> 00:18:11,760 Và giết chúng để thị uy... 135 00:18:32,640 --> 00:18:38,360 - Hắn là ai? - Không biết. Hắn ta có vẻ mờ ám, có thể là tên gián điệp. 136 00:18:38,480 --> 00:18:42,880 Tôi vô tội. Tôi là một người giao hàng. Tôi giao cá khô. Nhìn đây ! 137 00:18:43,000 --> 00:18:44,960 Câm miệng. 138 00:19:04,880 --> 00:19:09,640 Lord Zheng, quân phiến loạn khét tiếng... 139 00:19:11,160 --> 00:19:14,680 Ai bảo ngươi mang cái này tới đây? 140 00:19:14,800 --> 00:19:17,360 Không...hừ, ta không nói đâu 141 00:19:20,800 --> 00:19:25,120 Kid, bọn ta sẽ đưa mày về 142 00:19:25,680 --> 00:19:29,920 tra khảo ngươi và ngươi nữa. 143 00:19:30,760 --> 00:19:36,280 Xem ngươi im lặng được bao lâu. 144 00:19:38,080 --> 00:19:43,680 Tôi sẽ nói...đừng tra khảo tôi. 145 00:19:47,120 --> 00:19:56,160 Tôi... Tôi nói, có một ai đó. 146 00:20:04,040 --> 00:20:06,640 Đi mà tra tấn một mình... 147 00:20:15,480 --> 00:20:18,200 nếu mày muốn! 148 00:20:32,840 --> 00:20:38,040 Tôi thấy đội quân của Ching đang đi qua chỗ chúng ta. 149 00:20:38,720 --> 00:20:42,000 Thầy Hồ, làm sao bây giờ? 150 00:20:43,040 --> 00:20:46,400 Phải giữ bình tĩnh và luôn ở tình trạng sẵn sàng. 151 00:20:46,520 --> 00:20:51,000 Yien- Pin, hãy cho chúng nấp trong nhà của con. 152 00:20:51,440 --> 00:20:53,880 Thầy Hồ, còn thầy thì sao... 153 00:20:56,320 --> 00:20:57,240 Thầy Hồ, thầy Hồ. 154 00:20:57,360 --> 00:21:00,080 - Đi mau đi! - Còn thầy thì sao? - Nhanh lên, nhanh lên. 155 00:21:22,800 --> 00:21:24,720 Lão gia, nhìn này! 156 00:21:24,840 --> 00:21:28,600 Xin hãy rủ lòng từ bi... 157 00:21:28,720 --> 00:21:32,360 ra lệnh cho bọn họ không... - Câm mồm! 158 00:21:34,160 --> 00:21:38,200 Trong đơn đặt hàng của Tướng quân : không có cá khô. 159 00:21:39,320 --> 00:21:40,960 Đó là... 160 00:21:44,440 --> 00:21:46,080 mối quan hệ của mày với Liu Yu- De là gì. 161 00:21:46,200 --> 00:21:52,040 - Nó...nó là con trai tôi. - Kêu nó ra đây. - Nó không có nhà... 162 00:21:53,160 --> 00:21:57,240 - Ngài muốn gì ở nó? - Chúng tôi phát hiện nhiều gián điệp ở đây. 163 00:21:57,360 --> 00:22:00,200 thầy đồ và bọn học trò của hắn. 164 00:22:00,320 --> 00:22:02,840 Liu Yu- De là học trò của trường đó. 165 00:22:02,960 --> 00:22:05,920 Chúng tôi sẽ bắt nó và tra khảo! 166 00:22:06,040 --> 00:22:09,560 Đại nhân, thiếu gia tôi không... Xin hãy rủ lòng từ bi. 167 00:22:10,720 --> 00:22:14,840 - Làm sao ngươi biết nó không làm vậy? - Xin tha mạng. 168 00:22:20,320 --> 00:22:23,720 - Cha.. - Yu- De, chạy đi...yu- De 169 00:22:27,080 --> 00:22:29,040 Thiếu gia, chạy, chạy nhanh đi... Thiếu gia, chạy, chạy nhanh đi... 170 00:22:29,160 --> 00:22:31,600 Ngươi muốn tạo phản sao? 171 00:22:31,920 --> 00:22:33,600 Yu- De, chạy nhanh đi, chạy đi! 172 00:22:59,640 --> 00:23:03,640 Nó vô tội! Con trai tôi vô tội! 173 00:23:03,760 --> 00:23:05,840 Liu Yu- De, lên đây. 174 00:23:06,400 --> 00:23:08,880 Nó vô tội! Con trai tôi vô tội! 175 00:23:19,080 --> 00:23:21,160 - Hãy thay y phục đi. - Tôi... 176 00:23:21,280 --> 00:23:23,600 Mặc y phục trường sẽ bị bị bắt giữ đó. 177 00:23:23,720 --> 00:23:27,120 - Chuyện gì xảy ra với nhà của tôi vậy? - Trước tiên hãy cố gắng tìm một nơi ẩn náu. 178 00:23:27,240 --> 00:23:29,960 - Chúng ta sẽ điều tra sau. - Đúng, bây giờ phải đi ngay. 179 00:23:37,240 --> 00:23:39,640 chuyện gì đã xảy ra với nhà của ta vậy? 180 00:23:39,760 --> 00:23:43,000 - Nhà của huynh... - Nói cho ta biết đi... 181 00:23:43,120 --> 00:23:48,120 Tất cả nhà ở quanh đây đều đã bị phong tỏa. 182 00:23:48,240 --> 00:23:50,000 Còn cha ta thì sao? 183 00:24:10,400 --> 00:24:11,600 Cha ơi.. 184 00:24:13,680 --> 00:24:17,520 Đừng buồn quá. Huynh cũng giống như tôi. 185 00:24:21,760 --> 00:24:24,640 Uớc gì tôi được học võ công, thay vì phải đi học chữ, 186 00:24:24,760 --> 00:24:28,200 Nếu vậy, tôi đã có thể chống lại bọn chúng. 187 00:24:30,680 --> 00:24:35,200 chúng ta đi học lẽ phải. 188 00:24:35,320 --> 00:24:40,160 Vậy dùng nó để làm gì ? Khi không thể nói chuyện tử tế với bọn Mãn Thanh. 189 00:24:45,920 --> 00:24:48,320 Chúng ta không thể ở lại đây nữa. 190 00:24:48,440 --> 00:24:50,600 Chúng ta đi tìm các võ quán... 191 00:24:50,720 --> 00:24:53,160 Thiếu Lâm Tự. 192 00:24:58,680 --> 00:25:01,320 May quá, chúng ta gần tới nơi rồi. 193 00:25:01,880 --> 00:25:04,480 Xin mời đi thẳng vào. 194 00:25:11,440 --> 00:25:14,440 Ngươi có nhìn thấy một nhóm người cưỡi ngựa qua đây không? 195 00:25:16,920 --> 00:25:19,240 Sao không trả lời? 196 00:25:20,600 --> 00:25:21,880 Chạy thôi! 197 00:25:37,720 --> 00:25:39,760 Xuống ngựa, bắt chúng. 198 00:25:40,440 --> 00:25:42,560 Hai kẻ này chắc là phản đồ. 199 00:25:42,680 --> 00:25:45,280 Một người ơ lại coi ngựa, những người khác đuổi theo. 200 00:25:55,200 --> 00:25:57,120 Nhanh lên. 201 00:26:08,080 --> 00:26:09,440 Đi thôi. 202 00:26:28,800 --> 00:26:30,880 Liu Yu- De, lên ngựa chạy đi. 203 00:26:31,000 --> 00:26:32,720 Người là Liu Yu- De sao? 204 00:26:33,520 --> 00:26:36,560 Liu Yu- De, trốn đi. Nhanh lên 205 00:26:36,680 --> 00:26:39,040 Đừng để nó thoát. 206 00:26:52,640 --> 00:26:55,280 Liu Yu- De, chúc may mắn! 207 00:28:51,240 --> 00:28:54,200 Làm ơn cho tôi ít nước. 208 00:29:17,720 --> 00:29:18,880 Đa tạ tiền bối. 209 00:29:19,000 --> 00:29:22,760 Xin hỏi còn bao xa thì tới Thiếu Lâm Tự? 210 00:29:22,880 --> 00:29:26,240 Không xa lắm, trên ngọn núi kia. 211 00:29:26,360 --> 00:29:30,040 Nhưng có vẻ như ngươi không thể tới đó. 212 00:29:30,160 --> 00:29:34,520 Tôi có thể...thậm chí có phải lết đi chăng nữa. 213 00:29:39,280 --> 00:29:40,640 Ngồi xuống đi. 214 00:29:42,880 --> 00:29:45,880 Ta nghĩ ngươi không đi được đâu 215 00:29:48,720 --> 00:29:54,800 Hằng ngày, nhiều nhà sư Thiếu Lâm xuống đây mua hàng 216 00:29:55,240 --> 00:29:58,080 Giỏ hàng của họ ở đó kìa. 217 00:30:07,240 --> 00:30:08,760 Nhanh lên... Xếp theo trật tự, nhanh lên. 218 00:30:12,800 --> 00:30:14,080 Nào, Đi thôi! 219 00:30:15,640 --> 00:30:18,520 Sao nó nặng quá vậy? 220 00:30:18,640 --> 00:30:23,640 Uh, tôi không biết tại sao nữa. Đi nào. Nếu về trễ ngươi sẽ bị phạt đó. 221 00:30:25,840 --> 00:30:30,200 Ngày càng khó đi hơn, đi! 222 00:30:41,280 --> 00:30:43,800 Nào, để ở đằng kia. 223 00:30:44,560 --> 00:30:47,360 đến giúp một tay nào, tất cả mọi người. 224 00:30:47,480 --> 00:30:51,280 sao ngươi đứng đó, đến đây. 225 00:30:54,680 --> 00:30:57,600 Mang cái này vào bếp. Hãy nhanh lên. 226 00:31:05,400 --> 00:31:07,600 Sao chậm thế ? 227 00:31:08,560 --> 00:31:10,640 Nhanh lên. 228 00:31:24,520 --> 00:31:25,920 Có chuyện gì vậy ! 229 00:31:26,240 --> 00:31:28,520 Hắn ở đâu vậy? 230 00:31:31,960 --> 00:31:35,200 Im lặng nào, có thể cứu được hắn. 231 00:31:35,320 --> 00:31:38,320 Mang hắn vào trong đi. Tôi sẽ nói với trụ trì. 232 00:32:44,000 --> 00:32:48,080 - Thí chủ, trụ trì muốn gặp ngài. - Vậy sao, cảm ơn. 233 00:32:48,520 --> 00:32:52,120 Ngôi chùa này không phải là một nơi trú ẩn. 234 00:32:52,840 --> 00:32:56,080 Thí chủ hơi quá rồi đó. Không thích hợp để ở trong chùa. 235 00:32:56,200 --> 00:33:02,120 Thí chủ đã bình phục, xin hãy đi cho. 236 00:33:07,280 --> 00:33:11,440 Tôi đã gặp rất nhiều gian khổ để tới đây. Tôi sẽ không đi đâu. 237 00:33:11,560 --> 00:33:15,640 Không được lỗ mãn. 238 00:33:18,680 --> 00:33:20,880 Bần tăng tin vào số mệnh... 239 00:33:21,000 --> 00:33:24,880 Và bần tăng tin rằng thí chủ rất có duyên với Phật. 240 00:33:25,000 --> 00:33:28,560 Phương trượng sư huynh, cậu ta cũng không phải ngoại lệ 241 00:33:29,440 --> 00:33:34,280 Thí chủ tới đây trong tình trạng hôn mê. Nhưng đã tỉnh dậy sau vài ngày. 242 00:33:34,400 --> 00:33:40,400 Kiên trì với Phật học. Lão nạp sẽ thu nạp ngươi. 243 00:33:43,880 --> 00:33:47,360 Phật Pháp cũng đến từ hướng đông, cộng với sự kiên trì. 244 00:33:47,480 --> 00:33:52,400 Đã đặt nền móng cho Thiếu Lâm. 245 00:33:58,120 --> 00:34:02,280 ý kiến của các ngươi thế nào? 246 00:34:03,120 --> 00:34:05,760 Phương trượng nói phải. 247 00:34:09,120 --> 00:34:11,440 Tạ ơn phương trượng. 248 00:34:54,560 --> 00:34:56,840 Chào buổi sáng. 249 00:35:15,320 --> 00:35:16,600 San Ta, San Ta. 250 00:35:18,880 --> 00:35:22,320 Chào buổi sáng. 251 00:35:22,440 --> 00:35:27,240 - Cậu ở đây bao lâu rồi? - Dạ, hơn một năm ạ. 252 00:35:27,360 --> 00:35:30,200 Ngươi không chịu được cảnh cơ cực sao? 253 00:35:30,320 --> 00:35:33,880 Dạ, không, không phải ạ, có điều là... 254 00:35:35,320 --> 00:35:38,840 Không có điều gì phải che dấu với Đức Phật. 255 00:35:41,800 --> 00:35:46,840 Trước khi con đến đây, con nghe Thiếu Lâm là cái nôi của võ học. 256 00:35:46,960 --> 00:35:50,440 Nhưng trong một năm qua, Con chỉ dọn dẹp. 257 00:35:50,560 --> 00:35:53,720 Con chưa thấy môn võ công nào cả. 258 00:35:54,160 --> 00:35:56,760 Ngươi có thể học võ công nếu ngươi muốn. 259 00:35:56,880 --> 00:36:03,080 Miễn là họ đồng ý, bất kỳ nhà sư nào... Cũng có thể học từ 35 viện đó. 260 00:36:03,200 --> 00:36:07,280 Nếu ngươi không nói ra, thì ai mà biết? 261 00:36:07,800 --> 00:36:11,520 Mà tại sao ngươi muốn học kung fu? 262 00:36:11,920 --> 00:36:14,360 Thực sự mà nói. 263 00:36:14,480 --> 00:36:16,320 Trước khi con đến đây, 264 00:36:16,440 --> 00:36:20,120 con thấy nhiều chúng sinh bị đàn áp. 265 00:36:20,240 --> 00:36:25,240 Nếu họ có thể học võ công thì họ có thể bảo vệ mình. 266 00:36:25,360 --> 00:36:29,200 Chống lại kẻ thù. Vì vậy... 267 00:36:29,720 --> 00:36:31,600 Thiện tai, thiện tai. San Ta. 268 00:36:37,200 --> 00:36:41,080 Ngươi không nên nghĩ như vậy. 269 00:36:41,200 --> 00:36:44,400 Không nên đề cập đến chuyện đó nữa! 270 00:36:44,520 --> 00:36:48,680 Con sẽ không từ bỏ ước mơ đó. Dù kết quả thế nào, con sẽ không dám kêu ca. 271 00:36:51,000 --> 00:36:55,680 Con có thể học kung fu được không ạ? 272 00:36:55,800 --> 00:37:00,240 Có rất nhiều phòng ở Thiếu Lâm. Ngươi muốn bắt đầu với phòng nào trước? 273 00:37:00,360 --> 00:37:03,960 Phòng nào lợi hại nhất? 274 00:37:04,080 --> 00:37:05,760 Phòng đầu tiên, tất nhiên rồi! 275 00:37:05,880 --> 00:37:08,960 Sau đó, con sẽ bắt đầu lại từ đầu. Phòng thứ nhất 276 00:38:00,040 --> 00:38:01,280 Tổ sư. 277 00:38:01,400 --> 00:38:03,880 Đức Phật có nói, 278 00:38:04,000 --> 00:38:06,680 5 điều vĩnh hằng nhất. 279 00:38:06,800 --> 00:38:09,320 Không nhìn, không nghe, không mùi, không nếm, không cảm nhận ( thế này thì chết đi sướng hơn (^_*) 280 00:38:09,440 --> 00:38:12,320 Năm hương vị làm mờ mắt. 281 00:38:14,520 --> 00:38:17,160 Năm tiếng chuông gây điếc tai. 282 00:38:19,160 --> 00:38:22,080 Năm màu sắc làm mù mắt. 283 00:38:23,800 --> 00:38:27,000 Nó không thể nhìn thấy. 284 00:38:27,880 --> 00:38:30,280 Nhưng nó sẽ không qua đi. 285 00:38:30,400 --> 00:38:31,920 Nó sẽ trở thành vĩnh cửu. 286 00:38:32,040 --> 00:38:35,000 Nhưng tất cả những điều đó sẽ đến với ngươi. 287 00:38:36,040 --> 00:38:39,040 Không có sự tỉnh táo...không có... 288 00:38:40,600 --> 00:38:41,960 Đi đi! 289 00:38:44,280 --> 00:38:47,000 Không có sự tỉnh táo, không làm được gì. 290 00:38:47,120 --> 00:38:49,760 Không đạt được gì cả. 291 00:38:49,880 --> 00:38:52,560 Tất cả mọi người sẽ đến vì tôi? 292 00:38:52,680 --> 00:38:55,200 Đối với phần còn lại nằm ở đó 293 00:38:55,680 --> 00:38:58,080 Vì hạnh phúc và hòa bình 294 00:38:58,200 --> 00:39:01,000 Đó là vô hình và vô ảnh 295 00:39:01,120 --> 00:39:03,960 Và đó là vô tận. 296 00:39:04,320 --> 00:39:07,200 Ngươi có thể nghe thấy những tiếng chuông không? 297 00:39:07,320 --> 00:39:11,080 Trái tim phải tĩnh. Coi như chúng ta không nghe thấy gì cả. 298 00:39:19,440 --> 00:39:23,560 Ngươi có thường xuyên tụng kinh ko? 299 00:39:24,240 --> 00:39:25,600 Con...con... 300 00:39:28,120 --> 00:39:29,600 Đi đi! 301 00:39:29,720 --> 00:39:32,440 Thưa tổ sư, con đến để học võ thuật. 302 00:39:32,560 --> 00:39:34,200 Đi đi! 303 00:39:41,600 --> 00:39:45,200 Thưa sư phụ, Không ai dạy võ thuật ở đây cả. 304 00:39:45,520 --> 00:39:48,080 Đây là nơi thanh tĩnh nhất. 305 00:39:48,960 --> 00:39:51,960 Ngươi không hiểu đc đâu. 306 00:39:52,080 --> 00:39:55,240 Con sẵn sàng bắt đầu từ cửa dưới. 307 00:40:37,480 --> 00:40:41,760 - Con phải vượt qua vũng nước để vào nhà ăn. - Dạ. 308 00:40:49,040 --> 00:40:51,720 Sư huynh, đây là phòng số 35 à? 309 00:40:51,840 --> 00:40:56,120 Im đi. Ngươi sẽ chết đói nếu tới trễ đó. 310 00:41:20,520 --> 00:41:23,960 Một thân thể tinh khiết nhẹ nhang, bước vững, có lập trường vững chắc. 311 00:41:24,080 --> 00:41:28,320 Không được vào đó nếu ngươi chưa khô ráo. 312 00:43:02,400 --> 00:43:04,920 Sao ngươi dám vào phòng này? 313 00:43:05,040 --> 00:43:08,440 - Thưa sư phụ, tôi muốn... - Lấy cháo phải không? 314 00:43:13,600 --> 00:43:15,400 theo ta. 315 00:43:31,640 --> 00:43:34,000 Đứng trên khúc gỗ đi. 316 00:43:34,760 --> 00:43:36,320 Nhẩy. 317 00:43:40,080 --> 00:43:41,880 Quay tròn! 318 00:43:45,440 --> 00:43:46,480 Ăn! 319 00:44:14,000 --> 00:44:16,400 Đứng dậy, ngươi thật vô dụng. 320 00:44:16,520 --> 00:44:19,360 Dọn sạch mọi thứ đi. 321 00:45:06,840 --> 00:45:10,720 Bức tường thì thấp, nhưng sức mạnh của Phật pháp thì cao. 322 00:45:12,480 --> 00:45:15,560 Hắn ta bị rớt xuống đó. 323 00:45:17,520 --> 00:45:21,240 Đừng cười, cậu ta chỉ mới bắt đầu thôi. 324 00:45:22,360 --> 00:45:24,840 - Vào phòng ăn đi. - Dạ. 325 00:46:51,520 --> 00:46:54,960 San Ta, được đó... 326 00:47:26,720 --> 00:47:30,600 Tập trung vào. Các ngươi sẽ tìm ra cách. 327 00:47:30,720 --> 00:47:34,880 Và hãy luyện tập ngày đêm. Nào! 328 00:48:01,880 --> 00:48:03,520 Thôi dừng. 329 00:48:06,680 --> 00:48:11,280 Đây là miếng gỗ nỗi. 330 00:48:11,400 --> 00:48:16,120 Các ngươi nhảy càng mạnh thì càng dễ chìm. 331 00:48:18,840 --> 00:48:20,280 - San Ta. - Dạ. 332 00:48:20,400 --> 00:48:23,240 Ném cái này thật mạnh vào trong nước. 333 00:48:28,080 --> 00:48:36,640 Nó chìm trong nước. Cũng giống như gỗ ngươi dẫm lên. 334 00:48:45,920 --> 00:48:50,560 Quan trọng là giữ thăng bằng. 335 00:48:50,960 --> 00:48:56,040 Đưa sức mạnh về phía trước, và giữ thăng bằng cơ thể. 336 00:48:56,160 --> 00:49:00,320 Tập trung tư tưởng. Tập trung sức mạnh. 337 00:49:00,440 --> 00:49:03,040 Ngươi phải lưu ý điều này. 338 00:49:23,400 --> 00:49:27,560 Sức mạnh, sự cân bằng, tốc độ. 339 00:50:27,080 --> 00:50:31,480 Sức mạnh, sự cân bằng, tốc độ. Đúng rồi. 340 00:50:32,840 --> 00:50:35,800 - Sư phụ, con... - Đi ! 341 00:50:37,720 --> 00:50:40,800 Xin sư phụ chỉ dạy. 342 00:50:43,360 --> 00:50:47,320 Phòng 34, sử dụng sức mạnh của đôi tay 343 00:50:47,440 --> 00:50:52,880 Quả đấm, lòng bàn tay, dao, kiếm, cực, giáo. 344 00:50:53,360 --> 00:50:57,280 Tất cả phụ thuộc vào sức mạnh của cánh tay. Nhìn đây... 345 00:51:01,800 --> 00:51:03,840 Đây là bài học cơ bản. 346 00:51:03,960 --> 00:51:06,240 Gánh nước lên dốc. 347 00:51:06,360 --> 00:51:11,760 Rồi đổ nó xuống đều đặn. 348 00:51:12,600 --> 00:51:19,240 Hãy nhớ rằng, cánh tay phải thẳng. 349 00:51:20,560 --> 00:51:27,320 Ngươi hãy gánh nước hàng ngày. Để luyện sức mạnh đôi tay. Bắt đầu đi. 350 00:53:17,280 --> 00:53:22,400 Ta nghĩ rằng ngươi sẽ thành công sớm đấy. 351 00:53:26,800 --> 00:53:34,800 - Không được giúp người khác khi họ đang luyện tập. - Không có ích cho họ. - Vâng. 352 00:53:37,360 --> 00:53:40,400 Ngươi đã phạm luật. Hãy rời khỏi đây... 353 00:53:40,520 --> 00:53:45,520 - Sư phụ... - Tới Phòng 33 đi. 354 00:53:48,520 --> 00:53:50,440 Đa tạ sư phụ. 355 00:53:51,600 --> 00:53:54,240 Phòng này tương đối dễ dàng hơn. 356 00:53:54,360 --> 00:53:57,160 Bất cứ khi nào ngươi nghe ta gõ vào gỗ. 357 00:53:57,280 --> 00:54:00,640 gõ chiêng. 358 00:54:06,360 --> 00:54:10,720 Sư phụ, con đến đây để học võ công, không... 359 00:54:10,840 --> 00:54:14,920 Đừng coi thường những bài học này. Ji Wei. 360 00:54:22,960 --> 00:54:24,600 Các loại búa này. 361 00:54:24,720 --> 00:54:27,480 Nó có cán dài 12- Bộ. 362 00:54:27,600 --> 00:54:33,640 Với phần cán cực dài này, nó rất nặng. Nếu cán mở rộng, nó sẽ càng nặng. 363 00:54:35,800 --> 00:54:39,520 cổ tay của ngươi có thể chịu bao lâu? 364 00:54:40,120 --> 00:54:43,280 Con đã sẵn sàng thử. 365 00:54:58,320 --> 00:55:01,320 Dồn lực vào chân. 366 00:55:11,720 --> 00:55:13,360 Bắt đầu... 367 00:55:57,720 --> 00:56:00,240 Làm lại. 368 00:58:25,920 --> 00:58:28,480 Tham kiến chủ trì. 369 00:58:28,920 --> 00:58:36,440 - Ngươi đã ra khỏi phòng " cổ tay " rồi à? - Vâng ạ, sư phụ ở đó nói con có thể đi được rồi. 370 00:58:37,360 --> 00:58:42,720 Tốt. Bắt đầu từ hôm nay... 371 00:58:42,840 --> 00:58:45,560 Coi như phần thưởng cho sự siêng năng của con. 372 00:58:45,920 --> 00:58:48,680 Con sẽ đến phòng Kinh Pháp. 373 00:58:48,800 --> 00:58:51,320 Cảm ơn trụ trì. 374 00:59:03,640 --> 00:59:09,120 Sư huynh, San Ta là người đầy tham vọng. 375 00:59:11,480 --> 00:59:14,360 Nó không giống các đệ từ khác. 376 00:59:14,480 --> 00:59:17,800 Đó là sự bình yên ở ngôi chùa này. 377 00:59:17,920 --> 00:59:21,960 Nhưng ở bên ngoài thì rất hỗn loạn. 378 00:59:22,080 --> 00:59:26,280 Chúng ta cần người như nó. 379 00:59:36,200 --> 00:59:39,400 Xin sư phụ chỉ dẫn giúp con. 380 00:59:43,760 --> 00:59:48,000 - Hãy đứng giữa hai cây nhang đang cháy. - Dạ. 381 01:00:01,400 --> 01:00:09,600 Bất kỳ ai luyện tập võ công phải có đôi mắt thật tinh tường và nhanh. Hãy nhìn ngọn lửa này. 382 01:00:23,200 --> 01:00:26,120 Khi ngọn lửa dao động... 383 01:00:26,240 --> 01:00:29,360 thì đôi mắt của ngươi phải dõi theo. 384 01:00:29,480 --> 01:00:32,600 Nhưng hãy nhớ, 385 01:00:33,200 --> 01:00:37,320 đầu của ngươi không được di chuyển. 386 01:00:40,560 --> 01:00:41,840 Bắt đầu. 387 01:01:47,600 --> 01:01:51,360 đầu của ngươi không được động đậy. 388 01:01:52,040 --> 01:01:53,880 Làm lại. 389 01:02:16,720 --> 01:02:20,600 Đúng rồi, mục tiêu đã biến mất. 390 01:02:20,720 --> 01:02:24,880 Nhưng vẫn phải đứng im, mắt không nên di chuyển. 391 01:02:27,600 --> 01:02:33,400 Mắt tinh, tay chân được nhanh nhẹn. 392 01:02:34,080 --> 01:02:37,240 - Đây là cách để làm được điều đó. - Dạ. 393 01:02:43,520 --> 01:02:45,520 Xoay người lại. 394 01:03:08,200 --> 01:03:12,720 San Ta, hãy đánh các ánh lửa phản chiếu. 395 01:04:03,840 --> 01:04:09,200 Ngươi là học trò thật xuất sắc nhất. 396 01:04:10,800 --> 01:04:13,000 Tạ ơn sư phụ. 397 01:04:13,880 --> 01:04:15,600 Phòng " Húc đầu ". 398 01:04:47,240 --> 01:04:48,320 Tiếp tục 399 01:05:00,800 --> 01:05:03,760 Đưa đầu cao lên. Đứng lên. 400 01:05:04,800 --> 01:05:08,240 Để tay về sau thắt lưng. Dùng đầu húc những túi cát. 401 01:05:08,360 --> 01:05:11,720 - Sau đó, thắp hương trước tượng Đức Phật. - Dạ. 402 01:05:28,520 --> 01:05:29,840 Làm lại. 403 01:05:40,840 --> 01:05:42,240 Đứng dậy. 404 01:05:42,360 --> 01:05:47,360 - Sư phụ, con... - Nản chí rồi sao ? 405 01:05:48,440 --> 01:05:51,000 Dậy đi. Tiếp tục. Đi nào. 406 01:06:23,880 --> 01:06:25,080 Sư phụ. 407 01:06:25,200 --> 01:06:28,040 San Ta. Ngươi có thể không tốn tí sức lực 408 01:06:28,680 --> 01:06:32,800 nào vào các bao cát vừa rồi. 409 01:06:33,960 --> 01:06:37,640 San Ta, đầu là quan trọng nhất. 410 01:06:38,360 --> 01:06:41,280 Và đây quá trình cuối cùng của việc luyện công. 411 01:06:41,400 --> 01:06:47,240 sau khi đã trải qua nhiều điều, ngươi có thể học về cách chiến đấu và sử dụng vũ khí. 412 01:06:52,000 --> 01:06:54,200 Châm hương. 413 01:07:00,960 --> 01:07:05,000 Sử dụng sức mạnh toàn thân để đánh. Đứng lên! 414 01:07:41,760 --> 01:07:44,840 Ngươi đã lập một kỷ lục mới. 415 01:07:45,240 --> 01:07:53,560 Đã hoàn thành các kỹ năng cơ bản. Vượt qua 10 phòng trong vòng 25 tháng. 416 01:07:54,160 --> 01:07:57,600 Con không thể làm điều đó mà không có các sư phụ chỉ bảo. 417 01:07:57,720 --> 01:08:01,120 Bây giờ ngươi có thể luyện tập quyền cước... 418 01:08:01,240 --> 01:08:07,040 Đao, gậy và các kỹ năng khác. Dạ. 419 01:08:08,320 --> 01:08:11,000 Ngài Tư Pháp ( hjc, không biết dịch ren nữa ). 420 01:08:11,120 --> 01:08:15,360 Ta sẽ làm cho anh ta vào Nhà Tư Pháp. 421 01:08:19,280 --> 01:08:23,080 - San Ta, chào hai sư phụ đi. - Dạ. 422 01:08:56,920 --> 01:08:59,400 Dừng lại! 423 01:09:13,560 --> 01:09:15,320 Tiếp tục! 424 01:10:13,080 --> 01:10:14,800 San Ta! 425 01:10:23,040 --> 01:10:24,760 PHÒNG QUYỀN CƯỚC. 426 01:10:40,680 --> 01:10:44,040 - Sư phụ. - San Ta, không tệ chút nào, rất tốt. 427 01:10:49,320 --> 01:10:51,600 PHÒNG KIẾM THUẬT. 428 01:12:43,240 --> 01:12:45,640 Quay nhanh hơn nữa. 429 01:13:59,440 --> 01:14:01,760 Tốt lắm. 430 01:14:17,360 --> 01:14:18,920 San Ta. 431 01:14:32,480 --> 01:14:37,440 San Ta, ngươi thật đáng khen, đã vượt qua tất cả 35 phòng 432 01:14:37,560 --> 01:14:42,040 chỉ trong 5 năm. 433 01:14:42,480 --> 01:14:50,960 Bây giờ ta sẽ cho ngươi phụ trách bất kỳ phòng nào trong 35 phòng. 434 01:14:53,080 --> 01:14:57,200 Sư huynh, trình độ của San Ta đã đủ cao. 435 01:14:57,320 --> 01:15:00,200 San Ta đã được khen 8 lần trong vòng 5 năm. 436 01:15:00,320 --> 01:15:05,680 Với kỹ năng hiện tại của mình, hắn ta đủ điều kiện làm điều đó. 437 01:15:05,800 --> 01:15:08,960 Võ công Thiếu Lâm đã có lịch sử trong 1000 năm qua. 438 01:15:09,080 --> 01:15:12,520 Chúng ta không nên đưa ra quyết định vội vã. 439 01:15:12,640 --> 01:15:15,560 Thế theo ngươi thì sao? 440 01:15:15,680 --> 01:15:20,040 Hãy để hắn đấu với đệ tử, có thể dùng bất kỳ vũ khí nào cũng được. 441 01:15:20,160 --> 01:15:24,400 Nếu hắn thắng, hắn sẽ được phép. 442 01:15:24,520 --> 01:15:28,120 Ngươi nghe gì không? 443 01:15:28,240 --> 01:15:32,160 Ngươi nghĩ sao? 444 01:15:33,960 --> 01:15:35,920 Con không dám. 445 01:15:37,120 --> 01:15:40,920 Đó là ý kiến của ta. Nếu ngươi thắng... 446 01:15:41,040 --> 01:15:45,400 Ngươi có thể phụ trách bất kỳ phòng nào. 447 01:15:45,960 --> 01:15:49,400 Xin sư phụ nương tay. 448 01:16:14,600 --> 01:16:16,400 Cẩn thận. 449 01:16:53,840 --> 01:16:57,600 Đa tạ sư phụ đã nương tay. Con xin nhận thua ạ. 450 01:17:00,280 --> 01:17:04,000 Ngươi có thể thách đấu với ta bất cứ lúc nào. 451 01:18:48,800 --> 01:18:52,800 - Bao nhiêu lần ta đánh bại người rồi? -17 lần ạ. 452 01:18:52,920 --> 01:18:57,480 Ngươi không nên làm bị thương mình với lưỡi dao đó. 453 01:19:01,800 --> 01:19:03,680 Sư phu dạy phải. 454 01:19:06,160 --> 01:19:09,200 Nhưng con sẽ tiếp tục luyện tập. 455 01:19:12,840 --> 01:19:19,560 - Sư huynh, ta nghĩ hắn sẽ không bao giờ thắng. - Không hẳn vậy. 456 01:20:46,960 --> 01:20:50,040 San Ta sử dụng vũ khí gì vậy? 457 01:20:50,160 --> 01:20:54,080 Cây côn 3 khúc do hắn tự làm. 458 01:21:28,240 --> 01:21:31,360 Tốt. Đó là ý tưởng không tồi. 459 01:21:32,840 --> 01:21:34,400 Tiếp tục nào! 460 01:21:39,280 --> 01:21:41,600 Sư phụ, người có sao không? 461 01:21:41,720 --> 01:21:44,880 San Ta, ta vẫn còn có vũ khí trên tay. 462 01:22:15,080 --> 01:22:16,840 Xin sư phụ tha tội. 463 01:22:18,440 --> 01:22:24,080 Phương trượng sư huynh, San Ta có thể phụ trách bất kỳ phòng nào. 464 01:22:24,200 --> 01:22:29,760 San Ta, ngươi có thể chọn bất kỳ phòng nào trừ... 465 01:22:30,440 --> 01:22:32,840 Phòng đầu tiên. 466 01:22:32,960 --> 01:22:37,920 Do Phật tính của ngươi vẫn chưa đạt. 467 01:22:38,040 --> 01:22:42,560 Trụ chì, con vẫn chưa quyết định. 468 01:22:42,680 --> 01:22:45,520 Không sao đâu. Ta sẽ cho ngươi ba ngày. 469 01:22:45,640 --> 01:22:48,400 Đa tạ trụ trì. 470 01:22:49,600 --> 01:22:52,200 Chỉ có 35 phòng ở Thiếu Lâm. 471 01:22:52,320 --> 01:22:54,200 không có 36 phòng. 472 01:22:54,320 --> 01:22:58,280 Con biết. Và con muốn tạo ra nó... 473 01:22:59,240 --> 01:23:00,760 phòng 36 này sẽ là... 474 01:23:00,880 --> 01:23:07,080 Đó là lòng trắc ẩn của võ thuật Thiếu Lâm... Là điểm cuối cùng cho ngôi chùa này. 475 01:23:07,200 --> 01:23:10,640 Nó sẽ được phổ biến rộng rãi cho mọi người. 476 01:23:11,400 --> 01:23:14,520 Đó là ý muốn của con cho phòng mới này. 477 01:23:14,640 --> 01:23:19,200 Để dạy võ thuật cho đệ tử tục gia. 478 01:23:22,440 --> 01:23:26,360 Chúng ta không nên bàn vào các việc của thế gian. 479 01:23:26,480 --> 01:23:30,080 Chúng ta cũng không chấp nhận đệ tử tục gia. 480 01:23:30,200 --> 01:23:31,680 Quên điều đó đi. 481 01:23:31,800 --> 01:23:35,280 Trụ trì, điều này ảnh hưởng đến võ thuật của Thiếu Lâm cho hậu thế. 482 01:23:35,400 --> 01:23:38,280 Xin hãy cho con chiêu mộ nhân tài. 483 01:23:38,400 --> 01:23:39,800 Và đào tạo họ trong phòng 36. 484 01:23:39,920 --> 01:23:44,480 Sao ngươi dám nói như vậy? 485 01:23:48,600 --> 01:23:51,320 - Con không có ý gì cả... - Im mồm ! 486 01:23:51,440 --> 01:23:53,360 Con xin người xem xét lại, trụ trì. 487 01:23:53,480 --> 01:23:55,720 Phòng Chấp pháp. 488 01:23:56,160 --> 01:24:02,120 - Hãy trừng phạt San Ta. -Dạ. 489 01:24:07,720 --> 01:24:10,880 San Ta, ngươi đã vi phạm quy tắc. 490 01:24:11,000 --> 01:24:14,680 Ngươi phải đi quyên góp. 491 01:24:15,040 --> 01:24:17,520 Đừng trở lại khi chưa đủ. 492 01:24:17,640 --> 01:24:22,280 Vâng. Thưa trụ trì, con xứng đáng bị trừng phạt. 493 01:24:23,440 --> 01:24:26,440 Ngày mai hãy đi. 494 01:25:10,200 --> 01:25:17,240 Đại sư muốn siêu độ cho Chiang Tai à? Tất cả bọn họ đã chết rồi. 495 01:25:17,360 --> 01:25:20,480 Họ đã được chôn cất tại nghĩa trang phía Đông. 496 01:25:20,600 --> 01:25:23,640 Đến đó và siêu độ cho họ đi. 497 01:25:33,000 --> 01:25:36,440 Bác Wei, cầu cho bác yên nghỉ thanh thản. Chúng con sẽ... 498 01:25:36,560 --> 01:25:41,000 hoàn thành sứ mệnh của bác và phục hồi nhà Minh. 499 01:25:41,120 --> 01:25:44,520 Hung Hsi- Kuan, ta biết ngươi sẽ tới đây để chôn đồng bọn của ngươi. 500 01:25:44,640 --> 01:25:46,440 Chạy! 501 01:25:49,280 --> 01:25:52,200 Chạy à ! Xem ngươi có thể trốn được không. 502 01:25:52,600 --> 01:25:56,680 Tốt ! Ta sẽ giết từng người một. 503 01:25:58,120 --> 01:26:00,800 Được. Xin mời. 504 01:26:44,640 --> 01:26:47,280 Tang San- Yao, ngươi thật độc ác. 505 01:26:47,400 --> 01:26:52,400 - Tội lỗi của ngươi sẽ bị trừng phạt. - Xéo, đồ hòa thượng chết tiệt. 506 01:26:52,520 --> 01:26:54,360 Đại sư, xin vui lòng tránh xa chỗ này. 507 01:26:54,480 --> 01:26:57,000 vậy ra ngươi là đồng lõa. 508 01:27:04,440 --> 01:27:06,960 Tang San- Yao, còn nhớ 7 năm trước đây, 509 01:27:07,080 --> 01:27:12,160 Ngươi phá hủy trường học và cửa hàng và giết cả gia đình của ta? 510 01:27:12,920 --> 01:27:17,400 Ngươi là Liu Yu- De, một kẻ chạy trốn! Bắt hắn. 511 01:27:20,760 --> 01:27:24,280 - Hãy trợ giúp các anh em. - Vâng ! 512 01:28:57,440 --> 01:29:00,680 Xin hãy rủ lòng từ bi. 513 01:29:01,160 --> 01:29:04,200 Đức Phật sẽ trừng trị cái ác. 514 01:29:04,320 --> 01:29:06,800 Một hòa thượng không thể giết người. 515 01:29:06,920 --> 01:29:11,200 Một hòa thượng thì không nhưng ta thì có. Ta sẽ làm điều đó! 516 01:29:15,120 --> 01:29:18,440 Tang San- Yao, ngươi đã giết chết người của ta. 517 01:29:18,560 --> 01:29:21,600 Ta sẽ băm người ra 1. 000 mảnh! 518 01:29:25,600 --> 01:29:27,880 A Di Đà Phật. 519 01:29:37,000 --> 01:29:43,800 Cảm ơn ông trời. Hôm nay... có thể nhìn thấy ngươi chết ở đây. 520 01:29:45,760 --> 01:29:52,440 Đại sư, con muốn học võ công. Xin nhận con làm đề tử. 521 01:29:54,640 --> 01:30:01,160 Được. Ta đến từ Thiếu Lâm để chiêu mộ nhân tài. 522 01:30:02,440 --> 01:30:06,960 - Hsi- Kuan, Tien Ta vẫn còn ở Canton không? - Còn ạ. 523 01:30:08,080 --> 01:30:12,280 bàn tay của hắn đã dính máu của nhà Hán. 524 01:30:13,120 --> 01:30:18,960 Chúng ta phải giết hắn ta bằng mọi giá. 525 01:30:20,040 --> 01:30:22,160 Chúng ta sẽ lên kế hoạch thật chi tiết. 526 01:30:22,480 --> 01:30:25,880 Trươc hết hãy tìm một nơi ẩn náu. Không được hành sự vội vàng. 527 01:30:26,000 --> 01:30:29,440 Người có biết những người khác ở đâu không? 528 01:30:29,560 --> 01:30:33,520 Có, Tung Qian- Jin. 529 01:30:34,520 --> 01:30:38,360 Tung Qian- Jin. 530 01:30:38,480 --> 01:30:41,040 phải khẩn trương. 531 01:30:47,680 --> 01:30:52,440 - Này, phải cung cấp đủ trong vòng 1 tháng đó. - Tôi không thể, sẽ phải mất một năm. 532 01:30:52,560 --> 01:30:56,080 Một năm? Thật không? 533 01:30:58,120 --> 01:31:01,040 Ngươi có muốn chết không đấy? 534 01:31:01,160 --> 01:31:03,360 Muốn ta giúp không? 535 01:31:07,880 --> 01:31:10,640 Ta sẽ dạy cho ngươi bài học để thông minh hơn. 536 01:31:16,360 --> 01:31:18,200 Đánh hắn! 537 01:31:29,480 --> 01:31:32,080 Ngươi có làm không? 538 01:31:32,200 --> 01:31:35,080 Chết cũng không làm. 539 01:32:21,560 --> 01:32:24,600 Dùng cán rìu tốt hơn đó. 540 01:33:07,520 --> 01:33:08,880 Cứu tôi với! 541 01:33:11,640 --> 01:33:14,160 Muốn tiếp tục nữa không? 542 01:33:14,280 --> 01:33:18,280 -Không, không ! - Tốt ! Tốt ! 543 01:33:23,720 --> 01:33:25,680 Đại sư, đại sư! 544 01:33:35,280 --> 01:33:40,520 Đại sư...xin hãy cho con theo với. 545 01:33:42,200 --> 01:33:43,120 Tại sao? 546 01:33:43,240 --> 01:33:46,920 Con rất ngưỡng mộ ngài. Xin hãy thu nhận con làm đệ tử của ngài. 547 01:33:48,800 --> 01:33:50,960 Tung Qian- Jin, có vấn đề gì với ngươi sao? 548 01:33:51,080 --> 01:33:54,840 Ngươi nói rằng ngươi sẽ không chấp nhận bất cứ ai. Và sẽ thách đấu ngay cả thần sao? 549 01:33:54,960 --> 01:33:59,680 Sao ngươi..? 550 01:34:01,160 --> 01:34:05,000 Ngươi thì biết gì? Ông ấy không phải là một nhà sư bình thường. 551 01:34:05,120 --> 01:34:07,760 Ông ấy là một Bồ Tát sống. 552 01:34:07,880 --> 01:34:09,560 Ông ấy chỉ nói 1 vài câu. 553 01:34:09,680 --> 01:34:12,400 Và tôi hết sợ bọn Mãn Thanh. 554 01:34:13,640 --> 01:34:16,960 Do vậy, ông ấy là một vị Bồ Tát sống? 555 01:34:17,080 --> 01:34:21,040 Tôi chỉ có một nhà sư bình thường từ Thiếu Lâm Tự. 556 01:34:22,600 --> 01:34:26,800 Ta chỉ dạy ngươi để tránh xung đột trực tiếp. 557 01:34:26,920 --> 01:34:29,880 Họ có võ công, còn ngươi thì không. 558 01:34:30,000 --> 01:34:36,160 Sử dụng vũ khí nặng nề sẽ làm ngươi chậm chạp. Và đặt ngươi vào vị thế bất lợi. 559 01:34:36,260 --> 01:34:41,880 Đúng vậy. Lu Ah- Cai, ngươi đã phục chưa? 560 01:34:44,760 --> 01:34:47,600 Đại sư. 561 01:34:57,400 --> 01:35:00,120 Lu Ah- Cai, ngươi tránh ra? 562 01:35:07,960 --> 01:35:10,320 Lu Ah- Cai, di chuyển chậm lại. 563 01:35:10,440 --> 01:35:13,520 Đại sư, tôi đã phục rồi. 564 01:35:20,000 --> 01:35:23,040 Đã phục. 565 01:35:23,160 --> 01:35:26,560 - Chắc không? - Đại sư, tôi phục rồi. 566 01:35:27,440 --> 01:35:30,800 Sư phụ, xin mời dùng trà. 567 01:36:01,280 --> 01:36:04,960 Sư phụ, con thực sự khâm phục 568 01:36:12,200 --> 01:36:17,400 Tang San- Yao chết ra sao? 569 01:36:17,880 --> 01:36:20,680 Ngươi vẫn chưa tìm ra à? 570 01:36:20,800 --> 01:36:22,880 Cậu ta bị đâm bởi đao. 571 01:36:23,000 --> 01:36:24,680 Ta muốn biết ai đã giết cậu ấy. 572 01:36:24,800 --> 01:36:27,040 vâng, thuộc hạ đang điều tra. 573 01:36:28,080 --> 01:36:32,320 - Giết tất cả các nghi phạm. - Dạ. 574 01:36:38,120 --> 01:36:41,840 Phải luôn cảnh giác. 575 01:36:44,300 --> 01:36:45,220 Vâng. 576 01:36:46,640 --> 01:36:49,600 Đây là phủ của Tướng Tien Ta. 577 01:36:49,720 --> 01:36:52,840 Hắn thường đi tuần qua đây mỗi ngày. 578 01:36:52,960 --> 01:36:58,440 Và phải đi qua đường này. Khi hắn đi vào các cổng thành, 579 01:36:59,080 --> 01:37:07,040 Các cửa hàng hai bên đường. Gây khó khăn cho chúng ta bắt hắn. 580 01:37:13,280 --> 01:37:16,880 - Có gia đình nào trên đường phố này không? - Có ạ. 581 01:37:18,920 --> 01:37:20,120 Có một cửa hàng xay lúa. 582 01:37:20,760 --> 01:37:23,560 Ở phía sau dinh thự. 583 01:37:23,680 --> 01:37:28,000 - Có nhiều người sống ở đó không? - Con thấy chỉ có một người. 584 01:37:50,520 --> 01:37:51,960 Đại nhân. 585 01:37:58,000 --> 01:38:02,360 Không ai tới đặt hàng trễ thế này cả. 586 01:38:02,480 --> 01:38:05,520 Ngươi muốn gì? Đi đi... 587 01:38:13,400 --> 01:38:15,600 Ngươi muốn gì? 588 01:38:21,880 --> 01:38:25,200 Thí chủ, xin thất lễ. 589 01:38:25,520 --> 01:38:27,320 Rốt cuộc ngươi muốn gì? 590 01:38:28,080 --> 01:38:30,480 Thí chủ tên gì? 591 01:38:33,160 --> 01:38:36,280 Cha tôi qua đời không nói tôi tên gì. 592 01:38:36,400 --> 01:38:38,600 Vì vậy, tôi không có tên. 593 01:38:38,720 --> 01:38:41,120 Tôi bắt đầu xay gạo khi tôi sáu tuổi. 594 01:38:41,240 --> 01:38:45,400 Vì vậy, họ gọi tôi Lục Cốc. 595 01:38:45,520 --> 01:38:52,480 - Bần tăng là San Ta. Đến từ Thiếu Lâm Tự. - Người ta nói rằng các nhà sư từ Thiếu Lâm... 596 01:38:52,660 --> 01:38:56,840 Có võ công tuyệt đỉnh.... 597 01:38:56,960 --> 01:38:59,920 Bần tăng đã khổ luyện trong nhiều năm. 598 01:39:00,440 --> 01:39:05,160 Xay gạo trong nhiều năm. Tôi cũng có một đôi chân khỏe. 599 01:39:08,800 --> 01:39:12,600 Ông có muốn thử không? 600 01:39:25,200 --> 01:39:30,560 Hôm nay có lẽ tôi uống hơi nhiều. Nhưng bước chân của đại sư rất nhanh nhẹn. 601 01:39:31,320 --> 01:39:34,120 Uống chút gì nha! 602 01:39:34,600 --> 01:39:38,960 - Bần tăng không thể ở đây lâu được. -Tại sao vậy? 603 01:39:39,080 --> 01:39:45,920 Sắp tới, một sự kiện lớn sẽ xảy ra tại dinh thự. 604 01:39:52,440 --> 01:39:53,680 Là gì thế? 605 01:39:54,160 --> 01:39:57,520 Tướng Tien Ta sẽ chết ở đây. 606 01:39:58,680 --> 01:40:03,320 Sao đại sư có thể nói ra những lời như vậy? Đại sư không sợ bị hành quyết sao? 607 01:40:03,680 --> 01:40:06,240 Xin đại sư hãy rời khỏi đây ngay lập tức! 608 01:40:06,360 --> 01:40:09,640 Tôi không quan tâm cho dù người đến từ Thiếu Lâm Tự, 609 01:40:09,760 --> 01:40:11,960 Xin hãy rời khỏi đây. Tôi xin ông. 610 01:40:12,080 --> 01:40:15,080 Bọn Mãn Thanh đã giết rất nhiều người Hán chúng ta. 611 01:40:15,200 --> 01:40:18,160 Ngươi không muốn chống lại chúng sao? 612 01:40:18,280 --> 01:40:23,160 Tôi chỉ là 1 người xay lúa. Ngay cả khi tôi làm... Tôi thì làm được gì ? 613 01:40:23,280 --> 01:40:25,240 Tôi muốn bình yên uống rượu. 614 01:40:26,240 --> 01:40:32,120 Mọi người phải chịu đựng bởi vì có quá nhiều người có suy nghĩ như vậy. 615 01:40:32,240 --> 01:40:35,040 Hãy nói rõ hơn đi. 616 01:40:35,160 --> 01:40:37,720 Bần tăng muốn mượn địa điểm của các hạ. 617 01:40:37,840 --> 01:40:41,920 Không.. Nếu ngươi làm vậy. Tôi sẽ không thể ở lại đây được nữa. 618 01:40:42,040 --> 01:40:45,320 Đừng lo lắng. Bần tăng sẽ đưa các hạ đến Thiếu Lâm. 619 01:41:13,440 --> 01:41:17,960 Lord Cheng đại nhân, chúng tôi bắt được họ gần nghĩa trang. 620 01:41:18,080 --> 01:41:20,400 - Giết hết ! - Dạ. 621 01:41:20,520 --> 01:41:21,720 Dừng lại! 622 01:41:24,680 --> 01:41:28,880 Lord Cheng, ta là người giết Tang San- Yao. 623 01:41:30,160 --> 01:41:32,040 Không phải họ! 624 01:41:32,360 --> 01:41:33,800 Ngươi? 625 01:41:34,840 --> 01:41:38,840 Ngươi giết hắn như bằng cách nào? 626 01:41:45,320 --> 01:41:46,800 Với cái này. 627 01:41:46,920 --> 01:41:49,000 - Bắt hắn. - Vâng. 628 01:42:02,560 --> 01:42:05,080 Ngươi học võ ở đâu vậy? 629 01:42:05,200 --> 01:42:07,640 Trong Thiếu Lâm Tự. 630 01:43:48,680 --> 01:43:51,720 - Báo cho tướng quân! Nhanh lên! - Vâng. 631 01:44:45,280 --> 01:44:50,880 - Sư phụ, chúng ta ít người quá. - Đúng thế, họ rất đông. 632 01:44:51,000 --> 01:44:54,280 Mỗi ngày họ đều đánh thức tôi dậy sớm. 633 01:44:56,360 --> 01:44:58,920 Bình tĩnh lại đi. 634 01:44:59,040 --> 01:45:02,320 Không, tôi không thể. Tôi là Lục Cốc. 635 01:45:06,480 --> 01:45:08,680 Đây là bột mì. 636 01:45:10,680 --> 01:45:14,520 Tang và Cheng rất có bản lĩnh. 637 01:45:14,640 --> 01:45:17,080 thất bại của họ lần này là vì... 638 01:45:19,600 --> 01:45:23,800 Nếu có thêm các hòa thượng ở đây... 639 01:45:23,920 --> 01:45:27,840 - Có thể xảy một cuộc nổi loạn tại Quảng Châu! - Vâng... 640 01:45:29,280 --> 01:45:33,560 Ngày mai ta sẽ mang một số người đi bắt hắn. 641 01:45:34,160 --> 01:45:38,160 Cho dù có đi đến Thiếu Lâm. 642 01:45:50,480 --> 01:45:54,520 Đi, đi...chạy đi! 643 01:46:48,600 --> 01:46:51,080 Hãy đưa cho ta thanh kiếm. 644 01:47:08,720 --> 01:47:12,600 Ngươi, một nhà sư, đã gia nhập quân phiến loạn! 645 01:47:16,960 --> 01:47:22,160 - Phật Tổ sẽ trừng phạt cái ác. - Ngươi đã giết bao nhiêu người rồi? 646 01:47:22,280 --> 01:47:26,880 Ta giết rất nhiều người, nhưng không bao giờ đi giết một nhà sư. 647 01:50:24,880 --> 01:50:26,600 Dừng lại! 648 01:50:55,160 --> 01:50:57,480 tiếp tục. 649 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sub dịch từ TRONGTV HỘI HD ĐÀ NẴNG