1 00:00:30,200 --> 00:00:35,170 Halloween - Dịch bởi HLR23710. Khớp bởi manhthang 2 00:00:36,580 --> 00:00:40,170 Phim có 1 số cảnh không phù hợp cho trẻ dưới 17 tuổi. 3 00:02:08,170 --> 00:02:11,880 [Bài hát] Mèo mun, yêu tinh, cán chổi và ma quỷ. 4 00:02:12,090 --> 00:02:15,470 Bí ngô của phù thủy sẵn sàng giễu cợt. 5 00:02:15,470 --> 00:02:18,970 Bạn có thể nghĩ chúng làm tôi sợ. Chắc là bạn đúng. 6 00:02:18,970 --> 00:02:21,980 Mèo mun và yêu tinh trong đêm Halloween. 7 00:02:21,980 --> 00:02:23,690 Cho kẹo hay bị ghẹo! [Bài hát] 8 00:02:47,659 --> 00:02:50,454 - 10 giờ ba mẹ em mới về. - Em chắc chứ? 9 00:02:58,253 --> 00:02:59,766 Vậy là chỉ có 2 đứa mình hả? 10 00:03:00,599 --> 00:03:02,477 Có thể Micheal đang ở đâu đó... 11 00:03:03,884 --> 00:03:05,813 Anh bỏ nó ra đi. 12 00:03:08,159 --> 00:03:10,193 - Mình lên lầu đi. - Ừ. 13 00:04:32,463 --> 00:04:34,185 Judith này, trễ quá rồi. 14 00:04:34,288 --> 00:04:35,436 Anh phải về thôi. 15 00:04:35,540 --> 00:04:37,103 Mai anh sẽ gọi cho em chứ? 16 00:04:37,938 --> 00:04:39,763 - Chắc chắn. - Hứa không? 17 00:04:39,867 --> 00:04:40,910 Ừ. 18 00:05:48,426 --> 00:05:49,886 Michael? 19 00:06:29,823 --> 00:06:31,283 Michael? 20 00:07:01,300 --> 00:07:08,300 Đường Smith, bang Illinois. 21 00:07:09,800 --> 00:07:15,000 30 tháng 10 năm 1978. 22 00:07:45,941 --> 00:07:48,028 Đã bao giờ làm cái gì giống vầy chưa? 23 00:07:49,226 --> 00:07:51,103 Chỉ với độ bảo mật thấp nhất thôi. 24 00:07:51,573 --> 00:07:52,928 Hiểu rồi. 25 00:07:55,065 --> 00:07:58,350 Bên phải, còn cách khoảng vài trăm mét nữa là tới. 26 00:08:00,435 --> 00:08:03,407 Thứ duy nhất làm tôi bận tâm là những lời khó hiểu họ nói. 27 00:08:03,980 --> 00:08:07,057 Khi họ bắt đầu lảm nhảm suốt--- 28 00:08:07,318 --> 00:08:09,820 Không có gì phải lo cả. 29 00:08:10,080 --> 00:08:13,574 Hắn chưa nói câu nào 15 năm nay rồi. 30 00:08:14,252 --> 00:08:16,284 Có chỉ dẫn đặc biệt nào không? 31 00:08:16,858 --> 00:08:19,673 Cố mà hiểu rõ ta đang phải đối đầu với cái gì. 32 00:08:20,352 --> 00:08:21,654 Đừng coi thường nó. 33 00:08:21,759 --> 00:08:24,783 Ông có nghĩ ta nên gọi là "hắn" thay vì "nó" không? 34 00:08:25,669 --> 00:08:27,286 Đồng ý thôi. 35 00:08:28,225 --> 00:08:30,883 Lòng trắc ẩn của ông đang dâng trào đấy à, bác sĩ? 36 00:08:38,391 --> 00:08:40,841 Tôi phải cho hắn uống gì khi chúng ta đưa hắn ra trước tòa? 37 00:08:41,571 --> 00:08:42,822 Thorazine (1 loại thuốc an thần). 38 00:08:44,491 --> 00:08:47,827 - Vừa đủ để thể hiện sự quan tâm. - Chính thế. 39 00:08:57,473 --> 00:08:59,663 Ông rất quan tâm đến vụ này đúng không? 40 00:09:00,131 --> 00:09:01,070 Vâng. 41 00:09:03,469 --> 00:09:07,483 - Thật sự ông không bao giờ muốn hắn được tại ngoại à? - Vĩnh viễn... 42 00:09:08,265 --> 00:09:09,099 ...không bao giờ. 43 00:09:10,038 --> 00:09:14,678 - Thế tại sao ta lại phải đến quận Hardy nếu hắn đằng nào cũng--- - Vì đó là luật. 44 00:09:16,294 --> 00:09:17,440 Chúng ta chính là luật. 45 00:09:24,010 --> 00:09:26,408 Họ cho phép chúng đi lang thang từ bao giờ vậy? 46 00:09:28,494 --> 00:09:31,204 - Dừng lại ở cổng chính nhé. - Chúng ta không---Làm đi! 47 00:09:40,849 --> 00:09:42,049 Dừng lại. 48 00:09:45,751 --> 00:09:48,775 - Sao ta không đi tiếp đến bệnh viện và--- - Chờ đã! 49 00:10:47,793 --> 00:10:48,888 Cô không sao chứ? 50 00:10:48,992 --> 00:10:52,537 - Cô có sao không? - Vâng, tôi ổn. 51 00:10:52,746 --> 00:10:54,467 Hắn chạy mất rồi. Con quỷ đã chạy mất rồi. 52 00:10:59,628 --> 00:11:00,879 Tôi phải--- 53 00:11:59,689 --> 00:12:02,557 Đừng quên tạt qua chỗ nhà Mayers đưa chìa khóa nhé--- 54 00:12:03,025 --> 00:12:04,277 Con biết rồi. 55 00:12:04,382 --> 00:12:09,491 - Người ta sẽ đến xem nhà lúc 10:30. Nhớ để chìa ở dưới thảm ấy. - Con hứa mà. 56 00:12:42,857 --> 00:12:43,901 Laurie ... 57 00:12:45,777 --> 00:12:47,237 Chào Tommy. 58 00:12:49,740 --> 00:12:52,451 - Tối nay chị có đi không? - Địa điểm, thời gian như cũ. 59 00:12:52,555 --> 00:12:54,484 - Mình làm lồng đèn bí ngô nhé chị? - Hẳn thế rồi. 60 00:12:54,589 --> 00:12:56,726 - Và coi phim ma nữa? - Tất nhiên. 61 00:12:56,830 --> 00:12:57,873 Chị sẽ đọc truyện cho em chứ? 62 00:12:58,030 --> 00:13:01,105 - Mình sẽ làm cả bắp rang bơ nữa. - Được, được hết. 63 00:13:03,921 --> 00:13:05,224 Em nên đi nhanh lên. 64 00:13:06,789 --> 00:13:09,969 - Sao chị lại đi học đường này? - Bố chị bảo thế. 65 00:13:10,073 --> 00:13:11,168 Tại sao? 66 00:13:11,272 --> 00:13:12,575 Chị phải đi đưa chìa khóa. 67 00:13:12,680 --> 00:13:13,723 Vì sao ạ? 68 00:13:13,827 --> 00:13:15,183 Vì bố chị sắp bán nhà rồi. 69 00:13:15,287 --> 00:13:16,225 Sao lại thế? 70 00:13:16,382 --> 00:13:18,519 - Vì đó là nghề của bố chị mà. - Ở đâu ạ? 71 00:13:18,937 --> 00:13:19,770 Nhà của gia đình Myers. 72 00:13:19,874 --> 00:13:21,699 Gia đình Myers à! 73 00:13:30,563 --> 00:13:32,283 Chị không nên đi lên đó đâu. 74 00:13:32,439 --> 00:13:33,952 Có chứ. 75 00:13:35,098 --> 00:13:36,923 Căn nhà đó bị ma ám đấy. 76 00:13:37,288 --> 00:13:38,748 Xem chị nè. 77 00:13:48,393 --> 00:13:50,948 Lonnie Elam bảo không bao giờ được đi lên đó. 78 00:13:51,417 --> 00:13:53,659 Lonnie Elam nói đó là ngôi nhà bị ma ám. 79 00:13:53,764 --> 00:13:58,612 Cậu ấy nói đã từng có chuyện rất khủng khiếp xảy ra ở đó. - Lonnie Elam chắc sẽ học lớp 6 mãi thôi. 80 00:13:58,872 --> 00:13:59,864 Em phải đi đây. 81 00:14:00,020 --> 00:14:01,271 Hẹn tối gặp lại chị. 82 00:14:01,636 --> 00:14:03,147 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 83 00:14:06,692 --> 00:14:11,281 [Hát] Em ước gì anh có ở đây... 84 00:14:11,541 --> 00:14:14,774 ...sẽ chỉ có mình 2 ta. 85 00:14:16,755 --> 00:14:20,926 Em sẽ có thể giữ anh ở gần bên. 86 00:14:21,500 --> 00:14:24,419 Rất gần bên em. 87 00:14:26,713 --> 00:14:29,633 Chỉ có 2--- [Hát]. 88 00:14:31,510 --> 00:14:33,855 - Không phải trách nhiệm của tôi, Sam. - Ồ, không--- 89 00:14:34,013 --> 00:14:35,159 Tôi đã cảnh báo họ là hắn rất nguy hiểm. 90 00:14:35,264 --> 00:14:38,809 Ông không làm đủ 2 barrier và 1 bản thông báo thì còn không ngăn được 1 thằng nhóc 5 tuổi ấy. 91 00:14:38,965 --> 00:14:41,937 Nó là bệnh nhân của ông. Nếu đề phòng không thôi chưa đủ, ông phải nói cho mọi người chứ. 92 00:14:42,093 --> 00:14:43,397 Tôi nói rồi đấy thôi! 93 00:14:43,553 --> 00:14:45,013 Có ai nghe đâu. Tôi cũng không thể làm gì hơn. 94 00:14:45,118 --> 00:14:47,256 Ông nên quay lại và gọi điện đi. 95 00:14:47,359 --> 00:14:49,393 Báo cho họ biết đích danh kẻ đã chạy trốn tối qua... 96 00:14:49,497 --> 00:14:52,103 ...và chính xác cả nơi hắn đang đến nữa. - Có thể đang đến chứ. 97 00:14:52,208 --> 00:14:55,284 - Thật là phí thời giờ. - Sam, Haddonfield cách đây cũng phải 240km hơn. 98 00:14:55,441 --> 00:14:59,246 - Này này, vì Chúa, hắn làm gì biết lái xe! - Tối qua hắn lái hơi bị lụa đấy! 99 00:14:59,403 --> 00:15:01,801 Chắc người nào đó ở đây đã dạy hắn. 100 00:15:05,920 --> 00:15:09,256 [Thông báo] Bác sĩ Chance, xin đến khu C. 101 00:15:09,570 --> 00:15:13,636 Bác sĩ Chance, xin đến khu C ngay. [Thông báo] 102 00:15:14,210 --> 00:15:16,816 Cuốn sách đến đây là hết. 103 00:15:16,972 --> 00:15:21,247 Nhưng ở đây cái mà Samuels muốn nói đến... 104 00:15:21,352 --> 00:15:23,229 ...là số phận. 105 00:15:23,855 --> 00:15:25,106 Các em thấy đó. 106 00:15:25,315 --> 00:15:29,485 Số phận gắn liền với nhiều cuộc đời trong tác phẩm. 107 00:15:30,215 --> 00:15:34,386 Bất kể Collins có làm gì đi nữa... 108 00:15:34,490 --> 00:15:38,140 ...số phận của ông ta cũng đã định. 109 00:15:38,244 --> 00:15:42,415 Ngày ông ấy coi bản thân mình là kẻ thù--- 110 00:15:42,937 --> 00:15:44,500 Đại ý... 111 00:15:44,605 --> 00:15:45,700 ...là... 112 00:15:45,960 --> 00:15:47,473 ..số phận... 113 00:15:47,629 --> 00:15:53,573 ...là 1 cái gì đó rất thực tế mà ai cũng phải đối mặt. 114 00:15:53,885 --> 00:15:59,464 Quan niệm của Samuels về số phận khác với Costaine như thế nào? Laurie? 115 00:15:59,568 --> 00:16:00,089 Dạ? 116 00:16:00,194 --> 00:16:01,914 Trả lời câu hỏi của cô. 117 00:16:03,166 --> 00:16:07,179 Costaine viết rằng, theo 1 cách nào đó, số phận chỉ liên quan tới tôn giáo. 118 00:16:07,337 --> 00:16:12,707 Còn Samuels thì cho rằng số phận giống những nhân tố tự nhiên như đất, khí, lửa và nước vậy. 119 00:16:12,863 --> 00:16:16,512 Đúng thế, Samuels đã nhân hóa số phận. 120 00:16:16,617 --> 00:16:20,580 Trong tác phẩm của mình, Samuels nói số phận không thể đổi dời, cũng như ngọn núi vậy. 121 00:16:20,683 --> 00:16:24,020 Nó đứng ngay nơi con người đi ngang qua. 122 00:16:24,125 --> 00:16:26,418 Số phận không bao giờ thay đổi. 123 00:16:49,150 --> 00:16:51,131 - Này thằng bí ngô. - Để tao yên! 124 00:16:51,235 --> 00:16:57,595 Ông ta sẽ đến bắt mày! Ông ta sẽ đến bắt mày! 125 00:16:57,700 --> 00:17:00,203 - Ông ba bị sẽ tới bắt mày! - Để tao yên! 126 00:17:00,359 --> 00:17:03,695 - Nó không tin bọn mình. - Mày biết chuyện gì xảy ra vào đêm Halloween không? 127 00:17:03,800 --> 00:17:06,042 Có, trẻ em được cho kẹo. 128 00:17:06,877 --> 00:17:13,967 Là ông ba bị. Ông ba bị. Ông ba bị. 129 00:18:45,309 --> 00:18:46,717 Hắn đang đến đó. 130 00:18:48,229 --> 00:18:52,087 Ông cảnh sát, ông phải tin tôi. Hắn đang đến Haddonfield. 131 00:18:53,235 --> 00:18:55,581 Bởi vì tôi biết rõ hắn. 132 00:18:56,153 --> 00:18:59,126 Tôi là bác sĩ của hắn. Ông phải chuẩn bị đi. 133 00:19:00,742 --> 00:19:02,462 Không chuẩn bị, ông sẽ phải chết đó. 134 00:19:54,651 --> 00:19:56,841 Chúng ta rất tự hào là người Haddonfield. 135 00:19:56,944 --> 00:19:59,134 Chẳng nghe gì cả, to lên tí nữa nào. 136 00:19:59,291 --> 00:20:01,377 Chúng ta rất tự hào là người Haddonfield. 137 00:20:01,481 --> 00:20:02,992 - Chẳng nghe gì cả. Tiếp nào. - Nhìn cậu kìa. 138 00:20:03,097 --> 00:20:06,538 Cất hết đống sách đi. Chắc cậu phải dùng xe chở hàng để mang chúng về mất. 139 00:20:08,520 --> 00:20:12,325 - Heeey Haddonfield! - Không cần đâu. 140 00:20:13,628 --> 00:20:16,965 Thật là điên rồ. Chúng ta phải học 3 bài cổ vũ mới vào buổi sáng. 141 00:20:17,070 --> 00:20:20,093 Và chiều thì đấu luôn. Tớ phải đi làm tóc lúc 5h và đi nhảy lúc 8h. 142 00:20:20,197 --> 00:20:22,387 Tớ chết mệt mất. 143 00:20:22,491 --> 00:20:25,099 - Tớ không nghĩ mai có đủ thời gian đâu. - Chắc chắn là thế. 144 00:20:30,834 --> 00:20:35,942 - Như thường lệ, tớ chẳng có gì để làm. - Lỗi của cậu cả thôi. Tớ không cảm thông gì đâu nhé. 145 00:20:37,141 --> 00:20:39,384 Này, Lynda, Laurie! 146 00:20:39,958 --> 00:20:41,365 Sao 2 cậu không chờ tớ? 147 00:20:41,469 --> 00:20:42,095 Có mà. 148 00:20:42,199 --> 00:20:46,579 - 15 phút. Chẳng bao giờ thấy mặt mũi cậu đâu. - Không đúng. Tớ đây rồi còn gì. 149 00:20:49,446 --> 00:20:53,044 - Sao thế Annnie? Cậu không cười nữa. - Tớ sẽ không bao giờ cười nữa. 150 00:20:53,148 --> 00:20:58,362 - Paul nhốt tớ vào phòng thay đồ nam để - Khám phá vùng đất lạ hả? - Chắc khám phá hết rồi. 151 00:20:58,518 --> 00:20:59,664 Bí mật đấy nhé. 152 00:20:59,822 --> 00:21:00,759 Tất nhiên. 153 00:21:00,864 --> 00:21:05,660 Cậu ngốc đấy bị phát hiện đang chọi trứng và bôi xà bông lên cửa sổ. Bố mẹ cậu ta cấm túc rồi. 154 00:21:05,764 --> 00:21:07,329 Tối nay cậu ấy không đến đâu. 155 00:21:07,485 --> 00:21:11,656 - Tớ tưởng rối nay cậu phải trông mấy đứa nhóc. - Lí do duy nhất cậu ấy trông trẻ là để--- Chết rồi! 156 00:21:12,751 --> 00:21:14,732 Đập đầu xuống gối tự sát đi. 157 00:21:15,514 --> 00:21:17,339 Tớ quên sách Hóa rồi. 158 00:21:17,756 --> 00:21:22,187 Ai mà quan tâm. Tớ luôn quên sách Hóa, sách Toán, sách Anh văn và... 159 00:21:22,344 --> 00:21:23,908 ...để xem sách Pháp văn của tớ đâu và... 160 00:21:24,012 --> 00:21:28,392 Dù sao thì ai mà cần sách chứ. Tớ chẳng cần chúng. Lúc nào tớ cũng bỏ quên cả. Ý tớ là... 161 00:21:28,548 --> 00:21:30,946 ...có sách hay không thì quan trọng gì. 162 00:21:32,458 --> 00:21:34,336 Này, không phải đó là xe của Graham sao? 163 00:21:36,108 --> 00:21:37,411 Tớ không nghĩ thế. 164 00:21:38,193 --> 00:21:39,757 Tớ thấy cậu ấy rất dễ thương. 165 00:21:44,032 --> 00:21:45,545 Này, đồ ngốc! 166 00:21:46,222 --> 00:21:48,307 Lái nhanh quá là tai nạn đó. 167 00:21:58,423 --> 00:22:00,404 Hả, hắn không chịu nổi 1 câu đùa sao? 168 00:22:08,120 --> 00:22:10,935 Annie này, 1 ngày nào đó cậu sẽ lôi cả đám vào rắc rối lớn mất. 169 00:22:13,907 --> 00:22:15,210 Chắc chắn rồi. 170 00:22:15,314 --> 00:22:18,808 Tớ ghét kẻ nào có xe mà không có óc hài hước. 171 00:22:21,362 --> 00:22:23,343 Tối nay mình vẫn đi chứ? 172 00:22:23,448 --> 00:22:26,263 Tớ không muốn lôi cậu vào rắc rối lớn, Lynda. 173 00:22:26,368 --> 00:22:28,035 Thôi nào, Annie. 174 00:22:28,192 --> 00:22:30,486 Tớ và Bob đã lên kế hoạch cả tuần rồi. 175 00:22:30,591 --> 00:22:31,998 Được thôi. 176 00:22:32,363 --> 00:22:34,292 Nhà Wallace đi khỏi lúc 7h. 177 00:22:34,448 --> 00:22:35,699 Tớ phải trông trẻ cho nhà Doyle. 178 00:22:35,804 --> 00:22:40,653 - Chỉ cách có 3 nhà thôi mà. Bọn mình vẫn có thể liên lạc được. - Ồ, tuyệt quá. Tớ có đến 3 lựa chọn. 179 00:22:40,757 --> 00:22:45,085 Trông lũ trẻ ngủ, nghe tiếng Lynda rên rỉ hoặc là nói chuyện với cậu. 180 00:22:48,577 --> 00:22:50,767 Chúng ta thật điên rồ. 181 00:22:50,923 --> 00:22:52,122 Đây rồi. 182 00:23:22,310 --> 00:23:23,718 Tối nay mấy giờ? 183 00:23:23,874 --> 00:23:28,096 Chưa biết. Tớ phải tìm cách trốn không dẫn thằng em đi chơi "Cho kẹo hay bị ghẹo". 184 00:23:28,201 --> 00:23:29,296 - Để còn dành phần "cho kẹo" cho Bob hả? - Vui đấy. 185 00:23:29,400 --> 00:23:31,538 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 186 00:23:44,780 --> 00:23:46,084 Annie, nhìn kìa. 187 00:23:46,501 --> 00:23:47,648 Nhìn đi đâu? 188 00:23:47,752 --> 00:23:49,108 Sau bụi cây. 189 00:23:50,776 --> 00:23:54,529 - Tớ không thấy gì cả. - Cái gã lái xe nhanh qua lúc cậu kêu hắn ấy. 190 00:23:55,259 --> 00:23:57,188 Hắn ta tinh tế nhỉ? 191 00:24:04,280 --> 00:24:06,052 Này, đồ khốn! 192 00:24:08,972 --> 00:24:12,361 - Laurie này, cậu ta muốn nói chuyện với cậu. 193 00:24:13,298 --> 00:24:15,645 Cậu ta muốn mời cậu đi chơi tối. 194 00:24:30,244 --> 00:24:31,702 Cậu ta đứng ngay đây này. 195 00:24:31,807 --> 00:24:33,215 Laurie tội nghiệp. 196 00:24:33,371 --> 00:24:35,770 Lại làm chàng chạy mất rồi. 197 00:24:36,395 --> 00:24:38,794 Thật là thảm họa. Cậu không đi chơi bao giờ. 198 00:24:38,898 --> 00:24:43,903 - Chắc hẳn cậu có 1 vận may nào đó nhờ việc trông trẻ thường xuyên rồi. - Bọn con trai nghĩ tớ thông minh quá. 199 00:24:44,008 --> 00:24:48,178 Tớ thì không. Tớ nghĩ là cậu điên. Giờ mà còn tưởng tượng ra giai đứng sau bụi rậm nữa. 200 00:24:50,629 --> 00:24:53,027 Nhà yêu quý đây rồi. 201 00:24:53,600 --> 00:24:55,217 Gặp lại cậu sau. 202 00:24:55,634 --> 00:24:57,563 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 203 00:25:12,317 --> 00:25:16,436 - Xin lỗi cháu, Laurie. - Ồ, bác Brackett, cháu rất xin lỗi. Bác không định làm cháu sợ. 204 00:25:16,541 --> 00:25:17,739 Cháu xin lỗi. 205 00:25:18,313 --> 00:25:21,911 Cháu biết đấy, hôm nay là Halloween. Bác nghĩ ai cũng nên bị dọa cho sợ 1 phát. 206 00:25:22,432 --> 00:25:23,318 Vâng, thưa bác. 207 00:25:23,422 --> 00:25:24,882 Chúc bác buổi tối vui vẻ. 208 00:26:03,359 --> 00:26:06,070 - Cho kẹo hay bị ghẹo. - Cho kẹo hay bị ghẹo. 209 00:26:09,824 --> 00:26:11,335 Ồ, mấy nhóc... 210 00:26:11,440 --> 00:26:13,682 ...chị từng nghĩ các em lớn lên từ sự mê tín đấy. 211 00:27:02,481 --> 00:27:03,315 Alo? 212 00:27:07,226 --> 00:27:08,007 Alo? 213 00:27:10,980 --> 00:27:12,388 Ai đó? 214 00:27:22,554 --> 00:27:23,284 Alo? 215 00:27:23,388 --> 00:27:24,795 Sao cậu lại cúp máy? 216 00:27:24,952 --> 00:27:25,630 Annie? 217 00:27:25,787 --> 00:27:26,933 Là cậu à? 218 00:27:27,089 --> 00:27:30,062 -Ừ. - Sao cậu không nói gì cả? Cậu làm tớ sợ chết đi được. 219 00:27:30,218 --> 00:27:32,043 Mồm tớ đang đầy đồ ăn đây. Cậu không nghe tớ nói à? 220 00:27:32,147 --> 00:27:33,919 Tớ cứ tưởng là ai đó đùa ác ý. 221 00:27:34,024 --> 00:27:38,768 - Giờ cậu đang nghe tiếng nhai đồ ăn đầy mời gọi này. Nhưng cậu để lỡ cơ hội rồi, Laurie - Thì tớ đã lỡ rồi đó. 222 00:27:38,873 --> 00:27:39,707 Chắc thế thật. 223 00:27:39,810 --> 00:27:43,043 Tối nay mẹ tớ cho mượn xe đấy. Tớ sẽ qua đón cậu lúc 6:30. 224 00:27:43,148 --> 00:27:45,598 - Ừ, tạm biệt. - Tạm biệt. 225 00:27:57,850 --> 00:27:59,622 Bình tĩnh nào. 226 00:28:00,978 --> 00:28:02,698 Chuyện này thật kì lạ. 227 00:29:18,766 --> 00:29:19,965 Nhanh lên. 228 00:29:29,819 --> 00:29:31,226 Chào cậu. 229 00:29:44,521 --> 00:29:46,971 Giết thời gian tạm đi. 230 00:29:47,961 --> 00:29:50,256 Judith Myers. Nhà Myers. 231 00:29:47,150 --> 00:29:49,570 Số 20 hàng 18. 232 00:29:51,768 --> 00:29:55,104 Ông biết không. Thị trấn nào cũng có những chuyện thế này xảy ra cả. 233 00:29:56,095 --> 00:29:57,555 Tôi nhớ hồi còn ở Russellville. 234 00:29:57,659 --> 00:30:00,997 Lão già Charly Bowles. Cách đây 15 năm. 235 00:30:01,518 --> 00:30:03,915 1 tối sau khi ăn xong... 236 00:30:04,280 --> 00:30:07,095 ...lão ta xin phép rời khỏi bàn. 237 00:30:07,565 --> 00:30:09,912 Sau đó lão đi ra garage... 238 00:30:10,484 --> 00:30:12,779 ...lấy 1 cái cưa máy. 239 00:30:13,613 --> 00:30:15,594 Rồi lão trở vào trong nhà. 240 00:30:15,750 --> 00:30:18,722 Lão hôn tạm biệt vợ và 2 con. 241 00:30:18,983 --> 00:30:21,589 - Sau đó lão tiếp--- - Ta đang ở đâu đây? 242 00:30:23,102 --> 00:30:24,771 Ngay đằng kia. 243 00:30:25,552 --> 00:30:28,367 Myers, Judith Myers. Tôi nhớ cô ta. 244 00:30:28,524 --> 00:30:29,776 Không tin được. 245 00:30:29,879 --> 00:30:31,548 Thằng nhóc đó quá nhỏ. 246 00:30:32,695 --> 00:30:34,051 Ông lạc rồi à? 247 00:30:34,988 --> 00:30:36,657 Sao chúng dám làm thế? 248 00:30:36,813 --> 00:30:38,535 Lũ nhóc nghịch ngợm! 249 00:30:40,411 --> 00:30:42,445 Chúng làm mọi thứ vì lễ Halloween. 250 00:30:43,487 --> 00:30:46,563 - Chỗ đó là mộ cô ấy đó. - Tôi biết rồi. 251 00:30:47,294 --> 00:30:48,961 18, 19... 252 00:30:51,881 --> 00:30:53,289 Judith Myers. 253 00:30:56,469 --> 00:30:58,137 Hắn về nhà rồi. 254 00:31:03,090 --> 00:31:04,394 Cậu vẫn còn sợ à? 255 00:31:04,550 --> 00:31:06,114 Không có. 256 00:31:07,105 --> 00:31:08,930 - Xạo! - Thật mà. 257 00:31:09,086 --> 00:31:12,735 - Lúc nãy tớ thấy có kẻ đứng ở sân sau nhà ông Riddle. - Chắc là ổng chứ ai. 258 00:31:12,840 --> 00:31:17,271 - Ông ta cứ nhìn tớ. - Ông Riddle nhìn cậu à? Laurie, ông ta 87 tuổi rồi. 259 00:31:17,375 --> 00:31:18,627 Ông ta vẫn có thể nhìn mà. 260 00:31:18,783 --> 00:31:20,660 Có lẽ đó là tất cả những gì ông ta có thể. 261 00:31:21,703 --> 00:31:26,969 - Quả bí để làm gì vậy? - Tớ mua cho Tommy. Ngồi làm lồng đèn quả bí có thể khiến nó hợp tác. 262 00:31:27,125 --> 00:31:29,837 Tớ vẫn luôn nói cậu sẽ là 1 hướng đạo sinh xuất sắc mà. 263 00:31:29,993 --> 00:31:33,590 - Cám ơn. - Chắc tối nay tớ cũng phải tự làm hướng đạo sinh cho chính mình quá. 264 00:31:33,747 --> 00:31:37,136 Tớ định làm bắp rang và xem phim Bác sĩ Demensia. 265 00:31:37,239 --> 00:31:42,141 6 giờ liên tục cày phim kinh dị. Cô bé Lindsey Wallace sẽ không biết cái gì đánh nó đâu. 266 00:31:51,942 --> 00:31:52,985 Bố tớ kìa. 267 00:31:53,090 --> 00:31:54,445 Vứt thuốc đi! 268 00:32:02,995 --> 00:32:06,071 Laurie, đừng ho nữa. Cậu bị gì vậy? 269 00:32:07,061 --> 00:32:10,659 Cứ tự nhiên vào. Bố tớ kìa. Tự nhiên vào, Laurie. 270 00:32:15,195 --> 00:32:16,864 Chào, Annie, Laurie. 271 00:32:17,436 --> 00:32:18,480 Chào bố. 272 00:32:18,636 --> 00:32:21,973 - Có chuyện gì thế ạ? - Sao cơ? Có chuyện gì thế ạ? 273 00:32:22,181 --> 00:32:25,309 Có ai đó đột nhập vào cửa hiệu. Chắc là lũ nhóc. 274 00:32:25,414 --> 00:32:27,446 Lúc nào bố cũng đổ lỗi cho trẻ con. 275 00:32:27,603 --> 00:32:33,025 Xem nào. Chúng chỉ lấy mặt nạ Halloween, 1 sợi dây và vài con dao. Theo con thì là ai nào? 276 00:32:33,181 --> 00:32:35,580 Lớn lên bên 1 người bố hay chỉ trích khổ thế đấy. 277 00:32:36,832 --> 00:32:38,343 - Các con không về muộn đấy chứ? - Hả? 278 00:32:38,500 --> 00:32:42,827 - Bố nói các con không về muộn đấy chứ? - Lại còn la hét nữa. 279 00:32:46,372 --> 00:32:47,519 Chào 2 đứa. 280 00:32:47,832 --> 00:32:49,397 - Chào bố. - Cháu chào bác. 281 00:32:57,842 --> 00:32:58,781 Cảnh sát trưởng. 282 00:32:59,876 --> 00:33:02,847 Xin thứ lỗi. Tôi là bác sĩ Sam Loomis. 283 00:33:02,952 --> 00:33:05,454 - Tôi là Lee Brackett. - Tôi có 1 số chuyện muốn nói với ông. 284 00:33:05,558 --> 00:33:08,791 - Lát nữa nhé. Tôi còn phải kiểm tra cái--- - Việc quan trọng lắm. 285 00:33:09,052 --> 00:33:11,293 - Cho tôi 10 phút. - Tôi sẽ chờ ở đây. 286 00:33:27,142 --> 00:33:28,916 Cậu bị sao vậy? 287 00:33:29,124 --> 00:33:31,105 Tớ nghĩ bác ấy biết. Chắc chắn bác ấy có ngửi thấy. 288 00:33:31,210 --> 00:33:33,295 - Làm gì có. - Có đấy. 289 00:33:33,399 --> 00:33:35,067 Thấy vẻ mặt bố cậu không? 290 00:33:35,380 --> 00:33:37,882 Lúc nào bố tớ chả thế. 291 00:33:40,855 --> 00:33:42,628 Cậu sẽ mặc gì vào buổi khiêu vũ tối mai? 292 00:33:42,731 --> 00:33:45,286 Tớ không biết là cậu cũng quan tâm tới 3 cái thứ đó đấy, Laurie. 293 00:33:52,325 --> 00:33:54,723 - Cậu có thể hỏi 1 ai đó--- - Không, tớ không làm được. 294 00:33:54,828 --> 00:33:58,320 Được mà. Tất cả những gì cậu cần làm là đến trước mặt người đó và nói... 295 00:33:58,424 --> 00:34:00,302 "Cậu có muốn đi khiêu vũ không?" 296 00:34:00,563 --> 00:34:02,595 Cậu làm được chứ tớ thì chịu. 297 00:34:03,534 --> 00:34:06,767 Hay cậu hỏi Dick Paxter đi. Chắc là được đấy. 298 00:34:07,497 --> 00:34:09,322 Tớ định mời Ben Tramor. 299 00:34:10,468 --> 00:34:12,658 Ben Tramor? 300 00:34:13,336 --> 00:34:15,108 Tớ biết mà. 301 00:34:16,099 --> 00:34:19,592 Thấy chưa, Laurie, rõ ràng cậu có quan tâm đến mấy chuyện này mà. 302 00:34:20,218 --> 00:34:22,407 - Thôi mà. - Chàng thật là dễ thương. 303 00:34:22,563 --> 00:34:24,493 Ben Tramor. 304 00:34:57,548 --> 00:34:58,381 Được rồi. 305 00:34:58,643 --> 00:34:59,998 Tạm biệt. 306 00:35:32,113 --> 00:35:42,802 Cho kẹo hay bị ghẹo. Cho kẹo hay bị ghẹo. Cho chúng cháu cái gì đó ngon ngon đi. 307 00:35:53,750 --> 00:35:54,765 - Chào cả nhà. - Chào Annie, vào đi cháu. 315 00:35:55,060 --> 00:35:57,765 - Hôm nay 2 bác có khỏe không? - Khỏe, cảm ơn cháu. 309 00:35:58,233 --> 00:36:01,779 - Mấy giờ 2 bác về ạ? - Khoảng 9h cháu ạ. 310 00:36:01,884 --> 00:36:03,030 - Ngủ ngon con yêu. - Nhớ phải ngoan đó. 311 00:36:03,187 --> 00:36:05,064 Tạm biệt. 312 00:36:31,184 --> 00:36:34,677 - Có ai sống ở đây không? - Kể từ sau chuyện xảy ra năm 1963 thì không. 313 00:36:34,782 --> 00:36:38,900 - Lũ trẻ ở Haddonfield này tin rằng nơi đây bị ma ám. - Có thể chúng đúng đấy. 314 00:36:56,939 --> 00:36:58,503 - Nhìn kìa! - Đâu? 315 00:36:58,868 --> 00:37:00,276 Cái gì thế? 316 00:37:00,589 --> 00:37:01,423 1 con chó. 317 00:37:08,722 --> 00:37:09,973 Hãy còn ấm. 318 00:37:11,225 --> 00:37:12,685 Hắn đói rồi. 319 00:37:15,447 --> 00:37:16,647 Có thể là 1 con chồn hương. 320 00:37:16,803 --> 00:37:17,899 Có thể. 321 00:37:19,306 --> 00:37:20,766 Đã là người thì sẽ không làm thế. 322 00:37:21,652 --> 00:37:23,164 Hắn đâu phải là người. 323 00:37:59,555 --> 00:38:01,067 Chuyện xảy ra trong này. 324 00:38:01,693 --> 00:38:04,039 Cô gái ngồi ngay đây. 325 00:38:12,119 --> 00:38:13,841 Chắc là hắn thấy cô ấy thông qua cửa sổ. 326 00:38:15,926 --> 00:38:17,333 Chỉ cần đứng ngoài bờ cỏ... 327 00:38:17,542 --> 00:38:19,002 ...là đã có thể nhìn thấy bên trong. 328 00:38:28,595 --> 00:38:30,002 Chắc hẳn ông nghĩ tôi là... 329 00:38:30,107 --> 00:38:31,671 ...1 bác sĩ rất hiểm ác. 330 00:38:34,591 --> 00:38:35,999 Tôi có giấy phép đây. 331 00:38:38,189 --> 00:38:40,586 Tôi thấy ông có vẻ sợ hãi. 332 00:38:40,691 --> 00:38:41,369 Vâng. 333 00:38:41,525 --> 00:38:43,036 Vâng, tôi là--- 334 00:38:44,445 --> 00:38:48,824 Tôi đã gặp hắn...15 năm trước. Hắn nói là chẳng còn gì sót lại cả. 335 00:38:48,980 --> 00:38:56,488 Không lí do... không lương tâm, lí trí, thậm chí 1 cảm nhận nhỏ nhất của sự sống và cái chết... 336 00:38:57,323 --> 00:38:59,876 ...tốt hay xấu, đúng hay sai. 337 00:39:00,555 --> 00:39:01,910 Tôi đã gặp hắn. 338 00:39:02,431 --> 00:39:05,090 1 thằng bé 6 tuổi với... 339 00:39:05,299 --> 00:39:09,470 ...khuôn mặt lãnh đạm, xanh xao, vô cảm và... 340 00:39:10,617 --> 00:39:12,442 ...đôi mắt tăm tối nhất. 341 00:39:13,015 --> 00:39:14,892 Đôi mắt của quỷ. 342 00:39:15,622 --> 00:39:18,280 Tôi mất 8 năm để cố trò chuyện với nó. 343 00:39:18,437 --> 00:39:21,827 Và sau đó là 7 năm cố nhốt nó lại, vì tôi nhận ra rằng... 344 00:39:21,983 --> 00:39:25,788 ...ngự trị bên trong đôi mắt của nó chỉ đơn giản và hoàn toàn là... 345 00:39:26,049 --> 00:39:27,613 ...quỷ dữ. 346 00:39:28,083 --> 00:39:29,073 Thế giờ chúng ta làm gì? 347 00:39:30,116 --> 00:39:32,149 Hắn đã ở đây tối nay. 348 00:39:32,409 --> 00:39:34,078 Tôi tin hắn sẽ quay lại. 349 00:39:34,391 --> 00:39:36,007 Tôi sẽ ở đây chờ. 350 00:39:36,163 --> 00:39:39,187 - Tôi vẫn nghĩ là ta nên thông báo trên radio và TV. - Không. 351 00:39:39,345 --> 00:39:44,871 Nếu ông làm thế, họ sẽ thấy hắn ở mọi góc đường, họ sẽ lùng sục hắn trong mọi căn nhà. 352 00:39:44,975 --> 00:39:47,008 Hãy bảo người của ông giữ bí mật và đề cao cảnh giác. 353 00:39:49,720 --> 00:39:51,543 1 tiếng nữa tôi sẽ quay lại. 354 00:40:02,910 --> 00:40:04,317 Ngay lúc này, Arthur hét lên: 355 00:40:04,421 --> 00:40:07,080 "Không được cho ai đi qua đây mà chưa chiến đấu!" 356 00:40:07,237 --> 00:40:08,696 "Tuân lệnh!" - hiệp sĩ trả lời... 357 00:40:08,801 --> 00:40:10,834 ...với 1 giọng đanh thép và hách dịch. 358 00:40:11,043 --> 00:40:14,745 - Em không thích truyện này. - Chị tưởng em thích vua Arthur nhất mà. 359 00:40:14,901 --> 00:40:16,465 Hết rồi. 360 00:40:18,811 --> 00:40:20,166 Sao em lại giấu chúng dưới đó? 361 00:40:20,271 --> 00:40:22,304 Mẹ không thích em đọc mấy thứ này. 362 00:40:22,878 --> 00:40:24,547 Người Laser. 363 00:40:25,172 --> 00:40:28,092 Người Neutron. Chị hiểu rồi. 364 00:40:28,457 --> 00:40:30,020 Người Nhện. 365 00:40:30,385 --> 00:40:31,375 Chị Laurie. 366 00:40:31,480 --> 00:40:33,200 Ông ba bị là ai? 367 00:40:39,718 --> 00:40:41,022 Nhà Doyle đây ạ. 368 00:40:41,699 --> 00:40:43,732 - Tớ đây.- Chào Annie, cậu đang làm gì thế? 369 00:40:43,837 --> 00:40:45,504 Làm bắp rang... 370 00:40:45,922 --> 00:40:47,382 Tận hưởng. 371 00:40:47,486 --> 00:40:50,041 Mà thôi, chắc cậu cũng thế. 372 00:40:50,197 --> 00:40:53,742 Tớ có tin này rất hay cho cậu đây. 373 00:40:56,766 --> 00:40:57,966 Ô, chờ chút nhé. 374 00:40:59,373 --> 00:41:00,677 Chào Lester. 375 00:41:01,407 --> 00:41:04,222 Mình đến điên với con chó nhà này mất. 376 00:41:09,852 --> 00:41:14,076 Lindsey, đưa con chó này ra khỏi nhà bếp mau. 377 00:41:24,295 --> 00:41:28,205 Tớ ghét con chó này. Người duy nhất nó ghét trên đời này là tớ. 378 00:41:28,674 --> 00:41:30,915 Thế cái tin hay hay cậu nói là gì? 379 00:41:31,280 --> 00:41:36,025 Cậu nghĩ sao nếu tớ nói ngày mai cậu sẽ dự buổi khiêu vũ cho cựu học sinh hả? 380 00:41:36,911 --> 00:41:38,631 Tớ sẽ nói cậu gọi nhầm số rồi. 381 00:41:39,466 --> 00:41:40,925 Nghe này. 382 00:41:41,448 --> 00:41:47,860 Tớ vừa nói chuyện với Ben Tramer và cậu ta tỏ ra rất vui khi tớ nói cậu thích cậu ta. 383 00:41:47,964 --> 00:41:49,215 Ôi, Annie. 384 00:41:49,842 --> 00:41:52,083 Không phải chứ. Nói với tớ là cậu đang đùa đi. 385 00:41:52,448 --> 00:41:54,064 Sao cậu có thể làm vậy? 386 00:41:54,220 --> 00:41:58,496 Ý tớ là sao cậu có thể gọi cho Ben. "Dễ mà" tức là sao hả? 387 00:41:59,226 --> 00:42:00,946 Không thể tin được. 388 00:42:01,311 --> 00:42:02,876 Tớ không kể gì cho cậu nữa đâu. 389 00:42:10,122 --> 00:42:11,478 Nói tớ là cậu không làm thế đi. 390 00:42:11,738 --> 00:42:13,251 Không phải chứ. 391 00:42:14,188 --> 00:42:15,970 - Chị Laurie. - Tớ xấu hổ quá. Tớ thậm chí sẽ không dám gặp cậu ấy. 399 00:42:15,980 --> 00:42:17,682 Ông ba bị ở ngoài kia kìa. 393 00:42:18,203 --> 00:42:20,497 - Chị Laurie...ở ngoài kìa. - Chờ tớ chút. 394 00:42:20,602 --> 00:42:22,740 Chị Laurie, nhìn kìa! Ông ba bị đó. 395 00:42:28,787 --> 00:42:30,351 Tommy, ngoài đó làm gì có ai. 396 00:42:31,134 --> 00:42:32,592 Em đi xem TV đi. 397 00:42:32,906 --> 00:42:34,261 Tommy ấy mà. 398 00:42:36,034 --> 00:42:37,337 Thôi mà Annie--- 399 00:42:37,962 --> 00:42:39,475 Cậu làm được mà. 400 00:42:40,205 --> 00:42:45,105 Đơn giản lắm. 2 cậu thích nhau. Tất cả những gì cậu cần là 1 chút động viên. 401 00:42:46,356 --> 00:42:49,276 Trời ạ, đi chơi với cậu ấy có làm cậu đau đâu mà. 402 00:42:49,850 --> 00:42:50,789 Khốn kiếp! 403 00:42:51,623 --> 00:42:54,855 Không, chỉ là tớ lỡ tay làm đổ thức ăn lên người. Tí nữa tớ gọi lại nhé. 404 00:42:54,959 --> 00:42:56,106 Điên thật! 405 00:42:56,210 --> 00:42:57,566 Lindsey! 406 00:42:57,670 --> 00:42:59,756 Chị mượn tạm cái áo nhé. 407 00:43:43,186 --> 00:43:44,228 Lindsey! 408 00:43:44,332 --> 00:43:48,242 Lester lại đang sủa kìa. Chị khó chịu lắm rồi nhé. 409 00:43:51,631 --> 00:43:53,456 Thôi bỏ đi. 410 00:43:53,769 --> 00:43:55,541 Chắc nó lại tìm thấy con chó cái nào ấy mà. 411 00:44:43,768 --> 00:44:46,583 - Còn lồng đèn thì sao chị? - Hết phim đã. 412 00:44:47,313 --> 00:44:50,598 - Phần còn lại của cuốn truyện thì sao? - Sau khi làm lồng đèn. 413 00:44:50,858 --> 00:44:52,578 Thế còn ông ba bị? 414 00:44:52,996 --> 00:44:54,352 Làm gì có cái thứ đó. 415 00:44:54,456 --> 00:44:56,593 Richie nói tối nay ông ta sẽ đến bắt em. 416 00:44:56,697 --> 00:44:58,366 Thế Richie nói gì em cũng tin à? 417 00:44:58,522 --> 00:44:59,408 Không ạ. 418 00:45:00,556 --> 00:45:04,153 Tommy, đêm Halloween là lúc mọi người tìm cách chơi khăm nhau. 419 00:45:04,310 --> 00:45:07,125 Ai cũng tin là thế. Chị nghĩ Richie chỉ cố dọa em thôi. 420 00:45:07,334 --> 00:45:11,087 Vừa nãy em thấy ông ba bị đứng ngoài kia mà. 421 00:45:11,296 --> 00:45:12,964 Làm gì có ai ngoài đó. 422 00:45:13,121 --> 00:45:15,154 - Có mà. - Trông ông ta như thế nào? 423 00:45:16,352 --> 00:45:17,761 Giống ông ba bị. 424 00:45:18,960 --> 00:45:20,524 Chúng ta sẽ chẳng đi đến đâu mất. 425 00:45:21,254 --> 00:45:21,984 Được rồi. 426 00:45:22,140 --> 00:45:24,383 Ông ba bị chỉ xuất hiện vào đêm Halloween đúng không? 427 00:45:24,486 --> 00:45:25,320 Đúng ạ. 428 00:45:25,476 --> 00:45:28,865 Ừm, tối nay có chị ở đây mà. Chị sẽ không để chuyện gì xảy ra với em đâu. 429 00:45:29,595 --> 00:45:30,743 Chị hứa nhé? 430 00:45:30,899 --> 00:45:32,359 Chị hứa. 431 00:45:32,463 --> 00:45:34,653 Giờ mình đi làm lồng đèn nhé? 432 00:45:36,009 --> 00:45:37,052 Đi nào. 433 00:45:59,678 --> 00:46:01,347 Hay thật! 434 00:46:18,865 --> 00:46:19,751 Xin chào? 435 00:46:21,732 --> 00:46:23,035 Ai đó? 436 00:46:24,965 --> 00:46:28,249 Paul, lại trò đùa rẻ tiền của anh à? 437 00:46:31,899 --> 00:46:33,045 Chắc là không. 438 00:46:34,505 --> 00:46:36,800 Tối nay không có trò đùa dành cho Annie. 439 00:46:54,525 --> 00:46:56,194 Lindsey! 440 00:46:57,028 --> 00:46:58,958 Lindsey, ra đây mau! 441 00:46:59,114 --> 00:47:02,815 Lindsey, chị đang trong phòng giặt đồ. Cửa không mở được. 442 00:47:03,024 --> 00:47:03,649 [TV] Giãn ra mọi người. 443 00:47:03,754 --> 00:47:06,152 Chúng ta sẽ cố tìm ra hình dạng của cái thứ này. 444 00:47:07,559 --> 00:47:08,707 Tuyệt lắm. 445 00:47:08,915 --> 00:47:10,688 - Này. - Vâng? 446 00:47:11,418 --> 00:47:14,963 - Gần như hoàn hảo. - Có chuyện gì thế? 447 00:47:15,381 --> 00:47:18,456 - Cuối cùng chúng ta cũng có 1 cái rồi. - Chúng ta đã thực sự tìm thấy rồi. [TV] 448 00:47:18,978 --> 00:47:21,637 Lindsey, trả lời điện thoai đi. Paul đấy. 449 00:47:22,418 --> 00:47:24,296 Lindsey! 450 00:47:25,026 --> 00:47:27,685 Lindseeey! 451 00:47:45,620 --> 00:47:48,330 Không có lời giải đáp. Những dấu tay này ở đâu ra thế bác sĩ? 452 00:47:48,435 --> 00:47:50,051 Tôi không biết thưa ông Scott. Alo? 453 00:47:50,207 --> 00:47:52,919 Chào Lindsey, anh Paul đây. Chị Annie có đó không? 454 00:47:53,022 --> 00:47:54,326 Có ạ. 455 00:47:54,430 --> 00:47:55,734 Cho anh gặp chị ấy với. 456 00:47:55,837 --> 00:47:57,715 Chị ấy đang giặt quần áo ạ. 457 00:47:57,819 --> 00:48:00,061 Thế nhắn chị ấy là anh vừa gọi nhé. 458 00:48:00,321 --> 00:48:01,729 Dạ vâng. 459 00:48:06,683 --> 00:48:08,976 Chị Annie, anh Paul gọi. 460 00:48:21,489 --> 00:48:24,617 - Chị tự khóa mình trong này đó. - Chị biết. 461 00:48:26,598 --> 00:48:29,206 Kéo chân chị với. Chị kẹt rồi. 462 00:48:47,818 --> 00:48:51,051 Hứa là không kể với ai chuyện này nhé. 463 00:49:09,767 --> 00:49:12,322 Chị ấy bị kẹt ở cửa sổ. Chị ấy đến ngay. 464 00:49:15,294 --> 00:49:17,223 - Alo? - Chào Annie. 465 00:49:17,379 --> 00:49:19,309 - Ô, chào Paul. - Bị kẹt hả? 466 00:49:19,465 --> 00:49:24,000 - Thôi nào. Chuyện đó có thể xảy ra với bất kì ai. - Tất nhiên. Kẹt cửa sổ mà lại. 467 00:49:24,105 --> 00:49:27,598 Ừ đấy, nhưng em thấy anh còn kẹt ở nhiều chỗ khác nữa kìa. 468 00:49:27,754 --> 00:49:28,954 Ba mẹ anh đi rồi. 469 00:49:29,058 --> 00:49:31,925 Tuyệt quá. Họ đi lúc nào vậy? 470 00:49:32,134 --> 00:49:35,523 - Khoảng nửa giờ trước. - Ôi quá là tuyêt! 471 00:49:36,618 --> 00:49:38,755 Thế thì anh qua đây đi. 472 00:49:38,859 --> 00:49:42,353 - Em qua đón anh đi. - Bây giờ thì không được. Quần áo em đang giặt. 473 00:49:42,457 --> 00:49:48,036 Thôi đi chàng ngốc. Em đang mặc có mỗi cái áo. Anh lúc nào cũng chỉ nghĩ đến chuyện đó. 474 00:49:48,139 --> 00:49:51,893 - Em lúc nào cũng nghĩ đến chuyện đó thì có. - Không đúng, em nghĩ về rất nhiều chuyện. 475 00:49:51,998 --> 00:49:56,117 Thôi, đừng nói làm gì nữa, mình tới luôn đi anh. 476 00:49:57,054 --> 00:50:03,885 [TV] Khóa cửa ra vào, cửa sổ và tắt đèn đi. 477 00:50:03,990 --> 00:50:07,847 - Đừng đi đâu cả. Vì đây là cảnh...[TV] - Em sợ quá. 478 00:50:08,160 --> 00:50:10,246 Thế sao em còn ngồi đây với nửa số đèn bị tắt? 479 00:50:10,350 --> 00:50:13,373 - Em không biết! - Thôi nào. Lấy áo khoác đi. Chị em mình đi đón anh Paul. 480 00:50:13,478 --> 00:50:15,720 Em không muốn đi. 481 00:50:15,823 --> 00:50:20,986 - Lindsey à, chị tưởng 2 ta hiểu nhau chứ. - Em muốn ở nhà xem phim. 482 00:50:21,142 --> 00:50:25,834 Được rồi, để đền bù chị sẽ cho em qua coi phim với Tommy Doyle. Thích không? 483 00:50:25,991 --> 00:50:28,806 - Có ạ. - Nào, đi với chị. 484 00:50:34,176 --> 00:50:35,844 Đi nào! Nhanh lên! 485 00:51:05,406 --> 00:51:06,553 Chào Tommy. 486 00:51:06,657 --> 00:51:07,283 Chào. 487 00:51:07,387 --> 00:51:11,714 - Vô đi, bọn tớ đang làm lồng đèn bí ngô nè. - Tớ muốn coi TV thôi. 488 00:51:13,331 --> 00:51:14,894 Annie, vào đây đi. 489 00:51:15,312 --> 00:51:19,066 [TV]---và giờ là cái kết đầy kinh hoàng... 490 00:51:19,169 --> 00:51:21,463 ...dành cho họ. [TV] 491 00:51:23,601 --> 00:51:24,905 Ô, hay thật. 492 00:51:25,008 --> 00:51:27,407 Tối nay xui quá. 493 00:51:29,023 --> 00:51:33,070 Tớ làm đổ bơ lên quần áo. Giờ đang phải giặt. Sau đó thì bị kẹt cửa sổ và--- 501 00:51:33,080 --> 00:51:35,749 Này, cậu hãy gọi lại cho Ben và nói rằng đó chỉ là trò đùa đi. 495 00:51:35,854 --> 00:51:36,070 - Không được. - Được chứ. 503 00:51:36,090 --> 00:51:40,650 Không. Cậu ta đi uống với Mike Godfrey rồi và sẽ về muộn đấy. 497 00:51:40,806 --> 00:51:43,361 Cậu sẽ phải gọi cậu ta vào...ngày mai. 498 00:51:43,517 --> 00:51:45,915 À mà tớ đi đón Paul đây. 499 00:51:46,906 --> 00:51:47,896 Chờ 1 chút. 500 00:51:48,001 --> 00:51:53,006 Nếu cậu coi chừng cô bé hộ tớ, tớ sẽ xem xét việc gọi cho Ben vào sáng mai. 501 00:51:53,371 --> 00:51:54,361 Đồng ý. 502 00:51:55,821 --> 00:51:59,210 - Tớ tưởng Paul bị cấm túc. - Ừ, nhưng chàng ngốc đã tìm được cách lẩn ra rồi. 503 00:51:59,315 --> 00:52:02,964 - Khoảng 1 tiếng nữa tớ sẽ gọi cho cậu nhé, - Ừ. 504 00:52:03,173 --> 00:52:03,903 Tạm biệt. 505 00:52:04,006 --> 00:52:04,841 Tạm biệt. 506 00:52:08,595 --> 00:52:11,149 Cô hướng đạo sinh lại thực hiện lời hứa lần nữa. 507 00:52:24,132 --> 00:52:28,198 [Hát] Paul của em, em sẽ cho anh tất cả. 508 00:52:30,439 --> 00:52:36,853 Không có chìa, nhưng làm ơn đi, Paul của em. 509 00:53:06,519 --> 00:53:11,940 Ồ, Paul, em không thể làm anh chờ thêm. 510 00:53:12,045 --> 00:53:20,125 Ô Paul, ô Paul. Em không thể làm anh chờ thêm. 511 00:53:20,230 --> 00:53:23,463 Paul yêu dấu. 512 00:53:24,609 --> 00:53:26,590 Paul của em. [Hát] 513 00:54:22,690 --> 00:54:23,262 [TV] Chú ý! 514 00:54:23,367 --> 00:54:25,661 Thuyền trưởng và thủy thủ đoàn chuẩn bị cho đảo chiều. 515 00:54:25,817 --> 00:54:29,624 Duy trì mức an toàn chuẩn độ A cho đến khi hạ cánh. 516 00:54:29,884 --> 00:54:32,648 Tất cả đáp xuống và đứng yên chờ nghe chú ý tiếp theo. 517 00:54:32,856 --> 00:54:33,951 Hết. 518 00:54:34,211 --> 00:54:35,359 Trọng lực nhân tạo... 519 00:54:35,463 --> 00:54:37,131 ...tuy chưa hoàn thiện nhưng là nhân tố tối quan trọng. [TV] 520 00:54:37,288 --> 00:54:38,851 521 00:55:02,991 --> 00:55:05,024 Lindsey! 522 00:55:05,233 --> 00:55:06,849 Lindseyyy .... 523 00:55:07,318 --> 00:55:08,778 Cậu ở đâu vậy? 524 00:55:34,220 --> 00:55:38,000 Kìa, ông ba bị kìa. Ở ngoài đó kìa. Ông ba bị đó! 525 00:55:38,320 --> 00:55:40,550 Có chuyện gì vậy? 526 00:55:40,581 --> 00:55:42,087 - Em thấy ông ba bị. Em biết mà. - Thôi đi Tommy. 527 00:55:42,187 --> 00:55:44,387 - Nhưng ông ta vào nhà Lind--- - Em làm Lindsey sợ đó. 528 00:55:44,491 --> 00:55:48,193 - Ông ta ở ngoài kia kìa! - Tommy, thôi ngay! Làm gì có ai ngoài đó. 529 00:55:48,610 --> 00:55:53,198 Ông ba bị không có thật. Em mà không thôi đi là chị sẽ tắt TV và bắt em đi ngủ đó. 530 00:55:57,056 --> 00:56:01,644 - Chẳng ai tin em cả. - Tớ tin cậu Tommy. 531 00:56:33,656 --> 00:56:34,646 Tớ không sợ. 532 00:56:34,751 --> 00:56:35,690 Xạo. 533 00:56:35,897 --> 00:56:37,775 - Không hề. - Thế vô đi. 534 00:56:45,542 --> 00:56:46,586 Đồ con gà. 535 00:56:46,690 --> 00:56:48,254 Tới đi, Lonnie. 536 00:56:49,349 --> 00:56:50,705 Đi vào đi. 537 00:56:53,989 --> 00:56:54,719 Này. 538 00:56:55,501 --> 00:56:56,909 Này, Lonnie... 539 00:56:57,012 --> 00:56:59,464 Cút khỏi đó ngay. 540 00:57:11,871 --> 00:57:12,863 Chúa ơi! 541 00:57:13,019 --> 00:57:14,530 Ông ổn chứ? 542 00:57:14,844 --> 00:57:15,938 Vâng. 543 00:57:16,043 --> 00:57:21,622 Không có gì xảy ra ngoại trừ việc đám trẻ đùa nghịch, tiệc tùng và tận hưởng cuộc vui. 544 00:57:21,830 --> 00:57:23,915 Tôi có cảm giác ông lo xa quá đấy. 545 00:57:24,019 --> 00:57:27,252 - Ông cảm giác sai rồi. - Ông chưa làm được gì nhiều để chứng minh tôi sai cả. 546 00:57:27,357 --> 00:57:28,920 Ông còn muốn gì nữa? 547 00:57:29,077 --> 00:57:32,987 Muốn thuyết phục tôi mò mẫm quanh mấy bụi cây này cả đêm thì cần nhiều hơn là lời nói suông đấy. 548 00:57:33,092 --> 00:57:35,489 Tôi, tôi, tôi đã theo dõi hắn 15 năm... 549 00:57:35,594 --> 00:57:39,399 ...ngồi trong phòng, nhìn chằm chằm bức tường, không phải nhìn vào... 550 00:57:39,556 --> 00:57:40,963 ...mà là nhìn qua bức tường... 551 00:57:41,068 --> 00:57:44,457 ...nhìn vào bệnh nhân vô nhân tính của tối nay. 552 00:57:46,282 --> 00:57:49,306 ...chờ đợi 1 nỗi sợ bí mật, lặng im nào đó... 553 00:57:49,409 --> 00:57:51,078 ...để làm hắn phát điên. 554 00:57:51,808 --> 00:57:55,353 Cảnh sát trưởng, thần chết đã đến thị trấn của ông rồi đó. 555 00:57:55,457 --> 00:57:58,742 Ông có thể cứ lờ đi hoặc giúp tôi ngăn chặn hắn. 556 00:57:59,160 --> 00:58:00,880 Cũng là nói suông thôi. 557 00:58:01,141 --> 00:58:03,017 Bác sĩ, ông có biết Haddonfield là gì không? 558 00:58:03,122 --> 00:58:04,060 Gia đình... 559 00:58:04,165 --> 00:58:07,241 Trẻ em...các nhà đều được xếp theo hàng trên khắp các con phố. 560 00:58:07,449 --> 00:58:09,744 Ông lại bảo tôi họ đang bị xếp thành hàng để chờ bị giết à? 561 00:58:09,847 --> 00:58:11,464 Có thể đấy. 562 00:58:12,715 --> 00:58:14,644 Được rồi, tôi sẽ ở lại với ông... 563 00:58:14,852 --> 00:58:16,104 ...đề phòng trường hợp ông nói đúng. 564 00:58:17,251 --> 00:58:18,710 Và nếu mà ông đúng... 565 00:58:19,231 --> 00:58:21,630 ...ông là đồ đần vì đã để hắn thoát. 566 00:58:43,319 --> 00:58:46,187 Thế là trước tiên mình sẽ vào nhà, đúng không? Sau đó trò chuyện 1 lúc. 567 00:58:46,290 --> 00:58:51,139 Rồi Annie sẽ dụ Lindsey và mình tranh thủ lỉnh lên phòng ngủ đầu tiên bên tay trái. Được chưa? 568 00:58:51,295 --> 00:58:53,381 Trước tiên anh sẽ xé đồ em đã. 569 00:58:53,589 --> 00:58:57,134 - Đừng, áo em đắt lắm, ngốc ạ. - Thế thì em xé đồ anh vậy. 570 00:58:57,292 --> 00:59:00,107 ...sau đó mình xé luôn đồ của Lindsey. Anh nghĩ anh hiểu rồi. 571 00:59:00,263 --> 00:59:01,202 Hẳn thế rồi. 572 00:59:21,117 --> 00:59:23,725 Bob...thả em xuống. 573 00:59:23,829 --> 00:59:26,540 Thả em xuống. Thế này ngớ ngẩn quá. 574 00:59:26,749 --> 00:59:28,000 Thả em xuống. 575 00:59:31,024 --> 00:59:33,370 - A, tối quá vậy. - Ừ. 576 00:59:34,151 --> 00:59:35,507 Annie! 577 00:59:35,820 --> 00:59:38,688 - Annie, bọn tớ nè. - Không biết họ đi đâu rồi. 578 00:59:39,626 --> 00:59:42,389 Chắc Annie dẫn Lindsey ra ngoài rồi. 579 00:59:50,731 --> 00:59:52,190 Tìm xem có tin nhắn không? 580 00:59:52,504 --> 00:59:53,755 Thôi khỏi đi. 581 01:00:28,217 --> 01:00:29,730 Ông ta sẽ bắt cậu. 582 01:00:29,886 --> 01:00:33,952 - Còn lâu. - Này, không ai bắt ai cả. Thôi hù dọa lẫn nhau đi. 583 01:00:49,957 --> 01:00:52,512 Tối nay ai cũng vui vẻ. 584 01:00:53,139 --> 01:00:54,755 Được rồi, mấy đứa, tiếp theo là gì nào? 585 01:00:54,962 --> 01:00:59,030 - Làm bắp rang nữa đi chị. - Thôi, đủ bắp rồi. Mình xem nốt bộ phim nhé? 586 01:00:59,134 --> 01:01:00,124 Vâng. 587 01:01:03,983 --> 01:01:05,390 588 01:01:17,538 --> 01:01:18,737 Nhà Doyle đây. 589 01:01:18,894 --> 01:01:20,823 Chào Annie. Cậu sao rồi? 590 01:01:21,032 --> 01:01:23,325 Tớ vừa mới ngơi tay được 1 chút. 591 01:01:24,263 --> 01:01:25,828 Annie có đó không? 592 01:01:26,193 --> 01:01:27,339 Không, chắc giờ này cậu ấy về đến nhà rồi. 593 01:01:27,495 --> 01:01:30,989 - Cậu ấy đi đón Paul. - Cậu ấy không có ở đây. 594 01:01:32,658 --> 01:01:34,378 Chắc nán lại chỗ nào đó rồi. 595 01:01:34,534 --> 01:01:38,549 Bảo Annie gọi tớ khi cậu ấy về nhé. Tớ phải trông Lindsey và tớ muốn biết lúc nào thì đưa nó đi ngủ. 596 01:01:38,862 --> 01:01:42,094 - Ừ, hẹn gặp lại. - Chúc vui nhé. 597 01:01:42,198 --> 01:01:44,388 Chắc chắn rồi. 598 01:01:45,171 --> 01:01:46,473 Tạm biệt. 599 01:01:48,298 --> 01:01:53,356 - Tối nay bé Lindsey không về nhà đâu. - Quá tuyệt vời! 600 01:02:36,420 --> 01:02:38,505 Điên thật! Không phải chứ. 601 01:02:38,610 --> 01:02:40,643 Anh không thể. Điện thoại cứ reo hoài. 602 01:02:41,217 --> 01:02:44,084 - Em không làm anh thấy thú vị à? - Em trả lời điện thoại đi đã. 603 01:02:44,553 --> 01:02:46,952 Không. Nếu đó là ông bà Wallace thì sao? 604 01:02:47,056 --> 01:02:48,881 Mình sẽ gây rắc rối cho Annie mất. 605 01:02:53,156 --> 01:02:54,772 Thế thì gác máy vậy. 606 01:03:29,495 --> 01:03:31,476 Tuyệt quá. 607 01:03:33,926 --> 01:03:36,690 - Quá tuyệt! - Ừ. 608 01:03:45,344 --> 01:03:47,274 - Anh uống bia không? - Có chứ. 609 01:03:48,055 --> 01:03:49,619 Anh chỉ biết nói thế thôi à? 610 01:03:49,777 --> 01:03:50,610 Ừ. 611 01:03:53,530 --> 01:03:56,398 - Đi lấy bia cho em! - Anh tưởng em sẽ đi lấy cho anh chứ. 612 01:03:56,554 --> 01:03:57,753 Vậy ư? 613 01:04:00,203 --> 01:04:01,610 Anh quay lại ngay. 614 01:04:01,819 --> 01:04:03,906 Đừng mặc quần áo vào nhé. 615 01:04:59,848 --> 01:05:00,838 Annie? 616 01:05:02,089 --> 01:05:03,131 Paul? 617 01:05:06,990 --> 01:05:09,179 Lynda, em thật vớ vẩn! 618 01:05:13,454 --> 01:05:14,654 Được rồi Lynda. 619 01:05:14,810 --> 01:05:15,957 Đi ra đi. 620 01:06:19,043 --> 01:06:20,501 Anh lấy bia cho em chưa? 621 01:06:27,593 --> 01:06:29,887 Dể thương lắm Bob à. 622 01:06:42,191 --> 01:06:43,651 Anh thích chúng không? 623 01:06:51,679 --> 01:06:54,026 Sao thế? Em lấy con ma của anh nhé Bob. 624 01:07:02,576 --> 01:07:04,557 Được rồi. Thôi nào, bia của em đâu? 625 01:07:11,022 --> 01:07:12,534 Không thèm trả lời hả? 626 01:07:16,810 --> 01:07:18,321 Ừ thôi đừng trả lời. 627 01:07:19,676 --> 01:07:22,857 Anh là đồ quái dị. Em sẽ gọi Laurie. 628 01:07:22,961 --> 01:07:25,411 Em muốn biết Paul và Laurie đang ở đâu. 629 01:07:25,569 --> 01:07:27,080 Chuyện này sẽ không đi đến đâu cả. 630 01:07:31,355 --> 01:07:32,711 Cuối cùng cũng về. 631 01:07:38,706 --> 01:07:39,749 Alo? 632 01:07:42,929 --> 01:07:43,920 Alo? 633 01:07:46,788 --> 01:07:51,219 Được rồi, Annie. Lần trước là tiếng nhai đồ ăn trứ danh của cậu, giờ cậu ngồi đó mà rên rỉ à? 634 01:07:55,494 --> 01:07:56,954 Annie, cậu ổn chứ? 635 01:08:07,017 --> 01:08:08,893 Cậu lại bày trò trêu tớ hả? 636 01:08:10,301 --> 01:08:12,126 Này, cậu mà đùa là biết tay tớ đó. 637 01:08:12,959 --> 01:08:14,003 Annie? 638 01:08:16,975 --> 01:08:18,017 Annie? 639 01:09:07,390 --> 01:09:09,110 Ngủ ngon nhé 2 đứa. 640 01:12:20,086 --> 01:12:21,285 Paul? 641 01:12:22,328 --> 01:12:23,580 Lynda? 642 01:12:31,712 --> 01:12:32,860 Lynda? 643 01:12:44,330 --> 01:12:45,476 Annie? 644 01:13:03,412 --> 01:13:04,402 Annie? 645 01:13:07,739 --> 01:13:08,833 Lynda? 646 01:13:11,441 --> 01:13:12,483 Bob? 647 01:13:28,176 --> 01:13:29,532 Thôi nào, Annie. 648 01:13:54,870 --> 01:13:57,008 Này đầu đất, không đùa nữa đâu nhé. 649 01:14:01,648 --> 01:14:02,430 Thôi nào, Annie. 650 01:14:02,534 --> 01:14:03,681 Đủ rồi đó. 651 01:14:07,695 --> 01:14:10,615 Không vui tí nào nữa đâu. Thôi ngay đi! 652 01:14:14,004 --> 01:14:15,308 Cậu sẽ phải hối tiếc. 653 01:17:27,221 --> 01:17:28,263 Không. 654 01:17:54,333 --> 01:17:55,584 Cứu! 655 01:17:55,948 --> 01:17:58,399 Ai đó cứu với! Làm ơn! 656 01:17:58,503 --> 01:18:00,536 Cứu tôi với! 657 01:18:00,640 --> 01:18:02,778 Chúa ơi, cứu con với! 658 01:18:03,351 --> 01:18:04,499 Làm ơn đi! 659 01:18:05,124 --> 01:18:06,480 Cứu tôi với! 660 01:18:08,774 --> 01:18:10,182 Cứu! 661 01:18:10,963 --> 01:18:12,944 Chúa ơi, cứu tôi với! 662 01:18:13,205 --> 01:18:14,404 Này! 663 01:18:14,874 --> 01:18:16,020 Này! 664 01:18:16,282 --> 01:18:17,272 Này! 665 01:18:18,367 --> 01:18:19,774 Này! Cứu tôi với! 666 01:18:19,983 --> 01:18:21,756 Làm ơn cứu tôi. 667 01:18:21,861 --> 01:18:23,112 Làm ơn đi! 668 01:18:23,841 --> 01:18:25,457 Ông không nghe tôi sao? 669 01:18:26,031 --> 01:18:27,126 Chúa ơi. 670 01:18:30,202 --> 01:18:32,443 Cứu tôi với! 671 01:18:44,070 --> 01:18:45,321 Chìa khóa! 672 01:18:45,426 --> 01:18:47,458 Tommy! 673 01:18:52,516 --> 01:18:53,767 Tommy, chị đây! 674 01:18:54,810 --> 01:18:56,687 Tommy! 675 01:18:58,772 --> 01:19:00,076 - Ai đó? - Tommy, chị đây. Mở cửa đi! 676 01:19:08,991 --> 01:19:11,911 Làm ơn đi Tommy. 677 01:19:13,266 --> 01:19:15,195 Tommy, nhanh lên! 678 01:19:15,873 --> 01:19:17,438 Nhanh đi! 679 01:19:17,645 --> 01:19:19,679 Nhanh đi, Tommy! 680 01:19:23,120 --> 01:19:25,883 - Sao thế ạ? - Quay trở lên đi, đánh thức Lindsey và khóa cửa lại. 681 01:19:25,988 --> 01:19:28,594 - Chị làm em sợ. - Làm mau đi! 682 01:19:28,750 --> 01:19:32,035 - Có phải là ông ba--- - Nhanh đi! 683 01:19:44,392 --> 01:19:45,852 Không, không! 684 01:20:00,971 --> 01:20:02,378 Xin dừng tay. 685 01:20:02,535 --> 01:20:03,943 Làm ơn--- 686 01:21:19,071 --> 01:21:22,668 - Ông đã ở đâu? Tôi vừa đến nhà Myers và--- - Tôi đã tìm thấy chiếc xe. Hắn đang ở đây. 687 01:21:22,825 --> 01:21:27,048 - Ở đâu? - Các đây 3 dãy nhà. Ông đi kiểm tra sau dãy nhà. Tôi sẽ lo phía trước. 688 01:21:27,361 --> 01:21:28,247 Các em. 689 01:21:58,746 --> 01:22:00,572 Các em. 690 01:22:02,762 --> 01:22:04,169 Các em. 691 01:22:08,027 --> 01:22:09,643 Mình sẽ đi dạo 1 lát. 692 01:22:09,800 --> 01:22:11,103 Có phải ông ba bị không? 693 01:22:11,885 --> 01:22:13,919 - Em sợ lắm. - Không có gì phải sợ cả. 694 01:22:14,023 --> 01:22:15,430 Chị chắc chứ? 695 01:22:16,891 --> 01:22:17,933 Tại sao? 696 01:22:18,351 --> 01:22:19,758 Chị giết hắn rồi. 697 01:22:20,436 --> 01:22:22,469 Chị không thể giết được ông ba bị. 698 01:22:26,171 --> 01:22:28,829 Vào phòng đi, Tommy! Khóa cửa lại. 699 01:25:06,959 --> 01:25:08,158 Tommy. 700 01:25:08,315 --> 01:25:09,618 Mở cửa ra! 701 01:25:13,111 --> 01:25:14,258 Ra đây. 702 01:25:15,145 --> 01:25:16,135 Nghe chị nói này. 703 01:25:17,282 --> 01:25:18,586 2 đứa xuống dưới... 704 01:25:18,742 --> 01:25:20,202 ...đi ra cửa trước. 705 01:25:20,358 --> 01:25:22,705 Chạy đến nhà Mackenzies. 706 01:25:23,070 --> 01:25:25,311 Bảo họ gọi cảnh sát. 707 01:25:25,415 --> 01:25:27,187 Nói cảnh sát đến đây ngay. 708 01:25:27,292 --> 01:25:29,012 - Chị Laurie--- - Đi ngay, có hiểu chị nói không? 709 01:25:29,169 --> 01:25:30,837 - Vâng. - Đi đi. Nhớ làm như chị dặn. 710 01:25:52,526 --> 01:25:53,360 Cứu! 711 01:25:53,516 --> 01:25:54,559 Đi nào! 712 01:25:55,029 --> 01:25:56,280 Đi! 713 01:27:20,428 --> 01:27:22,200 Đó có phải ông ba bị không? 714 01:27:27,623 --> 01:27:28,791 Thật sự thì... 715 01:27:28,916 --> 01:27:29,792 ...đúng đấy. 716 01:27:38,384 --> 01:27:43,013 717 01:27:43,013 --> 01:27:47,685