1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 Có thể không preview trên website này được, nhưng phụ đề này tốt cho computer, nhiều loại streamers, ở nhiều nước khác nhau. 2 00:00:32,200 --> 00:00:36,800 DAMIEN Điềm Báo II 3 00:02:04,790 --> 00:02:07,870 - Michael. - Carl. 4 00:02:07,960 --> 00:02:10,210 Michael, ông đã thấy cái này chưa? 5 00:02:14,090 --> 00:02:16,710 - Ông có nhận ra nó không? - Không. 6 00:02:18,260 --> 00:02:22,800 - Thế ông đã thấy bức tường Yigael chưa? - Nó mới mở tuần trước thôi. 7 00:02:22,890 --> 00:02:27,520 Có bốn bộ mặt của bọn chống Chúa khi chúng lên nắm quyền. 8 00:02:27,600 --> 00:02:31,450 Khuôn mặt của Satan trên tường Yigael giống hệt như khuôn mặt này. 9 00:02:31,560 --> 00:02:34,440 - Ông đang nói về cái gì vậy? - Không còn nghi ngờ gì nữa, 10 00:02:34,520 --> 00:02:37,990 Damien Thorn chính là một tên chống Kitô rồi. 11 00:02:39,360 --> 00:02:42,110 - À, Carl... - Michael, ông phải tin tôi mới được! 12 00:02:42,200 --> 00:02:45,120 Tôi là một nhà khảo cổ, chứ đâu phải là một người sùng đạo. 13 00:02:45,200 --> 00:02:49,540 "Ngay bây giờ, nó đã ở trên thế gian... và quyền năng của nó thật là kinh khủng, 14 00:02:49,620 --> 00:02:55,380 và nó sẽ mạnh hơn, truyền bá rộng ra, và rồi nó sẽ hủy diệt các quyền lực khác và những người thánh thiện." 15 00:02:55,460 --> 00:02:58,800 Tôi cám ơn bài thuyết giảng này, nhưng thực tế có thể là... 16 00:02:58,880 --> 00:03:01,220 Bố của nó đã biết. 17 00:03:01,300 --> 00:03:04,050 Một tuần trước đây, ông ta cố tiêu diệt nó. 18 00:03:05,720 --> 00:03:10,230 Đó là một chi tiết nhỏ mà những tờ báo này dường như đã bỏ sót. 19 00:03:10,600 --> 00:03:13,310 Chính tôi đã trao cho ông ta mấy thanh đoản kiếm đó. 20 00:03:16,230 --> 00:03:19,030 Nó đang ở Chicago, sống với người anh của cha nó. 21 00:03:19,110 --> 00:03:24,110 Bây giờ, ông... phải cầm cái này và giao cho cha mẹ mới của nó. 22 00:03:24,200 --> 00:03:28,200 - Vậy, đó là cái gì? - Có một lá thư bên trong giải thích mọi việc. 23 00:03:28,750 --> 00:03:32,040 - Carl, ông khó có thể trông mong... - Họ phải được cảnh cáo. 24 00:03:32,120 --> 00:03:35,080 Tôi già quá rồi. Tôi bệnh quá. Tôi không thể tự mình đi được. 25 00:03:35,920 --> 00:03:39,300 Và tôi là người còn sống duy nhất biết được sự thật. 26 00:03:40,550 --> 00:03:43,010 Tôi lại có cái danh tiếng cần phải duy trì. 27 00:03:43,090 --> 00:03:46,430 Đó là lý do tại sao phải là ông. Họ sẽ nghe lời ông. 28 00:03:46,510 --> 00:03:48,600 Và do vậy mà tôi phải tham gia vào. Không. 29 00:03:48,680 --> 00:03:52,850 Coi kìa, Carl, mình là bạn lâu năm mà. Tôi nghĩ mình thông cảm lẫn nhau. 30 00:03:53,020 --> 00:03:57,230 - Ông không thể trông đợi tôi tin cái đó... - Vậy hãy đến bức tường Yigael đi. 31 00:03:57,320 --> 00:03:59,480 - Cái gì, ngay bây giờ à? - Ngay bây giờ. 32 00:04:31,100 --> 00:04:32,770 Đây, Michael. 33 00:04:33,100 --> 00:04:35,000 Carl Bugenhagen à, 34 00:04:35,020 --> 00:04:39,440 tôi hy vọng cái này sẽ bảo đảm cho tôi có được một chỗ trên thiên đàng. 35 00:06:07,950 --> 00:06:10,910 Michael, ông cần ngọn đuốc của ông bây giờ đây. 36 00:06:30,840 --> 00:06:33,930 đây là Thần Điếm của Babylon. (Whore of Babylon). 37 00:06:34,010 --> 00:06:35,970 Cái này quả là vô giá. 38 00:06:53,200 --> 00:06:55,240 Michael. 39 00:06:56,120 --> 00:06:58,500 Michael. Lại đây đi. 40 00:07:05,050 --> 00:07:06,750 Coi kìa. 41 00:07:09,840 --> 00:07:12,130 Là nó đó. 42 00:07:23,020 --> 00:07:25,480 - Có lối nào khác để đi ra không? - Không. 43 00:07:55,390 --> 00:07:58,060 Carl... 44 00:07:58,140 --> 00:08:00,970 Bọn chống Kitô đang ở đây. 45 00:08:11,740 --> 00:08:16,700 Carl! Mình phải ra ngoài. Carl! Coi, cứu tôi. Carl, cứu tôi, đi chứ? 46 00:08:18,990 --> 00:08:20,620 Carl! 47 00:08:20,750 --> 00:08:23,660 - Cứu tôi! - Michael! 48 00:08:26,080 --> 00:08:28,130 Michael! 49 00:08:45,190 --> 00:08:50,070 Lực lượng ma quỷ dường như phủ ngợp chúng ta, 50 00:08:50,190 --> 00:08:52,230 và chiến thắng, 51 00:08:52,360 --> 00:08:57,530 nhưng thiện sẽ thắng, vì điều đó đã được viết trong Sách Khải Huyền. 52 00:08:57,660 --> 00:09:00,330 "Rồi kẻ dữ phải được vạch trần, 53 00:09:00,410 --> 00:09:04,960 những kẻ đó sẽ bị Chúa triệt tiêu bằng thần khí từ lời ngài, 54 00:09:05,080 --> 00:09:09,500 và tiêu diệt bằng sự rạng ngời khi ngài đến." 55 00:09:28,630 --> 00:09:32,350 Bảy năm sau 56 00:09:36,200 --> 00:09:38,860 - Damien. - Tôi đang tới. 57 00:09:50,670 --> 00:09:53,340 - Gặp vào hè tới, ông Jim. - Cho tôi gửi lời hỏi thăm anh họ cậu. 58 00:09:53,420 --> 00:09:55,460 - Tôi sẽ nhắn lại. Xin chào. - Xin chào. 59 00:10:02,510 --> 00:10:04,810 - Lẹ đi. - Đang tới nè. 60 00:10:11,150 --> 00:10:14,270 - Con đã tìm thấy nó chưa? - Dạ, nó đang ra. 61 00:10:22,780 --> 00:10:26,700 - Xin chào, bà Cô Marion. Rất vui gặp lại bà cô. - Ai nói với cậu như vậy? 62 00:10:27,100 --> 00:10:28,800 Nói với cháu cái gì? 63 00:10:28,800 --> 00:10:32,250 Là sự tử tế không phải là một trong những ưu điểm của cậu, Damien. 64 00:10:32,250 --> 00:10:35,590 Tôi dám chắc cậu đã không tự giác đến chào đâu. 65 00:10:35,710 --> 00:10:38,130 Cháu không biết bà cô ở đây. Nhưng cháu cũng đã đang đến. 66 00:10:38,260 --> 00:10:40,470 Có thật không đó? 67 00:10:40,590 --> 00:10:43,260 Xin chào, Bà cô Marion. 68 00:10:53,110 --> 00:10:55,150 - Xong hết rồi hả? - Em cũng nghĩ vậy. 69 00:10:55,280 --> 00:10:57,780 - Em sẽ trở lại liền. - Mình đi thôi. 70 00:11:03,990 --> 00:11:06,910 Bây giờ, hai con có phép rồi, 71 00:11:07,040 --> 00:11:11,670 vậy đây chỉ là thứ phòng hờ mà thôi- đề phòng trường hợp khẩn cấp. 72 00:11:16,880 --> 00:11:19,470 Khoan đã! Các con đã chào Bà cô Marion chưa? 73 00:11:19,590 --> 00:11:21,630 Cháu chào rồi. 74 00:11:25,390 --> 00:11:27,470 Bà cô Marion? 75 00:11:27,560 --> 00:11:30,310 Ồ, Mark. Bà ít gặp cháu quá. 76 00:11:30,390 --> 00:11:34,560 - Cháu nên đến phòng bà nói chuyện đi. - Cháu xin lỗi, Bà cô Marion à. 77 00:11:34,650 --> 00:11:38,500 Ồ, bà biết, cháu quá bận rộn, chạy theo sau cái thằng em họ của cháu đó. 78 00:11:38,700 --> 00:11:41,300 Cháu không thể để nó dắt cháu lung tung theo ý nó được đâu. 79 00:11:41,300 --> 00:11:44,410 Nó đâu có dắt cháu gì đâu. Tự cháu thích nó thôi. 80 00:11:45,620 --> 00:11:47,700 Ôm bà cô một cái nào. 81 00:11:48,750 --> 00:11:51,660 Cháu phải cẩn thận đó. 82 00:11:51,750 --> 00:11:54,330 Dạ vâng, Bà cô Marion. Chào bà cô. 83 00:11:58,500 --> 00:12:00,380 Chỉ một giây thôi. 84 00:12:02,220 --> 00:12:04,470 Xin chào, Bố. 85 00:12:04,550 --> 00:12:07,680 Mấy đứa quên mẹ hả? Con có chắc không? 86 00:12:07,760 --> 00:12:10,430 Đây này, cưng, lấy ít bánh bích qui đi. Chúc một tuần vui vẻ. 87 00:12:10,520 --> 00:12:12,390 Chào bác. 88 00:12:23,240 --> 00:12:27,000 - Bà ấy lắm chuyện quá, Bà cô Marion đó. - Bà ấy thật là! Tại sao bố mẹ lại mời bà ấy chứ? 89 00:12:27,000 --> 00:12:30,700 Bà ấy có thể phất ngón tay, chung chung là làm hư đi ngày cuối tuần của mình. 90 00:12:30,700 --> 00:12:34,420 Ít nhất mình không phải ăn tối với bà ấy. Chúa ơi! Và cái đó mùi vị thế nào? 91 00:12:34,500 --> 00:12:39,100 Hoa tím đó, anh khờ! Mọi bà già đều đắm mình trong chúng. Ta cũng không biết tại sao lại vậy. 92 00:12:39,100 --> 00:12:42,340 - Nè, mấy cậu. Chỉ vì bà ta thích thôi... - Làm tụi này muốn điên luôn. 93 00:12:42,420 --> 00:12:46,050 Nào, coi. Đó là quyền của Murray. Hãy nghe nó cho Bà cô Marion đi. 94 00:12:46,140 --> 00:12:48,390 Hoan hô. 95 00:12:48,470 --> 00:12:50,350 Nè chú Murray, cho tôi một điếu thuốc lá đi. 96 00:12:50,430 --> 00:12:54,100 - Cậu đã biết câu trả lời cho cái đó rồi mà. - Anh không hỏi, thì chẳng bao giờ biết hết. 97 00:12:54,140 --> 00:12:56,650 - Cậu đã gặp đội trưởng mới của cậu chưa? - Là Neff hả? 98 00:12:56,730 --> 00:12:59,110 Neff gọi là "đầu óc neffer" đó. (đầu óc con nít?) 99 00:12:59,190 --> 00:13:03,440 Họ đều giống nhau cả. Khi anh gặp một người đội trưởng, là anh gặp tất cả bọn họ. 100 00:13:03,530 --> 00:13:06,950 Chú ý! Nhìn tới trước. Ưỡn ngực. Bụng hóp vào. 101 00:13:07,030 --> 00:13:09,120 Ngươi có biết cái gì không? Ngươi thật là điên đó. 102 00:13:09,200 --> 00:13:11,830 - Phải rồi, vì tôi đang thực tập. - Chúa ơi. 103 00:13:17,500 --> 00:13:22,380 - Cô muốn dùng chút nước kem không, Cô Marion? - Cô hỏi tôi cái đó đến sáu lần rồi. 104 00:13:22,460 --> 00:13:24,550 Xin lỗi, quên đi mất. 105 00:13:24,630 --> 00:13:27,340 Cô đâu có quên. Cô chỉ là không quan tâm thôi. 106 00:13:27,430 --> 00:13:30,180 Cô Marion, mình đừng có trở lại cái tranh biện đó nữa. 107 00:13:30,260 --> 00:13:32,770 - Không có nước kem. - Không có kem. 108 00:13:32,850 --> 00:13:35,930 Charles sẽ cho chúng ta xem một số hình chiếu sau bữa tối đó. 109 00:13:36,020 --> 00:13:39,980 Vậy sao cô không nói cho tụi cháu biết tại sao cô tới đây vậy, Marion? 110 00:13:40,070 --> 00:13:44,820 Tôi làm chủ 27 phần trăm cổ phần của hãng Thorn, do cha ông để lại cho tôi. 111 00:13:44,900 --> 00:13:49,780 Và tôi có mọi quyền để xử dụng số cổ phần của tôi theo bất kỳ cách nào tôi thấy thích hợp. 112 00:13:49,870 --> 00:13:52,370 - Chúng cháu biết điều đó. - Ông cũng biết rằng, 113 00:13:52,450 --> 00:13:56,410 vào lúc đó, tôi đã để lại mọi thứ cho ông, Richard. 114 00:13:56,500 --> 00:13:59,350 Nhưng tôi đến đây để nói với ông rằng trừ phi ông làm cái tôi yêu cầu... 115 00:13:59,350 --> 00:14:02,590 Marion, đừng có đe dọa tôi chứ. Vì, tôi quan tâm nhất là... 116 00:14:02,670 --> 00:14:06,220 Ông không thể không lo về một tổng số lên đến gần $100 triệu. 117 00:14:06,300 --> 00:14:07,760 Tôi thật sự không nghĩ tôi nên có mặt ở đây... 118 00:14:07,840 --> 00:14:11,750 Ông cứ ở đây đi, Tiến sĩ Warren, vì ông là người điều hành bảo tàng viện Thorn mà. 119 00:14:11,800 --> 00:14:14,350 Và tôi cũng có 27 phần trăm của cái đó. 120 00:14:14,430 --> 00:14:18,850 Marion, nói điều cô cần nói ra đi. Nếu cái đó không vui, chúng ta hãy làm cho xong đi. 121 00:14:18,940 --> 00:14:21,860 Tôi muốn ông cho mấy thằng bé ra khỏi trường thiếu sinh quân. 122 00:14:21,940 --> 00:14:25,440 Tôi muốn ông gửi chúng đến hai trường khác nhau. 123 00:14:25,530 --> 00:14:28,990 Tôi không cần biết cô muốn gì, chỗ nào cô muốn nó đến. 124 00:14:29,320 --> 00:14:33,490 - Chúng không phải là con của cô, mà là con chúng tôi. - Cả hai đều là không phải con cô. 125 00:14:33,910 --> 00:14:37,790 Tôi xin nhắc nhở cô rằng Mark là con của Richard với bà vợ trước của ông ta. 126 00:14:37,870 --> 00:14:42,130 - Và Damien là con của em ông ấy. - Cám ơn bà. 127 00:14:42,210 --> 00:14:45,170 - Cám ơn bà rất nhiều. - Ann. Ann, làm ơn đi mà. 128 00:14:45,550 --> 00:14:47,970 Marion, đây là cái chuyện quỷ gì vậy? 129 00:14:48,050 --> 00:14:52,260 Tách Mark ra khỏi Damien. Chúng không đi với nhau được đâu. 130 00:14:52,350 --> 00:14:56,180 - Damien là một đứa gây ảnh hưởng kinh khủng, ông không thấy sao? - Cái gì? 131 00:14:56,270 --> 00:14:59,940 Thế thôi. Đến mức này, cuộc đối thoại của chúng ta chấm dứt. 132 00:15:00,020 --> 00:15:04,060 - Và tôi đề nghị rằng... - Richard, ông mù rồi. Mù quáng có mục đích. 133 00:15:04,150 --> 00:15:07,570 - Ông biết em ông đã cố gắng giết Damien. - Ra khỏi đây đi. 134 00:15:07,650 --> 00:15:11,740 - Richard, kêu bà ấy ra đi. - Tại sao ông ta lại muốn giết nó? Nói thật đi. 135 00:15:11,820 --> 00:15:15,200 - Marion, chú ấy bệnh. Bà biết mà. - Anh không cần giải thích gì với bà ta đâu. 136 00:15:15,290 --> 00:15:19,040 Nếu ông không tách chúng ra, tôi sẽ để mọi thứ tôi có cho hội từ thiện. 137 00:15:19,120 --> 00:15:21,210 Tôi không cần biết bà làm gì với số tiền đó. 138 00:15:21,290 --> 00:15:25,170 Richard, làm ơn đi. Lắng nghe tôi nói. Ông biết những gì tôi nói là sự thật mà. 139 00:15:25,250 --> 00:15:27,340 Tôi có thể già, nhưng tôi không lẫn đâu. 140 00:15:27,420 --> 00:15:29,510 Em của ông đã cố gắng giết Damien. 141 00:15:29,590 --> 00:15:33,800 - Ra ngoài đi! Anh bảo bà ấy được không? - Tôi đi đây. 142 00:15:39,100 --> 00:15:43,270 Tôi xin lỗi, Charles. Tôi xin lỗi cho bà ấy. Bà ấy già rồi và không được khỏe. 143 00:15:43,360 --> 00:15:46,360 Không, cái đó... cái đó không sao. Tôi hiểu mà. 144 00:15:46,440 --> 00:15:52,070 - Lẽ ra tôi phải nhận ra trước bữa tối mới đúng... - Richard, tôi bảo đảm, không nghĩ gì về vụ đó đâu. 145 00:15:52,160 --> 00:15:54,740 Tôi đi chuẩn bị chiếu phim đây. 146 00:15:57,740 --> 00:16:00,910 Em muốn bà ấy ra đi vào sáng mai . Em không muốn bà ấy ở trong nhà này. 147 00:16:01,000 --> 00:16:04,380 - Người đàn bà tội nghiệp ấy mắc bệnh lão rồi. - Cái "bà đáng tội" ấy thật nguy hiểm. 148 00:16:04,460 --> 00:16:07,090 Bà ta làm ô nhiễm không khí với sự điên rồ của bà ta. 149 00:16:07,170 --> 00:16:09,460 Hai đứa nhỏ không thể chịu nổi việc sống chung với bà ta đâu. 150 00:16:09,550 --> 00:16:12,260 Thôi được rồi, bà ấy đi là việc đầu tiên sáng mai. 151 00:16:12,340 --> 00:16:14,510 - Tại sao bà ấy lại ghét Damien như vậy chứ? - Anh không biết. 152 00:16:14,590 --> 00:16:18,850 Bà ấy ghét nó quá mức! Và chẳng phải chỉ vì em và hai đứa nhỏ mà bà ấy phải ra đi. 153 00:16:18,930 --> 00:16:21,270 Bà ấy bắt đầu tạo ra cái gì đó trong anh. 154 00:16:21,350 --> 00:16:23,940 Được rồi, thôi hết chuyện. Xong rồi. 155 00:16:29,320 --> 00:16:32,150 Nào. Mình tham gia với Charles đi. 156 00:16:54,260 --> 00:16:57,050 Nhiều cái kiểu này đã được gửi đi. 157 00:16:57,140 --> 00:17:00,600 Chúng ta sẽ nhận được chuyến hàng đầu tiên trong khoảng ba tuần lễ. 158 00:17:07,400 --> 00:17:10,400 À. Tôi nghĩ cái đó có thể ông thích thú. 159 00:17:10,650 --> 00:17:14,740 - Ồ, chà. - Phải, trông hơi đáng sợ một chút, phải không? 160 00:17:14,820 --> 00:17:16,990 Là nữ Thần Điếm của Babylon? 161 00:17:17,070 --> 00:17:20,580 Ông không thể tưởng được. Phải, đúng là thần Điếm Babylon đó. 162 00:17:20,910 --> 00:17:25,120 Nó tượng trưng cho La Mã. "Mười đầu có sừng của quái thú là mười ông vua, 163 00:17:25,210 --> 00:17:29,500 là những kẻ hiện chưa có vương quốc; nhưng sẽ được trao quyền hành tạm thời từ quỷ." 164 00:17:29,590 --> 00:17:32,050 Tên của hắn được khắc ở đó. 165 00:17:32,130 --> 00:17:34,210 Sa Đọa (tên một đầu). 166 00:17:34,300 --> 00:17:36,450 Sừng Nhỏ. 167 00:17:37,000 --> 00:17:38,140 Cô Độc. 168 00:17:38,140 --> 00:17:42,140 - Tại sao cô nàng lại cưỡi nó? - Tôi không biết. Nhưng chắc không lâu lắm đâu. 169 00:17:42,220 --> 00:17:44,640 Sách Khải Huyền nói mười ông vua 170 00:17:44,730 --> 00:17:48,480 "phải ghét con điếm, và làm cho nó ra cô độc và trần truồng, 171 00:17:48,560 --> 00:17:52,320 sẽ ăn thịt nó, và đốt nó trong lửa." 172 00:17:54,650 --> 00:17:56,900 Cái đó không hay lắm đâu. 173 00:17:58,160 --> 00:18:00,240 Người đàn bà trẻ kia là ai vậy? 174 00:18:00,330 --> 00:18:03,490 Cô ấy là Joan Hart. Cô là một người bạn của tôi - một nữ phóng viên. 175 00:18:03,580 --> 00:18:07,870 Cô ta đang thực hiện tiểu sử của Bugenhagen, một nhà khảo cổ đã từng làm việc trong vùng đó. 176 00:18:07,960 --> 00:18:10,790 - Tôi đã nghe nói về ông ta. - Cô ấy đang đến Chicago đó, Richard. 177 00:18:10,880 --> 00:18:13,880 - Cô ta muốn phỏng vấn ông. - Để làm gì? 178 00:18:13,960 --> 00:18:17,880 Bối cảnh của việc triển lãm, tiên phong về khai quật khảo cổ. 179 00:18:17,970 --> 00:18:21,300 - Tôi không vui lắm về việc trả lời phỏng vấn. - Tôi biết. 180 00:18:21,300 --> 00:18:23,970 - Bất kỳ loại nào. - Tôi biết. 181 00:20:06,450 --> 00:20:08,950 Sẵn sàng! Ngưng! 182 00:20:09,040 --> 00:20:11,870 Chào tay... chào! 183 00:20:18,250 --> 00:20:21,260 - Đó chắc là ông ấy rồi. - Ông ta trông cũng được. 184 00:20:21,340 --> 00:20:23,880 Bọn họ đều giống nhau hết. 185 00:20:24,430 --> 00:20:27,550 Ra lệnh... tay! 186 00:20:27,640 --> 00:20:32,100 Trung đội Bradley, vào hàng mau. Các trung đội khác, đến nhà tập trung. The other platoons, to the mess hall. 187 00:20:32,190 --> 00:20:34,980 Sườn bên phải, bước. 188 00:20:40,490 --> 00:20:42,650 Ngưng đi, các anh. 189 00:20:42,740 --> 00:20:44,820 Đây là Trung sĩ Daniel Neff. 190 00:20:44,910 --> 00:20:49,080 Ông ấy sẽ kế nhiệm làm sĩ quan trung đội thay thế Trung sĩ Goodrich. 191 00:20:49,160 --> 00:20:53,910 Trung sĩ Neff là một chiến binh rất kinh nghiệm- và tôi chắc chắn rằng trong vòng vài tuần 192 00:20:54,000 --> 00:20:57,630 các anh sẽ là trung đội nhanh nhẹn nhất trong cả khóa này. 193 00:20:57,710 --> 00:21:01,960 Tôi sẽ nhường lời giới thiệu tiếp theo cho Trung sĩ. 194 00:21:11,430 --> 00:21:16,230 Các anh chỉ được nói với tôi khi được lệnh nói. Và các anh phải lắng nghe từng lời tôi nói. 195 00:21:17,400 --> 00:21:20,900 Bởi vì tôi muốn sáng lạn trong nhiệm sở mới của tôi. 196 00:21:20,980 --> 00:21:25,200 Và cách duy nhất để tôi sáng lạn... là làm cho các anh sáng lạn. 197 00:21:26,320 --> 00:21:31,740 Các anh là đơn vị mà tôi phải chải chuốt cho đến khi sự thành đạt sáng chói của các anh 198 00:21:31,830 --> 00:21:34,660 làm lóa mắt mỗi người trên sân huấn luyện này. 199 00:21:35,500 --> 00:21:37,920 - Có hiểu ý tôi không? - Hiểu, thưa chỉ huy. 200 00:21:39,630 --> 00:21:43,010 Tôi sẽ gặp mỗi người các anh một cách riêng tư trong văn phòng của tôi sau mỗi bữa sáng. 201 00:21:43,090 --> 00:21:45,300 Bây giờ... tên anh? 202 00:21:46,340 --> 00:21:49,090 - Mark Thorn, thưa Trung sĩ. - Thorn? 203 00:21:49,180 --> 00:21:52,640 Gia đình anh có liên quan mật thiết với chỗ này, phải không? 204 00:21:52,720 --> 00:21:56,480 - Sao? Có phải không? - Cha tôi và ông tôi đã từng học, thưa ông. 205 00:21:56,560 --> 00:22:02,190 Tốt. Nhưng phải hiểu rằng điều đó không tạo cho anh tí đặc ân nào. Chúng ta đều như nhau ở chỗ này. 206 00:22:03,530 --> 00:22:05,110 Còn anh? 207 00:22:05,200 --> 00:22:07,570 Damien Thorn, thưa Trung sĩ. 208 00:22:08,620 --> 00:22:11,410 - Hai anh trông không giống nhau. - Anh em họ, thưa Trung sĩ. 209 00:22:13,450 --> 00:22:17,750 Được rồi. Nhưng phải hiểu rằng, điều đó cũng áp dụng cho anh. 210 00:22:18,540 --> 00:22:19,960 Tên anh? 211 00:22:49,660 --> 00:22:52,700 - Chào ông, Bill. - À. Richard. 212 00:22:52,780 --> 00:22:57,500 Tiện đây, tôi có điều muốn bàn lại với ông. 213 00:22:57,750 --> 00:23:01,080 Tôi là người đầu tiên phải thừa nhận rằng Paul đã gặp khó khăn để tiếp tục, 214 00:23:01,170 --> 00:23:04,420 nhưng phải tốn nhiều năm chúng tôi mới tìm được một người có khả năng như ông ta. 215 00:23:04,500 --> 00:23:07,840 Tôi không thắc mắc về khả năng của ông ta. Mà là... 216 00:23:07,920 --> 00:23:10,090 Tác phong của ông ta. 217 00:23:10,180 --> 00:23:14,560 Tôi có thể đối phó với tác phong của ông ta. Tôi đã gặp và xử lý với mọi loại. 218 00:23:14,640 --> 00:23:19,640 Không. Tôi không thích điều ông ta đề nghị. Nó làm tôi khó nuốt quá. 219 00:23:19,730 --> 00:23:22,350 Và tôi không có ý định che dấu cảm tưởng của tôi. 220 00:23:22,440 --> 00:23:26,280 Ông lo rằng nó sẽ làm chúng ta gặp trở ngại với Bộ Tư Pháp à? 221 00:23:26,360 --> 00:23:29,900 À, ông ta đang đối phó với vấn đề rất nhậy cảm. 222 00:23:29,990 --> 00:23:34,740 Bill... hãy nghe ông ấy nói. Điều duy nhất tôi yêu cầu là 223 00:23:34,830 --> 00:23:40,650 ông phải giữ sự phản đối của ông theo cách hơi tế nhị hơn bình thường một chút. 224 00:23:46,710 --> 00:23:49,300 Jennie. Bà Marion đã ăn bận chưa vậy? 225 00:23:49,380 --> 00:23:53,260 Tôi không nghĩ bà ấy tỉnh, Bà Thorn ạ. Tôi gõ cửa, nhưng bà ấy không trả lời. 226 00:23:53,350 --> 00:23:55,470 Xin cám ơn. 227 00:23:59,270 --> 00:24:00,810 Cô Marion? 228 00:24:00,890 --> 00:24:03,350 Cô sẽ lỡ chuyến bay đó. 229 00:24:20,910 --> 00:24:26,400 Paul, cái ông đang nói là chúng ta nên bỏ cuộc sự tiên phong của chúng ta trong lãnh vực điện tử. 230 00:24:26,400 --> 00:24:30,000 Ông sai rồi. Bản báo cáo của tôi có nói rằng sự chú tâm chính của hãng Thorn 231 00:24:30,000 --> 00:24:32,340 là năng lượng và điện tử. 232 00:24:32,430 --> 00:24:36,680 Vì khuynh hướng này, chúng ta bỏ qua sự việc đang diễn tiến ở nhà máy này. 233 00:24:36,760 --> 00:24:43,000 Chúng ta bỏ qua với sự liều lĩnh riêng. Lợi nhuận của chúng ta, ngoài năng lượng, còn là đói kém nữa. 234 00:24:43,000 --> 00:24:47,400 Cái gì? Phát biểu đó là câu điển hình của ông, Ông Paul à, nó vô tình và... 235 00:24:47,400 --> 00:24:50,250 Và đúng. Không vô tình, mà thực tế. 236 00:24:50,300 --> 00:24:52,490 Pasarian, giữ nguyên đó nghe. 237 00:24:54,100 --> 00:24:56,300 Mấy chất hỗn hợp này có được chọn lọc không? 238 00:24:56,300 --> 00:25:00,080 Không, vẫn chưa. Mỗi bồn có một loại phân bón và thuốc diệt côn trùng riêng. 239 00:25:00,160 --> 00:25:04,850 Chúng sẽ không được chọn lọc cho đến khi chúng ta bơm nó và trong lớp đất trồng thí nghiệm. 240 00:25:04,850 --> 00:25:06,880 Được rồi, mình tiếp tục đi. 241 00:25:06,960 --> 00:25:10,340 Cứ mỗi 8.6 giây là lại có một người chết vì đói. 242 00:25:10,420 --> 00:25:15,720 Bảy người mỗi phút. 420 mỗi giờ. 10,000 mỗi ngày! 243 00:25:15,800 --> 00:25:18,470 Để nuôi những người này, chúng ta phải trồng ở biển. 244 00:25:18,560 --> 00:25:22,980 Chúng ta phải phát triển các loại hoa mầu có sản lượng cao, đề kháng được bệnh tật. 245 00:25:23,060 --> 00:25:26,600 Các nước sản xuất dầu hỏa đã không ngần ngại siết động mạch cổ của chúng ta. 246 00:25:26,750 --> 00:25:28,950 Vậy, cái gì quá khác biệt về thực phẩm vậy? 247 00:25:28,950 --> 00:25:32,350 Nếu ông có một con dao nơi thắt lưng, ông sẽ để nó đó. 248 00:25:32,650 --> 00:25:34,700 Vậy thì, tại sao lại gọi chính sách của tôi là thực dụng? 249 00:25:34,700 --> 00:25:38,450 Nó khó khăn và vô đạo... và theo quan điểm của tôi, là phi pháp. 250 00:25:38,450 --> 00:25:41,000 Có gì là vô đạo hay phi pháp trong việc nuôi sống con người chứ? 251 00:25:41,000 --> 00:25:42,750 - Có điện thoại, Ông Thorn ạ. - Tôi không rảnh. 252 00:25:42,830 --> 00:25:45,290 Đây là điện thoại khẩn cấp, thưa ông. 253 00:25:47,790 --> 00:25:53,000 Quan điểm của Bill là, nếu chúng ta kiểm soát lương thực người ta ăn, thì nhiên hậu chúng ta biến họ thành nô lệ. 254 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 - À, là khách hàng mà. - Nhưng ông lại muốn chúng ta mua đất của họ. 255 00:25:57,000 --> 00:25:59,220 Đúng vậy. Thorn có cơ sở và kiến thức 256 00:25:59,300 --> 00:26:02,890 mà dễ dàng thích ứng cho mục đích canh nông đại thể. 257 00:26:02,970 --> 00:26:06,230 Cái này, cùng với các loại phân bón và thuốc diệt trùng chúng ta sản xuất, 258 00:26:06,310 --> 00:26:09,440 cho phép chúng ta vượt lên trên bất kỳ cơ sở nào cùng loại trên thế giới. 259 00:26:09,520 --> 00:26:12,730 Nếu chúng ta kiểm soát đất đai của họ, chúng ta biến họ thành người thuê. 260 00:26:12,820 --> 00:26:17,530 - Bill... chúng ta làm cho bụng họ no mà. - Tôi phải đồng ý với Paul thôi. 261 00:26:17,610 --> 00:26:20,620 Tôi sẽ quay lại ngay. 262 00:26:23,240 --> 00:26:25,790 Marion đã chết khi đang ngủ đêm qua - một cơn trụy tim. 263 00:26:25,910 --> 00:26:30,670 - Xin lỗi nghe. - Tôi phải đi. Tôi sẽ nói chuyện với ông sau, Bill à. 264 00:26:30,750 --> 00:26:34,510 - Paul, còn ăn sáng thì thế nào? - Chắc chắn rồi. 265 00:26:36,970 --> 00:26:41,050 - Ông đã chuyển chúng vào trong khu đó chưa? - Hôm nay nè. 266 00:26:42,010 --> 00:26:43,720 Mùa đông lại đến rồi. 267 00:26:43,930 --> 00:26:46,390 Rằng cha của Damien ngay phía sau lưng đó. 268 00:26:46,480 --> 00:26:49,310 Bố tôi cũng chơi trong đội đó luôn. Là ông ấy đó. 269 00:26:49,400 --> 00:26:52,900 Ông ấy ở hàng tiên phong, nhưng Robert Thorn là dàn quarterback (phòng ngự?). 270 00:26:52,900 --> 00:26:55,230 Ngay cả lúc đó ông ấy cũng nhận những vai mà ai cũng chơi được. 271 00:26:55,360 --> 00:26:58,780 - Anh tiếp theo, Damien. - Nè, Teddy. 272 00:26:58,910 --> 00:27:02,660 Đừng bao giờ nói về bố tao lần nữa nghe. Mày có hiểu không? 273 00:27:02,910 --> 00:27:05,040 Mày không thể giỡn chơi chút sao? 274 00:27:05,120 --> 00:27:07,830 Phải. 275 00:27:10,630 --> 00:27:15,000 - Có cái gì vậy hả? - Thằng em họ mày cứ làm như nó là ai đó vậy. 276 00:27:15,260 --> 00:27:18,350 Ông già tao nói với tao rằng người nhà họ Thorn phải tự làm mũ 277 00:27:18,350 --> 00:27:22,000 vì ngoài tiệm không bán thứ vừa cho mấy cái đầu to của họ. 278 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Mày sẽ hối tiếc về vụ này đó, Thorn. 279 00:27:30,150 --> 00:27:33,900 "Toán, giỏi. Khoa học, rất giỏi. Tiểu sử quân ngũ, thường." 280 00:27:34,020 --> 00:27:37,110 - "Cần phải cải tiến." - Vâng, thưa Trung sĩ. 281 00:27:37,240 --> 00:27:41,780 Thể dục thể thao thì xuất sắc. Tôi nghe nói anh là một cầu thủ football khá lắm. 282 00:27:41,870 --> 00:27:46,160 Hãy hãnh diện về các thành tích của anh. Sự kiêu hãnh là chấp nhận được khi có lý do để kiêu hãnh. 283 00:27:46,240 --> 00:27:48,870 Vâng, thưa Trung sĩ. 284 00:27:48,960 --> 00:27:51,960 Tôi ở đây để dạy anh, nhưng cũng là để giúp đỡ anh. 285 00:27:52,040 --> 00:27:54,420 Có bất kỳ vấn đề gì, anh đến gặp tôi. 286 00:27:54,540 --> 00:27:59,760 Đừng có sợ. Ngày hay đêm. Bất kỳ lời khuyên nào. Anh hiểu không? 287 00:28:00,010 --> 00:28:04,140 - Bất kỳ điều gì ông nói, thưa Trung sĩ. - Chúng ta sẽ hiểu biết lẫn nhau thôi. 288 00:28:04,220 --> 00:28:06,430 Tôi biết anh là một trẻ mồ côi. 289 00:28:07,310 --> 00:28:09,800 Đó là cái chúng ta giống nhau. 290 00:28:10,310 --> 00:28:12,690 Gọi Foster vào đây. 291 00:28:16,780 --> 00:28:19,440 Có chuyện gì đây? Mày không thích nằm trên lưng mày à? 292 00:28:21,500 --> 00:28:22,910 Teddy. 293 00:28:23,620 --> 00:28:25,990 Lại một thằng Thorn nữa. 294 00:28:58,270 --> 00:29:01,030 - Các anh chờ đợi cái quỷ gì đây? Foster. - Dạ, thưa ông? 295 00:29:01,350 --> 00:29:04,350 Hai anh này, các anh xong chưa? Đi ra. 296 00:29:06,740 --> 00:29:09,280 Anh đang làm gì thế này? Lau nền nhà hả? 297 00:29:18,880 --> 00:29:21,260 Ngươi đã làm gì nó vậy? 298 00:29:22,340 --> 00:29:27,430 Tôi không biết. 299 00:29:32,000 --> 00:29:35,350 Nào. Một vòng quanh sân đi. Tôi sẽ nhường anh chạy trước đó. 300 00:29:38,570 --> 00:29:40,610 Coi nào. 301 00:29:47,700 --> 00:29:50,200 Khi nào thì ông tính khai mạc cuộc triển lãm? 302 00:29:50,330 --> 00:29:55,250 Phụ thuộc nhiều vào việc khi nào chúng ta nhận được cần xế hàng từ nước ngoài. 303 00:29:55,370 --> 00:29:57,850 - Tôi có thể nói là khoảng Phục Sinh. - Tốt. 304 00:30:02,340 --> 00:30:05,340 Ông có tính tổ chức tiệc sinh nhật cho Mark không? 305 00:30:05,430 --> 00:30:09,720 - Ông biết tôi sẽ làm mà. Lúc đó hồ đóng băng không? - Mang bàn trượt của ông đến. 306 00:30:15,270 --> 00:30:18,520 - Tôi đã quyết định về bản báo cáo của ông. - Để tôi... 307 00:30:18,650 --> 00:30:21,320 Tôi sẽ đến khu của Bill Atherton. 308 00:30:22,730 --> 00:30:24,110 Đúng rồi... 309 00:30:25,200 --> 00:30:28,450 Có thể là chưa chín mùi để theo đuổi một chương trình cấp tiến quá như vậy. 310 00:30:28,570 --> 00:30:31,490 Tôi không muốn liều mà lao vào khi nó chưa tới lúc. 311 00:30:31,740 --> 00:30:34,410 - Chúng ta sẽ để nó đông lạnh vậy nhé?? - Tốt. 312 00:30:40,210 --> 00:30:43,500 Richard... nếu ông nghĩ tôi đi quá xa, 313 00:30:44,210 --> 00:30:48,510 nếu sự chống đối của Bill đối với tôi tiếp tục, có lẽ tôi nên từ chức. 314 00:30:48,970 --> 00:30:51,640 Quên nó đi. Cơ hội của ông sẽ đến thôi. 315 00:31:01,860 --> 00:31:04,400 - Trời có thể mưa, Murray. - Có thể, thưa ông. 316 00:31:04,530 --> 00:31:06,820 - Mình đi thôi. - Ông Thorn! 317 00:31:07,250 --> 00:31:09,910 Tôi xin lỗi đã phải la to- Tôi không muốn lỡ cơ hội gặp ông. 318 00:31:10,000 --> 00:31:13,420 Tên tôi là Joan Hart. Tôi tin Charles Warren đã nói với ông về tôi. 319 00:31:13,540 --> 00:31:15,300 - Ông ấy đã nói. - Tôi phải nói chuyện với ông mới được. 320 00:31:15,300 --> 00:31:19,010 - À, tôi đã yêu cầu ông ấy... - Trời lạnh cóng luôn. Chúng ta có thể ngồi trong xe ông? 321 00:31:19,130 --> 00:31:21,470 - Chà... - Tôi biết ông không tiếp phóng viên.... 322 00:31:21,590 --> 00:31:23,640 - Tôi đang trên đường đến phi trường. - Xin ông hai phút thôi mà. 323 00:31:23,760 --> 00:31:24,760 - Cái này... - Làm ơn đi ông? 324 00:31:24,890 --> 00:31:28,680 - Tôi không thể lỡ phi cơ được. Bây giờ, nếu... - Tôi sẽ đến phi trường với ông. 325 00:31:30,810 --> 00:31:33,190 Được rồi, vào xe đi. 326 00:31:45,730 --> 00:31:50,030 Được rồi, Bà Hart. Thời gian của chúng ta ngắn, vậy bà muốn biết điều gì? 327 00:31:50,160 --> 00:31:53,950 Ông đã bao giờ gặp nhà khảo cổ Carl Bugenhagen hay chưa? 328 00:31:54,030 --> 00:31:58,370 - Chưa. Tôi có nghe nói về ông ta. - Ông ta còn là một nhà trừ quỷ. Ông có biết điều đó không? 329 00:31:58,460 --> 00:31:59,540 Không. 330 00:32:00,000 --> 00:32:04,600 Xương của ông ấy đã được tìm thấy tuần trước trong khu khảo cổ ở Hazor của ông, gần bức tường Yigael. 331 00:32:04,600 --> 00:32:06,960 Bảy năm sau khi ông ta mất tích. 332 00:32:07,090 --> 00:32:12,800 Một giả thuyết khác của báo chí. Cái sọ đó đã không được kiểm chứng là của Bugenhagen. 333 00:32:12,800 --> 00:32:14,890 Ồ, nhưng chính là nó! Tôi vừa tới đây từ chỗ đó. 334 00:32:15,970 --> 00:32:18,930 Em ông đã gặp ông ấy. Ông có biết cái đó không? 335 00:32:19,020 --> 00:32:21,230 Từ đâu mà bà lại có cái tin tức đó? 336 00:32:21,310 --> 00:32:26,110 Một nhiếp ảnh gia tôi từng làm việc chung đã đi cùng với em ông. Ông ta chết ở đó. 337 00:32:26,190 --> 00:32:29,990 - Ông ta bị mất đầu. - Murray, dừng xe lại. 338 00:32:30,070 --> 00:32:34,700 Em ông đã đến gặp Bugenhagen. Vài ngày sau, Bugenhagen mất tích. 339 00:32:34,780 --> 00:32:37,330 - Làm ơn ra ngoài cho! - Ông có biết tại sao ông ta lại đến gặp em ông không? 340 00:32:37,410 --> 00:32:39,620 Đừng để tôi phải quăng bà xuống đường, Bà Hart. 341 00:32:39,700 --> 00:32:43,250 Ông phải nghe lời tôi mới được. Tôi đã làm việc về chuyện này nhiều năm rồi. 342 00:32:43,330 --> 00:32:45,670 Tôi nghĩ tôi có thể ráp từng mảnh lại với nhau. 343 00:32:46,100 --> 00:32:48,840 Từ xưa đến nay tôi chưa bao giờ tin vào lời tiên tri trong Thánh Kinh hết. 344 00:32:48,920 --> 00:32:51,510 Nhưng bây giờ... ông đang bị nguy hiểm đến tính mạng. 345 00:32:51,590 --> 00:32:55,550 - Đừng bao giờ tìm cách gặp tôi nữa. - Hãy đặt sức mạnh của ông trong đấng Kitô. 346 00:32:55,640 --> 00:32:57,720 Chỉ có ngài mới bảo vệ được ông mà thôi. 347 00:32:58,220 --> 00:33:03,390 Làm ơn đi. Ông phải lắng nghe tôi mới được. 348 00:33:03,480 --> 00:33:06,610 Bugenhagen đã cảnh cáo em ông. 349 00:33:06,690 --> 00:33:08,020 Ôi, Chúa ơi... 350 00:33:12,030 --> 00:33:16,200 Và sau cùng chúng ta chỉ vừa mới tìm ra bức tường Yigael tuần trước. 351 00:33:16,280 --> 00:33:19,240 - Ai là Yigael vậy? - Không thể tin được. Rất là thần bí. 352 00:33:19,330 --> 00:33:24,650 Chúng tôi không chắc. Ông ta là một tu sĩ, là một nhà trừ quỷ. Ông ấy đã sống trong khoảng thế kỷ thứ 13. 353 00:33:24,650 --> 00:33:28,290 Câu chuyện nói rằng Satan đã đích thân hiện ra với Yigael, 354 00:33:28,380 --> 00:33:31,010 là người, chẳng phải bất ngờ gì, đã mất đi trí óc. 355 00:33:31,090 --> 00:33:35,000 Ông ấy cũng đã phải lẩn trốn, bị ám ảnh với việc họa lại những gì ông đã thấy: 356 00:33:35,000 --> 00:33:39,970 các thị kiến không thể tưởng được về kẻ Chống Chúa, từ lúc sinh ra cho tới khi nằm xuống. 357 00:33:40,060 --> 00:33:43,480 Nhưng nguyên do khiến tôi không muốn bà nói điều gì với Richard là, 358 00:33:43,560 --> 00:33:46,100 - tôi muốn nó là một món quà. - Tốt. 359 00:33:46,190 --> 00:33:49,270 Tôi cũng có món bất ngờ dành cho bà đây. 360 00:33:49,360 --> 00:33:53,650 Thứ bà ưa chuộng nhất. Chúng tôi sẽ trưng nó ngay trong Phòng triển lãm Số 4. 361 00:33:53,740 --> 00:33:57,030 Theo tôi ông nên để nó dựa vào một trong những cửa sau. 362 00:33:57,620 --> 00:34:01,160 - Charles. - Joan. Chị về hồi nào vậy? 363 00:34:01,240 --> 00:34:04,450 - Đêm qua. - Xin lỗi nhé, bà Ann. Đây là Joan Hart, người... 364 00:34:04,540 --> 00:34:07,500 - Người đã muốn phỏng vấn chồng tôi. - Tôi đã phỏng vấn ông ấy rồi. 365 00:34:07,580 --> 00:34:10,130 - Chị đã làm cái gì? - Tôi đã không thể nhận câu trả lời "không" được. 366 00:34:10,210 --> 00:34:13,000 - Cái đó quá quan trọng đi. - Chắc bà phải có khả năng thuyết phục rất cao. 367 00:34:13,090 --> 00:34:15,670 Ông ấy không có coi trọng phóng viên lắm. 368 00:34:18,180 --> 00:34:20,890 Xin lỗi, tôi có cú gọi. 369 00:34:23,810 --> 00:34:28,190 Chồng bà hơi bất công với truyền thông một chút. Họ đã rất là tử tế với em ông ấy rồi. 370 00:34:28,270 --> 00:34:31,020 Họ đã à? Tôi không hề biết về em ông ấy. 371 00:34:31,520 --> 00:34:34,780 Đúng vậy rồi. Bà là vợ kế của Richard Thorn mà. 372 00:34:34,860 --> 00:34:37,600 Nói cho tôi biết về Damien. Cậu ấy thuộc loại người nào? 373 00:34:37,600 --> 00:34:40,120 - Hắn có thích thú với đời sống thiếu sinh quân không? - Ann. 374 00:34:40,200 --> 00:34:45,580 - Đừng nói lời nào hết. Richard rất tức giận về.... - Charles, anh đang lâm nguy. Tất cả các người. 375 00:34:45,660 --> 00:34:48,120 - Có cái gì trong đầu chị vậy? - Tôi đã nhìn thấy bức tường Yigael. 376 00:34:48,210 --> 00:34:51,130 - Tôi không cần biết chị đã nhìn thấy cái gì. - Anh phải quan tâm. Damien... 377 00:34:51,210 --> 00:34:53,340 Có cái gì về Damien? 378 00:34:55,670 --> 00:34:57,880 Tôi chưa chắc chắn lắm. 379 00:35:03,600 --> 00:35:05,000 Tất cả mấy cái này là về cái gì vậy? 380 00:36:10,300 --> 00:36:15,000 - Ai là Damien Thorn vậy? - Ồ, hắn là người nhận banh đứng ngay đó đó. 381 00:36:16,380 --> 00:36:18,880 Bây giờ nghỉ một chút. 382 00:36:35,020 --> 00:36:36,730 ...nước trên trời. 383 00:36:36,820 --> 00:36:38,480 Nguyện danh ngài cả sáng. 384 00:36:38,570 --> 00:36:40,820 Nước ngài trị đến. Ý ngài sẽ được thể hiện, dưới đất... 385 00:37:04,220 --> 00:37:07,300 Không. Không. Cái gì đây...? 386 00:37:12,560 --> 00:37:16,730 Xem nào. Làm ơn đi... Cái gì thế này? 387 00:37:23,490 --> 00:37:24,610 Làm ơn mà. 388 00:37:26,320 --> 00:37:28,410 Ối, Chúa tôi. 389 00:38:18,210 --> 00:38:33,560 Cứu tôi! 390 00:40:08,400 --> 00:40:10,240 Nè, Bố. 391 00:40:19,540 --> 00:40:22,170 Cái đó không công bằng. Giờ các con bị trúng này. 392 00:40:33,090 --> 00:40:41,350 Mừng sinh nhật cậu 393 00:40:41,440 --> 00:40:45,860 Chúc mừng sinh nhật, Mark thân yêu 394 00:40:45,940 --> 00:40:50,190 Chúc mừng sinh nhật tới con/anh/em 395 00:40:52,530 --> 00:40:57,080 - Có lời ước nguyện và thổi tắt nến đi. - Tới đi, Mark. Thổi tắt đi. 396 00:40:57,160 --> 00:40:59,240 Toàn bộ, Mark. 397 00:41:02,330 --> 00:41:04,670 Khoan đã, Mark. 398 00:41:05,880 --> 00:41:07,960 Cắt bánh. 399 00:41:08,960 --> 00:41:11,300 - Lập ước nguyện. - Anh ấy đã làm rồi mà. 400 00:41:11,380 --> 00:41:13,840 Giờ đến phiên cái hồ. 401 00:41:20,000 --> 00:41:22,350 Ồ, Paul. Tôi thật mừng khi biết 402 00:41:22,350 --> 00:41:25,750 ông quyết định ngưng dự án mua đất của ông. 403 00:41:25,750 --> 00:41:29,150 À... nhưng đó có thể là quyền lợi tốt nhất của công ty đó, Bill. 404 00:41:29,200 --> 00:41:31,700 Nhưng tôi vẫn không hiểu về sự phản đối của ông. 405 00:41:31,700 --> 00:41:34,650 Chỉ vì nó chưa bao giờ được thực hiện thì đâu có nghĩa là phi pháp. 406 00:41:34,660 --> 00:41:36,450 Không. 407 00:41:36,530 --> 00:41:38,950 Nhưng nó có đạo lý không? 408 00:41:43,540 --> 00:41:45,710 - Kia rồi. - Xin cám ơn. 409 00:41:45,790 --> 00:41:47,880 - Cầm lấy cái dĩa đi cháu. - Được rồi. 410 00:41:47,960 --> 00:41:50,210 Cám ơn. 411 00:41:58,540 --> 00:42:01,750 - Học trình thiếu sinh quân ra sao hả, Damien? - Cũng được, Ông Buher. 412 00:42:01,830 --> 00:42:03,790 Thế còn Trung sĩ Neff? 413 00:42:03,880 --> 00:42:05,960 - Chú biết ông ấy à? - Tôi vừa yêu cầu ông ta. 414 00:42:07,380 --> 00:42:10,090 Để ý đến cậu đó, Damien. 415 00:42:10,170 --> 00:42:13,180 Nhân đây, cậu có biết chính xác là tôi làm gì cho hãng Thorn hay không? 416 00:42:13,260 --> 00:42:15,890 - Không đâu, thưa chú. - Vậy, cậu nên biết đi. 417 00:42:15,970 --> 00:42:20,480 Cậu nên biết mọi về mọi công việc của hãng Thorn, vì đến ngày nào đó cậu sẽ làm chủ. 418 00:42:20,560 --> 00:42:22,560 Và Mark nữa. 419 00:42:22,650 --> 00:42:25,270 Và Mark. Dĩ nhiên rồi. 420 00:42:25,360 --> 00:42:29,570 Coi, sao cậu không mau mau làm một chuyến viếng thăm nhà máy chứ? 421 00:42:29,650 --> 00:42:32,400 - Cháu có thể dẫn bạn cháu đến không? - Dĩ nhiên rồi. 422 00:42:32,490 --> 00:42:35,280 Xin mọi người chú ý? 423 00:42:35,370 --> 00:42:37,660 Mọi người, hãy lắng nghe. 424 00:42:37,660 --> 00:42:41,100 Trước khi Mark mở quà, tôi có một ngạc nhiên cho quý vị, 425 00:42:41,180 --> 00:42:43,930 vậy tôi muốn mọi người theo tôi. 426 00:43:21,430 --> 00:43:26,270 Sinh nhật lần thứ 13 của một cậu trẻ được nhiều người coi là khởi đầu của tuổi dậy thì, của đàn ông. 427 00:43:26,350 --> 00:43:31,230 Nhiều nền văn hóa có... bắt đầu lễ lạc. Cậu cũng bắt đầu đi thôi, Damien. 428 00:43:31,980 --> 00:43:37,990 Phải... Là lúc cậu bỏ sang một bên những gì là trẻ con và đối diện với việc cậu là ai. 429 00:43:39,030 --> 00:43:43,080 Là giai đoạn to tát đó, Damien. Chắc chắn cậu phải có cảm giác về nó chứ? 430 00:43:43,160 --> 00:43:45,240 Cháu cũng nghĩ vậy. 431 00:43:46,250 --> 00:43:48,620 Cháu không chắc. 432 00:43:48,710 --> 00:43:53,670 Nhưng cháu cảm thấy có cái gì đó đang xảy ra cho cháu. Đang xảy ra. 433 00:43:54,130 --> 00:43:57,090 Hồ nghi về vận mạng. Ai trong chúng ta cũng có hết. 434 00:43:57,630 --> 00:43:59,720 Bác của cậu có, tôi dám chắc như vậy. 435 00:43:59,800 --> 00:44:02,090 Và Bill Atherton. Và cả chính tôi nữa. 436 00:44:03,260 --> 00:44:08,270 Một kiến thức sâu không diễn tả được rằng thời của chúng ta đã đến. 437 00:44:10,940 --> 00:44:13,270 Nè, Damien, coi kìa. Mình có pháo bông. 438 00:44:29,160 --> 00:44:32,540 Chúc mừng sinh nhật cậu 439 00:44:32,920 --> 00:44:37,170 - Chúc mừng sinh nhật cậu - Ồ, coi cái đó kìa. 440 00:44:37,260 --> 00:44:41,430 Mừng sinh nhật, Mark yêu quý 441 00:44:41,510 --> 00:44:45,050 Chúc mừng sinh nhật cậu 442 00:45:25,760 --> 00:45:27,850 Bố khỉ! 443 00:45:41,530 --> 00:45:43,610 - Charles. - Tôi vẫn không thể ngưng được. 444 00:45:44,780 --> 00:45:48,410 Một cô bé cho tôi bài học, nhưng cô ta phải ghê tởm. 445 00:45:48,490 --> 00:45:50,040 Anh muốn ăn gì nào? 446 00:45:50,120 --> 00:45:53,620 - Hot dogs, hamburgers, sườn? - Mọi thứ. Tôi đang đói muốn chết luôn đây. 447 00:45:53,710 --> 00:45:57,210 - Tại sao anh lại không đến cái lều nào cho ấm? - Tôi sẽ đi. 448 00:45:57,290 --> 00:46:01,170 Charles... tôi đã nghe về cô bạn phóng viên của anh. Tên cô ta là gì vậy? 449 00:46:01,260 --> 00:46:03,590 - Joan Hart. - Tôi thật xin lỗi nghe. 450 00:46:03,680 --> 00:46:08,350 Phải... thật kỳ lạ quá, bị một chiếc xe vận tải hạng nặng đâm trúng trên một xa lộ vắng vẻ. 451 00:46:08,430 --> 00:46:11,220 Tôi biết. 452 00:46:13,140 --> 00:46:14,770 - Đây. - Cám ơn bà. 453 00:46:23,700 --> 00:46:25,490 Bố khỉ! 454 00:47:01,440 --> 00:47:03,030 Không. 455 00:47:09,280 --> 00:47:11,660 - Bill! - Bố! 456 00:47:11,790 --> 00:47:15,290 - Bill! - Đứng ngoài băng đi! 457 00:47:16,540 --> 00:47:18,040 Giữ yên đó! 458 00:47:18,120 --> 00:47:20,080 - Là ai đó? - Ông Atherton. 459 00:47:20,170 --> 00:47:22,920 Giữ nguyên đi, Bill! Ai đó lấy cái cần câu. 460 00:47:25,090 --> 00:47:26,920 Ối, Chúa ơi! Ông ấy đi rồi. 461 00:47:30,930 --> 00:47:34,010 - Ông ấy đây này. - Dòng nước cuốn ông ấy đi. 462 00:47:37,350 --> 00:47:40,150 - Chúng ta mất dấu ông ta rồi. - Tránh ra, mọi người. 463 00:47:40,230 --> 00:47:43,730 - Có ai nhìn thấy ông ấy không? - Ông ấy đây này! 464 00:47:44,280 --> 00:47:47,110 Cố đi! Cố đi! Ông ấy đi mất rồi. 465 00:47:47,200 --> 00:47:49,910 - Bố, mình phải làm gì? - Ông ấy đây rồi! 466 00:47:50,820 --> 00:47:53,780 - Có ai có búa không! - Chúa ơi. 467 00:47:57,080 --> 00:47:59,960 Ông ấy bị dòng nước cuốn vào rồi. 468 00:48:00,830 --> 00:48:03,290 - Bố. - Ông ấy có thể ở dưới đó bao lâu? 469 00:48:03,420 --> 00:48:05,960 Ông ấy đang di chuyển. 470 00:48:07,590 --> 00:48:10,680 Dang ra sau, mọi người. 471 00:48:13,010 --> 00:48:14,970 Ông Thorn. 472 00:48:17,310 --> 00:48:20,560 Lẹ lên. 473 00:48:20,690 --> 00:48:23,400 Giữ nguyên. Chúng tôi sẽ cứu ông. 474 00:48:25,820 --> 00:48:28,440 Tản mác ra! Mọi người, tản ra! 475 00:49:01,810 --> 00:49:04,400 Richard... tôi sẽ mau chóng đi về. 476 00:49:05,480 --> 00:49:08,900 Chà, Paul, vận của ông đến nhanh hơn chúng tôi mong đợi. 477 00:49:09,860 --> 00:49:13,200 Ông sắp làm giám đốc mới một thời gian, 478 00:49:13,280 --> 00:49:16,780 vì Ann và tôi sắp lấy một kỳ nghỉ. 479 00:49:20,050 --> 00:49:23,310 Đừng lo, Richard. Tôi nghĩ chúng tôi có thể đảm trách mọi việc. 480 00:49:23,430 --> 00:49:26,440 Cám ơn ông đã nán lại trong mấy ngày sau cùng này. 481 00:49:26,520 --> 00:49:29,060 Tôi cảm ơn điều đó. 482 00:50:13,360 --> 00:50:16,440 - Chào ông, Byron. - Ông được đăng trên bìa báo sáng nay nè! 483 00:50:16,570 --> 00:50:19,950 Chắc ông đã thấy rồi chứ. Tôi nghĩ nó vừa gọn đẹp. 484 00:50:20,070 --> 00:50:24,450 - Ông đã nghe tin gì về Pasarian? - Không. Ông ấy dường như mất tích rồi. 485 00:50:24,540 --> 00:50:27,450 - Richard muốn gặp ông. - Ông ấy đi nghỉ về rồi à? 486 00:50:27,580 --> 00:50:31,380 - Phải, ông ấy trông cũng ngon lành lắm. - Ông ấy cần cái đó (kỳ nghỉ). 487 00:50:32,130 --> 00:50:34,670 Pasarian làm cái quái gì bên Ấn Độ vậy? 488 00:50:34,960 --> 00:50:38,590 Tôi cần ý kiến thứ hai trong đề án mua đất của chúng ta ở bên đó. 489 00:50:38,720 --> 00:50:40,840 Không phải chúng ta đã mua rồi sao? 490 00:50:40,970 --> 00:50:45,100 Ông đồng ý tôi có thể khởi động việc kết thúc toàn bộ bản báo cáo. 491 00:50:45,180 --> 00:50:49,980 Cái đó không thể loại trừ tôi ra khỏi việc đưa ra quyết định về chính sách có liên quan đến công ty. 492 00:50:50,100 --> 00:50:53,560 - Ông đã đang đi nghỉ mà. - Ông có thể gọi điện thoại cho tôi. 493 00:50:53,690 --> 00:50:56,610 Bill Atherton đã không muốn đưa ra những quyết định kiểu đó. 494 00:50:56,730 --> 00:50:59,820 - Tôi không phải là Bill Atherton. - Tôi không mong anh như vậy. 495 00:50:59,850 --> 00:51:03,680 Nhưng tôi mong đợi ông luật lệ hành xử của công ty. 496 00:51:07,440 --> 00:51:09,730 Tôi sẽ ghi nhớ. 497 00:51:16,110 --> 00:51:18,160 Ông muốn cái gì với Pasarian? 498 00:51:18,280 --> 00:51:23,490 Có cái sai sót với việc thiết kết đơn vị P-84 của ông ta. Walker đã bị bối rối. 499 00:51:24,000 --> 00:51:27,800 Tôi biết ông ta là tiếng nói của u tối và thiên tai, nhưng lần này ông ta lại có một điểm đúng. 500 00:51:27,800 --> 00:51:30,150 Hãy để cái đó cho tôi, Richard. 501 00:51:33,810 --> 00:51:36,980 Vào lúc này, Napoleon nghĩ ông ta là vô địch, 502 00:51:37,110 --> 00:51:39,360 và đây là nơi ông đã gây ra sai lầm lớn. 503 00:51:39,490 --> 00:51:43,530 Khi ông tấn công, quân Nga đã khôn khéo triệt thoái vào miền quê của họ. 504 00:51:43,610 --> 00:51:47,500 Họ lừa ông tiến vào, và ông vào Moscow để nhận ra nó hoàn toàn đổ nát. 505 00:51:50,460 --> 00:51:52,870 Ai cười đó? 506 00:51:53,710 --> 00:51:55,500 Em cười, thưa ông. 507 00:51:55,630 --> 00:51:57,500 Là em à? 508 00:51:57,630 --> 00:51:59,670 Lại đây. 509 00:52:01,720 --> 00:52:04,300 Với mảnh giấy đó. 510 00:52:14,190 --> 00:52:16,690 Vậy chúng ta có một nghệ sĩ trong lớp này. 511 00:52:19,190 --> 00:52:21,490 Có gì đó, Thorn? Tôi làm em chán hả? 512 00:52:21,900 --> 00:52:25,490 Em, dĩ nhiên, biết hết về chiến dịch của Napoleon phải không? 513 00:52:25,620 --> 00:52:28,870 - Có biết vài điều, thưa ông. - Em có biết? 514 00:52:28,990 --> 00:52:33,160 - Có bao nhiêu quân ông đã mất ở Nga hay không? - 450,000, thưa ông. 515 00:52:33,250 --> 00:52:35,920 Người Nga chơi trò đầu hàng cho đến mùa đông, 516 00:52:36,000 --> 00:52:38,710 và khi ông ta bắt đầu cuộc triệt thoái tai hại đó. 517 00:52:38,840 --> 00:52:41,510 Mặc dù sự can đảm chặn hậu của thống tướng Ney, 518 00:52:41,590 --> 00:52:46,050 Quân đội Vĩ đại đã bị giảm từ 600.000 xuống còn dưới 50.000. 519 00:52:46,140 --> 00:52:50,310 - Ngày? - 1812. Ông bị cách chức hoàng đế năm 1814. 520 00:52:50,390 --> 00:52:53,020 - Và sau đó? - Sau khi bị trục xuất một thời gian ngắn sang Elba, 521 00:52:53,100 --> 00:52:58,310 ông về Pháp và bắt đầu Cuộc Chiến Trăm Ngày, cho đến khi ông ta bị đánh bại ở Waterloo. 522 00:52:58,400 --> 00:53:00,480 - Ngày? - 1815. 523 00:53:00,570 --> 00:53:03,610 - Hãy nói về ngày. Hoàng đế mất? - 1821 . 524 00:53:03,700 --> 00:53:05,240 - Trận Sông Nile? - 1789. 525 00:53:05,320 --> 00:53:06,780 - Trận Trafalgar? - 1805. 526 00:53:06,860 --> 00:53:09,200 - Cuộc Chiến Ba Mươi Năm? - Bắt đầu hay kết thúc? 527 00:53:09,280 --> 00:53:11,660 - Bắt đầu. - 1618. 528 00:53:11,740 --> 00:53:13,870 - Tử Thần... Đen? - 1334. 529 00:53:13,960 --> 00:53:16,210 - Abraham Lincoln tử? - 1865. 530 00:53:16,290 --> 00:53:17,620 - Charles I? - 1649. 531 00:53:17,710 --> 00:53:19,210 - Oliver Cromwell? - 1658. 532 00:53:19,290 --> 00:53:20,840 - Thomas More? - 1535. 533 00:53:20,920 --> 00:53:22,210 - Thomas a Becket? - 1170. 534 00:53:22,300 --> 00:53:24,460 - The Black Prince? - 1376. 535 00:53:25,090 --> 00:53:26,760 - Jean Paul Marat? - 1793. 536 00:53:26,840 --> 00:53:28,340 - Danton tử? - 1794. 537 00:53:28,430 --> 00:53:30,510 - William McKinley? - 1901 . 538 00:53:30,600 --> 00:53:32,560 - Cái chết của Socrates? - 399 BC. 539 00:53:32,640 --> 00:53:33,850 - Aristotle? - 322 BC. 540 00:53:33,930 --> 00:53:35,730 - Alexander Đại Đế? - 323 BC. 541 00:53:35,810 --> 00:53:37,890 - Ngài Francis Drake? - 1596. 542 00:53:37,980 --> 00:53:40,150 - Julius Caesar? - 44 BC. 543 00:53:40,230 --> 00:53:41,650 - Roosevelt? - 1945. 544 00:53:41,900 --> 00:53:44,690 - Richard III? - Thorn! 545 00:53:45,000 --> 00:53:46,700 Lại đây. 546 00:53:51,020 --> 00:53:52,940 Bên ngoài. 547 00:53:53,190 --> 00:53:55,650 Chép vào từ trên bảng. 548 00:54:03,990 --> 00:54:06,620 Cậu đang tính là cái gì đó, Damien? 549 00:54:12,750 --> 00:54:16,880 - Cậu đang tính là cái gì đó? - Tôi đang trả lời các câu hỏi, thưa Trung sĩ. 550 00:54:16,960 --> 00:54:20,750 - Cậu đã khoe khoang rồi. - Không, tôi chỉ biết câu trả lời mà thôi. 551 00:54:21,800 --> 00:54:24,090 Làm sao đó, tôi tự nhiên biết hết chúng. 552 00:54:24,180 --> 00:54:27,800 - Cậu không được lôi cuốn sự chú ý của họ. - Tôi đâu có tính vậy đâu. Tôi chỉ cảm thấy... 553 00:54:27,890 --> 00:54:32,140 Thời đó sẽ tới khi mọi người biết cậu là ai. Nhưng ngày đó vẫn chưa đến. 554 00:54:32,230 --> 00:54:35,350 - Ý ông muốn nói gì? - Có nhiều điều cậu không hiểu đâu. 555 00:54:35,440 --> 00:54:39,820 Đọc Thánh Kinh đi. Trong Tân Ước, có một cuốn Sách Khải Huyền. 556 00:54:39,900 --> 00:54:42,650 Cho cậu, chỉ là cái đó - một cuốn sách về khải thị. 557 00:54:42,740 --> 00:54:45,200 Cho cậu. Về cậu. 558 00:54:45,280 --> 00:54:47,360 Đọc đi. Chương 13. 559 00:54:47,450 --> 00:54:50,450 Đọc. Học. Hiểu. 560 00:54:51,240 --> 00:54:54,250 Tôi cần phải hiểu cái gì? 561 00:54:56,920 --> 00:54:58,420 Cậu là ai. 562 00:56:08,570 --> 00:56:11,410 "Và thế gian đã bị kinh ngạc về con quái thú." 563 00:56:11,490 --> 00:56:15,120 "Và họ thờ phượng con rồng là thứ đã trao quyền năng cho con quái thú: 564 00:56:15,200 --> 00:56:18,960 ..và họ thờ lạy con quái thú, nói với nhau rằng, 'Ai bằng được quái thú?'" 565 00:56:19,040 --> 00:56:21,830 "'Ai có thể đánh lại ngài?"' 566 00:56:21,920 --> 00:56:25,420 "Và tôi đã nhìn thấy quái thú, và các vua của thế gian, và quân đội của họ, 567 00:56:25,510 --> 00:56:30,550 tập trung lại để đánh con quái thú là kẻ đang ngồi trên lưng ngựa, và đạo quân của nó." 568 00:56:30,640 --> 00:56:35,350 "Và qua chính sách của nó, nó sẽ dùng quỷ kế để trở nên giầu có trong tay; 569 00:56:35,430 --> 00:56:38,020 và nó sẽ khuyếch đại nó trong lòng nó, 570 00:56:38,100 --> 00:56:41,300 và qua hòa bình nó tiêu diệt rất nhiều," 571 00:56:43,400 --> 00:56:47,000 "Nó cũng đứng lên chống lại vị Hoàng Tử của các hoàng tử." 572 00:56:48,610 --> 00:56:54,490 "Và nó làm cho, cả kẻ nhỏ đến người lớn, người giầu và kẻ nghèo, tự do và nô lệ, 573 00:56:54,580 --> 00:56:59,080 nhận dấu ấn trên bàn tay phải của họ, hoặc trên trán họ: 574 00:56:59,160 --> 00:57:04,500 Và không ai có thể mua hay bán, hay lưu trữ nếu có dấu ấn, hay tên của con quái thú, 575 00:57:04,590 --> 00:57:06,800 hoặc là mật mã của tên nó." 576 00:57:07,920 --> 00:57:09,510 "Đây là sự khôn ngoan." 577 00:57:09,800 --> 00:57:13,260 "Hãy để ai có hiểu biết đếm số của con quái thú: 578 00:57:13,350 --> 00:57:15,800 vì đó là mật mã của một người; 579 00:57:15,890 --> 00:57:19,680 và số của hắn là sáu trăm sáu mươi sáu." 580 00:57:23,650 --> 00:57:24,810 Phải... 581 00:57:24,900 --> 00:57:27,440 Trước mặt! 582 00:58:06,230 --> 00:58:07,900 Có chuyện gì vậy? 583 00:59:06,500 --> 00:59:08,580 Tại sao? 584 00:59:08,670 --> 00:59:11,550 Tại sao lại là ta? 585 00:59:26,730 --> 00:59:29,150 Ngươi đã đi đâu đó? 586 00:59:30,190 --> 00:59:32,900 Sao ngươi không nói chuyện với ta? 587 00:59:35,150 --> 00:59:37,650 Damien? Ngươi có sao không? 588 00:59:40,410 --> 00:59:42,830 Bây giờ tôi cũng được. 589 00:59:44,910 --> 00:59:47,410 Ngủ đi thôi. 590 01:00:21,490 --> 01:00:27,290 Chuyến bay 63 đến phi cảng John F. Kennedy tại New Yor - bây giờ tiếp hành khách ở cổng số 37. 591 01:00:28,580 --> 01:00:33,040 Mọi hành khách đi chuyến bay 59 đến Houston, Fort Worth, 592 01:00:33,130 --> 01:00:36,170 làm ơn kiểm vé với nhân viên hàng không của quý vị. 593 01:00:36,260 --> 01:00:39,590 Sẽ có sự trì trệ trong vòng ước lượng từ một đến hai giờ. 594 01:00:50,810 --> 01:00:53,480 Đây là người gia đình Thorn. 595 01:00:54,520 --> 01:00:56,900 Không, Ông Pasarian. Ông ấy ra ngoài một lúc. 596 01:01:15,530 --> 01:01:16,490 Vâng? 597 01:01:16,570 --> 01:01:19,530 Pasarian! Ông đang ở chỗ quỷ nào vậy? 598 01:01:22,030 --> 01:01:23,410 Nghe đây... 599 01:01:23,490 --> 01:01:27,460 Nghe đây. Tôi nghĩ ông nên quay về đây ngay lập tức đi. 600 01:01:27,540 --> 01:01:29,420 Được rồi. 601 01:01:34,340 --> 01:01:36,420 Không có. 602 01:01:36,510 --> 01:01:39,760 Tại sao Pasarian lại gọi anh ở đây nhỉ? 603 01:01:39,840 --> 01:01:42,760 Ồ, được. Anh sẽ gọi hắn ngày mai. 604 01:01:44,810 --> 01:01:46,060 Chào em. 605 01:01:46,310 --> 01:01:50,600 Và khi tôi gọi cho ông vào hôm sau, họ nói rằng ông ấy đã chết. Bị giết chết. 606 01:01:50,690 --> 01:01:52,770 - Cái gì? - Kỳ lạ quá. 607 01:01:52,860 --> 01:01:57,490 Có phải ông muốn nói với tôi rằng vì ông ta từ chối bán cho chúng ta, nên bị giết bởi một người của chúng ta? 608 01:01:57,570 --> 01:01:59,910 - Tôi gần như chắc chắn điều đó. - Không thể nào. 609 01:01:59,990 --> 01:02:03,700 Coi, tôi đã ở tỉnh thứ tám ước lượng khu đất ông muốn mua, 610 01:02:03,790 --> 01:02:06,040 và trong số ba người họ, ba án mạng. 611 01:02:06,120 --> 01:02:09,210 - Ai chịu trách nhiệm? - Tôi không có ý kiến. 612 01:02:12,460 --> 01:02:15,500 - Tôi sẽ coi lại xem sao. - Mình không nên báo cho Ông Thorn biết sao? 613 01:02:15,590 --> 01:02:18,340 Tôi sẽ nói với ông ấy. Nhân đây, ông ấy muốn gặp ông đó. 614 01:02:18,420 --> 01:02:21,550 - Về cái gì? - Giàn máy P-84 có chuyện. 615 01:02:21,640 --> 01:02:25,970 Có một bản tường trình trên bàn ông. Lo chuyện đó ngày mai đi. Tôi không muốn tắt nó. 616 01:02:26,060 --> 01:02:28,560 Được, tôi sẽ lo vụ đó. 617 01:02:28,640 --> 01:02:32,810 Tôi hy vọng mình không có ai đó quá nhiệt tâm ở công trường. 618 01:02:54,510 --> 01:02:57,050 Nào, mọi người. Chúng ta đi. 619 01:03:19,990 --> 01:03:22,540 Được rồi, tụi bay, tụi mày thấy thích cỡ nào? 620 01:03:28,340 --> 01:03:33,970 Khu khổng lồ mà tôi sắp cho các cậu thấy được điều hành toàn bộ bằng ba người và cái computer này. 621 01:03:34,050 --> 01:03:36,430 Làm ơn cho gọi đến văn phòng Ông Thorn. 622 01:03:36,510 --> 01:03:39,260 Xin chào, ông Thorn đã tới chưa? Pasarian đây. 623 01:03:53,490 --> 01:03:55,360 Ông ấy vẫn chưa gọi à? 624 01:03:55,450 --> 01:03:59,030 Tôi biết. Tôi biết. Làm ơn tiếp tục thử đi. Cám ơn. 625 01:04:01,290 --> 01:04:03,750 Ông có danh sách kiểm soát của dàn P-84 không? 626 01:04:09,460 --> 01:04:11,840 Đội mũ an toàn lên, làm ơn, quý vị. 627 01:04:11,920 --> 01:04:16,800 Làm ơn lúc nào cũng phải đeo kính. Đội mũ lên và đeo kính lên. 628 01:04:16,930 --> 01:04:20,260 Bây giờ, cậu biết không, để làm cho hoa mầu mọc nhanh hơn và mập hơn, 629 01:04:20,390 --> 01:04:24,810 các cậu cần phải có phân bón mạnh hơn và cải tiến hơn - thuốc khử trùng cũng thế. 630 01:04:26,390 --> 01:04:29,060 Không có thứ thuốc khử trùng nào hoạt động theo giới tính hay sao? 631 01:04:29,150 --> 01:04:36,360 Phải rồi. Chất quyến rũ giới tính - Sex attractants - tâm sinh lý - được rút ra từ một giới, rồi gài vào bẫy, 632 01:04:36,450 --> 01:04:40,910 để lôi cuốn côn trùng thuộc giới tính kia vào và tiêu diệt chúng. 633 01:04:40,990 --> 01:04:43,030 Chính sách cũ đã buộc khiến cho Thorn bị buộc 634 01:04:43,160 --> 01:04:46,750 phải gắn liền với điện tử, với năng lượng. 635 01:04:46,830 --> 01:04:51,330 Nhưng tương lai của hãng Thorn không chỉ nằm ở lãnh vực quang năng, 636 01:04:51,420 --> 01:04:54,050 ở dầu thô, và ở trọng trường. 637 01:04:55,010 --> 01:04:57,920 Lợi tức tương lai của chúng tôi, thưa quý vị, 638 01:04:58,050 --> 01:05:00,510 cũng còn nằm ở... nạn đói nữa. 639 01:05:01,900 --> 01:05:07,740 Chúng tôi đang vào quá trình... cách mạnh mẽ... cái sức mạnh vô địch trên thế giới 640 01:05:07,820 --> 01:05:10,280 cho các kế hoạch tầm lớn sản xuất nông nghiệp. 641 01:05:10,360 --> 01:05:14,120 Tuy nhiên... chúng tôi phải cẩn thận theo dõi dân số từng vùng... 642 01:05:14,240 --> 01:05:19,200 xem họ có nghĩ chúng tôi đang làm kinh doanh bóc lột hay không. Chúng tôi không! Tôi phải nhấn mạnh cái đó. 643 01:05:19,290 --> 01:05:22,370 Chúng tôi đến đó để giúp họ. 644 01:05:22,460 --> 01:05:25,210 - Vâng, Jane? - Ông Pasarian đang làm việc với dàn P-84. 645 01:05:25,300 --> 01:05:27,960 - Ông đã yêu cầu tôi cho ông biết khi nào ông ấy tới đó. - Cám ơn bà. 646 01:05:28,090 --> 01:05:30,630 Quý vị, hãy nghỉ xả hơi nửa giờ đi. 647 01:05:42,550 --> 01:05:46,140 Chúng ta giờ sắp tiến vào vùng thí nghiệm rất phức tạp, 648 01:05:46,270 --> 01:05:51,940 nơi có dùng hóa chất độc hại. Chúng tôi hy vọng ngày nào đó sẽ nuôi sống thế giới đói khó. 649 01:06:06,830 --> 01:06:11,120 Đây là P-84. Tiếp tục kiểm tra bồn chứa 29. 650 01:06:13,790 --> 01:06:15,420 Bắt đầu với 22-L. 651 01:06:20,880 --> 01:06:21,720 Kiểm tra. 652 01:06:22,590 --> 01:06:24,140 93-D. 653 01:06:29,140 --> 01:06:29,890 Kiểm tra. 654 01:06:29,980 --> 01:06:32,730 Bây giờ là chiếc van kích thước 10 in. - điện toán hóa. 655 01:06:32,810 --> 01:06:36,310 Được lập trình để cung cấp một hỗn hợp chính xác của ga và hỗn hợp lỏng 656 01:06:36,440 --> 01:06:39,190 từ bồn dự trữ vào nhà máy chính. 657 01:06:39,320 --> 01:06:43,360 Tuy nhiên, trong lúc này, cái này được đóng lại để sửa chữa. 658 01:06:43,490 --> 01:06:44,660 Kiểm tra. 659 01:06:44,780 --> 01:06:46,240 14-S. 660 01:06:51,540 --> 01:06:53,580 - Ối cha! - Có gì sai sót thế này? 661 01:06:57,130 --> 01:06:58,750 Tắt P-84 đi! 662 01:06:58,840 --> 01:07:01,340 Được rồi, mọi người, trở về theo đường cũ đi. 663 01:07:04,430 --> 01:07:07,100 - Tắt P-84 đi! - Nó không tắt được. 664 01:07:07,220 --> 01:07:09,180 Nó phải tắt chứ. 665 01:07:09,310 --> 01:07:11,810 Ồ, Chúa tôi. 666 01:07:53,350 --> 01:07:58,800 Tôi muốn có một báo cáo toàn bộ về những gì xảy ra hôm nay trên bàn tôi, là việc đầu tiên sáng mai. Hiểu chưa? 667 01:08:06,540 --> 01:08:09,210 Ông Thorn. Họ sẽ không sao đâu. 668 01:08:09,330 --> 01:08:12,040 Chúng tôi kiểm tra mọi em xem có bị hư hại phổi hay không. Không có ai bị hết. 669 01:08:12,170 --> 01:08:14,920 Họ kém ăn, nhưng không có tổn thất suốt đời. 670 01:08:15,010 --> 01:08:19,890 - Bás sĩ, tôi không cần biết tốn hết bao nhiêu đâu... - Tôi bảo đảm với ông, họ được chăm sóc tốt hạng nhất đó. 671 01:08:20,010 --> 01:08:22,970 Giờ, dẫu sao, vẫn còn một chuyện. 672 01:08:23,100 --> 01:08:27,350 Chúng tôi đã làm các thử nghiệm có thể làm được về tổn thất máu, tổn thất mô, 673 01:08:27,480 --> 01:08:31,100 và em nào cũng bị ảnh hưởng đến một mức nào đó - mặc dù không nghiêm trọng. 674 01:08:31,360 --> 01:08:34,400 Tức là, mọi em ngoại trừ cậu cháu Damien của ông. 675 01:08:34,530 --> 01:08:36,780 - Có phải ý ông là... - Không, không, không, Ông Thorn. 676 01:08:36,900 --> 01:08:39,450 Nó không bị ảnh hưởng gì cả. 677 01:08:40,530 --> 01:08:44,160 Tôi muốn lưu Damien ở đây vài ngày, để làm một số thử nghiệm. 678 01:08:47,160 --> 01:08:49,960 Con sẽ không sao đâu. Chỉ có một điều. 679 01:08:50,080 --> 01:08:54,500 Bác sĩ muốn lưu Damien lại vài ngày, để làm thêm một số thử nghiệm. 680 01:08:54,590 --> 01:08:55,920 Cháu không sao mà. 681 01:08:56,050 --> 01:08:58,340 Tại sao cháu phải ở lại đây nếu cháu không sao chứ? 682 01:08:58,470 --> 01:09:01,510 - Tại sao phải làm thêm thử nghiệm? - Tôi không muốn ở đây. 683 01:09:01,640 --> 01:09:04,720 Tôi không thể đem cháu về nhà tuần sau sao? 684 01:09:05,560 --> 01:09:07,930 Ông cho phép không, Bác sĩ? 685 01:09:09,440 --> 01:09:11,850 - Vậy cũng tốt. - Tốt. 686 01:09:11,940 --> 01:09:14,860 Các con nghỉ. Chúng ta sẽ đến đem về sau. 687 01:09:14,940 --> 01:09:17,230 Có thể sẽ đi lên vùng Lakeside. 688 01:09:18,190 --> 01:09:20,400 Nghĩ không khí sẽ làm con khá hơn chứ? 689 01:09:20,490 --> 01:09:22,860 Bây giờ chóng khỏe. 690 01:10:16,250 --> 01:10:18,630 Là loài sói đêm à? » Jackal – một loại chó sói ăn đêm. 691 01:10:24,800 --> 01:10:26,510 Chào ông, Ben? 692 01:10:26,600 --> 01:10:29,560 Tôi cần gặp ông gấp. Tôi có thể xuống bây giờ không? 693 01:10:29,640 --> 01:10:34,560 Không, không. Có gì đó ở đây mà tôi không hiểu nổi. 694 01:13:13,010 --> 01:13:15,060 Ồ, Chúa tôi. Thật kinh khủng quá. 695 01:13:15,140 --> 01:13:19,940 Chúng ta vừa mới nói chuyện với ông ấy hôm qua, khi ông ấy muốn là mấy thử nghiệm cho Damien. 696 01:13:20,020 --> 01:13:22,100 Đó là các thử nghiệm loại nào vậy? 697 01:13:22,190 --> 01:13:24,940 Anh không chắc. Anh không nghĩ ông ta biết đâu. 698 01:13:26,820 --> 01:13:29,950 - Mấy đứa nhỏ đâu rồi? - Vẫn còn đang ngủ. 699 01:13:31,910 --> 01:13:34,910 Damien đã không bị ảnh hưởng vì cái khí đó. 700 01:13:35,910 --> 01:13:39,910 - Chúng ta có thể tạ ơn trên vì cái đó. - Tại sao đứa nào cũng bị mà Damien thì không? 701 01:13:40,000 --> 01:13:42,120 Em không hiểu. 702 01:13:42,210 --> 01:13:44,250 Bác sĩ đã nói gì vậy? 703 01:13:44,340 --> 01:13:50,170 Thử nghiệm mô ông làm... cho thấy rằng Damien có một cấu trúc tế bào khác. 704 01:13:50,260 --> 01:13:52,930 Khác sao? Thật là kỳ quái. 705 01:13:53,090 --> 01:13:55,180 Không đối với BS Kane. 706 01:13:55,260 --> 01:14:00,020 - Ông ta rất là thắc mắc về chuyện đó. - Vậy, có nghĩa là gì? 707 01:14:01,190 --> 01:14:04,060 Anh không biết. 708 01:17:38,490 --> 01:17:41,530 » Nicky, cái anh làm cho anh là đủ tốt, nhưng... 709 01:17:42,120 --> 01:17:44,580 » cái anh làm cho Jerry là một phép lạ. 710 01:17:45,990 --> 01:17:50,040 - Người chiếu phim. - Kẹt rồi. 711 01:18:22,280 --> 01:18:24,990 Sau cùng, để bù lại là một kết cuộc vui. 712 01:18:25,080 --> 01:18:28,790 - Cái đó chán quá. - Cháu còn quá trẻ để khó chịu như vậy. 713 01:18:31,410 --> 01:18:33,920 - Ai muốn có một cái bánh sandwich bắp kẹp thịt bò đây? - Có một đây. 714 01:18:34,000 --> 01:18:35,670 - Hai. - Được rồi. 715 01:18:46,000 --> 01:18:48,090 Để cháu đi coi. 716 01:18:59,230 --> 01:19:01,430 - Chào cậu, Damien. - Tiến sĩ Warren. 717 01:19:01,980 --> 01:19:04,350 Ông Richard có nhà không? 718 01:19:04,440 --> 01:19:07,150 Dạ có. Bác ấy ở trong phòng khách. 719 01:19:10,280 --> 01:19:14,320 Charles. Thật đáng ngạc nhiên. Để tôi pha cho ông một ly. 720 01:19:24,750 --> 01:19:26,590 - Rượu brandy (cognac)? - Không. 721 01:19:26,670 --> 01:19:29,670 Richard, tôi muốn hỏi ông cái này rất là cá nhân. 722 01:19:29,760 --> 01:19:34,090 - Mình là bạn mà. - Chuyện gì đã xảy ra cho em ông bên London vậy? 723 01:19:36,680 --> 01:19:41,220 - Tại sao ông lại hỏi cái đó? - Tôi đã mở cái hộp gửi sang từ Do Thái. 724 01:19:41,310 --> 01:19:43,440 Nó là của Bugenhagen. 725 01:19:43,520 --> 01:19:45,190 Vậy thì sao? 726 01:19:45,270 --> 01:19:48,980 Ông có biết rằng Bugenhagen đã đưa cho em ông mấy thanh đoản kiếm để giết Damien không? 727 01:19:49,070 --> 01:19:53,490 - Ông đang nói về cái chuyện quỷ gì vậy? - Nhiều năm trước đây, Bugenhagen đã viết cho ông một lá thư. 728 01:19:53,570 --> 01:19:57,700 - Tôi chưa bao giờ nhận được một lá thư. - Nó chưa bao giờ được gửi. Nó vẫn còn nằm trong cái hộp đó. 729 01:19:57,780 --> 01:20:03,580 Richard... ông biết tôi là một người có lý luận, nhưng điều tôi phải nói với ông lại không có lý. 730 01:20:04,420 --> 01:20:08,460 Bugenhagen nói rằng Damien... là con của quỷ vương: 731 01:20:08,540 --> 01:20:11,090 Là con quái thú đã được tiên tri trong Sách Khải Huyền. 732 01:20:11,170 --> 01:20:13,260 Nó không phải là người. Nó do một con sói đêm đẻ ra. 733 01:20:13,340 --> 01:20:16,260 - Tôi biết cái đó nghe không tưởng được. - Vậy sao ông lại nói điều này với tôi? 734 01:20:16,340 --> 01:20:19,550 Em ông được thuyết phục. Hắn đến để gặp Bugenhagen nhờ giúp đỡ. 735 01:20:19,640 --> 01:20:24,520 - Bugenhagen chỉ cho hắn cách giết thằng bé. - Em tôi bị bệnh tâm thần. Vợ hắn là... 736 01:20:24,600 --> 01:20:29,610 Bị giết bởi Damien. Năm cái chết rồi, Richard, năm tai nạn kinh hoàng không lời giải thích. 737 01:20:29,690 --> 01:20:33,440 - Theo lời Bugenhagen... - Ồ, là người rõ ràng loạn trí. Và ông lại tin cái đó. 738 01:20:33,530 --> 01:20:37,450 - Tự ông hãy đọc lá thư của ông ta đi. - Tôi không đọc mấy cái thứ vớ vẩn của lão già lú lẫn đó đâu. 739 01:20:37,530 --> 01:20:42,830 Tôi biết Bugenhagen. Ông ấy không lú lẫn đâu. Nếu những gì ông ta nó là đúng, thì tất cả chúng đều đang lâm nguy. 740 01:20:42,910 --> 01:20:46,370 Ông, Ann, Mark - tất cả chúng ta. Ông có nhận ra điều gì khả nghi không? 741 01:20:46,460 --> 01:20:48,000 - Không. - Cái gì đó thằng nhỏ đã nói hoặc làm? 742 01:20:48,080 --> 01:20:50,170 - Không có gì hết. - Đã có mấy người trong chúng ta chết rồi. 743 01:20:50,250 --> 01:20:51,920 Joan, Bill, Pasarian... 744 01:20:52,000 --> 01:20:55,050 - Chỉ là trùng hợp thôi. - Thế còn cô Marion thì sao? Có chứng cớ mà. 745 01:20:55,130 --> 01:20:57,800 - Chứng cớ gì? - Bức tường Yigael. Bugenhagen đã nhìn thấy nó. 746 01:20:57,890 --> 01:21:02,970 - Ông ta viết trong lá thư rằng đó là thứ cuối cùng đã thuyết phục ông. - Đủ rồi! Tôi không muốn nghe thêm nữa. 747 01:21:03,060 --> 01:21:07,640 - Bức tường sẽ tới New York ngày mai. - Vậy ông đi mà coi nó đi. 748 01:21:09,020 --> 01:21:11,110 Tôi sẽ đi. 749 01:23:44,480 --> 01:23:46,850 Anh không thể tin cái này được? Damien à? 750 01:23:46,980 --> 01:23:49,820 Anh không nói anh tin cái đó. Anh chỉ nói với em cái gì ông ấy nói. 751 01:23:49,900 --> 01:23:55,110 - Vậy, anh đang nghĩ chuyện đi New York... - Cái đó... Cái đó thật quá là phi lý. 752 01:23:55,240 --> 01:24:00,200 Chỉ có điều duy nhất là Robert đã bị bắn vào lưng trong nhà thờ khi hắn đang cố đâm Damien. 753 01:24:00,290 --> 01:24:03,000 Có phải hắn có anh rồi, phải không? 754 01:24:03,080 --> 01:24:05,910 Hắn đã truyền cái điên của hắn vào anh rồi. 755 01:24:06,000 --> 01:24:09,130 Em không thể để hắn đầu độc anh được. Anh không được đi. 756 01:24:09,210 --> 01:24:11,670 - Ann... - Quên đi coi như anh không hề nói chuyện với hắn. 757 01:24:11,760 --> 01:24:16,180 Nó xong rồi. Cái đó xong rồi. Cái đó là thứ thối tha, chuyện ngu xuẩn, và nó qua rồi. 758 01:24:16,260 --> 01:24:20,760 - Richard, dẹp đi. Ngưng đi. Làm ơn, Chúa ôi. - Được rồi, được rồi. Anh sẽ không đi. 759 01:24:20,850 --> 01:24:24,430 Anh không đối xử khác với Damien khác đi tí nào đó chứ? 760 01:24:24,520 --> 01:24:26,560 - Anh sẽ không đâu, anh hứa mà. - Hứa với em đi. 761 01:24:26,690 --> 01:24:29,060 Anh hứa. 762 01:24:36,780 --> 01:24:38,860 Coi, chúng ta có thể cùng tận hưởng không khí một chút, 763 01:24:38,950 --> 01:24:44,450 thay đồ đi và mình sẽ ra ngoài săn mấy đứa nhỏ xem? 764 01:25:28,570 --> 01:25:30,620 Mark? 765 01:25:54,890 --> 01:25:57,180 Tôi biết anh ở đó. 766 01:26:19,670 --> 01:26:22,170 Tại sao anh lại đang trốn tôi, Mark? 767 01:26:22,290 --> 01:26:24,500 Ta biết ngươi là ai. 768 01:26:24,630 --> 01:26:26,880 - Anh biết à? - Tiến sĩ Warren biết. 769 01:26:27,170 --> 01:26:30,340 - Ta đã nghe lén ông nói chuyện với Bố. - À, vậy ông ấy nói cái gì? 770 01:26:31,510 --> 01:26:35,430 Ông ấy nói... quỷ vương có thể tạo ra hình thể nó trong thế gian. 771 01:26:35,560 --> 01:26:37,600 Quỷ vương à? 772 01:26:37,730 --> 01:26:40,560 Ông ấy còn nói gì nữa? 773 01:26:43,690 --> 01:26:45,400 Nói đi, Mark. 774 01:26:48,320 --> 01:26:51,660 - Ông ấy nói ngươi chính là con quái vật. - Tiếp đi. Anh đang nói về cái gì vậy? 775 01:26:51,780 --> 01:26:54,370 Cha của ngươi đã cố giết ngươi. 776 01:26:54,490 --> 01:26:58,080 Họ bảo chú ấy điên, nhưng chính là vì chú ấy biết. 777 01:26:59,660 --> 01:27:02,040 Tôi thương yêu anh, Mark. Anh giống như anh ruột của tôi vậy. 778 01:27:02,130 --> 01:27:05,630 - Không! Không! - Anh là anh tôi mà. 779 01:27:06,750 --> 01:27:11,550 - Và anh trong tôi có ý nghĩa nhiều hơn... - Con quái thú không có anh em! Đừng gọi ta như thế! 780 01:27:11,630 --> 01:27:14,800 - Nghe tôi nói đây, Mark... - Chấp nhận đi. Ngươi đã giết mẹ ngươi. 781 01:27:14,890 --> 01:27:18,600 Không. Bà ta không phải là mẹ tôi. Tôi là con nuôi. 782 01:27:18,720 --> 01:27:20,850 Là một con sói đêm. Ngươi sinh ra từ một con sói đêm. 783 01:27:22,440 --> 01:27:24,400 Phải. 784 01:27:24,520 --> 01:27:27,860 Sinh ra trong hình ảnh của quyền lực vĩ đại nhất thế giới. 785 01:27:27,980 --> 01:27:30,030 Kẻ Vô Ngã Độc Tôn. 786 01:27:30,150 --> 01:27:33,740 Độc tôn vì sự vĩ đại của ngài được lấy từ trong ngài và ngài ban xuống. 787 01:27:33,870 --> 01:27:37,120 Nhưng ngài đã trỗi dậy, Mark. Trong tôi. 788 01:27:40,790 --> 01:27:43,210 Đi theo tôi đi, Mark. 789 01:27:44,960 --> 01:27:47,000 Tôi có thể đem anh theo tôi. 790 01:27:47,340 --> 01:27:48,420 Không. 791 01:27:51,170 --> 01:27:54,180 Đừng để tôi phải van xin anh, Mark. 792 01:27:54,300 --> 01:27:57,220 Không, Damien. 793 01:28:00,350 --> 01:28:02,520 Mark? 794 01:28:03,390 --> 01:28:05,690 Hãy nhìn vào tôi, Mark. 795 01:28:12,030 --> 01:28:15,240 Tôi xin anh một lần nữa. 796 01:28:15,360 --> 01:28:17,870 Làm ơn đi với tôi. 797 01:29:04,660 --> 01:29:06,710 Mark... 798 01:29:10,210 --> 01:29:11,880 Ôi, Mark... 799 01:29:14,840 --> 01:29:16,880 - Cái gì xảy ra vậy? - Cháu không biết. 800 01:29:17,010 --> 01:29:19,930 Tụi cháu đang đi bộ...v-và anh ấy ngã ra. 801 01:29:24,230 --> 01:29:26,690 - Anh ấy ngã. - Trở về nhà đi. 802 01:29:26,770 --> 01:29:28,730 Cháu chẳng có làm gì hết. 803 01:29:28,860 --> 01:29:31,860 Anh ấy tự nhiên ngã xuống. Cháu không có làm gì hết. 804 01:29:38,210 --> 01:29:41,960 Tất cả những gì ngôi Cha cho tôi sẽ đến với tôi. 805 01:29:42,040 --> 01:29:47,090 Và ngài đấng đến với tôi, tôi sẽ không bị bỏ rơi. 806 01:29:47,170 --> 01:29:52,760 Ngài đấng đã làm Giêsu sống lại từ cõi chết sẽ cho cho đời sống vào thân xác tạm này. 807 01:29:52,850 --> 01:29:56,100 bằng thánh thần ngài có trong chúng tôi. 808 01:29:56,850 --> 01:30:01,140 Chắc chắn và mong chờ Sự Phục Sinh đời đời 809 01:30:01,230 --> 01:30:03,400 qua đức Giêsu Kitô, Chúa chúng ta, 810 01:30:03,480 --> 01:30:07,940 chúng ta xin dâng lên Thiên Chúa Toàn Năng người anh em Mark. 811 01:30:08,030 --> 01:30:10,990 Và chúng ta tiễn anh vào lòng đất. 812 01:30:11,990 --> 01:30:13,910 Đất trở về đất, 813 01:30:13,990 --> 01:30:16,280 tro trở về tro, 814 01:30:16,370 --> 01:30:19,160 bụi trở về bụi. 815 01:30:19,250 --> 01:30:20,960 Chúng ta hãy cầu nguyện. 816 01:30:21,040 --> 01:30:26,380 Lạy Thiên Chúa nhân lành, Cha của đức Giêsu Kitô Chúa chúng ta, ngài đã phục sinh và cuộc đời... 817 01:30:26,460 --> 01:30:30,090 Sao có thể như vậy được, Bác Sĩ? Lẽ ra phải có dấu hiệu gì. 818 01:30:30,170 --> 01:30:32,510 Ông đã tự tay khám nghiệm nó trên chục lần rồi. 819 01:30:32,590 --> 01:30:35,220 Tôi e rằng cái đó tôi đã từng thấy rồi. 820 01:30:35,300 --> 01:30:40,060 Một người con trai hay đàn ông hoàn hảo, dường như khỏe mạnh trong mọi lãnh vực. 821 01:30:40,140 --> 01:30:44,770 Nhưng chờ sẵn trong óc hắn, một bức tường động mạch mỏng. Khi tường sập... 822 01:30:44,860 --> 01:30:48,190 Và... và nó có đó ngay từ lúc mới sinh ra à? 823 01:30:48,280 --> 01:30:50,400 Rất có thể là vậy. 824 01:30:50,490 --> 01:30:53,070 Tôi xin lỗi. Tôi thật rất xin lỗi. 825 01:31:23,270 --> 01:31:26,020 Anh không muốn đi đâu, Ann. Anh phải đi. 826 01:31:27,150 --> 01:31:31,030 Tại sao anh không gọi hắn? Tại sao anh phải đi đến mãi tận New York vậy? 827 01:31:31,110 --> 01:31:33,900 Bởi vì anh nghe tin ông ấy gặp trở ngại. 828 01:31:33,990 --> 01:31:37,780 - Coi kìa, ông ấy cần anh. - Em cần anh. 829 01:31:37,870 --> 01:31:40,700 Anh sẽ trở về càng nhanh càng tốt. 830 01:32:40,470 --> 01:32:43,310 - Linh mục Weston? - Phải. Ông cần gì hay sao? 831 01:32:43,390 --> 01:32:46,810 - Tôi là Richard Thorn. - Ông Thorn, tôi quá mừng vì ông có thể đến. 832 01:32:46,890 --> 01:32:50,690 - Đi lối này, làm ơn. - Tôi xin cám ơn vì cha đã gọi tôi. 833 01:32:50,770 --> 01:32:52,900 Cha có thể cho tôi biết hắn bị cái gì không? 834 01:32:52,980 --> 01:32:55,070 Ông ấy từ chối nói chuyện với tôi. 835 01:32:55,150 --> 01:32:58,910 Tất cả những gì tôi có thể nói với ông là ông ta hoàn toàn bị kinh hoảng. 836 01:33:00,240 --> 01:33:03,870 - Ai đó? - Ông Thorn đến đây rồi. 837 01:33:07,420 --> 01:33:09,750 - Richard? - Tôi đây, Charles. 838 01:33:09,830 --> 01:33:11,790 Tôi đến nhanh đến mức tối đa... 839 01:33:16,590 --> 01:33:19,380 - Tôi nhìn thấy bức tường rồi. Tất cả đều là sự thật. - Bây giờ nghe đây... 840 01:33:19,470 --> 01:33:23,350 Con quái thú ở với chúng ta. Tôi đã nhìn thấy bức tường. Nó làm cho Joan Hart giận dữ, Bugenhagen... 841 01:33:23,430 --> 01:33:26,060 - Nó ở đâu? - Tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của Damien. 842 01:33:26,140 --> 01:33:27,850 Nó ở đâu? 843 01:34:28,790 --> 01:34:30,250 Đi thôi. 844 01:34:58,780 --> 01:35:03,530 Tôi không thể trở lại đó. Tôi sợ quá rồi. Làm ơn lẹ lên. 845 01:35:03,610 --> 01:35:06,200 Làm ơn nhanh lên. 846 01:35:06,280 --> 01:35:08,370 Làm ơn đi... 847 01:36:42,170 --> 01:36:44,420 Không! 848 01:37:47,900 --> 01:37:52,410 Và bây giờ, trong ngày tốt nghiệp này, nó tạo cho tôi nhiều phấn khởi 849 01:37:52,490 --> 01:37:57,330 để vinh danh những khóa sinh xuất sắc trong những thành đạt cá nhân. 850 01:37:57,410 --> 01:38:01,630 Phần thưởng cao quý nhất, Gươm của Văn phòng, được trao tặng hàng năm 851 01:38:01,710 --> 01:38:07,170 cho khóa sinh nào khuyếch trương được đặc tính và tinh thần của học viện. 852 01:38:07,260 --> 01:38:11,760 Năm nay người được nhận là Trung sĩ Khóa sinh Damien Thorn. 853 01:38:30,530 --> 01:38:33,200 Chúc mừng anh, Damien. 854 01:38:40,000 --> 01:38:44,540 Học Viện Quân Sự Davidson giờ đây hãnh diện thăng cấp cho các khóa sinh sau đây 855 01:38:44,630 --> 01:38:47,090 theo các thứ hạng được nêu ra. 856 01:38:48,130 --> 01:38:50,720 Tôi phải đi đây. Richard sẽ mau chóng về tới phi cảng. 857 01:38:50,800 --> 01:38:53,510 Bà có về lại cho kip buổi dạ vũ không? 858 01:38:53,590 --> 01:38:55,800 Chúng tôi sẽ cố gắng. 859 01:38:58,020 --> 01:39:01,390 Michael Fennig... được thăng chức chuẩn úy. 860 01:39:03,350 --> 01:39:07,360 John Hickox... được thăng chức chuẩn úy. 861 01:39:24,210 --> 01:39:26,380 - Damien đâu rồi? - Ở nơi dạ vũ, thưa ông. 862 01:39:26,460 --> 01:39:29,590 - Hãy đi tìm nó và đưa nó đến viện bảo tàng. - Thế còn ông thì sao, thưa ông? 863 01:39:29,670 --> 01:39:33,050 - Chúng tôi sẽ đi xe thuê. - Tại sao? Tại sao ông lại muốn Damien? 864 01:40:09,210 --> 01:40:12,210 Anh không thể... anh không thể làm cho em tin chuyện đó. 865 01:40:17,680 --> 01:40:20,310 - Anh không thể làm cho em tin cái đó đâu. - Em phải tin cái đó. 866 01:40:20,390 --> 01:40:23,310 - Nó đã giết Mark, Atherton và Pasarian. - Cái gì? 867 01:40:23,390 --> 01:40:26,520 Nó sẽ giết bất cứ ai nó nghĩ đang đe dọa nó. 868 01:40:26,600 --> 01:40:29,550 - Làm cách nào? Nó đã làm cho nước đá nứt ra à? - Không phải tự nó làm. 869 01:40:29,570 --> 01:40:33,400 Nó có... Nó có kéo rời ống gas ra không? Nó có không? 870 01:40:46,040 --> 01:40:48,120 Xin lỗi nghe. Tôi phải đi rồi. 871 01:41:00,430 --> 01:41:04,060 Có những kẻ khác. Xung quanh nó, giúp nó, bảo vệ cho nó an toàn. 872 01:41:04,140 --> 01:41:08,270 Richard, hãy lắng nghe chính anh đi. Nghe đi. Nghe xem giọng điệu của anh nó điên đến cỡ nào. 873 01:41:08,350 --> 01:41:11,820 Những kẻ khác, lũ quỷ à? Một âm mưu của quỷ à? Richard, làm ơn đi. 874 01:41:11,900 --> 01:41:16,280 Ann, anh đã thấy Charles bị giết. Anh đã thấy khuôn mặt của Damien trên tường. 875 01:41:19,070 --> 01:41:21,910 Vậy anh sắp làm cái gì đây? Richard. 876 01:41:27,330 --> 01:41:29,750 Anh đang làm cái gì? 877 01:41:29,830 --> 01:41:33,090 Mấy thanh đoản kiếm đó phải ở chỗ nào đó quanh đây. 878 01:41:33,170 --> 01:41:35,630 Anh muốn mấy cái đó làm gì? 879 01:41:36,670 --> 01:41:38,510 Không. Không. 880 01:41:38,590 --> 01:41:43,430 - Nó không phải là người đâu. - Nó là thằng bé anh đã thương yêu suốt bảy năm nay. 881 01:41:43,510 --> 01:41:45,430 Thằng nhóc đó phải chết. 882 01:42:16,960 --> 01:42:19,050 Richard... Vì em, Richard, đừng. 883 01:42:19,130 --> 01:42:22,220 Ann, em đang làm cái gì đây? Em tránh cái hộc tủ đó ra. 884 01:42:22,300 --> 01:42:25,220 Cái anh làm thật là điên rồ. Em không thể để anh làm đâu, Richard. 885 01:42:25,310 --> 01:42:26,350 Ann! 886 01:42:26,430 --> 01:42:29,980 Anh đã bị ám ảnh bởi Damien. Cái đó làm anh bệnh hoạn. 887 01:42:30,060 --> 01:42:32,520 Đưa mấy cây kiếm cho anh. 888 01:42:49,080 --> 01:42:52,620 - Mấy cây kiếm của anh đó. - Ann... 889 01:42:52,710 --> 01:42:55,040 Tôi luôn luôn thuộc về ngài. 890 01:43:00,970 --> 01:43:05,800 Damien! 891 01:43:13,600 --> 01:43:16,150 Damien!