1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
Có thể không preview trên website này được,
nhưng phụ đề này tốt cho computer,
nhiều loại streamers, ở nhiều nước khác nhau.
2
00:00:32,200 --> 00:00:36,800
DAMIEN
Điềm Báo II
3
00:02:04,790 --> 00:02:07,870
- Michael.
- Carl.
4
00:02:07,960 --> 00:02:10,210
Michael, ông đã thấy cái này chưa?
5
00:02:14,090 --> 00:02:16,710
- Ông có nhận ra nó không?
- Không.
6
00:02:18,260 --> 00:02:22,800
- Thế ông đã thấy bức tường Yigael chưa?
- Nó mới mở tuần trước thôi.
7
00:02:22,890 --> 00:02:27,520
Có bốn bộ mặt của bọn chống Chúa
khi chúng lên nắm quyền.
8
00:02:27,600 --> 00:02:31,450
Khuôn mặt của Satan trên tường Yigael
giống hệt như khuôn mặt này.
9
00:02:31,560 --> 00:02:34,440
- Ông đang nói về cái gì vậy?
- Không còn nghi ngờ gì nữa,
10
00:02:34,520 --> 00:02:37,990
Damien Thorn chính là
một tên chống Kitô rồi.
11
00:02:39,360 --> 00:02:42,110
- À, Carl...
- Michael, ông phải tin tôi mới được!
12
00:02:42,200 --> 00:02:45,120
Tôi là một nhà khảo cổ,
chứ đâu phải là một người sùng đạo.
13
00:02:45,200 --> 00:02:49,540
"Ngay bây giờ, nó đã ở trên thế gian...
và quyền năng của nó thật là kinh khủng,
14
00:02:49,620 --> 00:02:55,380
và nó sẽ mạnh hơn, truyền bá rộng ra,
và rồi nó sẽ hủy diệt các quyền lực khác
và những người thánh thiện."
15
00:02:55,460 --> 00:02:58,800
Tôi cám ơn bài thuyết giảng này,
nhưng thực tế có thể là...
16
00:02:58,880 --> 00:03:01,220
Bố của nó đã biết.
17
00:03:01,300 --> 00:03:04,050
Một tuần trước đây,
ông ta cố tiêu diệt nó.
18
00:03:05,720 --> 00:03:10,230
Đó là một chi tiết nhỏ mà những
tờ báo này dường như đã bỏ sót.
19
00:03:10,600 --> 00:03:13,310
Chính tôi đã trao cho ông ta
mấy thanh đoản kiếm đó.
20
00:03:16,230 --> 00:03:19,030
Nó đang ở Chicago,
sống với người anh của cha nó.
21
00:03:19,110 --> 00:03:24,110
Bây giờ, ông... phải cầm cái này
và giao cho cha mẹ mới của nó.
22
00:03:24,200 --> 00:03:28,200
- Vậy, đó là cái gì?
- Có một lá thư bên trong giải thích mọi việc.
23
00:03:28,750 --> 00:03:32,040
- Carl, ông khó có thể trông mong...
- Họ phải được cảnh cáo.
24
00:03:32,120 --> 00:03:35,080
Tôi già quá rồi. Tôi bệnh quá.
Tôi không thể tự mình đi được.
25
00:03:35,920 --> 00:03:39,300
Và tôi là người còn sống duy nhất
biết được sự thật.
26
00:03:40,550 --> 00:03:43,010
Tôi lại có cái danh tiếng cần phải duy trì.
27
00:03:43,090 --> 00:03:46,430
Đó là lý do tại sao phải là ông.
Họ sẽ nghe lời ông.
28
00:03:46,510 --> 00:03:48,600
Và do vậy mà tôi phải tham gia vào. Không.
29
00:03:48,680 --> 00:03:52,850
Coi kìa, Carl, mình là bạn lâu năm mà.
Tôi nghĩ mình thông cảm lẫn nhau.
30
00:03:53,020 --> 00:03:57,230
- Ông không thể trông đợi tôi tin cái đó...
- Vậy hãy đến bức tường Yigael đi.
31
00:03:57,320 --> 00:03:59,480
- Cái gì, ngay bây giờ à?
- Ngay bây giờ.
32
00:04:31,100 --> 00:04:32,770
Đây, Michael.
33
00:04:33,100 --> 00:04:35,000
Carl Bugenhagen à,
34
00:04:35,020 --> 00:04:39,440
tôi hy vọng cái này sẽ bảo đảm cho tôi
có được một chỗ trên thiên đàng.
35
00:06:07,950 --> 00:06:10,910
Michael, ông cần ngọn đuốc
của ông bây giờ đây.
36
00:06:30,840 --> 00:06:33,930
đây là Thần Điếm của Babylon.
(Whore of Babylon).
37
00:06:34,010 --> 00:06:35,970
Cái này quả là vô giá.
38
00:06:53,200 --> 00:06:55,240
Michael.
39
00:06:56,120 --> 00:06:58,500
Michael. Lại đây đi.
40
00:07:05,050 --> 00:07:06,750
Coi kìa.
41
00:07:09,840 --> 00:07:12,130
Là nó đó.
42
00:07:23,020 --> 00:07:25,480
- Có lối nào khác để đi ra không?
- Không.
43
00:07:55,390 --> 00:07:58,060
Carl...
44
00:07:58,140 --> 00:08:00,970
Bọn chống Kitô đang ở đây.
45
00:08:11,740 --> 00:08:16,700
Carl! Mình phải ra ngoài. Carl!
Coi, cứu tôi. Carl, cứu tôi, đi chứ?
46
00:08:18,990 --> 00:08:20,620
Carl!
47
00:08:20,750 --> 00:08:23,660
- Cứu tôi!
- Michael!
48
00:08:26,080 --> 00:08:28,130
Michael!
49
00:08:45,190 --> 00:08:50,070
Lực lượng ma quỷ dường như
phủ ngợp chúng ta,
50
00:08:50,190 --> 00:08:52,230
và chiến thắng,
51
00:08:52,360 --> 00:08:57,530
nhưng thiện sẽ thắng,
vì điều đó đã được viết trong Sách Khải Huyền.
52
00:08:57,660 --> 00:09:00,330
"Rồi kẻ dữ phải được vạch trần,
53
00:09:00,410 --> 00:09:04,960
những kẻ đó sẽ bị Chúa triệt tiêu
bằng thần khí từ lời ngài,
54
00:09:05,080 --> 00:09:09,500
và tiêu diệt bằng sự rạng ngời khi ngài đến."
55
00:09:28,630 --> 00:09:32,350
Bảy năm sau
56
00:09:36,200 --> 00:09:38,860
- Damien.
- Tôi đang tới.
57
00:09:50,670 --> 00:09:53,340
- Gặp vào hè tới, ông Jim.
- Cho tôi gửi lời hỏi thăm anh họ cậu.
58
00:09:53,420 --> 00:09:55,460
- Tôi sẽ nhắn lại. Xin chào.
- Xin chào.
59
00:10:02,510 --> 00:10:04,810
- Lẹ đi.
- Đang tới nè.
60
00:10:11,150 --> 00:10:14,270
- Con đã tìm thấy nó chưa?
- Dạ, nó đang ra.
61
00:10:22,780 --> 00:10:26,700
- Xin chào, bà Cô Marion. Rất vui gặp lại bà cô.
- Ai nói với cậu như vậy?
62
00:10:27,100 --> 00:10:28,800
Nói với cháu cái gì?
63
00:10:28,800 --> 00:10:32,250
Là sự tử tế không phải là
một trong những ưu điểm của cậu, Damien.
64
00:10:32,250 --> 00:10:35,590
Tôi dám chắc cậu đã
không tự giác đến chào đâu.
65
00:10:35,710 --> 00:10:38,130
Cháu không biết bà cô ở đây.
Nhưng cháu cũng đã đang đến.
66
00:10:38,260 --> 00:10:40,470
Có thật không đó?
67
00:10:40,590 --> 00:10:43,260
Xin chào, Bà cô Marion.
68
00:10:53,110 --> 00:10:55,150
- Xong hết rồi hả?
- Em cũng nghĩ vậy.
69
00:10:55,280 --> 00:10:57,780
- Em sẽ trở lại liền.
- Mình đi thôi.
70
00:11:03,990 --> 00:11:06,910
Bây giờ, hai con có phép rồi,
71
00:11:07,040 --> 00:11:11,670
vậy đây chỉ là thứ phòng hờ mà thôi-
đề phòng trường hợp khẩn cấp.
72
00:11:16,880 --> 00:11:19,470
Khoan đã!
Các con đã chào Bà cô Marion chưa?
73
00:11:19,590 --> 00:11:21,630
Cháu chào rồi.
74
00:11:25,390 --> 00:11:27,470
Bà cô Marion?
75
00:11:27,560 --> 00:11:30,310
Ồ, Mark. Bà ít gặp cháu quá.
76
00:11:30,390 --> 00:11:34,560
- Cháu nên đến phòng bà nói chuyện đi.
- Cháu xin lỗi, Bà cô Marion à.
77
00:11:34,650 --> 00:11:38,500
Ồ, bà biết, cháu quá bận rộn,
chạy theo sau cái thằng em họ của cháu đó.
78
00:11:38,700 --> 00:11:41,300
Cháu không thể để nó dắt
cháu lung tung theo ý nó được đâu.
79
00:11:41,300 --> 00:11:44,410
Nó đâu có dắt cháu gì đâu.
Tự cháu thích nó thôi.
80
00:11:45,620 --> 00:11:47,700
Ôm bà cô một cái nào.
81
00:11:48,750 --> 00:11:51,660
Cháu phải cẩn thận đó.
82
00:11:51,750 --> 00:11:54,330
Dạ vâng, Bà cô Marion. Chào bà cô.
83
00:11:58,500 --> 00:12:00,380
Chỉ một giây thôi.
84
00:12:02,220 --> 00:12:04,470
Xin chào, Bố.
85
00:12:04,550 --> 00:12:07,680
Mấy đứa quên mẹ hả? Con có chắc không?
86
00:12:07,760 --> 00:12:10,430
Đây này, cưng, lấy ít bánh bích qui đi.
Chúc một tuần vui vẻ.
87
00:12:10,520 --> 00:12:12,390
Chào bác.
88
00:12:23,240 --> 00:12:27,000
- Bà ấy lắm chuyện quá, Bà cô Marion đó.
- Bà ấy thật là! Tại sao bố mẹ lại mời bà ấy chứ?
89
00:12:27,000 --> 00:12:30,700
Bà ấy có thể phất ngón tay, chung chung
là làm hư đi ngày cuối tuần của mình.
90
00:12:30,700 --> 00:12:34,420
Ít nhất mình không phải ăn tối với bà ấy.
Chúa ơi! Và cái đó mùi vị thế nào?
91
00:12:34,500 --> 00:12:39,100
Hoa tím đó, anh khờ! Mọi bà già đều đắm mình
trong chúng. Ta cũng không biết tại sao lại vậy.
92
00:12:39,100 --> 00:12:42,340
- Nè, mấy cậu. Chỉ vì bà ta thích thôi...
- Làm tụi này muốn điên luôn.
93
00:12:42,420 --> 00:12:46,050
Nào, coi. Đó là quyền của Murray.
Hãy nghe nó cho Bà cô Marion đi.
94
00:12:46,140 --> 00:12:48,390
Hoan hô.
95
00:12:48,470 --> 00:12:50,350
Nè chú Murray, cho tôi một điếu thuốc lá đi.
96
00:12:50,430 --> 00:12:54,100
- Cậu đã biết câu trả lời cho cái đó rồi mà.
- Anh không hỏi, thì chẳng bao giờ biết hết.
97
00:12:54,140 --> 00:12:56,650
- Cậu đã gặp đội trưởng mới của cậu chưa?
- Là Neff hả?
98
00:12:56,730 --> 00:12:59,110
Neff gọi là "đầu óc neffer" đó.
(đầu óc con nít?)
99
00:12:59,190 --> 00:13:03,440
Họ đều giống nhau cả. Khi anh gặp một
người đội trưởng, là anh gặp tất cả bọn họ.
100
00:13:03,530 --> 00:13:06,950
Chú ý! Nhìn tới trước. Ưỡn ngực. Bụng hóp vào.
101
00:13:07,030 --> 00:13:09,120
Ngươi có biết cái gì không? Ngươi thật là điên đó.
102
00:13:09,200 --> 00:13:11,830
- Phải rồi, vì tôi đang thực tập.
- Chúa ơi.
103
00:13:17,500 --> 00:13:22,380
- Cô muốn dùng chút nước kem không, Cô Marion?
- Cô hỏi tôi cái đó đến sáu lần rồi.
104
00:13:22,460 --> 00:13:24,550
Xin lỗi, quên đi mất.
105
00:13:24,630 --> 00:13:27,340
Cô đâu có quên. Cô chỉ là không quan tâm thôi.
106
00:13:27,430 --> 00:13:30,180
Cô Marion, mình đừng có trở lại
cái tranh biện đó nữa.
107
00:13:30,260 --> 00:13:32,770
- Không có nước kem.
- Không có kem.
108
00:13:32,850 --> 00:13:35,930
Charles sẽ cho chúng ta xem một số
hình chiếu sau bữa tối đó.
109
00:13:36,020 --> 00:13:39,980
Vậy sao cô không nói cho tụi cháu biết
tại sao cô tới đây vậy, Marion?
110
00:13:40,070 --> 00:13:44,820
Tôi làm chủ 27 phần trăm cổ phần của
hãng Thorn, do cha ông để lại cho tôi.
111
00:13:44,900 --> 00:13:49,780
Và tôi có mọi quyền để xử dụng số cổ phần
của tôi theo bất kỳ cách nào tôi thấy thích hợp.
112
00:13:49,870 --> 00:13:52,370
- Chúng cháu biết điều đó.
- Ông cũng biết rằng,
113
00:13:52,450 --> 00:13:56,410
vào lúc đó, tôi đã
để lại mọi thứ cho ông, Richard.
114
00:13:56,500 --> 00:13:59,350
Nhưng tôi đến đây để nói với ông rằng
trừ phi ông làm cái tôi yêu cầu...
115
00:13:59,350 --> 00:14:02,590
Marion, đừng có đe dọa tôi chứ.
Vì, tôi quan tâm nhất là...
116
00:14:02,670 --> 00:14:06,220
Ông không thể không lo
về một tổng số lên đến gần $100 triệu.
117
00:14:06,300 --> 00:14:07,760
Tôi thật sự không nghĩ tôi nên có mặt ở đây...
118
00:14:07,840 --> 00:14:11,750
Ông cứ ở đây đi, Tiến sĩ Warren, vì ông
là người điều hành bảo tàng viện Thorn mà.
119
00:14:11,800 --> 00:14:14,350
Và tôi cũng có 27 phần trăm của cái đó.
120
00:14:14,430 --> 00:14:18,850
Marion, nói điều cô cần nói ra đi.
Nếu cái đó không vui, chúng ta hãy làm cho xong đi.
121
00:14:18,940 --> 00:14:21,860
Tôi muốn ông cho mấy thằng bé
ra khỏi trường thiếu sinh quân.
122
00:14:21,940 --> 00:14:25,440
Tôi muốn ông gửi chúng
đến hai trường khác nhau.
123
00:14:25,530 --> 00:14:28,990
Tôi không cần biết cô muốn gì,
chỗ nào cô muốn nó đến.
124
00:14:29,320 --> 00:14:33,490
- Chúng không phải là con của cô, mà là con chúng tôi.
- Cả hai đều là không phải con cô.
125
00:14:33,910 --> 00:14:37,790
Tôi xin nhắc nhở cô rằng Mark là
con của Richard với bà vợ trước của ông ta.
126
00:14:37,870 --> 00:14:42,130
- Và Damien là con của em ông ấy.
- Cám ơn bà.
127
00:14:42,210 --> 00:14:45,170
- Cám ơn bà rất nhiều.
- Ann. Ann, làm ơn đi mà.
128
00:14:45,550 --> 00:14:47,970
Marion, đây là cái chuyện quỷ gì vậy?
129
00:14:48,050 --> 00:14:52,260
Tách Mark ra khỏi Damien.
Chúng không đi với nhau được đâu.
130
00:14:52,350 --> 00:14:56,180
- Damien là một đứa
gây ảnh hưởng kinh khủng, ông không thấy sao?
- Cái gì?
131
00:14:56,270 --> 00:14:59,940
Thế thôi. Đến mức này,
cuộc đối thoại của chúng ta chấm dứt.
132
00:15:00,020 --> 00:15:04,060
- Và tôi đề nghị rằng...
- Richard, ông mù rồi. Mù quáng có mục đích.
133
00:15:04,150 --> 00:15:07,570
- Ông biết em ông đã cố gắng giết Damien.
- Ra khỏi đây đi.
134
00:15:07,650 --> 00:15:11,740
- Richard, kêu bà ấy ra đi.
- Tại sao ông ta lại muốn giết nó? Nói thật đi.
135
00:15:11,820 --> 00:15:15,200
- Marion, chú ấy bệnh. Bà biết mà.
- Anh không cần giải thích gì với bà ta đâu.
136
00:15:15,290 --> 00:15:19,040
Nếu ông không tách chúng ra,
tôi sẽ để mọi thứ tôi có cho hội từ thiện.
137
00:15:19,120 --> 00:15:21,210
Tôi không cần biết bà làm gì với số tiền đó.
138
00:15:21,290 --> 00:15:25,170
Richard, làm ơn đi. Lắng nghe tôi nói.
Ông biết những gì tôi nói là sự thật mà.
139
00:15:25,250 --> 00:15:27,340
Tôi có thể già, nhưng tôi không lẫn đâu.
140
00:15:27,420 --> 00:15:29,510
Em của ông đã cố gắng giết Damien.
141
00:15:29,590 --> 00:15:33,800
- Ra ngoài đi! Anh bảo bà ấy được không?
- Tôi đi đây.
142
00:15:39,100 --> 00:15:43,270
Tôi xin lỗi, Charles. Tôi xin lỗi cho bà ấy.
Bà ấy già rồi và không được khỏe.
143
00:15:43,360 --> 00:15:46,360
Không, cái đó... cái đó không sao. Tôi hiểu mà.
144
00:15:46,440 --> 00:15:52,070
- Lẽ ra tôi phải nhận ra trước bữa tối mới đúng...
- Richard, tôi bảo đảm, không nghĩ gì về vụ đó đâu.
145
00:15:52,160 --> 00:15:54,740
Tôi đi chuẩn bị chiếu phim đây.
146
00:15:57,740 --> 00:16:00,910
Em muốn bà ấy ra đi vào sáng mai .
Em không muốn bà ấy ở trong nhà này.
147
00:16:01,000 --> 00:16:04,380
- Người đàn bà tội nghiệp ấy mắc bệnh lão rồi.
- Cái "bà đáng tội" ấy thật nguy hiểm.
148
00:16:04,460 --> 00:16:07,090
Bà ta làm ô nhiễm không khí
với sự điên rồ của bà ta.
149
00:16:07,170 --> 00:16:09,460
Hai đứa nhỏ không thể chịu nổi
việc sống chung với bà ta đâu.
150
00:16:09,550 --> 00:16:12,260
Thôi được rồi,
bà ấy đi là việc đầu tiên sáng mai.
151
00:16:12,340 --> 00:16:14,510
- Tại sao bà ấy lại ghét Damien như vậy chứ?
- Anh không biết.
152
00:16:14,590 --> 00:16:18,850
Bà ấy ghét nó quá mức! Và chẳng phải chỉ vì
em và hai đứa nhỏ mà bà ấy phải ra đi.
153
00:16:18,930 --> 00:16:21,270
Bà ấy bắt đầu tạo ra cái gì đó trong anh.
154
00:16:21,350 --> 00:16:23,940
Được rồi, thôi hết chuyện. Xong rồi.
155
00:16:29,320 --> 00:16:32,150
Nào. Mình tham gia với Charles đi.
156
00:16:54,260 --> 00:16:57,050
Nhiều cái kiểu này đã được gửi đi.
157
00:16:57,140 --> 00:17:00,600
Chúng ta sẽ nhận được chuyến hàng đầu tiên
trong khoảng ba tuần lễ.
158
00:17:07,400 --> 00:17:10,400
À. Tôi nghĩ cái đó có thể ông thích thú.
159
00:17:10,650 --> 00:17:14,740
- Ồ, chà.
- Phải, trông hơi đáng sợ một chút, phải không?
160
00:17:14,820 --> 00:17:16,990
Là nữ Thần Điếm của Babylon?
161
00:17:17,070 --> 00:17:20,580
Ông không thể tưởng được.
Phải, đúng là thần Điếm Babylon đó.
162
00:17:20,910 --> 00:17:25,120
Nó tượng trưng cho La Mã.
"Mười đầu có sừng của quái thú là mười ông vua,
163
00:17:25,210 --> 00:17:29,500
là những kẻ hiện chưa có vương quốc; nhưng sẽ
được trao quyền hành tạm thời từ quỷ."
164
00:17:29,590 --> 00:17:32,050
Tên của hắn được khắc ở đó.
165
00:17:32,130 --> 00:17:34,210
Sa Đọa (tên một đầu).
166
00:17:34,300 --> 00:17:36,450
Sừng Nhỏ.
167
00:17:37,000 --> 00:17:38,140
Cô Độc.
168
00:17:38,140 --> 00:17:42,140
- Tại sao cô nàng lại cưỡi nó?
- Tôi không biết. Nhưng chắc không lâu lắm đâu.
169
00:17:42,220 --> 00:17:44,640
Sách Khải Huyền nói mười ông vua
170
00:17:44,730 --> 00:17:48,480
"phải ghét con điếm,
và làm cho nó ra cô độc và trần truồng,
171
00:17:48,560 --> 00:17:52,320
sẽ ăn thịt nó, và đốt nó trong lửa."
172
00:17:54,650 --> 00:17:56,900
Cái đó không hay lắm đâu.
173
00:17:58,160 --> 00:18:00,240
Người đàn bà trẻ kia là ai vậy?
174
00:18:00,330 --> 00:18:03,490
Cô ấy là Joan Hart. Cô là một người bạn
của tôi - một nữ phóng viên.
175
00:18:03,580 --> 00:18:07,870
Cô ta đang thực hiện tiểu sử của Bugenhagen,
một nhà khảo cổ đã từng làm việc trong vùng đó.
176
00:18:07,960 --> 00:18:10,790
- Tôi đã nghe nói về ông ta.
- Cô ấy đang đến Chicago đó, Richard.
177
00:18:10,880 --> 00:18:13,880
- Cô ta muốn phỏng vấn ông.
- Để làm gì?
178
00:18:13,960 --> 00:18:17,880
Bối cảnh của việc triển lãm,
tiên phong về khai quật khảo cổ.
179
00:18:17,970 --> 00:18:21,300
- Tôi không vui lắm về việc trả lời phỏng vấn.
- Tôi biết.
180
00:18:21,300 --> 00:18:23,970
- Bất kỳ loại nào.
- Tôi biết.
181
00:20:06,450 --> 00:20:08,950
Sẵn sàng! Ngưng!
182
00:20:09,040 --> 00:20:11,870
Chào tay... chào!
183
00:20:18,250 --> 00:20:21,260
- Đó chắc là ông ấy rồi.
- Ông ta trông cũng được.
184
00:20:21,340 --> 00:20:23,880
Bọn họ đều giống nhau hết.
185
00:20:24,430 --> 00:20:27,550
Ra lệnh... tay!
186
00:20:27,640 --> 00:20:32,100
Trung đội Bradley, vào hàng mau.
Các trung đội khác, đến nhà tập trung. The other platoons, to the mess hall.
187
00:20:32,190 --> 00:20:34,980
Sườn bên phải, bước.
188
00:20:40,490 --> 00:20:42,650
Ngưng đi, các anh.
189
00:20:42,740 --> 00:20:44,820
Đây là Trung sĩ Daniel Neff.
190
00:20:44,910 --> 00:20:49,080
Ông ấy sẽ kế nhiệm làm sĩ quan trung đội
thay thế Trung sĩ Goodrich.
191
00:20:49,160 --> 00:20:53,910
Trung sĩ Neff là một chiến binh rất kinh nghiệm-
và tôi chắc chắn rằng trong vòng vài tuần
192
00:20:54,000 --> 00:20:57,630
các anh sẽ là trung đội nhanh nhẹn nhất
trong cả khóa này.
193
00:20:57,710 --> 00:21:01,960
Tôi sẽ nhường lời giới thiệu tiếp theo
cho Trung sĩ.
194
00:21:11,430 --> 00:21:16,230
Các anh chỉ được nói với tôi khi được lệnh nói.
Và các anh phải lắng nghe từng lời tôi nói.
195
00:21:17,400 --> 00:21:20,900
Bởi vì tôi muốn sáng lạn
trong nhiệm sở mới của tôi.
196
00:21:20,980 --> 00:21:25,200
Và cách duy nhất để tôi sáng lạn...
là làm cho các anh sáng lạn.
197
00:21:26,320 --> 00:21:31,740
Các anh là đơn vị mà tôi phải chải chuốt
cho đến khi sự thành đạt sáng chói của các anh
198
00:21:31,830 --> 00:21:34,660
làm lóa mắt mỗi người trên sân huấn luyện này.
199
00:21:35,500 --> 00:21:37,920
- Có hiểu ý tôi không?
- Hiểu, thưa chỉ huy.
200
00:21:39,630 --> 00:21:43,010
Tôi sẽ gặp mỗi người các anh một cách riêng tư
trong văn phòng của tôi sau mỗi bữa sáng.
201
00:21:43,090 --> 00:21:45,300
Bây giờ... tên anh?
202
00:21:46,340 --> 00:21:49,090
- Mark Thorn, thưa Trung sĩ.
- Thorn?
203
00:21:49,180 --> 00:21:52,640
Gia đình anh có liên quan mật thiết
với chỗ này, phải không?
204
00:21:52,720 --> 00:21:56,480
- Sao? Có phải không?
- Cha tôi và ông tôi đã từng học, thưa ông.
205
00:21:56,560 --> 00:22:02,190
Tốt. Nhưng phải hiểu rằng điều đó không tạo cho anh
tí đặc ân nào. Chúng ta đều như nhau ở chỗ này.
206
00:22:03,530 --> 00:22:05,110
Còn anh?
207
00:22:05,200 --> 00:22:07,570
Damien Thorn, thưa Trung sĩ.
208
00:22:08,620 --> 00:22:11,410
- Hai anh trông không giống nhau.
- Anh em họ, thưa Trung sĩ.
209
00:22:13,450 --> 00:22:17,750
Được rồi. Nhưng phải hiểu rằng,
điều đó cũng áp dụng cho anh.
210
00:22:18,540 --> 00:22:19,960
Tên anh?
211
00:22:49,660 --> 00:22:52,700
- Chào ông, Bill.
- À. Richard.
212
00:22:52,780 --> 00:22:57,500
Tiện đây, tôi có điều muốn bàn lại với ông.
213
00:22:57,750 --> 00:23:01,080
Tôi là người đầu tiên phải thừa nhận
rằng Paul đã gặp khó khăn để tiếp tục,
214
00:23:01,170 --> 00:23:04,420
nhưng phải tốn nhiều năm chúng tôi mới tìm
được một người có khả năng như ông ta.
215
00:23:04,500 --> 00:23:07,840
Tôi không thắc mắc về khả năng
của ông ta. Mà là...
216
00:23:07,920 --> 00:23:10,090
Tác phong của ông ta.
217
00:23:10,180 --> 00:23:14,560
Tôi có thể đối phó với tác phong của ông ta.
Tôi đã gặp và xử lý với mọi loại.
218
00:23:14,640 --> 00:23:19,640
Không. Tôi không thích điều ông ta đề nghị.
Nó làm tôi khó nuốt quá.
219
00:23:19,730 --> 00:23:22,350
Và tôi không có ý định
che dấu cảm tưởng của tôi.
220
00:23:22,440 --> 00:23:26,280
Ông lo rằng nó sẽ làm chúng ta
gặp trở ngại với Bộ Tư Pháp à?
221
00:23:26,360 --> 00:23:29,900
À, ông ta đang đối phó với vấn đề rất nhậy cảm.
222
00:23:29,990 --> 00:23:34,740
Bill... hãy nghe ông ấy nói.
Điều duy nhất tôi yêu cầu là
223
00:23:34,830 --> 00:23:40,650
ông phải giữ sự phản đối của ông theo cách
hơi tế nhị hơn bình thường một chút.
224
00:23:46,710 --> 00:23:49,300
Jennie. Bà Marion đã ăn bận chưa vậy?
225
00:23:49,380 --> 00:23:53,260
Tôi không nghĩ bà ấy tỉnh, Bà Thorn ạ.
Tôi gõ cửa, nhưng bà ấy không trả lời.
226
00:23:53,350 --> 00:23:55,470
Xin cám ơn.
227
00:23:59,270 --> 00:24:00,810
Cô Marion?
228
00:24:00,890 --> 00:24:03,350
Cô sẽ lỡ chuyến bay đó.
229
00:24:20,910 --> 00:24:26,400
Paul, cái ông đang nói là chúng ta nên bỏ cuộc
sự tiên phong của chúng ta trong lãnh vực điện tử.
230
00:24:26,400 --> 00:24:30,000
Ông sai rồi. Bản báo cáo của tôi có nói
rằng sự chú tâm chính của hãng Thorn
231
00:24:30,000 --> 00:24:32,340
là năng lượng và điện tử.
232
00:24:32,430 --> 00:24:36,680
Vì khuynh hướng này, chúng ta bỏ qua
sự việc đang diễn tiến ở nhà máy này.
233
00:24:36,760 --> 00:24:43,000
Chúng ta bỏ qua với sự liều lĩnh riêng. Lợi nhuận của
chúng ta, ngoài năng lượng, còn là đói kém nữa.
234
00:24:43,000 --> 00:24:47,400
Cái gì? Phát biểu đó là câu điển hình của ông,
Ông Paul à, nó vô tình và...
235
00:24:47,400 --> 00:24:50,250
Và đúng. Không vô tình, mà thực tế.
236
00:24:50,300 --> 00:24:52,490
Pasarian, giữ nguyên đó nghe.
237
00:24:54,100 --> 00:24:56,300
Mấy chất hỗn hợp này
có được chọn lọc không?
238
00:24:56,300 --> 00:25:00,080
Không, vẫn chưa. Mỗi bồn có một loại
phân bón và thuốc diệt côn trùng riêng.
239
00:25:00,160 --> 00:25:04,850
Chúng sẽ không được chọn lọc cho đến khi
chúng ta bơm nó và trong lớp đất trồng thí nghiệm.
240
00:25:04,850 --> 00:25:06,880
Được rồi, mình tiếp tục đi.
241
00:25:06,960 --> 00:25:10,340
Cứ mỗi 8.6 giây là lại có một người
chết vì đói.
242
00:25:10,420 --> 00:25:15,720
Bảy người mỗi phút.
420 mỗi giờ. 10,000 mỗi ngày!
243
00:25:15,800 --> 00:25:18,470
Để nuôi những người này,
chúng ta phải trồng ở biển.
244
00:25:18,560 --> 00:25:22,980
Chúng ta phải phát triển các loại hoa mầu
có sản lượng cao, đề kháng được bệnh tật.
245
00:25:23,060 --> 00:25:26,600
Các nước sản xuất dầu hỏa đã không ngần ngại
siết động mạch cổ của chúng ta.
246
00:25:26,750 --> 00:25:28,950
Vậy, cái gì quá khác biệt về thực phẩm vậy?
247
00:25:28,950 --> 00:25:32,350
Nếu ông có một con dao nơi thắt lưng,
ông sẽ để nó đó.
248
00:25:32,650 --> 00:25:34,700
Vậy thì, tại sao lại gọi
chính sách của tôi là thực dụng?
249
00:25:34,700 --> 00:25:38,450
Nó khó khăn và vô đạo...
và theo quan điểm của tôi, là phi pháp.
250
00:25:38,450 --> 00:25:41,000
Có gì là vô đạo hay phi pháp trong việc
nuôi sống con người chứ?
251
00:25:41,000 --> 00:25:42,750
- Có điện thoại, Ông Thorn ạ.
- Tôi không rảnh.
252
00:25:42,830 --> 00:25:45,290
Đây là điện thoại khẩn cấp, thưa ông.
253
00:25:47,790 --> 00:25:53,000
Quan điểm của Bill là, nếu chúng ta
kiểm soát lương thực người ta ăn, thì nhiên hậu
chúng ta biến họ thành nô lệ.
254
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
- À, là khách hàng mà.
- Nhưng ông lại muốn chúng ta mua đất của họ.
255
00:25:57,000 --> 00:25:59,220
Đúng vậy.
Thorn có cơ sở và kiến thức
256
00:25:59,300 --> 00:26:02,890
mà dễ dàng thích ứng cho
mục đích canh nông đại thể.
257
00:26:02,970 --> 00:26:06,230
Cái này, cùng với các loại phân bón và
thuốc diệt trùng chúng ta sản xuất,
258
00:26:06,310 --> 00:26:09,440
cho phép chúng ta vượt lên trên
bất kỳ cơ sở nào cùng loại trên thế giới.
259
00:26:09,520 --> 00:26:12,730
Nếu chúng ta kiểm soát đất đai của họ,
chúng ta biến họ thành người thuê.
260
00:26:12,820 --> 00:26:17,530
- Bill... chúng ta làm cho bụng họ no mà.
- Tôi phải đồng ý với Paul thôi.
261
00:26:17,610 --> 00:26:20,620
Tôi sẽ quay lại ngay.
262
00:26:23,240 --> 00:26:25,790
Marion đã chết khi đang ngủ đêm qua -
một cơn trụy tim.
263
00:26:25,910 --> 00:26:30,670
- Xin lỗi nghe.
- Tôi phải đi. Tôi sẽ nói chuyện với ông sau, Bill à.
264
00:26:30,750 --> 00:26:34,510
- Paul, còn ăn sáng thì thế nào?
- Chắc chắn rồi.
265
00:26:36,970 --> 00:26:41,050
- Ông đã chuyển chúng vào trong khu đó chưa?
- Hôm nay nè.
266
00:26:42,010 --> 00:26:43,720
Mùa đông lại đến rồi.
267
00:26:43,930 --> 00:26:46,390
Rằng cha của Damien ngay phía sau lưng đó.
268
00:26:46,480 --> 00:26:49,310
Bố tôi cũng chơi trong đội đó luôn.
Là ông ấy đó.
269
00:26:49,400 --> 00:26:52,900
Ông ấy ở hàng tiên phong,
nhưng Robert Thorn là dàn quarterback (phòng ngự?).
270
00:26:52,900 --> 00:26:55,230
Ngay cả lúc đó ông ấy cũng
nhận những vai mà ai cũng chơi được.
271
00:26:55,360 --> 00:26:58,780
- Anh tiếp theo, Damien.
- Nè, Teddy.
272
00:26:58,910 --> 00:27:02,660
Đừng bao giờ nói về bố tao lần nữa nghe.
Mày có hiểu không?
273
00:27:02,910 --> 00:27:05,040
Mày không thể giỡn chơi chút sao?
274
00:27:05,120 --> 00:27:07,830
Phải.
275
00:27:10,630 --> 00:27:15,000
- Có cái gì vậy hả?
- Thằng em họ mày cứ làm như nó là ai đó vậy.
276
00:27:15,260 --> 00:27:18,350
Ông già tao nói với tao rằng
người nhà họ Thorn phải tự làm mũ
277
00:27:18,350 --> 00:27:22,000
vì ngoài tiệm không bán thứ
vừa cho mấy cái đầu to của họ.
278
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Mày sẽ hối tiếc về vụ này đó, Thorn.
279
00:27:30,150 --> 00:27:33,900
"Toán, giỏi.
Khoa học, rất giỏi. Tiểu sử quân ngũ, thường."
280
00:27:34,020 --> 00:27:37,110
- "Cần phải cải tiến."
- Vâng, thưa Trung sĩ.
281
00:27:37,240 --> 00:27:41,780
Thể dục thể thao thì xuất sắc.
Tôi nghe nói anh là một cầu thủ football khá lắm.
282
00:27:41,870 --> 00:27:46,160
Hãy hãnh diện về các thành tích của anh. Sự kiêu hãnh
là chấp nhận được khi có lý do để kiêu hãnh.
283
00:27:46,240 --> 00:27:48,870
Vâng, thưa Trung sĩ.
284
00:27:48,960 --> 00:27:51,960
Tôi ở đây để dạy anh,
nhưng cũng là để giúp đỡ anh.
285
00:27:52,040 --> 00:27:54,420
Có bất kỳ vấn đề gì, anh đến gặp tôi.
286
00:27:54,540 --> 00:27:59,760
Đừng có sợ. Ngày hay đêm.
Bất kỳ lời khuyên nào. Anh hiểu không?
287
00:28:00,010 --> 00:28:04,140
- Bất kỳ điều gì ông nói, thưa Trung sĩ.
- Chúng ta sẽ hiểu biết lẫn nhau thôi.
288
00:28:04,220 --> 00:28:06,430
Tôi biết anh là một trẻ mồ côi.
289
00:28:07,310 --> 00:28:09,800
Đó là cái chúng ta giống nhau.
290
00:28:10,310 --> 00:28:12,690
Gọi Foster vào đây.
291
00:28:16,780 --> 00:28:19,440
Có chuyện gì đây?
Mày không thích nằm trên lưng mày à?
292
00:28:21,500 --> 00:28:22,910
Teddy.
293
00:28:23,620 --> 00:28:25,990
Lại một thằng Thorn nữa.
294
00:28:58,270 --> 00:29:01,030
- Các anh chờ đợi cái quỷ gì đây? Foster.
- Dạ, thưa ông?
295
00:29:01,350 --> 00:29:04,350
Hai anh này, các anh xong chưa? Đi ra.
296
00:29:06,740 --> 00:29:09,280
Anh đang làm gì thế này?
Lau nền nhà hả?
297
00:29:18,880 --> 00:29:21,260
Ngươi đã làm gì nó vậy?
298
00:29:22,340 --> 00:29:27,430
Tôi không biết.
299
00:29:32,000 --> 00:29:35,350
Nào. Một vòng quanh sân đi.
Tôi sẽ nhường anh chạy trước đó.
300
00:29:38,570 --> 00:29:40,610
Coi nào.
301
00:29:47,700 --> 00:29:50,200
Khi nào thì ông tính khai mạc cuộc triển lãm?
302
00:29:50,330 --> 00:29:55,250
Phụ thuộc nhiều vào việc khi nào
chúng ta nhận được cần xế hàng từ nước ngoài.
303
00:29:55,370 --> 00:29:57,850
- Tôi có thể nói là khoảng Phục Sinh.
- Tốt.
304
00:30:02,340 --> 00:30:05,340
Ông có tính tổ chức
tiệc sinh nhật cho Mark không?
305
00:30:05,430 --> 00:30:09,720
- Ông biết tôi sẽ làm mà. Lúc đó hồ đóng băng không?
- Mang bàn trượt của ông đến.
306
00:30:15,270 --> 00:30:18,520
- Tôi đã quyết định về bản báo cáo của ông.
- Để tôi...
307
00:30:18,650 --> 00:30:21,320
Tôi sẽ đến khu của Bill Atherton.
308
00:30:22,730 --> 00:30:24,110
Đúng rồi...
309
00:30:25,200 --> 00:30:28,450
Có thể là chưa chín mùi để
theo đuổi một chương trình cấp tiến quá như vậy.
310
00:30:28,570 --> 00:30:31,490
Tôi không muốn liều mà lao vào
khi nó chưa tới lúc.
311
00:30:31,740 --> 00:30:34,410
- Chúng ta sẽ để nó đông lạnh vậy nhé??
- Tốt.
312
00:30:40,210 --> 00:30:43,500
Richard... nếu ông nghĩ tôi đi quá xa,
313
00:30:44,210 --> 00:30:48,510
nếu sự chống đối của Bill đối với tôi
tiếp tục, có lẽ tôi nên từ chức.
314
00:30:48,970 --> 00:30:51,640
Quên nó đi. Cơ hội của ông sẽ đến thôi.
315
00:31:01,860 --> 00:31:04,400
- Trời có thể mưa, Murray.
- Có thể, thưa ông.
316
00:31:04,530 --> 00:31:06,820
- Mình đi thôi.
- Ông Thorn!
317
00:31:07,250 --> 00:31:09,910
Tôi xin lỗi đã phải la to-
Tôi không muốn lỡ cơ hội gặp ông.
318
00:31:10,000 --> 00:31:13,420
Tên tôi là Joan Hart.
Tôi tin Charles Warren đã nói với ông về tôi.
319
00:31:13,540 --> 00:31:15,300
- Ông ấy đã nói.
- Tôi phải nói chuyện với ông mới được.
320
00:31:15,300 --> 00:31:19,010
- À, tôi đã yêu cầu ông ấy...
- Trời lạnh cóng luôn. Chúng ta có thể ngồi trong xe ông?
321
00:31:19,130 --> 00:31:21,470
- Chà...
- Tôi biết ông không tiếp phóng viên....
322
00:31:21,590 --> 00:31:23,640
- Tôi đang trên đường đến phi trường.
- Xin ông hai phút thôi mà.
323
00:31:23,760 --> 00:31:24,760
- Cái này...
- Làm ơn đi ông?
324
00:31:24,890 --> 00:31:28,680
- Tôi không thể lỡ phi cơ được. Bây giờ, nếu...
- Tôi sẽ đến phi trường với ông.
325
00:31:30,810 --> 00:31:33,190
Được rồi, vào xe đi.
326
00:31:45,730 --> 00:31:50,030
Được rồi, Bà Hart. Thời gian của chúng ta ngắn,
vậy bà muốn biết điều gì?
327
00:31:50,160 --> 00:31:53,950
Ông đã bao giờ gặp nhà khảo cổ
Carl Bugenhagen hay chưa?
328
00:31:54,030 --> 00:31:58,370
- Chưa. Tôi có nghe nói về ông ta.
- Ông ta còn là một nhà trừ quỷ.
Ông có biết điều đó không?
329
00:31:58,460 --> 00:31:59,540
Không.
330
00:32:00,000 --> 00:32:04,600
Xương của ông ấy đã được tìm thấy
tuần trước trong khu khảo cổ ở Hazor của ông,
gần bức tường Yigael.
331
00:32:04,600 --> 00:32:06,960
Bảy năm sau khi ông ta mất tích.
332
00:32:07,090 --> 00:32:12,800
Một giả thuyết khác của báo chí. Cái sọ đó đã không được kiểm chứng là của Bugenhagen.
333
00:32:12,800 --> 00:32:14,890
Ồ, nhưng chính là nó! Tôi vừa tới đây từ chỗ đó.
334
00:32:15,970 --> 00:32:18,930
Em ông đã gặp ông ấy. Ông có biết cái đó không?
335
00:32:19,020 --> 00:32:21,230
Từ đâu mà bà lại có cái tin tức đó?
336
00:32:21,310 --> 00:32:26,110
Một nhiếp ảnh gia tôi từng làm việc chung
đã đi cùng với em ông. Ông ta chết ở đó.
337
00:32:26,190 --> 00:32:29,990
- Ông ta bị mất đầu.
- Murray, dừng xe lại.
338
00:32:30,070 --> 00:32:34,700
Em ông đã đến gặp Bugenhagen.
Vài ngày sau, Bugenhagen mất tích.
339
00:32:34,780 --> 00:32:37,330
- Làm ơn ra ngoài cho!
- Ông có biết tại sao ông ta lại đến gặp em ông không?
340
00:32:37,410 --> 00:32:39,620
Đừng để tôi phải quăng bà xuống đường, Bà Hart.
341
00:32:39,700 --> 00:32:43,250
Ông phải nghe lời tôi mới được.
Tôi đã làm việc về chuyện này nhiều năm rồi.
342
00:32:43,330 --> 00:32:45,670
Tôi nghĩ tôi có thể ráp từng mảnh lại với nhau.
343
00:32:46,100 --> 00:32:48,840
Từ xưa đến nay tôi chưa bao giờ tin vào
lời tiên tri trong Thánh Kinh hết.
344
00:32:48,920 --> 00:32:51,510
Nhưng bây giờ... ông đang bị
nguy hiểm đến tính mạng.
345
00:32:51,590 --> 00:32:55,550
- Đừng bao giờ tìm cách gặp tôi nữa.
- Hãy đặt sức mạnh của ông trong đấng Kitô.
346
00:32:55,640 --> 00:32:57,720
Chỉ có ngài mới bảo vệ được ông mà thôi.
347
00:32:58,220 --> 00:33:03,390
Làm ơn đi. Ông phải
lắng nghe tôi mới được.
348
00:33:03,480 --> 00:33:06,610
Bugenhagen đã cảnh cáo em ông.
349
00:33:06,690 --> 00:33:08,020
Ôi, Chúa ơi...
350
00:33:12,030 --> 00:33:16,200
Và sau cùng chúng ta chỉ vừa mới tìm ra
bức tường Yigael tuần trước.
351
00:33:16,280 --> 00:33:19,240
- Ai là Yigael vậy?
- Không thể tin được. Rất là thần bí.
352
00:33:19,330 --> 00:33:24,650
Chúng tôi không chắc. Ông ta là một tu sĩ, là một nhà trừ quỷ. Ông ấy đã sống trong khoảng thế kỷ thứ 13.
353
00:33:24,650 --> 00:33:28,290
Câu chuyện nói rằng Satan đã
đích thân hiện ra với Yigael,
354
00:33:28,380 --> 00:33:31,010
là người, chẳng phải bất ngờ gì,
đã mất đi trí óc.
355
00:33:31,090 --> 00:33:35,000
Ông ấy cũng đã phải lẩn trốn,
bị ám ảnh với việc họa lại những gì ông đã thấy:
356
00:33:35,000 --> 00:33:39,970
các thị kiến không thể tưởng được về kẻ
Chống Chúa, từ lúc sinh ra cho tới khi nằm xuống.
357
00:33:40,060 --> 00:33:43,480
Nhưng nguyên do khiến tôi không muốn
bà nói điều gì với Richard là,
358
00:33:43,560 --> 00:33:46,100
- tôi muốn nó là một món quà.
- Tốt.
359
00:33:46,190 --> 00:33:49,270
Tôi cũng có món bất ngờ dành cho bà đây.
360
00:33:49,360 --> 00:33:53,650
Thứ bà ưa chuộng nhất. Chúng tôi sẽ trưng nó ngay trong Phòng triển lãm Số 4.
361
00:33:53,740 --> 00:33:57,030
Theo tôi ông nên để nó dựa vào
một trong những cửa sau.
362
00:33:57,620 --> 00:34:01,160
- Charles.
- Joan. Chị về hồi nào vậy?
363
00:34:01,240 --> 00:34:04,450
- Đêm qua.
- Xin lỗi nhé, bà Ann. Đây là Joan Hart, người...
364
00:34:04,540 --> 00:34:07,500
- Người đã muốn phỏng vấn chồng tôi.
- Tôi đã phỏng vấn ông ấy rồi.
365
00:34:07,580 --> 00:34:10,130
- Chị đã làm cái gì?
- Tôi đã không thể nhận câu trả lời "không" được.
366
00:34:10,210 --> 00:34:13,000
- Cái đó quá quan trọng đi.
- Chắc bà phải có khả năng thuyết phục rất cao.
367
00:34:13,090 --> 00:34:15,670
Ông ấy không có coi trọng phóng viên lắm.
368
00:34:18,180 --> 00:34:20,890
Xin lỗi, tôi có cú gọi.
369
00:34:23,810 --> 00:34:28,190
Chồng bà hơi bất công với truyền thông một chút.
Họ đã rất là tử tế với em ông ấy rồi.
370
00:34:28,270 --> 00:34:31,020
Họ đã à? Tôi không hề biết về em ông ấy.
371
00:34:31,520 --> 00:34:34,780
Đúng vậy rồi.
Bà là vợ kế của Richard Thorn mà.
372
00:34:34,860 --> 00:34:37,600
Nói cho tôi biết về Damien.
Cậu ấy thuộc loại người nào?
373
00:34:37,600 --> 00:34:40,120
- Hắn có thích thú với đời sống thiếu sinh quân không?
- Ann.
374
00:34:40,200 --> 00:34:45,580
- Đừng nói lời nào hết. Richard rất tức giận về....
- Charles, anh đang lâm nguy. Tất cả các người.
375
00:34:45,660 --> 00:34:48,120
- Có cái gì trong đầu chị vậy?
- Tôi đã nhìn thấy bức tường Yigael.
376
00:34:48,210 --> 00:34:51,130
- Tôi không cần biết chị đã nhìn thấy cái gì.
- Anh phải quan tâm. Damien...
377
00:34:51,210 --> 00:34:53,340
Có cái gì về Damien?
378
00:34:55,670 --> 00:34:57,880
Tôi chưa chắc chắn lắm.
379
00:35:03,600 --> 00:35:05,000
Tất cả mấy cái này là về cái gì vậy?
380
00:36:10,300 --> 00:36:15,000
- Ai là Damien Thorn vậy?
- Ồ, hắn là người nhận banh đứng ngay đó đó.
381
00:36:16,380 --> 00:36:18,880
Bây giờ nghỉ một chút.
382
00:36:35,020 --> 00:36:36,730
...nước trên trời.
383
00:36:36,820 --> 00:36:38,480
Nguyện danh ngài cả sáng.
384
00:36:38,570 --> 00:36:40,820
Nước ngài trị đến.
Ý ngài sẽ được thể hiện, dưới đất...
385
00:37:04,220 --> 00:37:07,300
Không. Không. Cái gì đây...?
386
00:37:12,560 --> 00:37:16,730
Xem nào. Làm ơn đi... Cái gì thế này?
387
00:37:23,490 --> 00:37:24,610
Làm ơn mà.
388
00:37:26,320 --> 00:37:28,410
Ối, Chúa tôi.
389
00:38:18,210 --> 00:38:33,560
Cứu tôi!
390
00:40:08,400 --> 00:40:10,240
Nè, Bố.
391
00:40:19,540 --> 00:40:22,170
Cái đó không công bằng.
Giờ các con bị trúng này.
392
00:40:33,090 --> 00:40:41,350
Mừng sinh nhật cậu
393
00:40:41,440 --> 00:40:45,860
Chúc mừng sinh nhật, Mark thân yêu
394
00:40:45,940 --> 00:40:50,190
Chúc mừng sinh nhật tới con/anh/em
395
00:40:52,530 --> 00:40:57,080
- Có lời ước nguyện và thổi tắt nến đi.
- Tới đi, Mark. Thổi tắt đi.
396
00:40:57,160 --> 00:40:59,240
Toàn bộ, Mark.
397
00:41:02,330 --> 00:41:04,670
Khoan đã, Mark.
398
00:41:05,880 --> 00:41:07,960
Cắt bánh.
399
00:41:08,960 --> 00:41:11,300
- Lập ước nguyện.
- Anh ấy đã làm rồi mà.
400
00:41:11,380 --> 00:41:13,840
Giờ đến phiên cái hồ.
401
00:41:20,000 --> 00:41:22,350
Ồ, Paul. Tôi thật mừng khi biết
402
00:41:22,350 --> 00:41:25,750
ông quyết định ngưng
dự án mua đất của ông.
403
00:41:25,750 --> 00:41:29,150
À... nhưng đó có thể là quyền lợi tốt nhất
của công ty đó, Bill.
404
00:41:29,200 --> 00:41:31,700
Nhưng tôi vẫn không hiểu về sự phản đối của ông.
405
00:41:31,700 --> 00:41:34,650
Chỉ vì nó chưa bao giờ được thực hiện thì
đâu có nghĩa là phi pháp.
406
00:41:34,660 --> 00:41:36,450
Không.
407
00:41:36,530 --> 00:41:38,950
Nhưng nó có đạo lý không?
408
00:41:43,540 --> 00:41:45,710
- Kia rồi.
- Xin cám ơn.
409
00:41:45,790 --> 00:41:47,880
- Cầm lấy cái dĩa đi cháu.
- Được rồi.
410
00:41:47,960 --> 00:41:50,210
Cám ơn.
411
00:41:58,540 --> 00:42:01,750
- Học trình thiếu sinh quân ra sao hả, Damien?
- Cũng được, Ông Buher.
412
00:42:01,830 --> 00:42:03,790
Thế còn Trung sĩ Neff?
413
00:42:03,880 --> 00:42:05,960
- Chú biết ông ấy à?
- Tôi vừa yêu cầu ông ta.
414
00:42:07,380 --> 00:42:10,090
Để ý đến cậu đó, Damien.
415
00:42:10,170 --> 00:42:13,180
Nhân đây, cậu có biết chính xác là
tôi làm gì cho hãng Thorn hay không?
416
00:42:13,260 --> 00:42:15,890
- Không đâu, thưa chú.
- Vậy, cậu nên biết đi.
417
00:42:15,970 --> 00:42:20,480
Cậu nên biết mọi về mọi công việc của hãng
Thorn, vì đến ngày nào đó cậu sẽ làm chủ.
418
00:42:20,560 --> 00:42:22,560
Và Mark nữa.
419
00:42:22,650 --> 00:42:25,270
Và Mark. Dĩ nhiên rồi.
420
00:42:25,360 --> 00:42:29,570
Coi, sao cậu không mau mau làm một chuyến
viếng thăm nhà máy chứ?
421
00:42:29,650 --> 00:42:32,400
- Cháu có thể dẫn bạn cháu đến không?
- Dĩ nhiên rồi.
422
00:42:32,490 --> 00:42:35,280
Xin mọi người chú ý?
423
00:42:35,370 --> 00:42:37,660
Mọi người, hãy lắng nghe.
424
00:42:37,660 --> 00:42:41,100
Trước khi Mark mở quà,
tôi có một ngạc nhiên cho quý vị,
425
00:42:41,180 --> 00:42:43,930
vậy tôi muốn mọi người theo tôi.
426
00:43:21,430 --> 00:43:26,270
Sinh nhật lần thứ 13 của một cậu trẻ
được nhiều người coi là khởi đầu
của tuổi dậy thì, của đàn ông.
427
00:43:26,350 --> 00:43:31,230
Nhiều nền văn hóa có... bắt đầu lễ lạc.
Cậu cũng bắt đầu đi thôi, Damien.
428
00:43:31,980 --> 00:43:37,990
Phải... Là lúc cậu bỏ sang một bên những gì
là trẻ con và đối diện với việc cậu là ai.
429
00:43:39,030 --> 00:43:43,080
Là giai đoạn to tát đó, Damien.
Chắc chắn cậu phải có cảm giác về nó chứ?
430
00:43:43,160 --> 00:43:45,240
Cháu cũng nghĩ vậy.
431
00:43:46,250 --> 00:43:48,620
Cháu không chắc.
432
00:43:48,710 --> 00:43:53,670
Nhưng cháu cảm thấy có cái gì đó
đang xảy ra cho cháu. Đang xảy ra.
433
00:43:54,130 --> 00:43:57,090
Hồ nghi về vận mạng.
Ai trong chúng ta cũng có hết.
434
00:43:57,630 --> 00:43:59,720
Bác của cậu có, tôi dám chắc như vậy.
435
00:43:59,800 --> 00:44:02,090
Và Bill Atherton. Và cả chính tôi nữa.
436
00:44:03,260 --> 00:44:08,270
Một kiến thức sâu không diễn tả được
rằng thời của chúng ta đã đến.
437
00:44:10,940 --> 00:44:13,270
Nè, Damien, coi kìa.
Mình có pháo bông.
438
00:44:29,160 --> 00:44:32,540
Chúc mừng sinh nhật cậu
439
00:44:32,920 --> 00:44:37,170
- Chúc mừng sinh nhật cậu
- Ồ, coi cái đó kìa.
440
00:44:37,260 --> 00:44:41,430
Mừng sinh nhật, Mark yêu quý
441
00:44:41,510 --> 00:44:45,050
Chúc mừng sinh nhật cậu
442
00:45:25,760 --> 00:45:27,850
Bố khỉ!
443
00:45:41,530 --> 00:45:43,610
- Charles.
- Tôi vẫn không thể ngưng được.
444
00:45:44,780 --> 00:45:48,410
Một cô bé cho tôi bài học,
nhưng cô ta phải ghê tởm.
445
00:45:48,490 --> 00:45:50,040
Anh muốn ăn gì nào?
446
00:45:50,120 --> 00:45:53,620
- Hot dogs, hamburgers, sườn?
- Mọi thứ. Tôi đang đói muốn chết luôn đây.
447
00:45:53,710 --> 00:45:57,210
- Tại sao anh lại không đến cái lều nào cho ấm?
- Tôi sẽ đi.
448
00:45:57,290 --> 00:46:01,170
Charles... tôi đã nghe về cô bạn phóng viên của anh.
Tên cô ta là gì vậy?
449
00:46:01,260 --> 00:46:03,590
- Joan Hart.
- Tôi thật xin lỗi nghe.
450
00:46:03,680 --> 00:46:08,350
Phải... thật kỳ lạ quá, bị một chiếc xe vận tải
hạng nặng đâm trúng trên một xa lộ vắng vẻ.
451
00:46:08,430 --> 00:46:11,220
Tôi biết.
452
00:46:13,140 --> 00:46:14,770
- Đây.
- Cám ơn bà.
453
00:46:23,700 --> 00:46:25,490
Bố khỉ!
454
00:47:01,440 --> 00:47:03,030
Không.
455
00:47:09,280 --> 00:47:11,660
- Bill!
- Bố!
456
00:47:11,790 --> 00:47:15,290
- Bill!
- Đứng ngoài băng đi!
457
00:47:16,540 --> 00:47:18,040
Giữ yên đó!
458
00:47:18,120 --> 00:47:20,080
- Là ai đó?
- Ông Atherton.
459
00:47:20,170 --> 00:47:22,920
Giữ nguyên đi, Bill! Ai đó lấy cái cần câu.
460
00:47:25,090 --> 00:47:26,920
Ối, Chúa ơi! Ông ấy đi rồi.
461
00:47:30,930 --> 00:47:34,010
- Ông ấy đây này.
- Dòng nước cuốn ông ấy đi.
462
00:47:37,350 --> 00:47:40,150
- Chúng ta mất dấu ông ta rồi.
- Tránh ra, mọi người.
463
00:47:40,230 --> 00:47:43,730
- Có ai nhìn thấy ông ấy không?
- Ông ấy đây này!
464
00:47:44,280 --> 00:47:47,110
Cố đi! Cố đi! Ông ấy đi mất rồi.
465
00:47:47,200 --> 00:47:49,910
- Bố, mình phải làm gì?
- Ông ấy đây rồi!
466
00:47:50,820 --> 00:47:53,780
- Có ai có búa không!
- Chúa ơi.
467
00:47:57,080 --> 00:47:59,960
Ông ấy bị dòng nước cuốn vào rồi.
468
00:48:00,830 --> 00:48:03,290
- Bố.
- Ông ấy có thể ở dưới đó bao lâu?
469
00:48:03,420 --> 00:48:05,960
Ông ấy đang di chuyển.
470
00:48:07,590 --> 00:48:10,680
Dang ra sau, mọi người.
471
00:48:13,010 --> 00:48:14,970
Ông Thorn.
472
00:48:17,310 --> 00:48:20,560
Lẹ lên.
473
00:48:20,690 --> 00:48:23,400
Giữ nguyên. Chúng tôi sẽ cứu ông.
474
00:48:25,820 --> 00:48:28,440
Tản mác ra! Mọi người, tản ra!
475
00:49:01,810 --> 00:49:04,400
Richard... tôi sẽ mau chóng đi về.
476
00:49:05,480 --> 00:49:08,900
Chà, Paul, vận của ông đến
nhanh hơn chúng tôi mong đợi.
477
00:49:09,860 --> 00:49:13,200
Ông sắp làm giám đốc mới
một thời gian,
478
00:49:13,280 --> 00:49:16,780
vì Ann và tôi
sắp lấy một kỳ nghỉ.
479
00:49:20,050 --> 00:49:23,310
Đừng lo, Richard.
Tôi nghĩ chúng tôi có thể đảm trách mọi việc.
480
00:49:23,430 --> 00:49:26,440
Cám ơn ông đã nán lại
trong mấy ngày sau cùng này.
481
00:49:26,520 --> 00:49:29,060
Tôi cảm ơn điều đó.
482
00:50:13,360 --> 00:50:16,440
- Chào ông, Byron.
- Ông được đăng trên bìa báo sáng nay nè!
483
00:50:16,570 --> 00:50:19,950
Chắc ông đã thấy rồi chứ.
Tôi nghĩ nó vừa gọn đẹp.
484
00:50:20,070 --> 00:50:24,450
- Ông đã nghe tin gì về Pasarian?
- Không. Ông ấy dường như mất tích rồi.
485
00:50:24,540 --> 00:50:27,450
- Richard muốn gặp ông.
- Ông ấy đi nghỉ về rồi à?
486
00:50:27,580 --> 00:50:31,380
- Phải, ông ấy trông cũng ngon lành lắm.
- Ông ấy cần cái đó (kỳ nghỉ).
487
00:50:32,130 --> 00:50:34,670
Pasarian làm cái quái gì bên Ấn Độ vậy?
488
00:50:34,960 --> 00:50:38,590
Tôi cần ý kiến thứ hai trong đề án
mua đất của chúng ta ở bên đó.
489
00:50:38,720 --> 00:50:40,840
Không phải chúng ta đã mua rồi sao?
490
00:50:40,970 --> 00:50:45,100
Ông đồng ý tôi có thể khởi động
việc kết thúc toàn bộ bản báo cáo.
491
00:50:45,180 --> 00:50:49,980
Cái đó không thể loại trừ tôi ra khỏi việc đưa ra
quyết định về chính sách có liên quan đến công ty.
492
00:50:50,100 --> 00:50:53,560
- Ông đã đang đi nghỉ mà.
- Ông có thể gọi điện thoại cho tôi.
493
00:50:53,690 --> 00:50:56,610
Bill Atherton đã không muốn đưa
ra những quyết định kiểu đó.
494
00:50:56,730 --> 00:50:59,820
- Tôi không phải là Bill Atherton.
- Tôi không mong anh như vậy.
495
00:50:59,850 --> 00:51:03,680
Nhưng tôi mong đợi ông
luật lệ hành xử của công ty.
496
00:51:07,440 --> 00:51:09,730
Tôi sẽ ghi nhớ.
497
00:51:16,110 --> 00:51:18,160
Ông muốn cái gì với Pasarian?
498
00:51:18,280 --> 00:51:23,490
Có cái sai sót với việc thiết kết
đơn vị P-84 của ông ta. Walker đã bị bối rối.
499
00:51:24,000 --> 00:51:27,800
Tôi biết ông ta là tiếng nói của u tối và thiên tai,
nhưng lần này ông ta lại có một điểm đúng.
500
00:51:27,800 --> 00:51:30,150
Hãy để cái đó cho tôi, Richard.
501
00:51:33,810 --> 00:51:36,980
Vào lúc này, Napoleon nghĩ
ông ta là vô địch,
502
00:51:37,110 --> 00:51:39,360
và đây là nơi ông đã gây ra sai lầm lớn.
503
00:51:39,490 --> 00:51:43,530
Khi ông tấn công, quân Nga đã
khôn khéo triệt thoái vào miền quê của họ.
504
00:51:43,610 --> 00:51:47,500
Họ lừa ông tiến vào, và ông vào
Moscow để nhận ra nó hoàn toàn đổ nát.
505
00:51:50,460 --> 00:51:52,870
Ai cười đó?
506
00:51:53,710 --> 00:51:55,500
Em cười, thưa ông.
507
00:51:55,630 --> 00:51:57,500
Là em à?
508
00:51:57,630 --> 00:51:59,670
Lại đây.
509
00:52:01,720 --> 00:52:04,300
Với mảnh giấy đó.
510
00:52:14,190 --> 00:52:16,690
Vậy chúng ta có một nghệ sĩ trong lớp này.
511
00:52:19,190 --> 00:52:21,490
Có gì đó, Thorn? Tôi làm em chán hả?
512
00:52:21,900 --> 00:52:25,490
Em, dĩ nhiên, biết hết về
chiến dịch của Napoleon phải không?
513
00:52:25,620 --> 00:52:28,870
- Có biết vài điều, thưa ông.
- Em có biết?
514
00:52:28,990 --> 00:52:33,160
- Có bao nhiêu quân ông đã mất ở Nga hay không?
- 450,000, thưa ông.
515
00:52:33,250 --> 00:52:35,920
Người Nga chơi trò đầu hàng cho đến mùa đông,
516
00:52:36,000 --> 00:52:38,710
và khi ông ta bắt đầu cuộc triệt thoái tai hại đó.
517
00:52:38,840 --> 00:52:41,510
Mặc dù sự can đảm chặn hậu
của thống tướng Ney,
518
00:52:41,590 --> 00:52:46,050
Quân đội Vĩ đại đã bị giảm
từ 600.000 xuống còn dưới 50.000.
519
00:52:46,140 --> 00:52:50,310
- Ngày?
- 1812. Ông bị cách chức hoàng đế năm 1814.
520
00:52:50,390 --> 00:52:53,020
- Và sau đó?
- Sau khi bị trục xuất
một thời gian ngắn sang Elba,
521
00:52:53,100 --> 00:52:58,310
ông về Pháp và bắt đầu Cuộc Chiến Trăm Ngày,
cho đến khi ông ta bị đánh bại ở Waterloo.
522
00:52:58,400 --> 00:53:00,480
- Ngày?
- 1815.
523
00:53:00,570 --> 00:53:03,610
- Hãy nói về ngày. Hoàng đế mất?
- 1821 .
524
00:53:03,700 --> 00:53:05,240
- Trận Sông Nile?
- 1789.
525
00:53:05,320 --> 00:53:06,780
- Trận Trafalgar?
- 1805.
526
00:53:06,860 --> 00:53:09,200
- Cuộc Chiến Ba Mươi Năm?
- Bắt đầu hay kết thúc?
527
00:53:09,280 --> 00:53:11,660
- Bắt đầu.
- 1618.
528
00:53:11,740 --> 00:53:13,870
- Tử Thần... Đen?
- 1334.
529
00:53:13,960 --> 00:53:16,210
- Abraham Lincoln tử?
- 1865.
530
00:53:16,290 --> 00:53:17,620
- Charles I?
- 1649.
531
00:53:17,710 --> 00:53:19,210
- Oliver Cromwell?
- 1658.
532
00:53:19,290 --> 00:53:20,840
- Thomas More?
- 1535.
533
00:53:20,920 --> 00:53:22,210
- Thomas a Becket?
- 1170.
534
00:53:22,300 --> 00:53:24,460
- The Black Prince?
- 1376.
535
00:53:25,090 --> 00:53:26,760
- Jean Paul Marat?
- 1793.
536
00:53:26,840 --> 00:53:28,340
- Danton tử?
- 1794.
537
00:53:28,430 --> 00:53:30,510
- William McKinley?
- 1901 .
538
00:53:30,600 --> 00:53:32,560
- Cái chết của Socrates?
- 399 BC.
539
00:53:32,640 --> 00:53:33,850
- Aristotle?
- 322 BC.
540
00:53:33,930 --> 00:53:35,730
- Alexander Đại Đế?
- 323 BC.
541
00:53:35,810 --> 00:53:37,890
- Ngài Francis Drake?
- 1596.
542
00:53:37,980 --> 00:53:40,150
- Julius Caesar?
- 44 BC.
543
00:53:40,230 --> 00:53:41,650
- Roosevelt?
- 1945.
544
00:53:41,900 --> 00:53:44,690
- Richard III?
- Thorn!
545
00:53:45,000 --> 00:53:46,700
Lại đây.
546
00:53:51,020 --> 00:53:52,940
Bên ngoài.
547
00:53:53,190 --> 00:53:55,650
Chép vào từ trên bảng.
548
00:54:03,990 --> 00:54:06,620
Cậu đang tính là cái gì đó, Damien?
549
00:54:12,750 --> 00:54:16,880
- Cậu đang tính là cái gì đó?
- Tôi đang trả lời các câu hỏi, thưa Trung sĩ.
550
00:54:16,960 --> 00:54:20,750
- Cậu đã khoe khoang rồi.
- Không, tôi chỉ biết câu trả lời mà thôi.
551
00:54:21,800 --> 00:54:24,090
Làm sao đó, tôi tự nhiên biết hết chúng.
552
00:54:24,180 --> 00:54:27,800
- Cậu không được lôi cuốn sự chú ý của họ.
- Tôi đâu có tính vậy đâu. Tôi chỉ cảm thấy...
553
00:54:27,890 --> 00:54:32,140
Thời đó sẽ tới khi mọi người biết cậu là ai.
Nhưng ngày đó vẫn chưa đến.
554
00:54:32,230 --> 00:54:35,350
- Ý ông muốn nói gì?
- Có nhiều điều cậu không hiểu đâu.
555
00:54:35,440 --> 00:54:39,820
Đọc Thánh Kinh đi. Trong Tân Ước,
có một cuốn Sách Khải Huyền.
556
00:54:39,900 --> 00:54:42,650
Cho cậu, chỉ là cái đó -
một cuốn sách về khải thị.
557
00:54:42,740 --> 00:54:45,200
Cho cậu. Về cậu.
558
00:54:45,280 --> 00:54:47,360
Đọc đi. Chương 13.
559
00:54:47,450 --> 00:54:50,450
Đọc. Học. Hiểu.
560
00:54:51,240 --> 00:54:54,250
Tôi cần phải hiểu cái gì?
561
00:54:56,920 --> 00:54:58,420
Cậu là ai.
562
00:56:08,570 --> 00:56:11,410
"Và thế gian đã bị kinh ngạc về con quái thú."
563
00:56:11,490 --> 00:56:15,120
"Và họ thờ phượng con rồng
là thứ đã trao quyền năng cho con quái thú:
564
00:56:15,200 --> 00:56:18,960
..và họ thờ lạy con quái thú, nói với nhau rằng,
'Ai bằng được quái thú?'"
565
00:56:19,040 --> 00:56:21,830
"'Ai có thể đánh lại ngài?"'
566
00:56:21,920 --> 00:56:25,420
"Và tôi đã nhìn thấy quái thú, và các vua
của thế gian, và quân đội của họ,
567
00:56:25,510 --> 00:56:30,550
tập trung lại để đánh con quái thú là
kẻ đang ngồi trên lưng ngựa, và đạo quân của nó."
568
00:56:30,640 --> 00:56:35,350
"Và qua chính sách của nó,
nó sẽ dùng quỷ kế để trở nên giầu có trong tay;
569
00:56:35,430 --> 00:56:38,020
và nó sẽ khuyếch đại nó trong lòng nó,
570
00:56:38,100 --> 00:56:41,300
và qua hòa bình nó tiêu diệt rất nhiều,"
571
00:56:43,400 --> 00:56:47,000
"Nó cũng đứng lên chống lại
vị Hoàng Tử của các hoàng tử."
572
00:56:48,610 --> 00:56:54,490
"Và nó làm cho, cả kẻ nhỏ đến người lớn,
người giầu và kẻ nghèo, tự do và nô lệ,
573
00:56:54,580 --> 00:56:59,080
nhận dấu ấn trên bàn tay phải của họ,
hoặc trên trán họ:
574
00:56:59,160 --> 00:57:04,500
Và không ai có thể mua hay bán, hay lưu trữ nếu có dấu ấn, hay tên của con quái thú,
575
00:57:04,590 --> 00:57:06,800
hoặc là mật mã của tên nó."
576
00:57:07,920 --> 00:57:09,510
"Đây là sự khôn ngoan."
577
00:57:09,800 --> 00:57:13,260
"Hãy để ai có hiểu biết
đếm số của con quái thú:
578
00:57:13,350 --> 00:57:15,800
vì đó là mật mã của một người;
579
00:57:15,890 --> 00:57:19,680
và số của hắn là
sáu trăm sáu mươi sáu."
580
00:57:23,650 --> 00:57:24,810
Phải...
581
00:57:24,900 --> 00:57:27,440
Trước mặt!
582
00:58:06,230 --> 00:58:07,900
Có chuyện gì vậy?
583
00:59:06,500 --> 00:59:08,580
Tại sao?
584
00:59:08,670 --> 00:59:11,550
Tại sao lại là ta?
585
00:59:26,730 --> 00:59:29,150
Ngươi đã đi đâu đó?
586
00:59:30,190 --> 00:59:32,900
Sao ngươi không nói chuyện với ta?
587
00:59:35,150 --> 00:59:37,650
Damien? Ngươi có sao không?
588
00:59:40,410 --> 00:59:42,830
Bây giờ tôi cũng được.
589
00:59:44,910 --> 00:59:47,410
Ngủ đi thôi.
590
01:00:21,490 --> 01:00:27,290
Chuyến bay 63 đến phi cảng John F. Kennedy
tại New Yor - bây giờ tiếp hành khách ở cổng số 37.
591
01:00:28,580 --> 01:00:33,040
Mọi hành khách đi chuyến bay 59
đến Houston, Fort Worth,
592
01:00:33,130 --> 01:00:36,170
làm ơn kiểm vé với
nhân viên hàng không của quý vị.
593
01:00:36,260 --> 01:00:39,590
Sẽ có sự trì trệ trong vòng ước lượng
từ một đến hai giờ.
594
01:00:50,810 --> 01:00:53,480
Đây là người gia đình Thorn.
595
01:00:54,520 --> 01:00:56,900
Không, Ông Pasarian.
Ông ấy ra ngoài một lúc.
596
01:01:15,530 --> 01:01:16,490
Vâng?
597
01:01:16,570 --> 01:01:19,530
Pasarian! Ông đang ở chỗ quỷ nào vậy?
598
01:01:22,030 --> 01:01:23,410
Nghe đây...
599
01:01:23,490 --> 01:01:27,460
Nghe đây. Tôi nghĩ ông nên
quay về đây ngay lập tức đi.
600
01:01:27,540 --> 01:01:29,420
Được rồi.
601
01:01:34,340 --> 01:01:36,420
Không có.
602
01:01:36,510 --> 01:01:39,760
Tại sao Pasarian lại gọi anh ở đây nhỉ?
603
01:01:39,840 --> 01:01:42,760
Ồ, được. Anh sẽ gọi hắn ngày mai.
604
01:01:44,810 --> 01:01:46,060
Chào em.
605
01:01:46,310 --> 01:01:50,600
Và khi tôi gọi cho ông vào hôm sau,
họ nói rằng ông ấy đã chết. Bị giết chết.
606
01:01:50,690 --> 01:01:52,770
- Cái gì?
- Kỳ lạ quá.
607
01:01:52,860 --> 01:01:57,490
Có phải ông muốn nói với tôi rằng
vì ông ta từ chối bán cho chúng ta,
nên bị giết bởi một người của chúng ta?
608
01:01:57,570 --> 01:01:59,910
- Tôi gần như chắc chắn điều đó.
- Không thể nào.
609
01:01:59,990 --> 01:02:03,700
Coi, tôi đã ở tỉnh thứ tám
ước lượng khu đất ông muốn mua,
610
01:02:03,790 --> 01:02:06,040
và trong số ba người họ, ba án mạng.
611
01:02:06,120 --> 01:02:09,210
- Ai chịu trách nhiệm?
- Tôi không có ý kiến.
612
01:02:12,460 --> 01:02:15,500
- Tôi sẽ coi lại xem sao.
- Mình không nên báo cho Ông Thorn biết sao?
613
01:02:15,590 --> 01:02:18,340
Tôi sẽ nói với ông ấy.
Nhân đây, ông ấy muốn gặp ông đó.
614
01:02:18,420 --> 01:02:21,550
- Về cái gì?
- Giàn máy P-84 có chuyện.
615
01:02:21,640 --> 01:02:25,970
Có một bản tường trình trên bàn ông.
Lo chuyện đó ngày mai đi. Tôi không muốn tắt nó.
616
01:02:26,060 --> 01:02:28,560
Được, tôi sẽ lo vụ đó.
617
01:02:28,640 --> 01:02:32,810
Tôi hy vọng mình không có ai đó
quá nhiệt tâm ở công trường.
618
01:02:54,510 --> 01:02:57,050
Nào, mọi người. Chúng ta đi.
619
01:03:19,990 --> 01:03:22,540
Được rồi, tụi bay, tụi mày thấy thích cỡ nào?
620
01:03:28,340 --> 01:03:33,970
Khu khổng lồ mà tôi sắp cho các cậu thấy được
điều hành toàn bộ bằng ba người và cái computer này.
621
01:03:34,050 --> 01:03:36,430
Làm ơn cho gọi đến văn phòng Ông Thorn.
622
01:03:36,510 --> 01:03:39,260
Xin chào, ông Thorn đã tới chưa? Pasarian đây.
623
01:03:53,490 --> 01:03:55,360
Ông ấy vẫn chưa gọi à?
624
01:03:55,450 --> 01:03:59,030
Tôi biết. Tôi biết.
Làm ơn tiếp tục thử đi. Cám ơn.
625
01:04:01,290 --> 01:04:03,750
Ông có danh sách kiểm soát của dàn P-84 không?
626
01:04:09,460 --> 01:04:11,840
Đội mũ an toàn lên, làm ơn, quý vị.
627
01:04:11,920 --> 01:04:16,800
Làm ơn lúc nào cũng phải đeo kính.
Đội mũ lên và đeo kính lên.
628
01:04:16,930 --> 01:04:20,260
Bây giờ, cậu biết không, để
làm cho hoa mầu mọc nhanh hơn và mập hơn,
629
01:04:20,390 --> 01:04:24,810
các cậu cần phải có phân bón mạnh hơn
và cải tiến hơn - thuốc khử trùng cũng thế.
630
01:04:26,390 --> 01:04:29,060
Không có thứ thuốc khử trùng nào
hoạt động theo giới tính hay sao?
631
01:04:29,150 --> 01:04:36,360
Phải rồi. Chất quyến rũ giới tính -
Sex attractants - tâm sinh lý -
được rút ra từ một giới, rồi gài vào bẫy,
632
01:04:36,450 --> 01:04:40,910
để lôi cuốn côn trùng
thuộc giới tính kia vào và tiêu diệt chúng.
633
01:04:40,990 --> 01:04:43,030
Chính sách cũ đã buộc khiến cho Thorn bị buộc
634
01:04:43,160 --> 01:04:46,750
phải gắn liền với điện tử, với năng lượng.
635
01:04:46,830 --> 01:04:51,330
Nhưng tương lai của hãng Thorn
không chỉ nằm ở lãnh vực quang năng,
636
01:04:51,420 --> 01:04:54,050
ở dầu thô, và ở trọng trường.
637
01:04:55,010 --> 01:04:57,920
Lợi tức tương lai của chúng tôi,
thưa quý vị,
638
01:04:58,050 --> 01:05:00,510
cũng còn nằm ở... nạn đói nữa.
639
01:05:01,900 --> 01:05:07,740
Chúng tôi đang vào quá trình... cách mạnh mẽ...
cái sức mạnh vô địch trên thế giới
640
01:05:07,820 --> 01:05:10,280
cho các kế hoạch tầm lớn sản xuất nông nghiệp.
641
01:05:10,360 --> 01:05:14,120
Tuy nhiên... chúng tôi phải cẩn thận
theo dõi dân số từng vùng...
642
01:05:14,240 --> 01:05:19,200
xem họ có nghĩ chúng tôi đang làm
kinh doanh bóc lột hay không.
Chúng tôi không! Tôi phải nhấn mạnh cái đó.
643
01:05:19,290 --> 01:05:22,370
Chúng tôi đến đó để giúp họ.
644
01:05:22,460 --> 01:05:25,210
- Vâng, Jane?
- Ông Pasarian đang làm việc với dàn P-84.
645
01:05:25,300 --> 01:05:27,960
- Ông đã yêu cầu tôi cho ông biết khi nào ông ấy tới đó.
- Cám ơn bà.
646
01:05:28,090 --> 01:05:30,630
Quý vị, hãy nghỉ xả hơi nửa giờ đi.
647
01:05:42,550 --> 01:05:46,140
Chúng ta giờ sắp tiến vào
vùng thí nghiệm rất phức tạp,
648
01:05:46,270 --> 01:05:51,940
nơi có dùng hóa chất độc hại. Chúng tôi hy vọng
ngày nào đó sẽ nuôi sống thế giới đói khó.
649
01:06:06,830 --> 01:06:11,120
Đây là P-84. Tiếp tục kiểm tra bồn chứa 29.
650
01:06:13,790 --> 01:06:15,420
Bắt đầu với 22-L.
651
01:06:20,880 --> 01:06:21,720
Kiểm tra.
652
01:06:22,590 --> 01:06:24,140
93-D.
653
01:06:29,140 --> 01:06:29,890
Kiểm tra.
654
01:06:29,980 --> 01:06:32,730
Bây giờ là chiếc van kích thước 10 in. - điện toán hóa.
655
01:06:32,810 --> 01:06:36,310
Được lập trình để cung cấp một hỗn hợp
chính xác của ga và hỗn hợp lỏng
656
01:06:36,440 --> 01:06:39,190
từ bồn dự trữ vào nhà máy chính.
657
01:06:39,320 --> 01:06:43,360
Tuy nhiên, trong lúc này, cái này
được đóng lại để sửa chữa.
658
01:06:43,490 --> 01:06:44,660
Kiểm tra.
659
01:06:44,780 --> 01:06:46,240
14-S.
660
01:06:51,540 --> 01:06:53,580
- Ối cha!
- Có gì sai sót thế này?
661
01:06:57,130 --> 01:06:58,750
Tắt P-84 đi!
662
01:06:58,840 --> 01:07:01,340
Được rồi, mọi người, trở về theo đường cũ đi.
663
01:07:04,430 --> 01:07:07,100
- Tắt P-84 đi!
- Nó không tắt được.
664
01:07:07,220 --> 01:07:09,180
Nó phải tắt chứ.
665
01:07:09,310 --> 01:07:11,810
Ồ, Chúa tôi.
666
01:07:53,350 --> 01:07:58,800
Tôi muốn có một báo cáo toàn bộ
về những gì xảy ra hôm nay trên bàn tôi,
là việc đầu tiên sáng mai. Hiểu chưa?
667
01:08:06,540 --> 01:08:09,210
Ông Thorn. Họ sẽ không sao đâu.
668
01:08:09,330 --> 01:08:12,040
Chúng tôi kiểm tra mọi em xem có bị
hư hại phổi hay không. Không có ai bị hết.
669
01:08:12,170 --> 01:08:14,920
Họ kém ăn, nhưng
không có tổn thất suốt đời.
670
01:08:15,010 --> 01:08:19,890
- Bás sĩ, tôi không cần biết tốn hết bao nhiêu đâu...
- Tôi bảo đảm với ông, họ được chăm sóc tốt hạng nhất đó.
671
01:08:20,010 --> 01:08:22,970
Giờ, dẫu sao, vẫn còn một chuyện.
672
01:08:23,100 --> 01:08:27,350
Chúng tôi đã làm các thử nghiệm
có thể làm được về tổn thất máu, tổn thất mô,
673
01:08:27,480 --> 01:08:31,100
và em nào cũng bị ảnh hưởng đến một mức
nào đó - mặc dù không nghiêm trọng.
674
01:08:31,360 --> 01:08:34,400
Tức là, mọi em
ngoại trừ cậu cháu Damien của ông.
675
01:08:34,530 --> 01:08:36,780
- Có phải ý ông là...
- Không, không, không, Ông Thorn.
676
01:08:36,900 --> 01:08:39,450
Nó không bị ảnh hưởng gì cả.
677
01:08:40,530 --> 01:08:44,160
Tôi muốn lưu Damien ở đây vài ngày,
để làm một số thử nghiệm.
678
01:08:47,160 --> 01:08:49,960
Con sẽ không sao đâu.
Chỉ có một điều.
679
01:08:50,080 --> 01:08:54,500
Bác sĩ muốn lưu Damien lại vài ngày,
để làm thêm một số thử nghiệm.
680
01:08:54,590 --> 01:08:55,920
Cháu không sao mà.
681
01:08:56,050 --> 01:08:58,340
Tại sao cháu phải ở lại đây
nếu cháu không sao chứ?
682
01:08:58,470 --> 01:09:01,510
- Tại sao phải làm thêm thử nghiệm?
- Tôi không muốn ở đây.
683
01:09:01,640 --> 01:09:04,720
Tôi không thể đem cháu về nhà tuần sau sao?
684
01:09:05,560 --> 01:09:07,930
Ông cho phép không, Bác sĩ?
685
01:09:09,440 --> 01:09:11,850
- Vậy cũng tốt.
- Tốt.
686
01:09:11,940 --> 01:09:14,860
Các con nghỉ. Chúng ta sẽ đến đem về sau.
687
01:09:14,940 --> 01:09:17,230
Có thể sẽ đi lên vùng Lakeside.
688
01:09:18,190 --> 01:09:20,400
Nghĩ không khí sẽ làm con khá hơn chứ?
689
01:09:20,490 --> 01:09:22,860
Bây giờ chóng khỏe.
690
01:10:16,250 --> 01:10:18,630
Là loài sói đêm à?
» Jackal – một loại chó sói ăn đêm.
691
01:10:24,800 --> 01:10:26,510
Chào ông, Ben?
692
01:10:26,600 --> 01:10:29,560
Tôi cần gặp ông gấp.
Tôi có thể xuống bây giờ không?
693
01:10:29,640 --> 01:10:34,560
Không, không. Có gì đó ở đây
mà tôi không hiểu nổi.
694
01:13:13,010 --> 01:13:15,060
Ồ, Chúa tôi. Thật kinh khủng quá.
695
01:13:15,140 --> 01:13:19,940
Chúng ta vừa mới nói chuyện với ông ấy hôm qua,
khi ông ấy muốn là mấy thử nghiệm cho Damien.
696
01:13:20,020 --> 01:13:22,100
Đó là các thử nghiệm loại nào vậy?
697
01:13:22,190 --> 01:13:24,940
Anh không chắc.
Anh không nghĩ ông ta biết đâu.
698
01:13:26,820 --> 01:13:29,950
- Mấy đứa nhỏ đâu rồi?
- Vẫn còn đang ngủ.
699
01:13:31,910 --> 01:13:34,910
Damien đã không bị ảnh hưởng vì cái khí đó.
700
01:13:35,910 --> 01:13:39,910
- Chúng ta có thể tạ ơn trên vì cái đó.
- Tại sao đứa nào cũng bị mà Damien thì không?
701
01:13:40,000 --> 01:13:42,120
Em không hiểu.
702
01:13:42,210 --> 01:13:44,250
Bác sĩ đã nói gì vậy?
703
01:13:44,340 --> 01:13:50,170
Thử nghiệm mô ông làm... cho thấy rằng
Damien có một cấu trúc tế bào khác.
704
01:13:50,260 --> 01:13:52,930
Khác sao? Thật là kỳ quái.
705
01:13:53,090 --> 01:13:55,180
Không đối với BS Kane.
706
01:13:55,260 --> 01:14:00,020
- Ông ta rất là thắc mắc về chuyện đó.
- Vậy, có nghĩa là gì?
707
01:14:01,190 --> 01:14:04,060
Anh không biết.
708
01:17:38,490 --> 01:17:41,530
» Nicky, cái anh làm cho anh là đủ tốt, nhưng...
709
01:17:42,120 --> 01:17:44,580
» cái anh làm cho Jerry là một phép lạ.
710
01:17:45,990 --> 01:17:50,040
- Người chiếu phim.
- Kẹt rồi.
711
01:18:22,280 --> 01:18:24,990
Sau cùng, để bù lại là một kết cuộc vui.
712
01:18:25,080 --> 01:18:28,790
- Cái đó chán quá.
- Cháu còn quá trẻ để khó chịu như vậy.
713
01:18:31,410 --> 01:18:33,920
- Ai muốn có một cái bánh sandwich bắp
kẹp thịt bò đây?
- Có một đây.
714
01:18:34,000 --> 01:18:35,670
- Hai.
- Được rồi.
715
01:18:46,000 --> 01:18:48,090
Để cháu đi coi.
716
01:18:59,230 --> 01:19:01,430
- Chào cậu, Damien.
- Tiến sĩ Warren.
717
01:19:01,980 --> 01:19:04,350
Ông Richard có nhà không?
718
01:19:04,440 --> 01:19:07,150
Dạ có. Bác ấy ở trong phòng khách.
719
01:19:10,280 --> 01:19:14,320
Charles. Thật đáng ngạc nhiên.
Để tôi pha cho ông một ly.
720
01:19:24,750 --> 01:19:26,590
- Rượu brandy (cognac)?
- Không.
721
01:19:26,670 --> 01:19:29,670
Richard, tôi muốn hỏi ông
cái này rất là cá nhân.
722
01:19:29,760 --> 01:19:34,090
- Mình là bạn mà.
- Chuyện gì đã xảy ra cho em ông bên London vậy?
723
01:19:36,680 --> 01:19:41,220
- Tại sao ông lại hỏi cái đó?
- Tôi đã mở cái hộp gửi sang từ Do Thái.
724
01:19:41,310 --> 01:19:43,440
Nó là của Bugenhagen.
725
01:19:43,520 --> 01:19:45,190
Vậy thì sao?
726
01:19:45,270 --> 01:19:48,980
Ông có biết rằng Bugenhagen đã đưa cho em ông
mấy thanh đoản kiếm để giết Damien không?
727
01:19:49,070 --> 01:19:53,490
- Ông đang nói về cái chuyện quỷ gì vậy?
- Nhiều năm trước đây,
Bugenhagen đã viết cho ông một lá thư.
728
01:19:53,570 --> 01:19:57,700
- Tôi chưa bao giờ nhận được một lá thư.
- Nó chưa bao giờ được gửi.
Nó vẫn còn nằm trong cái hộp đó.
729
01:19:57,780 --> 01:20:03,580
Richard... ông biết tôi là một người có lý luận,
nhưng điều tôi phải nói với ông lại không có lý.
730
01:20:04,420 --> 01:20:08,460
Bugenhagen nói rằng Damien...
là con của quỷ vương:
731
01:20:08,540 --> 01:20:11,090
Là con quái thú đã được tiên tri
trong Sách Khải Huyền.
732
01:20:11,170 --> 01:20:13,260
Nó không phải là người.
Nó do một con sói đêm đẻ ra.
733
01:20:13,340 --> 01:20:16,260
- Tôi biết cái đó nghe không tưởng được.
- Vậy sao ông lại nói điều này với tôi?
734
01:20:16,340 --> 01:20:19,550
Em ông được thuyết phục.
Hắn đến để gặp Bugenhagen nhờ giúp đỡ.
735
01:20:19,640 --> 01:20:24,520
- Bugenhagen chỉ cho hắn cách giết thằng bé.
- Em tôi bị bệnh tâm thần. Vợ hắn là...
736
01:20:24,600 --> 01:20:29,610
Bị giết bởi Damien. Năm cái chết rồi, Richard,
năm tai nạn kinh hoàng không lời giải thích.
737
01:20:29,690 --> 01:20:33,440
- Theo lời Bugenhagen...
- Ồ, là người rõ ràng loạn trí. Và ông lại tin cái đó.
738
01:20:33,530 --> 01:20:37,450
- Tự ông hãy đọc lá thư của ông ta đi.
- Tôi không đọc mấy cái thứ vớ vẩn
của lão già lú lẫn đó đâu.
739
01:20:37,530 --> 01:20:42,830
Tôi biết Bugenhagen. Ông ấy không
lú lẫn đâu. Nếu những gì ông ta nó là đúng,
thì tất cả chúng đều đang lâm nguy.
740
01:20:42,910 --> 01:20:46,370
Ông, Ann, Mark - tất cả chúng ta.
Ông có nhận ra điều gì khả nghi không?
741
01:20:46,460 --> 01:20:48,000
- Không.
- Cái gì đó thằng nhỏ đã nói hoặc làm?
742
01:20:48,080 --> 01:20:50,170
- Không có gì hết.
- Đã có mấy người trong chúng ta chết rồi.
743
01:20:50,250 --> 01:20:51,920
Joan, Bill, Pasarian...
744
01:20:52,000 --> 01:20:55,050
- Chỉ là trùng hợp thôi.
- Thế còn cô Marion thì sao? Có chứng cớ mà.
745
01:20:55,130 --> 01:20:57,800
- Chứng cớ gì?
- Bức tường Yigael. Bugenhagen đã nhìn thấy nó.
746
01:20:57,890 --> 01:21:02,970
- Ông ta viết trong lá thư rằng đó là thứ
cuối cùng đã thuyết phục ông.
- Đủ rồi! Tôi không muốn nghe thêm nữa.
747
01:21:03,060 --> 01:21:07,640
- Bức tường sẽ tới New York ngày mai.
- Vậy ông đi mà coi nó đi.
748
01:21:09,020 --> 01:21:11,110
Tôi sẽ đi.
749
01:23:44,480 --> 01:23:46,850
Anh không thể tin cái này được? Damien à?
750
01:23:46,980 --> 01:23:49,820
Anh không nói anh tin cái đó.
Anh chỉ nói với em cái gì ông ấy nói.
751
01:23:49,900 --> 01:23:55,110
- Vậy, anh đang nghĩ chuyện đi New York...
- Cái đó... Cái đó thật quá là phi lý.
752
01:23:55,240 --> 01:24:00,200
Chỉ có điều duy nhất là Robert đã bị bắn vào lưng
trong nhà thờ khi hắn đang cố đâm Damien.
753
01:24:00,290 --> 01:24:03,000
Có phải hắn có anh rồi, phải không?
754
01:24:03,080 --> 01:24:05,910
Hắn đã truyền cái điên của hắn vào anh rồi.
755
01:24:06,000 --> 01:24:09,130
Em không thể để hắn đầu độc anh được.
Anh không được đi.
756
01:24:09,210 --> 01:24:11,670
- Ann...
- Quên đi coi như anh không hề nói chuyện với hắn.
757
01:24:11,760 --> 01:24:16,180
Nó xong rồi. Cái đó xong rồi.
Cái đó là thứ thối tha, chuyện ngu xuẩn, và nó qua rồi.
758
01:24:16,260 --> 01:24:20,760
- Richard, dẹp đi. Ngưng đi. Làm ơn, Chúa ôi.
- Được rồi, được rồi. Anh sẽ không đi.
759
01:24:20,850 --> 01:24:24,430
Anh không đối xử khác với Damien
khác đi tí nào đó chứ?
760
01:24:24,520 --> 01:24:26,560
- Anh sẽ không đâu, anh hứa mà.
- Hứa với em đi.
761
01:24:26,690 --> 01:24:29,060
Anh hứa.
762
01:24:36,780 --> 01:24:38,860
Coi, chúng ta có thể cùng tận hưởng không khí một chút,
763
01:24:38,950 --> 01:24:44,450
thay đồ đi và mình sẽ ra ngoài
săn mấy đứa nhỏ xem?
764
01:25:28,570 --> 01:25:30,620
Mark?
765
01:25:54,890 --> 01:25:57,180
Tôi biết anh ở đó.
766
01:26:19,670 --> 01:26:22,170
Tại sao anh lại đang trốn tôi, Mark?
767
01:26:22,290 --> 01:26:24,500
Ta biết ngươi là ai.
768
01:26:24,630 --> 01:26:26,880
- Anh biết à?
- Tiến sĩ Warren biết.
769
01:26:27,170 --> 01:26:30,340
- Ta đã nghe lén ông nói chuyện với Bố.
- À, vậy ông ấy nói cái gì?
770
01:26:31,510 --> 01:26:35,430
Ông ấy nói... quỷ vương có thể
tạo ra hình thể nó trong thế gian.
771
01:26:35,560 --> 01:26:37,600
Quỷ vương à?
772
01:26:37,730 --> 01:26:40,560
Ông ấy còn nói gì nữa?
773
01:26:43,690 --> 01:26:45,400
Nói đi, Mark.
774
01:26:48,320 --> 01:26:51,660
- Ông ấy nói ngươi chính là con quái vật.
- Tiếp đi. Anh đang nói về cái gì vậy?
775
01:26:51,780 --> 01:26:54,370
Cha của ngươi đã cố giết ngươi.
776
01:26:54,490 --> 01:26:58,080
Họ bảo chú ấy điên, nhưng
chính là vì chú ấy biết.
777
01:26:59,660 --> 01:27:02,040
Tôi thương yêu anh, Mark.
Anh giống như anh ruột của tôi vậy.
778
01:27:02,130 --> 01:27:05,630
- Không! Không!
- Anh là anh tôi mà.
779
01:27:06,750 --> 01:27:11,550
- Và anh trong tôi có ý nghĩa nhiều hơn...
- Con quái thú không có anh em! Đừng gọi ta như thế!
780
01:27:11,630 --> 01:27:14,800
- Nghe tôi nói đây, Mark...
- Chấp nhận đi. Ngươi đã giết mẹ ngươi.
781
01:27:14,890 --> 01:27:18,600
Không. Bà ta không phải là mẹ tôi.
Tôi là con nuôi.
782
01:27:18,720 --> 01:27:20,850
Là một con sói đêm.
Ngươi sinh ra từ một con sói đêm.
783
01:27:22,440 --> 01:27:24,400
Phải.
784
01:27:24,520 --> 01:27:27,860
Sinh ra trong hình ảnh
của quyền lực vĩ đại nhất thế giới.
785
01:27:27,980 --> 01:27:30,030
Kẻ Vô Ngã Độc Tôn.
786
01:27:30,150 --> 01:27:33,740
Độc tôn vì sự vĩ đại của ngài
được lấy từ trong ngài và ngài ban xuống.
787
01:27:33,870 --> 01:27:37,120
Nhưng ngài đã trỗi dậy, Mark. Trong tôi.
788
01:27:40,790 --> 01:27:43,210
Đi theo tôi đi, Mark.
789
01:27:44,960 --> 01:27:47,000
Tôi có thể đem anh theo tôi.
790
01:27:47,340 --> 01:27:48,420
Không.
791
01:27:51,170 --> 01:27:54,180
Đừng để tôi phải van xin anh, Mark.
792
01:27:54,300 --> 01:27:57,220
Không, Damien.
793
01:28:00,350 --> 01:28:02,520
Mark?
794
01:28:03,390 --> 01:28:05,690
Hãy nhìn vào tôi, Mark.
795
01:28:12,030 --> 01:28:15,240
Tôi xin anh một lần nữa.
796
01:28:15,360 --> 01:28:17,870
Làm ơn đi với tôi.
797
01:29:04,660 --> 01:29:06,710
Mark...
798
01:29:10,210 --> 01:29:11,880
Ôi, Mark...
799
01:29:14,840 --> 01:29:16,880
- Cái gì xảy ra vậy?
- Cháu không biết.
800
01:29:17,010 --> 01:29:19,930
Tụi cháu đang đi bộ...v-và anh ấy ngã ra.
801
01:29:24,230 --> 01:29:26,690
- Anh ấy ngã.
- Trở về nhà đi.
802
01:29:26,770 --> 01:29:28,730
Cháu chẳng có làm gì hết.
803
01:29:28,860 --> 01:29:31,860
Anh ấy tự nhiên ngã xuống.
Cháu không có làm gì hết.
804
01:29:38,210 --> 01:29:41,960
Tất cả những gì ngôi Cha cho tôi
sẽ đến với tôi.
805
01:29:42,040 --> 01:29:47,090
Và ngài đấng đến với tôi,
tôi sẽ không bị bỏ rơi.
806
01:29:47,170 --> 01:29:52,760
Ngài đấng đã làm Giêsu sống lại từ cõi chết
sẽ cho cho đời sống vào thân xác tạm này.
807
01:29:52,850 --> 01:29:56,100
bằng thánh thần ngài có trong chúng tôi.
808
01:29:56,850 --> 01:30:01,140
Chắc chắn và mong chờ Sự Phục Sinh đời đời
809
01:30:01,230 --> 01:30:03,400
qua đức Giêsu Kitô, Chúa chúng ta,
810
01:30:03,480 --> 01:30:07,940
chúng ta xin dâng lên
Thiên Chúa Toàn Năng người anh em Mark.
811
01:30:08,030 --> 01:30:10,990
Và chúng ta tiễn anh vào lòng đất.
812
01:30:11,990 --> 01:30:13,910
Đất trở về đất,
813
01:30:13,990 --> 01:30:16,280
tro trở về tro,
814
01:30:16,370 --> 01:30:19,160
bụi trở về bụi.
815
01:30:19,250 --> 01:30:20,960
Chúng ta hãy cầu nguyện.
816
01:30:21,040 --> 01:30:26,380
Lạy Thiên Chúa nhân lành, Cha của đức Giêsu Kitô
Chúa chúng ta, ngài đã phục sinh và cuộc đời...
817
01:30:26,460 --> 01:30:30,090
Sao có thể như vậy được, Bác Sĩ?
Lẽ ra phải có dấu hiệu gì.
818
01:30:30,170 --> 01:30:32,510
Ông đã tự tay khám nghiệm nó trên chục lần rồi.
819
01:30:32,590 --> 01:30:35,220
Tôi e rằng cái đó tôi đã từng thấy rồi.
820
01:30:35,300 --> 01:30:40,060
Một người con trai hay đàn ông hoàn hảo,
dường như khỏe mạnh trong mọi lãnh vực.
821
01:30:40,140 --> 01:30:44,770
Nhưng chờ sẵn trong óc hắn, một
bức tường động mạch mỏng. Khi tường sập...
822
01:30:44,860 --> 01:30:48,190
Và... và nó có đó ngay từ lúc mới sinh ra à?
823
01:30:48,280 --> 01:30:50,400
Rất có thể là vậy.
824
01:30:50,490 --> 01:30:53,070
Tôi xin lỗi. Tôi thật rất xin lỗi.
825
01:31:23,270 --> 01:31:26,020
Anh không muốn đi đâu, Ann. Anh phải đi.
826
01:31:27,150 --> 01:31:31,030
Tại sao anh không gọi hắn? Tại sao anh phải đi đến mãi tận New York vậy?
827
01:31:31,110 --> 01:31:33,900
Bởi vì anh nghe tin ông ấy gặp trở ngại.
828
01:31:33,990 --> 01:31:37,780
- Coi kìa, ông ấy cần anh.
- Em cần anh.
829
01:31:37,870 --> 01:31:40,700
Anh sẽ trở về càng nhanh càng tốt.
830
01:32:40,470 --> 01:32:43,310
- Linh mục Weston?
- Phải. Ông cần gì hay sao?
831
01:32:43,390 --> 01:32:46,810
- Tôi là Richard Thorn.
- Ông Thorn, tôi quá mừng vì ông có thể đến.
832
01:32:46,890 --> 01:32:50,690
- Đi lối này, làm ơn.
- Tôi xin cám ơn vì cha đã gọi tôi.
833
01:32:50,770 --> 01:32:52,900
Cha có thể cho tôi biết hắn bị cái gì không?
834
01:32:52,980 --> 01:32:55,070
Ông ấy từ chối nói chuyện với tôi.
835
01:32:55,150 --> 01:32:58,910
Tất cả những gì tôi có thể nói với ông
là ông ta hoàn toàn bị kinh hoảng.
836
01:33:00,240 --> 01:33:03,870
- Ai đó?
- Ông Thorn đến đây rồi.
837
01:33:07,420 --> 01:33:09,750
- Richard?
- Tôi đây, Charles.
838
01:33:09,830 --> 01:33:11,790
Tôi đến nhanh đến mức tối đa...
839
01:33:16,590 --> 01:33:19,380
- Tôi nhìn thấy bức tường rồi. Tất cả đều là sự thật.
- Bây giờ nghe đây...
840
01:33:19,470 --> 01:33:23,350
Con quái thú ở với chúng ta. Tôi đã nhìn thấy bức tường. Nó làm cho Joan Hart giận dữ, Bugenhagen...
841
01:33:23,430 --> 01:33:26,060
- Nó ở đâu?
- Tôi đã nhìn thấy khuôn mặt của Damien.
842
01:33:26,140 --> 01:33:27,850
Nó ở đâu?
843
01:34:28,790 --> 01:34:30,250
Đi thôi.
844
01:34:58,780 --> 01:35:03,530
Tôi không thể trở lại đó.
Tôi sợ quá rồi. Làm ơn lẹ lên.
845
01:35:03,610 --> 01:35:06,200
Làm ơn nhanh lên.
846
01:35:06,280 --> 01:35:08,370
Làm ơn đi...
847
01:36:42,170 --> 01:36:44,420
Không!
848
01:37:47,900 --> 01:37:52,410
Và bây giờ, trong ngày tốt nghiệp này,
nó tạo cho tôi nhiều phấn khởi
849
01:37:52,490 --> 01:37:57,330
để vinh danh những khóa sinh xuất sắc
trong những thành đạt cá nhân.
850
01:37:57,410 --> 01:38:01,630
Phần thưởng cao quý nhất, Gươm của Văn phòng,
được trao tặng hàng năm
851
01:38:01,710 --> 01:38:07,170
cho khóa sinh nào khuyếch trương được đặc tính và tinh thần của học viện.
852
01:38:07,260 --> 01:38:11,760
Năm nay người được nhận là
Trung sĩ Khóa sinh Damien Thorn.
853
01:38:30,530 --> 01:38:33,200
Chúc mừng anh, Damien.
854
01:38:40,000 --> 01:38:44,540
Học Viện Quân Sự Davidson giờ đây hãnh diện
thăng cấp cho các khóa sinh sau đây
855
01:38:44,630 --> 01:38:47,090
theo các thứ hạng được nêu ra.
856
01:38:48,130 --> 01:38:50,720
Tôi phải đi đây.
Richard sẽ mau chóng về tới phi cảng.
857
01:38:50,800 --> 01:38:53,510
Bà có về lại cho kip buổi dạ vũ không?
858
01:38:53,590 --> 01:38:55,800
Chúng tôi sẽ cố gắng.
859
01:38:58,020 --> 01:39:01,390
Michael Fennig...
được thăng chức chuẩn úy.
860
01:39:03,350 --> 01:39:07,360
John Hickox...
được thăng chức chuẩn úy.
861
01:39:24,210 --> 01:39:26,380
- Damien đâu rồi?
- Ở nơi dạ vũ, thưa ông.
862
01:39:26,460 --> 01:39:29,590
- Hãy đi tìm nó và đưa nó đến viện bảo tàng.
- Thế còn ông thì sao, thưa ông?
863
01:39:29,670 --> 01:39:33,050
- Chúng tôi sẽ đi xe thuê.
- Tại sao? Tại sao ông lại muốn Damien?
864
01:40:09,210 --> 01:40:12,210
Anh không thể... anh không thể làm cho em tin chuyện đó.
865
01:40:17,680 --> 01:40:20,310
- Anh không thể làm cho em tin cái đó đâu.
- Em phải tin cái đó.
866
01:40:20,390 --> 01:40:23,310
- Nó đã giết Mark, Atherton và Pasarian.
- Cái gì?
867
01:40:23,390 --> 01:40:26,520
Nó sẽ giết bất cứ ai nó nghĩ đang đe dọa nó.
868
01:40:26,600 --> 01:40:29,550
- Làm cách nào? Nó đã làm cho nước đá nứt ra à?
- Không phải tự nó làm.
869
01:40:29,570 --> 01:40:33,400
Nó có... Nó có kéo rời ống gas ra không?
Nó có không?
870
01:40:46,040 --> 01:40:48,120
Xin lỗi nghe. Tôi phải đi rồi.
871
01:41:00,430 --> 01:41:04,060
Có những kẻ khác. Xung quanh nó,
giúp nó, bảo vệ cho nó an toàn.
872
01:41:04,140 --> 01:41:08,270
Richard, hãy lắng nghe chính anh đi. Nghe đi.
Nghe xem giọng điệu của anh nó điên đến cỡ nào.
873
01:41:08,350 --> 01:41:11,820
Những kẻ khác, lũ quỷ à? Một âm mưu của quỷ à?
Richard, làm ơn đi.
874
01:41:11,900 --> 01:41:16,280
Ann, anh đã thấy Charles bị giết.
Anh đã thấy khuôn mặt của Damien trên tường.
875
01:41:19,070 --> 01:41:21,910
Vậy anh sắp làm cái gì đây? Richard.
876
01:41:27,330 --> 01:41:29,750
Anh đang làm cái gì?
877
01:41:29,830 --> 01:41:33,090
Mấy thanh đoản kiếm đó phải
ở chỗ nào đó quanh đây.
878
01:41:33,170 --> 01:41:35,630
Anh muốn mấy cái đó làm gì?
879
01:41:36,670 --> 01:41:38,510
Không. Không.
880
01:41:38,590 --> 01:41:43,430
- Nó không phải là người đâu.
- Nó là thằng bé anh đã thương yêu
suốt bảy năm nay.
881
01:41:43,510 --> 01:41:45,430
Thằng nhóc đó phải chết.
882
01:42:16,960 --> 01:42:19,050
Richard... Vì em, Richard, đừng.
883
01:42:19,130 --> 01:42:22,220
Ann, em đang làm cái gì đây?
Em tránh cái hộc tủ đó ra.
884
01:42:22,300 --> 01:42:25,220
Cái anh làm thật là điên rồ.
Em không thể để anh làm đâu, Richard.
885
01:42:25,310 --> 01:42:26,350
Ann!
886
01:42:26,430 --> 01:42:29,980
Anh đã bị ám ảnh bởi Damien.
Cái đó làm anh bệnh hoạn.
887
01:42:30,060 --> 01:42:32,520
Đưa mấy cây kiếm cho anh.
888
01:42:49,080 --> 01:42:52,620
- Mấy cây kiếm của anh đó.
- Ann...
889
01:42:52,710 --> 01:42:55,040
Tôi luôn luôn thuộc về ngài.
890
01:43:00,970 --> 01:43:05,800
Damien!
891
01:43:13,600 --> 01:43:16,150
Damien!