1 00:00:07,049 --> 00:00:10,127 RANCHO SOUTHFORK DALLAS, TEXAS 2 00:00:33,169 --> 00:00:35,439 John Ross, acorde. 3 00:00:35,440 --> 00:00:37,440 John Ross! 4 00:00:39,814 --> 00:00:42,217 Estou conseguindo sinal, John. 5 00:00:42,218 --> 00:00:44,187 Perfurem! 6 00:00:44,188 --> 00:00:46,523 Perfurem! Agora! 7 00:00:50,460 --> 00:00:52,460 Como está indo, rapazes? 8 00:00:54,297 --> 00:00:56,297 Vamos lá! Vamos lá! 9 00:00:57,833 --> 00:00:59,833 Vamos, vamos. 10 00:01:01,770 --> 00:01:03,511 Vamos, vamos, vamos. 11 00:01:22,703 --> 00:01:24,938 Fechem! Fechem essa coisa! 12 00:01:26,207 --> 00:01:30,044 São cerca de 10 mil barris, John! 13 00:01:41,088 --> 00:01:43,088 Querida! 14 00:01:46,196 --> 00:01:47,897 Como contará a Bobby? 15 00:01:47,898 --> 00:01:50,267 Ninguém pode perfurar em Southfork. 16 00:01:50,268 --> 00:01:52,036 Apostei todas minhas fichas nisto. 17 00:01:52,037 --> 00:01:54,037 É tudo o que eu sempre quis. 18 00:01:55,842 --> 00:01:58,479 -Confie em mim. -Tudo bem. 19 00:02:02,752 --> 00:02:05,988 Isso aí, rapazes! Vamos com tudo agora. 20 00:02:11,663 --> 00:02:13,933 Seria ótimo. Obrigada. 21 00:02:18,205 --> 00:02:20,207 -Oi, Bobby, -Oi. 22 00:02:23,779 --> 00:02:25,379 É o que imaginávamos. 23 00:02:25,380 --> 00:02:27,550 Um tumor no tecido gastrointestinal. 24 00:02:27,551 --> 00:02:29,652 Uma forma muito rara de câncer. 25 00:02:31,021 --> 00:02:34,457 É uma notícia impactante para se dar em um aniversário. 26 00:02:35,392 --> 00:02:37,060 Sinto muito. 27 00:02:37,061 --> 00:02:39,061 Bill... 28 00:02:41,066 --> 00:02:43,767 Não quero que conte a ninguém. 29 00:02:43,768 --> 00:02:46,504 Certo. Iniciaremos com quimioterapia oral. 30 00:02:46,505 --> 00:02:49,073 É muito efetiva nesse tipo de câncer. 31 00:02:49,074 --> 00:02:51,708 Mas, Bobby, sua família precisa saber. 32 00:02:51,709 --> 00:02:54,445 Meu filho se casará em alguns dias. 33 00:02:54,446 --> 00:02:56,143 Não quero esse peso em seus ombros. 34 00:02:56,144 --> 00:02:57,982 Não o quero nos ombros de ninguém. 35 00:02:57,983 --> 00:03:00,751 A chance de vencer esse tipo de câncer 36 00:03:00,752 --> 00:03:02,920 diminui a cada dia perdido. 37 00:03:02,921 --> 00:03:04,923 Bill. 38 00:03:04,924 --> 00:03:07,858 Tenho que cuidar de um negócio de família... 39 00:03:08,994 --> 00:03:11,931 antes que alguém saiba que estou morrendo. 40 00:03:18,911 --> 00:03:21,911 ManiacSubs e Queens of The Lab Majestosamente maníacos! 41 00:03:24,700 --> 00:03:27,300 doh | BabyQueen uaii | Têmis 42 00:03:27,301 --> 00:03:29,901 Dyxtendent | Guilherme maxikd 43 00:03:29,902 --> 00:03:32,502 Keila | Zac 44 00:03:58,754 --> 00:04:02,533 S01E01 Changing of the Guard 45 00:04:10,629 --> 00:04:13,364 Vá em frente. Toque. 46 00:04:19,038 --> 00:04:21,038 É gelo. 47 00:04:22,341 --> 00:04:24,976 Gelo inflamável. Metano. 48 00:04:24,977 --> 00:04:27,110 Congelado e comprimido em forma hidratada 49 00:04:27,111 --> 00:04:29,446 ao longo da costa de todos os continentes. 50 00:04:29,447 --> 00:04:31,848 Há mais energia nesses hidratos 51 00:04:31,849 --> 00:04:34,850 que em todo o carvão, petróleo e gás colocados juntos. 52 00:04:34,851 --> 00:04:36,819 Os chineses tentam extrair metano 53 00:04:36,820 --> 00:04:39,288 do piso oceânico há uma década. 54 00:04:39,289 --> 00:04:41,256 Leia meu pedido de patente. 55 00:04:41,257 --> 00:04:43,058 Por isso que voltei. 56 00:04:43,059 --> 00:04:44,760 Vou pegar os chineses de surpresa. 57 00:04:44,761 --> 00:04:46,762 E Bobby Ewing irá te financiar? 58 00:04:46,763 --> 00:04:48,864 Meu pai está fora do ramo da energia. 59 00:04:48,865 --> 00:04:52,135 Está feliz criando gado em Southfork. 60 00:04:56,140 --> 00:04:59,309 90%/10%. Pegar ou largar. 61 00:05:00,364 --> 00:05:03,342 Tenho pouca experiência, mas não sou idiota. 62 00:05:03,343 --> 00:05:07,152 Filho, é pegar ou largar. 63 00:05:09,276 --> 00:05:12,869 Acho que vou bater em mais algumas portas. 64 00:05:13,504 --> 00:05:16,791 Soube que você fala francês e eu tenho um problema. 65 00:05:16,792 --> 00:05:18,224 Pode me ajudar? 66 00:05:18,225 --> 00:05:22,180 Eu falo francês. Qual é o problema? 67 00:05:22,181 --> 00:05:27,097 Pode me acompanhar? É um pouco constrangedor. 68 00:05:27,098 --> 00:05:29,098 Claro. 69 00:05:31,718 --> 00:05:33,898 Eu falo francês. 70 00:05:39,165 --> 00:05:41,281 Aqui? 71 00:05:41,282 --> 00:05:43,282 Sim. 72 00:05:46,457 --> 00:05:48,177 Que engraçado. 73 00:05:48,178 --> 00:05:49,972 Há quanto tempo ele é seu treinador? 74 00:05:49,973 --> 00:05:53,586 -Há uns dois dias. -Sério? 75 00:05:59,468 --> 00:06:01,526 Qual é o problema? 76 00:06:19,555 --> 00:06:21,569 Você é maluca, sabia? 77 00:06:22,170 --> 00:06:23,911 Christopher Ewing? 78 00:06:23,912 --> 00:06:26,437 É você atrás da parede de armários? 79 00:06:26,438 --> 00:06:28,271 Dê-me as minhas calças. 80 00:06:28,272 --> 00:06:30,552 Sra. Stanfill? 81 00:06:30,553 --> 00:06:32,262 Sim, senhora. Sou eu. 82 00:06:32,263 --> 00:06:35,989 Espera que seja sua noiva aí com você, Christopher. 83 00:06:35,990 --> 00:06:40,031 Sim, senhora. É ela. 84 00:06:40,032 --> 00:06:42,449 Rebecca Sutter, senhora. 85 00:06:42,450 --> 00:06:43,832 O que deve pensar de mim? 86 00:06:43,833 --> 00:06:46,262 O pai dele gritaria de orgulho. 87 00:06:46,263 --> 00:06:48,307 Irá ao casamento, Sra. Stanfill? 88 00:06:48,308 --> 00:06:50,308 Eu não perderia, querida. 89 00:06:51,004 --> 00:06:55,452 E posso sugerir que guardem um pouco para a lua de mel? 90 00:06:55,453 --> 00:06:57,453 Claro. 91 00:07:45,211 --> 00:07:46,657 Deve ser interessante 92 00:07:46,658 --> 00:07:49,191 ver Christopher e John Ross juntos de novo. 93 00:07:49,192 --> 00:07:51,761 Elena viu Christopher desde que ele voltou? 94 00:07:51,762 --> 00:07:53,781 Ela sabe que ele vai se casar. 95 00:07:53,782 --> 00:07:55,922 Ela está com John Ross agora. 96 00:07:56,626 --> 00:07:58,836 Algo aconteceu com esses dois, Bobby, 97 00:07:58,837 --> 00:08:01,337 e seja o que foi fez Christopher fugir para a Ásia 98 00:08:01,338 --> 00:08:03,274 para os braços de Rebecca. 99 00:08:03,275 --> 00:08:05,525 E mais alguns braços. 100 00:08:07,365 --> 00:08:10,520 Annie, falando na Ásia, 101 00:08:10,521 --> 00:08:14,750 pensei em parar lá durante nosso cruzeiro. 102 00:08:15,637 --> 00:08:17,788 Que cruzeiro? 103 00:08:17,789 --> 00:08:19,189 Este cruzeiro. 104 00:08:21,380 --> 00:08:22,881 Você não dizia sempre 105 00:08:22,882 --> 00:08:25,882 que queria passar nossa velhice no exterior? 106 00:08:25,883 --> 00:08:29,119 Um cruzeiro mundial? Mas você odeia viajar. 107 00:08:29,120 --> 00:08:30,560 E, Robert James Ewing, 108 00:08:30,561 --> 00:08:33,153 não estamos nem perto da velhice. 109 00:08:34,128 --> 00:08:37,028 Não é hora de fazer algo... 110 00:08:37,629 --> 00:08:39,683 que minha esposa queira? 111 00:08:45,512 --> 00:08:46,862 Tudo bem, escutem. 112 00:08:46,863 --> 00:08:50,324 Escutem. Eles dizem que são loucos 113 00:08:50,325 --> 00:08:52,551 -por perfurarem nesses dias. -Loucos, sim. 114 00:08:52,552 --> 00:08:55,520 Foi assustador no começo, mas um ano atrás, 115 00:08:55,521 --> 00:08:58,149 minha linda Elena e eu... Venha aqui! 116 00:09:00,570 --> 00:09:02,666 Nós... Esperem, só quero... 117 00:09:03,387 --> 00:09:04,921 Tudo bem, tudo bem. 118 00:09:04,922 --> 00:09:06,796 Começamos a planejar nossa aventura. 119 00:09:06,797 --> 00:09:08,445 Alguns pensaram que éramos loucos. 120 00:09:09,110 --> 00:09:11,930 Não posso agradecer o suficiente por perfurarem comigo. 121 00:09:11,931 --> 00:09:14,202 -Valeu, chefe. -É o seguinte... 122 00:09:14,203 --> 00:09:16,959 Peguem suas esposas, namoradas e famílias. 123 00:09:16,960 --> 00:09:19,550 Levem-nos para passear por minha conta. 124 00:09:20,541 --> 00:09:22,864 Estamos no negócio de petróleo, rapazes. 125 00:09:22,865 --> 00:09:25,244 Eu não conseguiria sem vocês! Vamos lá! 126 00:09:30,495 --> 00:09:33,412 -Onde vai levar sua noiva? -Ao México. 127 00:09:33,413 --> 00:09:35,740 -Isso aí. -Finalmente! 128 00:09:38,124 --> 00:09:41,342 Isto é por não dizer ao meu tio sobre a perfuração em Southfork. 129 00:09:41,343 --> 00:09:43,667 Agradeço muito. 130 00:09:43,668 --> 00:09:46,107 Jogar contra o filho de JR 131 00:09:46,108 --> 00:09:49,088 seria como jogar contra os caubóis de Dallas. 132 00:09:49,089 --> 00:09:51,419 Totalmente antipatriótico. 133 00:09:55,904 --> 00:09:57,204 Volto logo. 134 00:10:09,922 --> 00:10:13,426 Uma coisa que meu pai me ensinou foi esperar o melhor, 135 00:10:13,427 --> 00:10:18,029 mas preparar-se para o pior. Fique atenta. 136 00:10:34,815 --> 00:10:36,383 Como ele está indo? 137 00:10:36,384 --> 00:10:40,421 Indo e vindo, Sr. Ewing. A depressão clínica é assim. 138 00:10:40,422 --> 00:10:42,156 Mas ele está tomando os remédios 139 00:10:42,157 --> 00:10:44,225 e estamos mantendo-o confortável. 140 00:11:21,231 --> 00:11:24,046 Todas essas lutas, JR... 141 00:11:24,647 --> 00:11:28,422 pela Petrolífera Ewing. E por Southfork. 142 00:11:30,015 --> 00:11:33,274 Essas lutas me transformaram. 143 00:11:33,275 --> 00:11:37,444 Transformaram-me de uma forma que eu não gosto. 144 00:11:37,445 --> 00:11:40,877 Preocupo-me com Christopher e John Ross. 145 00:11:42,382 --> 00:11:46,018 Quero que tenham uma chance de serem uma família. 146 00:11:46,652 --> 00:11:50,459 Sem aquela amargura... 147 00:11:51,459 --> 00:11:53,659 e o gênio ruim que você e eu tínhamos. 148 00:11:55,763 --> 00:11:59,566 Não quero que eles sejam como nós. 149 00:12:03,871 --> 00:12:05,970 Mas... 150 00:12:05,971 --> 00:12:08,675 apesar do que foi dito... 151 00:12:09,978 --> 00:12:11,978 eu sinto falta de você. 152 00:12:23,923 --> 00:12:26,859 Espero que saiba... 153 00:12:26,860 --> 00:12:29,495 que sempre te amei. 154 00:12:46,581 --> 00:12:49,117 Bem-vindo! Feliz aniversário, pai. 155 00:12:49,118 --> 00:12:50,551 Conte-me... como foi? 156 00:12:50,552 --> 00:12:53,021 Eles me ofereceram 10%. 157 00:12:53,022 --> 00:12:55,289 Mas antes que diga algo, eu recusei. 158 00:12:55,290 --> 00:12:58,226 Bom. Isso é inteligente. Qual é o próximo passo? 159 00:12:58,227 --> 00:13:01,296 Parece que há apenas dois caminhos para mim, pai. 160 00:13:01,297 --> 00:13:03,297 Aceitar os subsídios do governo 161 00:13:03,298 --> 00:13:05,633 ou me curvar para os capitais de risco. 162 00:13:05,634 --> 00:13:09,370 É assim tão difícil você me pedir dinheiro? 163 00:13:09,371 --> 00:13:11,572 Sim. É sim. 164 00:13:13,141 --> 00:13:16,343 -Bom tê-lo em casa, Christopher. -Carmen! 165 00:13:17,045 --> 00:13:19,246 Senti falta da sua comida. 166 00:13:19,247 --> 00:13:21,849 -Nós conversaremos. -Tudo bem. 167 00:13:21,850 --> 00:13:23,985 Essa moça linda com quem vai se casar... 168 00:13:23,986 --> 00:13:26,454 -será que sabe cozinhar? -Ela quer aprender. 169 00:13:26,455 --> 00:13:28,256 Ela nunca fará um molé como Elena, 170 00:13:28,257 --> 00:13:31,159 mas talvez eu possa ensiná-la a fritar uma tortilla. 171 00:13:31,160 --> 00:13:34,062 Você gostará dela quando a conhecer, Carmen. 172 00:13:34,063 --> 00:13:36,331 Você e minha filha formam um casal tão lindo. 173 00:13:38,167 --> 00:13:40,168 Viu o que você fez? 174 00:13:40,169 --> 00:13:41,870 Olhe para você. 175 00:13:41,871 --> 00:13:43,840 E eu achando que meu primo iria se casar 176 00:13:43,841 --> 00:13:45,574 com um cientista louco de bigode. 177 00:13:45,575 --> 00:13:47,476 Você deve ser John Ross. 178 00:13:47,477 --> 00:13:49,144 Eu não via a hora de conhecê-lo. 179 00:13:49,145 --> 00:13:51,446 Cuidado. É o pior cão de caça do Mississipi. 180 00:13:51,447 --> 00:13:53,283 Voltou há 3 semanas e não veio me ver? 181 00:13:53,284 --> 00:13:54,585 Estive ocupado. 182 00:13:54,586 --> 00:13:56,087 -Bem-vindo ao lar. -Obrigado. 183 00:13:56,088 --> 00:13:58,820 -É bom ver você. -Você também. 184 00:13:58,821 --> 00:14:01,523 -Já faz um bom tempo. -Faz. 185 00:14:01,524 --> 00:14:04,159 E você parece... diferente. 186 00:14:04,160 --> 00:14:06,329 -É, eu mudei o cabelo. -E suas roupas? 187 00:14:06,330 --> 00:14:09,666 Abri um escritório em Dallas, rastreio concessões de petróleo. 188 00:14:09,667 --> 00:14:11,667 Devo me vestir apropriadamente. 189 00:14:13,304 --> 00:14:14,638 Você deve ser Elena. 190 00:14:14,639 --> 00:14:16,974 -Rebecca. -Sim. 191 00:14:16,975 --> 00:14:19,177 -É um prazer conhecê-la. -O prazer é meu. 192 00:14:19,178 --> 00:14:20,911 Você cresceu com estes dois? 193 00:14:20,912 --> 00:14:22,213 Sim, infelizmente. 194 00:14:22,214 --> 00:14:24,382 Mal posso esperar para ouvir tudo sobre eles. 195 00:14:28,687 --> 00:14:31,154 Se não é a próxima governadora. 196 00:14:31,155 --> 00:14:34,691 -Desculpe o atraso. -Mãe, é tão bom te ver. 197 00:14:42,199 --> 00:14:46,335 -Você tem que dizer ao Bobby. -Dê-me só um minuto. 198 00:14:47,605 --> 00:14:48,930 Estava dizendo a Sue Ellen 199 00:14:48,931 --> 00:14:51,541 que a única dama de honra teve uma emergência familiar 200 00:14:51,542 --> 00:14:53,042 e não poderá vir ao casamento. 201 00:14:53,043 --> 00:14:54,945 Os pais de Rebecca, eles... 202 00:14:54,946 --> 00:14:57,415 morreram em um acidente de avião. 203 00:14:57,416 --> 00:15:00,318 Ela tem um irmão, mas não liga para a família. 204 00:15:01,554 --> 00:15:03,388 Tommy não deveria estar aqui agora? 205 00:15:03,389 --> 00:15:05,924 Deveria. Estou um pouco preocupada com ele. 206 00:15:05,925 --> 00:15:07,759 Tenho uma ideia. 207 00:15:07,760 --> 00:15:09,861 Elena poderia ser sua dama de honra. 208 00:15:13,499 --> 00:15:14,933 Como é? 209 00:15:14,934 --> 00:15:16,934 Acho uma ideia excelente. 210 00:15:18,138 --> 00:15:21,460 Sério? Eu não seria uma boa dama de honra. 211 00:15:23,277 --> 00:15:25,878 Eu adoraria, Elena. 212 00:15:25,879 --> 00:15:27,880 Você é como irmã do Chris. 213 00:15:30,116 --> 00:15:32,084 Estou lisonjeada, de verdade, 214 00:15:32,085 --> 00:15:34,920 mas pode ser tarde demais para pegar um vestido de dama. 215 00:15:34,921 --> 00:15:36,422 Tenho certeza que a costureira 216 00:15:36,423 --> 00:15:38,224 pode alterar o que não usaremos. 217 00:15:38,225 --> 00:15:41,494 Seria uma honra tê-la como minha dama de honra. 218 00:15:41,495 --> 00:15:43,596 Desculpe não ter pensado nisso antes. 219 00:15:46,967 --> 00:15:49,500 -Certo. -Está decidido, então. 220 00:15:54,341 --> 00:15:56,276 Tem visto JR, Bobby? 221 00:15:56,277 --> 00:16:00,412 Sim, na verdade... eu o vi nesta tarde. 222 00:16:02,350 --> 00:16:04,084 John Ross. 223 00:16:04,085 --> 00:16:06,920 Deveria ver seu pai antes de ser tarde demais. 224 00:16:06,921 --> 00:16:08,589 Não tenho nada a dizer a meu pai. 225 00:16:08,590 --> 00:16:10,491 Irá se arrepender pelo tempo 226 00:16:10,492 --> 00:16:12,492 que não passou com sua família, filho. 227 00:16:14,663 --> 00:16:18,405 Ouvi falar que veio para casa com um negócio 228 00:16:18,406 --> 00:16:20,602 de energia alternativa para salvar o mundo. 229 00:16:21,505 --> 00:16:24,173 Esperava te tentar a ser imprudente comigo. 230 00:16:24,174 --> 00:16:26,475 O petróleo é passado. Alternativas são o futuro. 231 00:16:26,476 --> 00:16:28,109 Não poderia discordar mais. 232 00:16:28,110 --> 00:16:30,345 O país está ficando sem recursos rapidamente. 233 00:16:30,346 --> 00:16:33,281 Com todo respeito, primo, isso é besteira. 234 00:16:33,282 --> 00:16:36,016 Com todo respeito, não tem ideia do que está falando. 235 00:16:36,017 --> 00:16:38,618 Tudo bem, escutem... 236 00:16:38,619 --> 00:16:42,522 Passei a noite pensando na melhor forma de dizer isto, 237 00:16:42,523 --> 00:16:45,324 e não há melhor forma 238 00:16:45,325 --> 00:16:47,325 do que apenas dizer. 239 00:16:49,196 --> 00:16:51,271 Não tenho dúvidas... 240 00:16:52,266 --> 00:16:54,266 de que é a coisa certa a se fazer. 241 00:16:56,004 --> 00:17:01,575 Decidi que é hora de vender o Southfork. 242 00:17:12,887 --> 00:17:14,989 Melhor pegar sua caminhonete, então. 243 00:17:16,559 --> 00:17:18,661 Venha comigo. 244 00:17:38,489 --> 00:17:40,257 Que diabos está fazendo? 245 00:17:40,258 --> 00:17:42,590 Nada que Jock não fez... perfurar em Southfork. 246 00:17:42,591 --> 00:17:44,740 Sra. Ellie jogou fora o equipamento de Jock. 247 00:17:44,741 --> 00:17:46,496 80 anos atrás, Christopher! 248 00:17:46,497 --> 00:17:48,695 Não tem direito de perfurar nesta área. 249 00:17:48,696 --> 00:17:50,468 Sou um Ewing. Tenho todo o direito. 250 00:17:50,469 --> 00:17:52,470 Só confirmamos a descoberta hoje, Bobby. 251 00:17:52,471 --> 00:17:54,139 John ia te dizer esta noite. 252 00:17:54,140 --> 00:17:55,540 Está metida nisso? 253 00:17:55,541 --> 00:17:57,676 Avistei a reserva num levantamento sísmico. 254 00:17:57,677 --> 00:17:59,101 Se estiver certa, 255 00:17:59,102 --> 00:18:00,955 você está em cima de bilhões de barris 256 00:18:00,956 --> 00:18:02,982 de petróleo bruto, leve e doce... 257 00:18:02,983 --> 00:18:05,485 O petróleo bruto mais procurado no mundo. 258 00:18:05,486 --> 00:18:08,254 Ficaremos mais ricos do que jamais imaginamos, tio Bobby. 259 00:18:08,255 --> 00:18:10,957 -Mudará tudo! -Estou farto desta família 260 00:18:10,958 --> 00:18:13,392 se matando por dinheiro! 261 00:18:13,393 --> 00:18:16,495 Isso é exatamente o que não queria que acontecesse. 262 00:18:16,496 --> 00:18:18,964 John sabia que seria difícil convencer você. 263 00:18:18,965 --> 00:18:20,965 Ele só pede que pense nisso. 264 00:18:20,966 --> 00:18:22,800 Pensar no quê? 265 00:18:22,801 --> 00:18:26,155 Uma formação desse tamanho deve ter 3km de profundidade. 266 00:18:26,156 --> 00:18:28,500 -Será dividido. -Não sabe o que está falando. 267 00:18:28,501 --> 00:18:31,677 -É o fim do rancho, Elena! -O petróleo está no seu sangue! 268 00:18:31,678 --> 00:18:33,403 Quando virou as costas para isso? 269 00:18:33,404 --> 00:18:36,379 Quando me afastei de tudo que era tóxico por estas bandas. 270 00:18:46,027 --> 00:18:48,178 Prometi à mamãe... 271 00:18:48,179 --> 00:18:50,431 que não haveria perfuração em Southfork. 272 00:18:50,432 --> 00:18:52,449 Não acha que já passou o tempo 273 00:18:52,450 --> 00:18:54,901 de nos preocuparmos com os desejos da Sra. Ellie? 274 00:18:59,175 --> 00:19:01,709 John Ross. 275 00:19:01,710 --> 00:19:04,179 Nunca mais fale o nome da minha mãe 276 00:19:04,180 --> 00:19:06,180 na minha presença de novo. 277 00:19:06,181 --> 00:19:08,650 Você a desonra. 278 00:19:08,651 --> 00:19:10,451 Chega de conversa, filho. 279 00:19:10,452 --> 00:19:13,388 Southfork está à venda. Nada de perfuração. 280 00:19:13,389 --> 00:19:15,290 Energias alternativas são o futuro. 281 00:19:15,291 --> 00:19:18,327 -Deixe-me de fora disso, pai! -Bobby não é seu pai. 282 00:19:19,263 --> 00:19:22,666 Todos sabem que seu pai te vendeu quando era bebê. 283 00:19:23,367 --> 00:19:25,535 Você nunca será um Ewing, Christopher! 284 00:19:25,536 --> 00:19:28,338 -Parem. Já chega. -Vamos, rapazes. 285 00:19:28,339 --> 00:19:31,475 John Ross! Christopher! 286 00:19:33,210 --> 00:19:36,279 -Já chega! -Saia! 287 00:19:36,280 --> 00:19:37,913 Já chega. 288 00:19:37,914 --> 00:19:39,414 Acabou! 289 00:19:41,183 --> 00:19:42,550 Escute-me, garoto. 290 00:19:43,151 --> 00:19:46,810 Não tem perfuração no meu rancho. 291 00:19:48,991 --> 00:19:50,991 Acabou. Entre na caminhonete. 292 00:20:03,875 --> 00:20:05,900 Ele quer dinheiro e poder. 293 00:20:07,312 --> 00:20:09,555 Diabos, ele não sabe o básico sobre petróleo. 294 00:20:09,556 --> 00:20:10,880 Elena achou a reserva. 295 00:20:10,881 --> 00:20:12,496 Sabia que isso poderia acontecer. 296 00:20:13,351 --> 00:20:14,885 Ele só a está usando. 297 00:20:15,596 --> 00:20:17,086 Igual quando éramos crianças. 298 00:20:17,455 --> 00:20:19,924 Vamos cortar nossas perdas e seguir em frente. 299 00:20:20,725 --> 00:20:22,727 Tudo isso é por causa da Elena, Chris? 300 00:20:22,728 --> 00:20:25,731 Não. Isso é entre eu e John Ross. 301 00:20:26,332 --> 00:20:28,599 Não acha que eu deveria lutar contra ele? 302 00:20:28,600 --> 00:20:30,468 Não compensa ir à guerra novamente. 303 00:20:30,469 --> 00:20:32,637 Não deixe John Ross entrar na sua cabeça. 304 00:20:32,638 --> 00:20:34,672 Isto irá separar sua família. 305 00:20:36,542 --> 00:20:38,483 Você é melhor que isso. 306 00:20:42,799 --> 00:20:44,182 Você está certa. 307 00:20:44,783 --> 00:20:46,717 Esperava que meu tio ouvisse a razão. 308 00:20:47,786 --> 00:20:49,800 Mas ele está forçando minha mão. 309 00:20:53,003 --> 00:20:54,393 A rancho Hearst é o maior 310 00:20:54,394 --> 00:20:56,550 rancho funcionado na Califórnia, Mitch. 311 00:20:56,551 --> 00:20:58,239 A Conservação Americana de Terras 312 00:20:58,240 --> 00:20:59,897 forneceu acesso público permanente 313 00:21:00,443 --> 00:21:02,667 e eliminou todo o desenvolvimento futuro. 314 00:21:02,668 --> 00:21:05,069 Todo o desenvolvimento futuro. 315 00:21:05,070 --> 00:21:06,471 Agora esse é o nosso modelo. 316 00:21:07,072 --> 00:21:09,740 Southfork é quase duas vezes o tamanho de Hearst. 317 00:21:10,608 --> 00:21:12,743 -Agora, terei que ser criativo. -Tudo bem. 318 00:21:13,716 --> 00:21:16,046 -Com licença, Sr. Bobby. -Sim, Carmen, o que é? 319 00:21:16,047 --> 00:21:17,549 O xerife está aqui para vê-lo. 320 00:21:19,250 --> 00:21:20,692 Oi, Derek. Entre. 321 00:21:23,088 --> 00:21:24,455 Me desculpe Sr. Ewing. 322 00:21:25,690 --> 00:21:27,157 Só estou fazendo meu trabalho. 323 00:21:28,958 --> 00:21:30,259 Tudo bem. 324 00:21:39,035 --> 00:21:40,702 John Ross entrou com uma liminar 325 00:21:40,703 --> 00:21:42,204 contra à venda de Southfork. 326 00:21:42,205 --> 00:21:43,572 Você deve estar brincando. 327 00:21:43,573 --> 00:21:46,040 Ele quer que o testamento da mamãe 328 00:21:46,041 --> 00:21:48,109 seja anulado por incompetência mental. 329 00:21:48,110 --> 00:21:49,411 Isso é mentira. 330 00:21:50,512 --> 00:21:52,247 -Talvez eu devesse segurá-la. -Não! 331 00:21:54,716 --> 00:21:56,750 Comece a procurar por uma Conservadora 332 00:21:56,751 --> 00:21:58,617 cheia da grana, Mitch. 333 00:21:59,421 --> 00:22:02,725 John Ross quer fazer Southfork um campo de batalha, eu farei. 334 00:22:04,059 --> 00:22:06,594 Vou dar-lhe a batalha de sua vida. 335 00:22:16,112 --> 00:22:17,807 -Aqui está bom. -Temos companhia. 336 00:22:28,751 --> 00:22:30,552 É uma ordem judicial, Sr. Ewing. 337 00:22:32,770 --> 00:22:34,556 Impedindo você de fazer perfurações. 338 00:22:34,857 --> 00:22:37,959 Já fui a tribunal para anular o testamento da minha avó. 339 00:22:37,960 --> 00:22:40,695 Me desculpe, Sr. Ewing. Veio direto do juiz distrital. 340 00:22:46,992 --> 00:22:49,303 Sei que são tempos difíceis lá fora, meninos. 341 00:22:50,440 --> 00:22:53,376 Mas o rancho está na família da minha mãe há 150 anos, 342 00:22:54,077 --> 00:22:56,679 e prometi a ela que ninguém, jamais, perfuraria aqui. 343 00:22:57,580 --> 00:22:59,148 Sinto muito por seu trabalho. 344 00:23:01,119 --> 00:23:02,946 -Tudo bem, é isso. -Não, não pare! 345 00:23:02,947 --> 00:23:04,586 Continuem trabalhando. 346 00:23:05,807 --> 00:23:07,656 Não vou me envolver com Bobby Ewing. 347 00:23:07,657 --> 00:23:08,957 É o rancho dele. 348 00:23:13,029 --> 00:23:14,398 Obrigado, Robert. 349 00:23:17,033 --> 00:23:19,601 Você disse que há muito petróleo lá fora. 350 00:23:20,970 --> 00:23:23,205 Vá em outro lugar e ache-o. 351 00:23:26,009 --> 00:23:28,711 Ainda não terminamos aqui... 352 00:23:28,712 --> 00:23:30,078 tio. 353 00:23:52,170 --> 00:23:54,792 Poderia nos dar alguns minutos? Obrigado. 354 00:23:54,793 --> 00:23:58,182 -Você está linda. -Obrigada. 355 00:24:02,748 --> 00:24:04,449 Quer olhar estes? 356 00:24:05,250 --> 00:24:06,750 Não são lindos? 357 00:24:06,751 --> 00:24:09,387 Mas o seu é perfeito. 358 00:24:09,388 --> 00:24:11,121 -Sério? -Pois é. 359 00:24:11,122 --> 00:24:12,490 Obrigada. 360 00:24:15,026 --> 00:24:17,261 Quantos anos tinha quando seus pais morreram? 361 00:24:17,262 --> 00:24:18,797 12. 362 00:24:19,698 --> 00:24:21,399 Sinto muito. 363 00:24:21,400 --> 00:24:23,400 Toda quarta-feira a noite, 364 00:24:23,401 --> 00:24:25,303 meu pai me levava ao jogo de pôquer. 365 00:24:25,304 --> 00:24:28,473 A coisa mais valiosa que ele me ensinou, 366 00:24:28,474 --> 00:24:31,910 foi que todos tem um segredo. 367 00:24:33,980 --> 00:24:37,082 Sabia que Chris tinha um coração partido quando o conheci. 368 00:24:39,118 --> 00:24:42,187 Ele já te contou como nos conhecemos? 369 00:24:43,356 --> 00:24:46,858 Bem, eu estava descansando depois de ir no bar. 370 00:24:46,859 --> 00:24:50,202 Estava em um trem vindo do aeroporto de Hong Kong, 371 00:24:51,164 --> 00:24:54,104 e Chris era um menino, 372 00:24:55,057 --> 00:24:56,435 fugindo de casa. 373 00:25:01,071 --> 00:25:04,340 Acho que você deseja o melhor para Chris. 374 00:25:04,341 --> 00:25:09,513 Sei que eu vou tentar meu melhor para fazê-lo feliz. 375 00:25:10,360 --> 00:25:12,491 Southfork é a casa de John Ross. 376 00:25:12,492 --> 00:25:14,417 Bobby não pode transformá-la em museu. 377 00:25:14,418 --> 00:25:16,452 Ficaria de fora se fosse você, Sue Ellen. 378 00:25:16,453 --> 00:25:18,988 Bem, não é seu filho que está sendo roubado. 379 00:25:21,062 --> 00:25:23,926 -Meu Senhor. -Querida, olhe para você. 380 00:25:23,927 --> 00:25:25,494 Você está deslumbrante. 381 00:25:25,495 --> 00:25:27,495 É o vestido perfeito. 382 00:25:27,496 --> 00:25:29,064 -Obrigada. -Sério? 383 00:25:29,065 --> 00:25:31,099 -Você está tão bonita. -Obrigada. 384 00:25:31,100 --> 00:25:33,101 Olhe o bordado. 385 00:25:40,772 --> 00:25:43,333 Cara, você quer o de sempre? 386 00:25:43,845 --> 00:25:45,146 Sim. 387 00:25:45,943 --> 00:25:47,247 Obrigado, Eric. 388 00:25:56,958 --> 00:25:58,733 E aí, Ken. O que está acontecendo? 389 00:25:58,734 --> 00:26:00,321 Alguma coisa deu errado, cara. 390 00:26:01,398 --> 00:26:03,032 Batemos em um depósito de metano 391 00:26:03,033 --> 00:26:05,134 próximo do fundo do mar. 392 00:26:05,135 --> 00:26:07,169 Eu acho que nós disparamos um terremoto. 393 00:26:07,170 --> 00:26:08,537 O quê? 394 00:26:08,538 --> 00:26:11,439 Dr. Wong está desligando até que descubra o que fazer. 395 00:26:11,440 --> 00:26:15,209 Deve haver uma ligação, entre metano e terremotos. 396 00:26:15,210 --> 00:26:17,878 Sei que você tem trabalhado com núcleos de hidrato. 397 00:26:18,615 --> 00:26:20,012 Isso não é seguro, Chris. 398 00:26:20,748 --> 00:26:22,115 Tenho que ir. 399 00:26:49,974 --> 00:26:52,327 Pai... Sou eu... John Ross. 400 00:26:54,112 --> 00:26:56,113 Pode me ouvir? 401 00:26:56,114 --> 00:26:57,415 Pai? 402 00:27:20,575 --> 00:27:23,611 Bobby está vendendo Southfork para uma conservadora, pai. 403 00:27:26,415 --> 00:27:28,683 Ele está transformando Southfork em um parque. 404 00:27:30,653 --> 00:27:33,989 Eu entrei com uma liminar 405 00:27:33,990 --> 00:27:35,879 para anular o testamento da minha avó. 406 00:27:36,211 --> 00:27:37,794 Mas ele me expulsou do rancho. 407 00:27:43,035 --> 00:27:44,900 Eu perfurei um poço teste na zona 18, 408 00:27:44,901 --> 00:27:46,535 naquele trecho de terra 409 00:27:46,536 --> 00:27:48,318 que todo mundo ignorou por 50 anos. 410 00:27:50,675 --> 00:27:53,076 Atingi uma reserva de 2 bilhões de barris. 411 00:27:56,280 --> 00:27:58,533 Mas Bobby não quer ouvir falar de perfuração. 412 00:27:59,785 --> 00:28:02,486 Dei-lhe uma reserva de 2 bilhões de barris, 413 00:28:02,487 --> 00:28:05,122 e ele diz que tem que honrar a vontade da sr.ª Ellie, 414 00:28:05,123 --> 00:28:06,924 por meio da preservação da terra. 415 00:28:06,925 --> 00:28:08,358 Isso é bobagem! 416 00:28:09,708 --> 00:28:12,828 Bobby está vendendo Southfork, pois Christopher voltou da China 417 00:28:12,829 --> 00:28:15,364 com uma energia-limpa, e não tem investimentos. 418 00:28:15,365 --> 00:28:17,466 Bobby está lhe dando o dinheiro! 419 00:28:25,018 --> 00:28:26,975 Bobby sempre foi um tolo. 420 00:28:29,478 --> 00:28:30,781 Teimoso como uma mula. 421 00:28:33,282 --> 00:28:36,018 E particularmente impulsivo 422 00:28:36,019 --> 00:28:39,522 quando é sobre o bastardo, Christopher. 423 00:28:40,549 --> 00:28:42,094 Nem mesmo é um Ewing. 424 00:28:49,734 --> 00:28:51,429 Com quais argumentos está 425 00:28:51,430 --> 00:28:53,327 contestando o testamento da minha mãe? 426 00:28:54,371 --> 00:28:55,739 Incompetência mental. 427 00:29:08,017 --> 00:29:09,985 A galinha frita daqui não é ruim. 428 00:29:11,854 --> 00:29:14,322 E, me passe um pouco daquela gelatina vermelha. 429 00:29:16,058 --> 00:29:18,359 Temos que reagir rápido, filho. 430 00:29:21,129 --> 00:29:22,430 A propósito, 431 00:29:24,399 --> 00:29:26,836 eu te perdoo por não me visitar. 432 00:29:43,766 --> 00:29:45,401 Me diga o que fazer, pai. 433 00:29:46,344 --> 00:29:48,237 Sei que posso ganhar isso no tribunal. 434 00:29:48,927 --> 00:29:50,607 Mas não posso pagar os advogados. 435 00:29:50,608 --> 00:29:51,908 Bobby cortou minha parte. 436 00:29:52,309 --> 00:29:53,644 Filho... 437 00:29:54,645 --> 00:29:57,823 Os tribunais são para amadores e para quem não arrisca. 438 00:29:59,251 --> 00:30:00,552 Não. 439 00:30:01,351 --> 00:30:03,021 Isso é pessoal. 440 00:30:08,652 --> 00:30:10,252 Quero te perguntar algo. 441 00:30:11,845 --> 00:30:14,724 Você e Christopher estudavam rochas juntos. 442 00:30:14,725 --> 00:30:16,930 Não há ninguém que saiba os planos dele 443 00:30:16,931 --> 00:30:18,464 mais do que você. 444 00:30:19,982 --> 00:30:21,682 Pode ir falar com ele? 445 00:30:23,197 --> 00:30:25,827 -Quer que eu o espione? -Quero saber se ele está 446 00:30:25,828 --> 00:30:27,592 trabalhando em algo real ou não. 447 00:30:27,593 --> 00:30:30,070 Talvez aí dê tempo para meu tio raciocinar. 448 00:30:30,959 --> 00:30:33,038 Tem de haver outro jeito. 449 00:30:38,648 --> 00:30:40,028 Olhe para nós. 450 00:30:41,646 --> 00:30:43,819 De fora do portão, olhando para dentro. 451 00:30:44,694 --> 00:30:46,938 Nós somos ovelhas negras, Elena. 452 00:30:47,575 --> 00:30:49,992 Sempre serei o filho do J.R. para eles. 453 00:30:49,993 --> 00:30:52,162 E por mais inteligente ou educada que seja, 454 00:30:52,163 --> 00:30:53,896 sempre será a filha da cozinheira. 455 00:30:55,277 --> 00:30:57,364 Alguém que Christopher pode usar... 456 00:30:59,127 --> 00:31:01,204 e jogar fora. 457 00:31:35,656 --> 00:31:37,244 Vou pegar um café. 458 00:31:44,718 --> 00:31:46,785 Lembra como era difícil 459 00:31:46,786 --> 00:31:49,154 tirá-lo da cama na hora do parto? 460 00:31:49,488 --> 00:31:52,648 Eu acordava duas horas antes do amanhecer, 461 00:31:52,649 --> 00:31:54,410 fazia café... 462 00:31:54,411 --> 00:31:57,020 Pamela sempre me pegava no ato. 463 00:31:57,352 --> 00:31:59,872 Dizia que era para minha mãe, ela não acreditava. 464 00:31:59,873 --> 00:32:01,753 Mas deixava eu fazer aquilo. 465 00:32:02,199 --> 00:32:03,518 Sinto falta dela. 466 00:32:04,442 --> 00:32:05,935 Também sinto. 467 00:32:17,625 --> 00:32:19,496 O que aconteceu? 468 00:32:20,840 --> 00:32:25,170 O time com que eu estava trabalhando na China... 469 00:32:25,478 --> 00:32:27,790 Eles causaram um terremoto submarino, 470 00:32:27,791 --> 00:32:30,169 quando extraíam metano do solo oceânico. 471 00:32:31,263 --> 00:32:33,108 É um completo desastre. 472 00:32:37,355 --> 00:32:38,731 Não posso continuar. 473 00:32:39,564 --> 00:32:41,734 Não posso arriscar machucar pessoas. 474 00:32:42,341 --> 00:32:43,691 Seria impensável. 475 00:32:46,902 --> 00:32:49,268 Sinto muito, Christopher. 476 00:32:49,882 --> 00:32:52,017 Sei o quanto trabalhou nisso. 477 00:32:55,420 --> 00:32:57,473 Por que está aqui, Elena? 478 00:33:04,189 --> 00:33:06,320 Você está feliz, Christopher? 479 00:33:07,467 --> 00:33:09,731 Rebecca é a melhor pessoa que conheço. 480 00:33:11,539 --> 00:33:13,506 Mas você não me respondeu. 481 00:33:13,507 --> 00:33:15,336 Por que está aqui? 482 00:33:18,622 --> 00:33:20,817 Queria te devolver. 483 00:33:25,379 --> 00:33:26,947 Quero que seja feliz. 484 00:33:29,023 --> 00:33:31,178 Sinto muito pelo seu trabalho. 485 00:33:40,403 --> 00:33:42,118 E aí, o que ele disse? 486 00:33:44,914 --> 00:33:46,993 Ele não queria falar sobre isso. 487 00:33:47,442 --> 00:33:48,876 Como assim? 488 00:33:48,877 --> 00:33:52,320 Vocês não falaram naquele jeito de geek tecnológico? 489 00:33:52,321 --> 00:33:54,014 Muito engraçado. Não. 490 00:33:55,248 --> 00:33:58,186 -Sobre o que falaram? -Southfork. 491 00:33:58,187 --> 00:33:59,886 A injunção. 492 00:34:00,267 --> 00:34:01,787 O casamento. 493 00:34:09,309 --> 00:34:11,248 Nós ainda vamos, certo? 494 00:34:11,918 --> 00:34:13,532 Não perderia aquilo. 495 00:34:35,328 --> 00:34:37,986 -O que houve? -Meu estômago. 496 00:34:37,987 --> 00:34:39,726 Vou te dar alguma coisa. 497 00:35:28,696 --> 00:35:31,776 Não erro o tiro, senhor. De nenhuma distância. 498 00:36:33,291 --> 00:36:35,820 Da próxima vez, sra. Ewing, atire nele. 499 00:36:35,821 --> 00:36:37,758 -Atirarei. -Boa noite. 500 00:36:37,759 --> 00:36:39,612 Boa noite. Obrigado. 501 00:36:43,974 --> 00:36:45,882 Como está seu estômago? 502 00:36:46,552 --> 00:36:48,771 Estou bem. 503 00:36:49,088 --> 00:36:52,157 Por que não tentamos dormir, amanhã será um grande dia. 504 00:36:52,158 --> 00:36:54,435 -Tudo bem. -Vamos. 505 00:36:54,436 --> 00:36:56,804 Já vou subir. Vou apagar as luzes. 506 00:36:56,805 --> 00:36:58,203 Tudo bem. 507 00:37:20,866 --> 00:37:22,275 Venha cá. 508 00:37:23,014 --> 00:37:25,030 Qual é, cara. Cadê a grana? 509 00:37:59,004 --> 00:38:01,563 TUMORES GASTROINTESTINAIS 510 00:38:23,582 --> 00:38:25,182 Bobby, aí está ela. 511 00:38:26,212 --> 00:38:28,020 Você já falou com essa mulher? 512 00:38:28,021 --> 00:38:29,553 Só pelo telefone, 513 00:38:29,554 --> 00:38:32,033 mas seu pai é famoso na conservação de terras. 514 00:38:32,034 --> 00:38:34,466 Bem, vamos dar um oi. 515 00:38:50,696 --> 00:38:54,155 Sr. Ewing? Sou Marta Del Sol da Del Sol Conservação. 516 00:38:54,156 --> 00:38:57,195 Meu pai me mandou aqui. Podemos subir e dar uma olhada? 517 00:39:01,163 --> 00:39:03,844 Nos últimos trinta anos, a Del Sol Conservação 518 00:39:03,845 --> 00:39:05,725 adquiriu mais de um milhão de acres 519 00:39:05,726 --> 00:39:07,624 em todo o mundo, sr. Ewing. 520 00:39:07,625 --> 00:39:09,490 Para meu pai, não há nada melhor 521 00:39:09,491 --> 00:39:10,934 que conservar terra. 522 00:39:12,202 --> 00:39:15,799 É isso que podemos garantir se esse projeto continuar. 523 00:39:15,800 --> 00:39:17,914 Pistas de golfe, resorts equestres, 524 00:39:17,915 --> 00:39:20,568 grandes hoteis nunca serão construídos. 525 00:39:20,569 --> 00:39:23,874 Vistas vastas, primorosas e pitorescas, 526 00:39:23,875 --> 00:39:26,076 serão protegidas para sempre. 527 00:39:27,572 --> 00:39:29,695 Sabemos que seu sobrinho está contestando 528 00:39:29,696 --> 00:39:31,149 o testamento da sua mãe. 529 00:39:31,150 --> 00:39:34,467 Quer que você não seja curador, para poder explorar petróleo. 530 00:39:34,468 --> 00:39:36,197 Odiaria que o projeto continuasse 531 00:39:36,198 --> 00:39:37,972 e fosse atrasado no tribunal. 532 00:39:37,973 --> 00:39:42,457 O testamento é inalterável na parte dos curadores. 533 00:39:42,458 --> 00:39:44,025 E garanto, sra. Del Sol, 534 00:39:44,026 --> 00:39:47,651 nenhuma mulher foi mais competente que mamãe. 535 00:39:48,369 --> 00:39:52,890 A injunção do meu sobrinho será negada no tribunal. 536 00:39:52,891 --> 00:39:55,928 Então não vejo por que esse projeto não pode continuar. 537 00:40:01,906 --> 00:40:03,357 Ótimo. 538 00:40:04,498 --> 00:40:06,067 Quanto antes, melhor. 539 00:40:39,451 --> 00:40:41,477 O tio Cliff não poderá vir. 540 00:40:41,478 --> 00:40:43,221 J.R. não está muito bem, também. 541 00:40:43,222 --> 00:40:45,128 Foque nas coisas boas, Christopher. 542 00:40:45,129 --> 00:40:47,855 Aqueles dois velhos ainda brigariam. 543 00:40:47,856 --> 00:40:49,894 Os Barnes e Ewings nunca se deram bem. 544 00:40:49,895 --> 00:40:51,468 -Não é, Ray? -É mesmo? 545 00:40:51,469 --> 00:40:54,562 -E Pam e eu, Lucy? -Tio Bobby! 546 00:40:55,948 --> 00:40:57,868 Acho que você é a exceção. 547 00:40:57,869 --> 00:40:59,703 -Olá, Ray. -Você está bem, Bob. 548 00:40:59,704 --> 00:41:02,485 Você também. Filho, todo mundo, 549 00:41:02,486 --> 00:41:04,633 gostaria que conhecessem Marta del Sol. 550 00:41:04,634 --> 00:41:06,025 -Oi. Muito prazer. -Olá. 551 00:41:06,026 --> 00:41:07,448 -Parabéns. -Obrigado. 552 00:41:07,449 --> 00:41:09,581 Estamos discutindo a venda de Southfork 553 00:41:09,582 --> 00:41:11,572 à empresa de conservação do pai dela. 554 00:41:12,419 --> 00:41:14,294 Pai. Podemos conversar? 555 00:41:16,433 --> 00:41:18,991 Com licença, um instante. Com licença. 556 00:41:18,992 --> 00:41:21,594 Preciso te falar algo antes de fechar negócio. 557 00:41:21,959 --> 00:41:23,397 Christopher! 558 00:41:23,398 --> 00:41:24,861 Tommy. 559 00:41:25,552 --> 00:41:27,323 -Como está? -Estou bem. 560 00:41:27,324 --> 00:41:29,469 Pai, esse é Tommy, irmão da Rebecca. 561 00:41:29,470 --> 00:41:31,470 -Bem-vindo a Southfork. -Obrigado. 562 00:41:31,471 --> 00:41:33,399 -Onde estava? -Não sabe quanto tempo 563 00:41:33,400 --> 00:41:35,111 -fiquei na fronteira. -Certo. 564 00:41:35,112 --> 00:41:38,171 -Onde posso me lavar? -Bem ali. 565 00:41:39,239 --> 00:41:42,455 Pai. Não faça nada até conversarmos, certo? 566 00:41:43,019 --> 00:41:44,384 Certo. 567 00:41:55,978 --> 00:41:58,421 Podemos esquecer as diferenças, pela família. 568 00:41:58,422 --> 00:42:00,600 Se disser uma palavra, fazer escândalo... 569 00:42:01,593 --> 00:42:03,468 Não deixarei estragar o casamento 570 00:42:03,469 --> 00:42:05,382 de meu filho. Está entendido? 571 00:42:09,039 --> 00:42:11,139 -Claro. -Bobby. 572 00:42:15,784 --> 00:42:17,260 Jeffrey. 573 00:42:18,621 --> 00:42:20,088 Bom ver você. 574 00:42:27,288 --> 00:42:28,735 Obrigado. 575 00:42:30,092 --> 00:42:32,135 A Del Sol Conservação 576 00:42:32,136 --> 00:42:36,665 é a maior conservadora privada de terra pública no mundo. 577 00:42:37,142 --> 00:42:40,098 Ela e Bobby voltaram de uma viagem no rancho. 578 00:42:40,099 --> 00:42:42,980 Ele está a tratando como se o acordo já estivesse feito. 579 00:42:43,454 --> 00:42:47,302 Meu pai é o primogênito. Sou o neto primogênito. 580 00:42:47,808 --> 00:42:50,072 Bobby não está roubando nosso direito. 581 00:42:53,265 --> 00:42:56,092 Se você não tivesse me escondido no internato, 582 00:42:56,093 --> 00:42:58,054 meu pai teria me ensinado sobre petróleo 583 00:42:58,055 --> 00:42:59,416 como ele garantira. 584 00:42:59,417 --> 00:43:01,062 E eu assumiria a Petrolífera Ewing 585 00:43:01,063 --> 00:43:03,746 ao invés de Cliff Barnes roubá-la da gente. 586 00:43:03,747 --> 00:43:05,047 John Ross. 587 00:43:09,507 --> 00:43:11,675 Sei que cometi erros. 588 00:43:11,676 --> 00:43:14,757 Não deveria tê-lo usado contra J.R. 589 00:43:15,121 --> 00:43:20,104 Mas, se vale de alguma coisa, eu mudei. 590 00:43:21,565 --> 00:43:23,222 Preste atenção, filho. 591 00:43:24,071 --> 00:43:26,938 Sei que desdenha minhas conexões. 592 00:43:27,490 --> 00:43:29,510 Mas elas são poderosas. 593 00:43:31,407 --> 00:43:33,831 Pense em mim como uma aliada. 594 00:43:35,634 --> 00:43:37,597 Posso ajudar. 595 00:43:39,094 --> 00:43:41,272 Você tem uma ligação, sr. Ewing. 596 00:43:53,514 --> 00:43:55,518 Aqui está o que queria, John Ross. 597 00:44:09,994 --> 00:44:11,732 PROVAS QUE A MINERAÇÃO DE METANO 598 00:44:11,733 --> 00:44:13,033 CAUSOU TERREMOTO CHINÊS 599 00:44:15,933 --> 00:44:18,018 METANO LIGADO A DUAS GRANDES EXTINÇÕES 600 00:44:18,019 --> 00:44:20,301 HIDRATO DE METANO: DESASTRE AMBIENTAL 601 00:44:29,588 --> 00:44:31,763 Tenho algo que talvez queira saber. 602 00:44:34,726 --> 00:44:36,711 -Com licença. -Tudo bem. 603 00:44:40,298 --> 00:44:44,051 -Do que está falando? -Você esqueceu de falar 604 00:44:44,052 --> 00:44:46,992 que seu gás alternativo é instável, 605 00:44:46,993 --> 00:44:49,428 sessenta vezes mais potente 606 00:44:49,429 --> 00:44:51,926 como gás do efeito estufa do que carbono, 607 00:44:51,927 --> 00:44:53,365 que um acidente 608 00:44:53,366 --> 00:44:56,115 pode causar deslizamento submarino de terra. 609 00:44:56,116 --> 00:44:57,674 Não íriamos querer isso. 610 00:44:57,675 --> 00:45:00,972 Seu time na China causou um terremoto. 611 00:45:00,973 --> 00:45:02,351 Como sabe disso? 612 00:45:02,352 --> 00:45:03,735 O que seu pai diria 613 00:45:03,736 --> 00:45:07,020 se soubesse que seu experimento causaria milhares de mortes? 614 00:45:10,894 --> 00:45:12,248 Escute. 615 00:45:13,163 --> 00:45:16,073 A não ser que conte ao seu pai que mudou de ideia, 616 00:45:17,601 --> 00:45:19,528 que Southfork é seu lar, 617 00:45:19,937 --> 00:45:22,004 e que não aguenta perdê-la, 618 00:45:22,005 --> 00:45:23,606 a não ser que o convença 619 00:45:23,607 --> 00:45:25,131 a tirar Southfork do mercado, 620 00:45:25,132 --> 00:45:27,843 irei expô-lo pela fraude que é, Christopher. 621 00:45:37,045 --> 00:45:38,615 Entendi. 622 00:45:50,231 --> 00:45:51,677 Com licença. 623 00:45:53,202 --> 00:45:54,769 Precisamos conversar. 624 00:45:54,770 --> 00:45:56,972 Com licença. Perdão. 625 00:45:57,397 --> 00:45:58,846 O quê? 626 00:46:00,343 --> 00:46:02,278 Do que está falando? 627 00:46:04,180 --> 00:46:05,647 Ficou louco? 628 00:46:05,648 --> 00:46:08,400 -Nem esperou para lhe contar. -O quê? 629 00:46:08,401 --> 00:46:11,053 Sobre o metano? O terremoto? 630 00:46:11,054 --> 00:46:13,368 Tudo que lhe segredei, contou a John Ross! 631 00:46:13,369 --> 00:46:15,124 -Não sei do que... -Não minta! 632 00:46:15,125 --> 00:46:16,622 -Me solte! -Não minta para mim! 633 00:46:16,623 --> 00:46:18,794 Não sei do que está falando. 634 00:46:18,795 --> 00:46:20,514 John Ross tentou me chantagear. 635 00:46:20,515 --> 00:46:23,098 Ele disse que ia contar tudo para meu pai. 636 00:46:23,486 --> 00:46:25,267 Não contei nada para ele. 637 00:46:26,703 --> 00:46:30,006 E o que você fez... Foi por nada. 638 00:46:30,374 --> 00:46:32,340 Porque ele não ama você. 639 00:46:32,341 --> 00:46:33,774 Ele usa as pessoas. 640 00:46:33,775 --> 00:46:35,810 E sabe o que é doentio? 641 00:46:36,711 --> 00:46:38,322 Confiei de novo em você. 642 00:46:39,748 --> 00:46:42,885 John Ross não ama ninguém a não ser si próprio? 643 00:46:44,988 --> 00:46:46,689 Olhe-se no espelho, Christopher. 644 00:46:46,690 --> 00:46:49,058 Ouça suas próprias palavras. 645 00:46:49,059 --> 00:46:51,228 "Vou sempre te amar. 646 00:46:51,229 --> 00:46:52,997 Mas somos duas pessoas diferentes 647 00:46:52,998 --> 00:46:56,167 em duas circunstâncias diferentes. 648 00:46:56,168 --> 00:46:57,635 Espero que você compreenda." 649 00:46:59,905 --> 00:47:01,940 Eu era realmente tão ruim para você? 650 00:47:02,274 --> 00:47:05,377 Não tenho ideia do que esteja falando. 651 00:47:05,378 --> 00:47:07,145 O e-mail que você me mandou. 652 00:47:08,414 --> 00:47:11,950 -No dia que iríamos nos casar. -Não te mandei nenhum e-mail! 653 00:47:12,719 --> 00:47:15,487 Esperei por você! Por 6 horas! 654 00:47:16,489 --> 00:47:18,726 Achei que você estivesse morta, Elena. 655 00:47:19,760 --> 00:47:23,596 Telefonei para hospitais! Telefonei para Southfork! 656 00:47:23,597 --> 00:47:25,599 E quando finalmente encontrei meu pai, 657 00:47:25,600 --> 00:47:27,367 ele disse que você estava no México. 658 00:47:27,368 --> 00:47:28,869 E quando te vi de novo, 659 00:47:28,870 --> 00:47:30,705 você tinha dormido com o John Ross. 660 00:47:31,239 --> 00:47:33,040 Então o que devo pensar? 661 00:47:33,041 --> 00:47:34,475 Você me mandou um e-mail 662 00:47:34,476 --> 00:47:37,278 -dizendo que nós éramos um erro. -O quê? 663 00:47:37,279 --> 00:47:40,481 Só fui para o México porque não aguentei ficar aqui! 664 00:47:42,885 --> 00:47:44,451 John Ross me encontrou. 665 00:47:47,055 --> 00:47:48,789 Pensei que não era boa o suficiente. 666 00:47:50,825 --> 00:47:52,266 Não. 667 00:47:56,363 --> 00:47:57,666 Não. 668 00:47:59,300 --> 00:48:01,135 Nunca diga isso de novo. 669 00:48:14,851 --> 00:48:17,019 Sabia que tinha sido você. 670 00:48:43,975 --> 00:48:45,343 Sim, foi. 671 00:48:45,344 --> 00:48:48,014 Isso. Metano é perigoso. 672 00:48:48,540 --> 00:48:49,907 Mas John Ross estava errado. 673 00:48:51,343 --> 00:48:53,412 Olha, eu ia te contar sobre o terremoto 674 00:48:53,413 --> 00:48:55,580 antes de fechar negócio, pai. 675 00:48:55,915 --> 00:48:57,282 Não estou avançando. 676 00:48:57,283 --> 00:48:59,884 Não enquanto não desenvolver coisas seguras. 677 00:49:02,921 --> 00:49:07,091 Você acha, em tempo, 678 00:49:07,092 --> 00:49:09,994 que metano pode ser seguramente retirado do solo oceânico? 679 00:49:13,265 --> 00:49:17,134 Passei a vida tentando colocar o nome Ewing de novo no topo. 680 00:49:19,069 --> 00:49:21,372 E isso pode ser difícil para você entender, 681 00:49:22,106 --> 00:49:25,241 mas sempre achei que precisava ganhar meu espaço na família. 682 00:49:25,242 --> 00:49:27,243 Agora, não diga nada. 683 00:49:27,244 --> 00:49:29,111 Apenas escute, pai. 684 00:49:30,980 --> 00:49:33,081 Sei que posso fazer isso. 685 00:49:33,415 --> 00:49:36,585 Sei que posso fazer a Ewing Alternative Energies 686 00:49:36,586 --> 00:49:38,121 ser a próxima EXXON. 687 00:49:53,305 --> 00:49:56,608 Srtª Del Sol... Marta... 688 00:49:58,210 --> 00:50:01,613 Obviamente, alguns detalhes terão que ser resolvidos. 689 00:50:02,247 --> 00:50:07,250 Mas aqui no Texas, fazemos as coisas com um aperto de mãos. 690 00:50:09,019 --> 00:50:12,255 Sr. Ewing... Bobby... 691 00:50:12,256 --> 00:50:15,491 Avançar com esse projeto será um prazer. 692 00:50:36,214 --> 00:50:39,750 E agora os declaro marido e mulher. 693 00:51:50,425 --> 00:51:52,692 Então, eu disse, "caramba, este é... 694 00:51:52,693 --> 00:51:55,128 Este é o negócio de petróleo. É tudo por isso." 695 00:51:56,363 --> 00:51:57,763 Olá, filho. 696 00:51:57,764 --> 00:52:00,232 Tem alguém que quero que conheça. 697 00:52:00,233 --> 00:52:04,203 Ouça, filho, leve isto de mim. 698 00:52:04,204 --> 00:52:06,105 Não tem sentido afogar suas mágoas. 699 00:52:06,106 --> 00:52:08,441 Tudo continuará no mesmo lugar amanhã. 700 00:52:08,442 --> 00:52:10,944 Agora, não sei se conheceu Marta antes, 701 00:52:10,945 --> 00:52:14,981 mas, Marta Del Sol, este é meu filho, John Ross. 702 00:52:18,018 --> 00:52:19,752 Por que não relaxa um pouco, filho? 703 00:52:19,753 --> 00:52:21,320 Você parece um pouco enjoado. 704 00:52:22,622 --> 00:52:25,090 Vocês se conhecem? 705 00:52:26,627 --> 00:52:28,962 Conheço Marta desde que era uma criança. 706 00:52:29,497 --> 00:52:32,132 O pai dela e eu somos amigos. 707 00:52:33,901 --> 00:52:35,835 Ela trabalha para você esse tempo todo? 708 00:52:35,836 --> 00:52:37,169 E você não me disse? 709 00:52:37,704 --> 00:52:39,673 É assim, filho. 710 00:52:39,674 --> 00:52:42,476 Você não achou que eu colocaria todo o meu petróleo 711 00:52:42,477 --> 00:52:43,978 em um barril, não é? 712 00:52:44,712 --> 00:52:47,413 Bem, e o que vai acontecer quando o Bobby descobrir? 713 00:52:47,414 --> 00:52:49,349 Escute aqui, John Ross. 714 00:52:49,350 --> 00:52:52,487 Sou o sucessor de minha mãe. 715 00:52:53,621 --> 00:52:57,591 Sou o que pertence a Southfork. É meu e só meu. 716 00:52:57,592 --> 00:52:58,992 Entendeu? 717 00:52:58,993 --> 00:53:01,227 Petróleo é meu direito por ser o mais velho. 718 00:53:02,263 --> 00:53:03,763 Vamos lá. Me dê algum crédito. 719 00:53:04,597 --> 00:53:07,466 Bobby pode não ser estúpido, 720 00:53:07,467 --> 00:53:09,902 mas sou muito mais esperto. 721 00:53:11,537 --> 00:53:13,204 Aqui, querida. 722 00:53:14,907 --> 00:53:17,542 Estava dizendo, sangue pode ser mais espesso que água, 723 00:53:17,543 --> 00:53:19,578 mas petróleo é mais espesso que os dois. 724 00:54:11,933 --> 00:54:14,835 Sua ambição poderia encher este campo, John Ross. 725 00:54:16,238 --> 00:54:17,905 Você quer tudo, não é? 726 00:54:18,339 --> 00:54:19,973 Marta, você não tem ideia. 727 00:54:22,573 --> 00:54:24,673 Você estava certo em não confiar no J.R. 728 00:54:25,574 --> 00:54:27,674 Espero que saiba o que está fazendo. 729 00:54:28,306 --> 00:54:29,719 Confie em mim. 730 00:54:29,720 --> 00:54:32,520 Southfork será meu, e só meu. 731 00:54:36,702 --> 00:54:38,522 A brincadeira está só começando. 732 00:54:41,623 --> 00:54:44,623 Majestosamente banhados em petróleo. 733 00:54:44,624 --> 00:54:47,624 @ManiacSubs @Queens_OfTheLab