1
00:03:08,000 --> 00:03:11,084
¡Vamos, chicos!
2
00:03:12,212 --> 00:03:15,628
¡Eh, capitán! ¿Para qué correr?
La ciudad no va a desaparecer.
3
00:03:15,799 --> 00:03:21,303
No es la ciudad de Charak lo que desea
ver, sino a alguien que vive en ella.
4
00:03:21,470 --> 00:03:24,388
Después de un largo viaje es
agradable estirar las piernas.
5
00:03:24,557 --> 00:03:28,056
La única cosa buena de este puerto
es la posada de Abu Jamil.
6
00:03:28,227 --> 00:03:31,429
He soñado con sus
ojos de oveja asados.
7
00:03:31,605 --> 00:03:36,100
- Y yo con los ojos de su hija.
- Sueñas más que con sus ojos.
8
00:03:44,491 --> 00:03:48,987
- Capitán, tengo la boca seca.
- ¡Vamos a probar los vinos de Charak!
9
00:03:49,162 --> 00:03:52,780
- Tengo más sed que 1000 hombres.
- Si bebéis no iréis más lejos.
10
00:03:52,957 --> 00:03:56,657
- Recordad la última vez.
- ¡Os quitaron vuestras cosas!
11
00:03:56,836 --> 00:04:00,750
Ésa es la razón de que añadiese
4 eunucos más a la población.
12
00:04:00,923 --> 00:04:03,710
¡Qué Alá esté con vosotros! El
paraíso que busco está aquí.
13
00:04:03,884 --> 00:04:07,549
¿Quién puede desear más?
Me quedaré aquí.
14
00:04:11,641 --> 00:04:15,389
Está todo en silencio. No hay ruido
ni luces. Es una ciudad fantasma.
15
00:04:15,561 --> 00:04:19,345
- ¿Por qué está cerrada la puerta?
- El toque de queda no es hasta las 24:00.
16
00:04:19,523 --> 00:04:22,440
No hay centinelas.
17
00:04:26,863 --> 00:04:30,991
¡Eh, ahí! ¡Capitán de la guardia!
¡Abre la puerta!
18
00:04:31,158 --> 00:04:35,535
- ¡Despierta, despierta, despierta!
- ¡Soy Simbad, amigo del califa Kassim!
19
00:04:35,704 --> 00:04:38,907
¡Y mejor amigo de la
princesa Farah!
20
00:04:39,082 --> 00:04:42,533
- Capitán Simbad.
- ¿Me conoces?
21
00:04:42,710 --> 00:04:47,039
Soy un comerciante. Espero comprar alguna
de la mercancía que descargues mañana.
22
00:04:47,215 --> 00:04:49,966
No se deja entrar a nadie en Charak
después de la puesta del sol.
23
00:04:50,134 --> 00:04:53,502
- ¿Por qué?
- Por la plaga. Han muerto muchos.
24
00:04:53,679 --> 00:04:57,261
¡Siempre que llegamos a este puerto
nos encontramos con alguna desgracia!
25
00:04:57,432 --> 00:05:02,177
- ¿Y el califa Kassim y su hermana?
- Están bien. Pero él aún no es califa.
26
00:05:02,353 --> 00:05:06,137
Me dijeron en Jerash que el padre de
Kassim había muerto hacía tres meses.
27
00:05:06,315 --> 00:05:08,473
Kassim no ha sido coronado todavía.
28
00:05:08,651 --> 00:05:12,518
- Será mejor que volvamos al barco.
- Sí, vendamos la mercancía en otra parte.
29
00:05:12,696 --> 00:05:16,111
No me iré de Charak hasta que
vea a la princesa Farah y a Kassim.
30
00:05:16,282 --> 00:05:19,153
- ¿Hay otro camino para entrar?
- No.
31
00:05:19,327 --> 00:05:22,909
Pero si queréis arriesgaros podéis
entrar por la mañana.
32
00:05:23,080 --> 00:05:26,164
Hasta ese momento puedo ofreceros
aliviar vuestro disgusto.
33
00:05:26,333 --> 00:05:29,951
Mi tienda tiene vino, comida y música.
Mis sirvientes son los vuestros.
34
00:05:30,128 --> 00:05:32,417
Por favor, ¡sed bienvenidos!
35
00:05:33,590 --> 00:05:35,666
¡Vamos!
36
00:06:27,388 --> 00:06:32,844
¡Hassan, no bebas! El vino está
envenenado. Ayuda a Aboo-Seer.
37
00:06:51,285 --> 00:06:55,365
¿Quién eres? ¿Por qué has
intentado envenenarnos?
38
00:07:11,053 --> 00:07:15,548
¡Os ordeno que os levantéis
desde las profundidades de la tierra!
39
00:07:25,733 --> 00:07:28,935
¡Destruidlos!
¡Matad a Simbad!
40
00:08:50,684 --> 00:08:52,926
¡Todo el mundo al barco!
41
00:09:33,681 --> 00:09:36,219
¡Capitán Simbad! ¡Espera!
42
00:09:36,392 --> 00:09:38,965
¡Princesa Farah!
43
00:09:39,145 --> 00:09:41,018
Rápido.
44
00:09:43,023 --> 00:09:45,644
Demos gracias a Alá de que te haya
encontrado. Tengo que hablar contigo.
45
00:09:45,817 --> 00:09:48,142
No aquí y ahora.
46
00:09:49,362 --> 00:09:52,398
Y no volveremos por ahí.
Ven conmigo.
47
00:10:03,250 --> 00:10:07,876
¡Seguid remando hacia el barco!
¡Seguid remando, seguid remando!
48
00:10:12,675 --> 00:10:14,798
¡Salgamos a mar abierto!
49
00:10:14,969 --> 00:10:18,717
- ¡Izad la vela mayor... hacedlo!
- ¿Y los bancos de arena, capitán?
50
00:10:18,889 --> 00:10:21,724
Nos arriesgaremos. Hay luna llena.
51
00:10:21,892 --> 00:10:25,141
Nos quedaremos fuera de la costa y
no volveremos hasta mañana.
52
00:10:25,311 --> 00:10:27,600
- ¿Volverás?
- Al amanecer.
53
00:10:38,114 --> 00:10:39,988
Caliéntate.
54
00:10:43,578 --> 00:10:45,819
Toma esto.
55
00:11:12,020 --> 00:11:16,563
Bébete esto. Me estabas buscando,
¿por qué?
56
00:11:16,733 --> 00:11:19,899
Me dijeron que volvías.
Necesito ayuda desesperadamente.
57
00:11:20,069 --> 00:11:26,356
- Mi hermano está en gran peligro.
- ¿El príncipe Kassim? Le debo la vida.
58
00:11:26,533 --> 00:11:30,862
Le han echado un maleficio. Mi tío
Balsora te lo contará.
59
00:11:31,037 --> 00:11:34,702
- ¿Por qué no tú?
- Te lo ruego, ¡no te vayas de Charak!
60
00:11:34,874 --> 00:11:39,619
- Hazlo por mi hermano, confía en mí.
- Arriesgaría mi vida por él.
61
00:11:39,795 --> 00:11:42,547
Por ti... la daría.
62
00:11:43,799 --> 00:11:46,716
- Me habían dicho que había una plaga.
- No es cierto.
63
00:11:46,885 --> 00:11:52,389
Balsora gobierna la ciudad de día... pero
de noche el miedo gobierna Charak.
64
00:11:52,557 --> 00:11:57,348
- La gente habla de brujería.
- ¿Cómo puedo ayudar?
65
00:11:57,519 --> 00:12:02,098
- Encontrarás la manera.
- Ven... túmbate.
66
00:12:04,567 --> 00:12:09,063
- He rezado cada día para que volvieses.
- Ha sido casi un año.
67
00:12:09,238 --> 00:12:13,070
- No quería dejar el mar.
- Ni yo mi vida en la corte.
68
00:12:13,242 --> 00:12:17,026
- Ahora he decidido vivir en tierra.
- Y yo vivir en el mar.
69
00:12:17,996 --> 00:12:22,207
He vuelto a Charak para pedirle tu mano
a Kassim. ¿Aceptarás?
70
00:12:22,375 --> 00:12:24,249
Encantada.
71
00:12:24,419 --> 00:12:28,796
Pero sólo cuando mi hermano sea capaz
de estar ante ti y dar su visto bueno.
72
00:12:28,965 --> 00:12:33,626
- Cuando sea él mismo otra vez.
- ¿Él mismo?
73
00:12:39,599 --> 00:12:44,225
Después de la muerte de mi padre,
que Alá proteja su alma...
74
00:12:44,395 --> 00:12:48,558
...los astrólogos habían decidido que la
primera luna llena sería favorable...
75
00:12:48,732 --> 00:12:51,353
...para la coronación de mi hermano.
76
00:12:51,527 --> 00:12:54,729
El día de la ceremonia
la procesión comenzó...
77
00:12:54,905 --> 00:12:59,815
...pero cuando la corona se colocó
sobre su cabeza...
78
00:13:02,245 --> 00:13:04,154
Túmbate.
79
00:13:04,330 --> 00:13:08,623
Fue la última vez que lo vi como al
Kassim que he conocido toda mi vida.
80
00:13:08,792 --> 00:13:12,492
Joven, guapo... un príncipe de verdad.
81
00:13:14,172 --> 00:13:17,042
Has hablado de un maleficio...
82
00:13:18,134 --> 00:13:22,760
- ¿O ha sido víctima de la plaga?
- ¡Peor que de mil plagas!
83
00:13:22,930 --> 00:13:25,765
No hablemos de eso ahora.
84
00:13:57,211 --> 00:13:59,583
Hassan, ¿dónde está el capitán?
85
00:13:59,755 --> 00:14:02,292
- ¿Qué ocurre?
- ¡Su excelencia está aquí!
86
00:14:02,466 --> 00:14:04,458
El visir Balsora.
87
00:14:05,135 --> 00:14:07,672
Dile a la princesa que suba a cubierta.
88
00:14:21,483 --> 00:14:25,610
- Excelencia.
- Capitán... ¡Bienvenido a Charak!
89
00:14:27,238 --> 00:14:30,523
Ahí está... ¡qué el nombre de
Alá sea ensalzado!
90
00:14:30,699 --> 00:14:34,531
Recé para que la princesa Farah llegase
sana a usted anoche.
91
00:14:34,703 --> 00:14:37,739
- ¿Se lo ha contado?
- Sí, esta mañana.
92
00:14:37,914 --> 00:14:40,452
Pero, ¿es cierto, excelencia?
93
00:14:41,834 --> 00:14:43,791
Vamos a bordo.
94
00:14:43,961 --> 00:14:47,128
Mi amada niña. ¡Alabado sea
Alá que estás a salvo!
95
00:14:47,298 --> 00:14:51,081
Hassan, comida y bebida para nuestros
invitados. El resto, a trabajar.
96
00:14:51,260 --> 00:14:55,387
- Le has contado nuestra desgracia.
- Pero, ¿es cierto, excelencia?
97
00:14:55,555 --> 00:14:57,797
Trágica, horrible.
98
00:14:57,974 --> 00:15:01,758
Hemos consultado a todos los hombres
sabios y a todos los doctores.
99
00:15:01,936 --> 00:15:05,980
- No pueden hacer nada.
- Vamos. Siéntese.
100
00:15:10,360 --> 00:15:13,645
Ha viajado por muchas tierras,
ayúdenos.
101
00:15:13,822 --> 00:15:17,819
- Quizás hay alguien en algún sitio.
- Haré todo lo posible para ayudar.
102
00:15:17,992 --> 00:15:21,361
Pero esto necesita de habilidades
mayores que las mías.
103
00:15:21,537 --> 00:15:26,910
Necesita un saber sobre la magia
negra, a un alquimista, a un mago.
104
00:15:28,126 --> 00:15:31,910
Espere... Sí, he oído hablar de ese
hombre, si es que está vivo.
105
00:15:32,088 --> 00:15:33,796
- ¿Quién?
- Un griego.
106
00:15:33,965 --> 00:15:37,665
Algunos dicen que es el hombre más
sabio de la tierra. Su nombre es...
107
00:15:37,843 --> 00:15:41,627
- Hassan, tú te acuerdas.
- ¡Melancio! El ermitaño de...
108
00:15:41,805 --> 00:15:43,845
- ¿Maroof?
- Casgar.
109
00:15:44,016 --> 00:15:46,304
Una remota isla encantada.
110
00:15:46,476 --> 00:15:48,848
- ¿Ha estado allí?
- No.
111
00:15:49,020 --> 00:15:52,186
Sus hazañas son legendarias, pero
quizás ni exista.
112
00:15:52,356 --> 00:15:54,764
La isla está rodeada de
arrecifes mortales.
113
00:15:54,942 --> 00:15:57,978
- Debes llevarnos hasta él.
- Sería peligroso.
114
00:15:58,153 --> 00:16:00,644
No puedo permitirte ir.
115
00:16:00,822 --> 00:16:05,614
A menos que el príncipe Kassim sea
coronado antes de 7 lunas...
116
00:16:05,785 --> 00:16:09,035
...perderá para siempre
su derecho a ser califa.
117
00:16:09,205 --> 00:16:12,455
- Melancio es nuestra única esperanza.
- Algunos dicen que está loco.
118
00:16:12,625 --> 00:16:15,874
Los salvajes de la isla comen carne
humana y lo adoran.
119
00:16:16,044 --> 00:16:18,001
Mandaré un tesoro.
120
00:16:18,171 --> 00:16:21,872
Oro y joyas preciosas para usted, para su
tripulación y para Melancio...
121
00:16:22,050 --> 00:16:24,671
...si puede curar a mi sobrino.
122
00:16:24,844 --> 00:16:28,592
Si llevo a cabo este viaje no
es por oro ni por joyas...
123
00:16:28,764 --> 00:16:31,718
...sino por un tesoro más precioso.
124
00:16:36,021 --> 00:16:40,314
¡Oh, mi amado hijo!
¡Qué Alá te proteja!
125
00:16:50,117 --> 00:16:52,690
¡Calmad a esos caballos!
126
00:16:58,499 --> 00:17:02,248
- ¿Quién es?
- Zenobia, mi madrastra. ¡Me odia!
127
00:17:02,420 --> 00:17:07,496
- No estaba en la corte.
- Mi madre murió cuando yo nací.
128
00:17:10,135 --> 00:17:13,338
Se dice que Zenobia es una bruja
y que deseaba su muerte.
129
00:17:13,513 --> 00:17:15,386
¡Qué Alá nos proteja!
¿Por qué está aquí?
130
00:17:18,559 --> 00:17:23,221
¡Manténgase en guardia, Simbad, es
más peligrosa que un escorpión!
131
00:17:25,190 --> 00:17:27,348
¡Reina, qué Alá esté con usted!
132
00:17:27,526 --> 00:17:31,143
Por fin nos conocemos, capitán.
¿Qué le trae de vuelta?
133
00:17:31,321 --> 00:17:34,654
La entrega de mi mercancía... y la
visita a mi amigo Kassim.
134
00:17:34,824 --> 00:17:38,442
- ¿Y a su hermana?
- Estoy obligado a querer a ambos.
135
00:17:38,619 --> 00:17:41,988
Pretendo pedir al califa Kassim
la mano de la princesa Farah.
136
00:17:42,164 --> 00:17:44,619
No hay ningún califa que
permita vuestro matrimonio.
137
00:17:44,791 --> 00:17:48,409
Kassim no ha sido coronado todavía.
Y no parece que vaya a serlo.
138
00:17:48,586 --> 00:17:52,085
Me han contado los acontecimientos
de la coronación.
139
00:17:52,256 --> 00:17:54,296
Ayudaré si es que puedo.
140
00:17:54,467 --> 00:17:58,131
No se puede ayudar a Kassim.
No se ciegue por el amor.
141
00:17:58,303 --> 00:18:02,965
Hay que hacer entender a Balsora
que nadie puede ayudarlo.
142
00:18:03,141 --> 00:18:05,679
- Yo se lo diré.
- ¡No la provoques!
143
00:18:05,852 --> 00:18:09,303
¿Por qué te entrometes?
No puedes hacer nada por Kassim.
144
00:18:09,480 --> 00:18:13,062
- El capitán Simbad puede ayudarnos.
- Te lo suplico, quédate callada.
145
00:18:13,233 --> 00:18:15,309
¿Qué puede hacer?
146
00:18:15,486 --> 00:18:20,313
Se ha consultado a todos los hombres
sabios, a doctores, curas, astrólogos.
147
00:18:22,700 --> 00:18:26,365
- Puede que haya otro.
- ¡Nadie! Abandone esta falsa esperanza.
148
00:18:26,537 --> 00:18:29,573
- Kassim está condenado para siempre.
- Mientes. Quieres que esté condenado.
149
00:18:29,748 --> 00:18:33,912
Si Kassim no es coronado califa
antes de siete lunas...
150
00:18:34,086 --> 00:18:36,790
...perderá su derecho para siempre.
151
00:18:36,963 --> 00:18:40,248
Lo has embrujado. ¡Quieres que
tu hijo Rafi sea califa!
152
00:18:40,425 --> 00:18:43,591
¡Deja que le borre la sonrisa de la
cara! ¡Déjame!
153
00:18:43,761 --> 00:18:45,800
Traerás la maldición sobre
todos nosotros...
154
00:18:45,971 --> 00:18:49,838
...si viertes una sola gota de sangre
de cualquier miembro de la familia real.
155
00:18:50,017 --> 00:18:52,934
¡Ésa es la única razón de
que no haya asesinado a Kassim!
156
00:18:53,103 --> 00:18:57,432
Tan astuta como una serpiente, tan mala
como un tiburón. ¡Rafi nunca será califa!
157
00:18:57,607 --> 00:19:01,355
- No hay nadie que pueda evitarlo.
- Melancio lo evitará.
158
00:19:05,739 --> 00:19:10,448
Melancio es un mito y sus poderes
una leyenda. No existe.
159
00:19:10,619 --> 00:19:15,957
Pronto descubriremos si el mito y la
leyenda existen. Zarparemos hoy.
160
00:19:16,124 --> 00:19:18,745
Mi amado, que tus
días estén siempre bendecidos.
161
00:19:18,918 --> 00:19:22,168
Zarpe hacia Rodas o Trípoli, encontrará
mercancía más rica allí.
162
00:19:22,337 --> 00:19:27,960
¡Zarpe en busca de Melancio e
irá camino hacia la condena!
163
00:19:28,134 --> 00:19:32,298
Aboo-Seer, Hassan, Bahadin.
Preparad el barco para zarpar.
164
00:19:32,472 --> 00:19:35,591
Pida a sus hombres que traigan
el tesoro para Melancio.
165
00:19:39,353 --> 00:19:41,760
Zarpamos hacia Casgar.
166
00:19:44,065 --> 00:19:47,730
Le recomiendo una cosa...
Vigile atentamente a Zenobia.
167
00:19:47,902 --> 00:19:50,938
Haré que mis hombres vigilen
su castillo día y noche.
168
00:19:51,113 --> 00:19:54,529
Zabid estará al cargo. Es el mejor
soldado que tengo.
169
00:20:15,969 --> 00:20:21,211
Hijo mío, Simbad ha aceptado ayudarlos.
Tenemos que actuar rápidamente.
170
00:20:21,391 --> 00:20:25,851
Los lleva a la isla de Casgar para
consultar al gran sabio Melancio.
171
00:20:26,020 --> 00:20:28,012
- ¿Está preparado el corazón?
- Sí.
172
00:20:28,189 --> 00:20:30,940
Dijiste que nadie podía ayudar a Kassim.
173
00:20:31,108 --> 00:20:33,681
Fabuloso, hijo mío.
174
00:20:33,860 --> 00:20:37,609
Si Melancio vive de verdad, es
la persona que podría hacerlo.
175
00:20:37,781 --> 00:20:42,323
Lo prometiste. Tengo que ser califa. ¡Me
prometiste que Kassim no heredaría Charak!
176
00:20:42,493 --> 00:20:45,494
- Lo evitaré.
- ¿Cómo?
177
00:20:45,663 --> 00:20:50,371
Simbad tiene un barco, una tripulación.
Balsora tiene los guardias del palacio.
178
00:20:50,542 --> 00:20:52,867
Tenemos otras fuerzas a nuestras
órdenes.
179
00:20:53,044 --> 00:20:58,085
Más poderosas que la guardia de palacio,
un capitán de barco y su tripulación.
180
00:20:59,675 --> 00:21:03,720
Eso... será nuestra arma.
181
00:21:11,644 --> 00:21:15,309
Tan rápido como podáis. Tenemos
que salir antes de la noche.
182
00:21:17,066 --> 00:21:22,273
- Poned esa caja en mi camarote.
- ¡Despacio, os lo pido!
183
00:21:31,287 --> 00:21:35,119
¡Es un mandril!
¡Qué especie tan bonita!
184
00:21:36,625 --> 00:21:39,294
¡Volved a vuestro trabajo o
haré mandriles de vosotros!
185
00:21:39,461 --> 00:21:42,545
¿Sabe algún truco, princesa?
186
00:21:45,800 --> 00:21:49,714
Ya, ya...
No te harán daño.
187
00:22:04,901 --> 00:22:07,189
¡Oh, bravo y orgulloso toro...
188
00:22:07,361 --> 00:22:12,521
...cuyo poderoso corazón mi
hijo ha cubierto de oro puro!
189
00:22:12,700 --> 00:22:18,203
¡Late... con el poder
que te ordeno!
190
00:22:19,873 --> 00:22:22,363
Lo he hecho perfecto
en todos sus detalles.
191
00:22:22,542 --> 00:22:28,211
¡Oh, poderoso Abu Salem... que
gobiernas sobre miles de demonios...
192
00:22:28,380 --> 00:22:31,630
...por todos los fuegos del
infierno y la oscuridad...
193
00:22:31,800 --> 00:22:36,129
...dale fortaleza y vida a
esta criatura tuya!
194
00:22:36,304 --> 00:22:40,716
Minatón... Minatón...
195
00:22:44,854 --> 00:22:47,060
¡Perfecto!
196
00:22:50,275 --> 00:22:56,064
Un coloso de bronce... para
ser ordenado por mí.
197
00:22:58,366 --> 00:23:00,773
- ¿Has oído algo?
- Nada.
198
00:23:04,788 --> 00:23:08,620
¡Mantente despierto! Las órdenes son
vigilar el castillo de Zenobia.
199
00:23:08,792 --> 00:23:11,579
O te cortaré el pescuezo.
200
00:23:27,434 --> 00:23:29,509
El viento se está calmando.
201
00:24:24,068 --> 00:24:26,855
¿Un mandril que juega al ajedrez?
202
00:24:29,406 --> 00:24:31,233
¡Márchate!
203
00:24:34,035 --> 00:24:36,609
- Te tiene miedo.
- Yo le tengo miedo.
204
00:24:36,788 --> 00:24:40,785
Me ha atacado. Los mandriles
pueden volverse salvajes, ¿lo sabe?
205
00:24:40,958 --> 00:24:45,205
¡No es salvaje!
Te ordeno que te vayas.
206
00:24:45,379 --> 00:24:49,246
¿Es un regalo para que el hombre sabio
de Casgar juegue al ajedrez con él?
207
00:24:49,424 --> 00:24:51,962
¡Márchate!
208
00:24:55,346 --> 00:24:57,090
Hassan, vuelve a tu trabajo.
209
00:24:57,265 --> 00:25:02,140
- Pero capitán, la bestia estaba jugando...
- ...al ajedrez. Me ha ganado 2 veces.
210
00:25:04,480 --> 00:25:08,228
No es un mandril de verdad.
211
00:25:10,151 --> 00:25:15,311
Ha sido transformado por la magia negra
de la brujería de la reina Zenobia.
212
00:25:16,907 --> 00:25:19,908
Es... el príncipe Kassim.
213
00:25:25,040 --> 00:25:27,827
¿Estás seguro de que no es
la princesa...
214
00:25:28,001 --> 00:25:31,500
...la que ha sido embrujada para
creerse que este feo animal es el príncipe?
215
00:25:31,671 --> 00:25:33,959
Es mi hermano.
216
00:25:40,971 --> 00:25:42,679
¡Mira!
217
00:25:46,392 --> 00:25:50,176
Soy Kassim.
218
00:25:54,566 --> 00:25:57,650
¿Te lo crees ahora?
219
00:26:02,907 --> 00:26:04,567
¿Qué es eso?
220
00:26:05,952 --> 00:26:08,193
¿Qué puede ser?
221
00:26:24,260 --> 00:26:27,260
¡Un barco que se mueve sin velas!
222
00:26:42,485 --> 00:26:45,485
Parece que seis hombres van remando.
223
00:26:49,491 --> 00:26:52,160
Vamos, intentemos subir a bordo.
224
00:26:57,832 --> 00:27:00,536
¡Deprisa! Se va hacia el mar.
225
00:27:08,300 --> 00:27:10,257
Hay un bote.
226
00:27:11,886 --> 00:27:14,092
¡Son espías de Balsora!
227
00:27:15,681 --> 00:27:20,426
Minatón... Dirígete hacia ellos.
228
00:27:34,990 --> 00:27:37,149
¡Es Zenobia!
229
00:27:41,580 --> 00:27:45,197
¡Por amor de Alá, remad!
¡Remad! ¿Queréis?
230
00:27:47,293 --> 00:27:50,496
¡Remad, idiotas, remad!
231
00:27:53,007 --> 00:27:55,379
¡Se trata de brujería!
232
00:27:56,260 --> 00:28:01,004
- ¡Salvaos!
- ¡Choca contra ellos!
233
00:28:06,852 --> 00:28:09,557
¡Compasión! ¡Salvadme!
234
00:28:09,730 --> 00:28:12,814
Minatón... Minatón.
235
00:28:17,904 --> 00:28:20,276
¡Espera... espera!
236
00:28:47,973 --> 00:28:50,298
Y ahora hacia Casgar.
237
00:28:51,226 --> 00:28:53,847
Hacia el norte por el noroeste.
238
00:28:59,984 --> 00:29:02,272
No veo nada.
239
00:29:02,444 --> 00:29:04,520
¡Ola grande a la vista!
240
00:29:13,413 --> 00:29:17,659
Las rocas y los escollos
no podrán verse.
241
00:29:20,669 --> 00:29:23,504
Será imposible desembarcar.
242
00:29:23,672 --> 00:29:27,337
- Tengo una idea excelente.
- ¿De verdad?
243
00:29:27,509 --> 00:29:29,916
Vamos a dar la vuelta.
244
00:29:31,470 --> 00:29:34,590
- Bajad el bote.
- Sí, sí, capitán.
245
00:30:02,081 --> 00:30:04,619
¡Hassan, vamos!
246
00:30:06,210 --> 00:30:09,294
¡Quedaos juntos, moveos!
247
00:30:44,078 --> 00:30:46,236
Descanso.
248
00:30:51,918 --> 00:30:54,872
¿Cómo puedes estar seguro de dónde
encontrar a Melancio?
249
00:30:55,046 --> 00:30:59,542
Esto es un camino. Hay
huellas. Señales.
250
00:31:02,886 --> 00:31:05,459
¡Hombres, adelante!
251
00:31:58,728 --> 00:32:00,388
¡Ahí!
252
00:32:02,732 --> 00:32:05,305
Una columna grandiosa.
253
00:32:08,487 --> 00:32:13,065
- Debe de ser un lugar sagrado.
- Construido por gente de gran habilidad.
254
00:32:21,415 --> 00:32:25,828
- ¿Qué puede ser?
- Quizás un templo.
255
00:32:26,003 --> 00:32:28,576
Parece que ha sido esculpido
sobre roca sólida.
256
00:32:28,755 --> 00:32:31,246
Podría ser que hubiera un tesoro en él.
257
00:32:31,425 --> 00:32:34,378
¡Podría ser el castillo de Melancio!
258
00:32:49,316 --> 00:32:55,318
¡Melancio! ¡Melancio!
259
00:32:59,408 --> 00:33:02,160
Veré si hay alguien dentro.
260
00:33:08,333 --> 00:33:11,748
- ¡Nos matarán!
- ¡Corred hacia la pared!
261
00:33:31,854 --> 00:33:34,523
Ahora no os harán daño.
262
00:33:36,108 --> 00:33:38,515
¿Habéis naufragado?
263
00:33:38,694 --> 00:33:42,311
No, mi barco está anclado seguro.
Soy el capitán Simbad.
264
00:33:42,489 --> 00:33:45,738
Sólo aquéllos que naufragaban
habían desembarcado aquí antes.
265
00:33:45,908 --> 00:33:48,660
Pero la gente de Casgar siempre
los encontraba primero.
266
00:33:48,828 --> 00:33:51,947
Buscamos a un hombre sabio
conocido como Melancio.
267
00:33:52,122 --> 00:33:54,827
¿Existe de verdad?
268
00:33:55,959 --> 00:33:59,162
- ¿Vive en esta isla?
- ¿Por qué lo buscáis?
269
00:33:59,337 --> 00:34:03,251
Es por un asunto de gran
urgencia e importancia.
270
00:34:12,224 --> 00:34:13,967
¡Marchaos!
271
00:34:15,685 --> 00:34:18,176
¡He dicho que os marchéis!
272
00:34:35,912 --> 00:34:40,739
Ésta es la princesa Farah de la
lejana ciudad de Charak.
273
00:34:42,626 --> 00:34:44,832
Yo soy Dione.
274
00:34:45,879 --> 00:34:49,959
- Venid.
- Pero... ¿existe Menlancio?
275
00:34:50,133 --> 00:34:53,299
Seguidme.
276
00:35:11,110 --> 00:35:14,977
¡Increíble!
Una ciudad magnífica.
277
00:35:15,156 --> 00:35:17,825
Pero completamente desierta.
¿Quién la construyó?
278
00:35:17,991 --> 00:35:21,775
- Los antepasados de los nativos.
- ¿Qué les ha ocurrido?
279
00:35:21,953 --> 00:35:25,702
Se volvieron demasiado civilizados
y se destruyeron unos a otros.
280
00:35:25,874 --> 00:35:28,910
¿Es ahí donde viven los salvajes?
281
00:35:29,085 --> 00:35:32,952
Ésas son las tumbas de
sus antepasados.
282
00:35:33,130 --> 00:35:37,377
- ¿Y esos edificios de la derecha?
- Son las tumbas de los reyes.
283
00:35:37,551 --> 00:35:40,042
Hay alguien ahí.
284
00:35:41,680 --> 00:35:44,799
¿Es el gran Melancio?
285
00:36:09,538 --> 00:36:12,704
Sí, padre... Lo haré.
286
00:36:15,377 --> 00:36:17,499
Melancio os recibirá.
287
00:36:17,670 --> 00:36:20,422
- ¿Cómo?
- Mi padre me ha enseñado.
288
00:36:20,590 --> 00:36:26,462
Lo llama "telepatía". Una palabra
griega para la comunicación mental.
289
00:36:27,346 --> 00:36:30,216
¡Vamos, seguidme!
290
00:36:48,114 --> 00:36:51,565
- Maestro Melancio.
- Es un hombre valiente, capitán Simbad.
291
00:36:51,743 --> 00:36:56,238
Y un navegante extraordinario para haber
desembarcado a salvo en Casgar.
292
00:36:56,414 --> 00:36:58,702
Ésa es la razón de que haya
accedido a verlo.
293
00:36:58,874 --> 00:37:04,460
Gracias... pero todavía no sé
cómo sabe quién soy.
294
00:37:04,629 --> 00:37:08,674
La mente es algo extraordinario.
Aunque es transferible.
295
00:37:08,841 --> 00:37:11,795
Puede viajar por el espacio,
incluso a las estrellas.
296
00:37:11,969 --> 00:37:17,176
Pero el método requiere tiempo,
paciencia y una hija hábil.
297
00:37:17,349 --> 00:37:20,634
¿Qué tiene ahí?
Dígame.
298
00:37:20,811 --> 00:37:24,428
- Es una jaula que tiene...
- ¡Espere! No me lo diga.
299
00:37:24,606 --> 00:37:28,354
Es un antropoide arbóreo del
género papius.
300
00:37:28,526 --> 00:37:32,060
- ¡No, es un mandril!
- Eso es lo que he dicho. Un mandril.
301
00:37:33,364 --> 00:37:36,115
- ¡Qué bonito animal!
- ¡Cuidado!
302
00:37:36,283 --> 00:37:39,237
Es salvaje con todo el mundo
excepto con la princesa.
303
00:37:39,411 --> 00:37:42,862
Como especie son agresivos y
de escasa inteligencia.
304
00:37:43,039 --> 00:37:47,286
- Sólo confía en mí.
- Parece tan infeliz el pobre.
305
00:37:48,544 --> 00:37:50,786
¡Cuidado!
306
00:38:05,976 --> 00:38:10,721
- Es el mandril sobre el que...
- ...quería verme. Sí, lo sé.
307
00:38:10,897 --> 00:38:16,401
Sugiero que continuemos abajo, en
mi laboratorio, lejos del sol.
308
00:38:46,054 --> 00:38:49,008
¿Dice que puede leer y
jugar al ajedrez?
309
00:38:49,182 --> 00:38:54,009
¡Esto, mi hermano, es un jugador de
ajedrez muy bueno desde los 7 años!
310
00:38:55,646 --> 00:38:58,398
Dione, acércame un espejo.
311
00:38:58,565 --> 00:39:03,357
Como científico y alquimista sé
que los metales pueden transformarse...
312
00:39:05,614 --> 00:39:09,907
...pero como filósofo...
Tranquilo, chico, tranquilo.
313
00:39:10,076 --> 00:39:16,410
También puedo creer en la posibilidad
de... un cambio metafísico.
314
00:39:21,378 --> 00:39:23,417
Gracias, Dione.
315
00:39:25,089 --> 00:39:28,209
Veamos su cara.
316
00:39:28,384 --> 00:39:31,005
¡Vamos!
317
00:39:59,829 --> 00:40:02,581
Está llorando.
318
00:40:11,715 --> 00:40:13,791
¡Por todos los dioses!
319
00:40:13,967 --> 00:40:18,961
Un mandril de verdad hubiese atacado su
reflejo pensando que es un enemigo.
320
00:40:19,138 --> 00:40:24,843
No se hubiese reconocido ni hubiese
empezado a llorar.
321
00:40:34,027 --> 00:40:37,609
Me alegro de conocerlo, príncipe
Kassim.
322
00:41:15,105 --> 00:41:17,312
Los remos...
323
00:41:18,900 --> 00:41:21,937
Rafi, ¿qué ha pasado?
324
00:41:22,112 --> 00:41:24,437
Los remos están destrozados.
325
00:41:24,614 --> 00:41:27,983
¡Llevará horas arreglarlos! ¡Rápido!
326
00:41:28,159 --> 00:41:31,076
¡Simbad ha encontrado el camino!
327
00:41:37,834 --> 00:41:41,618
La droga o elixir que esa mujer...
328
00:41:41,796 --> 00:41:43,539
Zenobia.
329
00:41:43,715 --> 00:41:47,463
Lo que sea que usó, es la
magia negra más poderosa...
330
00:41:47,635 --> 00:41:50,719
...y está más allá de mi conocimiento.
331
00:41:50,888 --> 00:41:55,596
Desafortunadamente el tiempo
está de su lado.
332
00:41:56,601 --> 00:41:59,768
Quizás el príncipe quiere
algo de esto.
333
00:42:03,649 --> 00:42:06,566
Los monos de verdad son
mayoritariamente vegetarianos.
334
00:42:06,735 --> 00:42:11,064
- ¿Le gusta la fruta?
- Sí, le gusta.
335
00:42:11,239 --> 00:42:12,437
Pensé que le gustaría.
336
00:42:12,616 --> 00:42:16,280
- Dione, ¿dónde está el té de menta?
- Ya va, papá.
337
00:42:24,710 --> 00:42:27,165
Le he traído algo.
338
00:42:27,337 --> 00:42:30,670
Plátanos... le gustan.
339
00:42:34,302 --> 00:42:37,053
Voy a servir el té.
340
00:43:03,119 --> 00:43:08,244
¿Qué quería decir cuando ha dicho que
el tiempo está de parte de Zenobia?
341
00:43:08,416 --> 00:43:12,709
Cuanto más se retrase la transformación
es más probable...
342
00:43:12,878 --> 00:43:17,421
...que Kassim pierda las cualidades
humanas que quedan en él.
343
00:43:18,759 --> 00:43:21,795
Entonces, ¿no hay
esperanza para mi hermano?
344
00:43:25,682 --> 00:43:27,591
Esperen...
345
00:43:27,767 --> 00:43:32,808
Hubo un tiempo en que los hombres sabían
combatir este tipo de brujería.
346
00:43:32,980 --> 00:43:37,937
Una nación con una inteligencia superior
a cualquier cosa que conocemos hoy.
347
00:43:38,109 --> 00:43:41,193
Conocían los secretos
de las transformaciones.
348
00:43:41,362 --> 00:43:44,565
Dione, tráeme los rollos
de los arimaspos.
349
00:43:44,740 --> 00:43:46,614
¿Los rollos de los arimaspos?
350
00:43:46,784 --> 00:43:51,030
Sí, Arquímedes de Siracusa,
un buen amigo mío.
351
00:43:51,205 --> 00:43:55,202
Basó muchas de sus invenciones en
principios desarrollados en origen...
352
00:43:55,375 --> 00:43:58,292
...por matemáticos arimaspos.
353
00:43:58,461 --> 00:43:59,836
¡Aquí están!
354
00:44:00,004 --> 00:44:02,625
Unos manuscritos invaluables...
¿Dónde están?
355
00:44:02,798 --> 00:44:04,874
Los he encontrado.
356
00:44:06,719 --> 00:44:11,131
Sí, son éstos.
Limpia la mesa.
357
00:44:14,017 --> 00:44:17,136
Estos rollos tienen más de
dos mil años.
358
00:44:17,311 --> 00:44:20,846
- Eso es.
- ¿Qué dicen?
359
00:44:21,899 --> 00:44:25,813
Este primero... será de gran
interés para usted, capitán.
360
00:44:25,986 --> 00:44:29,604
Son direcciones de navegación.
361
00:44:29,781 --> 00:44:32,272
La primera autoridad escrita.
362
00:44:32,450 --> 00:44:36,447
¿La única manera de curar a Kassim es
llevar a cabo un viaje a su país?
363
00:44:36,621 --> 00:44:39,455
Un viaje a Hiperbórea,
la tierra de los arimaspos...
364
00:44:39,623 --> 00:44:43,158
...es la única manera de curar
al príncipe Kassim.
365
00:44:43,335 --> 00:44:45,541
Estos rollos confirman la leyenda.
366
00:44:45,712 --> 00:44:49,709
Hablan de un valle verde y cálido en la
parte más al norte del mundo...
367
00:44:49,882 --> 00:44:52,208
...rodeado de anchos mares de hielo.
368
00:44:52,385 --> 00:44:56,133
Allí, en el valle de Hiperbórea, los
arimaspos construyeron un altar.
369
00:44:56,305 --> 00:45:00,053
El altar de los 4 elementos:
Tierra, fuego, aire y agua.
370
00:45:00,225 --> 00:45:04,803
Dentro de ese altar está la fuente
de todos sus extraordinarios poderes.
371
00:45:04,979 --> 00:45:09,392
Este poder les permite preservar el
valle contra el glaciar...
372
00:45:09,567 --> 00:45:13,481
...y cambiar o transformar
la naturaleza de las cosas.
373
00:45:13,654 --> 00:45:16,608
He experimentado con un
poder similar.
374
00:45:16,782 --> 00:45:19,782
- ¿Hay de verdad un valle así?
- Sin ninguna duda.
375
00:45:19,951 --> 00:45:22,703
Entonces, ¿cuándo puede
estar listo para zarpar?
376
00:45:22,871 --> 00:45:27,366
¡El viaje sería imposible! ¡Es el lugar
más frío del mundo!
377
00:45:27,541 --> 00:45:31,753
Sin duda, frío. Difícil y peligroso,
quizás, pero no imposible.
378
00:45:31,920 --> 00:45:35,040
Lo tenemos a usted para interpretar
los rollos.
379
00:45:35,215 --> 00:45:38,418
¡Soy demasiado viejo!
Además, queda tan poco tiempo.
380
00:45:38,593 --> 00:45:40,632
Venga con nosotros, Melancio.
381
00:45:40,803 --> 00:45:45,548
No puede ocurrir que este príncipe pase
el resto de sus días en una jaula.
382
00:45:45,725 --> 00:45:49,936
El altar es su única oportunidad. ¡Es
el único que puede guiarnos hasta allí!
383
00:45:50,104 --> 00:45:51,930
Por favor, diga que lo hará.
384
00:45:52,105 --> 00:45:54,810
- ¿Dónde has encontrado eso?
- Con los rollos.
385
00:45:54,983 --> 00:45:59,526
¡La llave! El único modo de abrir
la puerta del altar.
386
00:45:59,695 --> 00:46:05,816
Hiperbórea... visitar el altar, examinar
la verdadera fuente de la vida.
387
00:46:05,993 --> 00:46:09,741
Arquímedes se moriría de envidia.
388
00:46:09,913 --> 00:46:13,163
¡Todo el mundo, atrás!
389
00:46:33,810 --> 00:46:38,767
Imaginen ese poder mil veces mayor
utilizado no para el mal, sino para el bien.
390
00:46:38,939 --> 00:46:43,565
¡Eso es lo que los arimaspos nos han dejado!
Sí, iré con ustedes.
391
00:46:43,735 --> 00:46:47,186
- ¡Gracias!
- ¡Sí, por todos los dioses, lo haré!
392
00:46:56,455 --> 00:46:59,076
No hay forma de leer el sol.
393
00:46:59,249 --> 00:47:01,538
Hay nubes y niebla.
394
00:47:18,308 --> 00:47:20,680
¡Deprisa, deprisa!
395
00:47:25,982 --> 00:47:27,855
¡Escucha!
396
00:47:32,321 --> 00:47:35,654
¡Se están marchando!
397
00:47:35,824 --> 00:47:39,157
¡Deprisa! Tenemos que seguirlos.
398
00:47:47,835 --> 00:47:52,745
Con un viento favorable deberíamos
de estar muchas leguas en el...
399
00:47:58,261 --> 00:48:02,044
Y en el océano oeste antes
de la próxima luna llena.
400
00:48:02,223 --> 00:48:05,259
- ¿Por qué no antes?
- No es posible.
401
00:48:07,144 --> 00:48:10,144
¡El tiempo es definitivamente
nuestro enemigo!
402
00:48:14,192 --> 00:48:19,233
En este momento Kassim todavía está
en posesión de ciertas cualidades humanas.
403
00:48:19,405 --> 00:48:22,240
Cuanto más se retrase
la transformación...
404
00:48:22,408 --> 00:48:25,859
...más se parecerá al comportamiento
de un mandril.
405
00:48:26,036 --> 00:48:30,993
Más agresivo, salvaje y peligroso.
Podría no volver a ser Kassim.
406
00:48:31,165 --> 00:48:34,914
Vamos a toda vela.
No puedo hacer más.
407
00:48:35,086 --> 00:48:39,035
Se cree que existe una corriente
rápida del océano en el norte...
408
00:48:39,214 --> 00:48:41,705
...a través de Casgar.
409
00:48:50,475 --> 00:48:54,686
¡Hacia el norte! Van hacia el norte
a las islas celtas. ¿Por qué?
410
00:48:54,854 --> 00:48:58,721
Deberíamos de estar cerca del barco
de Simbad. ¡Echa un vistazo!
411
00:49:06,739 --> 00:49:10,784
Tengo que saber qué
consejo les ha dado el griego.
412
00:49:10,951 --> 00:49:14,865
Tengo que saber qué intentan hacer.
413
00:49:26,549 --> 00:49:28,458
¡No puedo!
414
00:49:35,724 --> 00:49:40,266
Fue suficientemente fuerte
para transformar a Kassim.
415
00:49:40,436 --> 00:49:42,595
Tengo que saberlo.
416
00:49:57,535 --> 00:50:01,319
¡Por Hécate...
417
00:50:02,998 --> 00:50:07,909
...todos los secretos de la oscuridad
y las fuerzas del infierno!
418
00:50:09,045 --> 00:50:11,204
¡Ven!
419
00:51:10,643 --> 00:51:15,020
¡Capitán Simbad!
¿No podemos ir más rápido?
420
00:51:15,188 --> 00:51:17,762
Un barco sólo puede navegar tan
rápido como lo permita el viento.
421
00:51:17,941 --> 00:51:23,895
Tengo que mirar la carta de navegación
otra vez. La luna está menguando.
422
00:51:26,032 --> 00:51:28,902
No, no, no...
Si miran mi diseño...
423
00:51:29,076 --> 00:51:33,619
...verán que hay más curva en
los patines. La nieve será profunda.
424
00:51:33,789 --> 00:51:36,873
Pero nunca he visto nieve, maestro.
425
00:51:46,342 --> 00:51:49,627
Deja que lo intente. Me uniré a vosotros
en unos minutos.
426
00:51:49,803 --> 00:51:51,677
¡Maroof, la carta de navegación!
427
00:51:58,144 --> 00:52:00,599
Toma, afila esto.
428
00:52:07,736 --> 00:52:11,021
Bahadin, más cuerdas
para los trineos.
429
00:52:11,197 --> 00:52:13,771
Las mallas para la mercancía
tienen que ser preparadas.
430
00:52:13,950 --> 00:52:16,701
Todas las cosas lo más fuertes
pero lo más ligeras posibles.
431
00:52:16,869 --> 00:52:19,823
¡Hassan, te he dicho que afiles
ese cuchillo!
432
00:52:19,997 --> 00:52:24,125
No, tienes que intentarlo.
Puedes hacerlo mejor. Lo sabes.
433
00:52:26,711 --> 00:52:29,665
No, Kassim, así no.
434
00:52:31,007 --> 00:52:34,173
Por el otro lado.
435
00:52:34,969 --> 00:52:37,294
Así.
436
00:52:38,222 --> 00:52:42,634
Está bien, ya que tienes tan mal humor,
no hay más escritura por hoy.
437
00:53:07,707 --> 00:53:09,699
¡Mandril!
438
00:53:37,817 --> 00:53:40,308
¡Kassim, cállate!
439
00:53:42,738 --> 00:53:46,356
Tu amigo está siendo muy
desobediente hoy.
440
00:54:17,853 --> 00:54:22,729
- ¡Por favor, Kassim, intento trabajar!
- ¡Estate quieto!
441
00:54:36,328 --> 00:54:39,329
Papá, ¿por qué se comporta así?
442
00:54:47,922 --> 00:54:51,457
Tengan cuidado.
¡A la jaula, adentro!
443
00:54:56,221 --> 00:55:01,679
Bueno, bueno, bueno. ¡Por Zeus y todos
los dioses! ¿A quién tenemos aquí?
444
00:55:01,851 --> 00:55:04,342
- ¿A quién?
- A Zenobia.
445
00:55:05,646 --> 00:55:07,853
Lo que había pensado.
446
00:55:08,024 --> 00:55:11,108
- Pero, ¿cómo?
- No importa cómo.
447
00:55:12,653 --> 00:55:15,488
Tenga cuidado.
448
00:55:15,655 --> 00:55:18,775
Recuerde que es una bruja y
que es peligrosa.
449
00:55:18,950 --> 00:55:24,288
¡Bájeme! ¡Déjeme!
¡No me coja!
450
00:55:24,455 --> 00:55:27,740
¡No me coja!
¡Cómo se atreve!
451
00:55:27,917 --> 00:55:32,412
Capitán... deme el jarrón
de la estantería.
452
00:55:33,463 --> 00:55:37,757
Es como intentar sujetar a un
escorpión. Dione, limpia la mesa.
453
00:55:37,926 --> 00:55:42,005
Capitán, ponga el jarrón aquí.
Haga sitio.
454
00:55:43,347 --> 00:55:47,510
- No es raro que Kassim estuviese violento.
- Se la tenía que haber dejado a él.
455
00:55:47,684 --> 00:55:51,682
No, princesa, no.
Quiero interrogarla.
456
00:55:51,855 --> 00:55:54,725
Creo que el poder que
ha utilizado...
457
00:55:54,899 --> 00:55:57,853
...para llegar hasta aquí
y cambiar de tamaño...
458
00:55:58,027 --> 00:56:02,274
...es similar en poder y propiedades
al que transformó a Kassim.
459
00:56:02,448 --> 00:56:05,117
Pero, ¿qué es y dónde está?
460
00:56:05,284 --> 00:56:08,533
Deben dejarla en mi poder. Se lo
intentaré sacar.
461
00:56:08,703 --> 00:56:10,530
Tiene que tener mucho cuidado.
462
00:56:10,705 --> 00:56:13,622
Un encuentro con el mal podría
ser peligroso.
463
00:56:13,791 --> 00:56:17,575
Capitán, llévese a la princesa y
a Dione a la cubierta.
464
00:56:17,753 --> 00:56:20,244
Venid conmigo.
465
00:56:23,759 --> 00:56:26,084
Ahora, señorita...
466
00:56:27,721 --> 00:56:31,006
¿Qué poderes ha utilizado
para hacerse más pequeña?
467
00:56:31,182 --> 00:56:35,014
- Nunca se lo diré.
- ¡Oh, querida!
468
00:56:36,270 --> 00:56:38,558
Desprecio la brutalidad...
469
00:56:38,730 --> 00:56:43,973
...pero en este instante estoy
preparado para rechazar la compasión.
470
00:56:44,152 --> 00:56:47,817
La picadura de este insecto
puede ser fatal para los más fuertes...
471
00:56:47,989 --> 00:56:50,314
...pero para alguien de su tamaño...
472
00:56:50,491 --> 00:56:53,575
¡La respuesta a mi pregunta, y rápido!
473
00:56:53,744 --> 00:56:57,278
¿Qué está buscando aquí
en el barco?
474
00:57:00,292 --> 00:57:02,367
¿Quizás esto?
475
00:57:12,052 --> 00:57:14,009
¿O esto?
476
00:57:17,599 --> 00:57:21,430
¿Cómo sabía que existían?
477
00:57:54,632 --> 00:57:59,460
¿Cuándo decidirá volver a su forma
y tamaño originales? ¿Y cómo?
478
00:57:59,637 --> 00:58:01,676
Algo de un poder único.
479
00:58:01,847 --> 00:58:06,094
El poder que hay que utilizar para
devolver al príncipe Kassim a su forma...
480
00:58:06,268 --> 00:58:09,767
...y hacer nuestro viaje al altar
de los arimaspos innecesario.
481
00:58:09,938 --> 00:58:11,811
¡Los arimaspos!
482
00:58:14,567 --> 00:58:20,106
¿Dónde está? ¿Y en qué forma?
¿Es un líquido? ¿Un polvo?
483
00:58:20,280 --> 00:58:24,029
¡Mi medallón! ¡Se ha perdido!
484
00:58:24,910 --> 00:58:28,824
Lo ha tirado, ¿verdad?
¿Dónde puede estar?
485
00:58:29,664 --> 00:58:33,282
Kassim... ¿lo has visto?
486
00:58:42,884 --> 00:58:44,592
Aquí está.
487
00:58:44,761 --> 00:58:49,257
Es mío, es mío.
¡Me pertenece!
488
00:58:57,814 --> 00:59:02,227
Está aplastado. El líquido se está
evaporando. No queda mucho.
489
00:59:03,736 --> 00:59:07,603
- Cuidado, el líquido es precioso.
- Evidentemente.
490
00:59:07,782 --> 00:59:12,360
¡Creo que es lo que utilizó para
transformar a Kassim en un animal!
491
00:59:12,536 --> 00:59:16,580
Quizás no queda suficiente para
retransformarlo. Tengo que probarlo.
492
00:59:16,748 --> 00:59:21,873
- Sí, en nuestro amigo de aquí.
- ¡No, es mío! ¡Lo necesito!
493
00:59:25,714 --> 00:59:28,466
¿Le tentará?
494
00:59:28,634 --> 00:59:31,919
Es un buen chico.
Eso es, bebe.
495
00:59:32,095 --> 00:59:35,546
¡No, no, no es suficiente!
496
00:59:35,723 --> 00:59:37,716
¡Cállese!
497
00:59:43,230 --> 00:59:46,314
¡Por todos los dioses!
498
01:00:16,218 --> 01:00:20,216
¡Mata! ¡Mata al griego!
499
01:00:39,323 --> 01:00:41,280
¡Apártate de mí!
500
01:01:06,889 --> 01:01:09,427
¡Se ha transformado... el medallón!
501
01:01:20,276 --> 01:01:21,984
¡Atrás!
502
01:01:29,576 --> 01:01:32,577
- ¡Es una abeja loca!
- ¿Qué es?
503
01:01:32,746 --> 01:01:36,280
No es una abeja. ¡Es un mosquito!
504
01:01:37,709 --> 01:01:40,034
¡Qué mosquito!
505
01:01:50,637 --> 01:01:53,044
¡El pájaro se está escapando!
506
01:01:53,223 --> 01:01:56,638
¡Mate primero al pájaro!
¡Necesitamos el medallón!
507
01:02:11,572 --> 01:02:14,324
¡Alabado sea Alá! ¡Está a salvo!
508
01:02:14,492 --> 01:02:17,161
He infravalorado el poder de
Zenobia.
509
01:02:17,328 --> 01:02:22,036
Me temo que he desperdiciado una
oportunidad para Kassim. Lo siento mucho.
510
01:02:22,207 --> 01:02:27,367
Tenía razón, princesa. Se la
teníamos que haber dejado a Kassim.
511
01:02:27,545 --> 01:02:29,834
Intenta calmarlo, Dione.
512
01:02:30,006 --> 01:02:35,794
Se está volviendo más salvaje. Será mejor
que lo encerremos de aquí en adelante.
513
01:03:05,454 --> 01:03:08,372
A salvo... Estás a salvo.
514
01:03:20,760 --> 01:03:22,503
¿Hay suficiente?
515
01:03:22,678 --> 01:03:27,091
¡Sí, por todos los dioses subterráneos,
tiene que haberlo!
516
01:04:16,644 --> 01:04:21,020
¡No es suficiente! ¡No es suficiente!
517
01:04:56,805 --> 01:04:59,805
¡Si hubiese visto más!
518
01:04:59,974 --> 01:05:03,888
Si hubiese memorizado más y lo
hubiese grabado en el cerebro.
519
01:05:06,188 --> 01:05:09,771
- Hay un valle.
- Al final del mundo.
520
01:05:09,942 --> 01:05:14,650
Y aquí está el altar de las leyendas.
El altar de la curación.
521
01:05:14,821 --> 01:05:17,775
Tenemos que dejar que Simbad
nos muestre el camino.
522
01:05:17,949 --> 01:05:23,239
Y entonces encontraré la manera de
que Melancio no interfiera.
523
01:05:24,038 --> 01:05:26,493
¡Vamos, ayúdame!
524
01:06:16,168 --> 01:06:18,077
¡Eh!
525
01:06:18,253 --> 01:06:21,171
¡Hielo! ¡Hielo al frente!
526
01:06:22,966 --> 01:06:27,343
- ¿Dónde?
- En la lejanía. ¡Icebergs!
527
01:06:35,769 --> 01:06:37,808
¡Por fin!
528
01:06:39,731 --> 01:06:43,775
- ¿Está cerca ahora?
- Tenemos que navegar al norte 4 días más.
529
01:06:43,943 --> 01:06:49,020
Cuanto menos tengamos que andar a pie,
mejor. Lo que sea para ganar tiempo.
530
01:06:49,198 --> 01:06:52,068
La cuarta luna llena.
531
01:07:19,183 --> 01:07:21,935
¡Dos grados a babor!
532
01:07:39,160 --> 01:07:40,784
Miren.
533
01:07:40,953 --> 01:07:45,864
Si una columna de ésas cae sobre nosotros
nos hundiremos como un barco de plomo.
534
01:08:11,314 --> 01:08:14,647
La entrada al túnel está
ahí en algún lugar.
535
01:08:14,817 --> 01:08:19,478
Si pudiésemos entrar a salvo nuestro
viaje habría acabado.
536
01:08:19,655 --> 01:08:24,731
¡Simbad, allí! Exactamente como está
descrito en los rollos.
537
01:08:28,371 --> 01:08:30,577
Hassan, dame la carta de navegación.
538
01:08:30,748 --> 01:08:34,911
- El túnel conduce al altar.
- ¡Hará pedazos el barco!
539
01:08:35,085 --> 01:08:37,790
Tenemos que tomar la ruta larga.
540
01:08:37,963 --> 01:08:43,549
Quedan menos de tres lunas. Si
pudiésemos entrar en el túnel.
541
01:08:51,350 --> 01:08:56,307
Nunca lo conseguiremos. Se vuelve más
ancho cada hora.
542
01:09:00,233 --> 01:09:03,269
El casco se romperá si seguimos.
543
01:09:07,781 --> 01:09:10,486
Maroof... desempaqueta los trineos.
544
01:09:12,661 --> 01:09:16,195
Lanza las cuerdas...
¡Rápido!
545
01:09:34,847 --> 01:09:40,090
¡Moveos, no os paréis!
¡Empujad! ¡Seguid tirando!
546
01:09:40,269 --> 01:09:44,646
- ¡Es más fácil abandonar!
- Seguid en movimiento.
547
01:10:00,996 --> 01:10:03,866
El hielo y un barco de bronce no
se llevan bien.
548
01:10:04,040 --> 01:10:07,076
- ¿Y Simbad?
- Quizás aplastado, hundido o congelado.
549
01:10:47,830 --> 01:10:51,614
¡Bahadin!
¿Qué ha pasado?
550
01:11:00,174 --> 01:11:02,843
¿Qué pasa?
551
01:11:07,181 --> 01:11:10,300
¡Mira, se está empezando a romper!
552
01:11:18,274 --> 01:11:21,358
¡Voy a por los otros!
553
01:11:26,114 --> 01:11:29,697
¡Agachaos! ¡Coged lo que podáis!
¡Lanzas, hachas, cualquier cosa!
554
01:11:29,868 --> 01:11:32,785
¡Melancio, protege a Dione
y a la princesa!
555
01:11:32,954 --> 01:11:37,414
¡Una morsa gigante! ¡Hay que pararla
antes de que llegue al campamento!
556
01:11:58,769 --> 01:12:01,176
¡Apunta al ojo! ¡Al ojo!
557
01:12:22,540 --> 01:12:25,031
¡Atacad!
558
01:12:28,546 --> 01:12:30,704
¡Coged la red de carga!
559
01:12:30,881 --> 01:12:33,550
¡Cuidado, Maroof!
560
01:12:41,474 --> 01:12:43,929
¡Proteged las provisiones!
561
01:12:50,482 --> 01:12:52,356
¡Coged la red de carga!
562
01:13:02,868 --> 01:13:05,359
Abridla. Así. ¡Rápido!
563
01:13:06,246 --> 01:13:08,916
Abridla. Extendedla.
564
01:13:14,421 --> 01:13:17,291
¡Empujad, vamos, empujad!
565
01:13:22,553 --> 01:13:27,298
¡Está tirando de nosotros!
Apartaos de ella.
566
01:13:39,151 --> 01:13:41,523
¡Está tirando de nosotros!
567
01:13:57,209 --> 01:13:59,036
¡Ayudadme!
568
01:13:59,711 --> 01:14:01,787
Soltadme.
569
01:14:03,924 --> 01:14:07,707
¡Simbad, mi pie!
Suéltame.
570
01:14:11,013 --> 01:14:13,255
¡Hassan, dame tu cuchillo!
571
01:14:15,684 --> 01:14:18,056
¡Soltadme, soltadme!
572
01:14:31,240 --> 01:14:35,071
¡Qué pena que no pudiesen sujetarla!
Me hubiese gustado examinarla.
573
01:14:35,243 --> 01:14:39,407
- ¡Una morsa gigante, prehistórica!
- Lo siento. La próxima vez lo intentaré.
574
01:14:39,581 --> 01:14:40,991
¿Está herido?
575
01:14:41,165 --> 01:14:44,202
Dicen que un hombre sólo tiene una
vida. Ahora tengo dos.
576
01:14:44,377 --> 01:14:46,286
Se las debo las dos al capitán Simbad.
577
01:14:46,462 --> 01:14:50,329
No había visto nunca a un hombre negro
volverse blanco.
578
01:15:31,044 --> 01:15:33,332
No hay señal de ningún túnel
entre los acantilados.
579
01:15:33,504 --> 01:15:37,169
La carta de navegación del rollo
es precisa. Hay una entrada...
580
01:15:37,341 --> 01:15:40,876
...y voy a encontrarla.
¡Minatón, sigue!
581
01:16:18,336 --> 01:16:21,622
¡La hemos encontrado!
¡La hemos encontrado!
582
01:16:27,553 --> 01:16:30,637
Miren, es la aurora, ¿lo ven?
583
01:16:30,806 --> 01:16:34,056
Hiperbórea está justo detrás de la colina.
584
01:16:34,226 --> 01:16:36,764
¿Y esa luz tan extraña?
585
01:16:36,937 --> 01:16:40,388
Los arimaspos la llaman
el regalo del invierno Apolo.
586
01:16:40,565 --> 01:16:44,479
Nosotros la llamamos boreal. Y ahí,
justo debajo de la aurora está...
587
01:16:44,652 --> 01:16:47,606
...el valle del altar.
588
01:17:42,162 --> 01:17:44,783
Se está volviendo carnívoro.
589
01:17:47,667 --> 01:17:49,541
Espero que no sea muy tarde para Kassim.
590
01:17:49,711 --> 01:17:52,747
Ya no responde a la voz
o al contacto humano.
591
01:17:52,922 --> 01:17:55,495
Excepto al de Dione.
592
01:18:46,137 --> 01:18:49,173
Cógelas, Maroof.
Protege a las mujeres.
593
01:19:07,531 --> 01:19:11,528
¡Simbad, quédese quieto! ¡Qué
nadie haga ningún movimiento repentino!
594
01:19:11,701 --> 01:19:14,868
Está tan asustado de nosotros
como nosotros de él.
595
01:19:15,038 --> 01:19:18,204
- Yo estoy más asustado.
- Yo estoy dos veces más asustado.
596
01:19:18,374 --> 01:19:24,044
Simbad... baje su espada y
camine hacia atrás despacio.
597
01:19:24,213 --> 01:19:26,170
¡Hágalo!
598
01:19:35,097 --> 01:19:38,217
¿Qué clase de monstruo malvado es éste?
599
01:19:44,564 --> 01:19:49,060
No es un monstruo. Es uno de los
antepasados del hombre.
600
01:19:49,235 --> 01:19:53,564
No son malvados.
Se llaman trogloditas.
601
01:19:53,739 --> 01:19:57,190
Tengo el cráneo de uno de
ellos en mi laboratorio.
602
01:19:58,327 --> 01:20:00,568
¡Se está acercando!
603
01:20:03,248 --> 01:20:06,414
Dione... habla con él.
604
01:20:08,419 --> 01:20:12,286
Suavemente... No conocen
ninguna lengua...
605
01:20:12,464 --> 01:20:17,292
...pero se conoce a estos primates por
ser bondadosos con las mujeres.
606
01:20:21,723 --> 01:20:23,762
Eso es, eso es...
607
01:20:24,809 --> 01:20:28,427
No te haremos daño.
No queremos hacerte daño.
608
01:20:34,693 --> 01:20:38,192
Amigos. Somos amigos.
609
01:20:43,367 --> 01:20:45,609
¡Dione, ten cuidado!
610
01:21:26,156 --> 01:21:28,314
Kassim, no quiere hacerte daño.
611
01:21:38,709 --> 01:21:41,663
Quizás pueda ayudarnos.
612
01:21:41,837 --> 01:21:44,541
Dione, princesa...
613
01:21:46,132 --> 01:21:51,885
Haced que Kassim traiga al troglodita
aquí. Quiero enseñarle algo.
614
01:22:02,355 --> 01:22:04,478
Lleva al troglodita.
615
01:22:04,649 --> 01:22:07,815
Llévalo allí.
616
01:22:07,985 --> 01:22:10,558
Allí... con mi padre.
617
01:22:41,265 --> 01:22:46,721
Kassim, quiero que el troglodita
mire esto.
618
01:22:46,895 --> 01:22:49,018
¡La cara dibujada en los rollos!
619
01:22:49,189 --> 01:22:52,807
Señala la entrada al valle, la
puerta al altar.
620
01:23:07,706 --> 01:23:09,698
¿Dónde, dónde?
621
01:23:11,709 --> 01:23:15,374
¡Hiperbórea!
¡Por todos los dioses, lo ha hecho!
622
01:23:25,680 --> 01:23:28,088
¡Hassan, Maroof, las armas!
623
01:23:50,786 --> 01:23:52,613
¡Allí! ¡Allí está!
624
01:23:56,333 --> 01:24:02,205
¡La entrada al túnel de hielo!
El camino a Hiperbórea.
625
01:24:05,091 --> 01:24:09,551
¡Tenemos que llegar los primeros!
Al túnel, Minatón.
626
01:24:39,289 --> 01:24:41,744
Encenderé las antorchas.
627
01:25:30,376 --> 01:25:33,081
- Farah, ¿estás bien?
- Sí.
628
01:25:48,935 --> 01:25:51,556
¡Ahí! ¡Mira ahí!
629
01:26:17,586 --> 01:26:21,914
- ¿Lo último de los arimaspos?
- ¿Quién sabe?
630
01:26:38,604 --> 01:26:40,561
Minatón.
631
01:26:44,151 --> 01:26:46,607
¡Escucha!
632
01:26:50,699 --> 01:26:53,534
¡El barco se mueve todavía!
633
01:26:55,036 --> 01:26:59,697
Hay alguna fuerza extraordinaria
que nos empuja como un poderoso imán...
634
01:26:59,874 --> 01:27:02,625
...llevándonos hasta el altar.
635
01:27:24,104 --> 01:27:26,642
La cara de los rollos...
636
01:27:28,066 --> 01:27:32,063
La entrada al altar...
¡Vamos!
637
01:28:04,640 --> 01:28:07,724
El troglodita parece asustarse
de la entrada.
638
01:28:09,812 --> 01:28:13,856
- Quizás le asusta lo que hay dentro.
- ¿Por qué puede estar asustado?
639
01:28:14,024 --> 01:28:17,108
Como a todos los primitivos,
le asusta lo desconocido.
640
01:28:17,277 --> 01:28:20,692
Le asusta lo que no puede entender.
641
01:29:09,449 --> 01:29:11,737
Ayudadme a mover el cierre.
642
01:29:15,579 --> 01:29:19,411
Es imposible. ¡No podemos moverlo
sin piedras ni cuerdas!
643
01:29:22,294 --> 01:29:25,248
El troglodita nos ayudará.
Tiene que ayudarnos.
644
01:30:27,061 --> 01:30:29,931
El altar de los 4 elementos.
645
01:30:31,857 --> 01:30:38,025
- ¡Mirad, existe! Es real.
- Por fin... la esperanza de Kassim.
646
01:30:47,079 --> 01:30:49,201
¡El arco!
647
01:31:06,138 --> 01:31:08,426
El barco se está parando.
648
01:32:09,111 --> 01:32:10,938
Espera.
649
01:32:13,365 --> 01:32:16,734
Vamos, arriba, a la luz exterior.
650
01:32:39,764 --> 01:32:42,052
Ahí está.
651
01:32:44,476 --> 01:32:46,433
¡Vamos!
652
01:33:16,005 --> 01:33:20,132
Por fin podrá usar
esa preciosa llave suya...
653
01:33:20,300 --> 01:33:22,376
...si es que encuentra una cerradura.
654
01:33:22,552 --> 01:33:26,170
La encontraremos. Los rollos
no han fallado todavía.
655
01:33:27,348 --> 01:33:31,761
Tenemos que buscar una entrada
en algún sitio entre esas rocas.
656
01:33:51,996 --> 01:33:54,700
Tenemos que estar cerca.
657
01:34:12,973 --> 01:34:15,131
¡Deprisa, Rafi!
658
01:34:15,308 --> 01:34:18,392
Nada... nada.
659
01:34:19,854 --> 01:34:22,974
No puedo encontrar ninguna entrada.
660
01:34:26,902 --> 01:34:30,816
Tenemos que hacer una entrada.
¡Rafi, Minatón, apartaos!
661
01:34:35,910 --> 01:34:41,699
¡Espíritus de lo subterráneo, proveed
a esta poción de vuestros poderes!
662
01:34:49,798 --> 01:34:52,004
¿Qué ha sido eso?
663
01:34:52,967 --> 01:34:57,261
- Es como un terremoto.
- Sólo hay una respuesta posible.
664
01:34:57,430 --> 01:34:59,422
La bruja.
665
01:35:00,307 --> 01:35:02,513
Zenobia.
666
01:35:11,401 --> 01:35:15,232
- Nunca conseguirá entrar.
- ¡Tiene que hacerlo! ¡Tiene que hacerlo!
667
01:35:27,665 --> 01:35:31,793
¡Tiene que hacerlo!
¡Minatón, empuja!
668
01:35:56,399 --> 01:35:58,522
¡Lo ha conseguido!
669
01:36:03,614 --> 01:36:06,698
Ha hecho su trabajo.
670
01:36:40,481 --> 01:36:42,473
¡La pared tiene una abertura!
671
01:36:49,531 --> 01:36:52,697
- ¡Mirad eso!
- La creación de Zenobia.
672
01:36:52,867 --> 01:36:56,911
- La cabeza de un toro...
- ...pero el cuerpo de un gigante.
673
01:36:57,079 --> 01:36:58,870
¡Dios todopoderoso, defiéndenos!
674
01:36:59,039 --> 01:37:03,500
No tenían que haber forzado una entrada.
¡Se ha amenazado el poder del altar!
675
01:37:03,669 --> 01:37:07,880
¡Se ha destruido la atmósfera interior!
¡La llave es inservible!
676
01:37:10,925 --> 01:37:14,424
¡Quizás haya tiempo todavía,
pero tenemos que ser rápidos!
677
01:37:39,951 --> 01:37:43,735
Desciende de la mismísima
corona de Apolo.
678
01:38:40,005 --> 01:38:42,840
El guardia del altar...
679
01:38:55,686 --> 01:38:57,975
El hielo se está derritiendo.
680
01:38:58,147 --> 01:39:00,104
¡Cuidado!
681
01:39:04,945 --> 01:39:10,104
- ¡Tenemos que actuar en seguida!
- ¡La jaula... y las cadenas!
682
01:39:11,117 --> 01:39:13,952
Justo como está descrito
en los rollos.
683
01:39:15,579 --> 01:39:20,704
Tenemos que meter a Kassim en la jaula
e introducirlo en la columna de luz.
684
01:39:22,502 --> 01:39:26,167
¡Simbad, las cadenas!
Mire a ver si todavía funcionan.
685
01:40:16,384 --> 01:40:20,631
- ¡Gracias a los dioses!
- ¡Los dioses os han abandonado!
686
01:40:21,681 --> 01:40:23,803
¡Demasiado tarde, Simbad!
687
01:40:25,809 --> 01:40:28,382
¡Kassim nunca será califa!
688
01:40:31,981 --> 01:40:35,066
¡Ahora, Rafi, ahora!
689
01:40:39,363 --> 01:40:44,238
¡Al animal no, mata a Melancio!
Están indefensos sin él.
690
01:42:13,198 --> 01:42:15,274
Simbad, traiga a Kassim.
691
01:42:15,450 --> 01:42:18,901
¡Qué los dioses de los arimaspos
nos cedan tiempo!
692
01:43:11,042 --> 01:43:13,663
¡Súbalo, súbalo!
693
01:43:50,911 --> 01:43:57,114
¡Oh, gran Apolo, todos los dioses y fuerzas
que trabajáis para el bien frente al mal...
694
01:43:57,292 --> 01:44:03,045
...ayudadnos! ¡Oh, gran misterio,
ven en nuestra mortal ayuda!
695
01:44:03,214 --> 01:44:05,621
¡Revélanos tu secreto!
696
01:44:24,066 --> 01:44:26,687
¡Baje la jaula!
697
01:45:11,150 --> 01:45:13,439
Su majestad.
698
01:45:16,321 --> 01:45:21,279
Príncipe Kassim...
Por aquí, su majestad.
699
01:45:50,811 --> 01:45:53,765
El maestro Melancio
ha hecho posible todo esto.
700
01:45:53,939 --> 01:45:57,983
- ¿Cómo puedo agradecértelo?
- Es el pago a una vieja deuda.
701
01:46:08,035 --> 01:46:12,992
¡El poder del altar está desapareciendo!
¡Tenemos que irnos! ¡No perdamos tiempo!
702
01:46:13,164 --> 01:46:18,075
La temperatura está cambiando. ¡Rápido
o esto se convertirá en nuestra tumba!
703
01:46:19,253 --> 01:46:21,162
¡Zenobia!
704
01:46:21,755 --> 01:46:23,712
¡Se ha marchado!
705
01:46:43,525 --> 01:46:45,850
¡Atrás! ¡Atrás!
706
01:48:18,903 --> 01:48:21,690
- ¡Vamos, vámonos!
- No, todavía no.
707
01:48:46,511 --> 01:48:48,883
¡Ahora, moveos! ¡Moveos!
708
01:48:50,264 --> 01:48:52,933
Lleva a Dione y a la princesa
a la entrada.
709
01:48:53,100 --> 01:48:55,721
- ¡No vamos a abandonarte!
- ¡Haz lo que te digo!
710
01:48:55,894 --> 01:48:59,429
Si no me reúno con vosotros en una
hora, marchaos a Charak...
711
01:48:59,606 --> 01:49:02,560
...antes de que
la séptima luna se complete.
712
01:50:46,870 --> 01:50:48,992
Maroof ha muerto.
713
01:51:22,777 --> 01:51:24,651
¡Ya vienen!
714
01:51:32,911 --> 01:51:35,153
¿Dónde está Maroof?
715
01:51:39,000 --> 01:51:42,084
¡Vamos, no podemos perder un momento!